Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[59] id = 54194 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल मला नाही मातापिता नांगराच्या तासी जन्म पेटीमधी होता sītābāī bōla malā nāhī mātāpitā nāṅgarācyā tāsī janma pēṭīmadhī hōtā | ✎ Sitabai says, I have no mother, no father I was found born in a chest in a furrow while ploughing ▷ Goddess_Sita says (मला) not (मातापिता) ▷ (नांगराच्या)(तासी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता) | pas de traduction en français |
[50] id = 54235 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | रामचंदर नवरा ही ग केगाई कलवरी मोती पवळ्याचा कर्हा विसरली दामोदरी rāmacandara navarā hī ga kēgāī kalavarī mōtī pavaḷyācā karhā visaralī dāmōdarī | ✎ Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is Kalavari* Damodari forgot the pot with pearls and corals ▷ (रामचंदर)(नवरा)(ही) * (केगाई)(कलवरी) ▷ (मोती)(पवळ्याचा)(कर्हा)(विसरली)(दामोदरी) | pas de traduction en français |
| |||
[157] id = 94874 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | अयोध्ये नगरीत अत्सव होयाचा दशरथ राजाचा राम परण्या जायाचा ayōdhyē nagarīta atsava hōyācā daśaratha rājācā rāma paraṇyā jāyācā | ✎ In Ayodhya city, what festival is being celebrated King Dashrath’s Ram is going to get married ▷ (अयोध्ये)(नगरीत)(अत्सव)(होयाचा) ▷ (दशरथ)(राजाचा) Ram (परण्या)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[126] id = 92790 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघ गुलाबाच घर जनक राजाची सीताबाई मधे शेवंती सयवर rāma lakṣmaṇa dōgha gulābāca ghara janaka rājācī sītābāī madhē śēvantī sayavara | ✎ Ram and Lakshman are like a fragrant bouquet of roses King Janak’s sitabai is like a chrysanthenmum in the middle ih her swayamvar* ▷ Ram Laksman (दोघ)(गुलाबाच) house ▷ Janak (राजाची) goddess_Sita (मधे)(शेवंती)(सयवर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[32] id = 53315 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | पंचवटीच्या पायर्या सीता चढती दमानी रामचंद्र भरताराची बंडी भिजली घामानी pañcavaṭīcyā pāyaryā sītā caḍhatī damānī rāmacandra bharatārācī baṇḍī bhijalī ghāmānī | ✎ The steps of Panchavati, Sita climbs them with enthusiasm Her husband Ram’s vest is soaked with sweat ▷ (पंचवटीच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमानी) ▷ (रामचंद्र)(भरताराची)(बंडी)(भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 54376 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | राम या चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे शिरीष्टी धुंडल्याने असं बंधूजी नाही कुठ rāma yā cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē śirīṣṭī dhuṇḍalyānē asaṁ bandhūjī nāhī kuṭha | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns One can’t find a brother like this in the whole world ▷ Ram (या)(चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ (शिरीष्टी)(धुंडल्याने)(असं)(बंधूजी) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[50] id = 88173 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | डोंगर मैदान गुंफा बांधली रामान तिथ राहात कोणकोण सीतामाई तिघेजण ḍōṅgara maidāna gumphā bāndhalī rāmāna titha rāhāta kōṇakōṇa sītāmāī tighējaṇa | ✎ In the mountainous region, Ram built a cave Who are the ones who live there, Sitamai, (Ram Lakshman), the three of them ▷ (डोंगर)(मैदान)(गुंफा)(बांधली) Ram ▷ (तिथ)(राहात) who (सीतामाई)(तिघेजण) | pas de traduction en français |
[40] id = 41719 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | जळती लंका जळत सोन नान आपल गेल काई मस्ती केली रावणान jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna āpala gēla kāī mastī kēlī rāvaṇāna | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान) ▷ (आपल) gone (काई)(मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[84] id = 55171 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामधी वड गोलंग्या पानाचा रावण कपटी मनाचा aśōka vanāmadhī vaḍa gōlaṅgyā pānācā rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In Ashokvan, there is a Banyan* tree with roundish leaves Ravan* is wicked-minded ▷ (अशोक)(वनामधी)(वड)(गोलंग्या)(पानाचा) ▷ Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 68467 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण हिंडतात वनवन सीता नेली रावनान मारवती सांग खुण rāma lakṣmaṇa hiṇḍatāta vanavana sītā nēlī rāvanāna māravatī sāṅga khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (हिंडतात)(वनवन) ▷ Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
[66] id = 53500 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | सिता निघाली वनवासी रथा लावली फडकी हित सीता रामाची लाडकी sitā nighālī vanavāsī rathā lāvalī phaḍakī hita sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Woman, Sita is Ram’s beloved wife ▷ Sita (निघाली)(वनवासी)(रथा)(लावली)(फडकी) ▷ (हित) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[72] id = 53506 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | सिता निघाली वनवासा रथा लावली सुतयळी वनवासा निघाली सिता रामाची पुतयळी sitā nighālī vanavāsā rathā lāvalī sutayaḷī vanavāsā nighālī sitā rāmācī putayaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावली)(सुतयळी) ▷ Vanavas (निघाली) Sita of_Ram of_Ram | pas de traduction en français |
[64] id = 53528 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत दाटला सिताला घालवाया राम सभेचा उठला sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[58] id = 54780 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | वनवास तुझ्या जीवा वनवास सीता बाई पाप्या रावनाच्या पाई vanavāsa tujhyā jīvā vanavāsa sītā bāī pāpyā rāvanācyā pāī | ✎ Sitabai, you have to go through moral hardships and suffering Because of the sinful Ravan* ▷ Vanavas your life vanavas Sita woman ▷ (पाप्या)(रावनाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 54783 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा हिला आडवी गेली होती गायी सीताला वनवास कपट्या रावनाच्या पायी sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī gēlī hōtī gāyī sītālā vanavāsa kapaṭyā rāvanācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow had crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) went (होती) cows ▷ Sita vanavas (कपट्या)(रावनाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 54786 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा हीला आडवा गेला व्हला सिताला वनवास कपट्या रावणानी दिला sītā nighālī vanavāsā hīlā