Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 283
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खळद - Khalad
(716 records)

410 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[59] id = 54194
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
सीताबाई बोल मला नाही मातापिता
नांगराच्या तासी जन्म पेटीमधी होता
sītābāī bōla malā nāhī mātāpitā
nāṅgarācyā tāsī janma pēṭīmadhī hōtā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (मला) not (मातापिता)
▷ (नांगराच्या)(तासी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[50] id = 54235
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रामचंदर नवरा ही ग केगाई कलवरी
मोती पवळ्याचा कर्हा विसरली दामोदरी
rāmacandara navarā hī ga kēgāī kalavarī
mōtī pavaḷyācā karhā visaralī dāmōdarī
no translation in English
▷ (रामचंदर)(नवरा)(ही) * (केगाई)(कलवरी)
▷ (मोती)(पवळ्याचा)(कर्हा)(विसरली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
[157] id = 94874
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
अयोध्ये नगरीत अत्सव होयाचा
दशरथ राजाचा राम परण्या जायाचा
ayōdhyē nagarīta atsava hōyācā
daśaratha rājācā rāma paraṇyā jāyācā
no translation in English
▷ (अयोध्ये)(नगरीत)(अत्सव)(होयाचा)
▷ (दशरथ)(राजाचा) Ram (परण्या)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[126] id = 92790
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम लक्ष्मण दोघ गुलाबाच घर
जनक राजाची सीताबाई मधे शेवंती सयवर
rāma lakṣmaṇa dōgha gulābāca ghara
janaka rājācī sītābāī madhē śēvantī sayavara
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघ)(गुलाबाच) house
▷  Janak (राजाची) goddess_Sita (मधे)(शेवंती)(सयवर)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[32] id = 53315
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
पंचवटीच्या पायर्या सीता चढती दमानी
रामचंद्र भरताराची बंडी भिजली घामानी
pañcavaṭīcyā pāyaryā sītā caḍhatī damānī
rāmacandra bharatārācī baṇḍī bhijalī ghāmānī
no translation in English
▷ (पंचवटीच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमानी)
▷ (रामचंद्र)(भरताराची)(बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[32] id = 54376
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
राम या चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे
शिरीष्टी धुंडल्याने असं बंधूजी नाही कुठ
rāma yā cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
śirīṣṭī dhuṇḍalyānē asaṁ bandhūjī nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (या)(चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (शिरीष्टी)(धुंडल्याने)(असं)(बंधूजी) not (कुठ)
pas de traduction en français
[50] id = 88173
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
डोंगर मैदान गुंफा बांधली रामान
तिथ राहात कोणकोण सीतामाई तिघेजण
ḍōṅgara maidāna gumphā bāndhalī rāmāna
titha rāhāta kōṇakōṇa sītāmāī tighējaṇa
no translation in English
▷ (डोंगर)(मैदान)(गुंफा)(बांधली) Ram
▷ (तिथ)(राहात) who (सीतामाई)(तिघेजण)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[40] id = 41719
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
जळती लंका जळत सोन नान
आपल गेल काई मस्ती केली रावणान
jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna
āpala gēla kāī mastī kēlī rāvaṇāna
no translation in English
▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान)
▷ (आपल) gone (काई)(मस्ती) shouted Ravan
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[84] id = 55171
यादव पारु - Yadav Paru
अशोक वनामधी वड गोलंग्या पानाचा
रावण कपटी मनाचा
aśōka vanāmadhī vaḍa gōlaṅgyā pānācā
rāvaṇa kapaṭī manācā
no translation in English
▷ (अशोक)(वनामधी)(वड)(गोलंग्या)(पानाचा)
▷  Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[43] id = 68467
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम लक्ष्मण हिंडतात वनवन
सीता नेली रावनान मारवती सांग खुण
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatāta vanavana
sītā nēlī rāvanāna māravatī sāṅga khuṇa
no translation in English
▷  Ram Laksman (हिंडतात)(वनवन)
▷  Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[66] id = 53500
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
सिता निघाली वनवासी रथा लावली फडकी
हित सीता रामाची लाडकी
sitā nighālī vanavāsī rathā lāvalī phaḍakī
hita sītā rāmācī lāḍakī
no translation in English
▷  Sita (निघाली)(वनवासी)(रथा)(लावली)(फडकी)
▷ (हित) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[72] id = 53506
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सिता निघाली वनवासा रथा लावली सुतयळी
वनवासा निघाली सिता रामाची पुतयळी
sitā nighālī vanavāsā rathā lāvalī sutayaḷī
vanavāsā nighālī sitā rāmācī putayaḷī
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावली)(सुतयळी)
▷  Vanavas (निघाली) Sita of_Ram of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[64] id = 53528
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत दाटला
सिताला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[58] id = 54780
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
वनवास तुझ्या जीवा वनवास सीता बाई
पाप्या रावनाच्या पाई
vanavāsa tujhyā jīvā vanavāsa sītā bāī
pāpyā rāvanācyā pāī
no translation in English
▷  Vanavas your life vanavas Sita woman
▷ (पाप्या)(रावनाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
[61] id = 54783
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
सीता निघाली वनवासा हिला आडवी गेली होती गायी
सीताला वनवास कपट्या रावनाच्या पायी
sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī gēlī hōtī gāyī
sītālā vanavāsa kapaṭyā rāvanācyā pāyī
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) went (होती) cows
▷  Sita vanavas (कपट्या)(रावनाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
[64] id = 54786
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
सीता निघाली वनवासा हीला आडवा गेला व्हला
सिताला वनवास कपट्या रावणानी दिला
sītā nighālī vanavāsā hīlā āḍavā gēlā vhalā
sitālā vanavāsa kapaṭyā rāvaṇānī dilā
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (हीला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita vanavas (कपट्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
[74] id = 88177
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
अशोक वनामधी सीतेला आडवी गेली गायी
आडवी गेली गायी कपट्या रावणाच्या पायी
aśōka vanāmadhī sītēlā āḍavī gēlī gāyī
āḍavī gēlī gāyī kapaṭyā rāvaṇācyā pāyī
no translation in English
▷ (अशोक)(वनामधी)(सीतेला)(आडवी) went cows
▷ (आडवी) went cows (कपट्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français


A:I-1.7l (A01-01-07l) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Friends’ concern

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 41720
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सीता चालली वनवासा आडव्या झाल्या गाई
खरं सांग काय हकीगत झाली सिताबाई
sītā cālalī vanavāsā āḍavyā jhālyā gāī
kharaṁ sāṅga kāya hakīgata jhālī sitābāī
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(झाल्या)(गाई)
▷ (खरं) with why (हकीगत) has_come goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[29] id = 41721
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
लक्षुमना दिरा रथ दटावा दमाचा
पाच महीन्याचा गर्भ बुडन रामाचा
lakṣumanā dirā ratha daṭāvā damācā
pāca mahīnyācā garbha buḍana rāmācā
no translation in English
▷ (लक्षुमना)(दिरा)(रथ)(दटावा)(दमाचा)
▷ (पाच)(महीन्याचा)(गर्भ)(बुडन) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[51] id = 55563
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[27] id = 41696
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी
sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[52] id = 55811
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
येवढ्या वनामधी का दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kā disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
no translation in English
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(का)(दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[100] id = 88174
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
अशोक वनामधी काय दिसत लालीलाल
दिसत लालीलाल सिता झालीया बाळंतीण
aśōka vanāmadhī kāya disata lālīlāla
disata lālīlāla sitā jhālīyā bāḷantīṇa
no translation in English
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷ (दिसत)(लालीलाल) Sita (झालीया)(बाळंतीण)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[7] id = 55705
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
एवढ्या वनात झोप आली कशी
लव अंकुश डाव्या कुशी
ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī
lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how
▷  Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[3] id = 55702
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या बापा
बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाल्या शापा
sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bāpā
bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālyā śāpā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) father
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाल्या)(शापा)
pas de traduction en français
[6] id = 49837
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सीताबाई बाळतीन नाही कळालं तिच्या भावा
बारा या दिसामधी तिला नाही मिळाला ववा
sītābāī bāḷatīna nāhī kaḷālaṁ ticyā bhāvā
bārā yā disāmadhī tilā nāhī miḷālā vavā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) not (कळालं)(तिच्या) brother
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला) not (मिळाला)(ववा)
pas de traduction en français
[7] id = 55710
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
सीताबाई बाळंतीण नाही कळाल तिच्या बहिणी
बारा या दिसामधी नाही मिळाल तेल फणी
sītābāī bāḷantīṇa nāhī kaḷāla ticyā bahiṇī
bārā yā disāmadhī nāhī miḷāla tēla phaṇī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) not (कळाल)(तिच्या)(बहिणी)
▷ (बारा)(या)(दिसामधी) not (मिळाल)(तेल)(फणी)
pas de traduction en français


A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves

[5] id = 88175
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
अशोक वनामधी काय दिसत दाट झाडी
सिताबाई प्रसुत झाली तातोबा पाला वाटी
aśōka vanāmadhī kāya disata dāṭa jhāḍī
sitābāī prasuta jhālī tātōbā pālā vāṭī
no translation in English
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(दाट)(झाडी)
▷  Goddess_Sita (प्रसुत) has_come (तातोबा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[28] id = 89501
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझयतो
अशोक वनामधी लहु अंकुश निजईतो
aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhayatō
aśōka vanāmadhī lahu aṅkuśa nijītō
no translation in English
▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझयतो)
▷ (अशोक)(वनामधी)(लहु)(अंकुश)(निजईतो)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[10] id = 41723
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
एवढ्या वनामंदी खंदील कोनाचा जळतु
सीताच्या मांडीवरी लहू अंकूश खेळतु
ēvaḍhyā vanāmandī khandīla kōnācā jaḷatu
sītācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa khēḷatu
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(खंदील)(कोनाचा)(जळतु)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(खेळतु)
pas de traduction en français
[65] id = 88176
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
अशोक वनामधी ग दिवा कोणाचा जळईतो
अशोक वनामधी लहु अंकुश खेळईतो
aśōka vanāmadhī ga divā kōṇācā jaḷaītō
aśōka vanāmadhī lahu aṅkuśa khēḷaītō
no translation in English
▷ (अशोक)(वनामधी) * lamp (कोणाचा)(जळईतो)
▷ (अशोक)(वनामधी)(लहु)(अंकुश)(खेळईतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[84] id = 55902
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
राम या कुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लव अंकुशाची जोडी
rāma yā kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lava aṅkuśācī jōḍī
no translation in English
▷  Ram (या)(कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went put (अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[12] id = 56058
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सिता निघाली वनवासा त्याची जळूनी झाली होळी
तोंड वानराची काळी
sitā nighālī vanavāsā tyācī jaḷūnī jhālī hōḷī
tōṇḍa vānarācī kāḷī
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (त्याची)(जळूनी) has_come (होळी)
▷ (तोंड)(वानराची) Kali
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[61] id = 56046
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
राम या लक्ष्मण हेतर दोघीचे दोघेजण
देव ती मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma yā lakṣmaṇa hētara dōghīcē dōghējaṇa
dēva tī māravatī añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram (या) Laksman (हेतर)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (देव)(ती) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[55] id = 41725
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
बानावरी बान बान आलेत पिवळे
रामाला लढायाला लहू अंकूश कवळे
bānāvarī bāna bāna ālēta pivaḷē
rāmālā laḍhāyālā lahū aṅkūśa kavaḷē
no translation in English
▷ (बानावरी)(बान)(बान)(आलेत)(पिवळे)
▷  Ram (लढायाला)(लहू)(अंकूश)(कवळे)
pas de traduction en français
[69] id = 41722
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
बानावरी बान बान पडले ठासूनी
राम लक्षुमनानी हाती घेतीले हासूनी
bānāvarī bāna bāna paḍalē ṭhāsūnī
rāma lakṣumanānī hātī ghētīlē hāsūnī
no translation in English
▷ (बानावरी)(बान)(बान)(पडले)(ठासूनी)
▷  Ram (लक्षुमनानी)(हाती)(घेतीले)(हासूनी)
pas de traduction en français
[70] id = 41724
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
बानावरी बान बान आलेत कूठूनी
रामा तुझा रथ गेला आखात मांडूनी
bānāvarī bāna bāna ālēta kūṭhūnī
rāmā tujhā ratha gēlā ākhāta māṇḍūnī
no translation in English
▷ (बानावरी)(बान)(बान)(आलेत)(कूठूनी)
▷  Ram your (रथ) has_gone (आखात)(मांडूनी)
pas de traduction en français
[114] id = 73722
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
बाणावर बाण आल्या बाणाची चळती
रामाला लढायाला लहु अंकुश खेळती
bāṇāvara bāṇa ālyā bāṇācī caḷatī
rāmālā laḍhāyālā lahu aṅkuśa khēḷatī
no translation in English
▷ (बाणावर)(बाण)(आल्या)(बाणाची)(चळती)
▷  Ram (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(खेळती)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[41] id = 41726
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
बानावरी बान आली बानाची चळत
पोटीच्या बाळाची नई रामाला वळख
bānāvarī bāna ālī bānācī caḷata
pōṭīcyā bāḷācī naī rāmālā vaḷakha
no translation in English
▷ (बानावरी)(बान) has_come (बानाची)(चळत)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नई) Ram (वळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[72] id = 41728
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
अंकूश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
रचीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
racīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (रचीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[67] id = 53262
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सीता झाली बाळंतीन कोणे नईइच्या (नदीच्या) पासी
इला झाले मायबाप तातोबा आले ऋषी
sītā jhālī bāḷantīna kōṇē nīicyā (nadīcyā) pāsī
ilā jhālē māyabāpa tātōbā ālē ṛṣī
no translation in English
▷  Sita has_come (बाळंतीन)(कोणे)(नईइच्या) ( (नदीच्या) ) (पासी)
▷ (इला) become (मायबाप)(तातोबा) here_comes (ऋषी)
pas de traduction en français
[72] id = 53267
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सीताबाई बाळंतीन देव तातोबा झाले दाई
बारा या दिसामधी तिला मिळाली नाही आई
sītābāī bāḷantīna dēva tātōbā jhālē dāī
bārā yā disāmadhī tilā miḷālī nāhī āī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(देव)(तातोबा) become (दाई)
▷ (बारा)(या)(दिसामधी)(तिला)(मिळाली) not (आई)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[16] id = 41727
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
अंकूश पोटीचा लहू केला लव्हाळ्याचा
लई वनवास सीता तुझ्या जीव्हाळ्याचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū kēlā lavhāḷyācā
laī vanavāsa sītā tujhyā jīvhāḷyācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) did (लव्हाळ्याचा)
▷ (लई) vanavas Sita your (जीव्हाळ्याचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[13] id = 41729
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
अंकूश पोटीचा लहू कोणायाचा सांगू
सीताच्या सतवान धरती झाली दोन भांगू
aṅkūśa pōṭīcā lahū kōṇāyācā sāṅgū
sītācyā satavāna dharatī jhālī dōna bhāṅgū
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू)(कोणायाचा)(सांगू)
▷  Of_Sita (सतवान)(धरती) has_come two (भांगू)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[29] id = 95044
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
दुरपती सासु पाणी घंगाळी इसण
चंदन कस्तुरी लावुन आंघोळ देवाला घाल
durapatī sāsu pāṇī ghaṅgāḷī isaṇa
candana kasturī lāvuna āṅghōḷa dēvālā ghāla
no translation in English
▷ (दुरपती)(सासु) water, (घंगाळी)(इसण)
▷ (चंदन)(कस्तुरी)(लावुन)(आंघोळ)(देवाला)(घाल)
pas de traduction en français


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[10] id = 95134
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
धुरपती सासु बोल नाही धाडायाची सोय
भीमा अर्जुनाची पुस घ्यावी
dhurapatī sāsu bōla nāhī dhāḍāyācī sōya
bhīmā arjunācī pusa ghyāvī
no translation in English
▷ (धुरपती)(सासु) says not (धाडायाची)(सोय)
▷  Bhim (अर्जुनाची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
[11] id = 95135
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
सत्यवती रथ इंद्रावणीच्या आळोआळी
भीमा अर्जुन बोल आल दुरपते मुराळी
satyavatī ratha indrāvaṇīcyā āḷōāḷī
bhīmā arjuna bōla āla durapatē murāḷī
no translation in English
▷ (सत्यवती)(रथ)(इंद्रावणीच्या)(आळोआळी)
▷  Bhim (अर्जुन) says here_comes (दुरपते)(मुराळी)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[22] id = 95253
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
धुरपती काई बाई सासु नंदाची चरणी धरी
सत्यवती रथ पंढरपुराच्या लवणी
dhurapatī kāī bāī sāsu nandācī caraṇī dharī
satyavatī ratha paṇḍharapurācyā lavaṇī
no translation in English
▷ (धुरपती)(काई) woman (सासु)(नंदाची)(चरणी)(धरी)
▷ (सत्यवती)(रथ)(पंढरपुराच्या)(लवणी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[124] id = 70299
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
राघु ती मैना दोन्ही चिंचच्या शेंड्याला
राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला
rāghu tī mainā dōnhī ciñcacyā śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch
▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[137] id = 71670
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
नाकी सरज्याची नथ माझी पडली तांदळात
राघु मैनाच्या गोंधळात
nākī sarajyācī natha mājhī paḍalī tāndaḷāta
rāghu mainācyā gōndhaḷāta
My nose-ring with pearls has fallen from my nose in the rice
In all this confusion created by Raghu* and Mina
▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ) my (पडली)(तांदळात)
▷ (राघु) of_Mina (गोंधळात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[177] id = 83682
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
राघु मैनाची जोडी हिंडती बाजारात
राघुची लाल चोच मैना माझी गुजरात
rāghu mainācī jōḍī hiṇḍatī bājārāta
rāghucī lāla cōca mainā mājhī gujarāta
The pair of Raghu* and Mina is wandering in the bazaar
Raghu*’s beak is red, Mina is in the shop
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(हिंडती)(बाजारात)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina my (गुजरात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[15] id = 41730
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मीरगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळना भावाआधी भयणीचा
paḍatō pāūsa mīragā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷanā bhāvāādhī bhayaṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी)(भयणीचा)
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात
[54] id = 70250
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[26] id = 111135
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
जीवाला जपल्यानी कायी व्हयील त्याच सोन
आल यमाच बोलवण व्हइल मातीची धन
jīvālā japalyānī kāyī vhayīla tyāca sōna
āla yamāca bōlavaṇa vhila mātīcī dhana
Even if you act with great caution, is your life going to become gold
When the call from Yama comes, it will belong to the earth
▷ (जीवाला)(जपल्यानी)(कायी)(व्हयील)(त्याच) gold
▷  Here_comes (यमाच)(बोलवण)(व्हइल)(मातीची)(धन)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[162] id = 88164
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
लई या लई लेकी हा म्हणता येडा बाप
उडुनी काय गेला चिमण्याचा झाक
laī yā laī lēkī hā mhaṇatā yēḍā bāpa
uḍunī kāya gēlā cimaṇyācā jhāka
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will fly away like a flock of sparrows
▷ (लई)(या)(लई)(लेकी)(हा)(म्हणता)(येडा) father
▷ (उडुनी) why has_gone (चिमण्याचा)(झाक)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[137] id = 56490
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
लाडकी लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी हिची होईल तुझी राळ
lāḍakī lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī hicī hōīla tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडकी)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(हिची)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[14] id = 54037
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
वाटचा वाटसरा माझ्या अंगावर आला नीट
पित्याच्या नावासाठी वाकडी दिली वाट
vāṭacā vāṭasarā mājhyā aṅgāvara ālā nīṭa
pityācyā nāvāsāṭhī vākaḍī dilī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
For the sake of my father, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरा) my (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(वाकडी)(दिली)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[24] id = 2921
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
थोरल माझ घर आल गेल्याची नदार
बाळायानी माझ्या उच बांधली सदार
thōrala mājha ghara āla gēlyācī nadāra
bāḷāyānī mājhyā uca bāndhalī sadāra
My house is big and prosperous, it catches the attention of passers-by
My son built the hall on a height
▷ (थोरल) my house here_comes (गेल्याची)(नदार)
▷ (बाळायानी) my (उच)(बांधली)(सदार)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[55] id = 88957
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आय आली हित पांगळ्या पायाची
नायी माघारी जायाची लक्ष्मी आई बोलती
lakṣmī āya ālī hita pāṅgaḷyā pāyācī
nāyī māghārī jāyācī lakṣmī āī bōlatī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
Now she tells my husband, she will not go back again
▷  Lakshmi (आय) has_come (हित)(पांगळ्या)(पायाची)
▷ (नायी)(माघारी) will_go Lakshmi (आई)(बोलती)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[20] id = 73380
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
जातीमधी जात जात वैराळाची खरी
भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी
jātīmadhī jāta jāta vairāḷācī kharī
bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded place, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमधी) class class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[7] id = 88971
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केसरी
सुन लाविती मिशरी सासु टाकती भाकरी
ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēsarī
suna lāvitī miśarī sāsu ṭākatī bhākarī
In today’s regime, a new practice has come
Daughter-in-law applies tobacco powder, mother-in-law makes flattened bread
▷  Of_today regime (नवी)(निघाली)(केसरी)
▷ (सुन)(लाविती)(मिशरी)(सासु)(टाकती)(भाकरी)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[31] id = 88992
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
शेजारीन बाई तुझ्या शेजार वंगाळ
दारी मुताच वघाळ
śējārīna bāī tujhyā śējāra vaṅgāḷa
dārī mutāca vaghāḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
There is a trickle of urine at the door
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(वंगाळ)
▷ (दारी)(मुताच)(वघाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[49] id = 112760
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
भोग्यान भोगली नारी मोठ्या पाहुनी
तिच्या वाड्याला जातो खंदील लावुनी
bhōgyāna bhōgalī nārī mōṭhyā pāhunī
ticyā vāḍyālā jātō khandīla lāvunī
The one who is given up to pleasure had sex with the woman from a rich family
He goes to her house, lighting a lantern
▷ (भोग्यान)(भोगली)(नारी)(मोठ्या)(पाहुनी)
▷ (तिच्या)(वाड्याला) goes (खंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[33] id = 56554
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
संपत्तीची नार माझ्या डाव्या भुज चाल
तुझ्या संपत्तीच मोल मीत कुंकाला दिल काल
sampattīcī nāra mājhyā ḍāvyā bhuja cāla
tujhyā sampattīca mōla mīta kuṅkālā dila kāla
You, rich woman, walk to my left side
The worth of your wealth, I gave it for my kunku* yesterday
▷ (संपत्तीची)(नार) my (डाव्या)(भुज) let_us_go
▷  Your (संपत्तीच)(मोल)(मीत)(कुंकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[15] id = 56561
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
धनसंपत्तीची नार उभी राहुनी बोलना
माझ्या भांडाच लुगड तिच्या जरीला तोलाना
dhanasampattīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā
mājhyā bhāṇḍāca lugaḍa ticyā jarīlā tōlānā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
My ordinary sari is worth much more than your brocade sari
▷ (धनसंपत्तीची)(नार) standing (राहुनी) say
▷  My (भांडाच)(लुगड)(तिच्या)(जरीला)(तोलाना)
pas de traduction en français
[16] id = 56562
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
संपत्तीची नार सदा उगली फुगली
गेली संपत्ता सरुनी मग बोलायाला लागली
sampattīcī nāra sadā ugalī phugalī
gēlī sampattā sarunī maga bōlāyālā lāgalī
The rich woman was always arrogant and sulking
Her wealth perished, then she started talking
▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(उगली)(फुगली)
▷  Went (संपत्ता)(सरुनी)(मग)(बोलायाला)(लागली)
pas de traduction en français
[45] id = 100716
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
संपत्तीची जोरा मी ग आळण (बेसन) केल गठ्ठ
विचारुनी गेले कांद्या तुझ खळबट
sampattīcī jōrā mī ga āḷaṇa (bēsana) kēla gaṭhṭha
vicārunī gēlē kāndyā tujha khaḷabaṭa
I am rich, I cooked a thick curry with gram flour
But she had to make it thinner to make it enough for the people, and went on serving more onion
▷ (संपत्तीची)(जोरा) I * (आळण) ( (बेसन) ) did (गठ्ठ)
▷ (विचारुनी) has_gone (कांद्या) your (खळबट)
pas de traduction en français


A:II-2.11a (A02-02-11a) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Degradation and dishonour

[2] id = 3396
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
म्होतुराच्या नारी नको करु चटीपटी
हळदी कुकाची तुझी पहिली गेली भटी
mhōturācyā nārī nakō karu caṭīpaṭī
haḷadī kukācī tujhī pahilī gēlī bhaṭī
Woman, it’s your second marriage, don’t dress up
The honour of applying kunku* and haldi* for the first time is gone
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करु)(चटीपटी)
▷  Turmeric (कुकाची)(तुझी)(पहिली) went (भटी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[39] id = 106555
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
दुबळी मी देवा दुबळी माझ्या घरी
निघन वाड्याच्या बाहेरी सम्राताच्या बरोबरी
dubaḷī mī dēvā dubaḷī mājhyā gharī
nighana vāḍyācyā bāhērī samrātācyā barōbarī
God, I am poor, but I am poor in my house
Once I get out of my house, I am equal to the rich
▷ (दुबळी) I (देवा)(दुबळी) my (घरी)
▷ (निघन)(वाड्याच्या)(बाहेरी)(सम्राताच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[13] id = 56595
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
तुझा माझा भाऊपणा पडू नाही पडला
सांगते बाई तुला लाव शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nāhī paḍalā
sāṅgatē bāī tulā lāva śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
I tell you, woman, let’s continue till the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडू) not (पडला)
▷  I_tell woman to_you put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français
[78] id = 112036
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
तुझा माझा भावुपणा काही केल्याने खुटना
रेशमाचा दोरा तुटता तुटेना
tujhā mājhā bhāvupaṇā kāhī kēlyānē khuṭanā
rēśamācā dōrā tuṭatā tuṭēnā
Our close friendship, it does not break easily
It’s like a silk knot, it is difficult to open
▷  Your my (भावुपणा)(काही)(केल्याने)(खुटना)
▷ (रेशमाचा)(दोरा)(तुटता)(तुटेना)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[67] id = 65789
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतो किती शानी
सांगते बाई तुला याव फुलाच्या निमितानी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatō kitī śānī
sāṅgatē bāī tulā yāva phulācyā nimitānī
You and me, we are close friends, people say they are smart
I tell you, woman, come under the pretext of taking flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जन) says (किती)(शानी)
▷  I_tell woman to_you (याव)(फुलाच्या)(निमितानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[74] id = 56631
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[79] id = 65982
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
तुझा माझा भाऊपणा माझ्या वाड्याला नाही वाट
सांगते बाई तुला शिड्या लावुनी मला भेट
tujhā mājhā bhāūpaṇā mājhyā vāḍyālā nāhī vāṭa
sāṅgatē bāī tulā śiḍyā lāvunī malā bhēṭa
You and me, we are close friends, you have no way to my house
I tell you, woman, climb on a ladder and meet me (in the loft)
▷  Your my (भाऊपणा) my (वाड्याला) not (वाट)
▷  I_tell woman to_you (शिड्या)(लावुनी)(मला)(भेट)
pas de traduction en français
[109] id = 87159
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीख
रेश्माचा दोरा गाठ पडली बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīkha
rēśmācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीख)
▷ (रेश्माचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13biv (A02-02-13b04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Exchange of gifts

