Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-3.5ai ... (A02-03-05)
(696 records)

Display songs in class at higher level (A02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.5ai, A:II-3.5aii, A:II-3.5aiii, A:II-3.5aiv, A:II-3.5bi, A:II-3.5bii, A:II-3.5biii, A:II-3.5c, A:II-3.5di, A:II-3.5dii, A:II-3.5ei, A:II-3.5eii, A:II-3.5fi, A:II-3.5fii, A:II-3.5fiii, A:II-3.5g, A:II-3.5h, A:II-3.5i, A:II-3.5j, A:II-3.5ki, A:II-3.5kii, A:II-3.5kiii, A:II-3.5l, A:II-3.5m, A:II-3.5n

A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[1] id = 5128
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी
ताईत बंधू माझा उभा रागीट जोत्यावरी
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī
tāīta bandhū mājhā ubhā rāgīṭa jōtyāvarī
I go through the lane, I take the end of my sari on my head
My short-tempered younger brother is standing in the veranda
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी)
▷ (ताईत) brother my standing (रागीट)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 5134
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
डोक्यावरील पदर नाही खांदया पडू दिला
मपल्या बंधूचा धाक सरजचा वागवला
ḍōkyāvarīla padara nāhī khāndayā paḍū dilā
mapalyā bandhūcā dhāka sarajacā vāgavalā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
I was scared of my brother’s anger
▷ (डोक्यावरील)(पदर) not (खांदया)(पडू)(दिला)
▷ (मपल्या)(बंधूचा)(धाक)(सरजचा)(वागवला)
pas de traduction en français
[3] id = 5135
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधूजी पाहूणा मी तर अंगणी देखीला
खांध्यावरला पदर मी तर डोईवर जोकीला
bandhūjī pāhūṇā mī tara aṅgaṇī dēkhīlā
khāndhyāvaralā padara mī tara ḍōīvara jōkīlā
Brother has come as a guest, I saw him in the courtyard
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
▷ (बंधूजी)(पाहूणा) I wires (अंगणी)(देखीला)
▷ (खांध्यावरला)(पदर) I wires (डोईवर)(जोकीला)
pas de traduction en français
[4] id = 5136
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खांदयाचा पदर मी तर डोकीवर झोकीला
सभत बसला बंधू माझ्यानी देखीला
khāndayācā padara mī tara ḍōkīvara jhōkīlā
sabhata basalā bandhū mājhyānī dēkhīlā
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
I saw my brother sitting in the meeting
▷ (खांदयाचा)(पदर) I wires (डोकीवर)(झोकीला)
▷ (सभत)(बसला) brother (माझ्यानी)(देखीला)
pas de traduction en français
[5] id = 5137
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
चालले सभेतुनी पदर घेते मी घाईघाई
सभा बसली बंधुची माझी होते लाही लाही
cālalē sabhētunī padara ghētē mī ghāīghāī
sabhā basalī bandhucī mājhī hōtē lāhī lāhī
I am going through the meeting, I take the end of my sari on my head
My brother’s meeting is going on, I am scared
▷ (चालले)(सभेतुनी)(पदर)(घेते) I (घाईघाई)
▷ (सभा) sitting (बंधुची) my (होते)(लाही)(लाही)
pas de traduction en français
[6] id = 5138
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गेले भरल्या सभतूनी नाही पाहिल सभकड
गवळणी माझे बाई खाली पाहिल पायाकडे
gēlē bharalyā sabhatūnī nāhī pāhila sabhakaḍa
gavaḷaṇī mājhē bāī khālī pāhila pāyākaḍē
I went through the meeting, I didn’t look at the people
My dear mother, I was looking at my feet
▷  Has_gone (भरल्या)(सभतूनी) not (पाहिल)(सभकड)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (खाली)(पाहिल)(पायाकडे)
pas de traduction en français
[7] id = 5139
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
डोईचा पदर खांदा पडून नाही दिला
भरतारा परास धाक बंधूचा बाळगला
ḍōīcā padara khāndā paḍūna nāhī dilā
bharatārā parāsa dhāka bandhūcā bāḷagalā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my husband, I am scared of my brother’s anger
▷ (डोईचा)(पदर)(खांदा)(पडून) not (दिला)
▷ (भरतारा)(परास)(धाक)(बंधूचा)(बाळगला)
pas de traduction en français
[8] id = 5140
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
डोईवरीला पदर खांदा नाही पडू दिला
माझ्या वडीला परस धाक बंधूचा बाळगला
ḍōīvarīlā padara khāndā nāhī paḍū dilā
mājhyā vaḍīlā parasa dhāka bandhūcā bāḷagalā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my father, I am scared of my brother’s anger
▷ (डोईवरीला)(पदर)(खांदा) not (पडू)(दिला)
▷  My (वडीला)(परस)(धाक)(बंधूचा)(बाळगला)
pas de traduction en français
[9] id = 5141
घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi
Village दुधावरे - Dudhavre
डोईचा पदर खांद्या पडून नाही दिला
पित्याच्या परास धाक बंधूचा वागवला
ḍōīcā padara khāndyā paḍūna nāhī dilā
pityācyā parāsa dhāka bandhūcā vāgavalā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my father, I am scared of my brother’s anger
▷ (डोईचा)(पदर)(खांद्या)(पडून) not (दिला)
▷ (पित्याच्या)(परास)(धाक)(बंधूचा)(वागवला)
pas de traduction en français
[10] id = 5142
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जाव उभ्या गली हालून देऊ नये पापणी
तुझ्या भरतारापासून तुझ्या बंधूची जाचणी
jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē pāpaṇī
tujhyā bharatārāpāsūna tujhyā bandhūcī jācaṇī
Go through the lane, don’t let the eyelid blink
More than your husband, you dread your brother more
▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (पापणी)
▷  Your (भरतारापासून) your (बंधूची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[11] id = 5143
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
जाते मी उभ्या गली लवू देईना पापणी
सरवणाची माझ्या मागे वाघाची जाचणी
jātē mī ubhyā galī lavū dēīnā pāpaṇī
saravaṇācī mājhyā māgē vāghācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
Saravan, my tiger-like brother, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) apply (देईना)(पापणी)
▷ (सरवणाची) my (मागे)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[12] id = 5144
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
डोईचा पदर घेते हाताची बेतणी
बंधवाच्या माझ्या मला वाघाची जाचणी
ḍōīcā padara ghētē hātācī bētaṇī
bandhavācyā mājhyā malā vāghācī jācaṇī
I take the end of my sari properly over my head
My tiger-like brother, I dread his anger
▷ (डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतणी)
▷ (बंधवाच्या) my (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[13] id = 5145
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला भिती
सांगते बाळा तुला खाली बघुनी चालू किती
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā bhitī
sāṅgatē bāḷā tulā khālī baghunī cālū kitī
You have big eyes, I am scared of them
I tell you, brother, how long can I walk looking down
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷  I_tell child to_you (खाली)(बघुनी)(चालू)(किती)
pas de traduction en français
[14] id = 5146
शेडगे सरु - Shedge Saru
Village धामणवळ - DhamanOhol
मोठ मोठ डोळ मोठ डोळ्याची मला भिती
पुतळ्या माझ्या बंधू मनी चिंता पाळू किती
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭha ḍōḷyācī malā bhitī
putaḷyā mājhyā bandhū manī cintā pāḷū kitī
You have big eyes, I am scared of them
My dear brother, how long can I keep worrying
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ)(डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷ (पुतळ्या) my brother (मनी)(चिंता)(पाळू)(किती)
pas de traduction en français
[15] id = 5147
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
मोठ तुझ डोळ तुझ्या डोळ्याची वाट भिती
सांगते बंधू तुला खाली बघुनी चालू किती
mōṭha tujha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī
sāṅgatē bandhū tulā khālī baghunī cālū kitī
You have big eyes, I am scared of them
I tell you, brother, how long can I walk looking down
▷ (मोठ) your (डोळ) your (डोळ्याची)(वाट)(भिती)
▷  I_tell brother to_you (खाली)(बघुनी)(चालू)(किती)
pas de traduction en français
[16] id = 5148
बोरेकर शांता - Borekar Shanta
Village पोमगाव - Pomgaon
मोठे मोठे डोळ तुझ्या डोळ्याची वाट भिती
आता माझ्या बंधू खाली वाकून चालू किती
mōṭhē mōṭhē ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī
ātā mājhyā bandhū khālī vākūna cālū kitī
You have big eyes, I am scared of them
I tell you, brother, how long can I walk bending down
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळ) your (डोळ्याची)(वाट)(भिती)
▷ (आता) my brother (खाली)(वाकून)(चालू)(किती)
pas de traduction en français
[17] id = 5149
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
जाते मी उभ्या गली खाली बघून चालू किती
बंधवाची माझ्या तुझ्या डोळ्याची वाट भिती
jātē mī ubhyā galī khālī baghūna cālū kitī
bandhavācī mājhyā tujhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī
I go through the lane, how long can I walk looking down
My brother, I am scared of your eyes
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघून)(चालू)(किती)
▷ (बंधवाची) my your (डोळ्याची)(वाट)(भिती)
pas de traduction en français
[18] id = 15104
दिघे गीता - Dighe Gita
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-03 start 00:30 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गली हालू देईना पापणी
चुड्याच्या परायास मला वाघाची जाचणी
jāīna ubhyā galī hālū dēīnā pāpaṇī
cuḍyācyā parāyāsa malā vāghācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
More than my husband, I dreaded my tiger-like brother
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालू)(देईना)(पापणी)
▷ (चुड्याच्या)(परायास)(मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[19] id = 5133
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-03 start 05:30 ➡ listen to section
डोइचा पदर खांदा नाही ग पडू दिला
चुड्याच्या परायास धाक बंधुचा बाळगिला
ḍōicā padara khāndā nāhī ga paḍū dilā
cuḍyācyā parāyāsa dhāka bandhucā bāḷagilā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my husband, I dreaded my brother
▷ (डोइचा)(पदर)(खांदा) not * (पडू)(दिला)
▷ (चुड्याच्या)(परायास)(धाक)(बंधुचा)(बाळगिला)
pas de traduction en français
[20] id = 21090
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी घाईघाई
ताईत माझा बंदु सब बसला ठाव नाही
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī ghāīghāī
tāīta mājhā bandu saba basalā ṭhāva nāhī
I go through the lane, I hurriedly take the end of my sari (on my head)
My younger brother was sitting in the meeting, I did not know
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (घाईघाई)
▷ (ताईत) my (बंदु)(सब)(बसला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[21] id = 21091
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
खांद्यावरला पदर डोईवर झोकीला
आता माझी बाई मान बंधुचा राखीला
khāndyāvaralā padara ḍōīvara jhōkīlā
ātā mājhī bāī māna bandhucā rākhīlā
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
Now woman, I showed respect for my brother
▷ (खांद्यावरला)(पदर)(डोईवर)(झोकीला)
▷ (आता) my daughter (मान)(बंधुचा)(राखीला)
pas de traduction en français
[22] id = 21269
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
खांद्यावरीचा पदर डोईवरी झोकीते
बंधवाचा माझ्या मान सख्याचा राखीते
khāndyāvarīcā padara ḍōīvarī jhōkītē
bandhavācā mājhyā māna sakhyācā rākhītē
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
I show my respect for my dear brother
▷ (खांद्यावरीचा)(पदर)(डोईवरी)(झोकीते)
▷ (बंधवाचा) my (मान)(सख्याचा)(राखीते)
pas de traduction en français
[23] id = 30761
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
खांद्याचा पदर मीत डोईवरी घेते
भाऊई रायाला मीत वगर्याला भेते
khāndyācā padara mīta ḍōīvarī ghētē
bhāūī rāyālā mīta vagaryālā bhētē
The end of my sari which was on my shoulder, I cover my head with it
I dread my brother’s anger
▷ (खांद्याचा)(पदर)(मीत)(डोईवरी)(घेते)
▷ (भाऊई)(रायाला)(मीत)(वगर्याला)(भेते)
pas de traduction en français
[24] id = 26187
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
खांद्याचा पदर मीत डोईवरी घेते
भाऊ रायाला मीत वगर्याला भेते
khāndyācā padara mīta ḍōīvarī ghētē
bhāū rāyālā mīta vagaryālā bhētē
The end of my sari which was on my shoulder, I cover my head with it
I dread my brother’s anger
▷ (खांद्याचा)(पदर)(मीत)(डोईवरी)(घेते)
▷  Brother (रायाला)(मीत)(वगर्याला)(भेते)
pas de traduction en français
[25] id = 34792
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-82 start 00:25 ➡ listen to section
जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी
बंधुची माझ्या मला वाघाची जाचणी
jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī
bandhucī mājhyā malā vāghācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (बंधुची) my (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[26] id = 36058
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 03:03 ➡ listen to section
आंबट आंबा तुरट ग त्याची साल
बंधव सोईर्याचे रागीटाचे डोळे लाल
āmbaṭa āmbā turaṭa ga tyācī sāla
bandhava sōīryācē rāgīṭācē ḍōḷē lāla
Sour mango, its skin is astringent
My short-tempered angry brother’s eyes are red
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट) * (त्याची)(साल)
▷ (बंधव)(सोईर्याचे)(रागीटाचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[27] id = 5909
