Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[61] id = 54196 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | जनक राजाच्या नांगर चलतू वड्याला सितामाईची पेटी गवसली गड्याला janaka rājācyā nāṅgara calatū vaḍyālā sitāmāīcī pēṭī gavasalī gaḍyālā | ✎ King Janak’s plough was ploughing near a stream His servant found a chest with Sitamai inside ▷ Janak (राजाच्या)(नांगर)(चलतू)(वड्याला) ▷ (सितामाईची)(पेटी)(गवसली)(गड्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 83610 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | पाण्यामधी सेतु बांधीला सेलकाना बांधीला सेलकाना मारवती पहिलवाना pāṇyāmadhī sētu bāndhīlā sēlakānā bāndhīlā sēlakānā māravatī pahilavānā | ✎ A choice bridge was built on water A choice bridge was built by Maruti*, the wrestler ▷ (पाण्यामधी)(सेतु)(बांधीला)(सेलकाना) ▷ (बांधीला)(सेलकाना) Maruti (पहिलवाना) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 53550 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | सीतामाई चालली वनवासाला आयाबाया कोस कोस फिरा माघारी सिरी माझा वनवास sītāmāī cālalī vanavāsālā āyābāyā kōsa kōsa phirā māghārī sirī mājhā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for several kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ (सीतामाई)(चालली)(वनवासाला)(आयाबाया)(कोस)(कोस) ▷ (फिरा)(माघारी)(सिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[23] id = 54821 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | सिता चालली वनवासाला रामाचं धोतर वाळू घालते लिबोनीला पहिली पखालीच पाणी रामा तुमच्या आंघोळीला sitā cālalī vanavāsālā rāmācaṇa dhōtara vāḷū ghālatē libōnīlā pahilī pakhālīca pāṇī rāmā tumacyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita going to the forest in exile She puts Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree Water brought first in the big leather bag is for your bath, Ram ▷ Sita (चालली)(वनवासाला) ▷ (रामाचं)(धोतर)(वाळू)(घालते)(लिबोनीला) ▷ (पहिली)(पखालीच) water, Ram (तुमच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 54992 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | सितामाय चालली माहेरी रथ चालला लवनी माहेराला नव्हती वाट झाडे लागली अचाट sitāmāya cālalī māhērī ratha cālalā lavanī māhērālā navhatī vāṭa jhāḍē lāgalī acāṭa | ✎ Sitamay is going to her maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) This was not the way to my maher*, we have ome across a dense wood ▷ (सितामाय)(चालली)(माहेरी)(रथ)(चालला)(लवनी) ▷ (माहेराला)(नव्हती)(वाट)(झाडे)(लागली)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[71] id = 54930 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | सीतामाई वधायाला सुर्या तळी केली मान लक्ष्मण दिरा तुला केगाईची आन sītāmāī vadhāyālā suryā taḷī kēlī māna lakṣmaṇa dirā tulā kēgāīcī āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, brother-im-law, Kaikeyi has put you under oath ▷ (सीतामाई)(वधायाला)(सुर्या)(तळी) shouted (मान) ▷ Laksman (दिरा) to_you (केगाईची)(आन) | pas de traduction en français |
[75] id = 54934 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | सीतामाई वधायाला सुर्यातळी केला माथा लक्ष्मणा देरा सोड सारी माया आता sītāmāī vadhāyālā suryātaḷī kēlā māthā lakṣmaṇā dērā sōḍa sārī māyā ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection now ▷ (सीतामाई)(वधायाला)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ Laksman (देरा)(सोड)(सारी)(माया)(आता) | pas de traduction en français |
[27] id = 81004 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | दर सोमवारी केदाराची धाव देवा सिताच्या नान्ही वरती नंदी बसविला नवा dara sōmavārī kēdārācī dhāva dēvā sitācyā nānhī varatī nandī basavilā navā | ✎ Every Monda, she prays for God Kedar A new Nandi* is put near sita’s bathroom ▷ Door (सोमवारी)(केदाराची)(धाव)(देवा) ▷ Of_Sita (नान्ही)(वरती)(नंदी)(बसविला)(नवा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 55957 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Group(s) = 4488 | सोन्याईच घरदार चांदईच्या चवकटी राजा मारवती गेली होता सितासाठी sōnyāīca gharadāra cāndaīcyā cavakaṭī rājā māravatī gēlī hōtā sitāsāṭhī | ✎ Houses in gold, doors in silver King Maravati had gone (to Lanka*) for Sita’s sake ▷ (सोन्याईच)(घरदार)(चांदईच्या)(चवकटी) ▷ King Maruti went (होता)(सितासाठी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 55992 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | मारवती राजा भूक लागली पोटाला बोलली सितामाय आज्ञा पडत्या फळाला māravatī rājā bhūka lāgalī pōṭālā bōlalī sitāmāya ājñā paḍatyā phaḷālā | ✎ King Maravati is very hungry Sitamay says, you have permission to eat the fruits fallen from the trees ▷ Maruti king hunger (लागली)(पोटाला) ▷ (बोलली)(सितामाय)(आज्ञा)(पडत्या)(फळाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 55991 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | समुद्राच्या काठी चैन मारवतीचे पाहे बोलती सितामाय कुंभकरण जागा होय samudrācyā kāṭhī caina māravatīcē pāhē bōlatī sitāmāya kumbhakaraṇa jāgā hōya | ✎ On the seashore, Sita is watching Maruti*’s frolicks Sita says, kumbhkarn imight get up because of your antics ▷ (समुद्राच्या)(काठी)(चैन)(मारवतीचे)(पाहे) ▷ (बोलती)(सितामाय)(कुंभकरण)(जागा)(होय) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 83611 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | अंजनी म्हणती मारवती अेकला लंका जाळवुनी समुद्राशी टेकला añjanī mhaṇatī māravatī aēkalā laṅkā jāḷavunī samudrāśī ṭēkalā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) Maruti (अेकला) ▷ (लंका)(जाळवुनी)(समुद्राशी)(टेकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[13] id = 53962 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | सासरवास हाई त्या रामाच्या सईला पिळ पडला काशी केदार जाईला sāsaravāsa hāī tyā rāmācyā saīlā piḷa paḍalā kāśī kēdāra jāīlā | ✎ no translation in English ▷ (सासरवास)(हाई)(त्या) of_Ram (सईला) ▷ (पिळ)(पडला) how (केदार) will_go | pas de traduction en français |
[9] id = 78693 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | खर सांग धुरपती लज्जा घेती कोण कोण पाचीया पांडव सहावा आला दुर्योधन khara sāṅga dhurapatī lajjā ghētī kōṇa kōṇa pācīyā pāṇḍava sahāvā ālā duryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (खर) with (धुरपती)(लज्जा)(घेती) who who ▷ (पाचीया)(पांडव)(सहावा) here_comes (दुर्योधन) | pas de traduction en français |