āḍavā gēlā vhalā sitālā vanavāsa kapaṭyā rāvaṇānī dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Sita (निघाली) vanavas (हीला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ Sita vanavas (कपट्या) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 88177 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामधी सीतेला आडवी गेली गायी आडवी गेली गायी कपट्या रावणाच्या पायी aśōka vanāmadhī sītēlā āḍavī gēlī gāyī āḍavī gēlī gāyī kapaṭyā rāvaṇācyā pāyī | ✎ In Ashokvan, a cow crossed Sita Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ (अशोक)(वनामधी)(सीतेला)(आडवी) went cows ▷ (आडवी) went cows (कपट्या)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[2] id = 41720 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा आडव्या झाल्या गाई खरं सांग काय हकीगत झाली सिताबाई sītā cālalī vanavāsā āḍavyā jhālyā gāī kharaṁ sāṅga kāya hakīgata jhālī sitābāī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, cows stopped her Sitabai, tell us the truth, what really happened ▷ Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(झाल्या)(गाई) ▷ (खरं) with why (हकीगत) has_come goddess_Sita | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[29] id = 41721 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | लक्षुमना दिरा रथ दटावा दमाचा पाच महीन्याचा गर्भ बुडन रामाचा lakṣumanā dirā ratha daṭāvā damācā pāca mahīnyācā garbha buḍana rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, drive the chariot slowly I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ (लक्षुमना)(दिरा)(रथ)(दटावा)(दमाचा) ▷ (पाच)(महीन्याचा)(गर्भ)(बुडन) of_Ram | pas de traduction en français |
[51] id = 55563 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | येवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[27] id = 41696 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[52] id = 55811 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | येवढ्या वनामधी का दिसत लाल लाल सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāmadhī kā disata lāla lāla sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनामधी)(का)(दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[100] id = 88174 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामधी काय दिसत लालीलाल दिसत लालीलाल सिता झालीया बाळंतीण aśōka vanāmadhī kāya disata lālīlāla disata lālīlāla sitā jhālīyā bāḷantīṇa | ✎ In Ashok forest, what appears so red What appears so red, Sita has delivered (a tent is made with a red sari) ▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ (दिसत)(लालीलाल) Sita (झालीया)(बाळंतीण) | pas de traduction en français |
[7] id = 55705 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात झोप आली कशी लव अंकुश डाव्या कुशी ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī | ✎ In such a big forest, how could you get sleep Lav and Ankush are sleeping on your left ▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how ▷ Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[3] id = 55702 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या बापा बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाल्या शापा sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bāpā bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālyā śāpā | ✎ Sitabai has delivered, her father didn’t come to know about it For the first twelve days, she didn’t get anise seeds ▷ Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) father ▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाल्या)(शापा) | pas de traduction en français |
[6] id = 49837 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या भावा बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाला ववा sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bhāvā bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālā vavā | ✎ Sitabai has delivered, her brother didn’t come to know about it For the first twelve days, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days ▷ Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) brother ▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाला)(ववा) | pas de traduction en français |
[7] id = 55710 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळंतीण नाही कळाल तिच्या बहिणी बारा या दिसामधी नाही मिळाल तेल फणी sītābāī bāḷantīṇa nāhī kaḷāla ticyā bahiṇī bārā yā disāmadhī nāhī miḷāla tēla phaṇī | ✎ Sitabai has delivered, her sister didn’t come to know about it For the first twelve days, she didn’t get oil or comb ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण) not (कळाल)(तिच्या)(बहिणी) ▷ (बारा)(या)(दिसामधी) not (मिळाल)(तेल)(फणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 88175 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामधी काय दिसत दाट झाडी सिताबाई प्रसुत झाली तातोबा पाला वाटी aśōka vanāmadhī kāya disata dāṭa jhāḍī sitābāī prasuta jhālī tātōbā pālā vāṭī | ✎ In Ashok forest, what can be seen happening in the thick forest Sitabai has delivered, God Tatoba is grinding Neem leaves ▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(दाट)(झाडी) ▷ Goddess_Sita (प्रसुत) has_come (तातोबा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 89501 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझयतो अशोक वनामधी लहु अंकुश निजईतो aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhayatō aśōka vanāmadhī lahu aṅkuśa nijītō | ✎ In Ashok forest, whose lamp has gone out In Ashok forest, Lahu and Ankush are sleeping ▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझयतो) ▷ (अशोक)(वनामधी)(लहु)(अंकुश)(निजईतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 41723 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनामंदी खंदील कोनाचा जळतु सीताच्या मांडीवरी लहू अंकूश खेळतु ēvaḍhyā vanāmandī khandīla kōnācā jaḷatu sītācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa khēḷatu | ✎ In such a big forest, whose lantern is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(खंदील)(कोनाचा)(जळतु) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(खेळतु) | pas de traduction en français |
[65] id = 88176 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामधी ग दिवा कोणाचा जळईतो अशोक वनामधी लहु अंकुश खेळईतो aśōka vanāmadhī ga divā kōṇācā jaḷaītō aśōka vanāmadhī lahu aṅkuśa khēḷaītō | ✎ In Ashok forest, whose lamp is burning In Ashok forest, Lahu and Ankush are playing ▷ (अशोक)(वनामधी) * lamp (कोणाचा)(जळईतो) ▷ (अशोक)(वनामधी)(लहु)(अंकुश)(खेळईतो) | pas de traduction en français |