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
पायली दळणाचा मी त कंटाळा नाही केला
बंधूच्या नावासाठी बैलावाणी खांदा दिला
pāyalī daḷaṇācā mī ta kaṇṭāḷā nāhī kēlā
bandhūcyā nāvāsāṭhī bailāvāṇī khāndā dilā
I didn’t feel tired to grind four kilos of grains
For my brother’s reputation, i worked like a bullock
▷ (पायली)(दळणाचा) I (त)(कंटाळा) not did
▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(बैलावाणी)(खांदा)(दिला)
pas de traduction en français
[28] id = 37721
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-59 start 00:08 ➡ listen to section
आंबटबाई अंबा अन तुरट बाई त्याची साल
बंधवाचे माझ्या रागीटाचे डोळे लाल
āmbaṭabāī ambā ana turaṭa bāī tyācī sāla
bandhavācē mājhyā rāgīṭācē ḍōḷē lāla
Sour mango, its skin is astringent
My short-tempered angry brother’s eyes are red
▷ (आंबटबाई)(अंबा)(अन)(तुरट) woman (त्याची)(साल)
▷ (बंधवाचे) my (रागीटाचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[29] id = 42696
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 05:27 ➡ listen to section
परवा ग परदेस मला कठण्याची चोरी
सांगते रे बंधू तुला तुझ्या डोळ्याची भिती भारी
paravā ga paradēsa malā kaṭhaṇyācī cōrī
sāṅgatē rē bandhū tulā tujhyā ḍōḷyācī bhitī bhārī
This is a new area for me, I find it difficult to live here
But, I tell you, brother, I am terribly scared of your eyes
▷ (परवा) * (परदेस)(मला)(कठण्याची)(चोरी)
▷  I_tell (रे) brother to_you your (डोळ्याची)(भिती)(भारी)
pas de traduction en français
[30] id = 42697
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 06:33 ➡ listen to section
मोठे मोठे ना डोळे डोळ्याची मला भिती
सांगते रे बंधू तुला खाली बघूनी चालू किती
mōṭhē mōṭhē nā ḍōḷē ḍōḷyācī malā bhitī
sāṅgatē rē bandhū tulā khālī baghūnī cālū kitī
You have big eyes, I am scared of them
I tell you, brother, how long can I walk looking down
▷ (मोठे)(मोठे) * (डोळे)(डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷  I_tell (रे) brother to_you (खाली)(बघूनी)(चालू)(किती)
pas de traduction en français
[31] id = 44154
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-66 start 00:53 ➡ listen to section
भरल्या ग सभेतुनी हालुन देईना पापणी
बंधवानगयाची माझ्या मला वाघाची जाचयणी
bharalyā ga sabhētunī hāluna dēīnā pāpaṇī
bandhavānagayācī mājhyā malā vāghācī jācayaṇī
In the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷ (भरल्या) * (सभेतुनी)(हालुन)(देईना)(पापणी)
▷ (बंधवानगयाची) my (मला)(वाघाची)(जाचयणी)
pas de traduction en français
[32] id = 44691
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
बहीण भांवडाचा वाद लागला लिंबाखाली
लवत घ्यावा मखमली नेणेती ग राधा माझे
bahīṇa bhāmvaḍācā vāda lāgalā limbākhālī
lavata ghyāvā makhamalī nēṇētī ga rādhā mājhē
Brother and sister are fighting under the Neem* tree
Radha, my daughter, you surrender
▷  Sister (भांवडाचा)(वाद)(लागला)(लिंबाखाली)
▷ (लवत)(घ्यावा)(मखमली)(नेणेती) * (राधा)(माझे)
pas de traduction en français
[33] id = 47863
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी
पदर घेते मी माथ्यावरी बंधू रागीट जोत्यावरी
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī
padara ghētē mī māthyāvarī bandhū rāgīṭa jōtyāvarī
I go through the lane, I take the end of my sari on my head
My short-tempered brother is standing in the veranda
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी)
▷ (पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) brother (रागीट)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français
[34] id = 52320
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
मोठे नी मोठे डोळे बाई अस्मानी तारा तुटे
सावळ्या बंधूराया तुमच्या बोलीची भीड वाटे
mōṭhē nī mōṭhē ḍōḷē bāī asmānī tārā tuṭē
sāvaḷyā bandhūrāyā tumacyā bōlīcī bhīḍa vāṭē
Big big eyes, woman, it’s like a star falling in the sky
Dark-complexioned brother, I am scared of what you will say
▷ (मोठे)(नी)(मोठे)(डोळे) woman (अस्मानी) wires (तुटे)
▷ (सावळ्या) younger_brother (तुमच्या)(बोलीची)(भीड)(वाटे)
pas de traduction en français
[35] id = 67870
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
जाईल सभतुनी हालु देईना पापणी
बंधवाची माझ्या ह्याची डोळ्याची दापणी
jāīla sabhatunī hālu dēīnā pāpaṇī
bandhavācī mājhyā hyācī ḍōḷyācī dāpaṇī
I go though the meeting, I don’t let my eyelid blink
My brother, I dread his anger, he shows it with his eyes
▷  Will_go (सभतुनी)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (बंधवाची) my (ह्याची)(डोळ्याची)(दापणी)
pas de traduction en français
[36] id = 67873
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
Village महींदा - Mahinda
जाईन सभतुनी हालु देईना पापणी
हौश्यादार बंधु मला वाघाची जाचणी
jāīna sabhatunī hālu dēīnā pāpaṇī
hauśyādāra bandhu malā vāghācī jācaṇī
I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷ (जाईन)(सभतुनी)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (हौश्यादार) brother (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[37] id = 109271
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
उभ्या रस्त्यान जाता हालु देईना पापणी
मला वाघाची जाचणी काशीच्या बाळाची
ubhyā rastyāna jātā hālu dēīnā pāpaṇī
malā vāghācī jācaṇī kāśīcyā bāḷācī
Walking on the road, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, my mother Kashi*’s son, I dread his anger
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) class (हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (मला)(वाघाची)(जाचणी)(काशीच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[38] id = 111166
बहाड दगडा - Bahad Dagda
Village शिंगवे - Shingave
जाईन सभतुनी मिर्या माझ्या पायघोळ
खाली पाहुन पाप्या चाल
jāīna sabhatunī miryā mājhyā pāyaghōḷa
khālī pāhuna pāpyā cāla
I go through the meeting, the pleats of my sari reach right up to the feet
You, sinner, you look down and walk
▷ (जाईन)(सभतुनी)(मिर्या) my (पायघोळ)
▷ (खाली)(पाहुन)(पाप्या) let_us_go
pas de traduction en français
[39] id = 112191
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
एसी भली कु मैतो भली मै तो बुरे को देगी जाब
बाई मेरे ते दगडु प्यारे भैन तेरी साजा बाग
ēsī bhalī ku maitō bhalī mai tō burē kō dēgī jāba
bāī mērē tē dagaḍu pyārē bhaina tērī sājā bāga
I am good to a good person, I will give it back to a bad person
I suit my brother Dagadu as his sister
▷ (एसी)(भली)(कु)(मैतो)(भली)(मै)(तो)(बुरे)(को)(देगी)(जाब)
▷  Woman (मेरे)(ते)(दगडु)(प्यारे)(भैन)(तेरी)(साजा)(बाग)
pas de traduction en français
[40] id = 112193
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
जाते मी उभ्या गली माझ्या पदराची सारासारी
बंधु रागीट दारावरी
jātē mī ubhyā galī mājhyā padarācī sārāsārī
bandhu rāgīṭa dārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
My short-tempered brother is at the door
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारासारी)
▷  Brother (रागीट)(दारावरी)
pas de traduction en français
[41] id = 112211
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
भाचा रस्त्यानी जाता उचलना मी पापणी
मला वाघाची जाचणी
bhācā rastyānī jātā ucalanā mī pāpaṇī
malā vāghācī jācaṇī
When my nephew is going on the road, I dare not blink my eyelid
(My tiger-like brother), I dread his anger
▷ (भाचा) on_the_road class (उचलना) I (पापणी)
▷ (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[1] id = 5151
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
सांगते बंधू तुला इडा उचल पैजचा
gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
sāṅgatē bandhū tulā iḍā ucala paijacā
In the chavadi* in the village, someone’s sister is being judged
I tell you, brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷  I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[2] id = 5152
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो कशाला
जाते मी नाटकाला बंधू माझा उशाला
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō kaśālā
jātē mī nāṭakālā bandhū mājhā uśālā
Why is someone else’s sister judged
I go to see it, my brother is my support
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(कशाला)
▷  Am_going I (नाटकाला) brother my (उशाला)
pas de traduction en français
[3] id = 5153
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकाच्या बहिणीच कस उडत पटक
सांगते बंधू तुला बस सभेत फटक
lōkācyā bahiṇīca kasa uḍata paṭaka
sāṅgatē bandhū tulā basa sabhēta phaṭaka
Other people’s sisters, how does their dispute happen
I tell you, brother, you sit in the meeting and be aloof
▷ (लोकाच्या) of_sister how (उडत)(पटक)
▷  I_tell brother to_you (बस)(सभेत)(फटक)
pas de traduction en français
[4] id = 5154
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो पारावरी
पिताजी माझा घरी बंधू माझा बराबरी
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō pārāvarī
pitājī mājhā gharī bandhū mājhā barābarī
In the chavadi* in the village, someone’s sister is being judged
My father is at home, my brother is taking his place
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(पारावरी)
▷ (पिताजी) my (घरी) brother my (बराबरी)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[5] id = 5156
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो ओटीवरी
जाते मी उभ्या गली बंधू माझा पाठीवरी
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō ōṭīvarī
jātē mī ubhyā galī bandhū mājhā pāṭhīvarī
In the veranda, someone’s sister is being judged
I go though the lane, I carry my brother on my back
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(ओटीवरी)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) brother my (पाठीवरी)
pas de traduction en français
[6] id = 5157
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकांच्या बहिणीचे न्याय होतात घरोघरी
सांगते बाळा तुला जा देवळात बिनघोरी
lōkāñcyā bahiṇīcē nyāya hōtāta gharōgharī
sāṅgatē bāḷā tulā jā dēvaḷāta binaghōrī
Someone else’s sisters are being judged in each household
I tell you, son, you go to the temple without worrying
▷ (लोकांच्या)(बहिणीचे)(न्याय)(होतात)(घरोघरी)
▷  I_tell child to_you (जा)(देवळात)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[7] id = 5158
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घरोघरी
हौशा माझा बंधू बस कचेरी बिनघोरी
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharōgharī
hauśā mājhā bandhū basa kacērī binaghōrī
Someone else’s sisters are being judged in each household
My dear brother sits in the office without worrying
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घरोघरी)
▷ (हौशा) my brother (बस)(कचेरी)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[8] id = 5159
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घरोघरी
पुतळ्या माझ्या बंधू बस सभेला बिनघोरी
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharōgharī
putaḷyā mājhyā bandhū basa sabhēlā binaghōrī
Someone else’s sisters are being judged in each household
My handsome brother sits for the meeting without worrying
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घरोघरी)
▷ (पुतळ्या) my brother (बस)(सभेला)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[9] id = 5160
मापारी पार्वती - Mapari Parvati
Village बार्पे - Barpe
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घराघरी
सांगते बंधू तुला बस सभेला बिनघोरी
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharāgharī
sāṅgatē bandhū tulā basa sabhēlā binaghōrī
Someone else’s sisters are being judged in each household
I tell you, brother, sit in the meeting without worrying
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घराघरी)
▷  I_tell brother to_you (बस)(सभेला)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[10] id = 5161
उभे हौसा - Ubhe Hausa
Village कोळवडे - Kolavade
लेकाईच बंधू खाली उकरत्यात माती
वर बघ माझ्या दादा रुमालाला लाली किती
lēkāīca bandhū khālī ukaratyāta mātī
vara bagha mājhyā dādā rumālālā lālī kitī
Other people’s brothers dig up the soil (feel guilty)
Dear brother, look up with pride
▷ (लेकाईच) brother (खाली)(उकरत्यात)(माती)
▷ (वर)(बघ) my (दादा)(रुमालाला)(लाली)(किती)
pas de traduction en français
[11] id = 5162
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
ज्याच्या बहिणी अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग
आता माझ्या बंधू सभ बसाव बिनघोर
jyācyā bahiṇī agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga
ātā mājhyā bandhū sabha basāva binaghōra
The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot
Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good)
▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग)
▷ (आता) my brother (सभ)(बसाव)(बिनघोर)
pas de traduction en français
[12] id = 5163
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
ज्याची बहिण अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग
आता माझ्या बंधू सभा बसाव बिनघोर
jyācī bahiṇa agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga
ātā mājhyā bandhū sabhā basāva binaghōra
