➡ Display songs in class at higher level (A02-03)25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5128 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी ताईत बंधू माझा उभा रागीट जोत्यावरी jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī tāīta bandhū mājhā ubhā rāgīṭa jōtyāvarī | ✎ I go through the lane, I take the end of my sari on my head My short-tempered younger brother is standing in the veranda ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) ▷ (ताईत) brother my standing (रागीट)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 5134 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | डोक्यावरील पदर नाही खांदया पडू दिला मपल्या बंधूचा धाक सरजचा वागवला ḍōkyāvarīla padara nāhī khāndayā paḍū dilā mapalyā bandhūcā dhāka sarajacā vāgavalā | ✎ The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder I was scared of my brother’s anger ▷ (डोक्यावरील)(पदर) not (खांदया)(पडू)(दिला) ▷ (मपल्या)(बंधूचा)(धाक)(सरजचा)(वागवला) | pas de traduction en français |
[3] id = 5135 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधूजी पाहूणा मी तर अंगणी देखीला खांध्यावरला पदर मी तर डोईवर जोकीला bandhūjī pāhūṇā mī tara aṅgaṇī dēkhīlā khāndhyāvaralā padara mī tara ḍōīvara jōkīlā | ✎ Brother has come as a guest, I saw him in the courtyard The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it ▷ (बंधूजी)(पाहूणा) I wires (अंगणी)(देखीला) ▷ (खांध्यावरला)(पदर) I wires (डोईवर)(जोकीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 5136 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खांदयाचा पदर मी तर डोकीवर झोकीला सभत बसला बंधू माझ्यानी देखीला khāndayācā padara mī tara ḍōkīvara jhōkīlā sabhata basalā bandhū mājhyānī dēkhīlā | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it I saw my brother sitting in the meeting ▷ (खांदयाचा)(पदर) I wires (डोकीवर)(झोकीला) ▷ (सभत)(बसला) brother (माझ्यानी)(देखीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 5137 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | चालले सभेतुनी पदर घेते मी घाईघाई सभा बसली बंधुची माझी होते लाही लाही cālalē sabhētunī padara ghētē mī ghāīghāī sabhā basalī bandhucī mājhī hōtē lāhī lāhī | ✎ I am going through the meeting, I take the end of my sari on my head My brother’s meeting is going on, I am scared ▷ (चालले)(सभेतुनी)(पदर)(घेते) I (घाईघाई) ▷ (सभा) sitting (बंधुची) my (होते)(लाही)(लाही) | pas de traduction en français |
[6] id = 5138 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | गेले भरल्या सभतूनी नाही पाहिल सभकड गवळणी माझे बाई खाली पाहिल पायाकडे gēlē bharalyā sabhatūnī nāhī pāhila sabhakaḍa gavaḷaṇī mājhē bāī khālī pāhila pāyākaḍē | ✎ I went through the meeting, I didn’t look at the people My dear mother, I was looking at my feet ▷ Has_gone (भरल्या)(सभतूनी) not (पाहिल)(सभकड) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (खाली)(पाहिल)(पायाकडे) | pas de traduction en français |
[7] id = 5139 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | डोईचा पदर खांदा पडून नाही दिला भरतारा परास धाक बंधूचा बाळगला ḍōīcā padara khāndā paḍūna nāhī dilā bharatārā parāsa dhāka bandhūcā bāḷagalā | ✎ The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder More than my husband, I am scared of my brother’s anger ▷ (डोईचा)(पदर)(खांदा)(पडून) not (दिला) ▷ (भरतारा)(परास)(धाक)(बंधूचा)(बाळगला) | pas de traduction en français |
[8] id = 5140 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | डोईवरीला पदर खांदा नाही पडू दिला माझ्या वडीला परस धाक बंधूचा बाळगला ḍōīvarīlā padara khāndā nāhī paḍū dilā mājhyā vaḍīlā parasa dhāka bandhūcā bāḷagalā | ✎ The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder More than my father, I am scared of my brother’s anger ▷ (डोईवरीला)(पदर)(खांदा) not (पडू)(दिला) ▷ My (वडीला)(परस)(धाक)(बंधूचा)(बाळगला) | pas de traduction en français |
[9] id = 5141 ✓ घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi Village दुधावरे - Dudhavre | डोईचा पदर खांद्या पडून नाही दिला पित्याच्या परास धाक बंधूचा वागवला ḍōīcā padara khāndyā paḍūna nāhī dilā pityācyā parāsa dhāka bandhūcā vāgavalā | ✎ The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder More than my father, I am scared of my brother’s anger ▷ (डोईचा)(पदर)(खांद्या)(पडून) not (दिला) ▷ (पित्याच्या)(परास)(धाक)(बंधूचा)(वागवला) | pas de traduction en français |
[10] id = 5142 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जाव उभ्या गली हालून देऊ नये पापणी तुझ्या भरतारापासून तुझ्या बंधूची जाचणी jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē pāpaṇī tujhyā bharatārāpāsūna tujhyā bandhūcī jācaṇī | ✎ Go through the lane, don’t let the eyelid blink More than your husband, you dread your brother more ▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (पापणी) ▷ Your (भरतारापासून) your (बंधूची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 5143 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | जाते मी उभ्या गली लवू देईना पापणी सरवणाची माझ्या मागे वाघाची जाचणी jātē mī ubhyā galī lavū dēīnā pāpaṇī saravaṇācī mājhyā māgē vāghācī jācaṇī | ✎ I go through the lane, I don’t let my eyelid blink Saravan, my tiger-like brother, I dread his anger ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) apply (देईना)(पापणी) ▷ (सरवणाची) my (मागे)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 5144 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | डोईचा पदर घेते हाताची बेतणी बंधवाच्या माझ्या मला वाघाची जाचणी ḍōīcā padara ghētē hātācī bētaṇī bandhavācyā mājhyā malā vāghācī jācaṇī | ✎ I take the end of my sari properly over my head My tiger-like brother, I dread his anger ▷ (डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतणी) ▷ (बंधवाच्या) my (मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 5145 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला भिती सांगते बाळा तुला खाली बघुनी चालू किती mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā bhitī sāṅgatē bāḷā tulā khālī baghunī cālū kitī | ✎ You have big eyes, I am scared of them I tell you, brother, how long can I walk looking down ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(भिती) ▷ I_tell child to_you (खाली)(बघुनी)(चालू)(किती) | pas de traduction en français |
[14] id = 5146 ✓ शेडगे सरु - Shedge Saru Village धामणवळ - DhamanOhol | मोठ मोठ डोळ मोठ डोळ्याची मला भिती पुतळ्या माझ्या बंधू मनी चिंता पाळू किती mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭha ḍōḷyācī malā bhitī putaḷyā mājhyā bandhū manī cintā pāḷū kitī | ✎ You have big eyes, I am scared of them My dear brother, how long can I keep worrying ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ)(डोळ्याची)(मला)(भिती) ▷ (पुतळ्या) my brother (मनी)(चिंता)(पाळू)(किती) | pas de traduction en français |
[15] id = 5147 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | मोठ तुझ डोळ तुझ्या डोळ्याची वाट भिती सांगते बंधू तुला खाली बघुनी चालू किती mōṭha tujha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī sāṅgatē bandhū tulā khālī baghunī cālū kitī | ✎ You have big eyes, I am scared of them I tell you, brother, how long can I walk looking down ▷ (मोठ) your (डोळ) your (डोळ्याची)(वाट)(भिती) ▷ I_tell brother to_you (खाली)(बघुनी)(चालू)(किती) | pas de traduction en français |
[16] id = 5148 ✓ बोरेकर शांता - Borekar Shanta Village पोमगाव - Pomgaon | मोठे मोठे डोळ तुझ्या डोळ्याची वाट भिती आता माझ्या बंधू खाली वाकून चालू किती mōṭhē mōṭhē ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī ātā mājhyā bandhū khālī vākūna cālū kitī | ✎ You have big eyes, I am scared of them I tell you, brother, how long can I walk bending down ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळ) your (डोळ्याची)(वाट)(भिती) ▷ (आता) my brother (खाली)(वाकून)(चालू)(किती) | pas de traduction en français |
[17] id = 5149 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | जाते मी उभ्या गली खाली बघून चालू किती बंधवाची माझ्या तुझ्या डोळ्याची वाट भिती jātē mī ubhyā galī khālī baghūna cālū kitī bandhavācī mājhyā tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī | ✎ I go through the lane, how long can I walk looking down My brother, I am scared of your eyes ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघून)(चालू)(किती) ▷ (बंधवाची) my your (डोळ्याची)(वाट)(भिती) | pas de traduction en français |
[18] id = 15104 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-03 start 00:30 ➡ listen to section | जाईन उभ्या गली हालू देईना पापणी चुड्याच्या परायास मला वाघाची जाचणी jāīna ubhyā galī hālū dēīnā pāpaṇī cuḍyācyā parāyāsa malā vāghācī jācaṇī | ✎ I go through the lane, I don’t let my eyelid blink More than my husband, I dreaded my tiger-like brother ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालू)(देईना)(पापणी) ▷ (चुड्याच्या)(परायास)(मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 5133 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-03 start 05:30 ➡ listen to section | डोइचा पदर खांदा नाही ग पडू दिला चुड्याच्या परायास धाक बंधुचा बाळगिला ḍōicā padara khāndā nāhī ga paḍū dilā cuḍyācyā parāyāsa dhāka bandhucā bāḷagilā | ✎ The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder More than my husband, I dreaded my brother ▷ (डोइचा)(पदर)(खांदा) not * (पडू)(दिला) ▷ (चुड्याच्या)(परायास)(धाक)(बंधुचा)(बाळगिला) | pas de traduction en français |
[20] id = 21090 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी घाईघाई ताईत माझा बंदु सब बसला ठाव नाही jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī ghāīghāī tāīta mājhā bandu saba basalā ṭhāva nāhī | ✎ I go through the lane, I hurriedly take the end of my sari (on my head) My younger brother was sitting in the meeting, I did not know ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (घाईघाई) ▷ (ताईत) my (बंदु)(सब)(बसला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[21] id = 21091 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | खांद्यावरला पदर डोईवर झोकीला आता माझी बाई मान बंधुचा राखीला khāndyāvaralā padara ḍōīvara jhōkīlā ātā mājhī bāī māna bandhucā rākhīlā | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it Now woman, I showed respect for my brother ▷ (खांद्यावरला)(पदर)(डोईवर)(झोकीला) ▷ (आता) my daughter (मान)(बंधुचा)(राखीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 21269 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | खांद्यावरीचा पदर डोईवरी झोकीते बंधवाचा माझ्या मान सख्याचा राखीते khāndyāvarīcā padara ḍōīvarī jhōkītē bandhavācā mājhyā māna sakhyācā rākhītē | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it I show my respect for my dear brother ▷ (खांद्यावरीचा)(पदर)(डोईवरी)(झोकीते) ▷ (बंधवाचा) my (मान)(सख्याचा)(राखीते) | pas de traduction en français |
[23] id = 30761 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | खांद्याचा पदर मीत डोईवरी घेते भाऊई रायाला मीत वगर्याला भेते khāndyācā padara mīta ḍōīvarī ghētē bhāūī rāyālā mīta vagaryālā bhētē | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I cover my head with it I dread my brother’s anger ▷ (खांद्याचा)(पदर)(मीत)(डोईवरी)(घेते) ▷ (भाऊई)(रायाला)(मीत)(वगर्याला)(भेते) | pas de traduction en français |
[24] id = 26187 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | खांद्याचा पदर मीत डोईवरी घेते भाऊ रायाला मीत वगर्याला भेते khāndyācā padara mīta ḍōīvarī ghētē bhāū rāyālā mīta vagaryālā bhētē | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I cover my head with it I dread my brother’s anger ▷ (खांद्याचा)(पदर)(मीत)(डोईवरी)(घेते) ▷ Brother (रायाला)(मीत)(वगर्याला)(भेते) | pas de traduction en français |
[25] id = 34792 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-82 start 00:25 ➡ listen to section | जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी बंधुची माझ्या मला वाघाची जाचणी jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī bandhucī mājhyā malā vāghācī jācaṇī | ✎ I go through the lane, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, I dread his anger ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी) ▷ (बंधुची) my (मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[26] id = 36058 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-20 start 03:03 ➡ listen to section | आंबट आंबा तुरट ग त्याची साल बंधव सोईर्याचे रागीटाचे डोळे लाल āmbaṭa āmbā turaṭa ga tyācī sāla bandhava sōīryācē rāgīṭācē ḍōḷē lāla | ✎ Sour mango, its skin is astringent My short-tempered angry brother’s eyes are red ▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट) * (त्याची)(साल) ▷ (बंधव)(सोईर्याचे)(रागीटाचे)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[27] id = 5909 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe | पायली दळणाचा मी त कंटाळा नाही केला बंधूच्या नावासाठी बैलावाणी खांदा दिला pāyalī daḷaṇācā mī ta kaṇṭāḷā nāhī kēlā bandhūcyā nāvāsāṭhī bailāvāṇī khāndā dilā | ✎ I didn’t feel tired to grind four kilos of grains For my brother’s reputation, i worked like a bullock ▷ (पायली)(दळणाचा) I (त)(कंटाळा) not did ▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(बैलावाणी)(खांदा)(दिला) | pas de traduction en français |
[28] id = 37721 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-59 start 00:08 ➡ listen to section | आंबटबाई अंबा अन तुरट बाई त्याची साल बंधवाचे माझ्या रागीटाचे डोळे लाल āmbaṭabāī ambā ana turaṭa bāī tyācī sāla bandhavācē mājhyā rāgīṭācē ḍōḷē lāla | ✎ Sour mango, its skin is astringent My short-tempered angry brother’s eyes are red ▷ (आंबटबाई)(अंबा)(अन)(तुरट) woman (त्याची)(साल) ▷ (बंधवाचे) my (रागीटाचे)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[29] id = 42696 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-07 start 05:27 ➡ listen to section | परवा ग परदेस मला कठण्याची चोरी सांगते रे बंधू तुला तुझ्या डोळ्याची भिती भारी paravā ga paradēsa malā kaṭhaṇyācī cōrī sāṅgatē rē bandhū tulā tujhyā ḍōḷyācī bhitī bhārī | ✎ This is a new area for me, I find it difficult to live here But, I tell you, brother, I am terribly scared of your eyes ▷ (परवा) * (परदेस)(मला)(कठण्याची)(चोरी) ▷ I_tell (रे) brother to_you your (डोळ्याची)(भिती)(भारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 42697 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-07 start 06:33 ➡ listen to section | मोठे मोठे ना डोळे डोळ्याची मला भिती सांगते रे बंधू तुला खाली बघूनी चालू किती mōṭhē mōṭhē nā ḍōḷē ḍōḷyācī malā bhitī sāṅgatē rē bandhū tulā khālī baghūnī cālū kitī | ✎ You have big eyes, I am scared of them I tell you, brother, how long can I walk looking down ▷ (मोठे)(मोठे) * (डोळे)(डोळ्याची)(मला)(भिती) ▷ I_tell (रे) brother to_you (खाली)(बघूनी)(चालू)(किती) | pas de traduction en français |
[31] id = 44154 ✓ काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-66 start 00:53 ➡ listen to section | भरल्या ग सभेतुनी हालुन देईना पापणी बंधवानगयाची माझ्या मला वाघाची जाचयणी bharalyā ga sabhētunī hāluna dēīnā pāpaṇī bandhavānagayācī mājhyā malā vāghācī jācayaṇī | ✎ In the meeting, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, I dread his anger ▷ (भरल्या) * (सभेतुनी)(हालुन)(देईना)(पापणी) ▷ (बंधवानगयाची) my (मला)(वाघाची)(जाचयणी) | pas de traduction en français |
[32] id = 44691 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | बहीण भांवडाचा वाद लागला लिंबाखाली लवत घ्यावा मखमली नेणेती ग राधा माझे bahīṇa bhāmvaḍācā vāda lāgalā limbākhālī lavata ghyāvā makhamalī nēṇētī ga rādhā mājhē | ✎ Brother and sister are fighting under the Neem* tree Radha, my daughter, you surrender ▷ Sister (भांवडाचा)(वाद)(लागला)(लिंबाखाली) ▷ (लवत)(घ्यावा)(मखमली)(नेणेती) * (राधा)(माझे) | pas de traduction en français |