[6] id = 65833
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
तुझा माझा भावपणा जीव माझ्याला आठवण
साडी ना वरी चोळी ठेव घराला साठवण
tujhā mājhā bhāvapaṇā jīva mājhyālā āṭhavaṇa
sāḍī nā varī cōḷī ṭhēva gharālā sāṭhavaṇa
no translation in English
▷  Your my (भावपणा) life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (साडी) * (वरी) blouse (ठेव)(घराला)(साठवण)
pas de traduction en français
[7] id = 65834
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
तुझा माझा भावपणा जन करतो कुचकुच
मला घेतली चंद्रकळा घडी मोडाया नेस तेच
tujhā mājhā bhāvapaṇā jana karatō kucakuca
malā ghētalī candrakaḷā ghaḍī mōḍāyā nēsa tēca
no translation in English
▷  Your my (भावपणा)(जन)(करतो)(कुचकुच)
▷ (मला)(घेतली)(चंद्रकळा)(घडी)(मोडाया)(नेस)(तेच)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[19] id = 56641
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
तुझा माझा भाऊपणा मुसलमानाची मैना
आपल्या देशायाची मराठी भाषा यायना
tujhā mājhā bhāūpaṇā musalamānācī mainā
āpalyā dēśāyācī marāṭhī bhāṣā yāyanā
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(मुसलमानाची) Mina
▷ (आपल्या)(देशायाची)(मराठी)(भाषा)(यायना)
pas de traduction en français
[34] id = 65846
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
तुझा माझा भाऊपणा सुताराच्या भागु
तपल्या भरताराला सांगु काढ पाळण्यावरी राघु
tujhā mājhā bhāūpaṇā sutārācyā bhāgu
tapalyā bharatārālā sāṅgu kāḍha pāḷaṇyāvarī rāghu
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(सुताराच्या)(भागु)
▷ (तपल्या)(भरताराला)(सांगु)(काढ)(पाळण्यावरी)(राघु)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[58] id = 56663
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवील मीठ
सांगते बाई तुला सोड अबोला बोल निट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
sāṅgatē bāī tulā sōḍa abōlā bōla niṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
I tell you, friend, break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷  I_tell woman to_you (सोड)(अबोला) says (निट)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[45] id = 69087
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
शेजारणी साळु संभाळ तपल वाळवण
येईल माझ बाळ माती करील मिळवान
śējāraṇī sāḷu sambhāḷa tapala vāḷavaṇa
yēīla mājha bāḷa mātī karīla miḷavāna
Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारणी)(साळु)(संभाळ)(तपल)(वाळवण)
▷ (येईल) my son (माती)(करील)(मिळवान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[20] id = 70270
बडदे प्रभावती - Badade Prabhavati
माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी
हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी
mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī
hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī
Vani* and Brahman girls are with me
Copper vessels in hand, we all met near the river
▷  My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी)
▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[72] id = 112082
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
आगोचर नार मुसलमानाचा मेळ्यामधी
सुरमा घालीती डोळ्यामधी
āgōcara nāra musalamānācā mēḷyāmadhī
suramā ghālītī ḍōḷyāmadhī
That woman has no sense, she is with the Muslim group
She puts surma* (eyeliner popular with Muslims) in her eyes
▷ (आगोचर)(नार)(मुसलमानाचा)(मेळ्यामधी)
▷ (सुरमा)(घालीती)(डोळ्यामधी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[40] id = 76518
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
अभांड नारीन कुभांड जोडील
शपथ घेवुन पान तुळशीच तोडील
abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla
śapatha ghēvuna pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved immorally
She took an oath and plucked a tulasi* leaf
▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील)
▷ (शपथ)(घेवुन)(पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[41] id = 76519
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
अभांड नारीच कुभांड झाली किती
त्याला जायील माझा पती
abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa jhālī kitī
tyālā jāyīla mājhā patī
The slanderous woman, how many times has she behaved immorally
My husband will go astray, I will lose him
▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड) has_come (किती)
▷ (त्याला)(जायील) my (पती)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[32] id = 106492
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
हासु नको गोरी तुपल हासन भवल
तपल्या चोळीला चंदन कोण्या पापायानी लावल
hāsu nakō gōrī tupala hāsana bhavala
tapalyā cōḷīlā candana kōṇyā pāpāyānī lāvala
Don’t laugh, woman, your smile has deceived you
Which sinner came and took advantage of you
▷ (हासु) not (गोरी)(तुपल)(हासन)(भवल)
▷ (तपल्या)(चोळीला)(चंदन)(कोण्या)(पापायानी)(लावल)
pas de traduction en français


A:II-3.2k (A02-03-02k) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Keep father’s respect

[5] id = 112109
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
लाडकी काय लेक लई लाडकी होऊ नको
भरल्या सभमधी बघाया लावु नको
lāḍakī kāya lēka laī lāḍakī hōū nakō
bharalyā sabhamadhī baghāyā lāvu nakō
Darling daughter, don’t get pampered too much
In the meeting, don’t become too obvious
▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷ (भरल्या)(सभमधी)(बघाया) apply not
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[7] id = 85382
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
जिची आई चांगली तिची लेक करावी
जमीण बघुनी कुंलब्या मोंसबी पेरावी
jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī
jamīṇa baghunī kunlabyā mōnsabī pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should plant oranges
▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमीण)(बघुनी)(कुंलब्या)(मोंसबी)(पेरावी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[43] id = 113064
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
काम काम करु करु मला मरुन जायाच
दुशींग बंधवाचा नाव कैलासी न्यायाच
kāma kāma karu karu malā maruna jāyāca
duśīṅga bandhavācā nāva kailāsī nyāyāca
I want to work and work, I want to die working
Dushing, my brother, I want to take his reputation to heaven
▷ (काम)(काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच)
▷ (दुशींग)(बंधवाचा)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[84] id = 71322
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी
माझ्या त्या बंधवाची मला वाघाची दाटणी
jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī
mājhyā tyā bandhavācī malā vāghācī dāṭaṇī
I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷  My (त्या)(बंधवाची)(मला)(वाघाची)(दाटणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[40] id = 54011
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
जाते मी उभ्या गली दंडभुजा झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[54] id = 54014
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
हासून खेळून आला दिवस लोटयीते
पित्याच्या नावासाठी पेला ईखाचा गोठयीते
hāsūna khēḷūna ālā divasa lōṭayītē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā īkhācā gōṭhayītē
I bear with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults)
▷ (हासून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटयीते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(ईखाचा)(गोठयीते)
pas de traduction en français


A:II-3.5ei (A02-03-05e01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / For fear of husband’s anger

[3] id = 54016
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
जाते मी उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडवी
चुड्या माझ्या राजसाला कुणी लावील आडवी
jātē mī ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍavī
cuḍyā mājhyā rājasālā kuṇī lāvīla āḍavī
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can blame my husband for my conduct
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडवी)
▷ (चुड्या) my (राजसाला)(कुणी)(लावील)(आडवी)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[31] id = 111162
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
अखुड्या पदराची गोरीला नाही लाज
मैनाला माझ्या सांगते भरल्या सभत नको दावु दंडभुज
akhuḍyā padarācī gōrīlā nāhī lāja
mainālā mājhyā sāṅgatē bharalyā sabhata nakō dāvu daṇḍabhuja
The woman is not ashamed of keeping the end of her sari short
I tell my daughter, my Mina, don’t show your arms and hands in the meeting
▷ (अखुड्या)(पदराची)(गोरीला) not (लाज)
▷  For_Mina my I_tell (भरल्या)(सभत) not (दावु)(दंडभुज)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[63] id = 112161
यादव यमुना - Yadav Yamuna
सासुचा सासुरवास सोसता जीवावरी
पित्याच्या नावावर रात्र काढली शिववरी
sāsucā sāsuravāsa sōsatā jīvāvarī
pityācyā nāvāvara rātra kāḍhalī śivavarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my father’s reputation, I spent the night at the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसता)(जीवावरी)
▷ (पित्याच्या)(नावावर)(रात्र)(काढली)(शिववरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[33] id = 88863
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
हासुनी खेळुनी आला दिवस उडवीते
पित्या त्या माझ्या नानाजीला मोठ्यापणाला चढविते
hāsunī khēḷunī ālā divasa uḍavītē
pityā tyā mājhyā nānājīlā mōṭhyāpaṇālā caḍhavitē
With a smiling face, I just go through the day
I add to the reputation of Nanaji, my father
▷ (हासुनी)(खेळुनी) here_comes (दिवस)(उडवीते)
▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(मोठ्यापणाला)(चढविते)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[66] id = 111099
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
दळण कांडण माझ्या न्तीचा नित्य धंदा
पित्याच्या नावासाठी बैलसारखा देते खांदा
daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhyā ntīcā nitya dhandā
pityācyā nāvāsāṭhī bailasārakhā dētē khāndā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडण) my (न्तीचा)(नित्य)(धंदा)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(बैलसारखा) give (खांदा)
pas de traduction en français
[72] id = 112016
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
दळण कांडताना कंटाळा नसावा
चारी बैलाचा शेती दुमला असावा
daḷaṇa kāṇḍatānā kaṇṭāḷā nasāvā
cārī bailācā śētī dumalā asāvā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडताना)(कंटाळा)(नसावा)
▷ (चारी)(बैलाचा) furrow (दुमला)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[12] id = 41704
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पहीली माझी ओवी गायली मी एकाला
गाते मी एकाला राजा दशरथाच्या लेकाला
pahīlī mājhī ōvī gāyalī mī ēkālā
gātē mī ēkālā rājā daśarathācyā lēkālā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (गायली) I (एकाला)
▷ (गाते) I (एकाला) king (दशरथाच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxv (A02-05-03f15) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Friends grind together

[11] id = 113004
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
माझ्या आळीच्या बायानों चला सोजी दळायला
कशी आहे सासु ती चंद्रभागा बसवा
mājhyā āḷīcyā bāyānōṁ calā sōjī daḷāyalā
kaśī āhē sāsu tī candrabhāgā basavā
no translation in English
▷  My (आळीच्या)(बायानों) let_us_go (सोजी)(दळायला)
▷  How (आहे)(सासु)(ती)(चंद्रभागा)(बसवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[95] id = 54082
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सरील दळाण माझ्या सोन्याच्या हातानी
भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarīla daḷāṇa mājhyā sōnyācyā hātānī
bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my of_gold (हातानी)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français
[98] id = 54155
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सरील दळण सुप सारीते पलीकड
सासरी माहेरी राज्य मागीते दोहीकड
sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa
sāsarī māhērī rājya māgītē dōhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागीते)(दोहीकड)
pas de traduction en français
[154] id = 109822
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सरील दळण जात निगळुन उभ करा
पाया पडुन माग सरा
sarīla daḷaṇa jāta nigaḷuna ubha karā
pāyā paḍuna māga sarā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) class (निगळुन) standing doing
▷ (पाया)(पडुन)(माग)(सरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[11] id = 54159
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
सरील दळण सरता अभंग मला होतो
रामाच्या देवळावरी कुच्चा मोराचा डहाळ देतो
sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā hōtō
rāmācyā dēvaḷāvarī kuccā mōrācā ḍahāḷa dētō
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(होतो)
▷  Of_Ram (देवळावरी)(कुच्चा)(मोराचा)(डहाळ)(देतो)
pas de traduction en français
[24] id = 112365
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सरील दळान सरता अंभग मला येतो
कुचा मोराचा ढाळ देतो रामाच्या रथावरी
sarīla daḷāna saratā ambhaga malā yētō
kucā mōrācā ḍhāḷa dētō rāmācyā rathāvarī
no translation in English
▷  Grinding (दळान)(सरता)(अंभग)(मला)(येतो)
▷ (कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो) of_Ram (रथावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[14] id = 54165
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सरील दळण सरती आरती कुणी केली
रामाची सीताबाई दळू लागून गेली
sarīla daḷaṇa saratī āratī kuṇī kēlī
rāmācī sītābāī daḷū lāgūna gēlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरती) Arati (कुणी) shouted
▷  Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[13] id = 56343
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सरील दळण माझ उरल निठव
चमेलीची फुल भीमाशंकरा पाठव
sarīla daḷaṇa mājha urala niṭhava
camēlīcī phula bhīmāśaṅkarā pāṭhava
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरल)(निठव)
▷ (चमेलीची) flowers (भीमाशंकरा)(पाठव)
pas de traduction en français
[14] id = 56344
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सरील दळण माझ उरली पायली
चमेलीची फुल भीमाशंकराला वाहीली
sarīla daḷaṇa mājha uralī pāyalī
camēlīcī phula bhīmāśaṅkarālā vāhīlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरली)(पायली)
▷ (चमेलीची) flowers (भीमाशंकराला)(वाहीली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[21] id = 65774
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सरील दळण पीठ भरावा परायती
जात्याच्या पाळीला हिला ग रामचंद्राच्या मुरयती
sarīla daḷaṇa pīṭha bharāvā parāyatī
jātyācyā pāḷīlā hilā ga rāmacandrācyā murayatī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पीठ)(भरावा)(परायती)
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(हिला) * (रामचंद्राच्या)(मुरयती)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[55] id = 54171
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सरील दळण माझ उरल पाच पसा
देवानी दिल भाच मणी डोरल्याचा ठसा
sarīla daḷaṇa mājha urala pāca pasā
dēvānī dila bhāca maṇī ḍōralyācā ṭhasā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरल)(पाच)(पसा)
▷ (देवानी)(दिल)(भाच)(मणी)(डोरल्याचा)(ठसा)
pas de traduction en français
[65] id = 54181
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सरील दळण माझ उरल पाच गहू
देवानी दिले भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarīla daḷaṇa mājha urala pāca gahū
dēvānī dilē bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरल)(पाच)(गहू)
▷ (देवानी) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français
[86] id = 65656
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सरल दळण माझे सरते सेवाला
कापराच्या ज्योती आरती ज्योतीबा देवाला
sarala daḷaṇa mājhē saratē sēvālā
kāparācyā jyōtī āratī jyōtībā dēvālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(माझे)(सरते)(सेवाला)
▷ (कापराच्या)(ज्योती) Arati (ज्योतीबा)(देवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[8] id = 65775
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सरील दळण माझ्या सुपात केवडा
जन्मा जावुदे माझ्या लग्नाचा चुडा
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta kēvaḍā
janmā jāvudē mājhyā lagnācā cuḍā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(केवडा)
▷ (जन्मा)(जावुदे) my (लग्नाचा)(चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[17] id = 41814
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
विठ्ठल कसा म्हणे जनी सासूरवाशी
हाती दळणाची पाटी झोप घेई जात्यापाशी
viṭhṭhala kasā mhaṇē janī sāsūravāśī
hātī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēī jātyāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal how (म्हणे)(जनी)(सासूरवाशी)
▷ (हाती)(दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेई)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[15] id = 68563
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
दळण दळते नव जोंधळ जुन गहु
पाव्हण मला आल चांद सुर्य दोघ भाऊ
daḷaṇa daḷatē nava jōndhaḷa juna gahu
pāvhaṇa malā āla cānda surya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळते)(नव)(जोंधळ)(जुन)(गहु)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[140] id = 65650
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
दळण दळीते नव जोंधळ राशीच
पाव्हण मला आल गुरु महाराज काशीच
daḷaṇa daḷītē nava jōndhaḷa rāśīca
pāvhaṇa malā āla guru mahārāja kāśīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(नव)(जोंधळ)(राशीच)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (गुरु)(महाराज)(काशीच)
pas de traduction en français
[144] id = 65772
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मारवती उठुन बस पारावरी
नगरीच्या नारी ओव्या गातात नानापरी
māravatī uṭhuna basa pārāvarī
nagarīcyā nārī ōvyā gātāta nānāparī
no translation in English
▷  Maruti (उठुन)(बस)(पारावरी)
▷ (नगरीच्या)(नारी)(ओव्या)(गातात)(नानापरी)
pas de traduction en français
[440] id = 100647
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पहिली ग माझी ओवी मारुती ब्राम्हणाला
मोती त्याच्या जाणव्याला
pahilī ga mājhī ōvī mārutī brāmhaṇālā
mōtī tyācyā jāṇavyālā
no translation in English
▷ (पहिली) * my verse (मारुती)(ब्राम्हणाला)
▷ (मोती)(त्याच्या)(जाणव्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[138] id = 56262
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
दळान दळीते मी देते खंडीला मांडी
बायाच पेले दुध जशी पोलादाची काडी
daḷāna daḷītē mī dētē khaṇḍīlā māṇḍī
bāyāca pēlē dudha jaśī pōlādācī kāḍī
no translation in English
▷ (दळान)(दळीते) I give (खंडीला)(मांडी)
▷ (बायाच)(पेले) milk (जशी)(पोलादाची)(काडी)
pas de traduction en français
[139] id = 56263
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
जातं मी ओढीते नखा बोटाच्या आगरी
बयाच पेले दुध जशा म्हशीच्या घागरी
jātaṁ mī ōḍhītē nakhā bōṭācyā āgarī
bayāca pēlē dudha jaśā mhaśīcyā ghāgarī
no translation in English
▷ (जातं) I (ओढीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगरी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(म्हशीच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[144] id = 56268
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
दळण दळीते मी देते खंडीला मांडी
बयाच दुध पेले जशी पोलादाची काडी
daḷaṇa daḷītē mī dētē khaṇḍīlā māṇḍī
bayāca dudha pēlē jaśī pōlādācī kāḍī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I give (खंडीला)(मांडी)
▷ (बयाच) milk (पेले)(जशी)(पोलादाची)(काडी)
pas de traduction en français
[145] id = 56269
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
जात मी ओढीते नखा बोटांच्या आगारी
बयाच पेले दुध जशा मधाच्या घागरी
jāta mī ōḍhītē nakhā bōṭāñcyā āgārī
bayāca pēlē dudha jaśā madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(नखा)(बोटांच्या)(आगारी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[248] id = 83798
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
जात मी वढीते जस हरण पळत
बायाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata
bāyāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (बायाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[15] id = 56289
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
नको या लागू दळू तुतर बस माझ्या जवळी
सांगते बाई तुला तुझी मनगट कोवळी
nakō yā lāgū daḷū tutara basa mājhyā javaḷī
sāṅgatē bāī tulā tujhī managaṭa kōvaḷī
no translation in English
▷  Not (या)(लागू)(दळू)(तुतर)(बस) my (जवळी)
▷  I_tell woman to_you (तुझी)(मनगट)(कोवळी)
pas de traduction en français
[23] id = 75613
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
नको या दळु लागु मला उगीच हात लावु
सांगते बाई तुला तुझ्या मयाचा अंत पाहु
nakō yā daḷu lāgu malā ugīca hāta lāvu
sāṅgatē bāī tulā tujhyā mayācā anta pāhu
no translation in English
▷  Not (या)(दळु)(लागु)(मला)(उगीच) hand apply
▷  I_tell woman to_you your (मयाचा)(अंत)(पाहु)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[32] id = 106620
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सकाळीच्या पारी काम काय कराव
शेण गाईच भराव
sakāḷīcyā pārī kāma kāya karāva
śēṇa gāīca bharāva
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(काम) why (कराव)
▷ (शेण)(गाईच)(भराव)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[30] id = 62301
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
राम या चाले वाट लक्ष्मण झाडी काट
सृष्टीत धुंडल्यानं अस बंधुजी नाही कुठ
rāma yā cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
sṛṣṭīta dhuṇḍalyānaṁ asa bandhujī nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (या)(चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सृष्टीत)(धुंडल्यानं)(अस)(बंधुजी) not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[49] id = 41715
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम राम म्हणे माझ्या हातातील मुदी
माझ हुरद सोडून रामा कुठ जाऊ नको कधी
rāma rāma mhaṇē mājhyā hātātīla mudī
mājha hurada sōḍūna rāmā kuṭha jāū nakō kadhī
Saying Rama Rama Rama is ring in my hand
“Oh, Rama, please do not go leaving me alone!” (stay forever)
▷  Ram Ram (म्हणे) my (हातातील)(मुदी)
▷  My (हुरद)(सोडून) Ram (कुठ)(जाऊ) not (कधी)
pas de traduction en français
[50] id = 41716
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम राम म्हणे माझ्या हातातील गोठ
माझ हुरद सोडून जाऊ नको कुठ
rāma rāma mhaṇē mājhyā hātātīla gōṭha
mājha hurada sōḍūna jāū nakō kuṭha
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणे) my (हातातील)(गोठ)
▷  My (हुरद)(सोडून)(जाऊ) not (कुठ)
pas de traduction en français
[51] id = 41717
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम राम म्हणे राम माझ्या हुरद्यात
रामा तुमचं नाव घेते लक्ष मोती करंड्यातयात
rāma rāma mhaṇē rāma mājhyā huradyāta
rāmā tumacaṁ nāva ghētē lakṣa mōtī karaṇḍyātayāta
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणे) Ram my (हुरद्यात)
▷  Ram (तुमचं)(नाव)(घेते)(लक्ष)(मोती)(करंड्यातयात)
pas de traduction en français
[52] id = 41718
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम राम म्हणे रामा तो वेळूवेळा
मोकळे झाले बाई हुरदीचे बंद सोळा
rāma rāma mhaṇē rāmā tō vēḷūvēḷā
mōkaḷē jhālē bāī huradīcē banda sōḷā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणे) Ram (तो)(वेळूवेळा)
▷ (मोकळे) become woman (हुरदीचे) stop (सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[14] id = 59083
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
रामाच नाव घेते नाव ग बाई झोपेमधी
साखरेचा खडा पडेल तोंडामधी
rāmāca nāva ghētē nāva ga bāī jhōpēmadhī
sākharēcā khaḍā paḍēla tōṇḍāmadhī
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेते)(नाव) * woman (झोपेमधी)
▷ (साखरेचा)(खडा)(पडेल)(तोंडामधी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[42] id = 57937
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सकाळीच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव
मग चितल्या कामा जावा
sakāḷīcyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga citalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[43] id = 41714
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रामा तुझं नाव आज म्या नाही घेतलं
दोड माझं मन कोण्या धंद्याला गुंतलं
rāmā tujhaṁ nāva āja myā nāhī ghētalaṁ
dōḍa mājhaṁ mana kōṇyā dhandyālā guntalaṁ
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(आज)(म्या) not (घेतलं)
▷ (दोड)(माझं)(मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतलं)
pas de traduction en français
[103] id = 86565
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सकाळी उठुनी सडासारवनाची शोभा
प्रभु रामचंद्र बाई आयोध्यात उभा
sakāḷī uṭhunī saḍāsāravanācī śōbhā
prabhu rāmacandra bāī āyōdhyāta ubhā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडासारवनाची)(शोभा)
▷ (प्रभु)(रामचंद्र) woman (आयोध्यात) standing
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[4] id = 41713
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम राम म्हणी राम माझा रानीवनी
रामा तुझ्यावर नाही कोण
rāma rāma mhaṇī rāma mājhā rānīvanī
rāmā tujhyāvara nāhī kōṇa
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणी) Ram my (रानीवनी)
▷  Ram (तुझ्यावर) not who
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[25] id = 41712
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम राम म्हणी राम कौशल्या बाईचा
रामा तुमचं नाव घेते झाला उध्दार देईचा
rāma rāma mhaṇī rāma kauśalyā bāīcā
rāmā tumacaṁ nāva ghētē jhālā udhdāra dēīcā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणी) Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Ram (तुमचं)(नाव)(घेते)(झाला)(उध्दार)(देईचा)
pas de traduction en français
[83] id = 86568
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा
रामाच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[60] id = 41705
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम राम म्हणे राम माझा चेला
मुखी आमृताचा प्याला
rāma rāma mhaṇē rāma mājhā cēlā
mukhī āmṛtācā pyālā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणे) Ram my (चेला)
▷ (मुखी)(आमृताचा)(प्याला)
pas de traduction en français
[61] id = 41706
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम राम म्हणते रामा दुमक गोड काई
रामाचं नाव घेतल्यानं मुखी अमृत लई
rāma rāma mhaṇatē rāmā dumaka gōḍa kāī
rāmācaṁ nāva ghētalyānaṁ mukhī amṛta laī
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणते) Ram (दुमक)(गोड)(काई)
▷ (रामाचं)(नाव)(घेतल्यानं)(मुखी)(अमृत)(लई)
pas de traduction en français
[62] id = 41707
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम राम म्हणते राम साखरेचा खडा
राम तुमचं नाव घेता गोड झाल्या दातदाढा
rāma rāma mhaṇatē rāma sākharēcā khaḍā
rāma tumacaṁ nāva ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणते) Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Ram (तुमचं)(नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[63] id = 41708
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम राम म्हणते राम साखरेचा पुडा
राम तुमचं नाव घेता गोड झाल्या दातदाढा
rāma rāma mhaṇatē rāma sākharēcā puḍā
rāma tumacaṁ nāva ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणते) Ram (साखरेचा)(पुडा)
▷  Ram (तुमचं)(नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[64] id = 41709
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम राम म्हणते राम साखरेचा पोतं
राम तुमचं नाव घेता गोड झाले दातओठ
rāma rāma mhaṇatē rāma sākharēcā pōtaṁ
rāma tumacaṁ nāva ghētā gōḍa jhālē dātōṭha
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणते) Ram (साखरेचा)(पोतं)
▷  Ram (तुमचं)(नाव)(घेता)(गोड) become (दातओठ)
pas de traduction en français
[65] id = 41710
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम राम म्हणते राम म्यातं गुरु केला
रामाचं नाव घेते मुखी आमृताचा प्याला
rāma rāma mhaṇatē rāma myātaṁ guru kēlā
rāmācaṁ nāva ghētē mukhī āmṛtācā pyālā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणते) Ram (म्यातं)(गुरु) did
▷ (रामाचं)(नाव)(घेते)(मुखी)(आमृताचा)(प्याला)
pas de traduction en français
[66] id = 41711
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम राम म्हणी राम माझ्या मुखामंदी
रामाचे नाव घेते देई माज सुखामंदी
rāma rāma mhaṇī rāma mājhyā mukhāmandī
rāmācē nāva ghētē dēī māja sukhāmandī
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणी) Ram my (मुखामंदी)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेते)(देई)(माज)(सुखामंदी)
pas de traduction en français
[103] id = 50053
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम या म्हणू राम साबणाची वडी
रामाच नाव घेता माझी धुवाट झाली थोडी
rāma yā mhaṇū rāma sābaṇācī vaḍī
rāmāca nāva ghētā mājhī dhuvāṭa jhālī thōḍī
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (साबणाची)(वडी)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (धुवाट) has_come (थोडी)
pas de traduction en français
[128] id = 64196
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
राम या म्हणु राम साखरच पोत
राम नाव घेता मला यंगवना जोत
rāma yā mhaṇu rāma sākharaca pōta
rāma nāva ghētā malā yaṅgavanā jōta
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (साखरच)(पोत)
▷  Ram (नाव)(घेता)(मला)(यंगवना)(जोत)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[30] id = 86564
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करतो
झर्याच टाकुनी पाणी गडुळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karatō
jharyāca ṭākunī pāṇī gaḍuḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करतो)
▷ (झर्याच)(टाकुनी) water, (गडुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[65] id = 41703
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सकाळी उठूनी हात कवाड कडीला
कवाड कडीला राम डोळ्यानं पाहीला
sakāḷī uṭhūnī hāta kavāḍa kaḍīlā
kavāḍa kaḍīlā rāma ḍōḷyānaṁ pāhīlā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand (कवाड)(कडीला)
▷ (कवाड)(कडीला) Ram (डोळ्यानं)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[154] id = 60870
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत
सुलोचना त्याची राणी पुस्तक वाचती माडीत
mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta
sulōcanā tyācī rāṇī pustaka vācatī māḍīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पुस्तक)(वाचती)(माडीत)
pas de traduction en français
[155] id = 60871
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मारीला इंद्रजीत शीर फिरत गंगणी
सुलोचना त्याची राणी पुस्तक वाचती अगंणी
mārīlā indrajīta śīra phirata gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī pustaka vācatī agaṇṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(फिरत)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पुस्तक)(वाचती)(अगंणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[26] id = 86543
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मारीला इंद्रजित रक्त भरल्या कुर्हाड
ढासळु लागल्या गंगा जमुनाच्या दगड
mārīlā indrajita rakta bharalyā kurhāḍa
ḍhāsaḷu lāgalyā gaṅgā jamunācyā dagaḍa
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्त)(भरल्या)(कुर्हाड)
▷ (ढासळु)(लागल्या) the_Ganges (जमुनाच्या)(दगड)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[68] id = 77236
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
वर्षातुनी यती चोवीस एकादशी
कृष्णाचा जन्म होतो गोकुळ अष्टमीच्या दिशी
varṣātunī yatī cōvīsa ēkādaśī
kṛṣṇācā janma hōtō gōkuḷa aṣṭamīcyā diśī
no translation in English
▷ (वर्षातुनी)(यती)(चोवीस)(एकादशी)
▷ (कृष्णाचा)(जन्म)(होतो)(गोकुळ)(अष्टमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:III-2.1dxv (B03-02-01d15) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa as bangle seller