The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot
Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good)
▷ (ज्याची) sister (अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग)
▷ (आता) my brother (सभा)(बसाव)(बिनघोर)
pas de traduction en français
[13] id = 5164
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
आंदेस गावाच्या पारवरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
पुतळ्या माझ्या बंधू इडा उचलीला पैजेचा
āndēsa gāvācyā pāravarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
putaḷyā mājhyā bandhū iḍā ucalīlā paijēcā
In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged
My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारवरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷ (पुतळ्या) my brother (इडा)(उचलीला)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[14] id = 5165
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
आंदेस गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
पुतळ माझ्या बंधू उचल विडा पैजेचा
āndēsa gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
putaḷa mājhyā bandhū ucala viḍā paijēcā
In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged
My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷ (पुतळ) my brother (उचल)(विडा)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[15] id = 5166
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाव गडल्याच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
पुतळ्या माझ्या बंधू इडा उचल पयणीचा
gāva gaḍalyācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
putaḷyā mājhyā bandhū iḍā ucala payaṇīcā
In the chavadi* in Gadale village, whose sister is being judged
My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (गाव)(गडल्याच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷ (पुतळ्या) my brother (इडा)(उचल)(पयणीचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[16] id = 5167
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
आंबोलीची पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
सांगते बाळा तुला इडा उचल पैजेचा
āmbōlīcī pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala paijēcā
In the chavadi* in the Amboli village, whose sister is being judged
I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंबोलीची)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷  I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[17] id = 5168
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
जाते मी उभ्या गली येवडी सईनगईन
सयांना सया पुस कोण्या हिर्याची बहिण
jātē mī ubhyā galī yēvaḍī sīnagīna
sayānnā sayā pusa kōṇyā hiryācī bahiṇa
I go through the lane, with such respectable behaviour
Friends ask each other, which diamond-like brother’s sister is she
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(येवडी)(सईनगईन)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(हिर्याची) sister
pas de traduction en français
[18] id = 5169
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
घालवली इज्जत भल्या भल्याच्या बायका
आता माझ्या नांद थोड्याशा नाईका
ghālavalī ijjata bhalyā bhalyācyā bāyakā
ātā mājhyā nānda thōḍyāśā nāīkā
Women from good families have lost their reputation
We, few women from reputed families, live with our in-laws
▷ (घालवली)(इज्जत)(भल्या)(भल्याच्या)(बायका)
▷ (आता) my (नांद)(थोड्याशा)(नाईका)
pas de traduction en français
[19] id = 35660
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 01:58 ➡ listen to section
असा जितेंद्र बंधु बोल संबळ आपुल्या नावायला
आज आम्हीना दोघी बहीणी येतुया तुझ्या गावाला
asā jitēndra bandhu bōla sambaḷa āpulyā nāvāyalā
āja āmhīnā dōghī bahīṇī yētuyā tujhyā gāvālā
My brother Jitendra says, take care of your reputation
Today, we, both the sisters, are coming to your village
▷ (असा)(जितेंद्र) brother says (संबळ)(आपुल्या)(नावायला)
▷ (आज)(आम्हीना)(दोघी)(बहीणी)(येतुया) your (गावाला)
pas de traduction en français
[20] id = 39186
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
बहीणीच्या न्यायी न्यायी होतात घरोघरी
ताईत माझा बंधू बस कचेरी बिनघोरी
bahīṇīcyā nyāyī nyāyī hōtāta gharōgharī
tāīta mājhā bandhū basa kacērī binaghōrī
Sisters are judged in each household
My younger brother sits in the office without worrying (his sister’s behaviour is good)
▷ (बहीणीच्या)(न्यायी)(न्यायी)(होतात)(घरोघरी)
▷ (ताईत) my brother (बस)(कचेरी)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[21] id = 39310
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
जातीसाठी माती खाण नव्हतं खाण आलं
माझ्या बंधूच्या नावासाठी मला लवत घेण आलं
jātīsāṭhī mātī khāṇa navhataṁ khāṇa ālaṁ
mājhyā bandhūcyā nāvāsāṭhī malā lavata ghēṇa ālaṁ
For the sake of the community, I didn’t have to, but I swallowed insults
For the sake of my brother, I had to stoop down
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाण)(नव्हतं)(खाण)(आलं)
▷  My (बंधूच्या)(नावासाठी)(मला)(लवत)(घेण)(आलं)
pas de traduction en français
[22] id = 44148
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 01:48 ➡ listen to section
टाकळीच्या ग पारावरी न्यायी होतो ग बहीणाचा
सांगते बाळा तुला इडा उचल पयणीचा
ṭākaḷīcyā ga pārāvarī nyāyī hōtō ga bahīṇācā
sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala payaṇīcā
In the chavadi* in Takli village, whose sister is being judged?
I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (टाकळीच्या) * (पारावरी)(न्यायी)(होतो) * (बहीणाचा)
▷  I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पयणीचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[23] id = 30716
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 21:24 ➡ listen to section
आस गाव ते धामारी न्याय होतो बहीणीचा
अस सांगते बंधु तुला इडा उचल पईणीचा
āsa gāva tē dhāmārī nyāya hōtō bahīṇīcā
asa sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala pīṇīcā
In Dhamari village, whose sister is being judged
I tell you, son, take up the challenge (your sister’s behaviour is good)
▷ (आस)(गाव)(ते)(धामारी)(न्याय)(होतो) of_sister
▷ (अस) I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पईणीचा)
pas de traduction en français
[24] id = 56833
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
जाईन उभ्या गलीला वाजु देईना जोडव
लेक आसीलाची कोण लावील आडव
jāīna ubhyā galīlā vāju dēīnā jōḍava
lēka āsīlācī kōṇa lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make noise
I am a daughter from a good family, who will cross my path
▷ (जाईन)(उभ्या)(गलीला)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (लेक)(आसीलाची) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[25] id = 66004
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
बंधुजी बोल बहिन नांदुन कर नाव
सोईरी धायरीत नको बगाया खाली लाव
bandhujī bōla bahina nānduna kara nāva
sōīrī dhāyarīta nakō bagāyā khālī lāva
Brother says, live properly with your in-laws and make a name for yourself
Don’t make me look down among the relatives
▷ (बंधुजी) says sister (नांदुन) doing (नाव)
▷ (सोईरी)(धायरीत) not (बगाया)(खाली) put
pas de traduction en français
[26] id = 71300
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
उभ्या मी गल्ली जाते पदर माझा काकनात
उभा चाट्याच्या दुकानात
ubhyā mī gallī jātē padara mājhā kākanāta
ubhā cāṭyācyā dukānāta
I go through the lane, I hold the end of my sari in hand
(Brother) is standing in the tailor’s shop
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदर) my (काकनात)
▷  Standing (चाट्याच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[27] id = 71301
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
उभ्या मी गल्ली जाते पदराची सारासारी
मला ताकीद केली घरी
ubhyā mī gallī jātē padarācī sārāsārī
malā tākīda kēlī gharī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
I have been warned at home
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदराची)(सारासारी)
▷ (मला)(ताकीद) shouted (घरी)
pas de traduction en français
[28] id = 71312
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
जाईन सभातुनी पाठ भरुनी पदर
मपल्या बंदवाची पंचाची वाघाची नजर
jāīna sabhātunī pāṭha bharunī padara
mapalyā bandavācī pañcācī vāghācī najara
I go through the meeting, I cover my back completely with the end of my sari
My brother is a Panch*, he is watching closely
▷ (जाईन)(सभातुनी)(पाठ)(भरुनी)(पदर)
▷ (मपल्या)(बंदवाची)(पंचाची)(वाघाची)(नजर)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
[29] id = 72279
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
भाऊ बोलतो बहिणीला नांदुनी कर नाव
तुझ्या भवताली माझ्या सोईर्याची गाव
bhāū bōlatō bahiṇīlā nāndunī kara nāva
tujhyā bhavatālī mājhyā sōīryācī gāva
Brother says, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages around your village
▷  Brother says to_sister (नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your (भवताली) my (सोईर्याची)(गाव)
pas de traduction en français
[30] id = 78899
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
जाते मी उभ्या गली हलना माझी निरी
बसा सभला बस बिनघोरी सांगते बंधु तुला
jātē mī ubhyā galī halanā mājhī nirī
basā sabhalā basa binaghōrī sāṅgatē bandhu tulā
I go through the lane, I do not let the pleats of my sari to move
I tell you, brother, you attend the meeting without worrying
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हलना) my (निरी)
▷ (बसा) all_around (बस)(बिनघोरी) I_tell brother to_you
pas de traduction en français
[31] id = 79143
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
वाटचा वाटसर आपला कोण होवा
पदर डोईवर घेवा
vāṭacā vāṭasara āpalā kōṇa hōvā
padara ḍōīvara ghēvā
Traveller on the road, who is he to us
We should take the end of the sari on the head properly
▷ (वाटचा)(वाटसर)(आपला) who (होवा)
▷ (पदर)(डोईवर)(घेवा)
pas de traduction en français
[32] id = 79212
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
उभ्या गली जाते पदराची सारासारी
बंधु बसले पारावरी
ubhyā galī jātē padarācī sārāsārī
bandhu basalē pārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
My brother is sitting on the platform around the tree
▷ (उभ्या)(गली) am_going (पदराची)(सारासारी)
▷  Brother (बसले)(पारावरी)
pas de traduction en français
[33] id = 79213
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
उभ्या गल्ली जाते खाली बघुन मातीला
इरसाल माझ्या जातीला
ubhyā gallī jātē khālī baghuna mātīlā
irasāla mājhyā jātīlā
I go through the lane, looking down at the soil
This suits my kind (womankind)
▷ (उभ्या)(गल्ली) am_going (खाली)(बघुन)(मातीला)
▷ (इरसाल) my (जातीला)
pas de traduction en français
[34] id = 79215
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याला
रंग गुलाबी पागुट्याला बंधु माझ्या भाच्याला
ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyālā
raṅga gulābī pāguṭyālā bandhu mājhyā bhācyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My brother and nephew are very proud of my behaviour
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याला)
▷ (रंग)(गुलाबी)(पागुट्याला) brother my (भाच्याला)
pas de traduction en français
[35] id = 79324
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याल
नेनंत्या बंधु माझा हासतु मनामध्ये
ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyāla
nēnantyā bandhu mājhā hāsatu manāmadhyē
I go through the lane, looking down at my toe
My younger brother is smiling to himself
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याल)
▷ (नेनंत्या) brother my (हासतु)(मनामध्ये)
pas de traduction en français
[36] id = 101751
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
खांडव बाई पारावरी न्याय होतो बहिणीचा
सांगते बंधु तुला इडा उचल पैजणीचा
khāṇḍava bāī pārāvarī nyāya hōtō bahiṇīcā
sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala paijaṇīcā
In the chavadi* in Khandav village, whose sister is being judged?
I tell you, brother, take up the challenge (your sister’s behaviour is good)
▷ (खांडव) woman (पारावरी)(न्याय)(होतो) of_sister
▷  I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजणीचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[37] id = 110408
मानकर शारदा - Mankar Sharada
असा डोईचा पदर खांद्या पडुनी नाही दिला
आई बापाच्या परायास धाक बंधुचा बाळगीला
asā ḍōīcā padara khāndyā paḍunī nāhī dilā
āī bāpācyā parāyāsa dhāka bandhucā bāḷagīlā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my mother and father, I dreaded my brother’s anger
▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(खांद्या)(पडुनी) not (दिला)
▷ (आई)(बापाच्या)(परायास)(धाक)(बंधुचा)(बाळगीला)
pas de traduction en français
[38] id = 111176
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
पिपरीच्या पारावर नेव होतो बहिणीचा
चतुर माझ्या दादा विडा उचल पैनाची
piparīcyā pārāvara nēva hōtō bahiṇīcā
catura mājhyā dādā viḍā ucala painācī
In the chavadi* in Pipri village, whose sister is being judged?