[33] id = 47863 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी पदर घेते मी माथ्यावरी बंधू रागीट जोत्यावरी jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī padara ghētē mī māthyāvarī bandhū rāgīṭa jōtyāvarī | ✎ I go through the lane, I take the end of my sari on my head My short-tempered brother is standing in the veranda ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) ▷ (पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) brother (रागीट)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 52320 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | मोठे नी मोठे डोळे बाई अस्मानी तारा तुटे सावळ्या बंधूराया तुमच्या बोलीची भीड वाटे mōṭhē nī mōṭhē ḍōḷē bāī asmānī tārā tuṭē sāvaḷyā bandhūrāyā tumacyā bōlīcī bhīḍa vāṭē | ✎ Big big eyes, woman, it’s like a star falling in the sky Dark-complexioned brother, I am scared of what you will say ▷ (मोठे)(नी)(मोठे)(डोळे) woman (अस्मानी) wires (तुटे) ▷ (सावळ्या) younger_brother (तुमच्या)(बोलीची)(भीड)(वाटे) | pas de traduction en français |
[35] id = 67870 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | जाईल सभतुनी हालु देईना पापणी बंधवाची माझ्या ह्याची डोळ्याची दापणी jāīla sabhatunī hālu dēīnā pāpaṇī bandhavācī mājhyā hyācī ḍōḷyācī dāpaṇī | ✎ I go though the meeting, I don’t let my eyelid blink My brother, I dread his anger, he shows it with his eyes ▷ Will_go (सभतुनी)(हालु)(देईना)(पापणी) ▷ (बंधवाची) my (ह्याची)(डोळ्याची)(दापणी) | pas de traduction en français |
[36] id = 67873 ✓ दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev Village महींदा - Mahinda | जाईन सभतुनी हालु देईना पापणी हौश्यादार बंधु मला वाघाची जाचणी jāīna sabhatunī hālu dēīnā pāpaṇī hauśyādāra bandhu malā vāghācī jācaṇī | ✎ I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, I dread his anger ▷ (जाईन)(सभतुनी)(हालु)(देईना)(पापणी) ▷ (हौश्यादार) brother (मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[37] id = 109271 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | उभ्या रस्त्यान जाता हालु देईना पापणी मला वाघाची जाचणी काशीच्या बाळाची ubhyā rastyāna jātā hālu dēīnā pāpaṇī malā vāghācī jācaṇī kāśīcyā bāḷācī | ✎ Walking on the road, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, my mother Kashi*’s son, I dread his anger ▷ (उभ्या)(रस्त्यान) class (हालु)(देईना)(पापणी) ▷ (मला)(वाघाची)(जाचणी)(काशीच्या)(बाळाची) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 111166 ✓ बहाड दगडा - Bahad Dagda Village शिंगवे - Shingave | जाईन सभतुनी मिर्या माझ्या पायघोळ खाली पाहुन पाप्या चाल jāīna sabhatunī miryā mājhyā pāyaghōḷa khālī pāhuna pāpyā cāla | ✎ I go through the meeting, the pleats of my sari reach right up to the feet You, sinner, you look down and walk ▷ (जाईन)(सभतुनी)(मिर्या) my (पायघोळ) ▷ (खाली)(पाहुन)(पाप्या) let_us_go | pas de traduction en français |
[39] id = 112191 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | एसी भली कु मैतो भली मै तो बुरे को देगी जाब बाई मेरे ते दगडु प्यारे भैन तेरी साजा बाग ēsī bhalī ku maitō bhalī mai tō burē kō dēgī jāba bāī mērē tē dagaḍu pyārē bhaina tērī sājā bāga | ✎ I am good to a good person, I will give it back to a bad person I suit my brother Dagadu as his sister ▷ (एसी)(भली)(कु)(मैतो)(भली)(मै)(तो)(बुरे)(को)(देगी)(जाब) ▷ Woman (मेरे)(ते)(दगडु)(प्यारे)(भैन)(तेरी)(साजा)(बाग) | pas de traduction en français |
[40] id = 112193 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | जाते मी उभ्या गली माझ्या पदराची सारासारी बंधु रागीट दारावरी jātē mī ubhyā galī mājhyā padarācī sārāsārī bandhu rāgīṭa dārāvarī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly My short-tempered brother is at the door ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारासारी) ▷ Brother (रागीट)(दारावरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 112211 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | भाचा रस्त्यानी जाता उचलना मी पापणी मला वाघाची जाचणी bhācā rastyānī jātā ucalanā mī pāpaṇī malā vāghācī jācaṇī | ✎ When my nephew is going on the road, I dare not blink my eyelid (My tiger-like brother), I dread his anger ▷ (भाचा) on_the_road class (उचलना) I (पापणी) ▷ (मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 5151 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा सांगते बंधू तुला इडा उचल पैजचा gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā sāṅgatē bandhū tulā iḍā ucala paijacā | ✎ In the chavadi* in the village, someone’s sister is being judged I tell you, brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजचा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5152 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो कशाला जाते मी नाटकाला बंधू माझा उशाला lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō kaśālā jātē mī nāṭakālā bandhū mājhā uśālā | ✎ Why is someone else’s sister judged I go to see it, my brother is my support ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(कशाला) ▷ Am_going I (नाटकाला) brother my (उशाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 5153 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकाच्या बहिणीच कस उडत पटक सांगते बंधू तुला बस सभेत फटक lōkācyā bahiṇīca kasa uḍata paṭaka sāṅgatē bandhū tulā basa sabhēta phaṭaka | ✎ Other people’s sisters, how does their dispute happen I tell you, brother, you sit in the meeting and be aloof ▷ (लोकाच्या) of_sister how (उडत)(पटक) ▷ I_tell brother to_you (बस)(सभेत)(फटक) | pas de traduction en français |
[4] id = 5154 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो पारावरी पिताजी माझा घरी बंधू माझा बराबरी lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō pārāvarī pitājī mājhā gharī bandhū mājhā barābarī | ✎ In the chavadi* in the village, someone’s sister is being judged My father is at home, my brother is taking his place ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(पारावरी) ▷ (पिताजी) my (घरी) brother my (बराबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5156 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो ओटीवरी जाते मी उभ्या गली बंधू माझा पाठीवरी lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō ōṭīvarī jātē mī ubhyā galī bandhū mājhā pāṭhīvarī | ✎ In the veranda, someone’s sister is being judged I go though the lane, I carry my brother on my back ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(ओटीवरी) ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) brother my (पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 5157 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकांच्या बहिणीचे न्याय होतात घरोघरी सांगते बाळा तुला जा देवळात बिनघोरी lōkāñcyā bahiṇīcē nyāya hōtāta gharōgharī sāṅgatē bāḷā tulā jā dēvaḷāta binaghōrī | ✎ Someone else’s sisters are being judged in each household I tell you, son, you go to the temple without worrying ▷ (लोकांच्या)(बहिणीचे)(न्याय)(होतात)(घरोघरी) ▷ I_tell child to_you (जा)(देवळात)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 5158 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घरोघरी हौशा माझा बंधू बस कचेरी बिनघोरी lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharōgharī hauśā mājhā bandhū basa kacērī binaghōrī | ✎ Someone else’s sisters are being judged in each household My dear brother sits in the office without worrying ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घरोघरी) ▷ (हौशा) my brother (बस)(कचेरी)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 5159 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घरोघरी पुतळ्या माझ्या बंधू बस सभेला बिनघोरी lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharōgharī putaḷyā mājhyā bandhū basa sabhēlā binaghōrī | ✎ Someone else’s sisters are being judged in each household My handsome brother sits for the meeting without worrying ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घरोघरी) ▷ (पुतळ्या) my brother (बस)(सभेला)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 5160 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Village बार्पे - Barpe | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घराघरी सांगते बंधू तुला बस सभेला बिनघोरी lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharāgharī sāṅgatē bandhū tulā basa sabhēlā binaghōrī | ✎ Someone else’s sisters are being judged in each household I tell you, brother, sit in the meeting without worrying ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घराघरी) ▷ I_tell brother to_you (बस)(सभेला)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 5161 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | लेकाईच बंधू खाली उकरत्यात माती वर बघ माझ्या दादा रुमालाला लाली किती lēkāīca bandhū khālī ukaratyāta mātī vara bagha mājhyā dādā rumālālā lālī kitī | ✎ Other people’s brothers dig up the soil (feel guilty) Dear brother, look up with pride ▷ (लेकाईच) brother (खाली)(उकरत्यात)(माती) ▷ (वर)(बघ) my (दादा)(रुमालाला)(लाली)(किती) | pas de traduction en français |
[11] id = 5162 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade | ज्याच्या बहिणी अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग आता माझ्या बंधू सभ बसाव बिनघोर jyācyā bahiṇī agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga ātā mājhyā bandhū sabha basāva binaghōra | ✎ The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good) ▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग) ▷ (आता) my brother (सभ)(बसाव)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
[12] id = 5163 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | ज्याची बहिण अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग आता माझ्या बंधू सभा बसाव बिनघोर jyācī bahiṇa agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga ātā mājhyā bandhū sabhā basāva binaghōra | ✎ The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good) ▷ (ज्याची) sister (अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग) ▷ (आता) my brother (सभा)(बसाव)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
[13] id = 5164 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | आंदेस गावाच्या पारवरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा पुतळ्या माझ्या बंधू इडा उचलीला पैजेचा āndēsa gāvācyā pāravarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā putaḷyā mājhyā bandhū iḍā ucalīlā paijēcā | ✎ In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारवरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ (पुतळ्या) my brother (इडा)(उचलीला)(पैजेचा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 5165 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | आंदेस गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा पुतळ माझ्या बंधू उचल विडा पैजेचा āndēsa gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā putaḷa mājhyā bandhū ucala viḍā paijēcā | ✎ In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ (पुतळ) my brother (उचल)(विडा)(पैजेचा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 5166 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाव गडल्याच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा पुतळ्या माझ्या बंधू इडा उचल पयणीचा gāva gaḍalyācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā putaḷyā mājhyā bandhū iḍā ucala payaṇīcā | ✎ In the chavadi* in Gadale village, whose sister is being judged My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (गाव)(गडल्याच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ (पुतळ्या) my brother (इडा)(उचल)(पयणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 5167 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | आंबोलीची पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा सांगते बाळा तुला इडा उचल पैजेचा āmbōlīcī pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala paijēcā | ✎ In the chavadi* in the Amboli village, whose sister is being judged I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (आंबोलीची)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पैजेचा) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 5168 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | जाते मी उभ्या गली येवडी सईनगईन सयांना सया पुस कोण्या हिर्याची बहिण jātē mī ubhyā galī yēvaḍī sīnagīna sayānnā sayā pusa kōṇyā hiryācī bahiṇa | ✎ I go through the lane, with such respectable behaviour Friends ask each other, which diamond-like brother’s sister is she ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(येवडी)(सईनगईन) ▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(हिर्याची) sister | pas de traduction en français |
[18] id = 5169 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | घालवली इज्जत भल्या भल्याच्या बायका आता माझ्या नांद थोड्याशा नाईका ghālavalī ijjata bhalyā bhalyācyā bāyakā ātā mājhyā nānda thōḍyāśā nāīkā | ✎ Women from good families have lost their reputation We, few women from reputed families, live with our in-laws ▷ (घालवली)(इज्जत)(भल्या)(भल्याच्या)(बायका) ▷ (आता) my (नांद)(थोड्याशा)(नाईका) | pas de traduction en français |
[19] id = 35660 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 01:58 ➡ listen to section | असा जितेंद्र बंधु बोल संबळ आपुल्या नावायला आज आम्हीना दोघी बहीणी येतुया तुझ्या गावाला asā jitēndra bandhu bōla sambaḷa āpulyā nāvāyalā āja āmhīnā dōghī bahīṇī yētuyā tujhyā gāvālā | ✎ My brother Jitendra says, take care of your reputation Today, we, both the sisters, are coming to your village ▷ (असा)(जितेंद्र) brother says (संबळ)(आपुल्या)(नावायला) ▷ (आज)(आम्हीना)(दोघी)(बहीणी)(येतुया) your (गावाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 39186 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | बहीणीच्या न्यायी न्यायी होतात घरोघरी ताईत माझा बंधू बस कचेरी बिनघोरी bahīṇīcyā nyāyī nyāyī hōtāta gharōgharī tāīta mājhā bandhū basa kacērī binaghōrī | ✎ Sisters are judged in each household My younger brother sits in the office without worrying (his sister’s behaviour is good) ▷ (बहीणीच्या)(न्यायी)(न्यायी)(होतात)(घरोघरी) ▷ (ताईत) my brother (बस)(कचेरी)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 39310 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | जातीसाठी माती खाण नव्हतं खाण आलं माझ्या बंधूच्या नावासाठी मला लवत घेण आलं jātīsāṭhī mātī khāṇa navhataṁ khāṇa ālaṁ mājhyā bandhūcyā nāvāsāṭhī malā lavata ghēṇa ālaṁ | ✎ For the sake of the community, I didn’t have to, but I swallowed insults For the sake of my brother, I had to stoop down ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाण)(नव्हतं)(खाण)(आलं) ▷ My (बंधूच्या)(नावासाठी)(मला)(लवत)(घेण)(आलं) | pas de traduction en français |
[22] id = 44148 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 01:48 ➡ listen to section | टाकळीच्या ग पारावरी न्यायी होतो ग बहीणाचा सांगते बाळा तुला इडा उचल पयणीचा ṭākaḷīcyā ga pārāvarī nyāyī hōtō ga bahīṇācā sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala payaṇīcā | ✎ In the chavadi* in Takli village, whose sister is being judged? I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (टाकळीच्या) * (पारावरी)(न्यायी)(होतो) * (बहीणाचा) ▷ I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पयणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 30716 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 21:24 ➡ listen to section | आस गाव ते धामारी न्याय होतो बहीणीचा अस सांगते बंधु तुला इडा उचल पईणीचा āsa gāva tē dhāmārī nyāya hōtō bahīṇīcā asa sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala pīṇīcā | ✎ In Dhamari village, whose sister is being judged I tell you, son, take up the challenge (your sister’s behaviour is good) ▷ (आस)(गाव)(ते)(धामारी)(न्याय)(होतो) of_sister ▷ (अस) I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पईणीचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 56833 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | जाईन उभ्या गलीला वाजु देईना जोडव लेक आसीलाची कोण लावील आडव jāīna ubhyā galīlā vāju dēīnā jōḍava lēka āsīlācī kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make noise I am a daughter from a good family, who will cross my path ▷ (जाईन)(उभ्या)(गलीला)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (लेक)(आसीलाची) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[25] id = 66004 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | बंधुजी बोल बहिन नांदुन कर नाव सोईरी धायरीत नको बगाया खाली लाव bandhujī bōla bahina nānduna kara nāva sōīrī dhāyarīta nakō bagāyā khālī lāva | ✎ Brother says, live properly with your in-laws and make a name for yourself Don’t make me look down among the relatives ▷ (बंधुजी) says sister (नांदुन) doing (नाव) ▷ (सोईरी)(धायरीत) not (बगाया)(खाली) put | pas de traduction en français |