[84] id = 55902 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | राम या कुंडावरी ओल्या धोतराची घडी आंघोळीला गेली लव अंकुशाची जोडी rāma yā kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā gēlī lava aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet pleated dhotars* near Ram kund The pair of Lav and Ankush has come for bath ▷ Ram (या)(कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) went put (अंकुशाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 56058 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | सिता निघाली वनवासा त्याची जळूनी झाली होळी तोंड वानराची काळी sitā nighālī vanavāsā tyācī jaḷūnī jhālī hōḷī tōṇḍa vānarācī kāḷī | ✎ Sita is leaving for her forest exile in forest, it was set on fire and burnt down That is why the face of monkey’s have become black ▷ Sita (निघाली) vanavas (त्याची)(जळूनी) has_come (होळी) ▷ (तोंड)(वानराची) Kali | pas de traduction en français |
[61] id = 56046 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | राम या लक्ष्मण हेतर दोघीचे दोघेजण देव ती मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma yā lakṣmaṇa hētara dōghīcē dōghējaṇa dēva tī māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers God Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram (या) Laksman (हेतर)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (देव)(ती) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[55] id = 41725 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | बानावरी बान बान आलेत पिवळे रामाला लढायाला लहू अंकूश कवळे bānāvarī bāna bāna ālēta pivaḷē rāmālā laḍhāyālā lahū aṅkūśa kavaḷē | ✎ Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age ▷ (बानावरी)(बान)(बान)(आलेत)(पिवळे) ▷ Ram (लढायाला)(लहू)(अंकूश)(कवळे) | pas de traduction en français |
[69] id = 41722 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | बानावरी बान बान पडले ठासूनी राम लक्षुमनानी हाती घेतीले हासूनी bānāvarī bāna bāna paḍalē ṭhāsūnī rāma lakṣumanānī hātī ghētīlē hāsūnī | ✎ Arrow after arrow, arrows have fallen in heaps Ram and Lakshman picked them up, smiling ▷ (बानावरी)(बान)(बान)(पडले)(ठासूनी) ▷ Ram (लक्षुमनानी)(हाती)(घेतीले)(हासूनी) | pas de traduction en français |
[70] id = 41724 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | बानावरी बान बान आलेत कूठूनी रामा तुझा रथ गेला आखात मांडूनी bānāvarī bāna bāna ālēta kūṭhūnī rāmā tujhā ratha gēlā ākhāta māṇḍūnī | ✎ Arrow after arrow, from where are they coming Ram, your chariot has got stuck, with the axle of its wheel broken ▷ (बानावरी)(बान)(बान)(आलेत)(कूठूनी) ▷ Ram your (रथ) has_gone (आखात)(मांडूनी) | pas de traduction en français |
[114] id = 73722 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | बाणावर बाण आल्या बाणाची चळती रामाला लढायाला लहु अंकुश खेळती bāṇāvara bāṇa ālyā bāṇācī caḷatī rāmālā laḍhāyālā lahu aṅkuśa khēḷatī | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming in heaps Lahu and Ankush are fighting with Ram ▷ (बाणावर)(बाण)(आल्या)(बाणाची)(चळती) ▷ Ram (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(खेळती) | pas de traduction en français |
[41] id = 41726 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | बानावरी बान आली बानाची चळत पोटीच्या बाळाची नई रामाला वळख bānāvarī bāna ālī bānācī caḷata pōṭīcyā bāḷācī naī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Their father Ram cannot recognise his own sons ▷ (बानावरी)(बान) has_come (बानाची)(चळत) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नई) Ram (वळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[72] id = 41728 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | अंकूश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा रचीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā racīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा) ▷ (रचीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
[67] id = 53262 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | सीता झाली बाळंतीन कोणे नईइच्या (नदीच्या) पासी इला झाले मायबाप तातोबा आले ऋषी sītā jhālī bāḷantīna kōṇē nīicyā (nadīcyā) pāsī ilā jhālē māyabāpa tātōbā ālē ṛiṣī | ✎ Sita has delivered near the banks of some river God Tatoba became her father ▷ Sita has_come (बाळंतीन)(कोणे)(नईइच्या) ( (नदीच्या) ) (पासी) ▷ (इला) become (मायबाप)(तातोबा) here_comes (ऋषी) | pas de traduction en français |
[72] id = 53267 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळंतीन देव तातोबा झाले दाई बारा या दिसामधी तिला मिळाली नाही आई sītābāī bāḷantīna dēva tātōbā jhālē dāī bārā yā disāmadhī tilā miḷālī nāhī āī | ✎ Sita has delivered, God Tatoba himself a midwife For twelve days, she didn’t have a mother ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(देव)(तातोबा) become (दाई) ▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला)(मिळाली) not (आई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[16] id = 41727 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | अंकूश पोटीचा लहू केला लव्हाळ्याचा लई वनवास सीता तुझ्या जीव्हाळ्याचा aṅkūśa pōṭīcā lahū kēlā lavhāḷyācā laī vanavāsa sītā tujhyā jīvhāḷyācā | ✎ Ankush is Sita’s son, Lahu is made from Lavala (Green grass) There has been too much suffering in your life ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) did (लव्हाळ्याचा) ▷ (लई) vanavas Sita your (जीव्हाळ्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[13] id = 41729 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | अंकूश पोटीचा लहू कोणायाचा सांगू सीताच्या सतवान धरती झाली दोन भांगू aṅkūśa pōṭīcā lahū kōṇāyācā sāṅgū sītācyā satavāna dharatī jhālī dōna bhāṅgū | ✎ Ankush is my son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू)(कोणायाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सतवान)(धरती) has_come two (भांगू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[29] id = 95044 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Google Maps | OpenStreetMap | दुरपती सासु पाणी घंगाळी इसण चंदन कस्तुरी लावुन आंघोळ देवाला घाल durapatī sāsu pāṇī ghaṅgāḷī isaṇa candana kasturī lāvuna āṅghōḷa dēvālā ghāla | ✎ no translation in English ▷ (दुरपती)(सासु) water, (घंगाळी)(इसण) ▷ (चंदन)(कस्तुरी)(लावुन)(आंघोळ)(देवाला)(घाल) | pas de traduction en français |