I tell you, my clever brother, take up the challenge (your sister’s behaviour is good)
▷ (पिपरीच्या)(पारावर)(नेव)(होतो) of_sister
▷ (चतुर) my (दादा)(विडा)(उचल)(पैनाची)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[39] id = 112194
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
जोडव्याचा पाय हळु टाकावा गर्ते वाणी
दादा मैतर सोप्या बसतो दादा भाऊ
jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā gartē vāṇī
dādā maitara sōpyā basatō dādā bhāū
Walk slowly with your feet with toe-rings, like a woman from a good family
Brother’s friend is sitting in the veranda along with my brother
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)(गर्ते)(वाणी)
▷ (दादा)(मैतर)(सोप्या)(बसतो)(दादा) brother
pas de traduction en français
[40] id = 112201
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
संसार केला म्या आयानी पयनीन
भाऊ तरी माझ्या तुझ्या एकट्या बहिणीन
saṇsāra kēlā myā āyānī payanīna
bhāū tarī mājhyā tujhyā ēkaṭyā bahiṇīna
I ran my household, my mother had taken a bet
My brother, your sister did it alone
▷ (संसार) did (म्या)(आयानी)(पयनीन)
▷  Brother (तरी) my your (एकट्या)(बहिणीन)
pas de traduction en français
[41] id = 112206
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
उभ्या रस्त्याने चालले बंधु माझा सरजा म्होर
शेजी पुसती शेजीला कोण्या अस्तुरीचा वर
ubhyā rastyānē cālalē bandhu mājhā sarajā mhōra
śējī pusatī śējīlā kōṇyā asturīcā vara
I go on the road, my brother Sarja is in front
Neighbour woman asks another neighbour woman, whose husband is he
▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालले) brother my (सरजा)(म्होर)
▷ (शेजी)(पुसती)(शेजीला)(कोण्या)(अस्तुरीचा)(वर)
pas de traduction en français
[42] id = 113033
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
आहिवाची नारी तुझ्या पहिन्याच्या भुजा
दुबळ्या बंधुनी पदर पालवला तुझा
āhivācī nārī tujhyā pahinyācyā bhujā
dubaḷyā bandhunī padara pālavalā tujhā
Ahev* (unwidowed) woman, you are capable of taking up any challenge
Your brother was there to give you support till the end
▷ (आहिवाची)(नारी) your (पहिन्याच्या)(भुजा)
▷ (दुबळ्या)(बंधुनी)(पदर)(पालवला) your
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[43] id = 113064
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
काम काम करु करु मला मरुन जायाच
दुशींग बंधवाचा नाव कैलासी न्यायाच
kāma kāma karu karu malā maruna jāyāca
duśīṅga bandhavācā nāva kailāsī nyāyāca
I want to work and work, I want to die working
Dushing, my brother, I want to take his reputation to heaven
▷ (काम)(काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच)
▷ (दुशींग)(बंधवाचा)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[1] id = 5172
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पायाच पायतण घेते हातात काढूनी
मपल्या बयाच्या बाळची महिमा सख्याचा राखुनी
pāyāca pāyataṇa ghētē hātāta kāḍhūnī
mapalyā bayācyā bāḷacī mahimā sakhyācā rākhunī
I hold my footware in my hand
To show respect for my mother’s son (brother)
▷ (पायाच)(पायतण)(घेते)(हातात)(काढूनी)
▷ (मपल्या)(बयाच्या)(बाळची)(महिमा)(सख्याचा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 5173
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पायाच पायीताण घ्याव बाळानो काढूनी
सोईर माझ बंधू बंधू आलत झाडूनी
pāyāca pāyītāṇa ghyāva bāḷānō kāḍhūnī
sōīra mājha bandhū bandhū ālata jhāḍūnī
My sons, hold your footware in hand
My brothers, all of them, have come
▷ (पायाच)(पायीताण)(घ्याव)(बाळानो)(काढूनी)
▷ (सोईर) my brother brother (आलत)(झाडूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 5174
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पायीच पायातण काढूनी हाती घ्यावा
आपल्या बंधवाच्या लवकिकाला भ्यावा
pāyīca pāyātaṇa kāḍhūnī hātī ghyāvā
āpalyā bandhavācyā lavakikālā bhyāvā
One should hold footware in hand
One should fear for the reputation of one’s brother
▷ (पायीच)(पायातण)(काढूनी)(हाती)(घ्यावा)
▷ (आपल्या)(बंधवाच्या)(लवकिकाला)(भ्यावा)
pas de traduction en français
[4] id = 5175
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
पाईच पायतण मी तर काढूनी हाती घेते
मी तर बंधवाच्या यांच्या लौकीकाला भिते
pāīca pāyataṇa mī tara kāḍhūnī hātī ghētē
mī tara bandhavācyā yāñcyā laukīkālā bhitē
My footware, I remove and take it in my hand
I fear for the reputation of my brother
▷ (पाईच)(पायतण) I wires (काढूनी)(हाती)(घेते)
▷  I wires (बंधवाच्या)(यांच्या)(लौकीकाला)(भिते)
pas de traduction en français
[5] id = 5176
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पायाच पायातण घेते काढूनी वझ वझ
सयांना सांगू गेले आला सोईरा बंधू माझ
pāyāca pāyātaṇa ghētē kāḍhūnī vajha vajha
sayānnā sāṅgū gēlē ālā sōīrā bandhū mājha
I remove my footware slowly without making noise
I tell my friends, my brother has come
▷ (पायाच)(पायातण)(घेते)(काढूनी)(वझ)(वझ)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone here_comes (सोईरा) brother my
pas de traduction en français
[6] id = 5177
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पायीच पायतण माझ्या हाताला वझवझ
धामणवळच्या पारावरी सभा बसली बंधू माझ
pāyīca pāyataṇa mājhyā hātālā vajhavajha
dhāmaṇavaḷacyā pārāvarī sabhā basalī bandhū mājha
My footware is a burden in my hand
My bother is sitting in a meeting at the common meeting place in Dhamanval village
▷ (पायीच)(पायतण) my (हाताला)(वझवझ)
▷ (धामणवळच्या)(पारावरी)(सभा) sitting brother my
pas de traduction en français
[7] id = 5178
पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta
Village नांदगाव - Nandgaon
पायातल पायतण मीत काढीते वझ वझ
नांदगावच्या पारावरी बंधु बसलत दोघ माझ
pāyātala pāyataṇa mīta kāḍhītē vajha vajha
nāndagāvacyā pārāvarī bandhu basalata dōgha mājha
I remove the burden of my footware
My two brothers are sitting on the platform around a tree in Nandgaon village
▷ (पायातल)(पायतण)(मीत)(काढीते)(वझ)(वझ)
▷ (नांदगावच्या)(पारावरी) brother (बसलत)(दोघ) my
pas de traduction en français
[8] id = 5179
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पायीयीच पायतण मी तर काढते घाईघाई
धामणवळच्या पारावरी सभा बसली ठाव नाही
pāyīyīca pāyataṇa mī tara kāḍhatē ghāīghāī
dhāmaṇavaḷacyā pārāvarī sabhā basalī ṭhāva nāhī
I remove my footware hurriedly
A meeting is taking place in Dhamanval village, I didn’t know about it
▷ (पायीयीच)(पायतण) I wires (काढते)(घाईघाई)
▷ (धामणवळच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (ठाव) not
pas de traduction en français
[9] id = 5180
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
पायीच पायतण हाती काढून मी घेते
बंधवाच्या लौकीकला मी तर भिते
pāyīca pāyataṇa hātī kāḍhūna mī ghētē
bandhavācyā laukīkalā mī tara bhitē
My footware, I remove and take it in my hand
I fear for the reputation of my brother
▷ (पायीच)(पायतण)(हाती)(काढून) I (घेते)
▷ (बंधवाच्या)(लौकीकला) I wires (भिते)
pas de traduction en français
[10] id = 21270
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
पायाच पायीतान मी काढीते घाईघाई
आकोले गावीच्या पारावरी बंधु बसल ठाव नाही
pāyāca pāyītāna mī kāḍhītē ghāīghāī
ākōlē gāvīcyā pārāvarī bandhu basala ṭhāva nāhī
I remove my footware hurriedly
My brother is sitting on the platform around the three in Akole village, I didn’t know about it
▷ (पायाच)(पायीतान) I (काढीते)(घाईघाई)
▷ (आकोले)(गावीच्या)(पारावरी) brother (बसल)(ठाव) not
pas de traduction en français
[11] id = 21271
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
पायाच पाईतान मी काढीते घाईगाई
आता माझ बंधु बसल ठाव नाही
pāyāca pāītāna mī kāḍhītē ghāīgāī
ātā mājha bandhu basala ṭhāva nāhī
I remove my footware hurriedly
I didn’t know that my brother is sitting
▷ (पायाच)(पाईतान) I (काढीते)(घाईगाई)
▷ (आता) my brother (बसल)(ठाव) not
pas de traduction en français
[12] id = 71330
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
उभी मी गल्ली जाते दंड भुजा झाकुयुनी
नानाजी गवळ्याचा मान राखुयानी
ubhī mī gallī jātē daṇḍa bhujā jhākuyunī
nānājī gavaḷyācā māna rākhuyānī
I go through the lane, I cover my arms (with the end of my sari)
As a mark of respect for Nanaji, my cowherd uncle
▷  Standing I (गल्ली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकुयुनी)
▷ (नानाजी)(गवळ्याचा)(मान)(राखुयानी)
pas de traduction en français
[13] id = 71667
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
वाटच्या ग वाटसरा वाटानी ग आला निट
माझ्या ग बंधुच्या नावासाठी वाकडी मी केली वाट
vāṭacyā ga vāṭasarā vāṭānī ga ālā niṭa
mājhyā ga bandhucyā nāvāsāṭhī vākaḍī mī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came properly on the road
For the sake of my brother’s reputation, I took a detour
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा)(वाटानी) * here_comes (निट)
▷  My * (बंधुच्या)(नावासाठी)(वाकडी) I shouted (वाट)
pas de traduction en français
[14] id = 109282
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
सभतुन जाईन मी दंडभुजा झाकुन
भाया माझ्या रतनाचा तुमचा महीमा राखुनी
sabhatuna jāīna mī daṇḍabhujā jhākuna
bhāyā mājhyā ratanācā tumacā mahīmā rākhunī
I go through the meeting, I cover my arms (with the end of my sari)
Ratan, my elder brother-in-law, as a mark of respect for you
▷ (सभतुन)(जाईन) I (दंडभुजा)(झाकुन)
▷ (भाया) my (रतनाचा)(तुमचा)(महीमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 76748
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
उभ्या मी गली जाती माझा पदर नको मधी
हवशा बंधु बसा शंभर लोकामधी
ubhyā mī galī jātī mājhā padara nakō madhī
havaśā bandhu basā śambhara lōkāmadhī
I go through the lane, I don’t let the end of my sari be the topic of discussion
My dear brother, you sit in a gathering of hundred people
▷ (उभ्या) I (गली) caste my (पदर) not (मधी)
▷ (हवशा) brother (बसा)(शंभर)(लोकामधी)
pas de traduction en français
[16] id = 110407
मानकर शारदा - Mankar Sharada
जाते मी उभ्या गली वाजुन देईना जोडयव
बाई माझ्या ना बंधवाला कोण लावण आडयव
jātē mī ubhyā galī vājuna dēīnā jōḍayava
bāī mājhyā nā bandhavālā kōṇa lāvaṇa āḍayava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Woman, who will dare to blame my brother
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(वाजुन)(देईना)(जोडयव)
▷  Woman my * (बंधवाला) who (लावण)(आडयव)
pas de traduction en français
[17] id = 110406
मानकर शारदा - Mankar Sharada
बाई चालले उभ्या गली हालुन देईन पापयणी
माझ्या ग बंधवाचा मला वाघाची जाचयणी
bāī cālalē ubhyā galī hāluna dēīna pāpayaṇī
mājhyā ga bandhavācā malā vāghācī jācayaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷  Woman (चालले)(उभ्या)(गली)(हालुन)(देईन)(पापयणी)
▷  My * (बंधवाचा)(मला)(वाघाची)(जाचयणी)
pas de traduction en français
[18] id = 111171
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
जाते मी उभ्या गली पाहुन जोडव पोत्या
माझ्या राजसाला कोण लावुन आढव
jātē mī ubhyā galī pāhuna jōḍava pōtyā
mājhyā rājasālā kōṇa lāvuna āḍhava
I go through the lane, looking at my Mangalsutra* and toe-rings (thinking my husband’s reputation)
No one can dare blame my husband
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पाहुन)(जोडव)(पोत्या)
▷  My (राजसाला) who (लावुन)(आढव)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[19] id = 111174
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
खांद्यावरील पदर डोईवर झोकीला
दारी उमराव देखीला भाऊ माझा
khāndyāvarīla padara ḍōīvara jhōkīlā
dārī umarāva dēkhīlā bhāū mājhā
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
I saw my rich brother at the door
▷ (खांद्यावरील)(पदर)(डोईवर)(झोकीला)
▷ (दारी)(उमराव)(देखीला) brother my
pas de traduction en français
[20] id = 112204
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
उभ्या गलीन जाते माझ्या पदर काकणात
बंधु हावश्या उभ्या रागीट दुकानात
ubhyā galīna jātē mājhyā padara kākaṇāta
bandhu hāvaśyā ubhyā rāgīṭa dukānāta
I go through the lane, I hold the end of my sari around my bangles
My short-tempered brother is standing in the shop
▷ (उभ्या)(गलीन) am_going my (पदर)(काकणात)
▷  Brother (हावश्या)(उभ्या)(रागीट)(दुकानात)