[17] id = 113330
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
कवस राणीला चुडा हातात येईना
कवसाची राणी याला खगरा देईना
kavasa rāṇīlā cuḍā hātāta yēīnā
kavasācī rāṇī yālā khagarā dēīnā
no translation in English
▷ (कवस)(राणीला)(चुडा)(हातात)(येईना)
▷ (कवसाची)(राणी)(याला)(खगरा)(देईना)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[21] id = 61019
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
तुळजापुरला जायाला आडवी लागली बारामती
आई तु आंबाबाई कर्हाबाईच पाणी पिती
tuḷajāpuralā jāyālā āḍavī lāgalī bārāmatī
āī tu āmbābāī karhābāīca pāṇī pitī
no translation in English
▷ (तुळजापुरला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(बारामती)
▷ (आई) you (आंबाबाई)(कर्हाबाईच) water, (पिती)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[21] id = 41702
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
बारा वर्ष तप माता आंजनी उपसी
जलमले मारवती चैती पुनवच्या दिवशी
bārā varṣa tapa mātā āñjanī upasī
jalamalē māravatī caitī punavacyā divaśī
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(माता)(आंजनी)(उपसी)
▷ (जलमले) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[22] id = 41701
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सकाळी उठूनी यशीबाई तुझा पती
यशीमंदी तुझा पती उभा नाव याचं मारवती
sakāḷī uṭhūnī yaśībāī tujhā patī
yaśīmandī tujhā patī ubhā nāva yācaṁ māravatī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(यशीबाई) your (पती)
▷ (यशीमंदी) your (पती) standing (नाव)(याचं) Maruti
pas de traduction en français
[36] id = 41697
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मारवती राया येशी बाहेर नगर
हात मी जोडीते डोई पाण्याची घागर
māravatī rāyā yēśī bāhēra nagara
hāta mī jōḍītē ḍōī pāṇyācī ghāgara
no translation in English
▷  Maruti (राया)(येशी)(बाहेर)(नगर)
▷  Hand I (जोडीते)(डोई)(पाण्याची)(घागर)
pas de traduction en français
[37] id = 41698
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा कंथ
देवा मारवती याचं नाव हनुमंत
yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā kantha
dēvā māravatī yācaṁ nāva hanumanta
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (कंथ)
▷ (देवा) Maruti (याचं)(नाव)(हनुमंत)
pas de traduction en français
[38] id = 41700
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
देवा मारवतीनं डेरा दिला नदी पासी
येता बाबा गावकुशी
dēvā māravatīnaṁ ḍērā dilā nadī pāsī
yētā bābā gāvakuśī
no translation in English
▷ (देवा)(मारवतीनं)(डेरा)(दिला)(नदी)(पासी)
▷ (येता) Baba (गावकुशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[20] id = 41695
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पहाटच्या आमल्यात कोण करी हरी हरी
अनं मारवती ब्रम्हचारी
pahāṭacyā āmalyāta kōṇa karī harī harī
anaṁ māravatī bramhacārī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(आमल्यात) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (अनं) Maruti (ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[4] id = 41694
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पहाटच्या आमल्यात कोंबडा बाग देतू
देव मारवती बाई विसरुनी आला धोतराचा पिळ
pahāṭacyā āmalyāta kōmbaḍā bāga dētū
dēva māravatī bāī visarunī ālā dhōtarācā piḷa
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(आमल्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतू)
▷ (देव) Maruti woman (विसरुनी) here_comes (धोतराचा)(पिळ)
pas de traduction en français
[5] id = 41743
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
देवामंदी देव मारवती भोळा
इसरुन आला ढवळ्या धोतराचा पिळा
dēvāmandī dēva māravatī bhōḷā
isaruna ālā ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव) Maruti (भोळा)
▷ (इसरुन) here_comes (ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[34] id = 41693
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पहाटच्या आमल्यात कोंबडा बाग देतू
देव मारवती शेंदराचा गंध लेतू
pahāṭacyā āmalyāta kōmbaḍā bāga dētū
dēva māravatī śēndarācā gandha lētū
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(आमल्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतू)
▷ (देव) Maruti (शेंदराचा)(गंध)(लेतू)
pas de traduction en français
[35] id = 41699
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव त्याचं मारवती
yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva tyācaṁ māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याचं) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[5] id = 41692
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मारवती आरती कीती झुंबरु राजाला
मोतीयाचा झीन याच्या वारुच्या तेजाला
māravatī āratī kītī jhumbaru rājālā
mōtīyācā jhīna yācyā vārucyā tējālā
no translation in English
▷  Maruti Arati (कीती)(झुंबरु)(राजाला)
▷ (मोतीयाचा)(झीन) of_his_place (वारुच्या)(तेजाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[8] id = 41691
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मारवती राया तुझ्या पायरीला सोनं
तुझ्या दर्शनाला येती जोडीन पहीलवान
māravatī rāyā tujhyā pāyarīlā sōnaṁ
tujhyā darśanālā yētī jōḍīna pahīlavāna
no translation in English
▷  Maruti (राया) your (पायरीला)(सोनं)
▷  Your (दर्शनाला)(येती)(जोडीन)(पहीलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[10] id = 60609
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सवसांज झाली दीवा लाव पारवती
दारी मुंज्या मारवती
savasāñja jhālī dīvā lāva pāravatī
dārī muñjyā māravatī
no translation in English
▷  Twilight has_come lamp put (पारवती)
▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[60] id = 41681
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पहीली माझी ओवी नगरीत हाई त्याला
हाजाराची शाल जोडी मारवती पांघरायाला
pahīlī mājhī ōvī nagarīta hāī tyālā
hājārācī śāla jōḍī māravatī pāṅgharāyālā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (नगरीत)(हाई)(त्याला)
▷ (हाजाराची)(शाल)(जोडी) Maruti (पांघरायाला)
pas de traduction en français
[61] id = 41682
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पहाटच्या आमणात कोंबडा बाग देतू
देवा मारवती तालीम वाजवतू
pahāṭacyā āmaṇāta kōmbaḍā bāga dētū
dēvā māravatī tālīma vājavatū
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(आमणात)(कोंबडा)(बाग)(देतू)
▷ (देवा) Maruti (तालीम)(वाजवतू)
pas de traduction en français
[62] id = 41683
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पहाटच्या आमणात कोंबड्यानं बाग दिली
देवा मारवती यानं तसीला उघडीला
pahāṭacyā āmaṇāta kōmbaḍyānaṁ bāga dilī
dēvā māravatī yānaṁ tasīlā ughaḍīlā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(आमणात)(कोंबड्यानं)(बाग)(दिली)
▷ (देवा) Maruti (यानं)(तसीला)(उघडीला)
pas de traduction en français
[63] id = 41684
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
देवा मारवती नको खेळू पोरांमधी
अंगात लाल झगा नको लोळू मातीमंदी
dēvā māravatī nakō khēḷū pōrāmmadhī
aṅgāta lāla jhagā nakō lōḷū mātīmandī
no translation in English
▷ (देवा) Maruti not (खेळू)(पोरांमधी)
▷ (अंगात)(लाल)(झगा) not (लोळू)(मातीमंदी)
pas de traduction en français
[64] id = 41685
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
अंजना म्हणती माझा मारवती खरा
नही असकरीचा वार
añjanā mhaṇatī mājhā māravatī kharā
nahī asakarīcā vāra
no translation in English
▷ (अंजना)(म्हणती) my Maruti (खरा)
▷  Not (असकरीचा)(वार)
pas de traduction en français
[65] id = 41686
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मारवतीला उपवासा खोबर्याची खिसमिस
अंजना म्हणती मारवती रामा शेजारी बस
māravatīlā upavāsā khōbaryācī khisamisa
añjanā mhaṇatī māravatī rāmā śējārī basa
no translation in English
▷ (मारवतीला)(उपवासा)(खोबर्याची)(खिसमिस)
▷ (अंजना)(म्हणती) Maruti Ram (शेजारी)(बस)
pas de traduction en français
[66] id = 41687
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पहिली माझी ओवी मारवतीच्या माईला
नवसे लाख मोती विठ्ठलाच्या देवळाला
pahilī mājhī ōvī māravatīcyā māīlā
navasē lākha mōtī viṭhṭhalācyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मारवतीच्या)(माईला)
▷ (नवसे)(लाख)(मोती)(विठ्ठलाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[67] id = 41688
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
अंजनी म्हणती मपला मारवती लहान
रामाबराबरी वनी उचलीला बान
añjanī mhaṇatī mapalā māravatī lahāna
rāmābarābarī vanī ucalīlā bāna
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(मपला) Maruti (लहान)
▷ (रामाबराबरी)(वनी)(उचलीला)(बान)
pas de traduction en français
[68] id = 41689
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
अंजनी म्हणती महा मारवती बळी
सीताबाई साठी केली रावणाची होळी
añjanī mhaṇatī mahā māravatī baḷī
sītābāī sāṭhī kēlī rāvaṇācī hōḷī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(महा) Maruti (बळी)
▷  Goddess_Sita for shouted (रावणाची)(होळी)
pas de traduction en français
[69] id = 41690
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
अंजनी म्हणती महा मारवती कसा
ब्रम्हगिरीचा डोंगर चेंडू उचलीला जसा
añjanī mhaṇatī mahā māravatī kasā
bramhagirīcā ḍōṅgara cēṇḍū ucalīlā jasā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(महा) Maruti how
▷ (ब्रम्हगिरीचा)(डोंगर)(चेंडू)(उचलीला)(जसा)
pas de traduction en français
[388] id = 109061
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सकाळी उठुनी जाण पडल सेज
गळ्याला झाल ओझ त्याच्य जानव्याच महारुतीला
sakāḷī uṭhunī jāṇa paḍala sēja
gaḷyālā jhāla ōjha tyācya jānavyāca mahārutīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(जाण)(पडल)(सेज)
▷ (गळ्याला)(झाल)(ओझ)(त्याच्य)(जानव्याच)(महारुतीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[19] id = 66872
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
नवस बोलते पाण्याला जाता येता
देव तो मारवती राजा मंडपी उभा होता
navasa bōlatē pāṇyālā jātā yētā
dēva tō māravatī rājā maṇḍapī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(पाण्याला) class (येता)
▷ (देव)(तो) Maruti king (मंडपी) standing (होता)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[50] id = 41679
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मारवती राया धरीते धोतर
आधी कर न्याय मग पायरी उतर
māravatī rāyā dharītē dhōtara
ādhī kara nyāya maga pāyarī utara
no translation in English
▷  Maruti (राया)(धरीते)(धोतर)
▷  Before doing (न्याय)(मग)(पायरी)(उतर)
pas de traduction en français
[51] id = 41680
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सकाळी उठूनी मला इशीकड जाणं
देवा मारवतीची भेट दलालाची घेण
sakāḷī uṭhūnī malā iśīkaḍa jāṇaṁ
dēvā māravatīcī bhēṭa dalālācī ghēṇa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(मला)(इशीकड)(जाणं)
▷ (देवा)(मारवतीची)(भेट)(दलालाची)(घेण)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[45] id = 60980
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
शंकर म्हणे शंकर शंकर बेलाच्या बारीला
शिवरात्रवार व्रत त्याच्या घरच्या नारीला
śaṅkara mhaṇē śaṅkara śaṅkara bēlācyā bārīlā
śivarātravāra vrata tyācyā gharacyā nārīlā
no translation in English
▷ (शंकर)(म्हणे)(शंकर)(शंकर)(बेलाच्या)(बारीला)
▷ (शिवरात्रवार)(व्रत)(त्याच्या) of_house (नारीला)
pas de traduction en français
[82] id = 84402
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
शंभुदेवाच्या शिखरी तिळशी आल्या हुरड्याला
पांडुरंग नदर राखी तो भुरड्याला
śambhudēvācyā śikharī tiḷaśī ālyā huraḍyālā
pāṇḍuraṅga nadara rākhī tō bhuraḍyālā
no translation in English
▷ (शंभुदेवाच्या)(शिखरी)(तिळशी)(आल्या)(हुरड्याला)
▷ (पांडुरंग)(नदर)(राखी)(तो)(भुरड्याला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[89] id = 60814
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
दुसरा सोमवार धरीतो माझी मुल
महादेव पुजयला आणिल बेलफूल
dusarā sōmavāra dharītō mājhī mula
mahādēva pujayalā āṇila bēlaphūla
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीतो) my children
▷ (महादेव)(पुजयला)(आणिल)(बेलफूल)
pas de traduction en français
[94] id = 60819
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
तिसरा सोमवार धरीन माझी माई
दह्या ना दुधाची शंभो न्हाले बाई
tisarā sōmavāra dharīna mājhī māī
dahyā nā dudhācī śambhō nhālē bāī
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीन) my (माई)
▷ (दह्या) * (दुधाची)(शंभो)(न्हाले) woman
pas de traduction en français
[96] id = 60821
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
चवथा सोमवार धरीती माझा भाऊ
बेलाचे बेलपान महादेवाला वाहु
cavathā sōmavāra dharītī mājhā bhāū
bēlācē bēlapāna mahādēvālā vāhu
no translation in English
▷ (चवथा)(सोमवार)(धरीती) my brother
▷ (बेलाचे)(बेलपान)(महादेवाला)(वाहु)
pas de traduction en français
[164] id = 74725
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
गाव त्या खळदला महादेवाची भक्ती सगळ्यांची
त्याच्या शिखरावरी सावली आहे चींचची
gāva tyā khaḷadalā mahādēvācī bhaktī sagaḷyāñcī
tyācyā śikharāvarī sāvalī āhē cīñcacī
no translation in English
▷ (गाव)(त्या)(खळदला)(महादेवाची)(भक्ती)(सगळ्यांची)
▷ (त्याच्या)(शिखरावरी) wheat-complexioned (आहे)(चींचची)
pas de traduction en français
[178] id = 83063
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सकाळी उठुन जातो महादेवा पुजाया
हाती बेल तांब्या शंभुला वहाया
sakāḷī uṭhuna jātō mahādēvā pujāyā
hātī bēla tāmbyā śambhulā vahāyā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) goes (महादेवा)(पुजाया)
▷ (हाती)(बेल)(तांब्या)(शंभुला)(वहाया)
pas de traduction en français
[180] id = 83209
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
जळती समई महादेवाच्या मांडीवर
पडला उजेड कर्हाबाई लाडीवरी
jaḷatī samaī mahādēvācyā māṇḍīvara
paḍalā ujēḍa karhābāī lāḍīvarī
no translation in English
▷ (जळती)(समई)(महादेवाच्या)(मांडीवर)
▷ (पडला)(उजेड)(कर्हाबाई)(लाडीवरी)
pas de traduction en français
[193] id = 84412
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
चला जावु पाहु शिंगणापुर तळ
पोहते पाण्यावर सोन्याच बेलफुल
calā jāvu pāhu śiṅgaṇāpura taḷa
pōhatē pāṇyāvara sōnyāca bēlaphula
no translation in English
▷  Let_us_go (जावु)(पाहु)(शिंगणापुर)(तळ)
▷ (पोहते)(पाण्यावर) of_gold (बेलफुल)
pas de traduction en français
[230] id = 60776
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पहीला सोमवार धरीती माझी ताई
शंकर पुजायाला आणीली जाईजुई
pahīlā sōmavāra dharītī mājhī tāī
śaṅkara pujāyālā āṇīlī jāījuī
no translation in English
▷ (पहीला)(सोमवार)(धरीती) my (ताई)
▷ (शंकर)(पुजायाला)(आणीली)(जाईजुई)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[148] id = 108738
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
संभुच्या लगनाची पत्रिका आली मले
जोड नाही पैसा काय नेवु आहेराले
sambhucyā laganācī patrikā ālī malē
jōḍa nāhī paisā kāya nēvu āhērālē
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(पत्रिका) has_come (मले)
▷ (जोड) not (पैसा) why (नेवु)(आहेराले)
pas de traduction en français
[154] id = 108752
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
संबुच्या लगनाची बामणाले लई घाई
संबुच्या लगनाचा अजुन तिथ खाडले (काढले) नाही
sambucyā laganācī bāmaṇālē laī ghāī
sambucyā laganācā ajuna titha khāḍalē (kāḍhalē) nāhī
no translation in English
▷ (संबुच्या)(लगनाची)(बामणाले)(लई)(घाई)
▷ (संबुच्या)(लगनाचा)(अजुन)(तिथ)(खाडले) ( (काढले) ) not
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[11] id = 61113
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
तेल्या भुत्याची कावड मंगी घाटाला दाटली
शंभुची गिरजा नार कुंकु लेताना उठली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa maṅgī ghāṭālā dāṭalī
śambhucī girajā nāra kuṅku lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड)(मंगी)(घाटाला)(दाटली)
▷ (शंभुची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[45] id = 96863
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
आई वाघजाई तुझ्या वाघाला लाव कानी (दान)
बाळायाची माझ्या गायी दौलत गेली रानी
āī vāghajāī tujhyā vāghālā lāva kānī (dāna)
bāḷāyācī mājhyā gāyī daulata gēlī rānī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (वाघाला) put (कानी) ( (दान) )
▷ (बाळायाची) my cows (दौलत) went (रानी)
pas de traduction en français


B:V-2.3a (B05-02-03a) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Dress

[5] id = 50218
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
आई तू काळूबाई तुझी बारीक कंबर
निर्या पडल्या शंभर काळू दिसती सुंदर
āī tū kāḷūbāī tujhī bārīka kambara
niryā paḍalyā śambhara kāḷū disatī sundara
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(तुझी)(बारीक)(कंबर)
▷ (निर्या)(पडल्या)(शंभर)(काळू)(दिसती)(सुंदर)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[11] id = 57049
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
काळी ग चंद्रकळा मला नेसायाची नाही
माझ्या देव्हायारी काळूबाई
kāḷī ga candrakaḷā malā nēsāyācī nāhī
mājhyā dēvhāyārī kāḷūbāī
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाची) not
▷  My (देव्हायारी)(काळूबाई)
pas de traduction en français


B:V-59 (B05-59) - Village deities / Vāḷñjāī / Vāḷñjāī

[15] id = 34857
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
आई कोळजाई तुझ्या न्हाणीच पाणी गारु
आता ग माझी बाळ तुझ पेरु
āī kōḷajāī tujhyā nhāṇīca pāṇī gāru
ātā ga mājhī bāḷa tujha pēru
no translation in English
▷ (आई)(कोळजाई) your (न्हाणीच) water, (गारु)
▷ (आता) * my son your (पेरु)
pas de traduction en français


B:V-64 (B05-64) - Village deities / Mhāskobā / Mhāskobā

[2] id = 57086
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
वाजत गाजत सुर्या पिंपळाच्या लवणी
देव त्या म्हस्कोबाच्या आली नवरी घेऊनी
vājata gājata suryā pimpaḷācyā lavaṇī
dēva tyā mhaskōbācyā ālī navarī ghēūnī
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत)(सुर्या)(पिंपळाच्या)(लवणी)
▷ (देव)(त्या)(म्हस्कोबाच्या) has_come (नवरी)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[3] id = 57088
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
माहीच्या महिन्यामधी सारवते उभ्या भिंती
देवा त्या म्हस्कोबाच्या लग्नाच्या तिथी
māhīcyā mahinyāmadhī sāravatē ubhyā bhintī
dēvā tyā mhaskōbācyā lagnācyā tithī
no translation in English
▷ (माहीच्या)(महिन्यामधी)(सारवते)(उभ्या)(भिंती)
▷ (देवा)(त्या)(म्हस्कोबाच्या)(लग्नाच्या)(तिथी)
pas de traduction en français
[4] id = 57089
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
मोठ्या मोठ्या डोळ म्हस्कोबाच
तान्हा या माझा राघू माप घेतो गुलालाच
mōṭhyā mōṭhyā ḍōḷa mhaskōbāca
tānhā yā mājhā rāghū māpa ghētō gulālāca
no translation in English
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(डोळ)(म्हस्कोबाच)
▷ (तान्हा)(या) my (राघू)(माप)(घेतो)(गुलालाच)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[38] id = 106738
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
मारवती राजा तुला शेजार कुणाचा
डावया बाजुला दर्गा मुसलमानाचा
māravatī rājā tulā śējāra kuṇācā
ḍāvayā bājulā dargā musalamānācā
no translation in English
▷  Maruti king to_you (शेजार)(कुणाचा)
▷ (डावया)(बाजुला)(दर्गा)(मुसलमानाचा)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[37] id = 59732
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सकाळच्या पारी जाते पाण्याला दाटुनी
देव त्या भैरुबाबाला येते राज्याला भेटुनी
sakāḷacyā pārī jātē pāṇyālā dāṭunī
dēva tyā bhairubābālā yētē rājyālā bhēṭunī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (पाण्याला)(दाटुनी)
▷ (देव)(त्या)(भैरुबाबाला)(येते)(राज्याला)(भेटुनी)
pas de traduction en français
[51] id = 5299
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
देवामधी देव देव भैरोबानाथाची आवड
झेंडा मिरवतो कावडीचा
dēvāmadhī dēva dēva bhairōbānāthācī āvaḍa
jhēṇḍā miravatō kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(भैरोबानाथाची)(आवड)
▷ (झेंडा)(मिरवतो)(कावडीचा)
pas de traduction en français