[13] id = 71672 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | जीव माझा गेला पदर घेतला काढुन कोपर्यात कुडक राहिले दडुन jīva mājhā gēlā padara ghētalā kāḍhuna kōparyāta kuḍaka rāhilē daḍuna | ✎ Life has left me, the end of the sari is removed from my head My body is hiding in the corner ▷ Life my has_gone (पदर)(घेतला)(काढुन) ▷ (कोपर्यात)(कुडक)(राहिले)(दडुन) | pas de traduction en français |
[112] id = 71679 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | जीव माझा गेला बंधुला कळाल यशीत कशाचा गंध आला jīva mājhā gēlā bandhulā kaḷāla yaśīta kaśācā gandha ālā | ✎ Life has left me, my brother came to know about it What good smell is this near the village gate ▷ Life my has_gone (बंधुला)(कळाल) ▷ (यशीत)(कशाचा)(गंध) here_comes | pas de traduction en français |
[113] id = 71682 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | जीव माझा गेला बंधुला कळाल एकाएकी माझ्या गळ्यात पडला jīva mājhā gēlā bandhulā kaḷāla ēkāēkī mājhyā gaḷyāta paḍalā | ✎ Life has left me, my brother came to know about it Suddenly he embraced me ▷ Life my has_gone (बंधुला)(कळाल) ▷ (एकाएकी) my (गळ्यात)(पडला) | pas de traduction en français |
[73] id = 71681 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडीवरी हिरवी चोई दंडावरी शालु झाकुन तोंडावरी jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī hiravī cōī daṇḍāvarī śālu jhākuna tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my father’s lap Green blouse on my arm, he covers my face with a shawl ▷ Life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी) ▷ Green (चोई)(दंडावरी)(शालु)(झाकुन)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[163] id = 112666 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला यवढे पाहुनेहुन दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā yavaḍhē pāhunēhuna duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst all the relatives, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (यवढे)(पाहुनेहुन)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[46] id = 82409 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | संबरथ मन दुबळ्याच होन कस तोंडामंदी बोट देव नारायन हास sambaratha mana dubaḷyāca hōna kasa tōṇḍāmandī bōṭa dēva nārāyana hāsa | ✎ The rich person says, what will happen to the poor Finger in the mouth, God Narayan smiles to himself (mischievously) ▷ (संबरथ)(मन)(दुबळ्याच)(होन) how ▷ (तोंडामंदी)(बोट)(देव)(नारायन)(हास) | pas de traduction en français |
[80] id = 56706 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | बाप बोल लेकी नांदूनी मला दावू भरल्या सभमंदी खाली बघाया नको लावू bāpa bōla lēkī nāndūnī malā dāvū bharalyā sabhamandī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, show me that you are live properly with your in-law family Don’t make me look down in front of the people ▷ Father says (लेकी)(नांदूनी)(मला)(दावू) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[22] id = 82413 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | तुळसीचा वटा झाडीते मी आधी तुळसी शेजारी राम अंथरितो गादी tuḷasīcā vaṭā jhāḍītē mī ādhī tuḷasī śējārī rāma antharitō gādī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसीचा)(वटा)(झाडीते) I before ▷ (तुळसी)(शेजारी) Ram (अंथरितो)(गादी) | pas de traduction en français |
[73] id = 62346 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | राम म्हणु राम राम बेलावरी गेला बेलाचा तोडी पाला सन शिवरात्रीचा केला rāma mhaṇu rāma rāma bēlāvarī gēlā bēlācā tōḍī pālā sana śivarātrīcā kēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (बेलावरी) has_gone ▷ (बेलाचा)(तोडी)(पाला)(सन)(शिवरात्रीचा) did | pas de traduction en français |
[67] id = 63375 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | काशी खंडानामधी बाजार भरतो केसाचा व्यापार मांडीला रोहीदासाच्या माशाचा kāśī khaṇḍānāmadhī bājāra bharatō kēsācā vyāpāra māṇḍīlā rōhīdāsācyā māśācā | ✎ no translation in English ▷ How (खंडानामधी)(बाजार)(भरतो)(केसाचा) ▷ (व्यापार)(मांडीला)(रोहीदासाच्या)(माशाचा) | pas de traduction en français |
[138] id = 60854 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | मारीला इंद्रजीत सिर पडल येशीत सुलोचना याची राणी चालली डोळे पुसीत mārīlā indrajīta sira paḍala yēśīta sulōcanā yācī rāṇī cālalī ḍōḷē pusīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सिर)(पडल)(येशीत) ▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(चालली)(डोळे)(पुसीत) | pas de traduction en français |
[189] id = 63408 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | मारीला दुर्वेधन सिर पडल रानात सुलोक्षणा याती राणी पसतावा करती मनात mārīlā durvēdhana sira paḍala rānāta sulōkṣaṇā yātī rāṇī pasatāvā karatī manāta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(दुर्वेधन)(सिर)(पडल)(रानात) ▷ (सुलोक्षणा)(याती)(राणी)(पसतावा) asks_for (मनात) | pas de traduction en français |
[71] id = 86535 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | मारीले इंद्रजीत गेली लंकेला आव्हई लक्ष्मणाने सक्का मारीला जावई mārīlē indrajīta gēlī laṅkēlā āvhī lakṣmaṇānē sakkā mārīlā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीले)(इंद्रजीत) went (लंकेला)(आव्हई) ▷ (लक्ष्मणाने)(सक्का)(मारीला)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[14] id = 82410 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | अंजनी म्हण महा मारवती बळी तळहातावरी यानी उचलली दुरणागिरी añjanī mhaṇa mahā māravatī baḷī taḷahātāvarī yānī ucalalī duraṇāgirī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हण)(महा) Maruti (बळी) ▷ (तळहातावरी)(यानी)(उचलली)(दुरणागिरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 82411 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | अंजनी म्हण मारवती माझा बळी ब्रम्हगिरीचा डोंगर याने केली चेंडुफळी añjanī mhaṇa māravatī mājhā baḷī bramhagirīcā ḍōṅgara yānē kēlī cēṇḍuphaḷī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हण) Maruti my (बळी) ▷ (ब्रम्हगिरीचा)(डोंगर)(याने) shouted (चेंडुफळी) | pas de traduction en français |
[147] id = 82412 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | लेकामधी लेक लेक अंजनीला लई मारवती राजा पाठविला गावोगावी lēkāmadhī lēka lēka añjanīlā laī māravatī rājā pāṭhavilā gāvōgāvī | ✎ no translation in English ▷ (लेकामधी)(लेक)(लेक)(अंजनीला)(लई) ▷ Maruti king (पाठविला)(गावोगावी) | pas de traduction en français |