pas de traduction en français
[21] id = 113049
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
बाई वाटना जाता वाजु देईना जोडव
हलु देईना हात शाहु शंबर लोकात
bāī vāṭanā jātā vāju dēīnā jōḍava
halu dēīnā hāta śāhu śambara lōkāta
Woman, I go on the road, I don’t let my toe-rings make a noise
I don’t let my hand move, Shahu (brother) is sitting in a gathering of hundred people
▷  Woman (वाटना) class (वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (हलु)(देईना) hand (शाहु)(शंबर)(लोकात)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[1] id = 5182
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी उभ्या गली नाही पाहील सभकड
बंधू बसल सभला माझ्या हिर्याला पाणी चढ
jātē mī ubhyā galī nāhī pāhīla sabhakaḍa
bandhū basala sabhalā mājhyā hiryālā pāṇī caḍha
I go through the lane, I don’t look at the meeting
Brother is sitting in the meeting, my good behaviour makes my diamond (brother)
Feel very proud
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) not (पाहील)(सभकड)
▷  Brother (बसल) all_around my (हिर्याला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[2] id = 5183
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जाते मी उभ्या गली वाट गलीची गेली जड
ताईत बंधवाला माझ्या हौशाला पाणी चढ
jātē mī ubhyā galī vāṭa galīcī gēlī jaḍa
tāīta bandhavālā mājhyā hauśālā pāṇī caḍha
I go through the lane, I walk slowly (I don’t let my toe-rings make any noise)
My dear younger brother feels very proud of my good behaviour
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(वाट)(गलीची) went (जड)
▷ (ताईत)(बंधवाला) my (हौशाला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[3] id = 5184
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाते भरल्या सभतुनी पहाते पायाच्या नखाकडे
बंधू माझ्या सरवणाला शिलदाराला पाणी चढे
jātē bharalyā sabhatunī pahātē pāyācyā nakhākaḍē
bandhū mājhyā saravaṇālā śiladārālā pāṇī caḍhē
I go through the meeting, I look at my toe-nail
My brother Saravan, an important person in the village, feels very proud of my good behaviour
▷  Am_going (भरल्या)(सभतुनी)(पहाते)(पायाच्या)(नखाकडे)
▷  Brother my (सरवणाला)(शिलदाराला) water, (चढे)
pas de traduction en français
[4] id = 5185
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
जाते मी सभतुनी नाही पहात सभकडे
बंधवाला माझ्या समिंदराला पाणी चढे
jātē mī sabhatunī nāhī pahāta sabhakaḍē
bandhavālā mājhyā samindarālā pāṇī caḍhē
I go through the meeting, I don’t look towards it
My large-hearted brother feels very proud of my good behaviour
▷  Am_going I (सभतुनी) not (पहात)(सभकडे)
▷ (बंधवाला) my (समिंदराला) water, (चढे)
pas de traduction en français
[5] id = 5186
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
जाते भरल्या सभेतुनी नाही पाहिल सभकड
सांगते बाई तुला बंधू सरजाला पाणी चढ
jātē bharalyā sabhētunī nāhī pāhila sabhakaḍa
sāṅgatē bāī tulā bandhū sarajālā pāṇī caḍha
I go through the meeting, I don’t look towards it
I tell you, woman, my brother Sarja feels very proud of my behaviour
▷  Am_going (भरल्या)(सभेतुनी) not (पाहिल)(सभकड)
▷  I_tell woman to_you brother (सरजाला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[6] id = 5187
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
जाते उभ्या गली दंड भुजा ना पदरात
आता ना ग माझा बंधू मोठ मोठ ना वजिरात
jātē ubhyā galī daṇḍa bhujā nā padarāta
ātā nā ga mājhā bandhū mōṭha mōṭha nā vajirāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
Now, my brother keeps meeting important people in the village
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) * (पदरात)
▷ (आता) * * my brother (मोठ)(मोठ) * (वजिरात)
pas de traduction en français
[7] id = 5188
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
सभतुनी गेले दंड भुजा पदरात
पाठीच माझ बंधू मोठ्या मोठ्या वजीरात
sabhatunī gēlē daṇḍa bhujā padarāta
pāṭhīca mājha bandhū mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta
I went through the meeting, my arms and hands covered with the end of my sari
My younger brother keeps meeting important people in the village
▷ (सभतुनी) has_gone (दंड)(भुजा)(पदरात)
▷ (पाठीच) my brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात)
pas de traduction en français
[8] id = 5189
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा पदरात
ताईत माझ बंधू उभी मी मपल्या वजीरात
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā padarāta
tāīta mājha bandhū ubhī mī mapalyā vajīrāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(पदरात)
▷ (ताईत) my brother standing I (मपल्या)(वजीरात)
pas de traduction en français
[9] id = 5190
खेंगरे गवू - Khengare Gawu
Village रिहे - Rihe
जाते मी उभ्या गली हाती चरवी तेलाची
आता माझ्या सरवणा बहिण सरजा लालाची
jātē mī ubhyā galī hātī caravī tēlācī
ātā mājhyā saravaṇā bahiṇa sarajā lālācī
I go through the lane, I have a can of oil in hand
Now my Saravan, I am my brother Sarja’s sister
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हाती)(चरवी)(तेलाची)
▷ (आता) my (सरवणा) sister (सरजा)(लालाची)
pas de traduction en français
[10] id = 5191
लांगे नाजा - Lange Naja
Village पोमगाव - Pomgaon
जाते मी उभ्या गली माझी उभारी नागाची
पंचमी वाघाची बहिण सरजा दलालाची
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhārī nāgācī
pañcamī vāghācī bahiṇa sarajā dalālācī
I go through the lane, my youth is like a hissing cobra
I am Sarja’s sister, my agent brother is like a tiger
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारी)(नागाची)
▷ (पंचमी)(वाघाची) sister (सरजा)(दलालाची)
pas de traduction en français
[11] id = 5192
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी उभ्या गली हाती चरवी तेलाची
सयांना सया पुस बहिण सरजा लालाची
jātē mī ubhyā galī hātī caravī tēlācī
sayānnā sayā pusa bahiṇa sarajā lālācī
I go through the lane, I have a can of oil in hand
Friends ask each other, is she Sarja’s sister?
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हाती)(चरवी)(तेलाची)
▷ (सयांना)(सया) enquire sister (सरजा)(लालाची)
pas de traduction en français
[12] id = 5193
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाते भरल्या सभेतुनी जाते दंड भुजा झाकुनी
मपल्या बयाच्या बाळाची महिमा बंधूचा राखुनी
jātē bharalyā sabhētunī jātē daṇḍa bhujā jhākunī
mapalyā bayācyā bāḷācī mahimā bandhūcā rākhunī
I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari
My younger brother, my mother’s son, I conduct myself in a manner that will make him grow in esteem
▷  Am_going (भरल्या)(सभेतुनी) am_going (दंड)(भुजा)(झाकुनी)
▷ (मपल्या)(बयाच्या)(बाळाची)(महिमा)(बंधूचा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 5194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते उभ्या गली वाजून देईना जोडव
बंधवाला माझ्या कोणी लावील आडव
jātē ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava
bandhavālā mājhyā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
I don’t want anyone to blame my brother
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव)
▷ (बंधवाला) my (कोणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[14] id = 5195
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी उभ्या गली शब्द कुणाचा घेईना
पुतळ्या माझ्या बंधू मनी चिंता पाळीना
jātē mī ubhyā galī śabda kuṇācā ghēīnā
putaḷyā mājhyā bandhū manī cintā pāḷīnā
I go through the lane, I don’t listen to anyone
My handsome brother, he doesn’t have to worry
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(शब्द)(कुणाचा)(घेईना)
▷ (पुतळ्या) my brother (मनी)(चिंता)(पाळीना)
pas de traduction en français
[15] id = 5196
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाते भरल्या सभेतुनी वाजू देईना बांगयडी
आडव बंधूला लावाया कुण्या जातीची रांगडी
jātē bharalyā sabhētunī vājū dēīnā bāṅgayaḍī
āḍava bandhūlā lāvāyā kuṇyā jātīcī rāṅgaḍī
I go through the meeting, I don’t let my bangles make noise
Which unmannerly person dare blame my brother
▷  Am_going (भरल्या)(सभेतुनी)(वाजू)(देईना)(बांगयडी)
▷ (आडव)(बंधूला)(लावाया)(कुण्या)(जातीची)(रांगडी)
pas de traduction en français
[16] id = 5197
साठे द्रुपदा - Sathe Drupada
Village सावरगाव - Savargaon
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी साडीचा
बंधू उभा सरवण खांब उभा माडीचा
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī sāḍīcā
bandhū ubhā saravaṇa khāmba ubhā māḍīcā
I go through the lane, I take the end of my sari properly
Saravan, my brother, is standing like the pillar of a storey
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (साडीचा)
▷  Brother standing (सरवण)(खांब) standing (माडीचा)
pas de traduction en français
[17] id = 5198
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
जाते मी उभ्या गली पदर घेते आणीक
सरवण माझा सभ बसला माणिक
jātē mī ubhyā galī padara ghētē āṇīka
saravaṇa mājhā sabha basalā māṇika
I go through the lane, I pull the end of my sari more
My gemlike brother, Saravan, is sitting in a meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(आणीक)
▷ (सरवण) my (सभ)(बसला)(माणिक)
pas de traduction en français
[18] id = 5199
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गोर माझ अंग काळ्या मातीचा देते लेवा
काळ्या मातीचा देते लेवा हाये बहिण तुझी भावा
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā dētē lēvā
kāḷyā mātīcā dētē lēvā hāyē bahiṇa tujhī bhāvā
I am fair skinned, I apply a coat of black soil
(To save your reputation), Brother, I am your sister
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा) give (लेवा)
▷ (काळ्या)(मातीचा) give (लेवा)(हाये) sister (तुझी) brother
pas de traduction en français
[19] id = 5200
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता मावली बया बोल लेकी नांदुनी कर नावू
बंधू तपल्या सरवणाला खाली बघाया नको लावू
sītā māvalī bayā bōla lēkī nāndunī kara nāvū
bandhū tapalyā saravaṇālā khālī baghāyā nakō lāvū
My mother Sita says, daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
Don’t make your brother Saravan look down
▷  Sita (मावली)(बया) says (लेकी)(नांदुनी) doing (नावू)
▷  Brother (तपल्या)(सरवणाला)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[20] id = 5201
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
हृदयाची केली पेटी कंबरेल्या दिल्या गाठी
सांगते बाई तुला बंधू तुझ्या नावासाठी
hṛadayācī kēlī pēṭī kambarēlyā dilyā gāṭhī
sāṅgatē bāī tulā bandhū tujhyā nāvāsāṭhī
I kept everything in my heart, I tied my memories of suffering and kept with me
I tell you, brother, it’s only for the sake of your esteem and reputation
▷ (हृदयाची) shouted (पेटी)(कंबरेल्या)(दिल्या)(गाठी)
▷  I_tell woman to_you brother your (नावासाठी)
pas de traduction en français
[21] id = 5202
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
गोर माझ आंग काळ्या मातीचा देते लेवा
सांगते बाळा तुला नावासाठी तुझ्या भावा
gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā dētē lēvā
sāṅgatē bāḷā tulā nāvāsāṭhī tujhyā bhāvā
I am fair skinned, I apply a coat of black soil
(To save your reputation), Brother, I tell you, I am your sister
▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा) give (लेवा)
▷  I_tell child to_you (नावासाठी) your brother
pas de traduction en français
[22] id = 5203
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
जाते उभ्या गली सोगा हालना पातळाचा
सांगते बंधू तुला बहिण तुझी ढाण्या वाघा
jātē ubhyā galī sōgā hālanā pātaḷācā
sāṅgatē bandhū tulā bahiṇa tujhī ḍhāṇyā vāghā
I go through the lane, I don’t let the skirt of the sari move
I tell you, brother, I am a tiger’s sister
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(सोगा)(हालना)(पातळाचा)
▷  I_tell brother to_you sister (तुझी)(ढाण्या)(वाघा)
pas de traduction en français
[23] id = 5204
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Village तव - Tav
जाते मी उभ्या गली माझी उभारी नागाची
गवळण सरजा लालाची लेक पंचम वाघाची
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhārī nāgācī