B:VI-1.6b (B06-01-06b) - Handsome / Son / Handsome appearance

[14] id = 12559
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
दसर्याच्या दिशी खेळ बाळाचा रंगला
खेळ या खेळताना बाळ बंधूचा दंबला
dasaryācyā diśī khēḷa bāḷācā raṅgalā
khēḷa yā khēḷatānā bāḷa bandhūcā dambalā
On Dassera* day, my son was playing in full swing
Playing this game, my brother’s son became tired
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खेळ)(बाळाचा)(रंगला)
▷ (खेळ)(या)(खेळताना) son (बंधूचा)(दंबला)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[71] id = 48510
यादव यमुना - Yadav Yumana
पंढरीला जाया आड लागल बराड
ज्ञानोबा संगे संताच वराड
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala barāḍa
jñānōbā saṅgē santāca varāḍa
To go to Pandhari, Barad is on the way
The procession of Varkaris* accompanies Dnyanoba*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(बराड)
▷ (ज्ञानोबा) with (संताच)(वराड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[72] id = 48511
यादव यमुना - Yadav Yumana
पंढरीला जाया आड लागली वडकी
तुकोबा ज्ञानोबा घेतो डोईवर फडकी
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgalī vaḍakī
tukōbā jñānōbā ghētō ḍōīvara phaḍakī
On way to Pandhari, we came across Vadaki
Tukoba, Dnyanoba* put a scarf on their head
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागली)(वडकी)
▷ (तुकोबा)(ज्ञानोबा)(घेतो)(डोईवर)(फडकी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[73] id = 48512
यादव यमुना - Yadav Yumana
पंढरीला जाया आड लागल लोणंद
माऊलीसंगे संताचा आनंद
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala lōṇanda
māūlīsaṅgē santācā ānanda
To go to Pandhari, one goes through Lonand
Along with (Vitthal*) Mauli*, the joy of the company of Varkaris*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(लोणंद)
▷ (माऊलीसंगे)(संताचा)(आनंद)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[74] id = 48513
यादव यमुना - Yadav Yumana
पंढरी जाया आड लागल वाल्ह
तीथ ज्ञानोबानी दिल पाल
paṇḍharī jāyā āḍa lāgala vālha
tītha jñānōbānī dila pāla
To go to Pandhari, Valhe comes on the way
Dnyanoba* set up his tent over there
▷ (पंढरी)(जाया)(आड)(लागल)(वाल्ह)
▷ (तीथ)(ज्ञानोबानी)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[75] id = 48514
यादव यमुना - Yadav Yumana
पंढरीला जाया आडवी लागली टाकळी
देवा त्या ज्ञानोबा पालखीला सोन्याची साखळी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī ṭākaḷī
dēvā tyā jñānōbā pālakhīlā sōnyācī sākhaḷī
To go to Pandhari, takali* comes on the way
God Dnyanoba*’s palanquin has a gold chain
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(टाकळी)
▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबा)(पालखीला)(सोन्याची)(साखळी)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[76] id = 48515
यादव यमुना - Yadav Yumana
पंढरीला जाया आड लागल खळद
संग बुक्का हळद
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala khaḷada
saṅga bukkā haḷada
To go to Pandhari, Khalad comes on the way
We carry with us bukka* and turmeric
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(खळद)
▷  With (बुक्का)(हळद)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[77] id = 48516
यादव यमुना - Yadav Yumana
पंढरीला जाया आड लागल सासवड
ज्ञानोबा पालखीत संगे सोपान घोड्यावर
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala sāsavaḍa
jñānōbā pālakhīta saṅgē sōpāna ghōḍyāvara
To go to Pandhari, we came across Saswad
Sopan accompanies Dnyanoba*’s palanquin on horseback
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(सासवड)
▷ (ज्ञानोबा)(पालखीत) with (सोपान)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[78] id = 48517
यादव यमुना - Yadav Yumana
पंढरीला जाया लागला दिवेघाट
ज्ञानोबा पालखीत संगे संताचा किती थाट
paṇḍharīlā jāyā lāgalā divēghāṭa
jñānōbā pālakhīta saṅgē santācā kitī thāṭa
To go to Pandhari, Dive ghat* is on the way
Dnyanoba* is in the palanquin, Varkaris* add to the pomp
▷ (पंढरीला)(जाया)(लागला)(दिवेघाट)
▷ (ज्ञानोबा)(पालखीत) with (संताचा)(किती)(थाट)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[79] id = 48518
यादव यमुना - Yadav Yumana
पंढरीला जाया आडव लागला देवळ
देवाच्या पालखीला गोंड पिवळ
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgalā dēvaḷa
dēvācyā pālakhīlā gōṇḍa pivaḷa
To go to Pandhari, we go through Deval
God’s palanquin is decorated with yellow pompoms
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागला)(देवळ)
▷ (देवाच्या)(पालखीला)(गोंड)(पिवळ)
pas de traduction en français
[80] id = 48519
यादव यमुना - Yadav Yumana
पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी भेटला मल्हारी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭalā malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
I met Malhari before God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[82] id = 48521
यादव पारु - Yadav Paru
पंढरीला जाया आडवी लागली ऊरुळी
सया बोलती करा फराळ येरवाळी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī ūruḷī
sayā bōlatī karā pharāḷa yēravāḷī
To go to Pandhari, Urali comes on the way
All women friends say, come, eat on time
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(ऊरुळी)
▷ (सया)(बोलती) doing (फराळ)(येरवाळी)
pas de traduction en français
[83] id = 48522
यादव पारु - Yadav Paru
पंढरीला जाया आडवी लागली चरवली
संगे मुक्ता करवली
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī caravalī
saṅgē muktā karavalī
On the way to Pandhari comes Charavali
Muktabai, the bridegroom’s sister is with us
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(चरवली)
▷  With (मुक्ता)(करवली)
pas de traduction en français
[84] id = 48523
यादव पारु - Yadav Paru
पंढरीला जाया आडवी लागली छेतरी
चला सया बिगी बिगी येयील देव खेतरी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī chētarī
calā sayā bigī bigī yēyīla dēva khētarī
On way to Pandhari, we came across Chhetari
Come, women (friends), come quickly, the mischievous God will be here
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(छेतरी)
▷  Let_us_go (सया)(बिगी)(बिगी)(येयील)(देव)(खेतरी)
pas de traduction en français
[85] id = 48524
यादव पारु - Yadav Paru
पंढरीला जाया आडवी लागली खडकी
देव विठ्ठलाला रुमाल रुखमीणीला फडकी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī khaḍakī
dēva viṭhṭhalālā rumāla rukhamīṇīlā phaḍakī
On our way to Pandhari, we came across Khadki
A square scarf for Itthal*, a length of cloth for Rukhmini*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(खडकी)
▷ (देव)(विठ्ठलाला)(रुमाल)(रुखमीणीला)(फडकी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[95] id = 48877
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
पंढरपुरा जाया आडवी लागली जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
I met Malhari before God Vitthal*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[115] id = 53028
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
पंढरपुरा जाया आडव लागल खळद
देव त्या विठ्ठलाच बुक्कयाच बळद
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala khaḷada
dēva tyā viṭhṭhalāca bukkayāca baḷada
To go to Pandhari, Khalad comes on the way
There is a storage place in the house for Vitthal*’s bukka*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(खळद)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(बुक्कयाच)(बळद)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[116] id = 53029
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
पंढरपुरा जाया आडव लागल सासवड
देवा त्या सोपानाला हार गजर झाल जड
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala sāsavaḍa
dēvā tyā sōpānālā hāra gajara jhāla jaḍa
To go to Pandhari, Saswad comes on the way
Garlands of flowers have become heavy for God Sopan
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(सासवड)
▷ (देवा)(त्या)(सोपानाला)(हार)(गजर)(झाल)(जड)
pas de traduction en français
[117] id = 53030
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
पंढरपुरा जाया आडवी लागली शिवरी
विठ्ठलाच्या आधी यमाई नवरी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī śivarī
viṭhṭhalācyā ādhī yamāī navarī
To go to Pandhari, Shivari comes on the way
Yamai becomes a bride before Vitthal*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(शिवरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (यमाई)(नवरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[118] id = 53031
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
पंढरपुरा जाया आडवी लागली झेंडेवाडी
देवा त्या विठ्ठलाची टाळ विन्याची गाडी भरली
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī jhēṇḍēvāḍī
dēvā tyā viṭhṭhalācī ṭāḷa vinyācī gāḍī bharalī
To go to Pandhari, Zendewadi comes on the way
That God Vitthal*’s cart is filled with cymbals and lutes
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(झेंडेवाडी)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (टाळ)(विन्याची)(गाडी)(भरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[119] id = 53032
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
पंढरपुरा जाया आडव लागल हडपसर
देवा विठ्ठलाच घोडं मैदाना चढ
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala haḍapasara
dēvā viṭhṭhalāca ghōḍaṁ maidānā caḍha
To go to Pandhari, Hadapsar is on the way
God Vitthal*’s horse is climbing the route
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(हडपसर)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(घोडं)(मैदाना)(चढ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[120] id = 53033
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपुरा जाया आडवी लागली चर्होली
देवा त्या विठ्ठलाची मुक्ताबाई कलवरी
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī carhōlī
dēvā tyā viṭhṭhalācī muktābāī kalavarī
On the way to Pandhari comes Charawali
Muktabai is the sister of God Vitthal*, the bridegroom
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(चर्होली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (मुक्ताबाई)(कलवरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[179] id = 58758
यादव यमुना - Yadav Yumana
पंढरीला जाया आड लागली शेवरी
मल्हारीच्या आधी यमाई नवरी
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgalī śēvarī
malhārīcyā ādhī yamāī navarī
To go to Pandhari, Shivari comes on the way
Yamai becomes a bride before Malhari
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागली)(शेवरी)
▷ (मल्हारीच्या) before (यमाई)(नवरी)
pas de traduction en français
[244] id = 94054
यादव पारु - Yadav Paru
पंढरीला जाया आड लागल हडपसर
देवा त्या ज्ञानोबाची दिंडी निघाली चवड्यावर
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala haḍapasara
dēvā tyā jñānōbācī diṇḍī nighālī cavaḍyāvara
To go to Pandhari, Hadapsar is on the way
God Dnyanoba*’s Dindi* has left in a hurry
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(हडपसर)
▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(निघाली)(चवड्यावर)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[91] id = 41676
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीच्या वाटं सांडला खव्याकात
सावळा पांडुरंग गेला पान खात
paṇḍharīcyā vāṭaṁ sāṇḍalā khavyākāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga gēlā pāna khāta
Catechu is spilt on the way to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* went eating the betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(सांडला)(खव्याकात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) has_gone (पान)(खात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[93] id = 41678
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले बार
सावळ्या पांडुरंग केवड्याला शनीवार
paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē bāra
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kēvaḍyālā śanīvāra
On way to Pandhari, the millets are full of corns
Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Saturday fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (बार)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(केवड्याला)(शनीवार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
pandanusName of a flower
[94] id = 41869
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीची वाट उतूत्याचे फळ भर
सावळ्या पांडूरंगाला केवड्याला गुरुवार
paṇḍharīcī vāṭa utūtyācē phaḷa bhara
sāvaḷyā pāṇḍūraṅgālā kēvaḍyālā guruvāra
On way to Pandhari, the millets are full of corns
Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Thursday fast
▷ (पंढरीची)(वाट)(उतूत्याचे)(फळ)(भर)
▷ (सावळ्या)(पांडूरंगाला)(केवड्याला)(गुरुवार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
pandanusName of a flower
[95] id = 41870
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीची वाट वली कशायाने झाली
रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyānē jhālī
rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायाने) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[152] id = 50283
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीची वाट कोण सांडीला चुनाकात
विठ्ठल रुखमीण दोघ गेल्यात पान खात
paṇḍharīcī vāṭa kōṇa sāṇḍīlā cunākāta
viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha gēlyāta pāna khāta
Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari
Vitthal* Rukmai went eating betel leaf
▷ (पंढरीची)(वाट) who (सांडीला)(चुनाकात)
▷  Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(गेल्यात)(पान)(खात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[213] id = 58910
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[321] id = 61617
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीची वाट कशान झाली लाल
ज्ञानोबा नामदेव साधु आले काल
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna jhālī lāla
jñānōbā nāmadēva sādhu ālē kāla
With what has the road to Pandhari become red
Saint Dnyanoba* and Namdeo were here yesterday
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) has_come (लाल)
▷ (ज्ञानोबा)(नामदेव)(साधु) here_comes (काल)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[446] id = 85287
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
पंढरीची वाट वली कशीयानी झाली
रुखमीणी न्हली क्यास वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśīyānī jhālī
rukhamīṇī nhalī kyāsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशीयानी) has_come
▷ (रुखमीणी)(न्हली)(क्यास)(वाळवत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[520] id = 84310
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीच्या त्या वाटानी महा मळल पातळ
चंद्रभागाच्या परीस पाणी भीमाच नितळ
paṇḍharīcyā tyā vāṭānī mahā maḷala pātaḷa
candrabhāgācyā parīsa pāṇī bhīmāca nitaḷa
My sari got soiled on the route to Pandhari
Like Chandrabhaga*, the water of Bhima* is also clear
▷ (पंढरीच्या)(त्या)(वाटानी)(महा)(मळल)(पातळ)
▷ (चंद्रभागाच्या)(परीस) water, (भीमाच)(नितळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[17] id = 41867
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
जाईन पंढरीला संग नेहील बापाला
चंद्रभागामंदी कडबा लाईन मापाला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nēhīla bāpālā
candrabhāgāmandī kaḍabā lāīna māpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga*
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेहील)(बापाला)
▷ (चंद्रभागामंदी)(कडबा)(लाईन)(मापाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[92] id = 85273
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरी जाईन संग नेईन बापाला
तांब्याची कळशी पाणी तुळशी रोपाला
paṇḍharī jāīna saṅga nēīna bāpālā
tāmbyācī kaḷaśī pāṇī tuḷaśī rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* with a copper vessel
▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेईन)(बापाला)
▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (तुळशी)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[150] id = 85274
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरी जाईन संग नेईन आईला
सोन्याच्या कळशीने पाणी घालीन जुईला
paṇḍharī jāīna saṅga nēīna āīlā
sōnyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālīna juīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a gold pot
▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेईन)(आईला)
▷  Of_gold (कळशीने) water, (घालीन)(जुईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[21] id = 40927
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरी जाया इचार केला काल
आता माझ्या बाळा साधू माझ्या संग चाल
paṇḍharī jāyā icāra kēlā kāla
ātā mājhyā bāḷā sādhū mājhyā saṅga cāla
I thought of going to Pandhari yesterday
My child, my son, come with me
▷ (पंढरी)(जाया)(इचार) did (काल)
▷ (आता) my child (साधू) my with let_us_go
pas de traduction en français
[22] id = 41866
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरी जायाला इचार केला काल
आनील माह्या बाळा साधू माह्या संग चाल
paṇḍharī jāyālā icāra kēlā kāla
ānīla māhyā bāḷā sādhū māhyā saṅga cāla
I thought of going to Pandhari yesterday
Anil, my son, come with me
▷ (पंढरी)(जायाला)(इचार) did (काल)
▷ (आनील)(माह्या) child (साधू)(माह्या) with let_us_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[126] id = 85275
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीला जाया संग नेते मी भावाला
तांब्याची कळशी पाणी घालीन जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā
tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālīna jāīlā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (भावाला)
▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घालीन) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[53] id = 93695
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
आयांनो बायांनो पंढरीला येता कोणी
हारीच्या नावाची उसवली गोणी
āyānnō bāyānnō paṇḍharīlā yētā kōṇī
hārīcyā nāvācī usavalī gōṇī
Come, women, who is coming to Pandhari
The sack full of Hari*’s name (bhakti) has opened out, (let’s stitch it)
▷ (आयांनो)(बायांनो)(पंढरीला)(येता)(कोणी)
▷ (हारीच्या)(नावाची)(उसवली)(गोणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[97] id = 41865
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीच्या वाटे मोकळे माझे केस
साधूच्या संगतीने घडली मला एकादस
paṇḍharīcyā vāṭē mōkaḷē mājhē kēsa
sādhūcyā saṅgatīnē ghaḍalī malā ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधूच्या)(संगतीने)(घडली)(मला)(एकादस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[191] id = 58820
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठल लालाईला
रुक्मीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या यालाईला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhala lālāīlā
rukmīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yālāīlā
Ashadh* Ekadashi*, my dear Itthal* has fast (today)
Rukhmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठल)(लालाईला)
▷ (रुक्मीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(यालाईला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[218] id = 58847
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
पंढरपुरामधी जनी हिंडती ताकाला
निरदाळी एकादशी देवा सोपान काकाला
paṇḍharapurāmadhī janī hiṇḍatī tākālā
niradāḷī ēkādaśī dēvā sōpāna kākālā
In Pandharpur, Jani is going around for buttermilk
Sopankaka is observing Ekadashi* fast without taking even a drop of water
▷ (पंढरपुरामधी)(जनी)(हिंडती)(ताकाला)
▷ (निरदाळी)(एकादशी)(देवा)(सोपान)(काकाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[26] id = 41863
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरी जाया आवंदा नव्हती माझी छाती
देवामाह्या इठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठईल्या राती
paṇḍharī jāyā āvandā navhatī mājhī chātī
dēvāmāhyā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhīlyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवामाह्या)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठईल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[27] id = 41864
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरी जाया आवंदा नव्हती माझं मन
देवा इठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठवील्या दोन
paṇḍharī jāyā āvandā navhatī mājhaṁ mana
dēvā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हती)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[5] id = 47922
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
जाईन पंढरीला उभी राहीन धर्मशाळा
इठ्ठल देव बोल दर्शन घ्याव लेकीबाळा
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna dharmaśāḷā
iṭhṭhala dēva bōla darśana ghyāva lēkībāḷā
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
God Itthal* says, my dear daughter, take Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(धर्मशाळा)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (दर्शन)(घ्याव)(लेकीबाळा)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
ItthalVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[17] id = 60579
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पाचव्या पंगतीला कुणी वाढईल तुप
राही बोले रुखमीण माझ्या सावळ्याचं रुप
pācavyā paṅgatīlā kuṇī vāḍhaīla tupa
rāhī bōlē rukhamīṇa mājhyā sāvaḷyācaṁ rupa
For the fifth round of meals, who served ghee*
Rahi says to Rukhmin*, (this is) how my dark-complexioned looks
▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढईल)(तुप)
▷  Stays (बोले)(रुखमीण) my (सावळ्याचं) form
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[22] id = 80482
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपुरामधी रुक्मीण उभी राहीली घोड्यावरी
नदर पडली विठ्ठलाच्या गोंड्यावरी
paṇḍharapurāmadhī rukmīṇa ubhī rāhīlī ghōḍyāvarī
nadara paḍalī viṭhṭhalācyā gōṇḍyāvarī
In Pandharpur, Rukhmin* stands on the horse
(Her) eyes fall on Vitthal*’s tassels
▷ (पंढरपुरामधी)(रुक्मीण) standing (राहीली) horse_back
▷ (नदर)(पडली)(विठ्ठलाच्या)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[27] id = 81958
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपुरामधी रुक्मीण राहीली उभी चिर्यावरी
नदार काई गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी
paṇḍharapurāmadhī rukmīṇa rāhīlī ubhī ciryāvarī
nadāra kāī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī
In Pandharpur, Rukhmin* stands on the stone
Her eyes fall on Vitthal*’s crown
▷ (पंढरपुरामधी)(रुक्मीण)(राहीली) standing (चिर्यावरी)
▷ (नदार)(काई) went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[22] id = 80482
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपुरामधी रुक्मीण उभी राहीली घोड्यावरी
नदर पडली विठ्ठलाच्या गोंड्यावरी
paṇḍharapurāmadhī rukmīṇa ubhī rāhīlī ghōḍyāvarī
nadara paḍalī viṭhṭhalācyā gōṇḍyāvarī
In Pandharpur, Rukhmin* stands on the horse
(Her) eyes fall on Vitthal*’s tassels
▷ (पंढरपुरामधी)(रुक्मीण) standing (राहीली) horse_back
▷ (नदर)(पडली)(विठ्ठलाच्या)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[27] id = 81958
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपुरामधी रुक्मीण राहीली उभी चिर्यावरी
नदार काई गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी
paṇḍharapurāmadhī rukmīṇa rāhīlī ubhī ciryāvarī
nadāra kāī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī
In Pandharpur, Rukhmin* stands on the stone
Her eyes fall on Vitthal*’s crown
▷ (पंढरपुरामधी)(रुक्मीण)(राहीली) standing (चिर्यावरी)
▷ (नदार)(काई) went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[31] id = 57362
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
तिसरी माझी ववी मी बोलते गुमानीत
पंढरीच पांडुरंग आहे सोन्याच्या कमानीत
tisarī mājhī vavī mī bōlatē gumānīta
paṇḍharīca pāṇḍuraṅga āhē sōnyācyā kamānīta
My third verse, I sing it with pride
Pandurang* of Pandhari is in an arch of gold
▷ (तिसरी) my (ववी) I (बोलते)(गुमानीत)
▷ (पंढरीच)(पांडुरंग)(आहे) of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[17] id = 30203
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपूरामंदी गरुड खांबला देते कौल
देव विठ्ठला खाली लवू पुरना ग माझे हात
paṇḍharapūrāmandī garuḍa khāmbalā dētē kaula
dēva viṭhṭhalā khālī lavū puranā ga mājhē hāta
In Pandharpur, I consult the Garud Khamb*
God Vitthal*, please bend down, I cannot reach you
▷ (पंढरपूरामंदी)(गरुड)(खांबला) give (कौल)
▷ (देव) Vitthal (खाली) apply (पुरना) * (माझे) hand
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[25] id = 41861
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
जाईन पंढरीला आधी गरुड भेटावा
आबीर बुक्क्याचा मग सावळा लुटावा
jāīna paṇḍharīlā ādhī garuḍa bhēṭāvā
ābīra bukkyācā maga sāvaḷā luṭāvā
I shall go to Pandhari, I would like to touch Garud Khamb* first
Then sprinkle abir* bukka* abundantly on the dark-complexioned
▷ (जाईन)(पंढरीला) before (गरुड)(भेटावा)
▷ (आबीर)(बुक्क्याचा)(मग)(सावळा)(लुटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[26] id = 41862
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची
पुढ पाह्या गोरेबाई हवा गरुड खांबाची
jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
puḍha pāhyā gōrēbāī havā garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Look ahead, woman, how is it near Garud Khamb*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (पुढ)(पाह्या)(गोरेबाई)(हवा)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[6] id = 41574
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
देवाजीला जातो जातो ऊठत बसत
इठ्ठल पांडुरंग देव आलाय हसत
dēvājīlā jātō jātō ūṭhata basata
iṭhṭhala pāṇḍuraṅga dēva ālāya hasata
I go (for Darshan* of) God, halting and walking
God Itthal* Pandurang* comes smiling
▷ (देवाजीला) goes goes (ऊठत)(बसत)
▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग)(देव)(आलाय)(हसत)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal
[16] id = 50183
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
जाईन पंढरीला बाई मी बसन बारीला
माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला
jāīna paṇḍharīlā bāī mī basana bārīlā
mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला) woman I (बसन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[74] id = 60180
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
पंढरपुरामधी काय गर्दी दाटली
निवांत दर्शनाला मला आळंदी भेटली
paṇḍharapurāmadhī kāya gardī dāṭalī
nivānta darśanālā malā āḷandī bhēṭalī
What a crowd in Pandharpur
For a quiet Darshan*, I found Alandi*
▷ (पंढरपुरामधी) why (गर्दी)(दाटली)
▷ (निवांत)(दर्शनाला)(मला) Alandi (भेटली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[83] id = 61487
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपुरामधी उभी राहिले बारीला
माझ्या का दर्शनाची चिंता पडली हारीला
paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē bārīlā
mājhyā kā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
In Pandharpur, I wait in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले)(बारीला)
▷  My (का)(दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[59] id = 86276
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
विटेवरी उभे कटवरी हात
काय तूम्ही पाहिला पंढरीनाथ माझ्या
viṭēvarī ubhē kaṭavarī hāta
kāya tūmhī pāhilā paṇḍharīnātha mājhyā
Standing on the brick, hands on the waist
Have you seen my Pandharinath
▷ (विटेवरी)(उभे)(कटवरी) hand
▷  Why (तूम्ही)(पाहिला)(पंढरीनाथ) my
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[3] id = 47967
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
इठल इठल इतका किती रे नटू
सार्या जनाला उभ्यानी देतो भेटू
iṭhala iṭhala itakā kitī rē naṭū
sāryā janālā ubhyānī dētō bhēṭū
Itthal*, Itthal*, why do you put on airs
You meet all the people standing
▷ (इठल)(इठल)(इतका)(किती)(रे)(नटू)
▷ (सार्या)(जनाला)(उभ्यानी)(देतो)(भेटू)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10h (B06-02-10h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal receives