[10] id = 95134 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Google Maps | OpenStreetMap | धुरपती सासु बोल नाही धाडायाची सोय भीमा अर्जुनाची पुस घ्यावी dhurapatī sāsu bōla nāhī dhāḍāyācī sōya bhīmā arjunācī pusa ghyāvī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती)(सासु) says not (धाडायाची)(सोय) ▷ Bhim (अर्जुनाची) enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
[11] id = 95135 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Google Maps | OpenStreetMap | सत्यवती रथ इंद्रावणीच्या आळोआळी भीमा अर्जुन बोल आल दुरपते मुराळी satyavatī ratha indrāvaṇīcyā āḷōāḷī bhīmā arjuna bōla āla durapatē murāḷī | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवती)(रथ)(इंद्रावणीच्या)(आळोआळी) ▷ Bhim (अर्जुन) says here_comes (दुरपते)(मुराळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 95253 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Google Maps | OpenStreetMap | धुरपती काई बाई सासु नंदाची चरणी धरी सत्यवती रथ पंढरपुराच्या लवणी dhurapatī kāī bāī sāsu nandācī caraṇī dharī satyavatī ratha paṇḍharapurācyā lavaṇī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती)(काई) woman (सासु)(नंदाची)(चरणी)(धरी) ▷ (सत्यवती)(रथ)(पंढरपुराच्या)(लवणी) | pas de traduction en français |
[124] id = 70299 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | राघु ती मैना दोन्ही चिंचच्या शेंड्याला राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला rāghu tī mainā dōnhī ciñcacyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch ▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[137] id = 71670 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | नाकी सरज्याची नथ माझी पडली तांदळात राघु मैनाच्या गोंधळात nākī sarajyācī natha mājhī paḍalī tāndaḷāta rāghu mainācyā gōndhaḷāta | ✎ My nose-ring with pearls has fallen from my nose in the rice In all this confusion created by Raghu* and Mina ▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ) my (पडली)(तांदळात) ▷ (राघु) of_Mina (गोंधळात) | pas de traduction en français |
| |||
[177] id = 83682 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | राघु मैनाची जोडी हिंडती बाजारात राघुची लाल चोच मैना माझी गुजरात rāghu mainācī jōḍī hiṇḍatī bājārāta rāghucī lāla cōca mainā mājhī gujarāta | ✎ The pair of Raghu* and Mina is wandering in the bazaar Raghu*’s beak is red, Mina is in the shop ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(हिंडती)(बाजारात) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina my (गुजरात) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 41730 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पडतो पाऊस मीरगा आधी रोहीणीचा हालतो पाळना भावाआधी भयणीचा paḍatō pāūsa mīragā ādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷanā bhāvāādhī bhayaṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी)(भयणीचा) | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात | ||
[54] id = 70250 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[26] id = 111135 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जपल्यानी कायी व्हयील त्याच सोन आल यमाच बोलवण व्हइल मातीची धन jīvālā japalyānī kāyī vhayīla tyāca sōna āla yamāca bōlavaṇa vhila mātīcī dhana | ✎ Even if you act with great caution, is your life going to become gold When the call from Yama comes, it will belong to the earth ▷ (जीवाला)(जपल्यानी)(कायी)(व्हयील)(त्याच) gold ▷ Here_comes (यमाच)(बोलवण)(व्हइल)(मातीची)(धन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[162] id = 88164 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | लई या लई लेकी हा म्हणता येडा बाप उडुनी काय गेला चिमण्याचा झाक laī yā laī lēkī hā mhaṇatā yēḍā bāpa uḍunī kāya gēlā cimaṇyācā jhāka | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will fly away like a flock of sparrows ▷ (लई)(या)(लई)(लेकी)(हा)(म्हणता)(येडा) father ▷ (उडुनी) why has_gone (चिमण्याचा)(झाक) | pas de traduction en français |
[137] id = 56490 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक हरभर्याची डाळ जाईन परघरी हिची होईल तुझी राळ lāḍakī lēka harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī hicī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Darling daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (लाडकी)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(हिची)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 54037 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरा माझ्या अंगावर आला नीट पित्याच्या नावासाठी वाकडी दिली वाट vāṭacā vāṭasarā mājhyā aṅgāvara ālā nīṭa pityācyā nāvāsāṭhī vākaḍī dilī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me For the sake of my father, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरा) my (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(वाकडी)(दिली)(वाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[24] id = 2921 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ घर आल गेल्याची नदार बाळायानी माझ्या उच बांधली सदार thōrala mājha ghara āla gēlyācī nadāra bāḷāyānī mājhyā uca bāndhalī sadāra | ✎ My house is big and prosperous, it catches the attention of passers-by My son built the hall on a height ▷ (थोरल) my house here_comes (गेल्याची)(नदार) ▷ (बाळायानी) my (उच)(बांधली)(सदार) | pas de traduction en français |
[55] id = 88957 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आय आली हित पांगळ्या पायाची नायी माघारी जायाची लक्ष्मी आई बोलती lakṣmī āya ālī hita pāṅgaḷyā pāyācī nāyī māghārī jāyācī lakṣmī āī bōlatī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is crippled Now she tells my husband, she will not go back again ▷ Lakshmi (आय) has_come (हित)(पांगळ्या)(पायाची) ▷ (नायी)(माघारी) will_go Lakshmi (आई)(बोलती) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[20] id = 73380 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | जातीमधी जात जात वैराळाची खरी भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी jātīmadhī jāta jāta vairāḷācī kharī bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded place, he holds the hand of a respectable woman ▷ (जातीमधी) class class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 88971 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केसरी सुन लाविती मिशरी सासु टाकती भाकरी ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēsarī suna lāvitī miśarī sāsu ṭākatī bhākarī | ✎ In today’s regime, a new practice has come Daughter-in-law applies tobacco