gavaḷaṇa sarajā lālācī lēka pañcama vāghācī
I go through the lane, my youth is like a hissing cobra
I am Sarja’s sister, I am the daughter of a tiger-like father
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारी)(नागाची)
▷ (गवळण)(सरजा)(लालाची)(लेक)(पंचम)(वाघाची)
pas de traduction en français
[24] id = 5205
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वाघाच्या पोटीची वाघाला नाही भेले
मपल्या बंधूसंग पाणी कड्यायाच पेले
vāghācyā pōṭīcī vāghālā nāhī bhēlē
mapalyā bandhūsaṅga pāṇī kaḍyāyāca pēlē
I am born to a tiger, I am not afraid of a tiger
Along with my brother, I don’t fear anything
▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघाला) not (भेले)
▷ (मपल्या)(बंधूसंग) water, (कड्यायाच)(पेले)
pas de traduction en français
[25] id = 5206
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी उभ्या गली नाही पाहिल कुणाकड
सरवण माझ्या चढानी बोलण कर
jātē mī ubhyā galī nāhī pāhila kuṇākaḍa
saravaṇa mājhyā caḍhānī bōlaṇa kara
I go through the lane, I don’t look at anyone
My Saravan (brother) talks angrily
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) not (पाहिल)(कुणाकड)
▷ (सरवण) my (चढानी) say doing
pas de traduction en français
[26] id = 5207
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
जाते मी उभ्या गली कशी शिताळ माझी निरी
सांगते बंधू तुला सभ बसाव बिनघोरी
jātē mī ubhyā galī kaśī śitāḷa mājhī nirī
sāṅgatē bandhū tulā sabha basāva binaghōrī
I go through the lane, the pleats of my sari are so neat
I tell you, brother, go for the meeting without worries (I am well mannered)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) how Sita my (निरी)
▷  I_tell brother to_you (सभ)(बसाव)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[27] id = 5208
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालते मी त चालते गोपाळ
सांगते बाळा तुला बस सभत सुकाळ
rastyānī cālatē mī ta cālatē gōpāḷa
sāṅgatē bāḷā tulā basa sabhata sukāḷa
I walk on the road, I walk properly
I tell you, brother, go for the meeting without worries
▷  On_the_road (चालते) I (त)(चालते)(गोपाळ)
▷  I_tell child to_you (बस)(सभत)(सुकाळ)
pas de traduction en français
[28] id = 5209
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सभच लोक बोल कोण चालली गहिण
सांगते बाई तुला बाबु सर्जाची बहिण
sabhaca lōka bōla kōṇa cālalī gahiṇa
sāṅgatē bāī tulā bābu sarjācī bahiṇa
People in the meeting ask, who is this woman going
I tell you, woman, she is Sarja’s sister
▷ (सभच)(लोक) says who (चालली)(गहिण)
▷  I_tell woman to_you (बाबु)(सर्जाची) sister
pas de traduction en français
[29] id = 5210
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सभच लोक बोल कोण चालली गहिण
कोण चालली गहिण बाबू सर्जाची बहिण
sabhaca lōka bōla kōṇa cālalī gahiṇa
kōṇa cālalī gahiṇa bābū sarjācī bahiṇa
People in the meeting ask, who is this woman going
She is Sarja’s sister
▷ (सभच)(लोक) says who (चालली)(गहिण)
▷  Who (चालली)(गहिण)(बाबू)(सर्जाची) sister
pas de traduction en français
[30] id = 5211
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिण चालली सासरी खाली मान वाकूनी
बंधुजीची काळजी नाव त्याच राखूनी
bahiṇa cālalī sāsarī khālī māna vākūnī
bandhujīcī kāḷajī nāva tyāca rākhūnī
Sister is going to her in-laws’ house, with her head bent down
Brother’s worry, she should keep his reputation
▷  Sister (चालली)(सासरी)(खाली)(मान)(वाकूनी)
▷ (बंधुजीची)(काळजी)(नाव)(त्याच)(राखूनी)
pas de traduction en français
[31] id = 5212
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
सभेमधी बस कोण बोलतो वाकडा
वाणीचा माझा हिरा हाये कवळा काकडा
sabhēmadhī basa kōṇa bōlatō vākaḍā
vāṇīcā mājhā hirā hāyē kavaḷā kākaḍā
Who is this person abusing in the meeting
My diamond, my brother is soft-spoken
▷ (सभेमधी)(बस) who says (वाकडा)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हाये)(कवळा)(काकडा)
pas de traduction en français
[32] id = 5213
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वाकड तिकड नाही बंधु मी बोलत
रस्त्यानी चाललो संग हायेत चुलत
vākaḍa tikaḍa nāhī bandhu mī bōlata
rastyānī cālalō saṅga hāyēta culata
Brother, I don’t speak offensively
I am going on the road, paternal uncle is with me
▷ (वाकड)(तिकड) not brother I speak
▷  On_the_road I_go with (हायेत) paternal_uncle
pas de traduction en français
[33] id = 5214
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जातीवंताच्या लेकरानी वर बघुनी चालू नये
आपल्या बंधवाला खाली बघाया लावू नये
jātīvantācyā lēkarānī vara baghunī cālū nayē
āpalyā bandhavālā khālī baghāyā lāvū nayē
Children from good families should not look up and walk
They should not give cause for their brother to look down
▷ (जातीवंताच्या)(लेकरानी)(वर)(बघुनी)(चालू) don't
▷ (आपल्या)(बंधवाला)(खाली)(बघाया) apply don't
pas de traduction en français
[34] id = 5216
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
जाते मी उभ्या गली पिवळ्या माझ्या मांड्या
सांगते बंधू तुला तुला काही बोलण देशपांड्या
jātē mī ubhyā galī pivaḷyā mājhyā māṇḍyā
sāṅgatē bandhū tulā tulā kāhī bōlaṇa dēśapāṇḍyā
I go through the lane, I am young and fair
I tell you, brother, what can Deshpande say to you (I am well-mannered)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) yellow my (मांड्या)
▷  I_tell brother to_you to_you (काही) say (देशपांड्या)
pas de traduction en français
[35] id = 5217
राउत शांता - Raut Shanta
Village आडगाव - Adgaon
जाते मी उभ्या गली माझ्या उभारीचा रंग
बस उभ्या सभमधी नाही कशायाचा भंग
jātē mī ubhyā galī mājhyā ubhārīcā raṅga
basa ubhyā sabhamadhī nāhī kaśāyācā bhaṅga
I go through the lane, I am in the prime of my youth
Sit in the meeting, nothing will happen to spoil your reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारीचा)(रंग)
▷ (बस)(उभ्या)(सभमधी) not (कशायाचा)(भंग)
pas de traduction en français
[36] id = 5218
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोरन माझ अंग गोरान माझा रंगु
बस सभत बिनघोरी नाही कशायाचा भंगु
gōrana mājha aṅga gōrāna mājhā raṅgu
basa sabhata binaghōrī nāhī kaśāyācā bhaṅgu
My skin is fair, my colour is fair
(Brother), you sit in the meeting without worrying, nothing will happen to spoil your reputation
▷ (गोरन) my (अंग)(गोरान) my (रंगु)
▷ (बस)(सभत)(बिनघोरी) not (कशायाचा)(भंगु)
pas de traduction en français
[37] id = 5219
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सांगते बाई तुला सभा बसली लहानथोर
कशी जाईल माझ्या बंधून लाग घोर
sāṅgatē bāī tulā sabhā basalī lahānathōra
kaśī jāīla mājhyā bandhūna lāga ghōra
I tell you, woman, a meeting is taking place with small and big people
My brother is worried how I will go (through the meeting)
▷  I_tell woman to_you (सभा) sitting (लहानथोर)
▷  How will_go my (बंधून)(लाग)(घोर)
pas de traduction en français
[38] id = 5220
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
लोकाच्या बहिणी शिया (शिव्या) देत्यात भावाला
मपल्या बंधुसाठी करते नवस देवाला
lōkācyā bahiṇī śiyā (śivyā) dētyāta bhāvālā
mapalyā bandhusāṭhī karatē navasa dēvālā
Other people’s sisters abuse their brother
For my brother, I make a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिया) ( (शिव्या) ) (देत्यात)(भावाला)
▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(करते)(नवस)(देवाला)
pas de traduction en français
[39] id = 5221
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
लोकाच्या बहिणी हाका मारीत्या उध्दाट
ताईत माझा बंधू कचेरीच्या तू राजा उठ
lōkācyā bahiṇī hākā mārītyā udhdāṭa
tāīta mājhā bandhū kacērīcyā tū rājā uṭha
Other people’s sisters call out to their brother arrogantly
My dear office-going brother, you get up
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीत्या)(उध्दाट)
▷ (ताईत) my brother (कचेरीच्या) you king (उठ)
pas de traduction en français
[40] id = 5222
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
फाटक्या तुटक्यानी अंग माझ झाकल
मपल्या बांधवाच नाव सख्याच राखल
phāṭakyā tuṭakyānī aṅga mājha jhākala
mapalyā bāndhavāca nāva sakhyāca rākhala
I covered myself properly with torn clothes
I took care of the reputation of my brother
▷ (फाटक्या)(तुटक्यानी)(अंग) my (झाकल)
▷ (मपल्या)(बांधवाच)(नाव)(सख्याच)(राखल)
pas de traduction en français
[41] id = 5223
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गोर माझ अंग काळ्या मातीच टिपाण
आता माझ्या बंधू गाव कोळवड मुक्काम
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīca ṭipāṇa
ātā mājhyā bandhū gāva kōḷavaḍa mukkāma
My skin is fair, I coat it with black soil
Now, my brother lives in Kolavada village
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीच)(टिपाण)
▷ (आता) my brother (गाव)(कोळवड)(मुक्काम)
pas de traduction en français
[42] id = 5224
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
जाती साठी माती खावावी लवणाची
माझ्या बंधवाची जात रावणाची
jātī sāṭhī mātī khāvāvī lavaṇācī
mājhyā bandhavācī jāta rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
My brother is of high caste
▷  Caste for (माती)(खावावी)(लवणाची)
▷  My (बंधवाची) class (रावणाची)
pas de traduction en français
[43] id = 5225
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
आडव तुझ कुंकु उभा माझा बिजवरा
आता माझे बंधू बहिण तुझी सुभेदारा
āḍava tujha kuṅku ubhā mājhā bijavarā
ātā mājhē bandhū bahiṇa tujhī subhēdārā
I apply a horizontal line of kunku*, my husband is my support
Now, my brother, you are the head of the village, and I am your sister
▷ (आडव) your kunku standing my (बिजवरा)
▷ (आता)(माझे) brother sister (तुझी)(सुभेदारा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[44] id = 5226
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
घालवली इज्जत भला भल्याच्या बाईका
चल माझ्या बंधू उच मुंडाशा नाईका
ghālavalī ijjata bhalā bhalyācyā bāīkā
cala mājhyā bandhū uca muṇḍāśā nāīkā
Women from good families lose their reputation/modesty
Come my brother, you wear a high turban (you have a good reputation)
▷ (घालवली)(इज्जत)(भला)(भल्याच्या)(बाईका)
▷  Let_us_go my brother (उच)(मुंडाशा)(नाईका)
pas de traduction en français
[45] id = 5227
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
जातीसाठी माती खाल्ली लवणाची
आता माझ्या बाई उच्च कुळी रावणाची
jātīsāṭhī mātī khāllī lavaṇācī
ātā mājhyā bāī ucca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the community, she swallows insults
Now, my daughter is from a high caste family
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाल्ली)(लवणाची)
▷ (आता) my woman (उच्च)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français
[46] id = 5228
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
जातीसाठी माती खावी वावराची
डोळ्याची दापणी बंधू माझ्या भवयाची
jātīsāṭhī mātī khāvī vāvarācī
ḍōḷyācī dāpaṇī bandhū mājhyā bhavayācī
For the sake of the community, I swallow insults
I am scared by the way my brother looks at me
▷ (जातीसाठी)(माती)(खावी)(वावराची)
▷ (डोळ्याची)(दापणी) brother my (भवयाची)
pas de traduction en français
[47] id = 5229
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
जातीसाठी माती खाते वावराची
गावा भवतानी गाव बंधू माझ्या सोयर्याची
jātīsāṭhī mātī khātē vāvarācī
gāvā bhavatānī gāva bandhū mājhyā sōyaryācī
For the sake of the community, I swallow insults
In the villages around, my brother has his relatives
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(वावराची)
▷ (गावा)(भवतानी)(गाव) brother my (सोयर्याची)
pas de traduction en français
[48] id = 5230
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
जातीसाठी माती खाऊ नाही खाण आल
बंधु तुझ्या नावासाठी ओट्यात घेण आल
jātīsāṭhī mātī khāū nāhī khāṇa āla
bandhu tujhyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla
For the sake of the community, I should not be doing it but I had to swallow insults
Brother, for your sake and reputation, I had to accept it
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) not (खाण) here_comes