[2] id = 14323
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीचा पांडुरंग किती बाई भोळा
भोळ्या भक्ताच्या रक्षणा आला
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga kitī bāī bhōḷā
bhōḷyā bhaktācyā rakṣaṇā ālā
Woman, how simple is Pandurang* of Pandhari
He has come to the help of has innocent devotee
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(किती) woman (भोळा)
▷ (भोळ्या)(भक्ताच्या)(रक्षणा) here_comes
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[3] id = 67443
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीण म्हणे देव विठ्ठल पंढरीत नाही
कोणा भक्ताच्या रक्षणा गेला बाई
rukhamīṇa mhaṇē dēva viṭhṭhala paṇḍharīta nāhī
kōṇā bhaktācyā rakṣaṇā gēlā bāī
Rukhmin* says, God Vitthal* is not in Pandhari
Woman, which devotee has he gone to protect
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देव) Vitthal (पंढरीत) not
▷  Who (भक्ताच्या)(रक्षणा) has_gone woman
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[4] id = 67444
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीचे पांडुरंग कुठे होता राती
धुरपदाबाईच्या रक्षणा गेला होतो
paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga kuṭhē hōtā rātī
dhurapadābāīcyā rakṣaṇā gēlā hōtō
Pandurang* of Pandhari, where were you at night
I had gone to protect Draupadibai
▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग)(कुठे)(होता)(राती)
▷ (धुरपदाबाईच्या)(रक्षणा) has_gone (होतो)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[22] id = 93744
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला येती
paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā yētī
In Pandharpur, flattened bread is being made in each house
God Vitthal*’s daughters have come home to their maher*
▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला)(येती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[34] id = 93736
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
नाही त्याच्या तिन मान केला
देवु इठ्ठल नो ग अंगी गेला
nāhī tyācyā tina māna kēlā
dēvu iṭhṭhala nō ga aṅgī gēlā
(Jani) did not treat him respectfully
God Vitthal* was made to stand in the courtyard
▷  Not (त्याच्या)(तिन)(मान) did
▷ (देवु)(इठ्ठल)(नो) * (अंगी) has_gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[8] id = 41858
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपूरात एक नवल हावई
भीमा शंकरान केले इठ्ठल जावई
paṇḍharapūrāta ēka navala hāvī
bhīmā śaṅkarāna kēlē iṭhṭhala jāvaī
A miracle took place in Pandhari
King Bhimak made Itthal* his son-in-law
▷ (पंढरपूरात)(एक)(नवल)(हावई)
▷  Bhim (शंकरान)(केले)(इठ्ठल)(जावई)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[10] id = 41859
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
भीमा शंकराची कन्या रुखमीन थोर
इला केला वर पंढरीचा सारंगधर
bhīmā śaṅkarācī kanyā rukhamīna thōra
ilā kēlā vara paṇḍharīcā sāraṅgadhara
Rukhmin*, Bhimashankar*’s daughter, is great
She got Pandhari’s Sarangdhar (Vitthal*) as her husband
▷  Bhim (शंकराची)(कन्या)(रुखमीन) great
▷ (इला) did (वर)(पंढरीचा)(सारंगधर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Bhimashankar(missing definition)
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[45] id = 66561
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
गोरी रुक्मीन काळ्या इठ्ठलाला दिली
मोतीया पवळ्याची जोडा जुडी कुणी केली
gōrī rukmīna kāḷyā iṭhṭhalālā dilī
mōtīyā pavaḷyācī jōḍā juḍī kuṇī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुक्मीन)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोतीया)(पवळ्याची)(जोडा)(जुडी)(कुणी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[60] id = 86017
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
काळ्या विठ्ठल गोरी रुखमीण दिली
मोतीया पवळ्याची कुणी जड्या जडी केली
kāḷyā viṭhṭhala gōrī rukhamīṇa dilī
mōtīyā pavaḷyācī kuṇī jaḍyā jaḍī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Who matched the pearl and the coral
▷ (काळ्या) Vitthal (गोरी)(रुखमीण)(दिली)
▷ (मोतीया)(पवळ्याची)(कुणी)(जड्या)(जडी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[317] id = 82451
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[70] id = 41856
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सरज्याची नथ रुखमीनीच्या डाव्या कानी
उन्हाच्या तीरमीन मोत्याचे झाल पानी
sarajyācī natha rukhamīnīcyā ḍāvyā kānī
unhācyā tīramīna mōtyācē jhāla pānī
A big nose-ring in Rukhmini*’s left ear
The slanting rays of the sun make the pearls shine
▷ (सरज्याची)(नथ) of_Rukhmini (डाव्या)(कानी)
▷ (उन्हाच्या)(तीरमीन)(मोत्याचे)(झाल) water,
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[125] id = 58189
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
शेर सोनीयाच्या रुखमाईच्या पाटल्या
देव त्या विठ्ठलाच्या किती मोहरा आटल्या
śēra sōnīyācyā rukhamāīcyā pāṭalyā
dēva tyā viṭhṭhalācyā kitī mōharā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
How many gold coins did God Vitthal* use
▷ (शेर)(सोनीयाच्या)(रुखमाईच्या)(पाटल्या)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[134] id = 58198
यादव यमुना - Yadav Yumana
सवा सेराच्या रुक्मीणीच्या बुगड्या
देव विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
savā sērācyā rukmīṇīcyā bugaḍyā
dēva viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
A kilo and quarter of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings)
God Vitthal* kept the windows open
▷ (सवा)(सेराच्या)(रुक्मीणीच्या)(बुगड्या)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[160] id = 58228
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
रुक्मीन लेण लेती सोन्याच डोरल
पांडुरंगान आणील राम अवतारी कारलं
rukmīna lēṇa lētī sōnyāca ḍōrala
pāṇḍuraṅgāna āṇīla rāma avatārī kāralaṁ
Rukhmin* wears a gold Mangalsutra*
In the incarnation of Ram, Pandurang* brought a karala (a type of pendant)
▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (डोरल)
▷ (पांडुरंगान)(आणील) Ram (अवतारी)(कारलं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
PandurangVitthal
[162] id = 58230
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
रुखमीण लेण लेती शिसुफळाच्या मध्ये झुबे
पिरतीचा पाडुंरंग देव बवल्यावर उभे
rukhamīṇa lēṇa lētī śisuphaḷācyā madhyē jhubē
piratīcā pāḍuṇraṅga dēva bavalyāvara ubhē
Rukhmin* wears zube (a tyoe of ear-rings) given by Shishupal
Dear Pandurang*, the God, is standing on the marriage altar
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिसुफळाच्या)(मध्ये)(झुबे)
▷ (पिरतीचा)(पाडुंरंग)(देव)(बवल्यावर)(उभे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[165] id = 58233
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
शेरभरा सोन रुखमीणीच्या अंगावरी
असा ढाळ देतो सुर्य देवा माथ्यावरी
śērabharā sōna rukhamīṇīcyā aṅgāvarī
asā ḍhāḷa dētō surya dēvā māthyāvarī
Rukhmini* is wearing ornaments weighing a kilo in gold
The sun overhead creates a halo
▷ (शेरभरा) gold of_Rukhmini (अंगावरी)
▷ (असा)(ढाळ)(देतो)(सुर्य)(देवा)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[300] id = 82424
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीण लेण लेती गळा भरुनी काळी पोत
देव त्या विठ्ठलाना शोभा दियाला केली नथ
rukhamīṇa lēṇa lētī gaḷā bharunī kāḷī pōta
dēva tyā viṭhṭhalānā śōbhā diyālā kēlī natha
Rukhmin* wears many strings of black beads
God Vitthal* made a nose-ring for her to add to her beauty
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाना)(शोभा)(दियाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[14] id = 41746
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीनीची चोळी जनीच्या धुण्यामंदी
तरंगले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यामंदी
rukhamīnīcī cōḷī janīcyā dhuṇyāmandī
taraṅgalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāmandī
Rukhmini*’s blouse is in Jani’s washing
Pearls are floating in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (जनीच्या)(धुण्यामंदी)
▷ (तरंगले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यामंदी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[15] id = 41852
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीणीची चोळी नामदेवाने शिवली
हाटेली चंद्रभागा ईन लेवून पाह्यली
rukhamīṇīcī cōḷī nāmadēvānē śivalī
hāṭēlī candrabhāgā īna lēvūna pāhyalī
Namdev* stitched Rukhmini*’s blouse
Chandrabhaga*, the obstinate, insisted on trying it on
▷ (रुखमीणीची) blouse (नामदेवाने)(शिवली)
▷ (हाटेली)(चंद्रभागा)(ईन)(लेवून)(पाह्यली)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[16] id = 41853
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
नेसली रुखमीणी शंभरीचा मुखवन
करीतेत बोळवन बंधू इचे भगवान
nēsalī rukhamīṇī śambharīcā mukhavana
karītēta bōḷavana bandhū icē bhagavāna
Rukhmini* wears a brocade sari worth hundred rupees
Bhagwan, her brother, conducts her to her husband’s house
▷ (नेसली)(रुखमीणी)(शंभरीचा)(मुखवन)
▷ (करीतेत)(बोळवन) brother (इचे)(भगवान)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[50] id = 58295
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुक्मीणीच्या चोळीवरी आळंदीच्या केल्या खुणा
वरी काढल्या टाळ विणा तुकाराम महाराजांनी
rukmīṇīcyā cōḷīvarī āḷandīcyā kēlyā khuṇā
varī kāḍhalyā ṭāḷa viṇā tukārāma mahārājānnī
Marking of Alandi* on Rukhmini*’s blouse
Tukaram* Maharaj has drawn cymbals and lute on it
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(आळंदीच्या)(केल्या)(खुणा)
▷ (वरी)(काढल्या)(टाळ)(विणा)(तुकाराम)(महाराजांनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[88] id = 60247
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंग झाल थोड
वर काढिल चक्रीघोड तुकाराम महाराजांनी
rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhāla thōḍa
vara kāḍhila cakrīghōḍa tukārāma mahārājānnī
As if there are not enough Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Tukaram* Maharaj drew a merry-go-round on it
▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(झाल)(थोड)
▷ (वर)(काढिल)(चक्रीघोड)(तुकाराम)(महाराजांनी)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[14] id = 41746
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीनीची चोळी जनीच्या धुण्यामंदी
तरंगले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यामंदी
rukhamīnīcī cōḷī janīcyā dhuṇyāmandī
taraṅgalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāmandī
Rukhmini*’s blouse is in Jani’s washing
Pearls are floating in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (जनीच्या)(धुण्यामंदी)
▷ (तरंगले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यामंदी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[15] id = 41852
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीणीची चोळी नामदेवाने शिवली
हाटेली चंद्रभागा ईन लेवून पाह्यली
rukhamīṇīcī cōḷī nāmadēvānē śivalī
hāṭēlī candrabhāgā īna lēvūna pāhyalī
Namdev* stitched Rukhmini*’s blouse
Chandrabhaga*, the obstinate, insisted on trying it on
▷ (रुखमीणीची) blouse (नामदेवाने)(शिवली)
▷ (हाटेली)(चंद्रभागा)(ईन)(लेवून)(पाह्यली)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[16] id = 41853
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
नेसली रुखमीणी शंभरीचा मुखवन
करीतेत बोळवन बंधू इचे भगवान
nēsalī rukhamīṇī śambharīcā mukhavana
karītēta bōḷavana bandhū icē bhagavāna
Rukhmini* wears a brocade sari worth hundred rupees
Bhagwan, her brother, conducts her to her husband’s house
▷ (नेसली)(रुखमीणी)(शंभरीचा)(मुखवन)
▷ (करीतेत)(बोळवन) brother (इचे)(भगवान)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[50] id = 58295
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुक्मीणीच्या चोळीवरी आळंदीच्या केल्या खुणा
वरी काढल्या टाळ विणा तुकाराम महाराजांनी
rukmīṇīcyā cōḷīvarī āḷandīcyā kēlyā khuṇā
varī kāḍhalyā ṭāḷa viṇā tukārāma mahārājānnī
Marking of Alandi* on Rukhmini*’s blouse
Tukaram* Maharaj has drawn cymbals and lute on it
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(आळंदीच्या)(केल्या)(खुणा)
▷ (वरी)(काढल्या)(टाळ)(विणा)(तुकाराम)(महाराजांनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[88] id = 60247
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंग झाल थोड
वर काढिल चक्रीघोड तुकाराम महाराजांनी
rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhāla thōḍa
vara kāḍhila cakrīghōḍa tukārāma mahārājānnī
As if there are not enough Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Tukaram* Maharaj drew a merry-go-round on it
▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(झाल)(थोड)
▷ (वर)(काढिल)(चक्रीघोड)(तुकाराम)(महाराजांनी)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[10] id = 47248
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुसली रुखमीन एक रात एक इळ
पांडुरंगाची झाली भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīna ēka rāta ēka iḷa
pāṇḍuraṅgācī jhālī bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was a panic for Pandurang*’s meal
▷ (रुसली)(रुखमीन)(एक)(रात)(एक)(इळ)
▷ (पांडुरंगाची) has_come (भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[101] id = 47253
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
रुसली रुखमीन बसली जाऊन वाळवंटी
प्रितीचा पांडुरंग धरी तिच्या मनगटी
rusalī rukhamīna basalī jāūna vāḷavaṇṭī
pritīcā pāṇḍuraṅga dharī ticyā managaṭī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीन) sitting (जाऊन)(वाळवंटी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(धरी)(तिच्या)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[102] id = 47254
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
रुसली रुखमीन जाऊन बसली पानंदीला
माझ्या विठ्ठलाला जाऊ देईना आळंदीला
rusalī rukhamīna jāūna basalī pānandīlā
mājhyā viṭhṭhalālā jāū dēīnā āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
She does not allow my Vitthal* to go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (पानंदीला)
▷  My (विठ्ठलाला)(जाऊ)(देईना)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[103] id = 47257
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
रुसली रुखमीन गेली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīna gēlī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent the chariots
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exvii (B06-02-11e17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop eating

[1] id = 47255
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
रुसली रुखमीन ती का जेवीना दुधभात
सावळा इठू माझा तो का जनीच्या मंदिरात
rusalī rukhamīna tī kā jēvīnā dudhabhāta
sāvaḷā iṭhū mājhā tō kā janīcyā mandirāta
Rukhmin* is angry, she is not eating rice and milk
My dark-complexioned Ithu* is in Jani’s temple
▷ (रुसली)(रुखमीन)(ती)(का)(जेवीना)(दुधभात)
▷ (सावळा)(इठू) my (तो)(का)(जनीच्या)(मंदिरात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
[2] id = 47256
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
रुसली रुखमीनी बसेना विठुच्या पंगतीला
जाऊन बसली चंद्रभागेच्या संगतीला
rusalī rukhamīnī basēnā viṭhucyā paṅgatīlā
jāūna basalī candrabhāgēcyā saṅgatīlā
Rukhmin* is angry, she refuses to sit with Vithu* for meals
She went and sat in the company of Chandrabhaga*
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(बसेना)(विठुच्या)(पंगतीला)
▷ (जाऊन) sitting (चंद्रभागेच्या)(संगतीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[16] id = 81092
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
दुरुन दिसती पंढरीची लाल माती
रुखमीण सारवीती रंग महालाच्या उभ्या भिती
duruna disatī paṇḍharīcī lāla mātī
rukhamīṇa sāravītī raṅga mahālācyā ubhyā bhitī
From far, the soil of Pandhari appears red
Rukhmin* plasters the walls of the room for entertainment with it vertically
▷ (दुरुन)(दिसती)(पंढरीची)(लाल)(माती)
▷ (रुखमीण)(सारवीती)(रंग)(महालाच्या)(उभ्या)(भिती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[19] id = 87698
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सकाळच्या पहारी सडा सारवणाची तयारी
देव माझा पांडुरंग उभा आहे समोरी
sakāḷacyā pahārī saḍā sāravaṇācī tayārī
dēva mājhā pāṇḍuraṅga ubhā āhē samōrī
Early in the morning, she is getting ready to spread the cow dung
My God Pandurang* is standing in the front
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(सडा)(सारवणाची)(तयारी)
▷ (देव) my (पांडुरंग) standing (आहे)(समोरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[1] id = 58846
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
रुखमीण धुण धुती धुती कुंडीमधी
पंढरपुरामधी साधु तान्हयाल दिंडीमधी
rukhamīṇa dhuṇa dhutī dhutī kuṇḍīmadhī
paṇḍharapurāmadhī sādhu tānhayāla diṇḍīmadhī
Rukhmin* does the washing in a basin of water
In Pandharpur, there is a small baby in Dindi*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(धुती)(कुंडीमधी)
▷ (पंढरपुरामधी)(साधु)(तान्हयाल)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths
[14] id = 41843
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीण धुया गेली देवा इठ्ठलाचा झगा
अबीर बुक्क्यानी दरवळली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuyā gēlī dēvā iṭhṭhalācā jhagā
abīra bukkyānī daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुया) went (देवा)(इठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (अबीर)(बुक्क्यानी)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[15] id = 41848
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीण धुनं धुती विठ्ठल डगरीला उभा
दोघांच्या रुपाला हासू लागली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhunaṁ dhutī viṭhṭhala ḍagarīlā ubhā
dōghāñcyā rupālā hāsū lāgalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Vithu* sits on the stone
Chandrabhagha started smiling at the way they looked
▷ (रुखमीण)(धुनं)(धुती) Vitthal (डगरीला) standing
▷ (दोघांच्या)(रुपाला)(हासू)(लागली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 41849
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा
दोघाच्या पीरतीला हसु लागली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā
dōghācyā pīratīlā hasu lāgalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* smiled at their love for each other
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (दोघाच्या)(पीरतीला)(हसु)(लागली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[17] id = 41850
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीण धुया गेली इठ्ठलाचा बाराकस
चंद्रभागा तुझं पानी पानी वाय चवरस
rukhamīṇa dhuyā gēlī iṭhṭhalācā bārākasa
candrabhāgā tujhaṁ pānī pānī vāya cavarasa
Rukhmin* has gone to wash Itthal*’s robe
Chandrabhaga*, your water is flowing on all the four sides
▷ (रुखमीण)(धुया) went (इठ्ठलाचा)(बाराकस)
▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, water, (वाय)(चवरस)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[18] id = 41851
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीण धुण धुती देवा इठ्ठलाचा शालू
अबीर बुक्क्यानी चंद्रभागा झाली लालू
rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā iṭhṭhalācā śālū
abīra bukkyānī candrabhāgā jhālī lālū
Rukhmin* washes God Itthal*’s brocade dhotar*
Chandrabhaga* has become red with abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(इठ्ठलाचा)(शालू)
▷ (अबीर)(बुक्क्यानी)(चंद्रभागा) has_come (लालू)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[1] id = 58846
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
रुखमीण धुण धुती धुती कुंडीमधी
पंढरपुरामधी साधु तान्हयाल दिंडीमधी
rukhamīṇa dhuṇa dhutī dhutī kuṇḍīmadhī
paṇḍharapurāmadhī sādhu tānhayāla diṇḍīmadhī
Rukhmin* does the washing in a basin of water
In Pandharpur, there is a small baby in Dindi*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(धुती)(कुंडीमधी)
▷ (पंढरपुरामधी)(साधु)(तान्हयाल)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths
[14] id = 41843
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीण धुया गेली देवा इठ्ठलाचा झगा
अबीर बुक्क्यानी दरवळली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuyā gēlī dēvā iṭhṭhalācā jhagā
abīra bukkyānī daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुया) went (देवा)(इठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (अबीर)(बुक्क्यानी)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[15] id = 41848
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीण धुनं धुती विठ्ठल डगरीला उभा
दोघांच्या रुपाला हासू लागली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhunaṁ dhutī viṭhṭhala ḍagarīlā ubhā
dōghāñcyā rupālā hāsū lāgalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Vithu* sits on the stone
Chandrabhagha started smiling at the way they looked
▷ (रुखमीण)(धुनं)(धुती) Vitthal (डगरीला) standing
▷ (दोघांच्या)(रुपाला)(हासू)(लागली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 41849
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीण धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा
दोघाच्या पीरतीला हसु लागली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā
dōghācyā pīratīlā hasu lāgalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* smiled at their love for each other
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (दोघाच्या)(पीरतीला)(हसु)(लागली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[17] id = 41850
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीण धुया गेली इठ्ठलाचा बाराकस
चंद्रभागा तुझं पानी पानी वाय चवरस
rukhamīṇa dhuyā gēlī iṭhṭhalācā bārākasa
candrabhāgā tujhaṁ pānī pānī vāya cavarasa
Rukhmin* has gone to wash Itthal*’s robe
Chandrabhaga*, your water is flowing on all the four sides
▷ (रुखमीण)(धुया) went (इठ्ठलाचा)(बाराकस)
▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, water, (वाय)(चवरस)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[18] id = 41851
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीण धुण धुती देवा इठ्ठलाचा शालू
अबीर बुक्क्यानी चंद्रभागा झाली लालू
rukhamīṇa dhuṇa dhutī dēvā iṭhṭhalācā śālū
abīra bukkyānī candrabhāgā jhālī lālū
Rukhmin* washes God Itthal*’s brocade dhotar*
Chandrabhaga* has become red with abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(देवा)(इठ्ठलाचा)(शालू)
▷ (अबीर)(बुक्क्यानी)(चंद्रभागा) has_come (लालू)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[167] id = 73989
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
विठ्ठलाचे पाय रुखमीन चोळती कोणेन (रागान)
खरं सांगा माझी आण (शपथ) जनाबाई तुमची कोण
viṭhṭhalācē pāya rukhamīna cōḷatī kōṇēna (rāgāna)
kharaṁ sāṅgā mājhī āṇa (śapatha) janābāī tumacī kōṇa
Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily
Tell me the truth, I swear, how is Janabai* related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीन)(चोळती)(कोणेन) ( (रागान) )
▷ (खरं) with my (आण) ( (शपथ) ) (जनाबाई)(तुमची) who
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[168] id = 73990
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीनी म्हणीती देवा तुम्हाला शिळठाण
तुमच्या मांडीवरी कान्हुपात्रा कलावंतीन
rukhamīnī mhaṇītī dēvā tumhālā śiḷaṭhāṇa
tumacyā māṇḍīvarī kānhupātrā kalāvantīna
Rukhmini* says, God, you have a brick (to stand on)
Kanhopatra, the courtesan, is on your lap
▷ (रुखमीनी)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला)(शिळठाण)
▷ (तुमच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[225] id = 94236
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
पांडुरंगाला राग आला रथ माघारी फिरवला
भिमा का अर्जुन होती रथाला आडव झाला
pāṇḍuraṅgālā rāga ālā ratha māghārī phiravalā
bhimā kā arjuna hōtī rathālā āḍava jhālā
Pandurang* was angry, he turned the chariot back
Bhim* and Arjun stood in front of the chariot
▷ (पांडुरंगाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवला)
▷  Bhim (का)(अर्जुन)(होती)(रथाला)(आडव)(झाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[24] id = 41846
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपूरात कुकू पईशा पायली
सावळ्या इठ्ठलाला रुखमीणीन बाजारी वाहीली
paṇḍharapūrāta kukū pīśā pāyalī
sāvaḷyā iṭhṭhalālā rukhamīṇīna bājārī vāhīlī
In Pandharpur, four kilos of kunku* for a paisa*
Dark-complexioned Itthal* calls Rukhmin* to the bazaar
▷ (पंढरपूरात) kunku (पईशा)(पायली)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाला)(रुखमीणीन)(बाजारी)(वाहीली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[25] id = 41847
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपूरात कुकू इकतं शेराना
इठ्ठल शेजारी रुखमीन बसली मागना
paṇḍharapūrāta kukū ikataṁ śērānā
iṭhṭhala śējārī rukhamīna basalī māganā
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपूरात) kunku (इकतं)(शेराना)
▷ (इठ्ठल)(शेजारी)(रुखमीन) sitting (मागना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[44] id = 47736
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
विठ्ठलाशेजारी रुखमीणी बसता बसेना
आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇī basatā basēnā
ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is at no cost ready to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीणी)(बसता)(बसेना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[161] id = 60578
यादव यमुना - Yadav Yamuna
विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझा जोडा
आले साधुसंत रावळाला पडला वेढा
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhā jōḍā
ālē sādhusanta rāvaḷālā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (जोडा)
▷  Here_comes (साधुसंत)(रावळाला)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[165] id = 62386
यादव यमुना - Yadav Yamuna
देव विठ्ठल बोल देव रुक्मीणी माझी बंडी
ज्ञानोबा तुकोबाची आली रावुळी दिंडी
dēva viṭhṭhala bōla dēva rukmīṇī mājhī baṇḍī
jñānōbā tukōbācī ālī rāvuḷī diṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Dnyanoba* and Tukoba’s Dindi* has come to the temple
▷ (देव) Vitthal says (देव)(रुक्मीणी) my (बंडी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची) has_come (रावुळी)(दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[166] id = 62387
यादव यमुना - Yadav Yamuna
विठ्ठल देव बोल देग रुक्मीणी पागुटं
झाला कथेचा बोभाट
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukmīṇī pāguṭaṁ
jhālā kathēcā bōbhāṭa
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my turban
Many people have come for katha*
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुक्मीणी)(पागुटं)
▷ (झाला)(कथेचा)(बोभाट)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[167] id = 62388
यादव यमुना - Yadav Yamuna
विठ्ठल बोल दे ग रुक्मीणी धोतर
आपल्या राऊळात झाला कथेला उशीर
viṭhṭhala bōla dē ga rukmīṇī dhōtara
āpalyā rāūḷāta jhālā kathēlā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
It is late for katha* in our temple
▷  Vitthal says (दे) * (रुक्मीणी)(धोतर)
▷ (आपल्या)(राऊळात)(झाला)(कथेला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[133] id = 63357
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
धुरपतीचा रथ आला रावळा जवळी
नंदच नात राही रुक्मीन ओवाळी
dhurapatīcā ratha ālā rāvaḷā javaḷī
nandaca nāta rāhī rukmīna ōvāḷī
Draupadi*’s chariot has come near the temple
Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law
▷ (धुरपतीचा)(रथ) here_comes (रावळा)(जवळी)
▷ (नंदच)(नात) stays (रुक्मीन)(ओवाळी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[172] id = 74723
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
सत्यवती रथ इंद्रावनीला गेल सहज
आल दिवाळीचा सण झाड झुडपा दुरपती पाच रोज
satyavatī ratha indrāvanīlā gēla sahaja
āla divāḷīcā saṇa jhāḍa jhuḍapā durapatī pāca rōja
Satyavati chariot went casually to Indravan
Diwali* festival has come, Draupadi* sweep and clean for five days
▷ (सत्यवती)(रथ)(इंद्रावनीला) gone (सहज)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(झाड)(झुडपा)(दुरपती)(पाच)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[218] id = 85962
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
सत्यवती रथ पांडुरंगाच्या वाड्या भीड
नंदाच्या नात्यान राही रखमीन पाया पड
satyavatī ratha pāṇḍuraṅgācyā vāḍyā bhīḍa
nandācyā nātyāna rāhī rakhamīna pāyā paḍa
Satyavati chariot has come near Pandurang*’s temple
She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet
▷ (सत्यवती)(रथ)(पांडुरंगाच्या)(वाड्या)(भीड)
▷ (नंदाच्या)(नात्यान) stays (रखमीन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[269] id = 93767
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीणी जेवु घाली निरशा दुधात शेवया
पांडवात बसा विठ्ठल जेवाया
rukhamīṇī jēvu ghālī niraśā dudhāta śēvayā
pāṇḍavāta basā viṭhṭhala jēvāyā
Rukhmin* made vermicelli cooked in unscalded milk
Vitthal*, sit down for your meal along with Pandavas*
▷ (रुखमीणी)(जेवु)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया)
▷ (पांडवात)(बसा) Vitthal (जेवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[30] id = 41845
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीनीनं पती आडईला परुसदारी
सोळा सतरा नारी नाव घेवू कुठवरी
rukhamīnīnaṁ patī āḍaīlā parusadārī
sōḷā satarā nārī nāva ghēvū kuṭhavarī
Rukhmini* stopped her husband in the backyard
Sixteen-seventeen women, how many names can I take?
▷ (रुखमीनीनं)(पती)(आडईला)(परुसदारी)
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नाव)(घेवू)(कुठवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[36] id = 43951
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सोळा सतरा नारी सोळा सतरा कवाड
बोलती रुकमीन देवा कोणाची आवड
sōḷā satarā nārī sōḷā satarā kavāḍa
bōlatī rukamīna dēvā kōṇācī āvaḍa
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen doors
Rukmin* asks, God, whom do you like most
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(कवाड)
▷ (बोलती)(रुकमीन)(देवा)(कोणाची)(आवड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[159] id = 82487
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सोळा सतरा नारी ग ठेवल्याती एका काठी
तवा नंदाच्या नात्याने रुक्मीणी बाई भर वटी
sōḷā satarā nārī ga ṭhēvalyātī ēkā kāṭhī
tavā nandācyā nātyānē rukmīṇī bāī bhara vaṭī
Sixteen-seventeen women are on one bank of the river
Rukhminibai puts coconut and rice in her sister-in-law’s (Draupadi*’s) lap
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) * (ठेवल्याती)(एका)(काठी)
▷ (तवा)(नंदाच्या)(नात्याने)(रुक्मीणी) woman (भर)(वटी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[5] id = 41816
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
गावाच्या खालती जन्याबाईची झोपडी
हातात टाळ विना साधू चालले तातडी
gāvācyā khālatī janyābāīcī jhōpaḍī
hātāta ṭāḷa vinā sādhū cālalē tātaḍī
Below Pandhari comes Janabai*’s hut
God left in haste, cymbals and lute in hand
▷ (गावाच्या)(खालती)(जन्याबाईची)(झोपडी)
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(साधू)(चालले)(तातडी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[8] id = 41815
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
जनी धुणं धुती विठ्ठल गोळा करी
चल जने लवकरी तुला रागवतील घरी
janī dhuṇaṁ dhutī viṭhṭhala gōḷā karī
cala janē lavakarī tulā rāgavatīla gharī
Jani does the washing, Vitthal* is gathering it
Come, Jani, let’s go quickly, they will scold you at home
▷ (जनी)(धुणं)(धुती) Vitthal (गोळा)(करी)
▷  Let_us_go (जने)(लवकरी) to_you (रागवतील)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[47] id = 79778
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
जनी या धुती धुण देव विठ्ठल पीळ करीन
चल लवकर घरी बोलन बसंल तुला घरी
janī yā dhutī dhuṇa dēva viṭhṭhala pīḷa karīna
cala lavakara gharī bōlana basanla tulā gharī
Jani does the washing, God Vitthal* is wringing it
Hurry up, Jani, they will scold you at home
▷ (जनी)(या)(धुती)(धुण)(देव) Vitthal (पीळ)(करीन)
▷  Let_us_go (लवकर)(घरी) say (बसंल) to_you (घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[9] id = 41750
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
विठ्ठल म्हणे तु चल जने गवताला
चंद्रभागाच्या वताला (वतनाला) लई पवन मातला
viṭhṭhala mhaṇē tu cala janē gavatālā
candrabhāgācyā vatālā (vatanālā) laī pavana mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणे) you let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला) ( (वतनाला) ) (लई)(पवन)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[118] id = 79794
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपुरामधी जना खुरपती मेथी
वार्यानी ऐकु येती विठ्ठल देवाची पोथी
paṇḍharapurāmadhī janā khurapatī mēthī
vāryānī aiku yētī viṭhṭhala dēvācī pōthī
In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek
The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze
▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपती)(मेथी)
▷ (वार्यानी)(ऐकु)(येती) Vitthal God pothi
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[120] id = 79796
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपुरामधी जना खुरपती साळ
वार्यान ऐकू येती देवा विठ्ठलाची टाळ
paṇḍharapurāmadhī janā khurapatī sāḷa
vāryāna aikū yētī dēvā viṭhṭhalācī ṭāḷa
In Pandharpur, Jani is grubbing up sali variety of rice
God Vitthal*’s cymbals can be heard with the breeze
▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपती)(साळ)
▷ (वार्यान)(ऐकू)(येती)(देवा) of_Vitthal (टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[126] id = 79803
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
पांडुरंग बोलत्याती चल जनी गवताला
चंदन गेलाय रावळी भोवताला
pāṇḍuraṅga bōlatyātī cala janī gavatālā
candana gēlāya rāvaḷī bhōvatālā
Pandurang* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷ (पांडुरंग)(बोलत्याती) let_us_go (जनी)(गवताला)
▷ (चंदन)(गेलाय)(रावळी)(भोवताला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[72] id = 76930
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा
सांगते बंधु तुला दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā
sāṅgatē bandhu tulā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
I tell you, brother Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷  I_tell brother to_you (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint
[104] id = 86259
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा
जनाचा गेला तवा दंवडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā
janācā gēlā tavā damvaḍī piṭavā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (जनाचा) has_gone (तवा)(दंवडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[42] id = 41747
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
देव बसले जेवायला पोळी ठेवली काढूनी
राधा बोले रुखमीनीला देग जनीला वाढूनी
dēva basalē jēvāyalā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī
rādhā bōlē rukhamīnīlā dēga janīlā vāḍhūnī
God is having his meal, he puts a flattened bread aside
Radha says, Rukhmini*, go and serve it to Jana*
▷ (देव)(बसले)(जेवायला)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी)
▷ (राधा)(बोले)(रुखमीनीला)(देग)(जनीला)(वाढूनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[84] id = 47768
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
विठ्ठलाचे पाय रुख्मीण दाबते रागराग
सत्याने सांगा स्वामी जनी तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhmīṇa dābatē rāgarāga
satyānē sāṅgā svāmī janī tumacī kōṇa lāga
Rukhmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, my Lord, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुख्मीण)(दाबते)(रागराग)
▷ (सत्याने) with (स्वामी)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[97] id = 66874
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
देव बसले भोजनाला पोळी ठेवली काढुनी
विठ्ठल देव बोल नेतो जनीला वाढुनी
dēva basalē bhōjanālā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī
viṭhṭhala dēva bōla nētō janīlā vāḍhunī
God is having his meal, he keeps aside one flattened bread
God Vitthal* says, I shall take it and serve it to Jani
▷ (देव)(बसले)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी)
▷  Vitthal (देव) says (नेतो)(जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[199] id = 71232
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
देव बसल भोजनाला पोळी ठेवली ताटाआड
रुकमीण बाई बोल यात जनीचा काय लाड
dēva basala bhōjanālā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
rukamīṇa bāī bōla yāta janīcā kāya lāḍa
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukhmin* says, how much do you pamper Jani
▷ (देव)(बसल)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷ (रुकमीण) woman says (यात)(जनीचा) why (लाड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[295] id = 91611
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीण जेवन वाढी निरश्या दुधात केळ
विठ्ठलाला आवडला जनाच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvana vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍalā janāca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवन)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडला)(जनाच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[42] id = 41747
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
देव बसले जेवायला पोळी ठेवली काढूनी
राधा बोले रुखमीनीला देग जनीला वाढूनी
dēva basalē jēvāyalā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī
rādhā bōlē rukhamīnīlā dēga janīlā vāḍhūnī
God is having his meal, he puts a flattened bread aside
Radha says, Rukhmini*, go and serve it to Jana*
▷ (देव)(बसले)(जेवायला)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी)
▷ (राधा)(बोले)(रुखमीनीला)(देग)(जनीला)(वाढूनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[84] id = 47768
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
विठ्ठलाचे पाय रुख्मीण दाबते रागराग
सत्याने सांगा स्वामी जनी तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhmīṇa dābatē rāgarāga
satyānē sāṅgā svāmī janī tumacī kōṇa lāga
Rukhmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, my Lord, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुख्मीण)(दाबते)(रागराग)
▷ (सत्याने) with (स्वामी)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[97] id = 66874
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
देव बसले भोजनाला पोळी ठेवली काढुनी
विठ्ठल देव बोल नेतो जनीला वाढुनी
dēva basalē bhōjanālā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī
viṭhṭhala dēva bōla nētō janīlā vāḍhunī
God is having his meal, he keeps aside one flattened bread
God Vitthal* says, I shall take it and serve it to Jani
▷ (देव)(बसले)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी)
▷  Vitthal (देव) says (नेतो)(जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[199] id = 71232
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
देव बसल भोजनाला पोळी ठेवली ताटाआड
रुकमीण बाई बोल यात जनीचा काय लाड
dēva basala bhōjanālā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
rukamīṇa bāī bōla yāta janīcā kāya lāḍa
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukhmin* says, how much do you pamper Jani
▷ (देव)(बसल)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷ (रुकमीण) woman says (यात)(जनीचा) why (लाड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[295] id = 91611
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
रुखमीण जेवन वाढी निरश्या दुधात केळ
विठ्ठलाला आवडला जनाच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvana vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍalā janāca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवन)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडला)(जनाच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[2] id = 79814
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
इठ्ठल म्हणतु जने उजाडलं दारी
सुरयाचं तेज गरुड खांबावरी
iṭhṭhala mhaṇatu janē ujāḍalaṁ dārī
surayācaṁ tēja garuḍa khāmbāvarī
Vitthal* says, Jani, the sun has risen
Sunlight is shining on Garud Khamb*
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जने)(उजाडलं)(दारी)
▷ (सुरयाचं)(तेज)(गरुड)(खांबावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[18] id = 66526
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
जन जात जतरला सावत्या जात मळ्यात
सावत्याची मळ्यातील फुल विठ्ठला गळ्यात
jana jāta jataralā sāvatyā jāta maḷyāta
sāvatyācī maḷyātīla phula viṭhṭhalā gaḷyāta
People go for pilgrimage, Savata* Mali* goes to the plantation
The flowers from his plantation are in the garland around Vitthal*’s neck
▷ (जन) class (जतरला)(सावत्या) class (मळ्यात)
▷ (सावत्याची)(मळ्यातील) flowers Vitthal (गळ्यात)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[21] id = 47028
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
अस मनाची हौस सांगते बाजाराच्या वाट
मूंगी पैठणीच्या रुही फूली दाट
asa manācī hausa sāṅgatē bājārācyā vāṭa
mūṅgī paiṭhaṇīcyā ruhī phūlī dāṭa
I tell what I like on the way to the bazaar
There are thickets of rui* flowers on the both sides of the road to Mungi Paithan*
▷ (अस)(मनाची)(हौस) I_tell (बाजाराच्या)(वाट)
▷  Mungi (पैठणीच्या)(रुही)(फूली)(दाट)
pas de traduction en français
rui
Mungi PaithanName of a village


