Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 283
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खळद - Khalad
(716 records)

410 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[59] id = 54194
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल मला नाही मातापिता
नांगराच्या तासी जन्म पेटीमधी होता
sītābāī bōla malā nāhī mātāpitā
nāṅgarācyā tāsī janma pēṭīmadhī hōtā
Sitabai says, I have no mother, no father
I was found born in a chest in a furrow while ploughing
▷  Goddess_Sita says (मला) not (मातापिता)
▷ (नांगराच्या)(तासी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[50] id = 54235
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
रामचंदर नवरा ही ग केगाई कलवरी
मोती पवळ्याचा कर्हा विसरली दामोदरी
rāmacandara navarā hī ga kēgāī kalavarī
mōtī pavaḷyācā karhā visaralī dāmōdarī
Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is Kalavari*
Damodari forgot the pot with pearls and corals
▷ (रामचंदर)(नवरा)(ही) * (केगाई)(कलवरी)
▷ (मोती)(पवळ्याचा)(कर्हा)(विसरली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[157] id = 94874
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
अयोध्ये नगरीत अत्सव होयाचा
दशरथ राजाचा राम परण्या जायाचा
ayōdhyē nagarīta atsava hōyācā
daśaratha rājācā rāma paraṇyā jāyācā
In Ayodhya city, what festival is being celebrated
King Dashrath’s Ram is going to get married
▷ (अयोध्ये)(नगरीत)(अत्सव)(होयाचा)
▷ (दशरथ)(राजाचा) Ram (परण्या)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[126] id = 92790
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघ गुलाबाच घर
जनक राजाची सीताबाई मधे शेवंती सयवर
rāma lakṣmaṇa dōgha gulābāca ghara
janaka rājācī sītābāī madhē śēvantī sayavara
Ram and Lakshman are like a fragrant bouquet of roses
King Janak’s sitabai is like a chrysanthenmum in the middle ih her swayamvar*
▷  Ram Laksman (दोघ)(गुलाबाच) house
▷  Janak (राजाची) goddess_Sita (मधे)(शेवंती)(सयवर)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[32] id = 53315
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
पंचवटीच्या पायर्या सीता चढती दमानी
रामचंद्र भरताराची बंडी भिजली घामानी
pañcavaṭīcyā pāyaryā sītā caḍhatī damānī
rāmacandra bharatārācī baṇḍī bhijalī ghāmānī
The steps of Panchavati, Sita climbs them with enthusiasm
Her husband Ram’s vest is soaked with sweat
▷ (पंचवटीच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमानी)
▷ (रामचंद्र)(भरताराची)(बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[32] id = 54376
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
राम या चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे
शिरीष्टी धुंडल्याने असं बंधूजी नाही कुठ
rāma yā cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
śirīṣṭī dhuṇḍalyānē asaṁ bandhūjī nāhī kuṭha
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like this in the whole world
▷  Ram (या)(चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (शिरीष्टी)(धुंडल्याने)(असं)(बंधूजी) not (कुठ)
pas de traduction en français
[50] id = 88173
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगर मैदान गुंफा बांधली रामान
तिथ राहात कोणकोण सीतामाई तिघेजण
ḍōṅgara maidāna gumphā bāndhalī rāmāna
titha rāhāta kōṇakōṇa sītāmāī tighējaṇa
In the mountainous region, Ram built a cave
Who are the ones who live there, Sitamai, (Ram Lakshman), the three of them
▷ (डोंगर)(मैदान)(गुंफा)(बांधली) Ram
▷ (तिथ)(राहात) who (सीतामाई)(तिघेजण)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[40] id = 41719
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
जळती लंका जळत सोन नान
आपल गेल काई मस्ती केली रावणान
jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna
āpala gēla kāī mastī kēlī rāvaṇāna
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान)
▷ (आपल) gone (काई)(मस्ती) shouted Ravan
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[84] id = 55171
यादव पारु - Yadav Paru
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनामधी वड गोलंग्या पानाचा
रावण कपटी मनाचा
aśōka vanāmadhī vaḍa gōlaṅgyā pānācā
rāvaṇa kapaṭī manācā
In Ashokvan, there is a Banyan* tree with roundish leaves
Ravan* is wicked-minded
▷ (अशोक)(वनामधी)(वड)(गोलंग्या)(पानाचा)
▷  Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[43] id = 68467
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण हिंडतात वनवन
सीता नेली रावनान मारवती सांग खुण
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatāta vanavana
sītā nēlī rāvanāna māravatī sāṅga khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडतात)(वनवन)
▷  Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[66] id = 53500
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासी रथा लावली फडकी
हित सीता रामाची लाडकी
sitā nighālī vanavāsī rathā lāvalī phaḍakī
hita sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Woman, Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (निघाली)(वनवासी)(रथा)(लावली)(फडकी)
▷ (हित) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[72] id = 53506
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासा रथा लावली सुतयळी
वनवासा निघाली सिता रामाची पुतयळी
sitā nighālī vanavāsā rathā lāvalī sutayaḷī
vanavāsā nighālī sitā rāmācī putayaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावली)(सुतयळी)
▷  Vanavas (निघाली) Sita of_Ram of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[64] id = 53528
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत दाटला
सिताला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[58] id = 54780
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
वनवास तुझ्या जीवा वनवास सीता बाई
पाप्या रावनाच्या पाई
vanavāsa tujhyā jīvā vanavāsa sītā bāī
pāpyā rāvanācyā pāī
Sitabai, you have to go through moral hardships and suffering
Because of the sinful Ravan*
▷  Vanavas your life vanavas Sita woman
▷ (पाप्या)(रावनाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[61] id = 54783
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा हिला आडवी गेली होती गायी
सीताला वनवास कपट्या रावनाच्या पायी
sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī gēlī hōtī gāyī
sītālā vanavāsa kapaṭyā rāvanācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow had crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) went (होती) cows
▷  Sita vanavas (कपट्या)(रावनाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[64] id = 54786
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा हीला आडवा गेला व्हला