[35] id = 60266 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | यशीच्या बाहेर वाडा कोणाचा दुरुस राजा मारवती बिन नारीचा पुरुस yaśīcyā bāhēra vāḍā kōṇācā durusa rājā māravatī bina nārīcā purusa | ✎ no translation in English ▷ (यशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(कोणाचा)(दुरुस) ▷ King Maruti (बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[36] id = 60267 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | पुत्रामंदी पुत्र आंजनीच्या खरा याला नाही आस्तुरीचा वारा putrāmandī putra āñjanīcyā kharā yālā nāhī āsturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (पुत्रामंदी)(पुत्र)(आंजनीच्या)(खरा) ▷ (याला) not (आस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[57] id = 86402 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | सकाळच्या पारी कोण करी हरी हरी अंघोळीला चालले मारवती ब्रम्हचारी sakāḷacyā pārī kōṇa karī harī harī aṅghōḷīlā cālalē māravatī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (अंघोळीला)(चालले) Maruti (ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[26] id = 82945 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | गावाच्या खालती वाडा कोणाचा दुरुस मारोती राजा बिन नारीचा पुरुष gāvācyā khālatī vāḍā kōṇācā durusa mārōtī rājā bina nārīcā puruṣa | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(खालती)(वाडा)(कोणाचा)(दुरुस) ▷ (मारोती) king (बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[30] id = 86415 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | सकाळच्या पारी कोण करी हरी हरी राजा मारवती अंघोळ करी पारावरी sakāḷacyā pārī kōṇa karī harī harī rājā māravatī aṅghōḷa karī pārāvarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ King Maruti (अंघोळ)(करी)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[77] id = 86420 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | मारवती राजा आधी यावा माझ्या वाड्या शेंदराच्या पुड्या टाकीन पायीघड्या māravatī rājā ādhī yāvā mājhyā vāḍyā śēndarācyā puḍyā ṭākīna pāyīghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king before (यावा) my (वाड्या) ▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(टाकीन)(पायीघड्या) | pas de traduction en français |
[78] id = 86421 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | मारवती राजा पोरामधी खेळु नको शेंदराचा झगा माती मधी लोळु नको māravatī rājā pōrāmadhī khēḷu nakō śēndarācā jhagā mātī madhī lōḷu nakō | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (पोरामधी)(खेळु) not ▷ (शेंदराचा)(झगा)(माती)(मधी)(लोळु) not | pas de traduction en français |
[33] id = 96916 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | पहाटच्या पहार्यात उदबत्तीचा वास आला राजा मारवती हनुंमत जागा झाला pahāṭacyā pahāryāta udabattīcā vāsa ālā rājā māravatī hanummata jāgā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पहार्यात)(उदबत्तीचा)(वास) here_comes ▷ King Maruti (हनुंमत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 73973 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | मारवती राजा पायी घाल पायताण येशील माझ्या वाड्यात तेथे हाई आयचाण māravatī rājā pāyī ghāla pāyatāṇa yēśīla mājhyā vāḍyāta tēthē hāī āyacāṇa | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (पायी)(घाल)(पायताण) ▷ (येशील) my (वाड्यात)(तेथे)(हाई)(आयचाण) | pas de traduction en français |
[6] id = 82545 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | वरखेडात जायाला रस्त सडकाचा जाऊ दर्शनाला माझ्या देवीच्या वाघाईच varakhēḍāta jāyālā rasta saḍakācā jāū darśanālā mājhyā dēvīcyā vāghāīca | ✎ no translation in English ▷ (वरखेडात)(जायाला)(रस्त)(सडकाचा) ▷ (जाऊ)(दर्शनाला) my (देवीच्या)(वाघाईच) | pas de traduction en français |
[21] id = 78620 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | देव ती बीरुबाची याची पायरीला खापी दर्शनाला आल्या आम्ही भगताच्या लेकी dēva tī bīrubācī yācī pāyarīlā khāpī darśanālā ālyā āmhī bhagatācyā lēkī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(ती)(बीरुबाची)(याची)(पायरीला)(खापी) ▷ (दर्शनाला)(आल्या)(आम्ही)(भगताच्या)(लेकी) | pas de traduction en français |
[22] id = 78621 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | देव ती बीरुबा हाई जातीचा गवळी मेंढ्याचे मेंढवाडे यांच्या शिखराजवळी dēva tī bīrubā hāī jātīcā gavaḷī mēṇḍhyācē mēṇḍhavāḍē yāñcyā śikharājavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(ती)(बीरुबा)(हाई)(जातीचा)(गवळी) ▷ (मेंढ्याचे)(मेंढवाडे)(यांच्या)(शिखराजवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[278] id = 78140 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | एकादशीबाई तुझ नाव राई रंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśībāī tujha nāva rāī rambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(राई)(रंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[282] id = 79818 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | सडा सारवण करते गाईच्या सेनानी एकादशी बाई यायची पाहुन पाहुनी saḍā sāravaṇa karatē gāīcyā sēnānī ēkādaśī bāī yāyacī pāhuna pāhunī | ✎ I plaster the house with cow dung Ekadashi* woman, has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण)(करते) of_cows (सेनानी) ▷ (एकादशी) woman (यायची)(पाहुन)(पाहुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[283] id = 79819 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | एकादशी बाई तुझ नाव ग सरस केळीच्या पानावरी संत सोडवी तेज बारस ēkādaśī bāī tujha nāva ga sarasa kēḷīcyā pānāvarī santa sōḍavī tēja bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Varkaris* break their fast, eating from banana leaves ▷ (एकादशी) woman your (नाव) * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(संत)(सोडवी)(तेज)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 61542 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | एवढ माझ्या मनाला वाटतं पंढरीला जावं बारीला उभं राहाव देवा माझ्या पांडुरंगाच दर्शन घ्यावं ēvaḍha mājhyā manālā vāṭataṁ paṇḍharīlā jāvaṁ bārīlā ubhaṁ rāhāva dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgāca darśana ghyāvaṁ | ✎ I feel so much that I should go to Pandhari Stand in a queue and take my Pandurang*’s Darshan* ▷ (एवढ) my (मनाला)(वाटतं)(पंढरीला)(जावं) ▷ (बारीला)(उभं)(राहाव)(देवा) my (पांडुरंगाच)(दर्शन)(घ्यावं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[148] id = 84434 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | पंढरी पंढरी मी एकदा पाहिली गरुडखांबाची सई कोणाला राहिली paṇḍharī paṇḍharī mī ēkadā pāhilī garuḍakhāmbācī saī kōṇālā rāhilī | ✎ Pandhari, Pandhari, I saw it once But I don’t remember Garud Khamb* ▷ (पंढरी)(पंढरी) I (एकदा)(पाहिली) ▷ (गरुडखांबाची)(सई)(कोणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[204] id = 89815 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | मपला नमस्कार देवा पाऊतका पसुन विठ्ठला देवा भेटी यावा रथात बसुन mapalā namaskāra dēvā pāūtakā pasuna viṭhṭhalā dēvā bhēṭī yāvā rathāta basuna | ✎ My first Namaskar*, God from the impression of the feet (in stone) onwards God Vitthal*, come riding in a chariot to meet me ▷ (मपला)(नमस्कार)(देवा)(पाऊतका)(पसुन) ▷ Vitthal (देवा)(भेटी)(यावा)(रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[52] id = 86278 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | पंढरपुरात भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात सावळा पांडुरंग पोथी वाचितो नावात paṇḍharapurāta bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga pōthī vācitō nāvāta | ✎ In Pandharpur, Chandrabhaga* is overflowing, water has entered the village Dark-complexioned Pandurang* is reading Pothi* (sacred book) in the boat ▷ (पंढरपुरात)(भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) pothi (वाचितो)(नावात) | pas de traduction en français | ||||