[26] id = 71300 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | उभ्या मी गल्ली जाते पदर माझा काकनात उभा चाट्याच्या दुकानात ubhyā mī gallī jātē padara mājhā kākanāta ubhā cāṭyācyā dukānāta | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari in hand (Brother) is standing in the tailor’s shop ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदर) my (काकनात) ▷ Standing (चाट्याच्या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[27] id = 71301 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | उभ्या मी गल्ली जाते पदराची सारासारी मला ताकीद केली घरी ubhyā mī gallī jātē padarācī sārāsārī malā tākīda kēlī gharī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly I have been warned at home ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदराची)(सारासारी) ▷ (मला)(ताकीद) shouted (घरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 71312 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | जाईन सभातुनी पाठ भरुनी पदर मपल्या बंदवाची पंचाची वाघाची नजर jāīna sabhātunī pāṭha bharunī padara mapalyā bandavācī pañcācī vāghācī najara | ✎ I go through the meeting, I cover my back completely with the end of my sari My brother is a Panch*, he is watching closely ▷ (जाईन)(सभातुनी)(पाठ)(भरुनी)(पदर) ▷ (मपल्या)(बंदवाची)(पंचाची)(वाघाची)(नजर) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 72279 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | भाऊ बोलतो बहिणीला नांदुनी कर नाव तुझ्या भवताली माझ्या सोईर्याची गाव bhāū bōlatō bahiṇīlā nāndunī kara nāva tujhyā bhavatālī mājhyā sōīryācī gāva | ✎ Brother says, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages around your village ▷ Brother says to_sister (नांदुनी) doing (नाव) ▷ Your (भवताली) my (सोईर्याची)(गाव) | pas de traduction en français |
[30] id = 78899 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | जाते मी उभ्या गली हलना माझी निरी बसा सभला बस बिनघोरी सांगते बंधु तुला jātē mī ubhyā galī halanā mājhī nirī basā sabhalā basa binaghōrī sāṅgatē bandhu tulā | ✎ I go through the lane, I do not let the pleats of my sari to move I tell you, brother, you attend the meeting without worrying ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(हलना) my (निरी) ▷ (बसा) all_around (बस)(बिनघोरी) I_tell brother to_you | pas de traduction en français |
[31] id = 79143 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | वाटचा वाटसर आपला कोण होवा पदर डोईवर घेवा vāṭacā vāṭasara āpalā kōṇa hōvā padara ḍōīvara ghēvā | ✎ Traveller on the road, who is he to us We should take the end of the sari on the head properly ▷ (वाटचा)(वाटसर)(आपला) who (होवा) ▷ (पदर)(डोईवर)(घेवा) | pas de traduction en français |
[32] id = 79212 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | उभ्या गली जाते पदराची सारासारी बंधु बसले पारावरी ubhyā galī jātē padarācī sārāsārī bandhu basalē pārāvarī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly My brother is sitting on the platform around the tree ▷ (उभ्या)(गली) am_going (पदराची)(सारासारी) ▷ Brother (बसले)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 79213 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | उभ्या गल्ली जाते खाली बघुन मातीला इरसाल माझ्या जातीला ubhyā gallī jātē khālī baghuna mātīlā irasāla mājhyā jātīlā | ✎ I go through the lane, looking down at the soil This suits my kind (womankind) ▷ (उभ्या)(गल्ली) am_going (खाली)(बघुन)(मातीला) ▷ (इरसाल) my (जातीला) | pas de traduction en français |
[34] id = 79215 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याला रंग गुलाबी पागुट्याला बंधु माझ्या भाच्याला ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyālā raṅga gulābī pāguṭyālā bandhu mājhyā bhācyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My brother and nephew are very proud of my behaviour ▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याला) ▷ (रंग)(गुलाबी)(पागुट्याला) brother my (भाच्याला) | pas de traduction en français |
[35] id = 79324 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याल नेनंत्या बंधु माझा हासतु मनामध्ये ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyāla nēnantyā bandhu mājhā hāsatu manāmadhyē | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My younger brother is smiling to himself ▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याल) ▷ (नेनंत्या) brother my (हासतु)(मनामध्ये) | pas de traduction en français |
[36] id = 101751 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | खांडव बाई पारावरी न्याय होतो बहिणीचा सांगते बंधु तुला इडा उचल पैजणीचा khāṇḍava bāī pārāvarī nyāya hōtō bahiṇīcā sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala paijaṇīcā | ✎ In the chavadi* in Khandav village, whose sister is being judged? I tell you, brother, take up the challenge (your sister’s behaviour is good) ▷ (खांडव) woman (पारावरी)(न्याय)(होतो) of_sister ▷ I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 110408 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | असा डोईचा पदर खांद्या पडुनी नाही दिला आई बापाच्या परायास धाक बंधुचा बाळगीला asā ḍōīcā padara khāndyā paḍunī nāhī dilā āī bāpācyā parāyāsa dhāka bandhucā bāḷagīlā | ✎ The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder More than my mother and father, I dreaded my brother’s anger ▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(खांद्या)(पडुनी) not (दिला) ▷ (आई)(बापाच्या)(परायास)(धाक)(बंधुचा)(बाळगीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 111176 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | पिपरीच्या पारावर नेव होतो बहिणीचा चतुर माझ्या दादा विडा उचल पैनाची piparīcyā pārāvara nēva hōtō bahiṇīcā catura mājhyā dādā viḍā ucala painācī | ✎ In the chavadi* in Pipri village, whose sister is being judged? I tell you, my clever brother, take up the challenge (your sister’s behaviour is good) ▷ (पिपरीच्या)(पारावर)(नेव)(होतो) of_sister ▷ (चतुर) my (दादा)(विडा)(उचल)(पैनाची) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 112194 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | जोडव्याचा पाय हळु टाकावा गर्ते वाणी दादा मैतर सोप्या बसतो दादा भाऊ jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā gartē vāṇī dādā maitara sōpyā basatō dādā bhāū | ✎ Walk slowly with your feet with toe-rings, like a woman from a good family Brother’s friend is sitting in the veranda along with my brother ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)(गर्ते)(वाणी) ▷ (दादा)(मैतर)(सोप्या)(बसतो)(दादा) brother | pas de traduction en français |
[40] id = 112201 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | संसार केला म्या आयानी पयनीन भाऊ तरी माझ्या तुझ्या एकट्या बहिणीन saṇsāra kēlā myā āyānī payanīna bhāū tarī mājhyā tujhyā ēkaṭyā bahiṇīna | ✎ I ran my household, my mother had taken a bet My brother, your sister did it alone ▷ (संसार) did (म्या)(आयानी)(पयनीन) ▷ Brother (तरी) my your (एकट्या)(बहिणीन) | pas de traduction en français |
[41] id = 112206 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | उभ्या रस्त्याने चालले बंधु माझा सरजा म्होर शेजी पुसती शेजीला कोण्या अस्तुरीचा वर ubhyā rastyānē cālalē bandhu mājhā sarajā mhōra śējī pusatī śējīlā kōṇyā asturīcā vara | ✎ I go on the road, my brother Sarja is in front Neighbour woman asks another neighbour woman, whose husband is he ▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालले) brother my (सरजा)(म्होर) ▷ (शेजी)(पुसती)(शेजीला)(कोण्या)(अस्तुरीचा)(वर) | pas de traduction en français |
[42] id = 113033 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | आहिवाची नारी तुझ्या पहिन्याच्या भुजा दुबळ्या बंधुनी पदर पालवला तुझा āhivācī nārī tujhyā pahinyācyā bhujā dubaḷyā bandhunī padara pālavalā tujhā | ✎ Ahev* (unwidowed) woman, you are capable of taking up any challenge Your brother was there to give you support till the end ▷ (आहिवाची)(नारी) your (पहिन्याच्या)(भुजा) ▷ (दुबळ्या)(बंधुनी)(पदर)(पालवला) your | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 113064 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | काम काम करु करु मला मरुन जायाच दुशींग बंधवाचा नाव कैलासी न्यायाच kāma kāma karu karu malā maruna jāyāca duśīṅga bandhavācā nāva kailāsī nyāyāca | ✎ I want to work and work, I want to die working Dushing, my brother, I want to take his reputation to heaven ▷ (काम)(काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच) ▷ (दुशींग)(बंधवाचा)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 5172 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पायाच पायतण घेते हातात काढूनी मपल्या बयाच्या बाळची महिमा सख्याचा राखुनी pāyāca pāyataṇa ghētē hātāta kāḍhūnī mapalyā bayācyā bāḷacī mahimā sakhyācā rākhunī | ✎ I hold my footware in my hand To show respect for my mother’s son (brother) ▷ (पायाच)(पायतण)(घेते)(हातात)(काढूनी) ▷ (मपल्या)(बयाच्या)(बाळची)(महिमा)(सख्याचा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 5173 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पायाच पायीताण घ्याव बाळानो काढूनी सोईर माझ बंधू बंधू आलत झाडूनी pāyāca pāyītāṇa ghyāva bāḷānō kāḍhūnī sōīra mājha bandhū bandhū ālata jhāḍūnī | ✎ My sons, hold your footware in hand My brothers, all of them, have come ▷ (पायाच)(पायीताण)(घ्याव)(बाळानो)(काढूनी) ▷ (सोईर) my brother brother (आलत)(झाडूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 5174 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पायीच पायातण काढूनी हाती घ्यावा आपल्या बंधवाच्या लवकिकाला भ्यावा pāyīca pāyātaṇa kāḍhūnī hātī ghyāvā āpalyā bandhavācyā lavakikālā bhyāvā | ✎ One should hold footware in hand One should fear for the reputation of one’s brother ▷ (पायीच)(पायातण)(काढूनी)(हाती)(घ्यावा) ▷ (आपल्या)(बंधवाच्या)(लवकिकाला)(भ्यावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 5175 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | पाईच पायतण मी तर काढूनी हाती घेते मी तर बंधवाच्या यांच्या लौकीकाला भिते pāīca pāyataṇa mī tara kāḍhūnī hātī ghētē mī tara bandhavācyā yāñcyā laukīkālā bhitē | ✎ My footware, I remove and take it in my hand I fear for the reputation of my brother ▷ (पाईच)(पायतण) I wires (काढूनी)(हाती)(घेते) ▷ I wires (बंधवाच्या)(यांच्या)(लौकीकाला)(भिते) | pas de traduction en français |
[5] id = 5176 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पायाच पायातण घेते काढूनी वझ वझ सयांना सांगू गेले आला सोईरा बंधू माझ pāyāca pāyātaṇa ghētē kāḍhūnī vajha vajha sayānnā sāṅgū gēlē ālā sōīrā bandhū mājha | ✎ I remove my footware slowly without making noise I tell my friends, my brother has come ▷ (पायाच)(पायातण)(घेते)(काढूनी)(वझ)(वझ) ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone here_comes (सोईरा) brother my | pas de traduction en français |
[6] id = 5177 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पायीच पायतण माझ्या हाताला वझवझ धामणवळच्या पारावरी सभा बसली बंधू माझ pāyīca pāyataṇa mājhyā hātālā vajhavajha dhāmaṇavaḷacyā pārāvarī sabhā basalī bandhū mājha | ✎ My footware is a burden in my hand My bother is sitting in a meeting at the common meeting place in Dhamanval village ▷ (पायीच)(पायतण) my (हाताला)(वझवझ) ▷ (धामणवळच्या)(पारावरी)(सभा) sitting brother my | pas de traduction en français |
[7] id = 5178 ✓ पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta Village नांदगाव - Nandgaon | पायातल पायतण मीत काढीते वझ वझ नांदगावच्या पारावरी बंधु बसलत दोघ माझ pāyātala pāyataṇa mīta kāḍhītē vajha vajha nāndagāvacyā pārāvarī bandhu basalata dōgha mājha | ✎ I remove the burden of my footware My two brothers are sitting on the platform around a tree in Nandgaon village ▷ (पायातल)(पायतण)(मीत)(काढीते)(वझ)(वझ) ▷ (नांदगावच्या)(पारावरी) brother (बसलत)(दोघ) my | pas de traduction en français |
[8] id = 5179 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पायीयीच पायतण मी तर काढते घाईघाई धामणवळच्या पारावरी सभा बसली ठाव नाही pāyīyīca pāyataṇa mī tara kāḍhatē ghāīghāī dhāmaṇavaḷacyā pārāvarī sabhā basalī ṭhāva nāhī | ✎ I remove my footware hurriedly A meeting is taking place in Dhamanval village, I didn’t know about it ▷ (पायीयीच)(पायतण) I wires (काढते)(घाईघाई) ▷ (धामणवळच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (ठाव) not | pas de traduction en français |
[9] id = 5180 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | पायीच पायतण हाती काढून मी घेते बंधवाच्या लौकीकला मी तर भिते pāyīca pāyataṇa hātī kāḍhūna mī ghētē bandhavācyā laukīkalā mī tara bhitē | ✎ My footware, I remove and take it in my hand I fear for the reputation of my brother ▷ (पायीच)(पायतण)(हाती)(काढून) I (घेते) ▷ (बंधवाच्या)(लौकीकला) I wires (भिते) | pas de traduction en français |
[10] id = 21270 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | पायाच पायीतान मी काढीते घाईघाई आकोले गावीच्या पारावरी बंधु बसल ठाव नाही pāyāca pāyītāna mī kāḍhītē ghāīghāī ākōlē gāvīcyā pārāvarī bandhu basala ṭhāva nāhī | ✎ I remove my footware hurriedly My brother is sitting on the platform around the three in Akole village, I didn’t know about it ▷ (पायाच)(पायीतान) I (काढीते)(घाईघाई) ▷ (आकोले)(गावीच्या)(पारावरी) brother (बसल)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[11] id = 21271 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | पायाच पाईतान मी काढीते घाईगाई आता माझ बंधु बसल ठाव नाही pāyāca pāītāna mī kāḍhītē ghāīgāī ātā mājha bandhu basala ṭhāva nāhī | ✎ I remove my footware hurriedly I didn’t know that my brother is sitting ▷ (पायाच)(पाईतान) I (काढीते)(घाईगाई) ▷ (आता) my brother (बसल)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[12] id = 71330 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | उभी मी गल्ली जाते दंड भुजा झाकुयुनी नानाजी गवळ्याचा मान राखुयानी ubhī mī gallī jātē daṇḍa bhujā jhākuyunī nānājī gavaḷyācā māna rākhuyānī | ✎ I go through the lane, I cover my arms (with the end of my sari) As a mark of respect for Nanaji, my cowherd uncle ▷ Standing I (गल्ली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकुयुनी) ▷ (नानाजी)(गवळ्याचा)(मान)(राखुयानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 71667 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | वाटच्या ग वाटसरा वाटानी ग आला निट माझ्या ग बंधुच्या नावासाठी वाकडी मी केली वाट vāṭacyā ga vāṭasarā vāṭānī ga ālā niṭa mājhyā ga bandhucyā nāvāsāṭhī vākaḍī mī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came properly on the road For the sake of my brother’s reputation, I took a detour ▷ (वाटच्या) * (वाटसरा)(वाटानी) * here_comes (निट) ▷ My * (बंधुच्या)(नावासाठी)(वाकडी) I shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[14] id = 109282 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | सभतुन जाईन मी दंडभुजा झाकुन भाया माझ्या रतनाचा तुमचा महीमा राखुनी sabhatuna jāīna mī daṇḍabhujā jhākuna bhāyā mājhyā ratanācā tumacā mahīmā rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover my arms (with the end of my sari) Ratan, my elder brother-in-law, as a mark of respect for you ▷ (सभतुन)(जाईन) I (दंडभुजा)(झाकुन) ▷ (भाया) my (रतनाचा)(तुमचा)(महीमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 76748 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | उभ्या मी गली जाती माझा पदर नको मधी हवशा बंधु बसा शंभर लोकामधी ubhyā mī galī jātī mājhā padara nakō madhī havaśā bandhu basā śambhara lōkāmadhī | ✎ I go through the lane, I don’t let the end of my sari be the topic of discussion My dear brother, you sit in a gathering of hundred people ▷ (उभ्या) I (गली) caste my (पदर) not (मधी) ▷ (हवशा) brother (बसा)(शंभर)(लोकामधी) | pas de traduction en français |