सिताला वनवास कपट्या रावणानी दिला
sītā nighālī vanavāsā hīlā āḍavā gēlā vhalā
sitālā vanavāsa kapaṭyā rāvaṇānī dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita (निघाली) vanavas (हीला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita vanavas (कपट्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[74] id = 88177
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनामधी सीतेला आडवी गेली गायी
आडवी गेली गायी कपट्या रावणाच्या पायी
aśōka vanāmadhī sītēlā āḍavī gēlī gāyī
āḍavī gēlī gāyī kapaṭyā rāvaṇācyā pāyī
In Ashokvan, a cow crossed Sita
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷ (अशोक)(वनामधी)(सीतेला)(आडवी) went cows
▷ (आडवी) went cows (कपट्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7l (A01-01-07l) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Friends’ concern

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 41720
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा आडव्या झाल्या गाई
खरं सांग काय हकीगत झाली सिताबाई
sītā cālalī vanavāsā āḍavyā jhālyā gāī
kharaṁ sāṅga kāya hakīgata jhālī sitābāī
Sita is leaving for the forest in exile, cows stopped her
Sitabai, tell us the truth, what really happened
▷  Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(झाल्या)(गाई)
▷ (खरं) with why (हकीगत) has_come goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[29] id = 41721
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
लक्षुमना दिरा रथ दटावा दमाचा
पाच महीन्याचा गर्भ बुडन रामाचा
lakṣumanā dirā ratha daṭāvā damācā
pāca mahīnyācā garbha buḍana rāmācā
Lakshman, brother-in-law, drive the chariot slowly
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷ (लक्षुमना)(दिरा)(रथ)(दटावा)(दमाचा)
▷ (पाच)(महीन्याचा)(गर्भ)(बुडन) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[51] id = 55563
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[27] id = 41696
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी
sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī
Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[52] id = 55811
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वनामधी का दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kā disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(का)(दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[100] id = 88174
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनामधी काय दिसत लालीलाल
दिसत लालीलाल सिता झालीया बाळंतीण
aśōka vanāmadhī kāya disata lālīlāla
disata lālīlāla sitā jhālīyā bāḷantīṇa
In Ashok forest, what appears so red
What appears so red, Sita has delivered (a tent is made with a red sari)
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷ (दिसत)(लालीलाल) Sita (झालीया)(बाळंतीण)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[7] id = 55705
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात झोप आली कशी
लव अंकुश डाव्या कुशी
ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī
lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
In such a big forest, how could you get sleep
Lav and Ankush are sleeping on your left
▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how
▷  Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[3] id = 55702
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या बापा
बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाल्या शापा
sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bāpā
bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālyā śāpā
Sitabai has delivered, her father didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get anise seeds
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) father
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाल्या)(शापा)
pas de traduction en français
[6] id = 49837
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या भावा
बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाला ववा
sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bhāvā
bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālā vavā
Sitabai has delivered, her brother didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get ova (Ajwain) for twelve days
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) brother
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाला)(ववा)
pas de traduction en français
[7] id = 55710
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळंतीण नाही कळाल तिच्या बहिणी
बारा या दिसामधी नाही मिळाल तेल फणी
sītābāī bāḷantīṇa nāhī kaḷāla ticyā bahiṇī
bārā yā disāmadhī nāhī miḷāla tēla phaṇī
Sitabai has delivered, her sister didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get oil or comb
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) not (कळाल)(तिच्या)(बहिणी)
▷ (बारा)(या)(दिसामधी) not (मिळाल)(तेल)(फणी)
pas de traduction en français


A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves

[5] id = 88175
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनामधी काय दिसत दाट झाडी
सिताबाई प्रसुत झाली तातोबा पाला वाटी
aśōka vanāmadhī kāya disata dāṭa jhāḍī
sitābāī prasuta jhālī tātōbā pālā vāṭī
In Ashok forest, what can be seen happening in the thick forest
Sitabai has delivered, God Tatoba is grinding Neem leaves
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(दाट)(झाडी)
▷  Goddess_Sita (प्रसुत) has_come (तातोबा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[28] id = 89501
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझयतो
अशोक वनामधी लहु अंकुश निजईतो
aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhayatō
aśōka vanāmadhī lahu aṅkuśa nijītō
In Ashok forest, whose lamp has gone out
In Ashok forest, Lahu and Ankush are sleeping
▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझयतो)
▷ (अशोक)(वनामधी)(लहु)(अंकुश)(निजईतो)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[10] id = 41723
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामंदी खंदील कोनाचा जळतु
सीताच्या मांडीवरी लहू अंकूश खेळतु
ēvaḍhyā vanāmandī khandīla kōnācā jaḷatu
sītācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa khēḷatu
In such a big forest, whose lantern is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(खंदील)(कोनाचा)(जळतु)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(खेळतु)
pas de traduction en français
[65] id = 88176
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनामधी ग दिवा कोणाचा जळईतो