|
[44] id = 61706 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली मंगळसुत्राचा हार चंद्रहारमंदी लेली gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī maṅgaḷasutrācā hāra candrahāramandī lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She wore a gold Mangalsutra* below the chandrahar* ▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मंगळसुत्राचा)(हार)(चंद्रहारमंदी)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[294] id = 78616 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[292] id = 78617 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | पंढरपुरात गल्लोगल्ली कासार सावळ्या विठ्ठलाने दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāta gallōgallī kāsāra sāvaḷyā viṭhṭhalānē dilā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* gave an advance for bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्ली)(कासार) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[33] id = 49921 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | रुक्मीणी जोडा आळंदी त्याला संताणी चंद्रभागीला पडला एकांडा rukmīṇī jōḍā āḷandī tyālā santāṇī candrabhāgīlā paḍalā ēkāṇḍā | ✎ Rukmini*’s partner goes to Alandi* Varkaris* have encircled Chandrabhaga*, (Rukhmini*) is isolated ▷ (रुक्मीणी)(जोडा) Alandi (त्याला) ▷ (संताणी)(चंद्रभागीला)(पडला)(एकांडा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[38] id = 90015 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | पंढरपुरात रुखमीन हाई शहाणी म्हशीच्या दुधाला साखरेच इरजनी paṇḍharapurāta rukhamīna hāī śahāṇī mhaśīcyā dudhālā sākharēca irajanī | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* is very clever She germinates buffalo’s milk with sugar to make curds ▷ (पंढरपुरात)(रुखमीन)(हाई)(शहाणी) ▷ (म्हशीच्या)(दुधाला)(साखरेच)(इरजनी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 90044 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | पंढरीच्या शेती पेरली मेथी शालुची केली ओटी रुखमीन भाजी घेती paṇḍharīcyā śētī pēralī mēthī śālucī kēlī ōṭī rukhamīna bhājī ghētī | ✎ Fenugreek is planted in the field at Pandhari Rukhmin* plucks the vegetable and puts it in the fold of her brocade sari ▷ (पंढरीच्या) furrow (पेरली)(मेथी) ▷ (शालुची) shouted (ओटी)(रुखमीन)(भाजी)(घेती) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 92478 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | पंढरी पंढरी इथुन दिसं काळी निळी विठ्ठलाची राणी माडीवर केस वाळी paṇḍharī paṇḍharī ithuna disaṁ kāḷī niḷī viṭhṭhalācī rāṇī māḍīvara kēsa vāḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here Vitthal*’s queen is drying her hair upstairs ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसं) Kali (निळी) ▷ Of_Vitthal (राणी)(माडीवर)(केस)(वाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[121] id = 61707 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | सोळा सतरा नारी देव भोगिती अंधेरी जळती समई रुखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēva bhōgitī andhērī jaḷatī samaī rukhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगिती)(अंधेरी) ▷ (जळती)(समई)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 79550 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | रुखमीनीपासुन रुप लक्ष्मीच भारी सावळा पांडुरंग नित्य उभा तिच्या दारी rukhamīnīpāsuna rupa lakṣmīca bhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga nitya ubhā ticyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुखमीनीपासुन) form of_Lakshmi (भारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित्य) standing (तिच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[55] id = 80271 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | विठ्ठल म्हणतो चल जने धोयाला जावु पाटावरचं धुण आपण चंदनावर लावु viṭhṭhala mhaṇatō cala janē dhōyālā jāvu pāṭāvaracaṁ dhuṇa āpaṇa candanāvara lāvu | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to do the washing What we have washed in the current, let’s put it on the sandalwood tree ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(धोयाला)(जावु) ▷ (पाटावरचं)(धुण)(आपण)(चंदनावर) apply | pas de traduction en français |
|
[49] id = 61543 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | विठ्ठल देव म्हणी चल जना गवताला चंद्रभागा भवताला पवना (गवताचे नाव) मातला viṭhṭhala dēva mhaṇī cala janā gavatālā candrabhāgā bhavatālā pavanā (gavatācē nāva) mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around Chandrabhaga* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागा)(भवताला)(पवना) ( (गवताचे)(नाव) ) (मातला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[221] id = 92666 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला चंद्रभागामधी भवताली पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā candrabhāgāmadhī bhavatālī pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागामधी)(भवताली)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[81] id = 81734 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | कुंडलीक सारखा पुत्र असावा वंशाला माय बाप मांडीवरी घेऊन दारात बसीला kuṇḍalīka sārakhā putra asāvā vañśālā māya bāpa māṇḍīvarī ghēūna dārāta basīlā | ✎ One should have a son like Kundalik* in the family Mother and father on his lap, he is sitting in the doorway ▷ (कुंडलीक)(सारखा)(पुत्र)(असावा)(वंशाला) ▷ (माय) father (मांडीवरी)(घेऊन)(दारात)(बसीला) | pas de traduction en français |
|