powder, mother-in-law makes flattened bread ▷ Of_today regime (नवी)(निघाली)(केसरी) ▷ (सुन)(लाविती)(मिशरी)(सासु)(टाकती)(भाकरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 88992 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई तुझ्या शेजार वंगाळ दारी मुताच वघाळ śējārīna bāī tujhyā śējāra vaṅgāḷa dārī mutāca vaghāḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty There is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ (दारी)(मुताच)(वघाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[49] id = 112760 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | भोग्यान भोगली नारी मोठ्या पाहुनी तिच्या वाड्याला जातो खंदील लावुनी bhōgyāna bhōgalī nārī mōṭhyā pāhunī ticyā vāḍyālā jātō khandīla lāvunī | ✎ The one who is given up to pleasure had sex with the woman from a rich family He goes to her house, lighting a lantern ▷ (भोग्यान)(भोगली)(नारी)(मोठ्या)(पाहुनी) ▷ (तिच्या)(वाड्याला) goes (खंदील)(लावुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[33] id = 56554 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | संपत्तीची नार माझ्या डाव्या भुज चाल तुझ्या संपत्तीच मोल मीत कुंकाला दिल काल sampattīcī nāra mājhyā ḍāvyā bhuja cāla tujhyā sampattīca mōla mīta kuṅkālā dila kāla | ✎ You, rich woman, walk to my left side The worth of your wealth, I gave it for my kunku* yesterday ▷ (संपत्तीची)(नार) my (डाव्या)(भुज) let_us_go ▷ Your (संपत्तीच)(मोल)(मीत)(कुंकाला)(दिल)(काल) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 56561 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपत्तीची नार उभी राहुनी बोलना माझ्या भांडाच लुगड तिच्या जरीला तोलाना dhanasampattīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā mājhyā bhāṇḍāca lugaḍa ticyā jarīlā tōlānā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk My ordinary sari is worth much more than your brocade sari ▷ (धनसंपत्तीची)(नार) standing (राहुनी) say ▷ My (भांडाच)(लुगड)(तिच्या)(जरीला)(तोलाना) | pas de traduction en français |
[16] id = 56562 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | संपत्तीची नार सदा उगली फुगली गेली संपत्ता सरुनी मग बोलायाला लागली sampattīcī nāra sadā ugalī phugalī gēlī sampattā sarunī maga bōlāyālā lāgalī | ✎ The rich woman was always arrogant and sulking Her wealth perished, then she started talking ▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(उगली)(फुगली) ▷ Went (संपत्ता)(सरुनी)(मग)(बोलायाला)(लागली) | pas de traduction en français |
[45] id = 100716 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | संपत्तीची जोरा मी ग आळण (बेसन) केल गठ्ठ विचारुनी गेले कांद्या तुझ खळबट sampattīcī jōrā mī ga āḷaṇa (bēsana) kēla gaṭhṭha vicārunī gēlē kāndyā tujha khaḷabaṭa | ✎ I am rich, I cooked a thick curry with gram flour But she had to make it thinner to make it enough for the people, and went on serving more onion ▷ (संपत्तीची)(जोरा) I * (आळण) ( (बेसन) ) did (गठ्ठ) ▷ (विचारुनी) has_gone (कांद्या) your (खळबट) | pas de traduction en français |
[2] id = 3396 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | म्होतुराच्या नारी नको करु चटीपटी हळदी कुकाची तुझी पहिली गेली भटी mhōturācyā nārī nakō karu caṭīpaṭī haḷadī kukācī tujhī pahilī gēlī bhaṭī | ✎ Woman, it’s your second marriage, don’t dress up The honour of applying kunku* and haldi* for the first time is gone ▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करु)(चटीपटी) ▷ Turmeric (कुकाची)(तुझी)(पहिली) went (भटी) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 106555 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | दुबळी मी देवा दुबळी माझ्या घरी निघन वाड्याच्या बाहेरी सम्राताच्या बरोबरी dubaḷī mī dēvā dubaḷī mājhyā gharī nighana vāḍyācyā bāhērī samrātācyā barōbarī | ✎ God, I am poor, but I am poor in my house Once I get out of my house, I am equal to the rich ▷ (दुबळी) I (देवा)(दुबळी) my (घरी) ▷ (निघन)(वाड्याच्या)(बाहेरी)(सम्राताच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 56595 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा पडू नाही पडला सांगते बाई तुला लाव शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nāhī paḍalā sāṅgatē bāī tulā lāva śēvaṭa kaḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence I tell you, woman, let’s continue till the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडू) not (पडला) ▷ I_tell woman to_you put (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
[78] id = 112036 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा काही केल्याने खुटना रेशमाचा दोरा तुटता तुटेना tujhā mājhā bhāvupaṇā kāhī kēlyānē khuṭanā rēśamācā dōrā tuṭatā tuṭēnā | ✎ Our close friendship, it does not break easily It’s like a silk knot, it is difficult to open ▷ Your my (भावुपणा)(काही)(केल्याने)(खुटना) ▷ (रेशमाचा)(दोरा)(तुटता)(तुटेना) | pas de traduction en français |
[67] id = 65789 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतो किती शानी सांगते बाई तुला याव फुलाच्या निमितानी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatō kitī śānī sāṅgatē bāī tulā yāva phulācyā nimitānī | ✎ You and me, we are close friends, people say they are smart I tell you, woman, come under the pretext of taking flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन) says (किती)(शानी) ▷ I_tell woman to_you (याव)(फुलाच्या)(निमितानी) | pas de traduction en français |
[74] id = 56631 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[79] id = 65982 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा माझ्या वाड्याला नाही वाट सांगते बाई तुला शिड्या लावुनी मला भेट tujhā mājhā bhāūpaṇā mājhyā vāḍyālā nāhī vāṭa sāṅgatē bāī tulā śiḍyā lāvunī malā bhēṭa | ✎ You and me, we are close friends, you have no way to my house I tell you, woman, climb on a ladder and meet me (in the loft) ▷ Your my (भाऊपणा) my (वाड्याला) not (वाट) ▷ I_tell woman to_you (शिड्या)(लावुनी)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
[109] id = 87159 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीख रेश्माचा दोरा गाठ पडली बारीक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīkha rēśmācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीख) ▷ (रेश्माचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français |