अशोक वनामधी लहु अंकुश खेळईतो
aśōka vanāmadhī ga divā kōṇācā jaḷaītō
aśōka vanāmadhī lahu aṅkuśa khēḷaītō
In Ashok forest, whose lamp is burning
In Ashok forest, Lahu and Ankush are playing
▷ (अशोक)(वनामधी) * lamp (कोणाचा)(जळईतो)
▷ (अशोक)(वनामधी)(लहु)(अंकुश)(खेळईतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[84] id = 55902
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
राम या कुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लव अंकुशाची जोडी
rāma yā kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Ram (या)(कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went put (अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[12] id = 56058
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासा त्याची जळूनी झाली होळी
तोंड वानराची काळी
sitā nighālī vanavāsā tyācī jaḷūnī jhālī hōḷī
tōṇḍa vānarācī kāḷī
Sita is leaving for her forest exile in forest, it was set on fire and burnt down
That is why the face of monkey’s have become black
▷  Sita (निघाली) vanavas (त्याची)(जळूनी) has_come (होळी)
▷ (तोंड)(वानराची) Kali
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[61] id = 56046
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
राम या लक्ष्मण हेतर दोघीचे दोघेजण
देव ती मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma yā lakṣmaṇa hētara dōghīcē dōghējaṇa
dēva tī māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
God Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (या) Laksman (हेतर)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (देव)(ती) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[55] id = 41725
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
बानावरी बान बान आलेत पिवळे
रामाला लढायाला लहू अंकूश कवळे
bānāvarī bāna bāna ālēta pivaḷē
rāmālā laḍhāyālā lahū aṅkūśa kavaḷē
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire
Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age
▷ (बानावरी)(बान)(बान)(आलेत)(पिवळे)
▷  Ram (लढायाला)(लहू)(अंकूश)(कवळे)
pas de traduction en français
[69] id = 41722
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
बानावरी बान बान पडले ठासूनी
राम लक्षुमनानी हाती घेतीले हासूनी
bānāvarī bāna bāna paḍalē ṭhāsūnī
rāma lakṣumanānī hātī ghētīlē hāsūnī
Arrow after arrow, arrows have fallen in heaps
Ram and Lakshman picked them up, smiling
▷ (बानावरी)(बान)(बान)(पडले)(ठासूनी)
▷  Ram (लक्षुमनानी)(हाती)(घेतीले)(हासूनी)
pas de traduction en français
[70] id = 41724
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
बानावरी बान बान आलेत कूठूनी
रामा तुझा रथ गेला आखात मांडूनी
bānāvarī bāna bāna ālēta kūṭhūnī
rāmā tujhā ratha gēlā ākhāta māṇḍūnī
Arrow after arrow, from where are they coming
Ram, your chariot has got stuck, with the axle of its wheel broken
▷ (बानावरी)(बान)(बान)(आलेत)(कूठूनी)
▷  Ram your (रथ) has_gone (आखात)(मांडूनी)
pas de traduction en français
[114] id = 73722
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावर बाण आल्या बाणाची चळती
रामाला लढायाला लहु अंकुश खेळती
bāṇāvara bāṇa ālyā bāṇācī caḷatī
rāmālā laḍhāyālā lahu aṅkuśa khēḷatī
Arrow after arrow, arrows are coming in heaps
Lahu and Ankush are fighting with Ram
▷ (बाणावर)(बाण)(आल्या)(बाणाची)(चळती)
▷  Ram (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(खेळती)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[41] id = 41726
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
बानावरी बान आली बानाची चळत
पोटीच्या बाळाची नई रामाला वळख
bānāvarī bāna ālī bānācī caḷata
pōṭīcyā bāḷācī naī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Their father Ram cannot recognise his own sons
▷ (बानावरी)(बान) has_come (बानाची)(चळत)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नई) Ram (वळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[72] id = 41728
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
रचीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
racīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (रचीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[67] id = 53262
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
सीता झाली बाळंतीन कोणे नईइच्या (नदीच्या) पासी
इला झाले मायबाप तातोबा आले ऋषी
sītā jhālī bāḷantīna kōṇē nīicyā (nadīcyā) pāsī
ilā jhālē māyabāpa tātōbā ālē ṛiṣī
Sita has delivered near the banks of some river
God Tatoba became her father
▷  Sita has_come (बाळंतीन)(कोणे)(नईइच्या) ( (नदीच्या) ) (पासी)
▷ (इला) become (मायबाप)(तातोबा) here_comes (ऋषी)
pas de traduction en français
[72] id = 53267
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळंतीन देव तातोबा झाले दाई
बारा या दिसामधी तिला मिळाली नाही आई
sītābāī bāḷantīna dēva tātōbā jhālē dāī
bārā yā disāmadhī tilā miḷālī nāhī āī
Sita has delivered, God Tatoba himself a midwife
For twelve days, she didn’t have a mother
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(देव)(तातोबा) become (दाई)
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला)(मिळाली) not (आई)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[16] id = 41727
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश पोटीचा लहू केला लव्हाळ्याचा
लई वनवास सीता तुझ्या जीव्हाळ्याचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū kēlā lavhāḷyācā
laī vanavāsa sītā tujhyā jīvhāḷyācā
Ankush is Sita’s son, Lahu is made from Lavala (Green grass)
There has been too much suffering in your life
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) did (लव्हाळ्याचा)
▷ (लई) vanavas Sita your (जीव्हाळ्याचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[13] id = 41729
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश पोटीचा लहू कोणायाचा सांगू
सीताच्या सतवान धरती झाली दोन भांगू
aṅkūśa pōṭīcā lahū kōṇāyācā sāṅgū
sītācyā satavāna dharatī jhālī dōna bhāṅgū
Ankush is my son, how can I tell whose son is Lahu
Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू)(कोणायाचा)(सांगू)
▷  Of_Sita (सतवान)(धरती) has_come two (भांगू)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[29] id = 95044
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Google Maps | OpenStreetMap
दुरपती सासु पाणी घंगाळी इसण
चंदन कस्तुरी लावुन आंघोळ देवाला घाल
durapatī sāsu pāṇī ghaṅgāḷī isaṇa
candana kasturī lāvuna āṅghōḷa dēvālā ghāla
no translation in English
▷ (दुरपती)(सासु) water, (घंगाळी)(इसण)
▷ (चंदन)(कस्तुरी)(लावुन)(आंघोळ)(देवाला)(घाल)
pas de traduction en français