[16] id = 110407 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | जाते मी उभ्या गली वाजुन देईना जोडयव बाई माझ्या ना बंधवाला कोण लावण आडयव jātē mī ubhyā galī vājuna dēīnā jōḍayava bāī mājhyā nā bandhavālā kōṇa lāvaṇa āḍayava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Woman, who will dare to blame my brother ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(वाजुन)(देईना)(जोडयव) ▷ Woman my * (बंधवाला) who (लावण)(आडयव) | pas de traduction en français |
[17] id = 110406 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | बाई चालले उभ्या गली हालुन देईन पापयणी माझ्या ग बंधवाचा मला वाघाची जाचयणी bāī cālalē ubhyā galī hāluna dēīna pāpayaṇī mājhyā ga bandhavācā malā vāghācī jācayaṇī | ✎ I go through the lane, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, I dread his anger ▷ Woman (चालले)(उभ्या)(गली)(हालुन)(देईन)(पापयणी) ▷ My * (बंधवाचा)(मला)(वाघाची)(जाचयणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 111171 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | जाते मी उभ्या गली पाहुन जोडव पोत्या माझ्या राजसाला कोण लावुन आढव jātē mī ubhyā galī pāhuna jōḍava pōtyā mājhyā rājasālā kōṇa lāvuna āḍhava | ✎ I go through the lane, looking at my Mangalsutra* and toe-rings (thinking my husband’s reputation) No one can dare blame my husband ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पाहुन)(जोडव)(पोत्या) ▷ My (राजसाला) who (लावुन)(आढव) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 111174 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | खांद्यावरील पदर डोईवर झोकीला दारी उमराव देखीला भाऊ माझा khāndyāvarīla padara ḍōīvara jhōkīlā dārī umarāva dēkhīlā bhāū mājhā | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it I saw my rich brother at the door ▷ (खांद्यावरील)(पदर)(डोईवर)(झोकीला) ▷ (दारी)(उमराव)(देखीला) brother my | pas de traduction en français |
[20] id = 112204 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | उभ्या गलीन जाते माझ्या पदर काकणात बंधु हावश्या उभ्या रागीट दुकानात ubhyā galīna jātē mājhyā padara kākaṇāta bandhu hāvaśyā ubhyā rāgīṭa dukānāta | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari around my bangles My short-tempered brother is standing in the shop ▷ (उभ्या)(गलीन) am_going my (पदर)(काकणात) ▷ Brother (हावश्या)(उभ्या)(रागीट)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[21] id = 113049 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | बाई वाटना जाता वाजु देईना जोडव हलु देईना हात शाहु शंबर लोकात bāī vāṭanā jātā vāju dēīnā jōḍava halu dēīnā hāta śāhu śambara lōkāta | ✎ Woman, I go on the road, I don’t let my toe-rings make a noise I don’t let my hand move, Shahu (brother) is sitting in a gathering of hundred people ▷ Woman (वाटना) class (वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (हलु)(देईना) hand (शाहु)(शंबर)(लोकात) | pas de traduction en français |
[1] id = 5182 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी उभ्या गली नाही पाहील सभकड बंधू बसल सभला माझ्या हिर्याला पाणी चढ jātē mī ubhyā galī nāhī pāhīla sabhakaḍa bandhū basala sabhalā mājhyā hiryālā pāṇī caḍha | ✎ I go through the lane, I don’t look at the meeting Brother is sitting in the meeting, my good behaviour makes my diamond (brother) Feel very proud ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) not (पाहील)(सभकड) ▷ Brother (बसल) all_around my (हिर्याला) water, (चढ) | pas de traduction en français |
[2] id = 5183 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जाते मी उभ्या गली वाट गलीची गेली जड ताईत बंधवाला माझ्या हौशाला पाणी चढ jātē mī ubhyā galī vāṭa galīcī gēlī jaḍa tāīta bandhavālā mājhyā hauśālā pāṇī caḍha | ✎ I go through the lane, I walk slowly (I don’t let my toe-rings make any noise) My dear younger brother feels very proud of my good behaviour ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(वाट)(गलीची) went (जड) ▷ (ताईत)(बंधवाला) my (हौशाला) water, (चढ) | pas de traduction en français |
[3] id = 5184 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते भरल्या सभतुनी पहाते पायाच्या नखाकडे बंधू माझ्या सरवणाला शिलदाराला पाणी चढे jātē bharalyā sabhatunī pahātē pāyācyā nakhākaḍē bandhū mājhyā saravaṇālā śiladārālā pāṇī caḍhē | ✎ I go through the meeting, I look at my toe-nail My brother Saravan, an important person in the village, feels very proud of my good behaviour ▷ Am_going (भरल्या)(सभतुनी)(पहाते)(पायाच्या)(नखाकडे) ▷ Brother my (सरवणाला)(शिलदाराला) water, (चढे) | pas de traduction en français |
[4] id = 5185 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | जाते मी सभतुनी नाही पहात सभकडे बंधवाला माझ्या समिंदराला पाणी चढे jātē mī sabhatunī nāhī pahāta sabhakaḍē bandhavālā mājhyā samindarālā pāṇī caḍhē | ✎ I go through the meeting, I don’t look towards it My large-hearted brother feels very proud of my good behaviour ▷ Am_going I (सभतुनी) not (पहात)(सभकडे) ▷ (बंधवाला) my (समिंदराला) water, (चढे) | pas de traduction en français |
[5] id = 5186 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | जाते भरल्या सभेतुनी नाही पाहिल सभकड सांगते बाई तुला बंधू सरजाला पाणी चढ jātē bharalyā sabhētunī nāhī pāhila sabhakaḍa sāṅgatē bāī tulā bandhū sarajālā pāṇī caḍha | ✎ I go through the meeting, I don’t look towards it I tell you, woman, my brother Sarja feels very proud of my behaviour ▷ Am_going (भरल्या)(सभेतुनी) not (पाहिल)(सभकड) ▷ I_tell woman to_you brother (सरजाला) water, (चढ) | pas de traduction en français |
[6] id = 5187 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | जाते उभ्या गली दंड भुजा ना पदरात आता ना ग माझा बंधू मोठ मोठ ना वजिरात jātē ubhyā galī daṇḍa bhujā nā padarāta ātā nā ga mājhā bandhū mōṭha mōṭha nā vajirāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari Now, my brother keeps meeting important people in the village ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) * (पदरात) ▷ (आता) * * my brother (मोठ)(मोठ) * (वजिरात) | pas de traduction en français |
[7] id = 5188 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | सभतुनी गेले दंड भुजा पदरात पाठीच माझ बंधू मोठ्या मोठ्या वजीरात sabhatunī gēlē daṇḍa bhujā padarāta pāṭhīca mājha bandhū mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta | ✎ I went through the meeting, my arms and hands covered with the end of my sari My younger brother keeps meeting important people in the village ▷ (सभतुनी) has_gone (दंड)(भुजा)(पदरात) ▷ (पाठीच) my brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात) | pas de traduction en français |
[8] id = 5189 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | जाते मी उभ्या गली दंड भुजा पदरात ताईत माझ बंधू उभी मी मपल्या वजीरात jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā padarāta tāīta mājha bandhū ubhī mī mapalyā vajīrāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(पदरात) ▷ (ताईत) my brother standing I (मपल्या)(वजीरात) | pas de traduction en français |
[9] id = 5190 ✓ खेंगरे गवू - Khengare Gawu Village रिहे - Rihe | जाते मी उभ्या गली हाती चरवी तेलाची आता माझ्या सरवणा बहिण सरजा लालाची jātē mī ubhyā galī hātī caravī tēlācī ātā mājhyā saravaṇā bahiṇa sarajā lālācī | ✎ I go through the lane, I have a can of oil in hand Now my Saravan, I am my brother Sarja’s sister ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(हाती)(चरवी)(तेलाची) ▷ (आता) my (सरवणा) sister (सरजा)(लालाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 5191 ✓ लांगे नाजा - Lange Naja Village पोमगाव - Pomgaon | जाते मी उभ्या गली माझी उभारी नागाची पंचमी वाघाची बहिण सरजा दलालाची jātē mī ubhyā galī mājhī ubhārī nāgācī pañcamī vāghācī bahiṇa sarajā dalālācī | ✎ I go through the lane, my youth is like a hissing cobra I am Sarja’s sister, my agent brother is like a tiger ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारी)(नागाची) ▷ (पंचमी)(वाघाची) sister (सरजा)(दलालाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 5192 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी उभ्या गली हाती चरवी तेलाची सयांना सया पुस बहिण सरजा लालाची jātē mī ubhyā galī hātī caravī tēlācī sayānnā sayā pusa bahiṇa sarajā lālācī | ✎ I go through the lane, I have a can of oil in hand Friends ask each other, is she Sarja’s sister? ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(हाती)(चरवी)(तेलाची) ▷ (सयांना)(सया) enquire sister (सरजा)(लालाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 5193 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते भरल्या सभेतुनी जाते दंड भुजा झाकुनी मपल्या बयाच्या बाळाची महिमा बंधूचा राखुनी jātē bharalyā sabhētunī jātē daṇḍa bhujā jhākunī mapalyā bayācyā bāḷācī mahimā bandhūcā rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari My younger brother, my mother’s son, I conduct myself in a manner that will make him grow in esteem ▷ Am_going (भरल्या)(सभेतुनी) am_going (दंड)(भुजा)(झाकुनी) ▷ (मपल्या)(बयाच्या)(बाळाची)(महिमा)(बंधूचा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 5194 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते उभ्या गली वाजून देईना जोडव बंधवाला माझ्या कोणी लावील आडव jātē ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava bandhavālā mājhyā kōṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise I don’t want anyone to blame my brother ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव) ▷ (बंधवाला) my (कोणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[14] id = 5195 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी उभ्या गली शब्द कुणाचा घेईना पुतळ्या माझ्या बंधू मनी चिंता पाळीना jātē mī ubhyā galī śabda kuṇācā ghēīnā putaḷyā mājhyā bandhū manī cintā pāḷīnā | ✎ I go through the lane, I don’t listen to anyone My handsome brother, he doesn’t have to worry ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(शब्द)(कुणाचा)(घेईना) ▷ (पुतळ्या) my brother (मनी)(चिंता)(पाळीना) | pas de traduction en français |
[15] id = 5196 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते भरल्या सभेतुनी वाजू देईना बांगयडी आडव बंधूला लावाया कुण्या जातीची रांगडी jātē bharalyā sabhētunī vājū dēīnā bāṅgayaḍī āḍava bandhūlā lāvāyā kuṇyā jātīcī rāṅgaḍī | ✎ I go through the meeting, I don’t let my bangles make noise Which unmannerly person dare blame my brother ▷ Am_going (भरल्या)(सभेतुनी)(वाजू)(देईना)(बांगयडी) ▷ (आडव)(बंधूला)(लावाया)(कुण्या)(जातीची)(रांगडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 5197 ✓ साठे द्रुपदा - Sathe Drupada Village सावरगाव - Savargaon | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी साडीचा बंधू उभा सरवण खांब उभा माडीचा jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī sāḍīcā bandhū ubhā saravaṇa khāmba ubhā māḍīcā | ✎ I go through the lane, I take the end of my sari properly Saravan, my brother, is standing like the pillar of a storey ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (साडीचा) ▷ Brother standing (सरवण)(खांब) standing (माडीचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 5198 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini | जाते मी उभ्या गली पदर घेते आणीक सरवण माझा सभ बसला माणिक jātē mī ubhyā galī padara ghētē āṇīka saravaṇa mājhā sabha basalā māṇika | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari more My gemlike brother, Saravan, is sitting in a meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(आणीक) ▷ (सरवण) my (सभ)(बसला)(माणिक) | pas de traduction en français |
[18] id = 5199 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गोर माझ अंग काळ्या मातीचा देते लेवा काळ्या मातीचा देते लेवा हाये बहिण तुझी भावा gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā dētē lēvā kāḷyā mātīcā dētē lēvā hāyē bahiṇa tujhī bhāvā | ✎ I am fair skinned, I apply a coat of black soil (To save your reputation), Brother, I am your sister ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा) give (लेवा) ▷ (काळ्या)(मातीचा) give (लेवा)(हाये) sister (तुझी) brother | pas de traduction en français |
[19] id = 5200 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता मावली बया बोल लेकी नांदुनी कर नावू बंधू तपल्या सरवणाला खाली बघाया नको लावू sītā māvalī bayā bōla lēkī nāndunī kara nāvū bandhū tapalyā saravaṇālā khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ My mother Sita says, daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself Don’t make your brother Saravan look down ▷ Sita (मावली)(बया) says (लेकी)(नांदुनी) doing (नावू) ▷ Brother (तपल्या)(सरवणाला)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[20] id = 5201 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre | हृदयाची केली पेटी कंबरेल्या दिल्या गाठी सांगते बाई तुला बंधू तुझ्या नावासाठी hṛadayācī kēlī pēṭī kambarēlyā dilyā gāṭhī sāṅgatē bāī tulā bandhū tujhyā nāvāsāṭhī | ✎ I kept everything in my heart, I tied my memories of suffering and kept with me I tell you, brother, it’s only for the sake of your esteem and reputation ▷ (हृदयाची) shouted (पेटी)(कंबरेल्या)(दिल्या)(गाठी) ▷ I_tell woman to_you brother your (नावासाठी) | pas de traduction en français |
[21] id = 5202 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | गोर माझ आंग काळ्या मातीचा देते लेवा सांगते बाळा तुला नावासाठी तुझ्या भावा gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā dētē lēvā sāṅgatē bāḷā tulā nāvāsāṭhī tujhyā bhāvā | ✎ I am fair skinned, I apply a coat of black soil (To save your reputation), Brother, I tell you, I am your sister ▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा) give (लेवा) ▷ I_tell child to_you (नावासाठी) your brother | pas de traduction en français |
[22] id = 5203 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | जाते उभ्या गली सोगा हालना पातळाचा सांगते बंधू तुला बहिण तुझी ढाण्या वाघा jātē ubhyā galī sōgā hālanā pātaḷācā sāṅgatē bandhū tulā bahiṇa tujhī ḍhāṇyā vāghā | ✎ I go through the lane, I don’t let the skirt of the sari move I tell you, brother, I am a tiger’s sister ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(सोगा)(हालना)(पातळाचा) ▷ I_tell brother to_you sister (तुझी)(ढाण्या)(वाघा) | pas de traduction en français |
[23] id = 5204 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama Village तव - Tav | जाते मी उभ्या गली माझी उभारी नागाची गवळण सरजा लालाची लेक पंचम वाघाची jātē mī ubhyā galī mājhī ubhārī nāgācī gavaḷaṇa sarajā lālācī lēka pañcama vāghācī | ✎ I go through the lane, my youth is like a hissing cobra I am Sarja’s sister, I am the daughter of a tiger-like father ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारी)(नागाची) ▷ (गवळण)(सरजा)(लालाची)(लेक)(पंचम)(वाघाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 5205 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वाघाच्या पोटीची वाघाला नाही भेले मपल्या बंधूसंग पाणी कड्यायाच पेले vāghācyā pōṭīcī vāghālā nāhī bhēlē mapalyā bandhūsaṅga pāṇī kaḍyāyāca pēlē | ✎ I am born to a tiger, I am not afraid of a tiger Along with my brother, I don’t fear anything ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघाला) not (भेले) ▷ (मपल्या)(बंधूसंग) water, (कड्यायाच)(पेले) | pas de traduction en français |