[6] id = 65833 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावपणा जीव माझ्याला आठवण साडी ना वरी चोळी ठेव घराला साठवण tujhā mājhā bhāvapaṇā jīva mājhyālā āṭhavaṇa sāḍī nā varī cōḷī ṭhēva gharālā sāṭhavaṇa | ✎ no translation in English ▷ Your my (भावपणा) life (माझ्याला)(आठवण) ▷ (साडी) * (वरी) blouse (ठेव)(घराला)(साठवण) | pas de traduction en français |
[7] id = 65834 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावपणा जन करतो कुचकुच मला घेतली चंद्रकळा घडी मोडाया नेस तेच tujhā mājhā bhāvapaṇā jana karatō kucakuca malā ghētalī candrakaḷā ghaḍī mōḍāyā nēsa tēca | ✎ no translation in English ▷ Your my (भावपणा)(जन)(करतो)(कुचकुच) ▷ (मला)(घेतली)(चंद्रकळा)(घडी)(मोडाया)(नेस)(तेच) | pas de traduction en français |
[19] id = 56641 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा मुसलमानाची मैना आपल्या देशायाची मराठी भाषा यायना tujhā mājhā bhāūpaṇā musalamānācī mainā āpalyā dēśāyācī marāṭhī bhāṣā yāyanā | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(मुसलमानाची) Mina ▷ (आपल्या)(देशायाची)(मराठी)(भाषा)(यायना) | pas de traduction en français |
[34] id = 65846 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा सुताराच्या भागु तपल्या भरताराला सांगु काढ पाळण्यावरी राघु tujhā mājhā bhāūpaṇā sutārācyā bhāgu tapalyā bharatārālā sāṅgu kāḍha pāḷaṇyāvarī rāghu | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(सुताराच्या)(भागु) ▷ (तपल्या)(भरताराला)(सांगु)(काढ)(पाळण्यावरी)(राघु) | pas de traduction en français |
[58] id = 56663 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवील मीठ सांगते बाई तुला सोड अबोला बोल निट tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha sāṅgatē bāī tulā sōḍa abōlā bōla niṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) I tell you, friend, break your silence, start talking to me as usual ▷ Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ) ▷ I_tell woman to_you (सोड)(अबोला) says (निट) | pas de traduction en français |
[45] id = 69087 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळु संभाळ तपल वाळवण येईल माझ बाळ माती करील मिळवान śējāraṇī sāḷu sambhāḷa tapala vāḷavaṇa yēīla mājha bāḷa mātī karīla miḷavāna | ✎ Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजारणी)(साळु)(संभाळ)(तपल)(वाळवण) ▷ (येईल) my son (माती)(करील)(मिळवान) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 70270 ✓ बडदे प्रभावती - Badade Prabhavati Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī | ✎ Vani* and Brahman girls are with me Copper vessels in hand, we all met near the river ▷ My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी) ▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 112082 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | आगोचर नार मुसलमानाचा मेळ्यामधी सुरमा घालीती डोळ्यामधी āgōcara nāra musalamānācā mēḷyāmadhī suramā ghālītī ḍōḷyāmadhī | ✎ That woman has no sense, she is with the Muslim group She puts surma* (eyeliner popular with Muslims) in her eyes ▷ (आगोचर)(नार)(मुसलमानाचा)(मेळ्यामधी) ▷ (सुरमा)(घालीती)(डोळ्यामधी) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 76518 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नारीन कुभांड जोडील शपथ घेवुन पान तुळशीच तोडील abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla śapatha ghēvuna pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally She took an oath and plucked a tulasi* leaf ▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील) ▷ (शपथ)(घेवुन)(पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 76519 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नारीच कुभांड झाली किती त्याला जायील माझा पती abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa jhālī kitī tyālā jāyīla mājhā patī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved immorally My husband will go astray, I will lose him ▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड) has_come (किती) ▷ (त्याला)(जायील) my (पती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[32] id = 106492 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | हासु नको गोरी तुपल हासन भवल तपल्या चोळीला चंदन कोण्या पापायानी लावल hāsu nakō gōrī tupala hāsana bhavala tapalyā cōḷīlā candana kōṇyā pāpāyānī lāvala | ✎ Don’t laugh, woman, your smile has deceived you Which sinner came and took advantage of you ▷ (हासु) not (गोरी)(तुपल)(हासन)(भवल) ▷ (तपल्या)(चोळीला)(चंदन)(कोण्या)(पापायानी)(लावल) | pas de traduction en français |
[5] id = 112109 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी काय लेक लई लाडकी होऊ नको भरल्या सभमधी बघाया लावु नको lāḍakī kāya lēka laī lāḍakī hōū nakō bharalyā sabhamadhī baghāyā lāvu nakō | ✎ Darling daughter, don’t get pampered too much In the meeting, don’t become too obvious ▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडकी)(होऊ) not ▷ (भरल्या)(सभमधी)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[7] id = 85382 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | जिची आई चांगली तिची लेक करावी जमीण बघुनी कुंलब्या मोंसबी पेरावी jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī jamīṇa baghunī kunlabyā mōnsabī pērāvī | ✎ The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride Looking at the soil, farmer should plant oranges ▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी) ▷ (जमीण)(बघुनी)(कुंलब्या)(मोंसबी)(पेरावी) | pas de traduction en français |
[43] id = 113064 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | काम काम करु करु मला मरुन जायाच दुशींग बंधवाचा नाव कैलासी न्यायाच kāma kāma karu karu malā maruna jāyāca duśīṅga bandhavācā nāva kailāsī nyāyāca | ✎ I want to work and work, I want to die working Dushing, my brother, I want to take his reputation to heaven ▷ (काम)(काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच) ▷ (दुशींग)(बंधवाचा)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच) | pas de traduction en français |
[84] id = 71322 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी माझ्या त्या बंधवाची मला वाघाची दाटणी jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī mājhyā tyā bandhavācī malā vāghācī dāṭaṇī | ✎ I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, I dread his anger ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी) ▷ My (त्या)(बंधवाची)(मला)(वाघाची)(दाटणी) | pas de traduction en français |