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[10] id = 95134
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपती सासु बोल नाही धाडायाची सोय
भीमा अर्जुनाची पुस घ्यावी
dhurapatī sāsu bōla nāhī dhāḍāyācī sōya
bhīmā arjunācī pusa ghyāvī
no translation in English
▷ (धुरपती)(सासु) says not (धाडायाची)(सोय)
▷  Bhim (अर्जुनाची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
[11] id = 95135
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यवती रथ इंद्रावणीच्या आळोआळी
भीमा अर्जुन बोल आल दुरपते मुराळी
satyavatī ratha indrāvaṇīcyā āḷōāḷī
bhīmā arjuna bōla āla durapatē murāḷī
no translation in English
▷ (सत्यवती)(रथ)(इंद्रावणीच्या)(आळोआळी)
▷  Bhim (अर्जुन) says here_comes (दुरपते)(मुराळी)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[22] id = 95253
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपती काई बाई सासु नंदाची चरणी धरी
सत्यवती रथ पंढरपुराच्या लवणी
dhurapatī kāī bāī sāsu nandācī caraṇī dharī
satyavatī ratha paṇḍharapurācyā lavaṇī
no translation in English
▷ (धुरपती)(काई) woman (सासु)(नंदाची)(चरणी)(धरी)
▷ (सत्यवती)(रथ)(पंढरपुराच्या)(लवणी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[124] id = 70299
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
राघु ती मैना दोन्ही चिंचच्या शेंड्याला
राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला
rāghu tī mainā dōnhī ciñcacyā śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch
▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[137] id = 71670
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
नाकी सरज्याची नथ माझी पडली तांदळात
राघु मैनाच्या गोंधळात
nākī sarajyācī natha mājhī paḍalī tāndaḷāta
rāghu mainācyā gōndhaḷāta
My nose-ring with pearls has fallen from my nose in the rice
In all this confusion created by Raghu* and Mina
▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ) my (पडली)(तांदळात)
▷ (राघु) of_Mina (गोंधळात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[177] id = 83682
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
राघु मैनाची जोडी हिंडती बाजारात
राघुची लाल चोच मैना माझी गुजरात
rāghu mainācī jōḍī hiṇḍatī bājārāta
rāghucī lāla cōca mainā mājhī gujarāta
The pair of Raghu* and Mina is wandering in the bazaar
Raghu*’s beak is red, Mina is in the shop
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(हिंडती)(बाजारात)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina my (गुजरात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[15] id = 41730
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मीरगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळना भावाआधी भयणीचा
paḍatō pāūsa mīragā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷanā bhāvāādhī bhayaṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी)(भयणीचा)
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात
[54] id = 70250
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[26] id = 111135
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जपल्यानी कायी व्हयील त्याच सोन
आल यमाच बोलवण व्हइल मातीची धन
jīvālā japalyānī kāyī vhayīla tyāca sōna
āla yamāca bōlavaṇa vhila mātīcī dhana
Even if you act with great caution, is your life going to become gold
When the call from Yama comes, it will belong to the earth
▷ (जीवाला)(जपल्यानी)(कायी)(व्हयील)(त्याच) gold
▷  Here_comes (यमाच)(बोलवण)(व्हइल)(मातीची)(धन)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[162] id = 88164
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
लई या लई लेकी हा म्हणता येडा बाप
उडुनी काय गेला चिमण्याचा झाक
laī yā laī lēkī hā mhaṇatā yēḍā bāpa
uḍunī kāya gēlā cimaṇyācā jhāka
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will fly away like a flock of sparrows
▷ (लई)(या)(लई)(लेकी)(हा)(म्हणता)(येडा) father
▷ (उडुनी) why has_gone (चिमण्याचा)(झाक)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[137] id = 56490
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी हिची होईल तुझी राळ
lāḍakī lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī hicī hōīla tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडकी)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(हिची)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[14] id = 54037
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरा माझ्या अंगावर आला नीट
पित्याच्या नावासाठी वाकडी दिली वाट
vāṭacā vāṭasarā mājhyā aṅgāvara ālā nīṭa
pityācyā nāvāsāṭhī vākaḍī dilī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
For the sake of my father, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरा) my (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(वाकडी)(दिली)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[24] id = 2921
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर आल गेल्याची नदार
बाळायानी माझ्या उच बांधली सदार
thōrala mājha ghara āla gēlyācī nadāra
bāḷāyānī mājhyā uca bāndhalī sadāra
My house is big and prosperous, it catches the attention of passers-by
My son built the hall on a height
▷ (थोरल) my house here_comes (गेल्याची)(नदार)
▷ (बाळायानी) my (उच)(बांधली)(सदार)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[55] id = 88957
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आय आली हित पांगळ्या पायाची
नायी माघारी जायाची लक्ष्मी आई बोलती
lakṣmī āya ālī hita pāṅgaḷyā pāyācī
nāyī māghārī jāyācī lakṣmī āī bōlatī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
Now she tells my husband, she will not go back again
▷  Lakshmi (आय) has_come (हित)(पांगळ्या)(पायाची)
▷ (नायी)(माघारी) will_go Lakshmi (आई)(बोलती)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[20] id = 73380
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
जातीमधी जात जात वैराळाची खरी
भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी
jātīmadhī jāta jāta vairāḷācī kharī
bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded place, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमधी) class class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[7] id = 88971
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केसरी
सुन लाविती मिशरी सासु टाकती भाकरी
ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēsarī
suna lāvitī miśarī sāsu ṭākatī bhākarī
In today’s regime, a new practice has come
Daughter-in-law applies tobacco powder, mother-in-law makes flattened bread
▷  Of_today regime (नवी)(निघाली)(केसरी)
▷ (सुन)(लाविती)(मिशरी)(सासु)(टाकती)(भाकरी)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[31] id = 88992