[25] id = 5206 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी उभ्या गली नाही पाहिल कुणाकड सरवण माझ्या चढानी बोलण कर jātē mī ubhyā galī nāhī pāhila kuṇākaḍa saravaṇa mājhyā caḍhānī bōlaṇa kara | ✎ I go through the lane, I don’t look at anyone My Saravan (brother) talks angrily ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) not (पाहिल)(कुणाकड) ▷ (सरवण) my (चढानी) say doing | pas de traduction en français |
[26] id = 5207 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | जाते मी उभ्या गली कशी शिताळ माझी निरी सांगते बंधू तुला सभ बसाव बिनघोरी jātē mī ubhyā galī kaśī śitāḷa mājhī nirī sāṅgatē bandhū tulā sabha basāva binaghōrī | ✎ I go through the lane, the pleats of my sari are so neat I tell you, brother, go for the meeting without worries (I am well mannered) ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) how Sita my (निरी) ▷ I_tell brother to_you (सभ)(बसाव)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 5208 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालते मी त चालते गोपाळ सांगते बाळा तुला बस सभत सुकाळ rastyānī cālatē mī ta cālatē gōpāḷa sāṅgatē bāḷā tulā basa sabhata sukāḷa | ✎ I walk on the road, I walk properly I tell you, brother, go for the meeting without worries ▷ On_the_road (चालते) I (त)(चालते)(गोपाळ) ▷ I_tell child to_you (बस)(सभत)(सुकाळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 5209 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सभच लोक बोल कोण चालली गहिण सांगते बाई तुला बाबु सर्जाची बहिण sabhaca lōka bōla kōṇa cālalī gahiṇa sāṅgatē bāī tulā bābu sarjācī bahiṇa | ✎ People in the meeting ask, who is this woman going I tell you, woman, she is Sarja’s sister ▷ (सभच)(लोक) says who (चालली)(गहिण) ▷ I_tell woman to_you (बाबु)(सर्जाची) sister | pas de traduction en français |
[29] id = 5210 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सभच लोक बोल कोण चालली गहिण कोण चालली गहिण बाबू सर्जाची बहिण sabhaca lōka bōla kōṇa cālalī gahiṇa kōṇa cālalī gahiṇa bābū sarjācī bahiṇa | ✎ People in the meeting ask, who is this woman going She is Sarja’s sister ▷ (सभच)(लोक) says who (चालली)(गहिण) ▷ Who (चालली)(गहिण)(बाबू)(सर्जाची) sister | pas de traduction en français |
[30] id = 5211 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिण चालली सासरी खाली मान वाकूनी बंधुजीची काळजी नाव त्याच राखूनी bahiṇa cālalī sāsarī khālī māna vākūnī bandhujīcī kāḷajī nāva tyāca rākhūnī | ✎ Sister is going to her in-laws’ house, with her head bent down Brother’s worry, she should keep his reputation ▷ Sister (चालली)(सासरी)(खाली)(मान)(वाकूनी) ▷ (बंधुजीची)(काळजी)(नाव)(त्याच)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 5212 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | सभेमधी बस कोण बोलतो वाकडा वाणीचा माझा हिरा हाये कवळा काकडा sabhēmadhī basa kōṇa bōlatō vākaḍā vāṇīcā mājhā hirā hāyē kavaḷā kākaḍā | ✎ Who is this person abusing in the meeting My diamond, my brother is soft-spoken ▷ (सभेमधी)(बस) who says (वाकडा) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हाये)(कवळा)(काकडा) | pas de traduction en français |
[32] id = 5213 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वाकड तिकड नाही बंधु मी बोलत रस्त्यानी चाललो संग हायेत चुलत vākaḍa tikaḍa nāhī bandhu mī bōlata rastyānī cālalō saṅga hāyēta culata | ✎ Brother, I don’t speak offensively I am going on the road, paternal uncle is with me ▷ (वाकड)(तिकड) not brother I speak ▷ On_the_road I_go with (हायेत) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[33] id = 5214 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जातीवंताच्या लेकरानी वर बघुनी चालू नये आपल्या बंधवाला खाली बघाया लावू नये jātīvantācyā lēkarānī vara baghunī cālū nayē āpalyā bandhavālā khālī baghāyā lāvū nayē | ✎ Children from good families should not look up and walk They should not give cause for their brother to look down ▷ (जातीवंताच्या)(लेकरानी)(वर)(बघुनी)(चालू) don't ▷ (आपल्या)(बंधवाला)(खाली)(बघाया) apply don't | pas de traduction en français |
[34] id = 5216 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | जाते मी उभ्या गली पिवळ्या माझ्या मांड्या सांगते बंधू तुला तुला काही बोलण देशपांड्या jātē mī ubhyā galī pivaḷyā mājhyā māṇḍyā sāṅgatē bandhū tulā tulā kāhī bōlaṇa dēśapāṇḍyā | ✎ I go through the lane, I am young and fair I tell you, brother, what can Deshpande say to you (I am well-mannered) ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) yellow my (मांड्या) ▷ I_tell brother to_you to_you (काही) say (देशपांड्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 5217 ✓ राउत शांता - Raut Shanta Village आडगाव - Adgaon | जाते मी उभ्या गली माझ्या उभारीचा रंग बस उभ्या सभमधी नाही कशायाचा भंग jātē mī ubhyā galī mājhyā ubhārīcā raṅga basa ubhyā sabhamadhī nāhī kaśāyācā bhaṅga | ✎ I go through the lane, I am in the prime of my youth Sit in the meeting, nothing will happen to spoil your reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारीचा)(रंग) ▷ (बस)(उभ्या)(सभमधी) not (कशायाचा)(भंग) | pas de traduction en français |
[36] id = 5218 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोरन माझ अंग गोरान माझा रंगु बस सभत बिनघोरी नाही कशायाचा भंगु gōrana mājha aṅga gōrāna mājhā raṅgu basa sabhata binaghōrī nāhī kaśāyācā bhaṅgu | ✎ My skin is fair, my colour is fair (Brother), you sit in the meeting without worrying, nothing will happen to spoil your reputation ▷ (गोरन) my (अंग)(गोरान) my (रंगु) ▷ (बस)(सभत)(बिनघोरी) not (कशायाचा)(भंगु) | pas de traduction en français |
[37] id = 5219 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सांगते बाई तुला सभा बसली लहानथोर कशी जाईल माझ्या बंधून लाग घोर sāṅgatē bāī tulā sabhā basalī lahānathōra kaśī jāīla mājhyā bandhūna lāga ghōra | ✎ I tell you, woman, a meeting is taking place with small and big people My brother is worried how I will go (through the meeting) ▷ I_tell woman to_you (सभा) sitting (लहानथोर) ▷ How will_go my (बंधून)(लाग)(घोर) | pas de traduction en français |
[38] id = 5220 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | लोकाच्या बहिणी शिया (शिव्या) देत्यात भावाला मपल्या बंधुसाठी करते नवस देवाला lōkācyā bahiṇī śiyā (śivyā) dētyāta bhāvālā mapalyā bandhusāṭhī karatē navasa dēvālā | ✎ Other people’s sisters abuse their brother For my brother, I make a vow to God ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिया) ( (शिव्या) ) (देत्यात)(भावाला) ▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(करते)(नवस)(देवाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 5221 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | लोकाच्या बहिणी हाका मारीत्या उध्दाट ताईत माझा बंधू कचेरीच्या तू राजा उठ lōkācyā bahiṇī hākā mārītyā udhdāṭa tāīta mājhā bandhū kacērīcyā tū rājā uṭha | ✎ Other people’s sisters call out to their brother arrogantly My dear office-going brother, you get up ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीत्या)(उध्दाट) ▷ (ताईत) my brother (कचेरीच्या) you king (उठ) | pas de traduction en français |
[40] id = 5222 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | फाटक्या तुटक्यानी अंग माझ झाकल मपल्या बांधवाच नाव सख्याच राखल phāṭakyā tuṭakyānī aṅga mājha jhākala mapalyā bāndhavāca nāva sakhyāca rākhala | ✎ I covered myself properly with torn clothes I took care of the reputation of my brother ▷ (फाटक्या)(तुटक्यानी)(अंग) my (झाकल) ▷ (मपल्या)(बांधवाच)(नाव)(सख्याच)(राखल) | pas de traduction en français |
[41] id = 5223 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गोर माझ अंग काळ्या मातीच टिपाण आता माझ्या बंधू गाव कोळवड मुक्काम gōra mājha aṅga kāḷyā mātīca ṭipāṇa ātā mājhyā bandhū gāva kōḷavaḍa mukkāma | ✎ My skin is fair, I coat it with black soil Now, my brother lives in Kolavada village ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीच)(टिपाण) ▷ (आता) my brother (गाव)(कोळवड)(मुक्काम) | pas de traduction en français |
[42] id = 5224 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | जाती साठी माती खावावी लवणाची माझ्या बंधवाची जात रावणाची jātī sāṭhī mātī khāvāvī lavaṇācī mājhyā bandhavācī jāta rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults My brother is of high caste ▷ Caste for (माती)(खावावी)(लवणाची) ▷ My (बंधवाची) class (रावणाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 5225 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | आडव तुझ कुंकु उभा माझा बिजवरा आता माझे बंधू बहिण तुझी सुभेदारा āḍava tujha kuṅku ubhā mājhā bijavarā ātā mājhē bandhū bahiṇa tujhī subhēdārā | ✎ I apply a horizontal line of kunku*, my husband is my support Now, my brother, you are the head of the village, and I am your sister ▷ (आडव) your kunku standing my (बिजवरा) ▷ (आता)(माझे) brother sister (तुझी)(सुभेदारा) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 5226 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | घालवली इज्जत भला भल्याच्या बाईका चल माझ्या बंधू उच मुंडाशा नाईका ghālavalī ijjata bhalā bhalyācyā bāīkā cala mājhyā bandhū uca muṇḍāśā nāīkā | ✎ Women from good families lose their reputation/modesty Come my brother, you wear a high turban (you have a good reputation) ▷ (घालवली)(इज्जत)(भला)(भल्याच्या)(बाईका) ▷ Let_us_go my brother (उच)(मुंडाशा)(नाईका) | pas de traduction en français |
[45] id = 5227 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | जातीसाठी माती खाल्ली लवणाची आता माझ्या बाई उच्च कुळी रावणाची jātīsāṭhī mātī khāllī lavaṇācī ātā mājhyā bāī ucca kuḷī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, she swallows insults Now, my daughter is from a high caste family ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाल्ली)(लवणाची) ▷ (आता) my woman (उच्च)(कुळी)(रावणाची) | pas de traduction en français |
[46] id = 5228 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | जातीसाठी माती खावी वावराची डोळ्याची दापणी बंधू माझ्या भवयाची jātīsāṭhī mātī khāvī vāvarācī ḍōḷyācī dāpaṇī bandhū mājhyā bhavayācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults I am scared by the way my brother looks at me ▷ (जातीसाठी)(माती)(खावी)(वावराची) ▷ (डोळ्याची)(दापणी) brother my (भवयाची) | pas de traduction en français |
[47] id = 5229 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | जातीसाठी माती खाते वावराची गावा भवतानी गाव बंधू माझ्या सोयर्याची jātīsāṭhī mātī khātē vāvarācī gāvā bhavatānī gāva bandhū mājhyā sōyaryācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults In the villages around, my brother has his relatives ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(वावराची) ▷ (गावा)(भवतानी)(गाव) brother my (सोयर्याची) | pas de traduction en français |
[48] id = 5230 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | जातीसाठी माती खाऊ नाही खाण आल बंधु तुझ्या नावासाठी ओट्यात घेण आल jātīsāṭhī mātī khāū nāhī khāṇa āla bandhu tujhyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla | ✎ For the sake of the community, I should not be doing it but I had to swallow insults Brother, for your sake and reputation, I had to accept it ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) not (खाण) here_comes ▷ Brother your (नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[49] id = 5231 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi Village रिहे - Rihe | जातीसाठी माती खाते गपगप आता माझा बंधू बोलतो नावाला जप jātīsāṭhī mātī khātē gapagapa ātā mājhā bandhū bōlatō nāvālā japa | ✎ For the sake of the community, I swallow insults silently Now, my brother says, take care of my reputation ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(गपगप) ▷ (आता) my brother says (नावाला)(जप) | pas de traduction en français |
[50] id = 5232 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | लेक मी थोराची सासू सासूरवास करी आता माझ्या बंधू अशील नांव भारी lēka mī thōrācī sāsū sāsūravāsa karī ātā mājhyā bandhū aśīla nāmva bhārī | ✎ I am a daughter from a rich family, mother-in-law harasses me Now, my brother enjoys a very good reputation ▷ (लेक) I (थोराची)(सासू)(सासूरवास)(करी) ▷ (आता) my brother (अशील)(नांव)(भारी) | pas de traduction en français |
[51] id = 5233 ✓ वांजळ सखू - Wanjal Sakhu Village सावरगाव - Savargaon | हसूनी खेळूनी जन म्हणती मातली बंधूच्या नावासाठी देही करवत घातली hasūnī khēḷūnī jana mhaṇatī mātalī bandhūcyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī | ✎ I like to be jolly, but people say, she is acting too smart For the sake of my brother’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw ▷ (हसूनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणती)(मातली) ▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली) | pas de traduction en français |
[52] id = 5234 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | हसूनी खेळूनी आला दिवस लोटीते बंधू बाजीच्या नांवासाठी पेला विषाचा घोटीते hasūnī khēḷūnī ālā divasa lōṭītē bandhū bājīcyā nāmvāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭītē | ✎ I pass each day pretending to be happy For the sake of my brother’s reputation, I gulp down a glass of poison ▷ (हसूनी)(खेळूनी) here_comes (दिवस)(लोटीते) ▷ Brother (बाजीच्या)(नांवासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français |
[53] id = 5235 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | आपण मरुनी व्हाव बाई ग खस्तू बंधू बोलतो माझी लौकीकीची वस्तू āpaṇa marunī vhāva bāī ga khastū bandhū bōlatō mājhī laukīkīcī vastū | ✎ We should bear with the hardships, we might as well die of harassment Then brother says, I am very proud of her ▷ (आपण)(मरुनी)(व्हाव) woman * (खस्तू) ▷ Brother says my (लौकीकीची)(वस्तू) | pas de traduction en français |
[54] id = 5236 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | काय मराव नावाला काय मराव गावाला सांगते बाई तुला एवढा लौकीक भावाला kāya marāva nāvālā kāya marāva gāvālā sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhā laukīka bhāvālā | ✎ How much can one suffer for the reputation of the family or the village I tell you, woman, then my brother rises in esteem ▷ Why (मराव)(नावाला) why (मराव)(गावाला) ▷ I_tell woman to_you (एवढा)(लौकीक)(भावाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 5237 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | गोर माझ अंग मातीचा देते लेवा सरवणा माझ्या तुझ्या लौकीकासाठी भावा gōra mājha aṅga mātīcā dētē lēvā saravaṇā mājhyā tujhyā laukīkāsāṭhī bhāvā | ✎ My skin is fair, I coat it with mud My dear brother Saravana, for the sake of your reputation ▷ (गोर) my (अंग)(मातीचा) give (लेवा) ▷ (सरवणा) my your (लौकीकासाठी) brother | pas de traduction en français |
[56] id = 5238 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | जाईन उभ्या गली दंडाभुजा पदरात आता माझ बंधू कस बसल उजेडात jāīna ubhyā galī daṇḍābhujā padarāta ātā mājha bandhū kasa basala ujēḍāta | ✎ I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari Now, my brother is sitting in the light ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(दंडाभुजा)(पदरात) ▷ (आता) my brother how (बसल)(उजेडात) | pas de traduction en français |
[57] id = 5239 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | जाईन उभ्या गल्ली वाजुन देईना जोडव बंधवाला माझ्या कोण लावीन आडव jāīna ubhyā gallī vājuna dēīnā jōḍava bandhavālā mājhyā kōṇa lāvīna āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वाजुन)(देईना)(जोडव) ▷ (बंधवाला) my who (लावीन)(आडव) | pas de traduction en français |
[58] id = 10131 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-03 start 01:53 ➡ listen to section | जाईन उभ्या गल्ली तुझ्या दंडभुजा ग पदरात भाउ का राया माझा मोठ्या ग वजीरात jāīna ubhyā gallī tujhyā daṇḍabhujā ga padarāta bhāu kā rāyā mājhā mōṭhyā ga vajīrāta | ✎ I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari My dear brother is sitting in a gathering of important people ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली) your (दंडभुजा) * (पदरात) ▷ Brother (का)(राया) my (मोठ्या) * (वजीरात) | pas de traduction en français |