[40] id = 54011 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली दंडभुजा झाकुनी नाव पित्याच राखुनी jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā jhākunī nāva pityāca rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(झाकुनी) ▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[54] id = 54014 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | हासून खेळून आला दिवस लोटयीते पित्याच्या नावासाठी पेला ईखाचा गोठयीते hāsūna khēḷūna ālā divasa lōṭayītē pityācyā nāvāsāṭhī pēlā īkhācā gōṭhayītē | ✎ I bear with each coming day with a smiling face For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults) ▷ (हासून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटयीते) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(ईखाचा)(गोठयीते) | pas de traduction en français |
[3] id = 54016 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडवी चुड्या माझ्या राजसाला कुणी लावील आडवी jātē mī ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍavī cuḍyā mājhyā rājasālā kuṇī lāvīla āḍavī | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can blame my husband for my conduct ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडवी) ▷ (चुड्या) my (राजसाला)(कुणी)(लावील)(आडवी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[31] id = 111162 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | अखुड्या पदराची गोरीला नाही लाज मैनाला माझ्या सांगते भरल्या सभत नको दावु दंडभुज akhuḍyā padarācī gōrīlā nāhī lāja mainālā mājhyā sāṅgatē bharalyā sabhata nakō dāvu daṇḍabhuja | ✎ The woman is not ashamed of keeping the end of her sari short I tell my daughter, my Mina, don’t show your arms and hands in the meeting ▷ (अखुड्या)(पदराची)(गोरीला) not (लाज) ▷ For_Mina my I_tell (भरल्या)(सभत) not (दावु)(दंडभुज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[63] id = 112161 ✓ यादव यमुना - Yadav Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | सासुचा सासुरवास सोसता जीवावरी पित्याच्या नावावर रात्र काढली शिववरी sāsucā sāsuravāsa sōsatā jīvāvarī pityācyā nāvāvara rātra kāḍhalī śivavarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my father’s reputation, I spent the night at the Chavadi ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसता)(जीवावरी) ▷ (पित्याच्या)(नावावर)(रात्र)(काढली)(शिववरी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 88863 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | हासुनी खेळुनी आला दिवस उडवीते पित्या त्या माझ्या नानाजीला मोठ्यापणाला चढविते hāsunī khēḷunī ālā divasa uḍavītē pityā tyā mājhyā nānājīlā mōṭhyāpaṇālā caḍhavitē | ✎ With a smiling face, I just go through the day I add to the reputation of Nanaji, my father ▷ (हासुनी)(खेळुनी) here_comes (दिवस)(उडवीते) ▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(मोठ्यापणाला)(चढविते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[66] id = 111099 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | दळण कांडण माझ्या न्तीचा नित्य धंदा पित्याच्या नावासाठी बैलसारखा देते खांदा daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhyā ntīcā nitya dhandā pityācyā nāvāsāṭhī bailasārakhā dētē khāndā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडण) my (न्तीचा)(नित्य)(धंदा) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(बैलसारखा) give (खांदा) | pas de traduction en français |
[72] id = 112016 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | दळण कांडताना कंटाळा नसावा चारी बैलाचा शेती दुमला असावा daḷaṇa kāṇḍatānā kaṇṭāḷā nasāvā cārī bailācā śētī dumalā asāvā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडताना)(कंटाळा)(नसावा) ▷ (चारी)(बैलाचा) furrow (दुमला)(असावा) | pas de traduction en français |
[12] id = 41704 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | पहीली माझी ओवी गायली मी एकाला गाते मी एकाला राजा दशरथाच्या लेकाला pahīlī mājhī ōvī gāyalī mī ēkālā gātē mī ēkālā rājā daśarathācyā lēkālā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (गायली) I (एकाला) ▷ (गाते) I (एकाला) king (दशरथाच्या)(लेकाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 113004 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या आळीच्या बायानों चला सोजी दळायला कशी आहे सासु ती चंद्रभागा बसवा mājhyā āḷīcyā bāyānōṁ calā sōjī daḷāyalā kaśī āhē sāsu tī candrabhāgā basavā | ✎ no translation in English ▷ My (आळीच्या)(बायानों) let_us_go (सोजी)(दळायला) ▷ How (आहे)(सासु)(ती)(चंद्रभागा)(बसवा) | pas de traduction en français |
[95] id = 54082 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळाण माझ्या सोन्याच्या हातानी भाग्यवंताच्या जात्यानी sarīla daḷāṇa mājhyā sōnyācyā hātānī bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my of_gold (हातानी) ▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[98] id = 54155 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण सुप सारीते पलीकड सासरी माहेरी राज्य मागीते दोहीकड sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa sāsarī māhērī rājya māgītē dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागीते)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
[154] id = 109822 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण जात निगळुन उभ करा पाया पडुन माग सरा sarīla daḷaṇa jāta nigaḷuna ubha karā pāyā paḍuna māga sarā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) class (निगळुन) standing doing ▷ (पाया)(पडुन)(माग)(सरा) | pas de traduction en français |
[11] id = 54159 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण सरता अभंग मला होतो रामाच्या देवळावरी कुच्चा मोराचा डहाळ देतो sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā hōtō rāmācyā dēvaḷāvarī kuccā mōrācā ḍahāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(होतो) ▷ Of_Ram (देवळावरी)(कुच्चा)(मोराचा)(डहाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
[24] id = 112365 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळान सरता अंभग मला येतो कुचा मोराचा ढाळ देतो रामाच्या रथावरी sarīla daḷāna saratā ambhaga malā yētō kucā mōrācā ḍhāḷa dētō rāmācyā rathāvarī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळान)(सरता)(अंभग)(मला)(येतो) ▷ (कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो) of_Ram (रथावरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 54165 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण सरती आरती कुणी केली रामाची सीताबाई दळू लागून गेली sarīla daḷaṇa saratī āratī kuṇī kēlī rāmācī sītābāī daḷū lāgūna gēlī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरती) Arati (कुणी) shouted ▷ Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून) went | pas de traduction en français |