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझ्या शेजार वंगाळ
दारी मुताच वघाळ
śējārīna bāī tujhyā śējāra vaṅgāḷa
dārī mutāca vaghāḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
There is a trickle of urine at the door
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(वंगाळ)
▷ (दारी)(मुताच)(वघाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[49] id = 112760
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
भोग्यान भोगली नारी मोठ्या पाहुनी
तिच्या वाड्याला जातो खंदील लावुनी
bhōgyāna bhōgalī nārī mōṭhyā pāhunī
ticyā vāḍyālā jātō khandīla lāvunī
The one who is given up to pleasure had sex with the woman from a rich family
He goes to her house, lighting a lantern
▷ (भोग्यान)(भोगली)(नारी)(मोठ्या)(पाहुनी)
▷ (तिच्या)(वाड्याला) goes (खंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[33] id = 56554
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्तीची नार माझ्या डाव्या भुज चाल
तुझ्या संपत्तीच मोल मीत कुंकाला दिल काल
sampattīcī nāra mājhyā ḍāvyā bhuja cāla
tujhyā sampattīca mōla mīta kuṅkālā dila kāla
You, rich woman, walk to my left side
The worth of your wealth, I gave it for my kunku* yesterday
▷ (संपत्तीची)(नार) my (डाव्या)(भुज) let_us_go
▷  Your (संपत्तीच)(मोल)(मीत)(कुंकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[15] id = 56561
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपत्तीची नार उभी राहुनी बोलना
माझ्या भांडाच लुगड तिच्या जरीला तोलाना
dhanasampattīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā
mājhyā bhāṇḍāca lugaḍa ticyā jarīlā tōlānā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
My ordinary sari is worth much more than your brocade sari
▷ (धनसंपत्तीची)(नार) standing (राहुनी) say
▷  My (भांडाच)(लुगड)(तिच्या)(जरीला)(तोलाना)
pas de traduction en français
[16] id = 56562
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्तीची नार सदा उगली फुगली
गेली संपत्ता सरुनी मग बोलायाला लागली
sampattīcī nāra sadā ugalī phugalī
gēlī sampattā sarunī maga bōlāyālā lāgalī
The rich woman was always arrogant and sulking
Her wealth perished, then she started talking
▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(उगली)(फुगली)
▷  Went (संपत्ता)(सरुनी)(मग)(बोलायाला)(लागली)
pas de traduction en français
[45] id = 100716
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्तीची जोरा मी ग आळण (बेसन) केल गठ्ठ
विचारुनी गेले कांद्या तुझ खळबट
sampattīcī jōrā mī ga āḷaṇa (bēsana) kēla gaṭhṭha
vicārunī gēlē kāndyā tujha khaḷabaṭa
I am rich, I cooked a thick curry with gram flour
But she had to make it thinner to make it enough for the people, and went on serving more onion
▷ (संपत्तीची)(जोरा) I * (आळण) ( (बेसन) ) did (गठ्ठ)
▷ (विचारुनी) has_gone (कांद्या) your (खळबट)
pas de traduction en français


A:II-2.11a (A02-02-11a) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Degradation and dishonour

[2] id = 3396
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
म्होतुराच्या नारी नको करु चटीपटी
हळदी कुकाची तुझी पहिली गेली भटी
mhōturācyā nārī nakō karu caṭīpaṭī
haḷadī kukācī tujhī pahilī gēlī bhaṭī
Woman, it’s your second marriage, don’t dress up
The honour of applying kunku* and haldi* for the first time is gone
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करु)(चटीपटी)
▷  Turmeric (कुकाची)(तुझी)(पहिली) went (भटी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[39] id = 106555
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळी मी देवा दुबळी माझ्या घरी
निघन वाड्याच्या बाहेरी सम्राताच्या बरोबरी
dubaḷī mī dēvā dubaḷī mājhyā gharī
nighana vāḍyācyā bāhērī samrātācyā barōbarī
God, I am poor, but I am poor in my house
Once I get out of my house, I am equal to the rich
▷ (दुबळी) I (देवा)(दुबळी) my (घरी)
▷ (निघन)(वाड्याच्या)(बाहेरी)(सम्राताच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[13] id = 56595
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा पडू नाही पडला
सांगते बाई तुला लाव शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nāhī paḍalā
sāṅgatē bāī tulā lāva śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
I tell you, woman, let’s continue till the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडू) not (पडला)
▷  I_tell woman to_you put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français
[78] id = 112036
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भावुपणा काही केल्याने खुटना
रेशमाचा दोरा तुटता तुटेना
tujhā mājhā bhāvupaṇā kāhī kēlyānē khuṭanā
rēśamācā dōrā tuṭatā tuṭēnā
Our close friendship, it does not break easily
It’s like a silk knot, it is difficult to open
▷  Your my (भावुपणा)(काही)(केल्याने)(खुटना)
▷ (रेशमाचा)(दोरा)(तुटता)(तुटेना)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[67] id = 65789
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतो किती शानी
सांगते बाई तुला याव फुलाच्या निमितानी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatō kitī śānī
sāṅgatē bāī tulā yāva phulācyā nimitānī
You and me, we are close friends, people say they are smart
I tell you, woman, come under the pretext of taking flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जन) says (किती)(शानी)
▷  I_tell woman to_you (याव)(फुलाच्या)(निमितानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[74] id = 56631
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[79] id = 65982
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा माझ्या वाड्याला नाही वाट
सांगते बाई तुला शिड्या लावुनी मला भेट
tujhā mājhā bhāūpaṇā mājhyā vāḍyālā nāhī vāṭa
sāṅgatē bāī tulā śiḍyā lāvunī malā bhēṭa
You and me, we are close friends, you have no way to my house
I tell you, woman, climb on a ladder and meet me (in the loft)
▷  Your my (भाऊपणा) my (वाड्याला) not (वाट)
▷  I_tell woman to_you (शिड्या)(लावुनी)(मला)(भेट)
pas de traduction en français
[109] id = 87159
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीख
रेश्माचा दोरा गाठ पडली बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīkha
rēśmācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीख)
▷ (रेश्माचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13biv (A02-02-13b04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Exchange of gifts

[6] id = 65833
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भावपणा जीव माझ्याला आठवण
साडी ना वरी चोळी ठेव घराला साठवण
tujhā mājhā bhāvapaṇā jīva mājhyālā āṭhavaṇa