▷  Brother your (नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes
pas de traduction en français
[49] id = 5231
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
Village रिहे - Rihe
जातीसाठी माती खाते गपगप
आता माझा बंधू बोलतो नावाला जप
jātīsāṭhī mātī khātē gapagapa
ātā mājhā bandhū bōlatō nāvālā japa
For the sake of the community, I swallow insults silently
Now, my brother says, take care of my reputation
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(गपगप)
▷ (आता) my brother says (नावाला)(जप)
pas de traduction en français
[50] id = 5232
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
लेक मी थोराची सासू सासूरवास करी
आता माझ्या बंधू अशील नांव भारी
lēka mī thōrācī sāsū sāsūravāsa karī
ātā mājhyā bandhū aśīla nāmva bhārī
I am a daughter from a rich family, mother-in-law harasses me
Now, my brother enjoys a very good reputation
▷ (लेक) I (थोराची)(सासू)(सासूरवास)(करी)
▷ (आता) my brother (अशील)(नांव)(भारी)
pas de traduction en français
[51] id = 5233
वांजळ सखू - Wanjal Sakhu
Village सावरगाव - Savargaon
हसूनी खेळूनी जन म्हणती मातली
बंधूच्या नावासाठी देही करवत घातली
hasūnī khēḷūnī jana mhaṇatī mātalī
bandhūcyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my brother’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हसूनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणती)(मातली)
▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली)
pas de traduction en français
[52] id = 5234
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
हसूनी खेळूनी आला दिवस लोटीते
बंधू बाजीच्या नांवासाठी पेला विषाचा घोटीते
hasūnī khēḷūnī ālā divasa lōṭītē
bandhū bājīcyā nāmvāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭītē
I pass each day pretending to be happy
For the sake of my brother’s reputation, I gulp down a glass of poison
▷ (हसूनी)(खेळूनी) here_comes (दिवस)(लोटीते)
▷  Brother (बाजीच्या)(नांवासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
[53] id = 5235
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
आपण मरुनी व्हाव बाई ग खस्तू
बंधू बोलतो माझी लौकीकीची वस्तू
āpaṇa marunī vhāva bāī ga khastū
bandhū bōlatō mājhī laukīkīcī vastū
We should bear with the hardships, we might as well die of harassment
Then brother says, I am very proud of her
▷ (आपण)(मरुनी)(व्हाव) woman * (खस्तू)
▷  Brother says my (लौकीकीची)(वस्तू)
pas de traduction en français
[54] id = 5236
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
काय मराव नावाला काय मराव गावाला
सांगते बाई तुला एवढा लौकीक भावाला
kāya marāva nāvālā kāya marāva gāvālā
sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhā laukīka bhāvālā
How much can one suffer for the reputation of the family or the village
I tell you, woman, then my brother rises in esteem
▷  Why (मराव)(नावाला) why (मराव)(गावाला)
▷  I_tell woman to_you (एवढा)(लौकीक)(भावाला)
pas de traduction en français
[55] id = 5237
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
गोर माझ अंग मातीचा देते लेवा
सरवणा माझ्या तुझ्या लौकीकासाठी भावा
gōra mājha aṅga mātīcā dētē lēvā
saravaṇā mājhyā tujhyā laukīkāsāṭhī bhāvā
My skin is fair, I coat it with mud
My dear brother Saravana, for the sake of your reputation
▷ (गोर) my (अंग)(मातीचा) give (लेवा)
▷ (सरवणा) my your (लौकीकासाठी) brother
pas de traduction en français
[56] id = 5238
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
जाईन उभ्या गली दंडाभुजा पदरात
आता माझ बंधू कस बसल उजेडात
jāīna ubhyā galī daṇḍābhujā padarāta
ātā mājha bandhū kasa basala ujēḍāta
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
Now, my brother is sitting in the light
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(दंडाभुजा)(पदरात)
▷ (आता) my brother how (बसल)(उजेडात)
pas de traduction en français
[57] id = 5239
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
जाईन उभ्या गल्ली वाजुन देईना जोडव
बंधवाला माझ्या कोण लावीन आडव
jāīna ubhyā gallī vājuna dēīnā jōḍava
bandhavālā mājhyā kōṇa lāvīna āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (बंधवाला) my who (लावीन)(आडव)
pas de traduction en français
[58] id = 10131
दिघे गीता - Dighe Gita
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-03 start 01:53 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गल्ली तुझ्या दंडभुजा ग पदरात
भाउ का राया माझा मोठ्या ग वजीरात
jāīna ubhyā gallī tujhyā daṇḍabhujā ga padarāta
bhāu kā rāyā mājhā mōṭhyā ga vajīrāta
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
My dear brother is sitting in a gathering of important people
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली) your (दंडभुजा) * (पदरात)
▷  Brother (का)(राया) my (मोठ्या) * (वजीरात)
pas de traduction en français
[59] id = 10132
दिघे गीता - Dighe Gita
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-03 start 03:01 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गल्ली दंड भुजा झाकूनी
बंधवाची माझ्या यांची महिमा राखूनी
jāīna ubhyā gallī daṇḍa bhujā jhākūnī
bandhavācī mājhyā yāñcī mahimā rākhūnī
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
I keep up the good esteem of my brother with my good behaviour
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भुजा)(झाकूनी)
▷ (बंधवाची) my (यांची)(महिमा)(राखूनी)
pas de traduction en français
[60] id = 10133
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-03 start 04:13 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गल्ली वाजून देईना जोडव
पैठण बंधवानला कोण लावील आडव
jāīna ubhyā gallī vājūna dēīnā jōḍava
paiṭhaṇa bandhavānalā kōṇa lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my younger brother
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वाजून)(देईना)(जोडव)
▷  Paithan (बंधवानला) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[61] id = 10134
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
जाते उभ्या गल्ली दंडभुजा पदरात
आता माझे बंधु मोठ्या मोठ्या वजीरात
jātē ubhyā gallī daṇḍabhujā padarāta
ātā mājhē bandhu mōṭhyā mōṭhyā vajīrāta
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
My dear brother is sitting in a gathering of important people
▷  Am_going (उभ्या)(गल्ली)(दंडभुजा)(पदरात)
▷ (आता)(माझे) brother (मोठ्या)(मोठ्या)(वजीरात)
pas de traduction en français
[62] id = 21272
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
जाती उभ्या गल्ली वाजू देईना जोडव
माझ्या या बंधवाला कोण लावीना आडव
jātī ubhyā gallī vājū dēīnā jōḍava
mājhyā yā bandhavālā kōṇa lāvīnā āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
No one can dare to blame my brother
▷  Caste (उभ्या)(गल्ली)(वाजू)(देईना)(जोडव)
▷  My (या)(बंधवाला) who (लावीना)(आडव)
pas de traduction en français
[63] id = 26188
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटच्या वाटसुरा चल घरला घालते जेवू
भरल्या सभामंदी माझ्या बंधूच होईल नावू
vāṭacyā vāṭasurā cala gharalā ghālatē jēvū
bharalyā sabhāmandī mājhyā bandhūca hōīla nāvū
Traveller on the road, come home, I will serve you a meal
In the meeting, my brother will grow in esteem
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घरला)(घालते)(जेवू)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (बंधूच)(होईल)(नावू)
pas de traduction en français
[64] id = 26189
शिंदे आशा - Shinde Asha
Village नांदगाव - Nandgaon
जाईन सभेतूनी वाजू देईना जोडव
माझीया बंधूला कोणी लावल आडव
jāīna sabhētūnī vājū dēīnā jōḍava
mājhīyā bandhūlā kōṇī lāvala āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (जाईन)(सभेतूनी)(वाजू)(देईना)(जोडव)
▷ (माझीया)(बंधूला)(कोणी)(लावल)(आडव)
pas de traduction en français
[65] id = 30762
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
जाताना उभ्या गल्ली पदर घेते आणिक
बंधू माझ्या सरज्याची सभा बसली माणीक
jātānā ubhyā gallī padara ghētē āṇika
bandhū mājhyā sarajyācī sabhā basalī māṇīka
I go through the lane, I pull the end of my sari more
My gemlike brother, Saravan, is sitting in a meeting
▷ (जाताना)(उभ्या)(गल्ली)(पदर)(घेते)(आणिक)
▷  Brother my (सरज्याची)(सभा) sitting (माणीक)
pas de traduction en français
[66] id = 30763
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
सासरवासामधी वाजू देईना जोडव
बंधू माझ्या सरज्याला कोण लावीन आडव
sāsaravāsāmadhī vājū dēīnā jōḍava
bandhū mājhyā sarajyālā kōṇa lāvīna āḍava
In my sasurvas*, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (सासरवासामधी)(वाजू)(देईना)(जोडव)
▷  Brother my (सरज्याला) who (लावीन)(आडव)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[67] id = 34790
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-80 start 01:38 ➡ listen to section
अशी जाते मी उभ्या गल्ली दंड भुजा न झाकुयीनी
अस बंधवानायाची माझ्या महिमा राखुयानी
aśī jātē mī ubhyā gallī daṇḍa bhujā na jhākuyīnī
asa bandhavānāyācī mājhyā mahimā rākhuyānī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My brother I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (अशी) am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भुजा) * (झाकुयीनी)
▷ (अस)(बंधवानायाची) my (महिमा)(राखुयानी)
pas de traduction en français
[68] id = 34791
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-80 start 02:51 ➡ listen to section
कशी जाते मी उभ्या गल्ली वाजू देईना जोडव
आणी माझ्या बंधवाला कोण बाई लावील आडयव
kaśī jātē mī ubhyā gallī vājū dēīnā jōḍava
āṇī mājhyā bandhavālā kōṇa bāī lāvīla āḍayava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Woman, who can dare to blame my brother
▷  How am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजू)(देईना)(जोडव)
▷ (आणी) my (बंधवाला) who woman (लावील)(आडयव)
pas de traduction en français
[69] id = 35255
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 19:21 ➡ listen to section
अस जातीसाठी माती माती खाते मी लवणाची
अशी बंधवाची माझ्या उच कुळी ग रावणाची
asa jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī lavaṇācī
aśī bandhavācī mājhyā uca kuḷī ga rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
Now, my brother is from a high caste family
▷ (अस)(जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (लवणाची)
▷ (अशी)(बंधवाची) my (उच)(कुळी) * (रावणाची)
pas de traduction en français
[70] id = 37252
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-09 start 02:59 ➡ listen to section
तुझ्या येशीरे सारखे माझ्या दाराचे कवाड
सांगते रे भाई राजा नांदते रे तुझ्या चढ
tujhyā yēśīrē sārakhē mājhyā dārācē kavāḍa
sāṅgatē rē bhāī rājā nāndatē rē tujhyā caḍha
My door has a strong bolt like your village gate
I tell you, dear brother, I live properly with my in-laws, to make you feel proud
▷  Your (येशीरे)(सारखे) my (दाराचे)(कवाड)
▷  I_tell (रे)(भाई) king (नांदते)(रे) your (चढ)
pas de traduction en français
[71] id = 44153
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-66 start 00:32 ➡ listen to section
चालले ग सभातूनी वाजुनी देईना जोडयव
बंधवाला माझ्या कोण लावीना आडयव
cālalē ga sabhātūnī vājunī dēīnā jōḍayava
bandhavālā mājhyā kōṇa lāvīnā āḍayava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (चालले) * (सभातूनी)(वाजुनी)(देईना)(जोडयव)
▷ (बंधवाला) my who (लावीना)(आडयव)
pas de traduction en français
[72] id = 37152
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-27 start 03:03 ➡ listen to section
अशा रस्त्याने चालले पाहीना मी कोणीकड
राया माझ्या देसायाला समुद्राला पाणी चढ
aśā rastyānē cālalē pāhīnā mī kōṇīkaḍa
rāyā mājhyā dēsāyālā samudrālā pāṇī caḍha
I walk on the road, I don’t look here and there
My dear husband feels great, feels proud about it
▷ (अशा)(रस्त्याने)(चालले)(पाहीना) I (कोणीकड)
▷ (राया) my (देसायाला)(समुद्राला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[73] id = 47857
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी आिणक
बंधूजी राया माझा सभा बसला मािणक
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī āiṇaka
bandhūjī rāyā mājhā sabhā basalā māiṇaka
I go through the lane, I pull the end of my sari more