[172] id = 90166 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | आशा ग पैठणाच्या वाट पालखी आली लांब नारळाची गर्दी झाली जांब āśā ga paiṭhaṇācyā vāṭa pālakhī ālī lāmba nāraḷācī gardī jhālī jāmba | ✎ On the way to Paithan, a long procession of palanquins has come There is a crowding of people for offering coconut ▷ (आशा) * (पैठणाच्या)(वाट)(पालखी) has_come (लांब) ▷ (नारळाची)(गर्दी) has_come (जांब) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[364] id = 82408 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | पंढरीच्या शेती देव विठ्ठल सज्जन तुटली गोफन मोती झाले दाणादीन paṇḍharīcyā śētī dēva viṭhṭhala sajjana tuṭalī gōphana mōtī jhālē dāṇādīna | ✎ God Vitthal* is in the fields of Pandhari The sling is broken, pearls are scattered everywhere ▷ (पंढरीच्या) furrow (देव) Vitthal (सज्जन) ▷ (तुटली)(गोफन)(मोती) become (दाणादीन) | pas de traduction en français |
| |||
[414] id = 91734 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | पंढरी पंढरी इथुन दिस दगडाची सावळ्या विठ्ठलाची आत माडी बेगडाची paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa dagaḍācī sāvaḷyā viṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍācī | ✎ From here, Pandhari appears to be made of stone Dark-complexioned Vitthal*’s temple inside, is glittering with mirrors and decorations ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस)(दगडाची) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (आत)(माडी)(बेगडाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[34] id = 61324 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | उठ उठ कुंडलीका आली भिमा का भरुनी काय करीन मजला जाईन शिखरावरुनी uṭha uṭha kuṇḍalīkā ālī bhimā kā bharunī kāya karīna majalā jāīna śikharāvarunī | ✎ Kundalik*, get up, Bhima* is in flood, she comes down flowing What can she do to me, at the most, she will flow over the spire of my temple ▷ (उठ)(उठ)(कुंडलीका) has_come Bhim (का)(भरुनी) ▷ Why (करीन)(मजला)(जाईन)(शिखरावरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 61325 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | भरली गंगुबाई कशी उसळती लाट देव कुंडलीक धट याचा पाण्यामंदी माठ bharalī gaṅgubāī kaśī usaḷatī lāṭa dēva kuṇḍalīka dhaṭa yācā pāṇyāmandī māṭha | ✎ Gangubai is full, waves are rising constantly God Kundalik* is brave, his temple is in the midst of water ▷ (भरली)(गंगुबाई) how (उसळती)(लाट) ▷ (देव)(कुंडलीक)(धट)(याचा)(पाण्यामंदी)(माठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 61326 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | भरली चंद्रभागा चालल्या काट्या कुट्या देव कुंडलीकान किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या bharalī candrabhāgā cālalyā kāṭyā kuṭyā dēva kuṇḍalīkāna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing God Kundalik* did many good deeds ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(चालल्या)(काट्या)(कुट्या) ▷ (देव)(कुंडलीकान)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 61345 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[34] id = 61324 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | उठ उठ कुंडलीका आली भिमा का भरुनी काय करीन मजला जाईन शिखरावरुनी uṭha uṭha kuṇḍalīkā ālī bhimā kā bharunī kāya karīna majalā jāīna śikharāvarunī | ✎ Kundalik*, get up, Bhima* is in flood, she comes down flowing What can she do to me, at the most, she will flow over the spire of my temple ▷ (उठ)(उठ)(कुंडलीका) has_come Bhim (का)(भरुनी) ▷ Why (करीन)(मजला)(जाईन)(शिखरावरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 61325 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | भरली गंगुबाई कशी उसळती लाट देव कुंडलीक धट याचा पाण्यामंदी माठ bharalī gaṅgubāī kaśī usaḷatī lāṭa dēva kuṇḍalīka dhaṭa yācā pāṇyāmandī māṭha | ✎ Gangubai is full, waves are rising constantly God Kundalik* is brave, his temple is in the midst of water ▷ (भरली)(गंगुबाई) how (उसळती)(लाट) ▷ (देव)(कुंडलीक)(धट)(याचा)(पाण्यामंदी)(माठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 61326 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | भरली चंद्रभागा चालल्या काट्या कुट्या देव कुंडलीकान किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या bharalī candrabhāgā cālalyā kāṭyā kuṭyā dēva kuṇḍalīkāna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing God Kundalik* did many good deeds ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(चालल्या)(काट्या)(कुट्या) ▷ (देव)(कुंडलीकान)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 61345 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[30] id = 77578 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | भरली चंद्रभागा पाणी उड भाला भाला साधु भिमसिंग बाबा उत्तर पुस ज्याला त्याला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhālā bhālā sādhu bhimasiṅga bābā uttara pusa jyālā tyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Saint Bhimsing Baba asks everybody, what is happening ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भाला)(भाला) ▷ (साधु)(भिमसिंग) Baba (उत्तर) enquire (ज्याला)(त्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[15] id = 57281 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | ज्ञानोबा बामन तुकाराम देशमुख दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रावनी समाईक jñānōbā bāmana tukārāma dēśamukha dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāvanī samāīka | ✎ Dnyanoba*, the Brahman, Tukaram*, the Deshmukh* Indrayani is common for the bath of both of them ▷ (ज्ञानोबा) Brahmin (तुकाराम)(देशमुख) ▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावनी)(समाईक) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[150] id = 94120 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | सोनीयाच्या दारात जीव झाला बावरा नको ग वेड लावु तु भोळ्या मुक्ताला sōnīyācyā dārāta jīva jhālā bāvarā nakō ga vēḍa lāvu tu bhōḷyā muktālā | ✎ In the golden door, I feel bewildered Don’t love the innocent Mukta* so much ▷ (सोनीयाच्या)(दारात) life (झाला)(बावरा) ▷ Not * (वेड) apply you (भोळ्या)(मुक्ताला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[46] id = 57442 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | सोन्याचा पिंपळ जडिताचे पान जित समाधी घेतली नदीखाली ज्ञानोबान sōnyācā pimpaḷa jaḍitācē pāna jita samādhī ghētalī nadīkhālī jñānōbāna | ✎ The gold Pimpal has studded leaves Dnyanoba* took samadhi* below the Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(जडिताचे)(पान) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(नदीखाली)(ज्ञानोबान) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 59151 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | जेजुरी गडावरी कशाचा धुरवडा बानु झाडीती मेंढ्याचा मेंढवाडा jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā bānu jhāḍītī mēṇḍhyācā mēṇḍhavāḍā | ✎ What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri Banu is sweeping the enclosure for sheep ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा) ▷ (बानु)(झाडीती)(मेंढ्याचा)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français |