sāḍī nā varī cōḷī ṭhēva gharālā sāṭhavaṇa
no translation in English
▷  Your my (भावपणा) life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (साडी) * (वरी) blouse (ठेव)(घराला)(साठवण)
pas de traduction en français
[7] id = 65834
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भावपणा जन करतो कुचकुच
मला घेतली चंद्रकळा घडी मोडाया नेस तेच
tujhā mājhā bhāvapaṇā jana karatō kucakuca
malā ghētalī candrakaḷā ghaḍī mōḍāyā nēsa tēca
no translation in English
▷  Your my (भावपणा)(जन)(करतो)(कुचकुच)
▷ (मला)(घेतली)(चंद्रकळा)(घडी)(मोडाया)(नेस)(तेच)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[19] id = 56641
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा मुसलमानाची मैना
आपल्या देशायाची मराठी भाषा यायना
tujhā mājhā bhāūpaṇā musalamānācī mainā
āpalyā dēśāyācī marāṭhī bhāṣā yāyanā
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(मुसलमानाची) Mina
▷ (आपल्या)(देशायाची)(मराठी)(भाषा)(यायना)
pas de traduction en français
[34] id = 65846
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा सुताराच्या भागु
तपल्या भरताराला सांगु काढ पाळण्यावरी राघु
tujhā mājhā bhāūpaṇā sutārācyā bhāgu
tapalyā bharatārālā sāṅgu kāḍha pāḷaṇyāvarī rāghu
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(सुताराच्या)(भागु)
▷ (तपल्या)(भरताराला)(सांगु)(काढ)(पाळण्यावरी)(राघु)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[58] id = 56663
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवील मीठ
सांगते बाई तुला सोड अबोला बोल निट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
sāṅgatē bāī tulā sōḍa abōlā bōla niṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
I tell you, friend, break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷  I_tell woman to_you (सोड)(अबोला) says (निट)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[45] id = 69087
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळु संभाळ तपल वाळवण
येईल माझ बाळ माती करील मिळवान
śējāraṇī sāḷu sambhāḷa tapala vāḷavaṇa
yēīla mājha bāḷa mātī karīla miḷavāna
Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारणी)(साळु)(संभाळ)(तपल)(वाळवण)
▷ (येईल) my son (माती)(करील)(मिळवान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[20] id = 70270
बडदे प्रभावती - Badade Prabhavati
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी
हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी
mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī
hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī
Vani* and Brahman girls are with me
Copper vessels in hand, we all met near the river
▷  My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी)
▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[72] id = 112082
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
आगोचर नार मुसलमानाचा मेळ्यामधी
सुरमा घालीती डोळ्यामधी
āgōcara nāra musalamānācā mēḷyāmadhī
suramā ghālītī ḍōḷyāmadhī
That woman has no sense, she is with the Muslim group
She puts surma* (eyeliner popular with Muslims) in her eyes
▷ (आगोचर)(नार)(मुसलमानाचा)(मेळ्यामधी)
▷ (सुरमा)(घालीती)(डोळ्यामधी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[40] id = 76518
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीन कुभांड जोडील
शपथ घेवुन पान तुळशीच तोडील
abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla
śapatha ghēvuna pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved immorally
She took an oath and plucked a tulasi* leaf
▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील)
▷ (शपथ)(घेवुन)(पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[41] id = 76519
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
अभांड नारीच कुभांड झाली किती
त्याला जायील माझा पती
abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa jhālī kitī
tyālā jāyīla mājhā patī
The slanderous woman, how many times has she behaved immorally
My husband will go astray, I will lose him
▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड) has_come (किती)
▷ (त्याला)(जायील) my (पती)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[32] id = 106492
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
हासु नको गोरी तुपल हासन भवल
तपल्या चोळीला चंदन कोण्या पापायानी लावल
hāsu nakō gōrī tupala hāsana bhavala
tapalyā cōḷīlā candana kōṇyā pāpāyānī lāvala
Don’t laugh, woman, your smile has deceived you
Which sinner came and took advantage of you
▷ (हासु) not (गोरी)(तुपल)(हासन)(भवल)
▷ (तपल्या)(चोळीला)(चंदन)(कोण्या)(पापायानी)(लावल)
pas de traduction en français


A:II-3.2k (A02-03-02k) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Keep father’s respect

[5] id = 112109
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी काय लेक लई लाडकी होऊ नको
भरल्या सभमधी बघाया लावु नको
lāḍakī kāya lēka laī lāḍakī hōū nakō
bharalyā sabhamadhī baghāyā lāvu nakō
Darling daughter, don’t get pampered too much
In the meeting, don’t become too obvious
▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷ (भरल्या)(सभमधी)(बघाया) apply not
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[7] id = 85382
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
जिची आई चांगली तिची लेक करावी
जमीण बघुनी कुंलब्या मोंसबी पेरावी
jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī
jamīṇa baghunī kunlabyā mōnsabī pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should plant oranges
▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमीण)(बघुनी)(कुंलब्या)(मोंसबी)(पेरावी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[43] id = 113064
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
काम काम करु करु मला मरुन जायाच
दुशींग बंधवाचा नाव कैलासी न्यायाच
kāma kāma karu karu malā maruna jāyāca
duśīṅga bandhavācā nāva kailāsī nyāyāca
I want to work and work, I want to die working
Dushing, my brother, I want to take his reputation to heaven
▷ (काम)(काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच)
▷ (दुशींग)(बंधवाचा)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[84] id = 71322
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी
माझ्या त्या बंधवाची मला वाघाची दाटणी
jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī
mājhyā tyā bandhavācī malā vāghācī dāṭaṇī
I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷  My (त्या)(बंधवाची)(मला)(वाघाची)(दाटणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[40] id = 54011