[59] id = 10132 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-03 start 03:01 ➡ listen to section | जाईन उभ्या गल्ली दंड भुजा झाकूनी बंधवाची माझ्या यांची महिमा राखूनी jāīna ubhyā gallī daṇḍa bhujā jhākūnī bandhavācī mājhyā yāñcī mahimā rākhūnī | ✎ I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari I keep up the good esteem of my brother with my good behaviour ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भुजा)(झाकूनी) ▷ (बंधवाची) my (यांची)(महिमा)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[60] id = 10133 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-03 start 04:13 ➡ listen to section | जाईन उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडव पैठण बंधवानला कोण लावील आडव jāīna ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍava paiṭhaṇa bandhavānalā kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my younger brother ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडव) ▷ Paithan (बंधवानला) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[61] id = 10134 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | जाते उभ्या गल्ली दंडभुजा पदरात आता माझे बंधु मोठ्या मोठ्या वजीरात jātē ubhyā gallī daṇḍabhujā padarāta ātā mājhē bandhu mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta | ✎ I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari My dear brother is sitting in a gathering of important people ▷ Am_going (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(पदरात) ▷ (आता)(माझे) brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात) | pas de traduction en français |
[62] id = 21272 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | जाती उभ्या गल्ली वाजू देईना जोडव माझ्या या बंधवाला कोण लावीना आडव jātī ubhyā gallī vājū dēīnā jōḍava mājhyā yā bandhavālā kōṇa lāvīnā āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise No one can dare to blame my brother ▷ Caste (उभ्या)(गल्ली)(वाजू)(देईना)(जोडव) ▷ My (या)(बंधवाला) who (लावीना)(आडव) | pas de traduction en français |
[63] id = 26188 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | वाटच्या वाटसुरा चल घरला घालते जेवू भरल्या सभामंदी माझ्या बंधूच होईल नावू vāṭacyā vāṭasurā cala gharalā ghālatē jēvū bharalyā sabhāmandī mājhyā bandhūca hōīla nāvū | ✎ Traveller on the road, come home, I will serve you a meal In the meeting, my brother will grow in esteem ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घरला)(घालते)(जेवू) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (बंधूच)(होईल)(नावू) | pas de traduction en français |
[64] id = 26189 ✓ शिंदे आशा - Shinde Asha Village नांदगाव - Nandgaon | जाईन सभेतूनी वाजू देईना जोडव माझीया बंधूला कोणी लावल आडव jāīna sabhētūnī vājū dēīnā jōḍava mājhīyā bandhūlā kōṇī lāvala āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (जाईन)(सभेतूनी)(वाजू)(देईना)(जोडव) ▷ (माझीया)(बंधूला)(कोणी)(लावल)(आडव) | pas de traduction en français |
[65] id = 30762 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | जाताना उभ्या गल्ली पदर घेते आणिक बंधू माझ्या सरज्याची सभा बसली माणीक jātānā ubhyā gallī padara ghētē āṇika bandhū mājhyā sarajyācī sabhā basalī māṇīka | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari more My gemlike brother, Saravan, is sitting in a meeting ▷ (जाताना)(उभ्या)(गल्ली)(पदर)(घेते)(आणिक) ▷ Brother my (सरज्याची)(सभा) sitting (माणीक) | pas de traduction en français |
[66] id = 30763 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | सासरवासामधी वाजू देईना जोडव बंधू माझ्या सरज्याला कोण लावीन आडव sāsaravāsāmadhī vājū dēīnā jōḍava bandhū mājhyā sarajyālā kōṇa lāvīna āḍava | ✎ In my sasurvas*, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (सासरवासामधी)(वाजू)(देईना)(जोडव) ▷ Brother my (सरज्याला) who (लावीन)(आडव) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 34790 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-80 start 01:38 ➡ listen to section | अशी जाते मी उभ्या गल्ली दंड भुजा न झाकुयीनी अस बंधवानायाची माझ्या महिमा राखुयानी aśī jātē mī ubhyā gallī daṇḍa bhujā na jhākuyīnī asa bandhavānāyācī mājhyā mahimā rākhuyānī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My brother I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (अशी) am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भुजा) * (झाकुयीनी) ▷ (अस)(बंधवानायाची) my (महिमा)(राखुयानी) | pas de traduction en français |
[68] id = 34791 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-80 start 02:51 ➡ listen to section | कशी जाते मी उभ्या गल्ली वाजू देईना जोडव आणी माझ्या बंधवाला कोण बाई लावील आडयव kaśī jātē mī ubhyā gallī vājū dēīnā jōḍava āṇī mājhyā bandhavālā kōṇa bāī lāvīla āḍayava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Woman, who can dare to blame my brother ▷ How am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजू)(देईना)(जोडव) ▷ (आणी) my (बंधवाला) who woman (लावील)(आडयव) | pas de traduction en français |
[69] id = 35255 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 19:21 ➡ listen to section | अस जातीसाठी माती माती खाते मी लवणाची अशी बंधवाची माझ्या उच कुळी ग रावणाची asa jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī lavaṇācī aśī bandhavācī mājhyā uca kuḷī ga rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults Now, my brother is from a high caste family ▷ (अस)(जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (लवणाची) ▷ (अशी)(बंधवाची) my (उच)(कुळी) * (रावणाची) | pas de traduction en français |
[70] id = 37252 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-09 start 02:59 ➡ listen to section | तुझ्या येशीरे सारखे माझ्या दाराचे कवाड सांगते रे भाई राजा नांदते रे तुझ्या चढ tujhyā yēśīrē sārakhē mājhyā dārācē kavāḍa sāṅgatē rē bhāī rājā nāndatē rē tujhyā caḍha | ✎ My door has a strong bolt like your village gate I tell you, dear brother, I live properly with my in-laws, to make you feel proud ▷ Your (येशीरे)(सारखे) my (दाराचे)(कवाड) ▷ I_tell (रे)(भाई) king (नांदते)(रे) your (चढ) | pas de traduction en français |
[71] id = 44153 ✓ काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-66 start 00:32 ➡ listen to section | चालले ग सभातूनी वाजुनी देईना जोडयव बंधवाला माझ्या कोण लावीना आडयव cālalē ga sabhātūnī vājunī dēīnā jōḍayava bandhavālā mājhyā kōṇa lāvīnā āḍayava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (चालले) * (सभातूनी)(वाजुनी)(देईना)(जोडयव) ▷ (बंधवाला) my who (लावीना)(आडयव) | pas de traduction en français |
[72] id = 37152 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-27 start 03:03 ➡ listen to section | अशा रस्त्याने चालले पाहीना मी कोणीकड राया माझ्या देसायाला समुद्राला पाणी चढ aśā rastyānē cālalē pāhīnā mī kōṇīkaḍa rāyā mājhyā dēsāyālā samudrālā pāṇī caḍha | ✎ I walk on the road, I don’t look here and there My dear husband feels great, feels proud about it ▷ (अशा)(रस्त्याने)(चालले)(पाहीना) I (कोणीकड) ▷ (राया) my (देसायाला)(समुद्राला) water, (चढ) | pas de traduction en français |
[73] id = 47857 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी आिणक बंधूजी राया माझा सभा बसला मािणक jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī āiṇaka bandhūjī rāyā mājhā sabhā basalā māiṇaka | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari more My gemlike brother is sitting in a meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (आिणक) ▷ (बंधूजी)(राया) my (सभा)(बसला)(मािणक) | pas de traduction en français |
[74] id = 48171 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | उभ्या पेठाने चालले पदर खांद्या भुजावरी माझ्या बंधूची बैठक ग्रामपंचायतीच्या वट्यावरी ubhyā pēṭhānē cālalē padara khāndyā bhujāvarī mājhyā bandhūcī baiṭhaka grāmapañcāyatīcyā vaṭyāvarī | ✎ I go through the market, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari My brother is in a meeting on the Grampanchayat* veranda ▷ (उभ्या)(पेठाने)(चालले)(पदर)(खांद्या)(भुजावरी) ▷ My (बंधूची)(बैठक)(ग्रामपंचायतीच्या)(वट्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 54003 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | उभ्या रस्त्यान जाताना पदर घेते मी झाकूनी पाणी राजाच राखुनी राजस माझ्या बंधवाच ubhyā rastyāna jātānā padara ghētē mī jhākūnī pāṇī rājāca rākhunī rājasa mājhyā bandhavāca | ✎ I go on the road, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari I take care of my brother’s reputation ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(पदर)(घेते) I (झाकूनी) ▷ Water, (राजाच)(राखुनी)(राजस) my (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[76] id = 54004 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | येतो जाते ग उभ्या गली वाजून देईना जोडव येतो भल्याच लेकाला कोणा जातील आडवू yētō jātē ga ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava yētō bhalyāca lēkālā kōṇā jātīla āḍavū | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare blame a well-mannered person ▷ (येतो) am_going * (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव) ▷ (येतो)(भल्याच)(लेकाला) who (जातील)(आडवू) | pas de traduction en français |
[77] id = 54005 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | कशी जाते उभ्या गली पदर माझ्या ग माथ्यावरी असे भाऊ ते पाटील भाऊ बसले जोत्यावरी kaśī jātē ubhyā galī padara mājhyā ga māthyāvarī asē bhāū tē pāṭīla bhāū basalē jōtyāvarī | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari on my head My brother Patil*, an important person is sitting in the veranda ▷ How am_going (उभ्या)(गली)(पदर) my * (माथ्यावरी) ▷ (असे) brother (ते)(पाटील) brother (बसले)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 63069 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | जाईन सभतुनी नाही वाजल जोडव चतुर माझ बंधु लावीना कुणी आडवं jāīna sabhatunī nāhī vājala jōḍava catura mājha bandhu lāvīnā kuṇī āḍavaṁ | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise No one can dare to blame my clever brother ▷ (जाईन)(सभतुनी) not (वाजल)(जोडव) ▷ (चतुर) my brother (लावीना)(कुणी)(आडवं) | pas de traduction en français |
[79] id = 65782 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | जाते उभ्या गली मी पाटपोट झाकुनी भाऊ या पित्याची तुमची महिमा राखुनी jātē ubhyā galī mī pāṭapōṭa jhākunī bhāū yā pityācī tumacī mahimā rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my back properly with the end of my sari Brother and father, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ Am_going (उभ्या)(गली) I (पाटपोट)(झाकुनी) ▷ Brother (या)(पित्याची)(तुमची)(महिमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[80] id = 67871 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | जाईन सभतुनी दंड भुजा झाकुनी बंधवाची माझ्या ह्याची महीमा राखुनी jāīna sabhatunī daṇḍa bhujā jhākunī bandhavācī mājhyā hyācī mahīmā rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari My brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (जाईन)(सभतुनी)(दंड)(भुजा)(झाकुनी) ▷ (बंधवाची) my (ह्याची)(महीमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[81] id = 67872 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | जाईन उभ्या गली वाजु देईना जोडव बंधवाला माझ्या कोणी लावीना आडव jāīna ubhyā galī vāju dēīnā jōḍava bandhavālā mājhyā kōṇī lāvīnā āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise No one can dare to blame my brother ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (बंधवाला) my (कोणी)(लावीना)(आडव) | pas de traduction en français |
[82] id = 67900 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | जाईन सभतुनी मी तर झाकुनी पाकुनी बंधवाची माझ्या याची मान तो राखुनी jāīna sabhatunī mī tara jhākunī pākunī bandhavācī mājhyā yācī māna tō rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover myself properly with the end of my sari My brother, I conduct myself in a manner that will make him grow in esteem ▷ (जाईन)(सभतुनी) I wires (झाकुनी)(पाकुनी) ▷ (बंधवाची) my (याची)(मान)(तो)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[83] id = 68505 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | भरल्या सभेतुनी मीत चालते वाकुन दुबळ्या बंधवाचा मी ग मर्जी राखुन bharalyā sabhētunī mīta cālatē vākuna dubaḷyā bandhavācā mī ga marjī rākhuna | ✎ I go through the meeting, I walk politely To keep my poor brother pleased ▷ (भरल्या)(सभेतुनी)(मीत)(चालते)(वाकुन) ▷ (दुबळ्या)(बंधवाचा) I * (मर्जी)(राखुन) | pas de traduction en français |
[84] id = 71322 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी माझ्या त्या बंधवाची मला वाघाची दाटणी jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī mājhyā tyā bandhavācī malā vāghācī dāṭaṇī | ✎ I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, I dread his anger ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी) ▷ My (त्या)(बंधवाची)(मला)(वाघाची)(दाटणी) | pas de traduction en français |
[85] id = 71323 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | रस्त्याने चालले खाली बघुन अंगुठ्याला बंधु माझ्या सोयर्याच्या रंग चढे पागुट्याला rastyānē cālalē khālī baghuna aṅguṭhyālā bandhu mājhyā sōyaryācyā raṅga caḍhē pāguṭyālā | ✎ I walk on the road, I walk looking down at my toe My brother feels very proud, it adds colour to his turban ▷ (रस्त्याने)(चालले)(खाली)(बघुन)(अंगुठ्याला) ▷ Brother my (सोयर्याच्या)(रंग)(चढे)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[86] id = 71324 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | उभी गल्ली जाऊ उभी गल्लीला काळोख भाऊ कसा म्हणे बहिणी नंदजी तुलसा ubhī gallī jāū ubhī gallīlā kāḷōkha bhāū kasā mhaṇē bahiṇī nandajī tulasā | ✎ I go through the lane, the whole lane is dark Brother says, my sister, you live like Tulasi with your in-laws ▷ Standing (गल्ली)(जाऊ) standing (गल्लीला)(काळोख) ▷ Brother how (म्हणे)(बहिणी)(नंदजी)(तुलसा) | pas de traduction en français |
[87] id = 71406 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara Village हरेगाव - Haregaon | बाप म्हणे लेकी त्वा नांदुन मरावा नाव बंधुच करावा bāpa mhaṇē lēkī tvā nānduna marāvā nāva bandhuca karāvā | ✎ Father says, you live properly with your in-laws all your life Give your brother a good reputation ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(त्वा)(नांदुन)(मरावा) ▷ (नाव)(बंधुच)(करावा) | pas de traduction en français |
[88] id = 71659 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी मनाचा भरल्या सभमधी बंधु माझा ग कोणाचा jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī manācā bharalyā sabhamadhī bandhu mājhā ga kōṇācā | ✎ I go through the lane, I take the end of my sari as I like In the meeting, he is my brother only ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (मनाचा) ▷ (भरल्या)(सभमधी) brother my * (कोणाचा) | pas de traduction en français |
[89] id = 72562 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | जाती साठी माती खाते लवणाची बयाच्या बाळाची उच कुळी रावणाची jātī sāṭhī mātī khātē lavaṇācī bayācyā bāḷācī uca kuḷī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, she swallows insults My mother’s son is from a high caste family ▷ Caste for (माती)(खाते)(लवणाची) ▷ (बयाच्या)(बाळाची)(उच)(कुळी)(रावणाची) | pas de traduction en français |