[53] id = 90380 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | सत्यनारायण महिन्याचे घाल पाच पुजेला बसलेत राज दशरथाचे मुल satyanārāyaṇa mahinyācē ghāla pāca pujēlā basalēta rāja daśarathācē mula | ✎ Five Satyanarayan* pujas*, one each month King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan monthly (घाल)(पाच) ▷ (पुजेला)(बसलेत) king (दशरथाचे) children | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[13] id = 57248 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | गिता भागवत तिसरी ज्ञानेश्वरी यज्ञ मांडीला पांडवाच्या घरी gitā bhāgavata tisarī jñānēśvarī yajña māṇḍīlā pāṇḍavācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (गिता)(भागवत)(तिसरी)(ज्ञानेश्वरी) ▷ (यज्ञ)(मांडीला)(पांडवाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 57896 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | उगले नारायण गाड्यायवढ याच चाक करीती नमस्कार पिरथीमी नव लाख ugalē nārāyaṇa gāḍyāyavaḍha yāca cāka karītī namaskāra pirathīmī nava lākha | ✎ no translation in English ▷ (उगले)(नारायण)(गाड्यायवढ)(याच)(चाक) ▷ Asks_for (नमस्कार)(पिरथीमी)(नव)(लाख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[191] id = 94360 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | उगवती नारायण जसा आगीचा भडका चंद्र माताचा लाडका ugavatī nārāyaṇa jasā āgīcā bhaḍakā candra mātācā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवती)(नारायण)(जसा)(आगीचा)(भडका) ▷ (चंद्र)(माताचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation |
[81] id = 88592 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | उगवले नारायण तांबडी याची साया जिजाबाई ओवाळीती रामासंग मारवती ugavalē nārāyaṇa tāmbaḍī yācī sāyā jijābāī ōvāḷītī rāmāsaṅga māravatī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(तांबडी)(याची)(साया) ▷ (जिजाबाई)(ओवाळीती)(रामासंग) Maruti | pas de traduction en français |
[73] id = 106973 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | तुळशा राणीला नाही आयबाप काय ग राणी इथ उगल रोप tuḷaśā rāṇīlā nāhī āyabāpa kāya ga rāṇī itha ugala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा)(राणीला) not (आयबाप) ▷ Why * (राणी)(इथ)(उगल)(रोप) | pas de traduction en français |
[151] id = 75080 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | तुळशीबाई हिंडु नको जंगलात चल माझ्या वाड्यामदी जागा देते अंगणात tuḷaśībāī hiṇḍu nakō jaṅgalāta cala mājhyā vāḍyāmadī jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(हिंडु) not (जंगलात) ▷ Let_us_go my (वाड्यामदी)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[31] id = 61997 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | तुळशीचा वटा झाडीते नेमाची पोथी वाचायाला आली दौड रामाची tuḷaśīcā vaṭā jhāḍītē nēmācī pōthī vācāyālā ālī dauḍa rāmācī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(वटा)(झाडीते)(नेमाची) ▷ Pothi (वाचायाला) has_come (दौड) of_Ram | pas de traduction en français |
[13] id = 111235 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | तुळशीचा वाफा कशाने खांदीला आभिमानच लगीन रथ पांडवाचा गेला tuḷaśīcā vāphā kaśānē khāndīlā ābhimānaca lagīna ratha pāṇḍavācā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(वाफा)(कशाने)(खांदीला) ▷ (आभिमानच)(लगीन)(रथ)(पांडवाचा) has_gone | pas de traduction en français |
[132] id = 98055 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | काल ग तुला मी वरखेडात पाहीले तु हाळद कुंकू देवीला वाहीले kāla ga tulā mī varakhēḍāta pāhīlē tu hāḷada kuṅkū dēvīlā vāhīlē | ✎ no translation in English ▷ (काल) * to_you I (वरखेडात)(पाहीले) ▷ You (हाळद) kunku (देवीला)(वाहीले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[133] id = 80294 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | आला आला मेघ राजा नका करु गाजावाजा बोलती धरणी माता पती राजा आला माझा ālā ālā mēgha rājā nakā karu gājāvājā bōlatī dharaṇī mātā patī rājā ālā mājhā | ✎ no translation in English ▷ Here_comes here_comes (मेघ) king (नका)(करु)(गाजावाजा) ▷ (बोलती)(धरणी)(माता)(पती) king here_comes my | pas de traduction en français |
[74] id = 82407 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | मेघया राजाची शिंगी याची सजली एक्या घडीमंदी समदी पिरथमी भिजईली mēghayā rājācī śiṅgī yācī sajalī ēkyā ghaḍīmandī samadī pirathamī bhijaīlī | ✎ no translation in English ▷ (मेघया)(राजाची)(शिंगी)(याची)(सजली) ▷ (एक्या)(घडीमंदी)(समदी)(पिरथमी)(भिजईली) | pas de traduction en français |
[30] id = 80303 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | धुम्या गडावरी पहिल होत गायरान भगवान बाबानी तेथे मांडीले देवस्थान dhumyā gaḍāvarī pahila hōta gāyarāna bhagavāna bābānī tēthē māṇḍīlē dēvasthāna | ✎ no translation in English ▷ (धुम्या)(गडावरी)(पहिल)(होत)(गायरान) ▷ (भगवान)(बाबानी)(तेथे)(मांडीले)(देवस्थान) | pas de traduction en français |
[31] id = 80304 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | भगवान बाबांनी पुण्य केल सकुबाई भगवान बाबाची मिरवणुक झाली लई bhagavāna bābānnī puṇya kēla sakubāī bhagavāna bābācī miravaṇuka jhālī laī | ✎ no translation in English ▷ (भगवान)(बाबांनी)(पुण्य) did (सकुबाई) ▷ (भगवान)(बाबाची)(मिरवणुक) has_come (लई) | pas de traduction en français |
[32] id = 80305 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | धुम्या गडावरी फांदी मोडली वडाची भगवान बाबांनी जत्रा काढली गडाची dhumyā gaḍāvarī phāndī mōḍalī vaḍācī bhagavāna bābānnī jatrā kāḍhalī gaḍācī | ✎ no translation in English ▷ (धुम्या)(गडावरी)(फांदी)(मोडली)(वडाची) ▷ (भगवान)(बाबांनी)(जत्रा)(काढली)(गडाची) | pas de traduction en français |
[34] id = 80309 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | धुम्या गड्याला जायाला नही लागत सोबत नही लागत सोबत जाईन शिखराला बघत dhumyā gaḍyālā jāyālā nahī lāgata sōbata nahī lāgata sōbata jāīna śikharālā baghata | ✎ no translation in English ▷ (धुम्या)(गड्याला)(जायाला) not (लागत)(सोबत) ▷ Not (लागत)(सोबत)(जाईन)(शिखराला)(बघत) | pas de traduction en français |