[13] id = 56343 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण माझ उरल निठव चमेलीची फुल भीमाशंकरा पाठव sarīla daḷaṇa mājha urala niṭhava camēlīcī fula bhīmāśaṅkarā pāṭhava | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरल)(निठव) ▷ (चमेलीची) flowers (भीमाशंकरा)(पाठव) | pas de traduction en français |
[14] id = 56344 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण माझ उरली पायली चमेलीची फुल भीमाशंकराला वाहीली sarīla daḷaṇa mājha uralī pāyalī camēlīcī fula bhīmāśaṅkarālā vāhīlī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरली)(पायली) ▷ (चमेलीची) flowers (भीमाशंकराला)(वाहीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[21] id = 65774 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण पीठ भरावा परायती जात्याच्या पाळीला हिला ग रामचंद्राच्या मुरयती sarīla daḷaṇa pīṭha bharāvā parāyatī jātyācyā pāḷīlā hilā ga rāmacandrācyā murayatī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पीठ)(भरावा)(परायती) ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(हिला) * (रामचंद्राच्या)(मुरयती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[55] id = 54171 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण माझ उरल पाच पसा देवानी दिल भाच मणी डोरल्याचा ठसा sarīla daḷaṇa mājha urala pāca pasā dēvānī dila bhāca maṇī ḍōralyācā ṭhasā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरल)(पाच)(पसा) ▷ (देवानी)(दिल)(भाच)(मणी)(डोरल्याचा)(ठसा) | pas de traduction en français |
[65] id = 54181 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण माझ उरल पाच गहू देवानी दिले भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ sarīla daḷaṇa mājha urala pāca gahū dēvānī dilē bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरल)(पाच)(गहू) ▷ (देवानी) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[86] id = 65656 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण माझे सरते सेवाला कापराच्या ज्योती आरती ज्योतीबा देवाला sarala daḷaṇa mājhē saratē sēvālā kāparācyā jyōtī āratī jyōtībā dēvālā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(माझे)(सरते)(सेवाला) ▷ (कापराच्या)(ज्योती) Arati (ज्योतीबा)(देवाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 65775 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण माझ्या सुपात केवडा जन्मा जावुदे माझ्या लग्नाचा चुडा sarīla daḷaṇa mājhyā supāta kēvaḍā janmā jāvudē mājhyā lagnācā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सुपात)(केवडा) ▷ (जन्मा)(जावुदे) my (लग्नाचा)(चुडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[17] id = 41814 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल कसा म्हणे जनी सासूरवाशी हाती दळणाची पाटी झोप घेई जात्यापाशी viṭhṭhala kasā mhaṇē janī sāsūravāśī hātī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēī jātyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal how (म्हणे)(जनी)(सासूरवाशी) ▷ (हाती)(दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेई)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work |
[15] id = 68563 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळते नव जोंधळ जुन गहु पाव्हण मला आल चांद सुर्य दोघ भाऊ daḷaṇa daḷatē nava jōndhaḷa juna gahu pāvhaṇa malā āla cānda surya dōgha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळते)(नव)(जोंधळ)(जुन)(गहु) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[140] id = 65650 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते नव जोंधळ राशीच पाव्हण मला आल गुरु महाराज काशीच daḷaṇa daḷītē nava jōndhaḷa rāśīca pāvhaṇa malā āla guru mahārāja kāśīca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(नव)(जोंधळ)(राशीच) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (गुरु)(महाराज)(काशीच) | pas de traduction en français |
[144] id = 65772 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | मारवती उठुन बस पारावरी नगरीच्या नारी ओव्या गातात नानापरी māravatī uṭhuna basa pārāvarī nagarīcyā nārī ōvyā gātāta nānāparī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (उठुन)(बस)(पारावरी) ▷ (नगरीच्या)(नारी)(ओव्या)(गातात)(नानापरी) | pas de traduction en français |
[440] id = 100647 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | पहिली ग माझी ओवी मारुती ब्राम्हणाला मोती त्याच्या जाणव्याला pahilī ga mājhī ōvī mārutī brāmhaṇālā mōtī tyācyā jāṇavyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * my verse (मारुती)(ब्राम्हणाला) ▷ (मोती)(त्याच्या)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[138] id = 56262 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | दळान दळीते मी देते खंडीला मांडी बायाच पेले दुध जशी पोलादाची काडी daḷāna daḷītē mī dētē khaṇḍīlā māṇḍī bāyāca pēlē dudha jaśī pōlādācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (दळान)(दळीते) I give (खंडीला)(मांडी) ▷ (बायाच)(पेले) milk (जशी)(पोलादाची)(काडी) | pas de traduction en français |
[139] id = 56263 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | जातं मी ओढीते नखा बोटाच्या आगरी बयाच पेले दुध जशा म्हशीच्या घागरी jātaṁ mī ōḍhītē nakhā bōṭācyā āgarī bayāca pēlē dudha jaśā mhaśīcyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ (जातं) I (ओढीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगरी) ▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(म्हशीच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[144] id = 56268 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते मी देते खंडीला मांडी बयाच दुध पेले जशी पोलादाची काडी daḷaṇa daḷītē mī dētē khaṇḍīlā māṇḍī bayāca dudha pēlē jaśī pōlādācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) I give (खंडीला)(मांडी) ▷ (बयाच) milk (पेले)(जशी)(पोलादाची)(काडी) | pas de traduction en français |
[145] id = 56269 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | जात मी ओढीते नखा बोटांच्या आगारी बयाच पेले दुध जशा मधाच्या घागरी jāta mī ōḍhītē nakhā bōṭāñcyā āgārī bayāca pēlē dudha jaśā madhācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(नखा)(बोटांच्या)(आगारी) ▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(मधाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[248] id = 83798 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Google Maps | OpenStreetMap | जात मी वढीते जस हरण पळत बायाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata bāyāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA7', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4 \xE0\xA4\xAE\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902 |