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली दंडभुजा झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[54] id = 54014
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
हासून खेळून आला दिवस लोटयीते
पित्याच्या नावासाठी पेला ईखाचा गोठयीते
hāsūna khēḷūna ālā divasa lōṭayītē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā īkhācā gōṭhayītē
I bear with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults)
▷ (हासून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटयीते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(ईखाचा)(गोठयीते)
pas de traduction en français


A:II-3.5ei (A02-03-05e01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / For fear of husband’s anger

[3] id = 54016
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडवी
चुड्या माझ्या राजसाला कुणी लावील आडवी
jātē mī ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍavī
cuḍyā mājhyā rājasālā kuṇī lāvīla āḍavī
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can blame my husband for my conduct
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडवी)
▷ (चुड्या) my (राजसाला)(कुणी)(लावील)(आडवी)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[31] id = 111162
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
अखुड्या पदराची गोरीला नाही लाज
मैनाला माझ्या सांगते भरल्या सभत नको दावु दंडभुज
akhuḍyā padarācī gōrīlā nāhī lāja
mainālā mājhyā sāṅgatē bharalyā sabhata nakō dāvu daṇḍabhuja
The woman is not ashamed of keeping the end of her sari short
I tell my daughter, my Mina, don’t show your arms and hands in the meeting
▷ (अखुड्या)(पदराची)(गोरीला) not (लाज)
▷  For_Mina my I_tell (भरल्या)(सभत) not (दावु)(दंडभुज)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[63] id = 112161
यादव यमुना - Yadav Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
सासुचा सासुरवास सोसता जीवावरी
पित्याच्या नावावर रात्र काढली शिववरी
sāsucā sāsuravāsa sōsatā jīvāvarī
pityācyā nāvāvara rātra kāḍhalī śivavarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my father’s reputation, I spent the night at the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसता)(जीवावरी)
▷ (पित्याच्या)(नावावर)(रात्र)(काढली)(शिववरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[33] id = 88863
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
हासुनी खेळुनी आला दिवस उडवीते
पित्या त्या माझ्या नानाजीला मोठ्यापणाला चढविते
hāsunī khēḷunī ālā divasa uḍavītē
pityā tyā mājhyā nānājīlā mōṭhyāpaṇālā caḍhavitē
With a smiling face, I just go through the day
I add to the reputation of Nanaji, my father
▷ (हासुनी)(खेळुनी) here_comes (दिवस)(उडवीते)
▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(मोठ्यापणाला)(चढविते)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[66] id = 111099
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
दळण कांडण माझ्या न्तीचा नित्य धंदा
पित्याच्या नावासाठी बैलसारखा देते खांदा
daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhyā ntīcā nitya dhandā
pityācyā nāvāsāṭhī bailasārakhā dētē khāndā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडण) my (न्तीचा)(नित्य)(धंदा)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(बैलसारखा) give (खांदा)
pas de traduction en français
[72] id = 112016
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
दळण कांडताना कंटाळा नसावा
चारी बैलाचा शेती दुमला असावा
daḷaṇa kāṇḍatānā kaṇṭāḷā nasāvā
cārī bailācā śētī dumalā asāvā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडताना)(कंटाळा)(नसावा)
▷ (चारी)(बैलाचा) furrow (दुमला)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[12] id = 41704
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
पहीली माझी ओवी गायली मी एकाला
गाते मी एकाला राजा दशरथाच्या लेकाला
pahīlī mājhī ōvī gāyalī mī ēkālā
gātē mī ēkālā rājā daśarathācyā lēkālā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (गायली) I (एकाला)
▷ (गाते) I (एकाला) king (दशरथाच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxv (A02-05-03f15) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Friends grind together

[11] id = 113004
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या आळीच्या बायानों चला सोजी दळायला
कशी आहे सासु ती चंद्रभागा बसवा
mājhyā āḷīcyā bāyānōṁ calā sōjī daḷāyalā
kaśī āhē sāsu tī candrabhāgā basavā
no translation in English
▷  My (आळीच्या)(बायानों) let_us_go (सोजी)(दळायला)
▷  How (आहे)(सासु)(ती)(चंद्रभागा)(बसवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[95] id = 54082
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळाण माझ्या सोन्याच्या हातानी
भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarīla daḷāṇa mājhyā sōnyācyā hātānī
bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my of_gold (हातानी)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français
[98] id = 54155
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण सुप सारीते पलीकड
सासरी माहेरी राज्य मागीते दोहीकड
sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa
sāsarī māhērī rājya māgītē dōhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागीते)(दोहीकड)
pas de traduction en français
[154] id = 109822
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण जात निगळुन उभ करा
पाया पडुन माग सरा
sarīla daḷaṇa jāta nigaḷuna ubha karā
pāyā paḍuna māga sarā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) class (निगळुन) standing doing
▷ (पाया)(पडुन)(माग)(सरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[11] id = 54159
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण सरता अभंग मला होतो
रामाच्या देवळावरी कुच्चा मोराचा डहाळ देतो
sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā hōtō
rāmācyā dēvaḷāvarī kuccā mōrācā ḍahāḷa dētō
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(होतो)
▷  Of_Ram (देवळावरी)(कुच्चा)(मोराचा)(डहाळ)(देतो)
pas de traduction en français
[24] id = 112365
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळान सरता अंभग मला येतो
कुचा मोराचा ढाळ देतो रामाच्या रथावरी
sarīla daḷāna saratā ambhaga malā yētō
kucā mōrācā ḍhāḷa dētō rāmācyā rathāvarī
no translation in English
▷  Grinding (दळान)(सरता)(अंभग)(मला)(येतो)
▷ (कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो) of_Ram (रथावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[14] id = 54165
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण सरती आरती कुणी केली
रामाची सीताबाई दळू लागून गेली
sarīla daḷaṇa saratī āratī kuṇī kēlī