[35] id = 80360 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | धुम्या गडावरी चिमण्या करी पाणी पाणी भगवान बाबांनी हौद बनविली दोन्ही dhumyā gaḍāvarī cimaṇyā karī pāṇī pāṇī bhagavāna bābānnī hauda banavilī dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (धुम्या)(गडावरी)(चिमण्या)(करी) water, water! ▷ (भगवान)(बाबांनी)(हौद)(बनविली) both | pas de traduction en français |
[53] id = 87995 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | दाग दागिण्याची मला नही हाऊस पोटीच्या बाळावरती टाकीन सोन्याचा पाऊस dāga dāgiṇyācī malā nahī hāūsa pōṭīcyā bāḷāvaratī ṭākīna sōnyācā pāūsa | ✎ I am not very fond of gold ornaments I will shower my son with gold ▷ (दाग)(दागिण्याची)(मला) not (हाऊस) ▷ (पोटीच्या)(बाळावरती)(टाकीन) of_gold rain | pas de traduction en français |
[28] id = 87996 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | समुदर भरलेला जाईना माझी तान्ह पोटी माझ्या बाळ मला नही दिल देवान samudara bharalēlā jāīnā mājhī tānha pōṭī mājhyā bāḷa malā nahī dila dēvāna | ✎ The sea is full of water, but I cannot quench my thirst God has not given me a child/son ▷ (समुदर)(भरलेला)(जाईना) my (तान्ह) ▷ (पोटी) my son (मला) not (दिल)(देवान) | pas de traduction en français |
[36] id = 96426 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | देवा रे देवा तु पृथ्वीवर जन्म कसा रे मानवाला दिलीस तु पोटची माया dēvā rē dēvā tu pṛthvīvara janma kasā rē mānavālā dilīsa tu pōṭacī māyā | ✎ Oh God, give me birth on this earth How you have given mankind love and affection for children ▷ (देवा)(रे)(देवा) you (पृथ्वीवर)(जन्म) ▷ How (रे)(मानवाला)(दिलीस) you (पोटची)(माया) | pas de traduction en français |
[23] id = 87435 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | गाव आखेगावात वचन देऊन चुकाना देवीच मंदीर मोकळे मपल्या बाळाचे नवस फेडते gāva ākhēgāvāta vacana dēūna cukānā dēvīca mandīra mōkaḷē mapalyā bāḷācē navasa phēḍatē | ✎ In Akhegaon village, I keep my promise The temple of Goddess is open, I fulfill the vow made for my son ▷ (गाव)(आखेगावात)(वचन)(देऊन)(चुकाना) ▷ (देवीच)(मंदीर)(मोकळे)(मपल्या)(बाळाचे)(नवस)(फेडते) | pas de traduction en français |
[79] id = 87455 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | इतिहासाची पुरान गाणे गाती आईची पुन्याई पळीत नदीत घुमते आईची नवलाई itihāsācī purāna gāṇē gātī āīcī punyāī paḷīta nadīta ghumatē āīcī navalāī | ✎ Old mythical songs sing in praise of mother The merit of her goodness flows like a river, her greatness resounds everywhere ▷ (इतिहासाची)(पुरान)(गाणे)(गाती)(आईची) ▷ (पुन्याई)(पळीत)(नदीत)(घुमते)(आईची)(नवलाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 86717 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | आईची माया शेजी करयला गेली भावाच्या साखर पुड्याला आई विसरुन गेली āīcī māyā śējī karayalā gēlī bhāvācyā sākhara puḍyālā āī visaruna gēlī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother The sweetness of mother’s feeling, neighbour woman forgot about it ▷ (आईची)(माया)(शेजी)(करयला) went ▷ (भावाच्या)(साखर)(पुड्याला)(आई)(विसरुन) went | pas de traduction en français |
[67] id = 86732 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | शेजीच उसन घेती दारात पासुन माझ्या आईच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghētī dārāta pāsuna mājhyā āīca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसन)(घेती)(दारात)(पासुन) ▷ My (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[68] id = 86733 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | शेजीच उसन देवा दारात पासुन आईच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana dēvā dārāta pāsuna āīca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसन)(देवा)(दारात)(पासुन) ▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 96233 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | बाळ रांगत रांगत सवळात गेला हळदी कुकंवाचा नास केला bāḷa rāṅgata rāṅgata savaḷāta gēlā haḷadī kukamvācā nāsa kēlā | ✎ The little child went crawling into sovala (the pure and sacred area of the shrine) He made a mess of haldi* and kunku* ▷ Son (रांगत)(रांगत)(सवळात) has_gone ▷ Turmeric (कुकंवाचा)(नास) did | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[65] id = 100014 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | रुसले माझे बाळ गेले वरखडाला दिष्ट झाली त्याला देवी सांगु नकु कुणाला rusalē mājhē bāḷa gēlē varakhaḍālā diṣṭa jhālī tyālā dēvī sāṅgu naku kuṇālā | ✎ My son is angry, he went to Varkhad He came under the influence of an evil eye, Goddess, don’t tell anyone ▷ (रुसले)(माझे) son has_gone (वरखडाला) ▷ (दिष्ट) has_come (त्याला)(देवी)(सांगु)(नकु)(कुणाला) | pas de traduction en français |
[75] id = 99707 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | नाकातली नथ नकु काढ घाल गोर तोंड मैना व्हईल लाल लाल nākātalī natha naku kāḍha ghāla gōra tōṇḍa mainā vhīla lāla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring Maina*, your fair face will become all red ▷ (नाकातली)(नथ)(नकु)(काढ)(घाल) ▷ (गोर)(तोंड) Mina (व्हईल)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 101365 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | पाणी पावसाची लेक वाट लावायाची माझी मालन झाली जावायाची pāṇī pāvasācī lēka vāṭa lāvāyācī mājhī mālana jhālī jāvāyācī | ✎ I have to see my daughter off in the rain My daughter now belongs to my son-in-law ▷ Water, (पावसाची)(लेक)(वाट)(लावायाची) ▷ My (मालन) has_come (जावायाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 65001 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | आंब्याचा आंबरस केळीचे शिकरण भावाला वाढीते माझ्या साळीचा भात डाळीच वरण āmbyācā āmbarasa kēḷīcē śikaraṇa bhāvālā vāḍhītē mājhyā sāḷīcā bhāta ḍāḷīca varaṇa | ✎ Mango Juice and banana with milk I serve my brother, Sali variety of rice and pulses ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीचे)(शिकरण) ▷ (भावाला)(वाढीते) my (साळीचा)(भात)(डाळीच)(वरण) | pas de traduction en français |
[7] id = 65002 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | गहु हरबर्याच्या गाड्या यशीत थकल्या येवढे माझे बंधुनी दंडा भुजानी रेटल्या gahu harabaryācyā gāḍyā yaśīta thakalyā yēvaḍhē mājhē bandhunī daṇḍā bhujānī rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (गहु)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(यशीत)(थकल्या) ▷ (येवढे)(माझे)(बंधुनी)(दंडा)(भुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 65004 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | दुरल्या देशाचा कागद सांग गोडी पाठीची ताई माझी कधी येशील भेटी duralyā dēśācā kāgada sāṅga gōḍī pāṭhīcī tāī mājhī kadhī yēśīla bhēṭī | ✎ A letter from far asks sweetly My younger sister, when will you come to meet me ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद) with (गोडी) ▷ (पाठीची)(ताई) my (कधी)(येशील)(भेटी) | pas de traduction en français |