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[72] id = 41868
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीची वाट वाट हीर्या कंकराची
चालली सासर्याला लेक भीमा शंकराची
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa hīryā kaṅkarācī
cālalī sāsaryālā lēka bhīmā śaṅkarācī
The road to Pandhari appears to be made of diamonds and stones
Bhimaskankar’s daughter is going to her in-laws’ house
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(हीर्या)(कंकराची)
▷ (चालली)(सासर्याला)(लेक) Bhim (शंकराची)
pas de traduction en français
[155] id = 70403
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
पंढरी पंढरी नाही अजुनी पाहिली
आहे ती कोणत्या बाजुनी
paṇḍharī paṇḍharī nāhī ajunī pāhilī
āhē tī kōṇatyā bājunī
Pandhari, Pandhari, I have not yet seen
On which side does it come
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (अजुनी)(पाहिली)
▷ (आहे)(ती)(कोणत्या)(बाजुनी)
pas de traduction en français
[253] id = 80398
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
पंढरपुरात नाही राहायाला जागा
देव त्या विठ्ठलाने लावल्या तुळशी बागा
paṇḍharapurāta nāhī rāhāyālā jāgā
dēva tyā viṭhṭhalānē lāvalyā tuḷaśī bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरात) not (राहायाला)(जागा)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(लावल्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[72] id = 41868
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीची वाट वाट हीर्या कंकराची
चालली सासर्याला लेक भीमा शंकराची
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa hīryā kaṅkarācī
cālalī sāsaryālā lēka bhīmā śaṅkarācī
The road to Pandhari appears to be made of diamonds and stones
Bhimaskankar’s daughter is going to her in-laws’ house
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(हीर्या)(कंकराची)
▷ (चालली)(सासर्याला)(लेक) Bhim (शंकराची)
pas de traduction en français
[155] id = 70403
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
पंढरी पंढरी नाही अजुनी पाहिली
आहे ती कोणत्या बाजुनी
paṇḍharī paṇḍharī nāhī ajunī pāhilī
āhē tī kōṇatyā bājunī
Pandhari, Pandhari, I have not yet seen
On which side does it come
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (अजुनी)(पाहिली)
▷ (आहे)(ती)(कोणत्या)(बाजुनी)
pas de traduction en français
[253] id = 80398
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
पंढरपुरात नाही राहायाला जागा
देव त्या विठ्ठलाने लावल्या तुळशी बागा
paṇḍharapurāta nāhī rāhāyālā jāgā
dēva tyā viṭhṭhalānē lāvalyā tuḷaśī bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरात) not (राहायाला)(जागा)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(लावल्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[31] id = 41744
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
भरली चंद्रभागा पाणी शिरलं गावात
रुखमीनीचा कंथ पोथी वाची नावात
bharalī candrabhāgā pāṇī śiralaṁ gāvāta
rukhamīnīcā kantha pōthī vācī nāvāta
River Chandrabhaga* is full, water has entered the town
Rukhmini*’s husband reads the sacred book in the boat
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरलं)(गावात)
▷ (रुखमीनीचा)(कंथ) pothi (वाची)(नावात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[68] id = 77511
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
भरली चंद्रभागा नही पल्याड कशी जावु
देवा त्या इठ्ठलानी फुलाची केली नावु
bharalī candrabhāgā nahī palyāḍa kaśī jāvu
dēvā tyā iṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
My God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (पल्याड) how (जावु)
▷ (देवा)(त्या)(इठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[69] id = 77512
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरपुरात नदी पल्याड जावु कशी
देव त्या इठ्ठलानी फुलाची केली नावु
paṇḍharapurāta nadī palyāḍa jāvu kaśī
dēva tyā iṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvu
How can I go across the river in Pandharpur
GodVitthal has made a boat from flowers
▷ (पंढरपुरात)(नदी)(पल्याड)(जावु) how
▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[35] id = 77588
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
चंद्रभागला आला पुर धोंडा बुडाला लहानथोर
रुखमीन माझी माता धुण धुवीती पायावर
candrabhāgalā ālā pura dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
rukhamīna mājhī mātā dhuṇa dhuvītī pāyāvara
Chandrabhaga* is in flood, all small and big stones are under water
Rukhmin*, my mother, rubs and does the washing on her feet
▷ (चंद्रभागला) here_comes (पुर)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (रुखमीन) my (माता)(धुण)(धुवीती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[9] id = 41860
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
भरली चंद्रभागा पानी लागलं लिंबाला
सावळे पांडूरंग उभे गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pānī lāgalaṁ limbālā
sāvaḷē pāṇḍūraṅga ubhē garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Dark-complexioned Pandurang* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला)
▷ (सावळे)(पांडूरंग)(उभे)(गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[20] id = 51550
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
भरली चंद्रभागा पाणी उड भलाभला
नाही कुंडलिक भेला धारमधी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhalābhalā
nāhī kuṇḍalika bhēlā dhāramadhī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भलाभला)
▷  Not (कुंडलिक)(भेला)(धारमधी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[102] id = 92242
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीच्या त्या वाटानी माझ मळल लुगडं
चंद्रभागाच्या परीस नई भीमाला दगड
paṇḍharīcyā tyā vāṭānī mājha maḷala lugaḍaṁ
candrabhāgācyā parīsa naī bhīmālā dagaḍa
On the way to Pandhari, my sari is soiled
There is no stone (for washing) like in Chandrabhaga*
▷ (पंढरीच्या)(त्या)(वाटानी) my (मळल)(लुगडं)
▷ (चंद्रभागाच्या)(परीस)(नई)(भीमाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[104] id = 92244
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
पंढरपुरामधी पाणी लागल वडाला
विठ्ठल देव बोल माझा कुंडलीक बुडाला
paṇḍharapurāmadhī pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhala dēva bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā
In Pandharpur, water has reached the Banyan* tree
God Vitthal* says, my Kundalik* is drowned
▷ (पंढरपुरामधी) water, (लागल)(वडाला)
▷  Vitthal (देव) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[144] id = 41739
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं चढाला
राही रुखमीन देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ caḍhālā
rāhī rukhamīna dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the heights
Rukhmin* Rahi say, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(चढाला)
▷  Stays (रुखमीन)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[198] id = 82877
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाईला
रुखमीणबाई बोल बंधु पुंडलिक बुडाईला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍāīlā
rukhamīṇabāī bōla bandhu puṇḍalika buḍāīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree
Rukhmin* says, brother Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाईला)
▷ (रुखमीणबाई) says brother (पुंडलिक)(बुडाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[20] id = 51550
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
भरली चंद्रभागा पाणी उड भलाभला
नाही कुंडलिक भेला धारमधी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhalābhalā
nāhī kuṇḍalika bhēlā dhāramadhī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भलाभला)
▷  Not (कुंडलिक)(भेला)(धारमधी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[102] id = 92242
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पंढरीच्या त्या वाटानी माझ मळल लुगडं
चंद्रभागाच्या परीस नई भीमाला दगड
paṇḍharīcyā tyā vāṭānī mājha maḷala lugaḍaṁ
candrabhāgācyā parīsa naī bhīmālā dagaḍa
On the way to Pandhari, my sari is soiled
There is no stone (for washing) like in Chandrabhaga*
▷ (पंढरीच्या)(त्या)(वाटानी) my (मळल)(लुगडं)
▷ (चंद्रभागाच्या)(परीस)(नई)(भीमाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[104] id = 92244
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
पंढरपुरामधी पाणी लागल वडाला
विठ्ठल देव बोल माझा कुंडलीक बुडाला
paṇḍharapurāmadhī pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhala dēva bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā
In Pandharpur, water has reached the Banyan* tree
God Vitthal* says, my Kundalik* is drowned
▷ (पंढरपुरामधी) water, (लागल)(वडाला)
▷  Vitthal (देव) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[144] id = 41739
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं चढाला
राही रुखमीन देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ caḍhālā
rāhī rukhamīna dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the heights
Rukhmin* Rahi say, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(चढाला)
▷  Stays (रुखमीन)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[198] id = 82877
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाईला
रुखमीणबाई बोल बंधु पुंडलिक बुडाईला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍāīlā
rukhamīṇabāī bōla bandhu puṇḍalika buḍāīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree
Rukhmin* says, brother Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाईला)
▷ (रुखमीणबाई) says brother (पुंडलिक)(बुडाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[35] id = 77595
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
सत्यवती रथ इंद्रायणीपाशी गेल
पांडुरंग ह्यानी राम राम केला
satyavatī ratha indrāyaṇīpāśī gēla
pāṇḍuraṅga hyānī rāma rāma kēlā
The Satyavati chariot went near Indrayani
Pandurang* offered his greetings to the river
▷ (सत्यवती)(रथ)(इंद्रायणीपाशी) gone
▷ (पांडुरंग)(ह्यानी) Ram Ram did
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[11] id = 66491
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
चला सयांना पाहाया जावु आळंदीचा पार
येव नाही वारंवार मनुष्य जन्माला
calā sayānnā pāhāyā jāvu āḷandīcā pāra
yēva nāhī vāramvāra manuṣya janmālā
Come friends, let’s go and see the extent of Alandi*
Not often are we going to get this birth
▷  Let_us_go (सयांना)(पाहाया)(जावु)(आळंदीचा)(पार)
▷ (येव) not (वारंवार)(मनुष्य)(जन्माला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[81] id = 57291
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
आळंदी करुनी मला देहुला जायाच
देव त्या तुकोबाच लळीत पाह्याच
āḷandī karunī malā dēhulā jāyāca
dēva tyā tukōbāca laḷīta pāhyāca
I want to go to Pandhari, than go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of God Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (देव)(त्या)(तुकोबाच)(लळीत)(पाह्याच)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[92] id = 57397
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा
देवा त्या ज्ञानोबाचा साधूचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā
dēvā tyā jñānōbācā sādhūcā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just like Dnyanoba*’s devotion for God
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबाचा)(साधूचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[101] id = 57406
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
आळंदी करुनी देहूला देते झोका
डाव्या हाताला सोपान काका
āḷandī karunī dēhūlā dētē jhōkā
ḍāvyā hātālā sōpāna kākā
I visit Alandi*, and go to Dehu also
Sopankaka is on the left
▷  Alandi (करुनी) to_Dehu give (झोका)
▷ (डाव्या)(हाताला)(सोपान)(काका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[111] id = 110015
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
तुकारामाच्या घरात जिजाबाई कर कस
घरी दुपती म्हैस येवुन होईल कस
tukārāmācyā gharāta jijābāī kara kasa
gharī dupatī mhaisa yēvuna hōīla kasa
In Tukaram*’s house, Jijabai is complaining
There is a milching buffalo at home, how can I come
▷ (तुकारामाच्या)(घरात)(जिजाबाई) doing how
▷ (घरी)(दुपती)(म्हैस)(येवुन)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[58] id = 41735
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
हातात टाळ इना तुका हिंडतो उन्हाला
वैकुंठाला जायाला इच्छा होईना कुणाला
hātāta ṭāḷa inā tukā hiṇḍatō unhālā
vaikuṇṭhālā jāyālā icchā hōīnā kuṇālā
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
No one has the desire to go to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(इना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाला)
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(इच्छा)(होईना)(कुणाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[59] id = 41736
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
हातात टाळ इना तुका हिंडतो कव्हाचा
वैकुंठाला जायाला इच्छा होईना कुणाला
hātāta ṭāḷa inā tukā hiṇḍatō kavhācā
vaikuṇṭhālā jāyālā icchā hōīnā kuṇālā
Cymbals and lute in hand, Tuka is going around since when
No one has the desire to go to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(इना)(तुका)(हिंडतो)(कव्हाचा)
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(इच्छा)(होईना)(कुणाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[1] id = 14978
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी
देवा मल्हारीला वारकर्याला सावली
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī
dēvā malhārīlā vārakaryālā sāvalī
Yellow Champak* trees are planted on the way to Jejuri
They provide shade to God Malhari’s Varkaris*
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी)
▷ (देवा)(मल्हारीला)(वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[38] id = 57668
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
धनगराच्या बानू तुझ्या ताकामधी लेंड्या
तुला पहाण्यासाठी देव वळीतो शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācyā bānū tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
tulā pahāṇyāsāṭhī dēva vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Bhanu, there is sheep dung in your buttermilk
God grazes sheep and goat just to see you
▷ (धनगराच्या)(बानू) your (ताकामधी)(लेंड्या)
▷  To_you (पहाण्यासाठी)(देव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[46] id = 59018
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
धनगराचे बानू तुझ्या ताकामधी लेंड्या
तुझ्या ग बाई देव वळीत्यात शेळ्यामेंढ्या
dhanagarācē bānū tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
tujhyā ga bāī dēva vaḷītyāta śēḷyāmēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
This mad Maludev grazes sheep and goat
▷ (धनगराचे)(बानू) your (ताकामधी)(लेंड्या)
▷  Your * woman (देव)(वळीत्यात)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[119] id = 57689
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच्या मुली
धनगराची बानू हिन बाटवली चुली
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācyā mulī
dhanagarācī bānū hina bāṭavalī culī
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच्या)(मुली)
▷ (धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[120] id = 57690
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
म्हाळसापरास बानू ही चढाची
येंगुनी दिली नाही हिला पायरी गडाची
mhāḷasāparāsa bānū hī caḍhācī
yēṅgunī dilī nāhī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसापरास)(बानू)(ही)(चढाची)
▷ (येंगुनी)(दिली) not (हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[121] id = 57691
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
म्हाळसापरास बानू नेलीया दुरुनी
दर रविवारी भंडार पडतो चोरुनी
mhāḷasāparāsa bānū nēlīyā durunī
dara ravivārī bhaṇḍāra paḍatō cōrunī
Banu is taken at a distance from Mhalasa
Every Sunday, bhandara* falls stealthily (on her)
▷ (म्हाळसापरास)(बानू)(नेलीया)(दुरुनी)
▷  Door (रविवारी)(भंडार) falls (चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[145] id = 59160
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
भंडाराच जात बाई वढाणा म्हाळसाला
उभी राहुनी गडाला हाक मारी बाणाईला
bhaṇḍārāca jāta bāī vaḍhāṇā mhāḷasālā
ubhī rāhunī gaḍālā hāka mārī bāṇāīlā
Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu
▷ (भंडाराच) class woman (वढाणा)(म्हाळसाला)
▷  Standing (राहुनी)(गडाला)(हाक)(मारी)(बाणाईला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[74] id = 110328
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
दहा सत्यनारायण दहा महिन्याचे दहा
वाट सोयर्याची पहा
dahā satyanārāyaṇa dahā mahinyācē dahā
vāṭa sōyaryācī pahā
Ten Satyanarayan* pujas*, one each month
(I) wait for the relatives
▷ (दहा) Satyanarayan (दहा) monthly (दहा)
▷ (वाट)(सोयर्याची)(पहा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[19] id = 41733
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सत्यनाराईन माझ्या घरी झाले आकरा
त्याच्या प्रसादाला सभा मांडयला झाली रात
satyanārāīna mājhyā gharī jhālē ākarā
tyācyā prasādālā sabhā māṇḍayalā jhālī rāta
I had eleven Satyanarayan* pujas* in my house
For people to gather for his prasad*, it was almost night
▷ (सत्यनाराईन) my (घरी) become (आकरा)
▷ (त्याच्या)(प्रसादाला)(सभा)(मांडयला) has_come (रात)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[50] id = 80204
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
राजा विराटाच्या घरी रुखमीण पोळ्या करी
देव ते लगडीने पाणी भरी
rājā virāṭācyā gharī rukhamīṇa pōḷyā karī
dēva tē lagaḍīnē pāṇī bharī
no translation in English
▷  King (विराटाच्या)(घरी)(रुखमीण)(पोळ्या)(करी)
▷ (देव)(ते)(लगडीने) water, (भरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[22] id = 43497
यादव पारु - Yadav Paru
उगवला नारायण जस गाडीच चाक
प्रितीमी घेतो नऊ लाख
ugavalā nārāyaṇa jasa gāḍīca cāka
pritīmī ghētō naū lākha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जस)(गाडीच)(चाक)
▷ (प्रितीमी)(घेतो)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[66] id = 43454
यादव पारु - Yadav Paru
उगवला नारायण जसा अग्नीचा भडका
तान्हा माझा राघूबा तान्हा मातेचा लाडका
ugavalā nārāyaṇa jasā agnīcā bhaḍakā
tānhā mājhā rāghūbā tānhā mātēcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जसा)(अग्नीचा)(भडका)
▷ (तान्हा) my (राघूबा)(तान्हा)(मातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[97] id = 43564
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
तुळशीबाई नको राहूस रानीवनी
चिरबंदी माझा वाडा जागा देते वृंदावनी
tuḷaśībāī nakō rāhūsa rānīvanī
cirabandī mājhā vāḍā jāgā dētē vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (राहूस)(रानीवनी)
▷ (चिरबंदी) my (वाडा)(जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[69] id = 43581
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सकाळीच्या पारी उघडीते दारकडी
नदर पडती तुळशीबाई तुझी माडी
sakāḷīcyā pārī ughaḍītē dārakaḍī
nadara paḍatī tuḷaśībāī tujhī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते)(दारकडी)
▷ (नदर)(पडती)(तुळशीबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
[73] id = 43585
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
बाई सकाळच्या पहारी उघडीते कडीकोंडा
बाई नजर गेली तुळसच पतीव्रता
bāī sakāḷacyā pahārī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā
bāī najara gēlī tuḷasaca patīvratā
no translation in English
▷  Woman (सकाळच्या)(पहारी)(उघडीते)(कडीकोंडा)
▷  Woman (नजर) went (तुळसच)(पतीव्रता)
pas de traduction en français
[75] id = 43587
यादव यमुना - Yadav Yumana
सकाळच्या पहारी हाती कवाडकडी
नदर पडली दारी तुळशीची माडी
sakāḷacyā pahārī hātī kavāḍakaḍī
nadara paḍalī dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हाती)(कवाडकडी)
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[132] id = 108304
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
तुळसबाई तुला कसाचा अभिमान
गोविंदा देवाची वर्षाला लाविन लगीन
tuḷasabāī tulā kasācā abhimāna
gōvindā dēvācī varṣālā lāvina lagīna
no translation in English
▷ (तुळसबाई) to_you (कसाचा)(अभिमान)
▷ (गोविंदा) God (वर्षाला)(लाविन)(लगीन)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[43] id = 73351
यादव यमुना - Yadav Yumana
तुळशीला घालु पाणी
पाप पळाल रानोरानी
tuḷaśīlā ghālu pāṇī
pāpa paḷāla rānōrānī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घालु) water,
▷ (पाप)(पळाल)(रानोरानी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[20] id = 43725
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
तुळशीबाई तुझ्या वाळूनी झाल्या मेडी
पतीवरतेची बांधा माडी
tuḷaśībāī tujhyā vāḷūnī jhālyā mēḍī
patīvaratēcī bāndhā māḍī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (वाळूनी)(झाल्या)(मेडी)
▷ (पतीवरतेची)(बांधा)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[31] id = 43748
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
सकाळीच्या पारी जाते तुळशीला खेटुनी
हिच्या मंजुळा आली पदराला तुटुनी
sakāḷīcyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭunī
hicyā mañjuḷā ālī padarālā tuṭunī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (हिच्या)(मंजुळा) has_come (पदराला)(तुटुनी)
pas de traduction en français
[40] id = 43757
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
तुळशी बाई तुझी मसकरी कुणी केली
वार्या त्या सैतानानी तुझी मंजुळ हालवली
tuḷaśī bāī tujhī masakarī kuṇī kēlī
vāryā tyā saitānānī tujhī mañjuḷa hālavalī
no translation in English
▷ (तुळशी) woman (तुझी)(मसकरी)(कुणी) shouted
▷ (वार्या)(त्या)(सैतानानी)(तुझी)(मंजुळ)(हालवली)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[7] id = 43808
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
गाव ती खळद मला नांदाया सरास
पाणी भराया कर्हाबाई धुन धुवाया खरुळ (ओढा)
gāva tī khaḷada malā nāndāyā sarāsa
pāṇī bharāyā karhābāī dhuna dhuvāyā kharuḷa (ōḍhā)
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(खळद)(मला)(नांदाया)(सरास)
▷  Water, (भराया)(कर्हाबाई)(धुन)(धुवाया)(खरुळ) ( (ओढा) )
pas de traduction en français
[9] id = 43810
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
वढा वगळीच पाणी कर्हाबाईला साठवण
मुर्खाच बोलण माझ्या जीवाला आठवण
vaḍhā vagaḷīca pāṇī karhābāīlā sāṭhavaṇa
murkhāca bōlaṇa mājhyā jīvālā āṭhavaṇa
no translation in English
▷ (वढा)(वगळीच) water, (कर्हाबाईला)(साठवण)
▷ (मुर्खाच) say my (जीवाला)(आठवण)
pas de traduction en français
[10] id = 43811
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
वढा वगळीच पाणी कर्हाबाईला आणलं
दुहीच्या मधी खरुळ चालत
vaḍhā vagaḷīca pāṇī karhābāīlā āṇalaṁ
duhīcyā madhī kharuḷa cālata
no translation in English
▷ (वढा)(वगळीच) water, (कर्हाबाईला)(आणलं)
▷ (दुहीच्या)(मधी)(खरुळ)(चालत)
pas de traduction en français
[11] id = 43812
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
कर्हाबाई बोल आंबवन ते माझ सून
आज पाड तुझ पाणी किती घेवू संभाळून
karhābāī bōla āmbavana tē mājha sūna
āja pāḍa tujha pāṇī kitī ghēvū sambhāḷūna
no translation in English
▷ (कर्हाबाई) says (आंबवन)(ते) my (सून)
▷ (आज)(पाड) your water, (किती)(घेवू)(संभाळून)
pas de traduction en français
[12] id = 43813
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
कर्हाबाई बोल निरा नळात का ग गेली
सरकार इनामदार बळजबरी मला केली
karhābāī bōla nirā naḷāta kā ga gēlī
sarakāra ināmadāra baḷajabarī malā kēlī
no translation in English
▷ (कर्हाबाई) says (निरा)(नळात)(का) * went
▷ (सरकार)(इनामदार)(बळजबरी)(मला) shouted
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[33] id = 74726
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
गाव या खळदाची काय सांगु या तुला खुन
येशीत मारवती झाड पिंपळाची दोन
gāva yā khaḷadācī kāya sāṅgu yā tulā khuna
yēśīta māravatī jhāḍa pimpaḷācī dōna
no translation in English
▷ (गाव)(या)(खळदाची) why (सांगु)(या) to_you (खुन)
▷ (येशीत) Maruti (झाड)(पिंपळाची) two
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[44] id = 41731
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पडपड तु पावसा पडूनी बरं केलं
कोण्या कुपाच्या पाणी प्यावामंदी गेलं
paḍapaḍa tu pāvasā paḍūnī baraṁ kēlaṁ
kōṇyā kupācyā pāṇī pyāvāmandī gēlaṁ
no translation in English
▷ (पडपड) you (पावसा)(पडूनी)(बरं)(केलं)
▷ (कोण्या)(कुपाच्या) water, (प्यावामंदी)(गेलं)
pas de traduction en français
[45] id = 41732
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पडतो पाऊस गरीबाच्या भागी
सम्रताला पडल्या आगी
paḍatō pāūsa garībācyā bhāgī
samratālā paḍalyā āgī
no translation in English
▷  Falls rain (गरीबाच्या)(भागी)
▷ (सम्रताला)(पडल्या)(आगी)
pas de traduction en français
[46] id = 41854
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पडतो पाऊस कसा गंगनी गर्जती
आला आला म्हणती धरणे बाई तुझा पती
paḍatō pāūsa kasā gaṅganī garjatī
ālā ālā mhaṇatī dharaṇē bāī tujhā patī
no translation in English
▷  Falls rain how (गंगनी)(गर्जती)
▷  Here_comes here_comes (म्हणती)(धरणे) woman your (पती)
pas de traduction en français
[74] id = 57217
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
पडतो पाऊस वल्या होवू दे जुमीनी
भाकरीची पाटी शेती निघाल्या कामीनी
paḍatō pāūsa valyā hōvū dē jumīnī
bhākarīcī pāṭī śētī nighālyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Falls rain (वल्या)(होवू)(दे)(जुमीनी)
▷ (भाकरीची)(पाटी) furrow (निघाल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[36] id = 43835
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पडतो पाऊस काळा कुमायनीत घोडा
एका या घडोमधी पृथमीला दिला येढा
paḍatō pāūsa kāḷā kumāyanīta ghōḍā
ēkā yā ghaḍōmadhī pṛthamīlā dilā yēḍhā
no translation in English
▷  Falls rain (काळा)(कुमायनीत)(घोडा)
▷ (एका)(या)(घडोमधी)(पृथमीला)(दिला)(येढा)
pas de traduction en français
[37] id = 43836
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
पडतो पाऊस आलाय मेघराजा
धरतरी आई बोल पती आलाय माझा
paḍatō pāūsa ālāya mēgharājā
dharatarī āī bōla patī ālāya mājhā
no translation in English
▷  Falls rain (आलाय)(मेघराजा)
▷ (धरतरी)(आई) says (पती)(आलाय) my
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[13] id = 41812
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पड पड तू पावसा नको ऐकू जनाचं
वाळवण झाल गाई माईच्या धनाचं
paḍa paḍa tū pāvasā nakō aikū janācaṁ
vāḷavaṇa jhāla gāī māīcyā dhanācaṁ
no translation in English
▷ (पड)(पड) you (पावसा) not (ऐकू)(जनाचं)
▷ (वाळवण)(झाल)(गाई)(माईच्या)(धनाचं)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[57] id = 42716
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
नको या म्हणू पुता माताला अवदसा
तुझ्या जन्माच्या वेळ नव्हता माताला भरवसा
nakō yā mhaṇū putā mātālā avadasā
tujhyā janmācyā vēḷa navhatā mātālā bharavasā
no translation in English
▷  Not (या) say (पुता)(माताला)(अवदसा)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळ)(नव्हता)(माताला)(भरवसा)
pas de traduction en français
[64] id = 42723
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
नको म्हणू पुता माताला वंगाळ
तुझ्या जन्माच्या वेळी झाली घामाची आंघोळ
nakō mhaṇū putā mātālā vaṅgāḷa
tujhyā janmācyā vēḷī jhālī ghāmācī āṅghōḷa
no translation in English
▷  Not say (पुता)(माताला)(वंगाळ)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी) has_come (घामाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[17] id = 42729
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
नको म्हणू पुता माताला केगावती
तुझ्या जन्माच्या वेळा अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū putā mātālā kēgāvatī
tujhyā janmācyā vēḷā asturī kuṭha hōtī
no translation in English
▷  Not say (पुता)(माताला)(केगावती)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[28] id = 96442
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
पाळण्या घालीते पाळणा लांब झोका
माझ्या ना लेकसरा वंशाला येईल लेका
pāḷaṇyā ghālītē pāḷaṇā lāmba jhōkā
mājhyā nā lēkasarā vañśālā yēīla lēkā
no translation in English
▷ (पाळण्या)(घालीते) cradle (लांब)(झोका)
▷  My * (लेकसरा)(वंशाला)(येईल)(लेका)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[40] id = 71928
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
मला पुसती धन संपत्ता तुला किती
चार चिमण्या एक मोती
malā pusatī dhana sampattā tulā kitī
cāra cimaṇyā ēka mōtī
no translation in English
▷ (मला)(पुसती)(धन)(संपत्ता) to_you (किती)
▷ (चार)(चिमण्या)(एक)(मोती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[8] id = 43023
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सयाला सया बोल लेकी कुणाच्या चापकळ्या
bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayālā sayā bōla lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā
no translation in English
▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयाला)(सया) says (लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या)
pas de traduction en français
[18] id = 75779
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
भरील्या बाजारात आम्ही येकाया चालनीच्या
शिंप्याला शिंपी पुस लेकी कुणाया मालनीच्या
bharīlyā bājārāta āmhī yēkāyā cālanīcyā
śimpyālā śimpī pusa lēkī kuṇāyā mālanīcyā
no translation in English
▷ (भरील्या)(बाजारात)(आम्ही)(येकाया)(चालनीच्या)
▷ (शिंप्याला)(शिंपी) enquire (लेकी)(कुणाया)(मालनीच्या)
pas de traduction en français
[34] id = 106105
यादव पारु - Yadav Paru
सहाजनी बहिणी सहा गावच्या केली
बाई माझ्या मैनाची तिथ नांदती हिरवी हिरकणी
sahājanī bahiṇī sahā gāvacyā kēlī
bāī mājhyā mainācī titha nāndatī hiravī hirakaṇī
no translation in English
▷ (सहाजनी)(बहिणी)(सहा)(गावच्या) shouted
▷  Woman my (मैनाची)(तिथ)(नांदती) green (हिरकणी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[7] id = 88254
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
बया माझी सोनकेळ बंधू माझा सिताफळ
दोघींची अक चव मोठी गोड्या अवकळ (आवड)
bayā mājhī sōnakēḷa bandhū mājhā sitāphaḷa
dōghīñcī aka cava mōṭhī gōḍyā avakaḷa (āvaḍa)
no translation in English
▷ (बया) my (सोनकेळ) brother my (सिताफळ)
▷ (दोघींची)(अक)(चव)(मोठी)(गोड्या)(अवकळ) ( (आवड) )
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[56] id = 86707
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
माताचा म्हणु माता कोणीच होईना
जन्म दिलेली गंधारीची सर मातेची येईना
mātācā mhaṇu mātā kōṇīca hōīnā
janma dilēlī gandhārīcī sara mātēcī yēīnā
no translation in English
▷ (माताचा) say (माता)(कोणीच)(होईना)
▷ (जन्म)(दिलेली)(गंधारीची)(सर)(मातेची)(येईना)
pas de traduction en français
[84] id = 96360
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
आई म्हणु आई ओठाला ओठ भिड
मावशी म्हणताना मधी किती अंतर पड
āī mhaṇu āī ōṭhālā ōṭha bhiḍa
māvaśī mhaṇatānā madhī kitī antara paḍa
no translation in English
▷ (आई) say (आई)(ओठाला)(ओठ)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणताना)(मधी)(किती)(अंतर)(पड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[19] id = 86669
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
शेजी नाहु घाली नाही भिजल माझ अंग
आई न्हावु घाली माझ भिजल सर्व अंग
śējī nāhu ghālī nāhī bhijala mājha aṅga
āī nhāvu ghālī mājha bhijala sarva aṅga
no translation in English
▷ (शेजी)(नाहु)(घाली) not (भिजल) my (अंग)
▷ (आई)(न्हावु)(घाली) my (भिजल)(सर्व)(अंग)
pas de traduction en français
[30] id = 43113
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
शेजी घाली न्हावू नाही भिजला माझा माथा
मावली नी ग माझ्या भरला रांजण रीता केला
śējī ghālī nhāvū nāhī bhijalā mājhā māthā
māvalī nī ga mājhyā bharalā rāñjaṇa rītā kēlā
no translation in English
▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू) not (भिजला) my (माथा)
▷ (मावली)(नी) * my (भरला)(रांजण)(रीता) did
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[33] id = 96160
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
हासुनी खेळुनी बाळ उंबर्यावरी बस
तान्ह्या माझा राघु मला सोन्याचा ढिग दिस
hāsunī khēḷunī bāḷa umbaryāvarī basa
tānhyā mājhā rāghu malā sōnyācā ḍhiga disa
no translation in English
▷ (हासुनी)(खेळुनी) son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(मला) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[43] id = 96184
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
झोका ना देते लांब जाऊ द्या वलण्या
बाळाच्या पाळण्यावरी नाग टाकितो झेलण्या
jhōkā nā dētē lāmba jāū dyā valaṇyā
bāḷācyā pāḷaṇyāvarī nāga ṭākitō jhēlaṇyā
no translation in English
▷ (झोका) * give (लांब)(जाऊ)(द्या)(वलण्या)
▷ (बाळाच्या)(पाळण्यावरी)(नाग)(टाकितो)(झेलण्या)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[24] id = 70106
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
रडत तान्ह बाळ याची माऊली कुठ गेली
बाळ त्या तान्हायाची भुकेची वेळ झाली
raḍata tānha bāḷa yācī māūlī kuṭha gēlī
bāḷa tyā tānhāyācī bhukēcī vēḷa jhālī
no translation in English
▷ (रडत)(तान्ह) son (याची)(माऊली)(कुठ) went
▷  Son (त्या)(तान्हायाची)(भुकेची)(वेळ) has_come
pas de traduction en français
[25] id = 70107
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
रडत तान्ह बाळ याची माऊली कुठ राना
बाळ त्या तान्हायाची भुकेची वेळ जाना
raḍata tānha bāḷa yācī māūlī kuṭha rānā
bāḷa tyā tānhāyācī bhukēcī vēḷa jānā
no translation in English
▷ (रडत)(तान्ह) son (याची)(माऊली)(कुठ)(राना)
▷  Son (त्या)(तान्हायाची)(भुकेची)(वेळ)(जाना)
pas de traduction en français
[26] id = 70108
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
रडु नको बाळ खाऊ देते गुळ
सोड पदराचा पिळ
raḍu nakō bāḷa khāū dētē guḷa
sōḍa padarācā piḷa
no translation in English
▷ (रडु) not son (खाऊ) give (गुळ)
▷ (सोड)(पदराचा)(पिळ)
pas de traduction en français
[27] id = 70110
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
रडत तान्ह बाळ याला रडुन नको देवु
वाटीमधी घाला जेवु
raḍata tānha bāḷa yālā raḍuna nakō dēvu
vāṭīmadhī ghālā jēvu
no translation in English
▷ (रडत)(तान्ह) son (याला)(रडुन) not (देवु)
▷ (वाटीमधी)(घाला)(जेवु)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[133] id = 70105
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
हासुनी खेळीना बाळ आल्या विसाव्याला
मांडी देते मी बसायाला
hāsunī khēḷīnā bāḷa ālyā visāvyālā
māṇḍī dētē mī basāyālā
no translation in English
▷ (हासुनी)(खेळीना) son (आल्या)(विसाव्याला)
▷ (मांडी) give I (बसायाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[17] id = 75808
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
अंगणात उभा माझ अंगण देता सोभा
तान्हा ग माझा राघु खण माझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā mājha aṅgaṇa dētā sōbhā
tānhā ga mājhā rāghu khaṇa mājhyā cōḷī jōgā
no translation in English
▷ (अंगणात) standing my (अंगण)(देता)(सोभा)
▷ (तान्हा) * my (राघु)(खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[42] id = 18611
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
अंगड टोपडं बाळ कुणी नटविल
बाळायाच्या माझ्या मामानं पाठविलं
aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa kuṇī naṭavila
bāḷāyācyā mājhyā māmānaṁ pāṭhavilaṁ
no translation in English
▷ (अंगड)(टोपडं) son (कुणी)(नटविल)
▷ (बाळायाच्या) my (मामानं)(पाठविलं)
pas de traduction en français
[43] id = 18612
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
आंगड्या टोपड्याच बाळ दिसत लाल लाल
बाळायाची माझी याची मावशी आली काल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa disata lāla lāla
bāḷāyācī mājhī yācī māvaśī ālī kāla
no translation in English
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (बाळायाची) my (याची) maternal_aunt has_come (काल)
pas de traduction en français
[139] id = 96244
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
अस नेतराच पाणी काजळ वाया गेल
अस अंगड टोपड जाते सईच्या गावाला
asa nētarāca pāṇī kājaḷa vāyā gēla
asa aṅgaḍa ṭōpaḍa jātē sīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (अस)(नेतराच) water, (काजळ)(वाया) gone
▷ (अस)(अंगड)(टोपड) am_going (सईच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[15] id = 45612
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
जळूया तुझी दिष्ट गेली पाळण्यावरुनी
तान्हाया माझा राघू उभा कळस धरुयानी
jaḷūyā tujhī diṣṭa gēlī pāḷaṇyāvarunī
tānhāyā mājhā rāghū ubhā kaḷasa dharuyānī
no translation in English
▷ (जळूया)(तुझी)(दिष्ट) went (पाळण्यावरुनी)
▷ (तान्हाया) my (राघू) standing (कळस)(धरुयानी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[59] id = 70111
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
दृष्ट मी काढते मीठ मिरच्या नऊ
सांगते बाळा तुला उभ्या पेठला नको जावु
dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha miracyā naū
sāṅgatē bāḷā tulā ubhyā pēṭhalā nakō jāvu
no translation in English
▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मिरच्या)(नऊ)
▷  I_tell child to_you (उभ्या)(पेठला) not (जावु)
pas de traduction en français


