Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-09k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.9k (B06-02-09k)
(5 records)

Display songs in class at higher level (B06-02-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-2.9k (B06-02-09k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Beloved

[1] id = 13808
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
दारी उजाडूल मला ठावूक नाही झाल
देवा इठ्ठलाच वाण गिरीजाच आल
dārī ujāḍūla malā ṭhāvūka nāhī jhāla
dēvā iṭhṭhalāca vāṇa girījāca āla
The sun has come up, I did not realise
God Vitthal*’s vehicle, Garud (eagle) has come
▷ (दारी)(उजाडूल)(मला)(ठावूक) not (झाल)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच)(वाण)(गिरीजाच) here_comes
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[2] id = 45481
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
एका जर्नादनी वंदीनी हरीचे पाय व
हारी माझा कण कण करतो द्यिष्ट झाली काय व
ēkā jarnādanī vandīnī harīcē pāya va
hārī mājhā kaṇa kaṇa karatō dyiṣṭa jhālī kāya va
I shall worship Hari*’s feet, he is a saint
Hari* is not well, has he fallen under an evil eye
▷ (एका)(जर्नादनी)(वंदीनी)(हरीचे)(पाय)(व)
▷ (हारी) my (कण)(कण)(करतो)(द्यिष्ट) has_come why (व)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[3] id = 48899
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
हातातल्या लाह्या बुका चालले बीगीबीगी
राही रुखमीण सत्याभामा एक्या सरदीन तीही
hātātalyā lāhyā bukā cālalē bīgībīgī
rāhī rukhamīṇa satyābhāmā ēkyā saradīna tīhī
Popcorns and bukka* in hand, I am going in a hurry
Rahi, Rukhmin*, Satyabhama are going one after the other
▷ (हातातल्या)(लाह्या)(बुका)(चालले)(बीगीबीगी)
▷  Stays (रुखमीण)(सत्याभामा)(एक्या)(सरदीन)(तीही)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[4] id = 59041
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
पंढरपुरात नव्हत माझ देण घेण
सावळ्या पांडुरंगा तुझ्यासाठी येण केल
paṇḍharapurāta navhata mājha dēṇa ghēṇa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā tujhyāsāṭhī yēṇa kēla
In Pandharpur, I had no dealings
I came just for you, dark-complexioned Pandurang*
▷ (पंढरपुरात)(नव्हत) my (देण)(घेण)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(तुझ्यासाठी)(येण) did
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[5] id = 79130
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
हिरे मोत्यांचा आलंकार वरी तुळशीचा हार
देवाची दृष्ट काढी बहिण द्रौपदी वारंवार
hirē mōtyāñcā ālaṅkāra varī tuḷaśīcā hāra
dēvācī dṛaṣṭa kāḍhī bahiṇa draupadī vāramvāra
Ornaments of pearls and diamonds, a garland of tulasi* on top of it
Every now then, sister Draupadi* removes the blast of an evil eye for God
▷ (हिरे)(मोत्यांचा)(आलंकार)(वरी)(तुळशीचा)(हार)
▷  God (दृष्ट)(काढी) sister (द्रौपदी)(वारंवार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beloved