[88] id = 65003 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाला झाल्या जड बापाला लेकी गोड भावाला बहिणी द्वाड limbācyā limbuḷyā limbālā jhālyā jaḍa bāpālā lēkī gōḍa bhāvālā bahiṇī dvāḍa | ✎ Neem tree fruits are heavy for the tree Father has affection for daughters, brother finds them a nuissance (as he now has daughters) ▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड) ▷ (बापाला)(लेकी)(गोड)(भावाला)(बहिणी)(द्वाड) | pas de traduction en français |
[38] id = 69763 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | भईनीचा सासुरवास भाव ऐकतो दडुनी मेहुण्याला नमस्कार आले नेतर भरुनी bhīnīcā sāsuravāsa bhāva aikatō daḍunī mēhuṇyālā namaskāra ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears ▷ (भईनीचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(दडुनी) ▷ (मेहुण्याला)(नमस्कार) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[79] id = 98416 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | सम्रता शेजारी कसा दुबळा बसला सुर्य नारायणाचा भाऊ चंद्र ठळक दिसला samratā śējārī kasā dubaḷā basalā surya nārāyaṇācā bhāū candra ṭhaḷaka disalā | ✎ Poor brother is sitting next to rich brother He shines, looks bright like the moon, brother of Sun God ▷ (सम्रता)(शेजारी) how (दुबळा)(बसला) ▷ (सुर्य)(नारायणाचा) brother (चंद्र)(ठळक)(दिसला) | pas de traduction en français |
[135] id = 68376 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | बहिन भाऊ एका झाडाच वाळक आली परक्याची नार ईनी नही ठुली ओळख bahina bhāū ēkā jhāḍāca vāḷaka ālī parakyācī nāra īnī nahī ṭhulī ōḷakha | ✎ Brother and sister are like cucumbers from the same plant Sister-in-law came from another family, she didn’t keep any relations ▷ Sister brother (एका)(झाडाच)(वाळक) ▷ Has_come (परक्याची)(नार)(ईनी) not (ठुली)(ओळख) | pas de traduction en français |
[139] id = 69768 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | राम लक्ष्मण एका झाडाचे संतर आली परायाची नार तिन पाडील आंतर rāma lakṣmaṇa ēkā jhāḍācē santara ālī parāyācī nāra tina pāḍīla āntara | ✎ Ram, Lakshman, my brothers and me are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Ram Laksman (एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(तिन)(पाडील)(आंतर) | pas de traduction en français |
[40] id = 67479 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | चांदण्या रातीत कोण घासीत परात भावजईच्या मनात ननंद नसावी घरात cāndaṇyā rātīta kōṇa ghāsīta parāta bhāvajaīcyā manāta nananda nasāvī gharāta | ✎ Who is washing the big round plate on the starlit night Sister-in-law thinks in her mind, nanand* should not be there in the house ▷ (चांदण्या)(रातीत) who (घासीत)(परात) ▷ (भावजईच्या)(मनात)(ननंद)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 64998 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | मामा भाशाची कुस्ती लावली माळाला सबळ बहिणीच्या बाळाला māmā bhāśācī kustī lāvalī māḷālā sabaḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Brother, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाशाची)(कुस्ती)(लावली)(माळाला) ▷ (सबळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[83] id = 65000 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | मामा भाशाची कुस्ती लावली िंखडीत भासा झाला पंडीत māmā bhāśācī kustī lāvalī iṅkhaḍīta bhāsā jhālā paṇḍīta | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot Nephew has become an expert wrestler ▷ Maternal_uncle (भाशाची)(कुस्ती)(लावली)(िंखडीत) ▷ (भासा)(झाला)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[47] id = 75504 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | माझ्या दाराम्होर साळु पंख झाडी पाठीची बहिण माझी निरोप धाडी mājhyā dārāmhōra sāḷu paṅkha jhāḍī pāṭhīcī bahiṇa mājhī nirōpa dhāḍī | ✎ In front of my door, Mina flaps her wings My younger sister has sent me a message with her ▷ My (दाराम्होर)(साळु)(पंख)(झाडी) ▷ (पाठीची) sister my (निरोप)(धाडी) | pas de traduction en français |
[27] id = 109671 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | सकाळच्या प्रहारी हात भरले शेनाने कपाळचे कुंकु सुकते मेणाने sakāḷacyā prahārī hāta bharalē śēnānē kapāḷacē kuṅku sukatē mēṇānē | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead becomes dry on the wax ▷ (सकाळच्या)(प्रहारी) hand (भरले)(शेनाने) ▷ (कपाळचे) kunku (सुकते)(मेणाने) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 109698 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | नगर भिंगार शेवगाव तिथ आल्या सार्या जनी सवासनी जमल्या सार्या जनी nagara bhiṅgāra śēvagāva titha ālyā sāryā janī savāsanī jamalyā sāryā janī | ✎ Nagar, Bhingar, Shevgaon, they all came All savashins* have gathered there ▷ (नगर)(भिंगार) Shevgaon (तिथ)(आल्या)(सार्या)(जनी) ▷ (सवासनी)(जमल्या)(सार्या)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[35] id = 86839 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | चुकलेले काम तुमच्या ताईवाणी सांगा सासुबाई मला परक्याची धरु नका cukalēlē kāma tumacyā tāīvāṇī sāṅgā sāsubāī malā parakyācī dharu nakā | ✎ Whatever I have done wrongly, tell me like your daughter Mother-in-law, don’t think of me as an outsider ▷ (चुकलेले)(काम)(तुमच्या)(ताईवाणी) with ▷ (सासुबाई)(मला)(परक्याची)(धरु)(नका) | pas de traduction en français |
[21] id = 75647 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan | हाऊस मला मोठी सांगन लाहाने दिराला चांदीचा दिवा आन स्वयंपाक घराला hāūsa malā mōṭhī sāṅgana lāhānē dirālā cāndīcā divā āna svayampāka gharālā | ✎ I am very fond of telling something to do to my small brother-in-law Bring the silver lamp to the kitchen ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(सांगन)(लाहाने)(दिराला) ▷ (चांदीचा) lamp (आन)(स्वयंपाक)(घराला) | pas de traduction en français |
[48] id = 109218 ✓ काकडे जना - Kakade Jana | बाबा झाले देवाआज्ञा झाले पुण्याच्या पेठात बाबुलालाने केल्या तारा तारा चालल्या गुंगत bābā jhālē dēvāājñā jhālē puṇyācyā pēṭhāta bābulālānē kēlyā tārā tārā cālalyā guṅgata | ✎ Baba is dead, he died in Pune Babulal sent telegrams, telegrams went fast ▷ Baba become (देवाआज्ञा) become (पुण्याच्या)(पेठात) ▷ (बाबुलालाने)(केल्या) wires wires (चालल्या)(गुंगत) | pas de traduction en français |