D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[7] id = 99552
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
जलमात येवुन एकदा जेजुरी करावी
नवलाख पायरी ध्यानात धरावी
jalamāta yēvuna ēkadā jējurī karāvī
navalākha pāyarī dhyānāta dharāvī
no translation in English
▷ (जलमात)(येवुन)(एकदा)(जेजुरी)(करावी)
▷  Nine_lakhs (पायरी)(ध्यानात)(धरावी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[17] id = 66064
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
दुरल्या देशाचे पत्र घेते मी धावुनी
बाळायानी माझ्या काय धाडील लिहुनी
duralyā dēśācē patra ghētē mī dhāvunī
bāḷāyānī mājhyā kāya dhāḍīla lihunī
I run to get the letter come from faraway land
My son has written something and sent
▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (बाळायानी) my why (धाडील)(लिहुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[42] id = 100033
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
मळ्याच्या मळ्यामधी ईसबंधाचा एक वाफा
दृष्ट झाली या बापलेका
maḷyācyā maḷyāmadhī īsabandhācā ēka vāphā
dṛaṣṭa jhālī yā bāpalēkā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ईसबंधाचा)(एक)(वाफा)
▷ (दृष्ट) has_come (या)(बापलेका)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[37] id = 50115
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
तुझ चांगुलपण तुझ्या भुवया किती नामी
बाळायाला माझ्या सुरमा घालीती मामी
tujha cāṅgulapaṇa tujhyā bhuvayā kitī nāmī
bāḷāyālā mājhyā suramā ghālītī māmī
no translation in English
▷  Your (चांगुलपण) your (भुवया)(किती)(नामी)
▷ (बाळायाला) my (सुरमा)(घालीती) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[114] id = 100330
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाची हानुमानी
तान्या राघुबानी गडी झोकीयात चेंडुवानी
kustīcyā phaḍāvarī pailavānācī hānumānī
tānyā rāghubānī gaḍī jhōkīyāta cēṇḍuvānī
no translation in English
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाची)(हानुमानी)
▷ (तान्या)(राघुबानी)(गडी)(झोकीयात)(चेंडुवानी)
pas de traduction en français
[115] id = 100331
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
कुस्तीच्या फडावरी पैलवानाचा ताटवा
तान्या का राघुबाला सिण बंधुयणी उठवावा
kustīcyā phaḍāvarī pailavānācā tāṭavā
tānyā kā rāghubālā siṇa bandhuyaṇī uṭhavāvā
no translation in English
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(पैलवानाचा)(ताटवा)
▷ (तान्या)(का)(राघुबाला)(सिण)(बंधुयणी)(उठवावा)
pas de traduction en français
[116] id = 100332
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
कुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळ आदि फोडा
तान्या राघु माझा मग जाळीतला वाघ सोडा
kustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷa ādi phōḍā
tānyā rāghu mājhā maga jāḷītalā vāgha sōḍā
no translation in English
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब)(नारळ)(आदि)(फोडा)
▷ (तान्या)(राघु) my (मग)(जाळीतला)(वाघ)(सोडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[22] id = 100860
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
गवळ्याच्या म्हशी हिंडती उभ्या बांध
माझ्या गवळी गोरा चांद
gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatī ubhyā bāndha
mājhyā gavaḷī gōrā cānda
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडती)(उभ्या)(बांध)
▷  My (गवळी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[43] id = 102297
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
गायीची गोठनी वाघ पंजानी पाणी पितो
आता माझ बाळ आई वाघजाईच नाव घेतो
gāyīcī gōṭhanī vāgha pañjānī pāṇī pitō
ātā mājha bāḷa āī vāghajāīca nāva ghētō
no translation in English
▷ (गायीची)(गोठनी)(वाघ)(पंजानी) water, (पितो)
▷ (आता) my son (आई)(वाघजाईच)(नाव)(घेतो)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[10] id = 80121
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
गवळ्याच्या म्हशी हिंडती वढं खोड
माझ्या गवळ्याला रान थोड
gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatī vaḍhaṁ khōḍa
mājhyā gavaḷyālā rāna thōḍa
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडती)(वढं)(खोड)
▷  My (गवळ्याला)(रान)(थोड)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[34] id = 96725
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
गाव त्या खळदात एक माडी किडक्याची
बाळाया माझ्या सासरवाडी लाडक्याची
gāva tyā khaḷadāta ēka māḍī kiḍakyācī
bāḷāyā mājhyā sāsaravāḍī lāḍakyācī
no translation in English
▷ (गाव)(त्या)(खळदात)(एक)(माडी)(किडक्याची)
▷ (बाळाया) my (सासरवाडी)(लाडक्याची)
pas de traduction en français


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[10] id = 100936
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
पाटानी जात पाणी सुगळ्या सापावानी
तान्हा या माझा ल्योक इमानी बापावानी
pāṭānī jāta pāṇī sugaḷyā sāpāvānī
tānhā yā mājhā lyōka imānī bāpāvānī
no translation in English
▷ (पाटानी) class water, (सुगळ्या)(सापावानी)
▷ (तान्हा)(या) my (ल्योक)(इमानी)(बापावानी)
pas de traduction en français


D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister

[3] id = 101122
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
आगीनगाडीला नऊ लोखंड अटील
जिला या न्हाई लेक तिला नवाल वाटील
āgīnagāḍīlā naū lōkhaṇḍa aṭīla
jilā yā nhāī lēka tilā navāla vāṭīla
no translation in English
▷ (आगीनगाडीला)(नऊ)(लोखंड)(अटील)
▷ (जिला)(या)(न्हाई)(लेक)(तिला)(नवाल)(वाटील)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