[90] id = 76986 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | वाटच्या ग वाटसर आपला ग कोन व्हावा बंधुच्या ग नावासाठी पदर डोईवर घ्यावा vāṭacyā ga vāṭasara āpalā ga kōna vhāvā bandhucyā ga nāvāsāṭhī padara ḍōīvara ghyāvā | ✎ Traveller on the road, who is he to us For the sake of brother’s reputation, we should cover our head with the end of our sari ▷ (वाटच्या) * (वाटसर)(आपला) * who (व्हावा) ▷ (बंधुच्या) * (नावासाठी)(पदर)(डोईवर)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[91] id = 79017 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash Village नळदुर्ग - Naldurga | जाते मी उभ्या गली आवळीते नाड निरी वाणीच्या बंधु माझा बसा सभा बिनघोरी jātē mī ubhyā galī āvaḷītē nāḍa nirī vāṇīcyā bandhu mājhā basā sabhā binaghōrī | ✎ I go through the lane, I make my sari tight My dear brother, you sit in the meeting without worrying ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(आवळीते)(नाड)(निरी) ▷ (वाणीच्या) brother my (बसा)(सभा)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[92] id = 80245 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba Village नळदुर्ग - Naldurga | जाते म्या उभ्या गली पदर माझा काकणात सभा बसला दुकानात jātē myā ubhyā galī padara mājhā kākaṇāta sabhā basalā dukānāta | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand Brother) is sitting in a group in the shop ▷ Am_going (म्या)(उभ्या)(गली)(पदर) my (काकणात) ▷ (सभा)(बसला)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[93] id = 80246 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | जाते मी उभ्या गल्ली पदर माझा काकणात सभा बसली दुकानात बंधुची माझ्या jātē mī ubhyā gallī padara mājhā kākaṇāta sabhā basalī dukānāta bandhucī mājhyā | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand Brother) is sitting in a group in the shop ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (काकणात) ▷ (सभा) sitting (दुकानात)(बंधुची) my | pas de traduction en français |
[94] id = 80762 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | ज्याच्या बहिणी आगुचर त्याच्या गुडघ्यामदी माना सांगते भाऊराया हळु चाल पैलवाना jyācyā bahiṇī āgucara tyācyā guḍaghyāmadī mānā sāṅgatē bhāūrāyā haḷu cāla pailavānā | ✎ The one whose sisters are flirts, he looks down in shame I tell you, my wrestler brother, walk normally ▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(आगुचर)(त्याच्या)(गुडघ्यामदी)(माना) ▷ I_tell (भाऊराया)(हळु) let_us_go (पैलवाना) | pas de traduction en français |
[95] id = 85568 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | जाईन सभतुन खाली बघुनी अंगुठ्याला हौशा बंधवाच्या रंग चढला पागुट्याला jāīna sabhatuna khālī baghunī aṅguṭhyālā hauśā bandhavācyā raṅga caḍhalā pāguṭyālā | ✎ I walk on the road, I walk looking down at my toe My brother feels very proud, it adds colour to his turban ▷ (जाईन)(सभतुन)(खाली)(बघुनी)(अंगुठ्याला) ▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(रंग)(चढला)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[96] id = 85569 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | रस्त्याने चालले खाली पाहुन भुईला पाणी चढते जाईला बंधवाच्या माझ्या rastyānē cālalē khālī pāhuna bhuīlā pāṇī caḍhatē jāīlā bandhavācyā mājhyā | ✎ I walk on the road, looking down at the ground My mother and brother feels very proud ▷ (रस्त्याने)(चालले)(खाली)(पाहुन)(भुईला) ▷ Water, (चढते) will_go (बंधवाच्या) my | pas de traduction en français |
[97] id = 85570 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | रस्त्याने चालले दंडभूजा झाकुनी बंधु माझ्या अंजनाच्या तुमचा वैमान (मान) राखुनी rastyānē cālalē daṇḍabhūjā jhākunī bandhu mājhyā añjanācyā tumacā vaimāna (māna) rākhunī | ✎ I walk on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (रस्त्याने)(चालले)(दंडभूजा)(झाकुनी) ▷ Brother my (अंजनाच्या)(तुमचा)(वैमान) ( (मान) ) (राखुनी) | pas de traduction en français |
[98] id = 85571 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | रस्त्याने चालले पदर माझा कांकणाला उभा वाण्याच्या दुकानाला बंधु माझ्या rastyānē cālalē padara mājhā kāṅkaṇālā ubhā vāṇyācyā dukānālā bandhu mājhyā | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand (Brother) is standing in the grocer’s shop ▷ (रस्त्याने)(चालले)(पदर) my (कांकणाला) ▷ Standing (वाण्याच्या)(दुकानाला) brother my | pas de traduction en français |
[99] id = 85572 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | रस्त्याने चालले दंडभुजा झाकुनी तुमचा महीमा राखुयनी नेनता बंधु माझ्या rastyānē cālalē daṇḍabhujā jhākunī tumacā mahīmā rākhuyanī nēnatā bandhu mājhyā | ✎ I walk on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (रस्त्याने)(चालले)(दंडभुजा)(झाकुनी) ▷ (तुमचा)(महीमा)(राखुयनी)(नेनता) brother my | pas de traduction en français |
[100] id = 106951 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | रास बिदीला जाताना माझ्या पदराची सारासारी बसा सभला बिनघोरी rāsa bidīlā jātānā mājhyā padarācī sārāsārī basā sabhalā binaghōrī | ✎ Going to the treading floor I arrange the end of my sari properly (Brother), you sit for the meeting without worrying ▷ (रास)(बिदीला)(जाताना) my (पदराची)(सारासारी) ▷ (बसा) all_around (बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[101] id = 106953 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | त्याच्या बहिणीच चंचळ त्याच्या बहिणी बघ खाली तुझ्या मुंडस्याला लाली tyācyā bahiṇīca cañcaḷa tyācyā bahiṇī bagha khālī tujhyā muṇḍasyālā lālī | ✎ The one whose sisters are flirts, he looks down in shame You can feel proud about me ▷ (त्याच्या) of_sister (चंचळ)(त्याच्या)(बहिणी)(बघ)(खाली) ▷ Your (मुंडस्याला)(लाली) | pas de traduction en français |
[102] id = 109272 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | उभ्या रस्त्यानी पदर माझा काकणाला ऐना उभा दुकानात राजस बंधु माझा ubhyā rastyānī padara mājhā kākaṇālā ainā ubhā dukānāta rājasa bandhu mājhā | ✎ Going on the road from one end to the other, I hold the end of my sari in my hand My dear brother is standing in the shop like a mirror ▷ (उभ्या) on_the_road (पदर) my (काकणाला) ▷ (ऐना) standing (दुकानात)(राजस) brother my | pas de traduction en français |
[103] id = 71291 ✓ धायगुडे राजा - Dhaygude Raja Village सुखेड - Sukhed | उभ्या मी गल्ली जाते वाजु देईना जोडव ताईत बंधवाला कोणी लावीन आडव ubhyā mī gallī jātē vāju dēīnā jōḍava tāīta bandhavālā kōṇī lāvīna āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(कोणी)(लावीन)(आडव) | pas de traduction en français |
[104] id = 74627 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | जाईन सबदुनी वाजुन देईना जोडवु बंधवाला माह्या कोन लाईन आडवु jāīna sabadunī vājuna dēīnā jōḍavu bandhavālā māhyā kōna lāīna āḍavu | ✎ I will go carefully, I won’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (जाईन)(सबदुनी)(वाजुन)(देईना)(जोडवु) ▷ (बंधवाला)(माह्या) who (लाईन)(आडवु) | pas de traduction en français |
[105] id = 68504 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | जाईन सभेतुनी वाजु देईना जोडव भल्याच्या लेकीला कोण लावीन आडव jāīna sabhētunī vāju dēīnā jōḍava bhalyācyā lēkīlā kōṇa lāvīna āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who will dare to blame a daughter from a good family ▷ (जाईन)(सभेतुनी)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (भल्याच्या)(लेकीला) who (लावीन)(आडव) | pas de traduction en français |
[106] id = 87243 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | उभ्या गलीन जाते बाई वाजवु देईना जोडव पित्या त्या माझ्या नानाजीला कुणी लावील आडव ubhyā galīna jātē bāī vājavu dēīnā jōḍava pityā tyā mājhyā nānājīlā kuṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame Nanaji, my father ▷ (उभ्या)(गलीन) am_going woman (वाजवु)(देईना)(जोडव) ▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(कुणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[107] id = 87244 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | जाते उभ्या गली वाजुन देईना जोडव लेक आसीलाची कोन लावील आडव jātē ubhyā galī vājuna dēīnā jōḍava lēka āsīlācī kōna lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who will dare to blame a daughter from a good family ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(वाजुन)(देईना)(जोडव) ▷ (लेक)(आसीलाची) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[108] id = 88855 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | जाईन उभ्या गली वाजु देईना जोडव माझ आहेवाच लेण कोण लावील आडव jāīna ubhyā galī vāju dēīnā jōḍava mājha āhēvāca lēṇa kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who will dare to blame me, I am an Ahev* woman ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ My (आहेवाच)(लेण) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
| |||
[109] id = 109242 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | भरल्या सभातुन वाजवु देईना जोडव माझ्या बंधवाला कोणी लावील आडव bharalyā sabhātuna vājavu dēīnā jōḍava mājhyā bandhavālā kōṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (भरल्या)(सभातुन)(वाजवु)(देईना)(जोडव) ▷ My (बंधवाला)(कोणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[110] id = 108030 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | जाईन सभतुनी वाजुन देईना जोडव भल्याच्या पोटीची मला कोण लावल आडव jāīna sabhatunī vājuna dēīnā jōḍava bhalyācyā pōṭīcī malā kōṇa lāvala āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise I am from a good family, who will dare to blame me ▷ (जाईन)(सभतुनी)(वाजुन)(देईना)(जोडव) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला) who (लावल)(आडव) | pas de traduction en français |
[111] id = 97152 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | जाईन सभेतुनी वाजुन जेईना जोडव भल्याच्या पोटयीची कोण लाविन आडयव jāīna sabhētunī vājuna jēīnā jōḍava bhalyācyā pōṭayīcī kōṇa lāvina āḍayava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise I am from a good family, who will dare to blame me ▷ (जाईन)(सभेतुनी)(वाजुन)(जेईना)(जोडव) ▷ (भल्याच्या)(पोटयीची) who (लाविन)(आडयव) | pas de traduction en français |
[112] id = 97154 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | जाईन पेठाला वाजु देईन जोडव गायकवाडाच्या लेकी कोण लाविन आडवन jāīna pēṭhālā vāju dēīna jōḍava gāyakavāḍācyā lēkī kōṇa lāvina āḍavana | ✎ I go through the market, I don’t let my toe-rings make a noise I am a daughter from Gayakwad family (a good reputed family), who will dare to blame me ▷ (जाईन)(पेठाला)(वाजु)(देईन)(जोडव) ▷ (गायकवाडाच्या)(लेकी) who (लाविन)(आडवन) | pas de traduction en français |
[113] id = 97918 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | जाई उभ्या गल्ली वाजु देईना जोडवं पित्या माझ्या नाना त्याला कोण लावल आडव jāī ubhyā gallī vāju dēīnā jōḍavaṁ pityā mājhyā nānā tyālā kōṇa lāvala āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame Nana, my father ▷ (जाई)(उभ्या)(गल्ली)(वाजु)(देईना)(जोडवं) ▷ (पित्या) my (नाना)(त्याला) who (लावल)(आडव) | pas de traduction en français |
[114] id = 5334 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जाते मी उभ्या गली वाजून देईना जोडव जात कुळीची माझी मैना कुणी लावना आडव jātē mī ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava jāta kuḷīcī mājhī mainā kuṇī lāvanā āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise I am a daughter from a good family, who will dare to blame me ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव) ▷ Class (कुळीची) my Mina (कुणी)(लावना)(आडव) | pas de traduction en français |
[115] id = 110415 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | जाते उभ्या गली हालु देईना पदर माझी या बंधवाची दुरुन वाघाची नदर jātē ubhyā galī hālu dēīnā padara mājhī yā bandhavācī duruna vāghācī nadara | ✎ I go through the lane, I don’t let the end of my sari slip My tiger-like brother is watching me from a distance ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(हालु)(देईना)(पदर) ▷ My (या)(बंधवाची)(दुरुन)(वाघाची)(नदर) | pas de traduction en français |
[116] id = 110432 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | चालले सभतुन दंडभुजा झाकुनी सांगते बंधु तुला तुझा मान राखुनी cālalē sabhatuna daṇḍabhujā jhākunī sāṅgatē bandhu tulā tujhā māna rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari I tell you, brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (चालले)(सभतुन)(दंडभुजा)(झाकुनी) ▷ I_tell brother to_you your (मान)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[117] id = 110645 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-09 start 08:08 ➡ listen to section | जाते बाई भरल्या सभतुनी हलना खडा हलयाना पापनी हावश्या बंधुजीची घरी वाघाच्या धाकानी jātē bāī bharalyā sabhatunī halanā khaḍā halayānā pāpanī hāvaśyā bandhujīcī gharī vāghācyā dhākānī | ✎ Woman, I go through the meeting, I don’t make any noise, I don’t let the eyelid blink My tiger-like brother, I dread him at home ▷ Am_going woman (भरल्या)(सभतुनी)(हलना)(खडा)(हलयाना)(पापनी) ▷ (हावश्या)(बंधुजीची)(घरी)(वाघाच्या)(धाकानी) | pas de traduction en français |
[118] id = 111167 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | जाईन उभ्या गली अग झाकुनी पाकुनी मपल्या जिवाला घोकणी दादा येईल तिकुनी (तिकडुनी) jāīna ubhyā galī aga jhākunī pākunī mapalyā jivālā ghōkaṇī dādā yēīla tikunī (tikaḍunī) | ✎ I go through the lane, I cover myself well with the end of my sari I am scared all the time, my brother will come from somewhere ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) O (झाकुनी)(पाकुनी) ▷ (मपल्या)(जिवाला)(घोकणी)(दादा)(येईल)(तिकुनी) ( (तिकडुनी) ) | pas de traduction en français |
[119] id = 111172 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | भरली सभा मी सभची लेकबाळ खाली पाह्या मिरी माझी पायघोळ bharalī sabhā mī sabhacī lēkabāḷa khālī pāhyā mirī mājhī pāyaghōḷa | ✎ The meeting is going on, I am a daughter of someone in the meeting Look down, I have draped the pleats of my sari properly ▷ (भरली)(सभा) I (सभची)(लेकबाळ) ▷ (खाली)(पाह्या)(मिरी) my (पायघोळ) | pas de traduction en français |
[120] id = 112192 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी घाई घाई हावश्या बंधु बसल ठाव नाही jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī ghāī ghāī hāvaśyā bandhu basala ṭhāva nāhī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly in a hurry My dear brother is sitting here, I did not know ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (घाई)(घाई) ▷ (हावश्या) brother (बसल)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[121] id = 112195 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | हासुनी खेळुनी जन म्हणीते मपली बंधुच्या नावासाठी देह करवती घातली hāsunī khēḷunī jana mhaṇītē mapalī bandhucyā nāvāsāṭhī dēha karavatī ghātalī | ✎ I like to be jolly, but people say, she is acting too smart For the sake of my brother’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(जन)(म्हणीते)(मपली) ▷ (बंधुच्या)(नावासाठी)(देह)(करवती)(घातली) | pas de traduction en français |
[122] id = 112196 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | हासुनी खेळुनी जन म्हणी हाय बरी बंधु माझ्याच्या नावासाठी देह जाळीन इथे सारी hāsunī khēḷunī jana mhaṇī hāya barī bandhu mājhyācyā nāvāsāṭhī dēha jāḷīna ithē sārī | ✎ People say, she mixes with others, she is good For the sake of my brother’s reputation, I am ready to do anything ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(जन)(म्हणी)(हाय)(बरी) ▷ Brother (माझ्याच्या)(नावासाठी)(देह)(जाळीन)(इथे)(सारी) | pas de traduction en français |
[123] id = 112197 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासुरवासामधी आला दिवस उडविते बंधु मपल्या सरवणाला याला नावाला चढविते sāsuravāsāmadhī ālā divasa uḍavitē bandhu mapalyā saravaṇālā yālā nāvālā caḍhavitē | ✎ In my sasurvas*, I face each day as it comes My brother Saravan, I make him feel very proud ▷ (सासुरवासामधी) here_comes (दिवस)(उडविते) ▷ Brother (मपल्या)(सरवणाला)(याला)(नावाला)(चढविते) | pas de traduction en français |
| |||
[124] id = 112198 ✓ काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | चालले सभेतुनी हालुन देईना पापयणी बंधवानी माझ्या मला वाघाची जाचयणी cālalē sabhētunī hāluna dēīnā pāpayaṇī bandhavānī mājhyā malā vāghācī jācayaṇī | ✎ I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, I dread him ▷ (चालले)(सभेतुनी)(हालुन)(देईना)(पापयणी) ▷ (बंधवानी) my (मला)(वाघाची)(जाचयणी) | pas de traduction en français |