rāmācī sītābāī daḷū lāgūna gēlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरती) Arati (कुणी) shouted
▷  Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[13] id = 56343
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण माझ उरल निठव
चमेलीची फुल भीमाशंकरा पाठव
sarīla daḷaṇa mājha urala niṭhava
camēlīcī fula bhīmāśaṅkarā pāṭhava
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरल)(निठव)
▷ (चमेलीची) flowers (भीमाशंकरा)(पाठव)
pas de traduction en français
[14] id = 56344
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण माझ उरली पायली
चमेलीची फुल भीमाशंकराला वाहीली
sarīla daḷaṇa mājha uralī pāyalī
camēlīcī fula bhīmāśaṅkarālā vāhīlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरली)(पायली)
▷ (चमेलीची) flowers (भीमाशंकराला)(वाहीली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[21] id = 65774
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण पीठ भरावा परायती
जात्याच्या पाळीला हिला ग रामचंद्राच्या मुरयती
sarīla daḷaṇa pīṭha bharāvā parāyatī
jātyācyā pāḷīlā hilā ga rāmacandrācyā murayatī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पीठ)(भरावा)(परायती)
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(हिला) * (रामचंद्राच्या)(मुरयती)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[55] id = 54171
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण माझ उरल पाच पसा
देवानी दिल भाच मणी डोरल्याचा ठसा
sarīla daḷaṇa mājha urala pāca pasā
dēvānī dila bhāca maṇī ḍōralyācā ṭhasā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरल)(पाच)(पसा)
▷ (देवानी)(दिल)(भाच)(मणी)(डोरल्याचा)(ठसा)
pas de traduction en français
[65] id = 54181
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण माझ उरल पाच गहू
देवानी दिले भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarīla daḷaṇa mājha urala pāca gahū
dēvānī dilē bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरल)(पाच)(गहू)
▷ (देवानी) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français
[86] id = 65656
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण माझे सरते सेवाला
कापराच्या ज्योती आरती ज्योतीबा देवाला
sarala daḷaṇa mājhē saratē sēvālā
kāparācyā jyōtī āratī jyōtībā dēvālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(माझे)(सरते)(सेवाला)
▷ (कापराच्या)(ज्योती) Arati (ज्योतीबा)(देवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[8] id = 65775
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळण माझ्या सुपात केवडा
जन्मा जावुदे माझ्या लग्नाचा चुडा
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta kēvaḍā
janmā jāvudē mājhyā lagnācā cuḍā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(केवडा)
▷ (जन्मा)(जावुदे) my (लग्नाचा)(चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[17] id = 41814
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल कसा म्हणे जनी सासूरवाशी
हाती दळणाची पाटी झोप घेई जात्यापाशी
viṭhṭhala kasā mhaṇē janī sāsūravāśī
hātī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēī jātyāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal how (म्हणे)(जनी)(सासूरवाशी)
▷ (हाती)(दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेई)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[15] id = 68563
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळते नव जोंधळ जुन गहु
पाव्हण मला आल चांद सुर्य दोघ भाऊ
daḷaṇa daḷatē nava jōndhaḷa juna gahu
pāvhaṇa malā āla cānda surya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळते)(नव)(जोंधळ)(जुन)(गहु)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[140] id = 65650
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते नव जोंधळ राशीच
पाव्हण मला आल गुरु महाराज काशीच
daḷaṇa daḷītē nava jōndhaḷa rāśīca
pāvhaṇa malā āla guru mahārāja kāśīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(नव)(जोंधळ)(राशीच)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (गुरु)(महाराज)(काशीच)
pas de traduction en français
[144] id = 65772
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
मारवती उठुन बस पारावरी
नगरीच्या नारी ओव्या गातात नानापरी
māravatī uṭhuna basa pārāvarī
nagarīcyā nārī ōvyā gātāta nānāparī
no translation in English
▷  Maruti (उठुन)(बस)(पारावरी)
▷ (नगरीच्या)(नारी)(ओव्या)(गातात)(नानापरी)
pas de traduction en français
[440] id = 100647
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली ग माझी ओवी मारुती ब्राम्हणाला
मोती त्याच्या जाणव्याला
pahilī ga mājhī ōvī mārutī brāmhaṇālā
mōtī tyācyā jāṇavyālā
no translation in English
▷ (पहिली) * my verse (मारुती)(ब्राम्हणाला)
▷ (मोती)(त्याच्या)(जाणव्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[138] id = 56262
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
दळान दळीते मी देते खंडीला मांडी
बायाच पेले दुध जशी पोलादाची काडी
daḷāna daḷītē mī dētē khaṇḍīlā māṇḍī
bāyāca pēlē dudha jaśī pōlādācī kāḍī
no translation in English
▷ (दळान)(दळीते) I give (खंडीला)(मांडी)
▷ (बायाच)(पेले) milk (जशी)(पोलादाची)(काडी)
pas de traduction en français
[139] id = 56263
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
जातं मी ओढीते नखा बोटाच्या आगरी
बयाच पेले दुध जशा म्हशीच्या घागरी
jātaṁ mī ōḍhītē nakhā bōṭācyā āgarī
bayāca pēlē dudha jaśā mhaśīcyā ghāgarī
no translation in English
▷ (जातं) I (ओढीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगरी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(म्हशीच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[144] id = 56268
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते मी देते खंडीला मांडी
बयाच दुध पेले जशी पोलादाची काडी
daḷaṇa daḷītē mī dētē khaṇḍīlā māṇḍī
bayāca dudha pēlē jaśī pōlādācī kāḍī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I give (खंडीला)(मांडी)
▷ (बयाच) milk (पेले)(जशी)(पोलादाची)(काडी)
pas de traduction en français
[145] id = 56269
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
जात मी ओढीते नखा बोटांच्या आगारी
बयाच पेले दुध जशा मधाच्या घागरी
jāta mī ōḍhītē nakhā bōṭāñcyā āgārī
bayāca pēlē dudha jaśā madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(नखा)(बोटांच्या)(आगारी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[248] id = 83798
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Google Maps | OpenStreetMap
जात मी वढीते जस हरण पळत
बायाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata
bāyāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA7', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4 \xE0\xA4\xAE\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902