[56] id = 71967
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
दुबळ माझपण आलय सरत
तान्ह्या माझा राघु झालाय कर्ता
dubaḷa mājhapaṇa ālaya sarata
tānhyā mājhā rāghu jhālāya kartā
no translation in English
▷ (दुबळ)(माझपण)(आलय)(सरत)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(झालाय)(कर्ता)
pas de traduction en français
[74] id = 99474
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
दुबळ माझ पण आलय थोड्या परी
तान्हा माझा राघु हेल रचीतो गाडीवरी
dubaḷa mājha paṇa ālaya thōḍyā parī
tānhā mājhā rāghu hēla racītō gāḍīvarī
no translation in English
▷ (दुबळ) my (पण)(आलय)(थोड्या)(परी)
▷ (तान्हा) my (राघु)(हेल)(रचीतो)(गाडीवरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

[8] id = 99508
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
जावाय पाहुण नथ ठेविते घाण
बाळाईचा माझ्या मीत राखीयीते मान
jāvāya pāhuṇa natha ṭhēvitē ghāṇa
bāḷāīcā mājhyā mīta rākhīyītē māna
no translation in English
▷ (जावाय)(पाहुण)(नथ)(ठेविते)(घाण)
▷ (बाळाईचा) my (मीत)(राखीयीते)(मान)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[57] id = 101225
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
वाटवरश्यान आल्या गेल्याचा घोळाना
तान्ह्या माझा राघु कुलंबी भीडचा बोलना
vāṭavaraśyāna ālyā gēlyācā ghōḷānā
tānhyā mājhā rāghu kulambī bhīḍacā bōlanā
Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable
My little son Raghu*, the farmer, is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरश्यान)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(कुलंबी)(भीडचा) say
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[192] id = 96978
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
पड तो पाऊस तु तर पडुनी केल बर
बाळा ग याच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa tō pāūsa tu tara paḍunī kēla bara
bāḷā ga yāca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to come
My son’s bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(तो) rain you wires (पडुनी) did (बर)
▷  Child * (याच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[152] id = 96824
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
गाडीला बैल ह्योतो माघारी बगतो
सागते बाळा तुला धन्या विसावा मागतो
gāḍīlā baila hyōtō māghārī bagatō
sāgatē bāḷā tulā dhanyā visāvā māgatō
The bullock of the cart is looking behind
He is asking you, his master, to give him rest
▷ (गाडीला)(बैल)(ह्योतो)(माघारी)(बगतो)
▷ (सागते) child to_you (धन्या)(विसावा)(मागतो)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[37] id = 102714
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
दिवस मावळीला बारामतीच्या मैलावरी
सांगते बाळा तुला टाक चाबुक बैलावरी
divasa māvaḷīlā bārāmatīcyā mailāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka cābuka bailāvarī
The sun set near the milestone of Baramati
I tell you, son, whip your bullock
▷ (दिवस)(मावळीला)(बारामतीच्या)(मैलावरी)
▷  I_tell child to_you (टाक)(चाबुक)(बैलावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[78] id = 82322
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाल्यात तिन्हीसांजा गोर्या भावजया सवाशीणी
दिव्या भरण घालु किती दिवा लावावा दारा तोंडी
jhālyāta tinhīsāñjā gōryā bhāvajayā savāśīṇī
divyā bharaṇa ghālu kitī divā lāvāvā dārā tōṇḍī
no translation in English
▷ (झाल्यात) twilight (गोर्या)(भावजया)(सवाशीणी)
▷ (दिव्या)(भरण)(घालु)(किती) lamp (लावावा) door (तोंडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[79] id = 82323
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

दिवा लावावा सवाशिणी
उभ्या राहील्या मोकाशीणी
divā lāvāvā savāśiṇī
ubhyā rāhīlyā mōkāśīṇī
no translation in English
▷  Lamp (लावावा)(सवाशिणी)
▷ (उभ्या)(राहील्या)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[19] id = 97107
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आय आली हित करीती पाणी पाणी
देव्हार्याच्या कोनी हंड भरील दोन्ही तिन्ही
lakṣmī āya ālī hita karītī pāṇī pāṇī
dēvhāryācyā kōnī haṇḍa bharīla dōnhī tinhī
no translation in English
▷  Lakshmi (आय) has_come (हित) asks_for water, water!
▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंड)(भरील) both (तिन्ही)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[165] id = 102128
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आय आली हित शेताचा बांध चढती
तान्ह्या माझा राघु हाती गोफन पाया पड
lakṣmī āya ālī hita śētācā bāndha caḍhatī
tānhyā mājhā rāghu hātī gōphana pāyā paḍa
no translation in English
▷  Lakshmi (आय) has_come (हित)(शेताचा)(बांध)(चढती)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(हाती)(गोफन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[26] id = 98927
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
दिवस मावळला मला निरगुड्या फोकामधी
तान्हा या माझा राघु कॉग्रेस लोकामधी
divasa māvaḷalā malā niraguḍyā phōkāmadhī
tānhā yā mājhā rāghu kōgrēsa lōkāmadhī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(निरगुड्या)(फोकामधी)
▷ (तान्हा)(या) my (राघु)(कॉग्रेस)(लोकामधी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[23] id = 98947
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
नवरदेव झाला मारवतीला पावना
धज धरीतो मेहुना
navaradēva jhālā māravatīlā pāvanā
dhaja dharītō mēhunā
no translation in English
▷ (नवरदेव)(झाला)(मारवतीला)(पावना)
▷ (धज)(धरीतो)(मेहुना)
pas de traduction en français


D:XII-4.1k (D12-04-01k) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Devak

[8] id = 99100
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
घाणा मी भरीते हाये मुकादमाच माझ घर
देवक आहेत माझ दिर
ghāṇā mī bharītē hāyē mukādamāca mājha ghara
dēvaka āhēta mājha dira
no translation in English
▷ (घाणा) I (भरीते)(हाये)(मुकादमाच) my house
▷ (देवक)(आहेत) my (दिर)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[37] id = 88458
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
असा नवरा झाला तो तपल्या नशीबानी
पाया पडतो बाशींगानी
asā navarā jhālā tō tapalyā naśībānī
pāyā paḍatō bāśīṅgānī
no translation in English
▷ (असा)(नवरा)(झाला)(तो)(तपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया) falls (बाशींगानी)
pas de traduction en français
[39] id = 88460
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
नवरदेव झाला तपल्या नशीबान
पडतो पाया काकन बाशींगान
navaradēva jhālā tapalyā naśībāna
paḍatō pāyā kākana bāśīṅgāna
no translation in English
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान)
▷  Falls (पाया)(काकन)(बाशींगान)
pas de traduction en français
[40] id = 88461
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
नवरदेव झाला तपल्या नशीबाने
पडतो पाया काकन बाशींगाने
navaradēva jhālā tapalyā naśībānē
paḍatō pāyā kākana bāśīṅgānē
no translation in English
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबाने)
▷  Falls (पाया)(काकन)(बाशींगाने)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[106] id = 99121
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
याही मिळाला ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
yāhī miḷālā ḍhōṅgācā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (याही)(मिळाला)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[9] id = 68269
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
तांदळाचा बाई मी घाणा
नवरा मोतीयाचा दाणा
tāndaḷācā bāī mī ghāṇā
navarā mōtīyācā dāṇā
no translation in English
▷ (तांदळाचा) woman I (घाणा)
▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[59] id = 80969
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
घाणा मी भरीते सव्वाखंडी सुपारी
देव तो बहिरीनाथ आला मांडवी व्यापारी
ghāṇā mī bharītē savvākhaṇḍī supārī
dēva tō bahirīnātha ālā māṇḍavī vyāpārī
no translation in English
▷ (घाणा) I (भरीते)(सव्वाखंडी)(सुपारी)
▷ (देव)(तो)(बहिरीनाथ) here_comes (मांडवी)(व्यापारी)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[29] id = 99067
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
काई बघता नवर्याला कलवरीचा बघा ठसा
अई गवळण पिंकुबाई माडी मागती जानवसा
kāī baghatā navaryālā kalavarīcā baghā ṭhasā
aī gavaḷaṇa piṅkubāī māḍī māgatī jānavasā
no translation in English
▷ (काई)(बघता)(नवर्याला)(कलवरीचा)(बघा)(ठसा)
▷ (अई)(गवळण)(पिंकुबाई)(माडी)(मागती)(जानवसा)
pas de traduction en français
[34] id = 99090
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
अशी नवर्या परीस कलवरीचा दिमाख
सांगते पिंकुबाई चाली हिलाळ्या सोबत
aśī navaryā parīsa kalavarīcā dimākha
sāṅgatē piṅkubāī cālī hilāḷyā sōbata
no translation in English
▷ (अशी)(नवर्या)(परीस)(कलवरीचा)(दिमाख)
▷  I_tell (पिंकुबाई)(चाली)(हिलाळ्या)(सोबत)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[47] id = 99164
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
मांडवाच्य दारी वरली घडी खाली ठेवा
माझी ग इंदुबाई मानकरीला द्यावा
māṇḍavācya dārī varalī ghaḍī khālī ṭhēvā
mājhī ga indubāī mānakarīlā dyāvā
no translation in English
▷ (मांडवाच्य)(दारी)(वरली)(घडी)(खाली)(ठेवा)
▷  My * (इंदुबाई)(मानकरीला)(द्यावा)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[22] id = 72871
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
अशी वरमाई कशी दिसते देवावाणी
असं हिरव पातळ आणली भावानी
aśī varamāī kaśī disatē dēvāvāṇī
asaṁ hirava pātaḷa āṇalī bhāvānī
no translation in English
▷ (अशी)(वरमाई) how (दिसते)(देवावाणी)
▷ (असं)(हिरव)(पातळ)(आणली)(भावानी)
pas de traduction en français
[29] id = 99066
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
अशा मांडवाच्या ग दारी नवरा मुलाची आई
हिरव पातळ दिस पिवळ पाई
aśā māṇḍavācyā ga dārī navarā mulācī āī
hirava pātaḷa disa pivaḷa pāī
no translation in English
▷ (अशा)(मांडवाच्या) * (दारी)(नवरा)(मुलाची)(आई)
▷ (हिरव)(पातळ)(दिस)(पिवळ)(पाई)
pas de traduction en français
[34] id = 99260
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
अशी ग वरमाई कशी दिसती देवावाणी
अस हिरव पातळ आणंल भावायानी
aśī ga varamāī kaśī disatī dēvāvāṇī
asa hirava pātaḷa āṇanla bhāvāyānī
no translation in English
▷ (अशी) * (वरमाई) how (दिसती)(देवावाणी)
▷ (अस)(हिरव)(पातळ)(आणंल)(भावायानी)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[21] id = 99028
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
varamāī rusalī mānācī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[32] id = 97373
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
सासु आत्याबाई खाली बसा पडते पाया
जैते सुनमुख पाहाया
sāsu ātyābāī khālī basā paḍatē pāyā
jaitē sunamukha pāhāyā
no translation in English
▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)(पडते)(पाया)
▷ (जैते)(सुनमुख)(पाहाया)
pas de traduction en français


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[7] id = 53664
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
अस मांडवाच्या ग दारी काय वाजत चिरचिर
अशी आजी ती चंद्रभागा नेसती आजचीर
asa māṇḍavācyā ga dārī kāya vājata ciracira
aśī ājī tī candrabhāgā nēsatī ājacīra
no translation in English
▷ (अस)(मांडवाच्या) * (दारी) why (वाजत)(चिरचिर)
▷ (अशी)(आजी)(ती)(चंद्रभागा)(नेसती)(आजचीर)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[20] id = 66863
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
मांडवाच्या दारी हळदीबाईचा पाट गेला
नवर्या बाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīcā pāṭa gēlā
navaryā bāḷācā bāpa nhālā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईचा)(पाट) has_gone
▷ (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
[38] id = 99192
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
मांडवाच्या खाली लाविला चाफा
मेहुण्या वर बसा खाली बसा वरबापा
māṇḍavācyā khālī lāvilā cāphā
mēhuṇyā vara basā khālī basā varabāpā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(खाली)(लाविला)(चाफा)
▷ (मेहुण्या)(वर)(बसा)(खाली)(बसा)(वरबापा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[11] id = 50089
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
तीन माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नव-या बाळाची मावशी
tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
nava-yā bāḷācī māvaśī
no translation in English
▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नव-या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[22] id = 69164
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
माडीचा जानवसा कोण मागती हावयशी
नवर्या बाळाची मावयशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvayaśī
navaryā bāḷācī māvayaśī
no translation in English
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावयशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावयशी)
pas de traduction en français
[32] id = 88407
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
असा माडीचा जाणवसा कोण मागती हौवयशी
नवर्या बाळाची मावशी
asā māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī hauvayaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
no translation in English
▷ (असा)(माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(हौवयशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[15] id = 53661
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
असा माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
asā māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
no translation in English
▷ (असा)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français
[30] id = 88413
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
no translation in English
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[10] id = 50090
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
तीन माडीचा जानवसा कोण मागती घईन
नव-या बाळाची बहिण
tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī ghīna
nava-yā bāḷācī bahiṇa
no translation in English
▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(घईन)
▷ (नव-या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français
[26] id = 99221
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
आसा माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण
नवर्या मुलाची बहीण
āsā māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa
navaryā mulācī bahīṇa
no translation in English
▷ (आसा)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण)
▷ (नवर्या)(मुलाची) sister
pas de traduction en français
[30] id = 110004
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीा रुसवा
माई बंधुच पातळ माझ्या बाईला नेसव
māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīā rusavā
māī bandhuca pātaḷa mājhyā bāīlā nēsava
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी)(बहिणीा)(रुसवा)
▷ (माई)(बंधुच)(पातळ) my (बाईला)(नेसव)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[25] id = 50058
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मोठ्याचा नवरा याच्या कलव-या वीसतीस
तू त मानाची खाली बस
mōṭhyācā navarā yācyā kalava-yā vīsatīsa
tū ta mānācī khālī basa
no translation in English
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलव-या)(वीसतीस)
▷  You (त)(मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
[26] id = 50059
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
थोराचा नवरा याच्या बाशींगी जाईजुई
याची कलवरी भाऊजयी
thōrācā navarā yācyā bāśīṅgī jāījuī
yācī kalavarī bhāūjayī
no translation in English
▷ (थोराचा)(नवरा) of_his_place (बाशींगी)(जाईजुई)
▷ (याची)(कलवरी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[28] id = 50069
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मोठ्याचा नवरा याच व-हाड काग थोड
मामा मंडाळ गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca va-hāḍa kāga thōḍa
māmā maṇḍāḷa gēla puḍha
no translation in English
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(व-हाड)(काग)(थोड)
▷  Maternal_uncle (मंडाळ) gone (पुढ)
pas de traduction en français
[29] id = 50070
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मोठ्याचा नवरा जाईखाली उभा करा
कलवरीला चुडा भरा
mōṭhyācā navarā jāīkhālī ubhā karā
kalavarīlā cuḍā bharā
no translation in English
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(जाईखाली) standing doing
▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
[30] id = 50071
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
मोठ्याचा नवरा याच्या कलव-या बारा तेरा
तू तर घे मानाचा क-हा
mōṭhyācā navarā yācyā kalava-yā bārā tērā
tū tara ghē mānācā ka-hā
no translation in English
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलव-या)(बारा)(तेरा)
▷  You wires (घे)(मानाचा)(क-हा)
pas de traduction en français
[42] id = 53648
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
थोराचा नवरा परण्या निघाला झाडीतुनी
मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघत्यात माडीतुनी.
thōrācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītunī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītunī.
no translation in English
▷ (थोराचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतुनी)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतुनी)(.)
pas de traduction en français
[47] id = 53653
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतून
मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघत्यात माडीतूनी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūna
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītūnī
no translation in English
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतूनी)
pas de traduction en français
[63] id = 66033
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
थोराचा नवरा परण्या निघाला दुपारी
चतुर कलवर्या लिंब टाकती उतारी
thōrācā navarā paraṇyā nighālā dupārī
catura kalavaryā limba ṭākatī utārī
no translation in English
▷ (थोराचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकती)(उतारी)
pas de traduction en français
[113] id = 99239
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
तांदुळाचा ग बाई भरीते घाणा
नवरा मोती याचा दाणा
tānduḷācā ga bāī bharītē ghāṇā
navarā mōtī yācā dāṇā
no translation in English
▷ (तांदुळाचा) * woman (भरीते)(घाणा)
▷ (नवरा)(मोती)(याचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[137] id = 99304
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
घाटा खालच्या सोयर घाट चढुन वर आला
अस नवरा काई तु याला बघुनी दंग झाला
ghāṭā khālacyā sōyara ghāṭa caḍhuna vara ālā
asa navarā kāī tu yālā baghunī daṅga jhālā
no translation in English
▷ (घाटा)(खालच्या)(सोयर)(घाट)(चढुन)(वर) here_comes
▷ (अस)(नवरा)(काई) you (याला)(बघुनी)(दंग)(झाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[6] id = 68201
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
घाणा मी भरीते तीळ तांदळा तुझा घाणा
नवरा मोत्यायाचा दाणा
ghāṇā mī bharītē tīḷa tāndaḷā tujhā ghāṇā
navarā mōtyāyācā dāṇā
no translation in English
▷ (घाणा) I (भरीते)(तीळ)(तांदळा) your (घाणा)
▷ (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[18] id = 107184
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
नवरीला नवर कळा आली नवरीला
कलवरी एका रात्रीत मिळली
navarīlā navara kaḷā ālī navarīlā
kalavarī ēkā rātrīta miḷalī
no translation in English
▷ (नवरीला)(नवर)(कळा) has_come (नवरीला)
▷ (कलवरी)(एका)(रात्रीत)(मिळली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[14] id = 62076
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
लाडक्या लेकीला लाडाजोग काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍājōga kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोग)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[15] id = 73537
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
लाडक्या लेकीला काम सांगते दाटुनी
दिला गडवा लोटुनी
lāḍakyā lēkīlā kāma sāṅgatē dāṭunī
dilā gaḍavā lōṭunī
I deliberately told my darling daughter to do some work
She pushed the jug of water away
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काम) I_tell (दाटुनी)
▷ (दिला)(गडवा)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 74034
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
लाडक्या लेकीला लाडा जोग काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍā jōga kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडा)(जोग)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[39] id = 62630
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
लाडकी लेक दिली मामाच्या खसल्यात
सपादुनी गेली एवढी लवंग मसाल्यात
lāḍakī lēka dilī māmācyā khasalyāta
sapādunī gēlī ēvaḍhī lavaṅga masālyāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(दिली) of_maternal_uncle (खसल्यात)
▷ (सपादुनी) went (एवढी)(लवंग)(मसाल्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[26] id = 43311
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
लेकाचा खेळ लेकी मला खेळून दाऊ
हातामधी विटी चेंडू गंगेईला लाऊ
lēkācā khēḷa lēkī malā khēḷūna dāū
hātāmadhī viṭī cēṇḍū gaṅgēīlā lāū
no translation in English
▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मला)(खेळून)(दाऊ)
▷ (हातामधी)(विटी)(चेंडू)(गंगेईला)(लाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[45] id = 74642
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
लेकीच बाई लेन सरी बिंदल्या आंबरसा
मैनाचा माझा साखळीचा डामडौल कसा
lēkīca bāī lēna sarī bindalyā āmbarasā
mainācā mājhā sākhaḷīcā ḍāmaḍaula kasā
Woman, the ornaments for a daughter are an ornament for the wrist and the neck, and Ambarasa (a type pf Mangalsutra*)
My Maina*’s chain looks so elegant
▷ (लेकीच) woman (लेन)(सरी)(बिंदल्या)(आंबरसा)
▷  Of_Mina my (साखळीचा)(डामडौल) how
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[63] id = 65354
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
लांब लांब केस लेक लाडी मैनाच
पुण्याची शिककाई तेल महमंदवाडीच
lāmba lāmba kēsa lēka lāḍī maināca
puṇyācī śikakāī tēla mahamandavāḍīca
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेक)(लाडी) of_Mina
▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल)(महमंदवाडीच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[13] id = 24380
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
एका वाटानी जात पाणी उसा संगती एरंडाला
गवळण माझ बाई सई गुतली करंड्याला
ēkā vāṭānī jāta pāṇī usā saṅgatī ēraṇḍālā
gavaḷaṇa mājha bāī saī gutalī karaṇḍyālā
Water flows through the same canal to sugarcane as well as Erand tree
My dear daughter is busy with her box of kunku*
▷ (एका)(वाटानी) class water, (उसा)(संगती)(एरंडाला)
▷ (गवळण) my woman (सई)(गुतली)(करंड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 24381
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सांगते बाई तुला पाणी लागल एरंडाला
गवळणीच्या माझ्या भिंग राधाच्या करंड्याला
sāṅgatē bāī tulā pāṇī lāgala ēraṇḍālā
gavaḷaṇīcyā mājhyā bhiṅga rādhācyā karaṇḍyālā
I tell you, woman, water has flown to Erand tree
My daughter Radha’s box of kunku* has a mirror
▷  I_tell woman to_you water, (लागल)(एरंडाला)
▷ (गवळणीच्या) my (भिंग)(राधाच्या)(करंड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.5aii (E13-01-05a02) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Morning sickness

[4] id = 65369
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
आंब्याची आंबराई चिंच बाईचा झाला झाडा
गरभीनीचा छंद येडा
āmbyācī āmbarāī ciñca bāīcā jhālā jhāḍā
garabhīnīcā chanda yēḍā
Mango grove, Tamarind pods. everybody searched for them
Pregnant daughter has a peculiar craving
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंच)(बाईचा)(झाला)(झाडा)
▷ (गरभीनीचा)(छंद)(येडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[10] id = 43284
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
लेक निघाली सासरला चुलत्या म्हणतात जा ग बाई
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
lēka nighālī sāsaralā culatyā mhaṇatāta jā ga bāī
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunts say says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(चुलत्या)(म्हणतात)(जा) * woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[17] id = 62690
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
लेक नांदाया चालली मायीच्या लाडावाणी
माय म्हणी बहिण शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही
lēka nāndāyā cālalī māyīcyā lāḍāvāṇī
māya mhaṇī bahiṇa śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
Daughter is leaving for in-laws’house, she is pampered by mother
Mother says, sister is wise, father says, she is my little one
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच्या)(लाडावाणी)
▷ (माय)(म्हणी) sister (शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français
[35] id = 99481
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
लेक नीघाली नांदाया दांतखिळी आयच्या बस
मनासाठा बाप करी बोलुन कुना दावु कस
lēka nīghālī nāndāyā dāntakhiḷī āyacyā basa
manāsāṭhā bāpa karī bōluna kunā dāvu kasa
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s teeth became clenched
Father keeps his feelings to himself, (he says), how can I say this to anyone
▷ (लेक)(नीघाली)(नांदाया)(दांतखिळी)(आयच्या)(बस)
▷ (मनासाठा) father (करी)(बोलुन)(कुना)(दावु) how
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[67] id = 91406
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
लेक निघाली सासरला वटी भरीते लाह्याची
गवळण माझी बाई लांब पल्याला जायाची
lēka nighālī sāsaralā vaṭī bharītē lāhyācī
gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
My dear daughter will be going a long distance
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(वटी)(भरीते)(लाह्याची)
▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[30] id = 62640
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदया सरणीला
गवळणीला ग दृष्ट झालीया हारणीला
maḷyācyā maḷyāmadhī isabandayā saraṇīlā
gavaḷaṇīlā ga dṛaṣṭa jhālīyā hāraṇīlā
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant
My daughter is affected by the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदया)(सरणीला)
▷ (गवळणीला) * (दृष्ट)(झालीया)(हारणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[92] id = 107301
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
बारीक बांगडी गोर्या हाताला वर थोडी
सांगते बाई तुला राज भरकी लाव जोडी
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā vara thōḍī
sāṅgatē bāī tulā rāja bharakī lāva jōḍī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(वर)(थोडी)
▷  I_tell woman to_you king (भरकी) put (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[9] id = 25286
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
उगवला नारायण ही ग तांबडी त्याची काया
गवळण माझी बाई कुंकु मागती आपल्या लेया
ugavalā nārāyaṇa hī ga tāmbaḍī tyācī kāyā
gavaḷaṇa mājhī bāī kuṅku māgatī āpalyā lēyā
Narayan (sun) has risen, he spreads a red glow in the sky
My dear daughter asks for kunku* to apply (on her forehead)
▷ (उगवला)(नारायण)(ही) * (तांबडी)(त्याची) why
▷ (गवळण) my daughter kunku (मागती)(आपल्या)(लेया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[75] id = 73528
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
भीरोड लागला ओल्या चिंचच्या फोकाला
आंतरीच दुःख काय सांगु मी लोकाला
bhīrōḍa lāgalā ōlyā ciñcacyā phōkālā
āntarīca duḥkha kāya sāṅgu mī lōkālā
Wet Tamarind branch is eaten by insects
The deep sorrow in my mind, what can I tell other people
▷ (भीरोड)(लागला)(ओल्या)(चिंचच्या)(फोकाला)
▷ (आंतरीच)(दुःख) why (सांगु) I (लोकाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[18] id = 107786
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
दिवस मावळीला ह्योग झाडीत झाला गप
लेकीसाठी आला बाप
divasa māvaḷīlā hyōga jhāḍīta jhālā gapa
lēkīsāṭhī ālā bāpa
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(ह्योग)(झाडीत)(झाला)(गप)
▷ (लेकीसाठी) here_comes father
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[95] id = 107830
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
लाडकी लेक लाड तुझा बाजारात
साखरीचा पुडा मामाघेतो रुमालात
lāḍakī lēka lāḍa tujhā bājārāta
sākharīcā puḍā māmāghētō rumālāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड) your (बाजारात)
▷ (साखरीचा)(पुडा)(मामाघेतो)(रुमालात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[28] id = 53814
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
मामाच्या पंगती भाची जेवली यमुना
सांगते बंधू तुला काशी घडली बाम्हणा
māmācyā paṅgatī bhācī jēvalī yamunā
sāṅgatē bandhū tulā kāśī ghaḍalī bāmhaṇā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगती)(भाची)(जेवली)(यमुना)
▷  I_tell brother to_you how (घडली)(बाम्हणा)