[125] id = 112199 ✓ काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -48 | चालले सभेतुन वाजु देईना जोडव बंधवाला माझ्या कोण लाव आडव cālalē sabhētuna vāju dēīnā jōḍava bandhavālā mājhyā kōṇa lāva āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (चालले)(सभेतुन)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (बंधवाला) my who put (आडव) | pas de traduction en français |
[126] id = 112200 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | जाईन सभतुनी पदर माझा काकणात भाऊ वाण्याच्या दुकानात सरवण माझा jāīna sabhatunī padara mājhā kākaṇāta bhāū vāṇyācyā dukānāta saravaṇa mājhā | ✎ Going through the meeting, I hold the end of my sari in my hand Saravan, my brother is standing in the grocer’s shop ▷ (जाईन)(सभतुनी)(पदर) my (काकणात) ▷ Brother (वाण्याच्या)(दुकानात)(सरवण) my | pas de traduction en français |
[127] id = 112202 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai Village घनसरगाव - Ghansargaon | भरल्या सभमधी खाली बघ अंगुट्याला पाणी बघ मुंडासाला bharalyā sabhamadhī khālī bagha aṅguṭyālā pāṇī bagha muṇḍāsālā | ✎ In the meeting, look down at your toe Think of (your brother ’s) reputation ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघ)(अंगुट्याला) ▷ Water, (बघ)(मुंडासाला) | pas de traduction en français |
[128] id = 112203 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | बंधुजी बोलत्यात बहिणी नांदुन दाखव भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावु bandhujī bōlatyāta bahiṇī nānduna dākhava bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvu | ✎ Brother says, sister, live properly with your in-laws In the whole meeting, don’t make me look down ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(नांदुन)(दाखव) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[129] id = 112205 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | शंभर सोयर्यात मला वाट लाज ढाळजात टाका बाज बंधु माझ्या śambhara sōyaryāta malā vāṭa lāja ḍhāḷajāta ṭākā bāja bandhu mājhyā | ✎ Among hundred relatives, I feel ashamed My brother, keep the cot in the hut ▷ (शंभर)(सोयर्यात)(मला)(वाट)(लाज) ▷ (ढाळजात)(टाका)(बाज) brother my | pas de traduction en français |
[130] id = 112207 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | चावडीवरी न्हाई भल्या भल्या त्या बहिणीचा बंधु माझ्या सरवणा इडा उचल पैणीचा cāvaḍīvarī nhāī bhalyā bhalyā tyā bahiṇīcā bandhu mājhyā saravaṇā iḍā ucala paiṇīcā | ✎ Sister from good family is being judged in the chavadi* Saravana, my brother, you can take up the challenge ▷ (चावडीवरी)(न्हाई)(भल्या)(भल्या)(त्या) of_sister ▷ Brother my (सरवणा)(इडा)(उचल)(पैणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[131] id = 112208 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | पायतला बेला बेलाची माय बोलती भाऊ तुझी बहिण भार वजनी चालती pāyatalā bēlā bēlācī māya bōlatī bhāū tujhī bahiṇa bhāra vajanī cālatī | ✎ Mother says, my daughter knows how to behave Brother, your sister is well-mannered ▷ (पायतला)(बेला)(बेलाची)(माय)(बोलती) ▷ Brother (तुझी) sister (भार)(वजनी)(चालती) | pas de traduction en français |
[132] id = 112209 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | जाती साठी माती खाते लवणाचा गाळ बोलका बंधु माझा बहिण नावाला संभाळ jātī sāṭhī mātī khātē lavaṇācā gāḷa bōlakā bandhu mājhā bahiṇa nāvālā sambhāḷa | ✎ For the sake of the community, I swallow insults My brother is talkative, sister takes care of his reputation ▷ Caste for (माती)(खाते)(लवणाचा)(गाळ) ▷ (बोलका) brother my sister (नावाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[133] id = 112210 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village धामारी - Dhamari | ज्याच्या बहिणी अफाट त्या बघत्याल खाली आत्या बाळ माझा तुझ्या मधील लाली jyācyā bahiṇī aphāṭa tyā baghatyāla khālī ātyā bāḷa mājhā tujhyā madhīla lālī | ✎ The one whose sisters are flirts, he looks down in shame I tell you, my son, you can feel proud (about your sister) ▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(अफाट)(त्या)(बघत्याल)(खाली) ▷ (आत्या) son my your (मधील)(लाली) | pas de traduction en français |
[1] id = 5241 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मोठ मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची वाट भिती नानजी माझ्या पित्या खाली पाहूनी चालू किती mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī nānajī mājhyā pityā khālī pāhūnī cālū kitī | ✎ Big big eyes, I am scared of the big eyes Nanaji, my father, how much can I walk looking down ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(वाट)(भिती) ▷ (नानजी) my (पित्या)(खाली)(पाहूनी)(चालू)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 5242 ✓ ढेबे भागा - Dhebe Bhaga Village आडगाव - Adgaon | जाते मी उभ्या गली मी तर जाते भेत भेत रस्त्यानी जाताना चुलत्या नानाजीच चित jātē mī ubhyā galī mī tara jātē bhēta bhēta rastyānī jātānā culatyā nānājīca cita | ✎ I go through the lane, I walk with fear in my mind When I am going on the road, I am worried about Nanaji, my uncle ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) I wires am_going (भेत)(भेत) ▷ On_the_road (जाताना)(चुलत्या)(नानाजीच)(चित) | pas de traduction en français |
[3] id = 5243 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी उभ्या गली जाते मी वाकूनी पित्या नानाजीची भिती पदर घेते मी झाकूनी jātē mī ubhyā galī jātē mī vākūnī pityā nānājīcī bhitī padara ghētē mī jhākūnī | ✎ I go through the lane, I go looking down I am scared of Nanaji, my father, I cover myself properly with the end of my sari ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) am_going I (वाकूनी) ▷ (पित्या)(नानाजीची)(भिती)(पदर)(घेते) I (झाकूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 47767 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | येवढ्या उभ्या गली जाते दंड भुजा झाकूनी नाव पित्याच बाई पित्याच राखूईनी yēvaḍhyā ubhyā galī jātē daṇḍa bhujā jhākūnī nāva pityāca bāī pityāca rākhūīnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari Woman, I keep up my father’s reputation ▷ (येवढ्या)(उभ्या)(गली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकूनी) ▷ (नाव)(पित्याच) woman (पित्याच)(राखूईनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 47855 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | जाते मी उभ्या गली दंड भुजा मी झाकूनी पित्या या दौलताच नाव सरजाच राखूनी jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā mī jhākūnī pityā yā daulatāca nāva sarajāca rākhūnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up Daulat’s, my father’s and brother’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) I (झाकूनी) ▷ (पित्या)(या)(दौलताच)(नाव)(सरजाच)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 109270 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | उभ्या रस्त्यान जात नदर माझी अंगुठ्याला रावण बापाजीच्या रंग चढ पागुट्याला ubhyā rastyāna jāta nadara mājhī aṅguṭhyālā rāvaṇa bāpājīcyā raṅga caḍha pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father, an important person, feels very proud of me ▷ (उभ्या)(रस्त्यान) class (नदर) my (अंगुठ्याला) ▷ Ravan (बापाजीच्या)(रंग)(चढ)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 97141 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade | जितकी होते गोरी तितकी झाले काळी नानाच्या नावासाठी मप रुप जाळी jitakī hōtē gōrī titakī jhālē kāḷī nānācyā nāvāsāṭhī mapa rupa jāḷī | ✎ I was so fair, I became equally dark For the sake of my father Nana’s reputation, I didn’t take care of my looks ▷ (जितकी)(होते)(गोरी)(तितकी) become Kali ▷ (नानाच्या)(नावासाठी)(मप) form (जाळी) | pas de traduction en français |
[8] id = 66016 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | उभ्या रस्त्यान मी जाते खाली बघुनी अंगठ्याला माझ्या देसाई रंग चढ पागुट्याला ubhyā rastyāna mī jātē khālī baghunī aṅgaṭhyālā mājhyā dēsāī raṅga caḍha pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father, Desai*, an important person, feels very proud of me ▷ (उभ्या)(रस्त्यान) I am_going (खाली)(बघुनी)(अंगठ्याला) ▷ My (देसाई)(रंग)(चढ)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 71365 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | जाईन सभातुन दंडभुज झाकुन तुमच मान राखुन jāīna sabhātuna daṇḍabhuja jhākuna tumaca māna rākhuna | ✎ I will go through the meeting, I will cover my arms and hands with the end of my sari I will keep up your reputation, my father ▷ (जाईन)(सभातुन)(दंडभुज)(झाकुन) ▷ (तुमच)(मान)(राखुन) | pas de traduction en français |
[10] id = 76186 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रस्त्यानी चालली दंड भुजा मी झाकुनी वडिलाच माझ्या नाव पित्याच राखुनी rastyānī cālalī daṇḍa bhujā mī jhākunī vaḍilāca mājhyā nāva pityāca rākhunī | ✎ I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ On_the_road (चालली)(दंड)(भुजा) I (झाकुनी) ▷ (वडिलाच) my (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 87241 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | ऊभ्या रस्त्यान जाता हालु देईना अंगुठा आशिलाच्या खानवटा पाण्या लावु नको भटा ūbhyā rastyāna jātā hālu dēīnā aṅguṭhā āśilācyā khānavaṭā pāṇyā lāvu nakō bhaṭā | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe move (I go slowly) I come from a good family, don’t put any blame on me ▷ (ऊभ्या)(रस्त्यान) class (हालु)(देईना)(अंगुठा) ▷ (आशिलाच्या)(खानवटा)(पाण्या) apply not (भटा) | pas de traduction en français |
[12] id = 87242 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | ऊभ्या ग गल्ली जाते दंडभुजा ग झाकुयननी नाव पीत्याचे राखुयनी ūbhyā ga gallī jātē daṇḍabhujā ga jhākuyananī nāva pītyācē rākhuyanī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ (ऊभ्या) * (गल्ली) am_going (दंडभुजा) * (झाकुयननी) ▷ (नाव)(पीत्याचे)(राखुयनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 5910 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | दळण कांडण माझा नितीचा नित्य धंदा पित्याच्या नावासाठी बैलासारखा देते खांदा daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhā nitīcā nitya dhandā pityācyā nāvāsāṭhī bailāsārakhā dētē khāndā | ✎ Grinding and pounding is my everyday chore For the sake of my father’s reputation, I work like a bullock ▷ (दळण)(कांडण) my (नितीचा)(नित्य)(धंदा) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(बैलासारखा) give (खांदा) | pas de traduction en français |
[14] id = 97142 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | रस्त्यानी जाताना खाली बघाव अंगठयाला रंग चढतो पागुट्याला पित्या माझ्या दौलतीच्या rastyānī jātānā khālī baghāva aṅgaṭhayālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā pityā mājhyā daulatīcyā | ✎ While going on the road, I look down at my toe My father Daulati feels very proud ▷ On_the_road (जाताना)(खाली)(बघाव)(अंगठयाला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(पित्या) my (दौलतीच्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 97143 ✓ धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan Village सुखेड - Sukhed | जाते मी उभ्या गल्ली दंड भूजया झाकुनी नाव पित्याच राखुनी jātē mī ubhyā gallī daṇḍa bhūjayā jhākunī nāva pityāca rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भूजया)(झाकुनी) ▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 97144 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai Village दारफळ - Darphal | उभ्या गल्लीने जाते खाली बघुनी अंगुट्याला रंग चढतो पागुट्याला बापाजीच्या माझ्या ubhyā gallīnē jātē khālī baghunī aṅguṭyālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājīcyā mājhyā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father feels very proud ▷ (उभ्या)(गल्लीने) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(बापाजीच्या) my | pas de traduction en français |
[17] id = 97145 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन अंगुट्याला रंग चढतो पागुट्याला रावण माझ्या बापाजीच्या ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna aṅguṭyālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā rāvaṇa mājhyā bāpājīcyā | ✎ While going on the road, I look down at my toe My father, an important person feels very proud ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(अंगुट्याला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) Ravan my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 97146 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | हसु नको गोरी हसलेन काय होई भरल्या सभामधी नाव बापजीच जाई hasu nakō gōrī hasalēna kāya hōī bharalyā sabhāmadhī nāva bāpajīca jāī | ✎ Don’t laugh, daughter, do you now what will happen In the meeting full of people, your father will lose his reputation ▷ (हसु) not (गोरी)(हसलेन) why (होई) ▷ (भरल्या)(सभामधी)(नाव)(बापजीच)(जाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 97917 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | वाघाच्या लेकी वाकरी आम्ही आगजाळ बहु आवघड शेंदणीच पाणी गोरे वाट नको जावु vāghācyā lēkī vākarī āmhī āgajāḷa bahu āvaghaḍa śēndaṇīca pāṇī gōrē vāṭa nakō jāvu | ✎ We are our tiger-like, brave father’s daughters, we are like fire Water difficult to draw from a well, woman, don’t cross our path ▷ (वाघाच्या)(लेकी)(वाकरी)(आम्ही)(आगजाळ)(बहु) ▷ (आवघड)(शेंदणीच) water, (गोरे)(वाट) not (जावु) | pas de traduction en français |
[20] id = 106432 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | चंदन चंदन चंदन भावु भातीचा आशील माझा नाना मला गीरीच्या जातीचा candana candana candana bhāvu bhātīcā āśīla mājhā nānā malā gīrīcyā jātīcā | ✎ All sandalwood has the same qualities My father comes from a good pious family ▷ (चंदन)(चंदन)(चंदन)(भावु)(भातीचा) ▷ (आशील) my (नाना)(मला)(गीरीच्या)(जातीचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 110651 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | सडा सारवण वरी गुलालाच बोट बापुजी रायाच वाघमोर नाव मोठ saḍā sāravaṇa varī gulālāca bōṭa bāpujī rāyāca vāghamōra nāva mōṭha | ✎ Sprinkling water and spreading cow dung, a spot of gulal* on top Waghmore, my father’s name is well-known ▷ (सडा)(सारवण)(वरी)(गुलालाच)(बोट) ▷ (बापुजी)(रायाच)(वाघमोर)(नाव)(मोठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[1] id = 5248 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā | ✎ I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family) Don’t blame my father’s lineage ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला) ▷ Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 5244 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā | ✎ I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family) Don’t blame my father’s lineage ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला) ▷ Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 5245 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | गोर माझ आंग काळ्या मातीचा मसाला लावीत नाही दोष पित्या तुझ्या या वसाला gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā masālā lāvīta nāhī dōṣa pityā tujhyā yā vasālā | ✎ I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family) Father, I don’t blame your lineage ▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला) ▷ (लावीत) not (दोष)(पित्या) your (या)(वसाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 5246 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | जाते उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला jātē ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2814): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xAF\xE0\xA5\x87') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2751): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xAF\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x82', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB8') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x87 \xE0\xA4...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800 |