My gemlike brother is sitting in a meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (आिणक)
▷ (बंधूजी)(राया) my (सभा)(बसला)(मािणक)
pas de traduction en français
[74] id = 48171
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
उभ्या पेठाने चालले पदर खांद्या भुजावरी
माझ्या बंधूची बैठक ग्रामपंचायतीच्या वट्यावरी
ubhyā pēṭhānē cālalē padara khāndyā bhujāvarī
mājhyā bandhūcī baiṭhaka grāmapañcāyatīcyā vaṭyāvarī
I go through the market, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari
My brother is in a meeting on the Grampanchayat* veranda
▷ (उभ्या)(पेठाने)(चालले)(पदर)(खांद्या)(भुजावरी)
▷  My (बंधूची)(बैठक)(ग्रामपंचायतीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français
GrampanchayatVillage council
[75] id = 54003
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
उभ्या रस्त्यान जाताना पदर घेते मी झाकूनी
पाणी राजाच राखुनी राजस माझ्या बंधवाच
ubhyā rastyāna jātānā padara ghētē mī jhākūnī
pāṇī rājāca rākhunī rājasa mājhyā bandhavāca
I go on the road, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari
I take care of my brother’s reputation
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(पदर)(घेते) I (झाकूनी)
▷  Water, (राजाच)(राखुनी)(राजस) my (बंधवाच)
pas de traduction en français
[76] id = 54004
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
येतो जाते ग उभ्या गली वाजून देईना जोडव
येतो भल्याच लेकाला कोणा जातील आडवू
yētō jātē ga ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava
yētō bhalyāca lēkālā kōṇā jātīla āḍavū
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare blame a well-mannered person
▷ (येतो) am_going * (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव)
▷ (येतो)(भल्याच)(लेकाला) who (जातील)(आडवू)
pas de traduction en français
[77] id = 54005
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
कशी जाते उभ्या गली पदर माझ्या ग माथ्यावरी
असे भाऊ ते पाटील भाऊ बसले जोत्यावरी
kaśī jātē ubhyā galī padara mājhyā ga māthyāvarī
asē bhāū tē pāṭīla bhāū basalē jōtyāvarī
I go through the lane, I pull the end of my sari on my head
My brother Patil*, an important person is sitting in the veranda
▷  How am_going (उभ्या)(गली)(पदर) my * (माथ्यावरी)
▷ (असे) brother (ते)(पाटील) brother (बसले)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[78] id = 63069
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
जाईन सभतुनी नाही वाजल जोडव
चतुर माझ बंधु लावीना कुणी आडवं
jāīna sabhatunī nāhī vājala jōḍava
catura mājha bandhu lāvīnā kuṇī āḍavaṁ
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
No one can dare to blame my clever brother
▷ (जाईन)(सभतुनी) not (वाजल)(जोडव)
▷ (चतुर) my brother (लावीना)(कुणी)(आडवं)
pas de traduction en français
[79] id = 65782
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
जाते उभ्या गली मी पाटपोट झाकुनी
भाऊ या पित्याची तुमची महिमा राखुनी
jātē ubhyā galī mī pāṭapōṭa jhākunī
bhāū yā pityācī tumacī mahimā rākhunī
I go through the lane, I cover my back properly with the end of my sari
Brother and father, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷  Am_going (उभ्या)(गली) I (पाटपोट)(झाकुनी)
▷  Brother (या)(पित्याची)(तुमची)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[80] id = 67871
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
जाईन सभतुनी दंड भुजा झाकुनी
बंधवाची माझ्या ह्याची महीमा राखुनी
jāīna sabhatunī daṇḍa bhujā jhākunī
bandhavācī mājhyā hyācī mahīmā rākhunī
I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari
My brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (जाईन)(सभतुनी)(दंड)(भुजा)(झाकुनी)
▷ (बंधवाची) my (ह्याची)(महीमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[81] id = 67872
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
जाईन उभ्या गली वाजु देईना जोडव
बंधवाला माझ्या कोणी लावीना आडव
jāīna ubhyā galī vāju dēīnā jōḍava
bandhavālā mājhyā kōṇī lāvīnā āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
No one can dare to blame my brother
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (बंधवाला) my (कोणी)(लावीना)(आडव)
pas de traduction en français
[82] id = 67900
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
जाईन सभतुनी मी तर झाकुनी पाकुनी
बंधवाची माझ्या याची मान तो राखुनी
jāīna sabhatunī mī tara jhākunī pākunī
bandhavācī mājhyā yācī māna tō rākhunī
I go through the meeting, I cover myself properly with the end of my sari
My brother, I conduct myself in a manner that will make him grow in esteem
▷ (जाईन)(सभतुनी) I wires (झाकुनी)(पाकुनी)
▷ (बंधवाची) my (याची)(मान)(तो)(राखुनी)
pas de traduction en français
[83] id = 68505
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
भरल्या सभेतुनी मीत चालते वाकुन
दुबळ्या बंधवाचा मी ग मर्जी राखुन
bharalyā sabhētunī mīta cālatē vākuna
dubaḷyā bandhavācā mī ga marjī rākhuna
I go through the meeting, I walk politely
To keep my poor brother pleased
▷ (भरल्या)(सभेतुनी)(मीत)(चालते)(वाकुन)
▷ (दुबळ्या)(बंधवाचा) I * (मर्जी)(राखुन)
pas de traduction en français
[84] id = 71322
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी
माझ्या त्या बंधवाची मला वाघाची दाटणी
jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī
mājhyā tyā bandhavācī malā vāghācī dāṭaṇī
I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷  My (त्या)(बंधवाची)(मला)(वाघाची)(दाटणी)
pas de traduction en français
[85] id = 71323
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
रस्त्याने चालले खाली बघुन अंगुठ्याला
बंधु माझ्या सोयर्याच्या रंग चढे पागुट्याला
rastyānē cālalē khālī baghuna aṅguṭhyālā
bandhu mājhyā sōyaryācyā raṅga caḍhē pāguṭyālā
I walk on the road, I walk looking down at my toe
My brother feels very proud, it adds colour to his turban
▷ (रस्त्याने)(चालले)(खाली)(बघुन)(अंगुठ्याला)
▷  Brother my (सोयर्याच्या)(रंग)(चढे)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[86] id = 71324
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
उभी गल्ली जाऊ उभी गल्लीला काळोख
भाऊ कसा म्हणे बहिणी नंदजी तुलसा
ubhī gallī jāū ubhī gallīlā kāḷōkha
bhāū kasā mhaṇē bahiṇī nandajī tulasā
I go through the lane, the whole lane is dark
Brother says, my sister, you live like Tulasi with your in-laws
▷  Standing (गल्ली)(जाऊ) standing (गल्लीला)(काळोख)
▷  Brother how (म्हणे)(बहिणी)(नंदजी)(तुलसा)
pas de traduction en français
[87] id = 71406
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
बाप म्हणे लेकी त्वा नांदुन मरावा
नाव बंधुच करावा
bāpa mhaṇē lēkī tvā nānduna marāvā
nāva bandhuca karāvā
Father says, you live properly with your in-laws all your life
Give your brother a good reputation
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(त्वा)(नांदुन)(मरावा)
▷ (नाव)(बंधुच)(करावा)
pas de traduction en français
[88] id = 71659
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी मनाचा
भरल्या सभमधी बंधु माझा ग कोणाचा
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī manācā
bharalyā sabhamadhī bandhu mājhā ga kōṇācā
I go through the lane, I take the end of my sari as I like
In the meeting, he is my brother only
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (मनाचा)
▷ (भरल्या)(सभमधी) brother my * (कोणाचा)
pas de traduction en français
[89] id = 72562
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जाती साठी माती खाते लवणाची
बयाच्या बाळाची उच कुळी रावणाची
jātī sāṭhī mātī khātē lavaṇācī
bayācyā bāḷācī uca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the community, she swallows insults
My mother’s son is from a high caste family
▷  Caste for (माती)(खाते)(लवणाची)
▷ (बयाच्या)(बाळाची)(उच)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français
[90] id = 76986
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
वाटच्या ग वाटसर आपला ग कोन व्हावा
बंधुच्या ग नावासाठी पदर डोईवर घ्यावा
vāṭacyā ga vāṭasara āpalā ga kōna vhāvā
bandhucyā ga nāvāsāṭhī padara ḍōīvara ghyāvā
Traveller on the road, who is he to us
For the sake of brother’s reputation, we should cover our head with the end of our sari
▷ (वाटच्या) * (वाटसर)(आपला) * who (व्हावा)
▷ (बंधुच्या) * (नावासाठी)(पदर)(डोईवर)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[91] id = 79017
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
Village नळदुर्ग - Naldurga
जाते मी उभ्या गली आवळीते नाड निरी
वाणीच्या बंधु माझा बसा सभा बिनघोरी
jātē mī ubhyā galī āvaḷītē nāḍa nirī
vāṇīcyā bandhu mājhā basā sabhā binaghōrī
I go through the lane, I make my sari tight
My dear brother, you sit in the meeting without worrying
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(आवळीते)(नाड)(निरी)
▷ (वाणीच्या) brother my (बसा)(सभा)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[92] id = 80245
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
Village नळदुर्ग - Naldurga
जाते म्या उभ्या गली पदर माझा काकणात
सभा बसला दुकानात
jātē myā ubhyā galī padara mājhā kākaṇāta
sabhā basalā dukānāta
I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand
Brother) is sitting in a group in the shop
▷  Am_going (म्या)(उभ्या)(गली)(पदर) my (काकणात)
▷ (सभा)(बसला)(दुकानात)
pas de traduction en français
[93] id = 80246
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
जाते मी उभ्या गल्ली पदर माझा काकणात
सभा बसली दुकानात बंधुची माझ्या
jātē mī ubhyā gallī padara mājhā kākaṇāta
sabhā basalī dukānāta bandhucī mājhyā
I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand
Brother) is sitting in a group in the shop
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (काकणात)
▷ (सभा) sitting (दुकानात)(बंधुची) my
pas de traduction en français
[94] id = 80762
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
ज्याच्या बहिणी आगुचर त्याच्या गुडघ्यामदी माना
सांगते भाऊराया हळु चाल पैलवाना
jyācyā bahiṇī āgucara tyācyā guḍaghyāmadī mānā
sāṅgatē bhāūrāyā haḷu cāla pailavānā
The one whose sisters are flirts, he looks down in shame
I tell you, my wrestler brother, walk normally
▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(आगुचर)(त्याच्या)(गुडघ्यामदी)(माना)
▷  I_tell (भाऊराया)(हळु) let_us_go (पैलवाना)
pas de traduction en français
[95] id = 85568
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
जाईन सभतुन खाली बघुनी अंगुठ्याला
हौशा बंधवाच्या रंग चढला पागुट्याला
jāīna sabhatuna khālī baghunī aṅguṭhyālā
hauśā bandhavācyā raṅga caḍhalā pāguṭyālā
I walk on the road, I walk looking down at my toe
My brother feels very proud, it adds colour to his turban
▷ (जाईन)(सभतुन)(खाली)(बघुनी)(अंगुठ्याला)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(रंग)(चढला)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[96] id = 85569
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
रस्त्याने चालले खाली पाहुन भुईला
पाणी चढते जाईला बंधवाच्या माझ्या
rastyānē cālalē khālī pāhuna bhuīlā
pāṇī caḍhatē jāīlā bandhavācyā mājhyā
I walk on the road, looking down at the ground
My mother and brother feels very proud
▷ (रस्त्याने)(चालले)(खाली)(पाहुन)(भुईला)
▷  Water, (चढते) will_go (बंधवाच्या) my
pas de traduction en français
[97] id = 85570
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Village पेडगाव - Pedgaon
रस्त्याने चालले दंडभूजा झाकुनी
बंधु माझ्या अंजनाच्या तुमचा वैमान (मान) राखुनी
rastyānē cālalē daṇḍabhūjā jhākunī
bandhu mājhyā añjanācyā tumacā vaimāna (māna) rākhunī
I walk on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (रस्त्याने)(चालले)(दंडभूजा)(झाकुनी)
▷  Brother my (अंजनाच्या)(तुमचा)(वैमान) ( (मान) ) (राखुनी)
pas de traduction en français
[98] id = 85571
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Village पेडगाव - Pedgaon
रस्त्याने चालले पदर माझा कांकणाला
उभा वाण्याच्या दुकानाला बंधु माझ्या
rastyānē cālalē padara mājhā kāṅkaṇālā
ubhā vāṇyācyā dukānālā bandhu mājhyā
I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand
(Brother) is standing in the grocer’s shop
▷ (रस्त्याने)(चालले)(पदर) my (कांकणाला)
▷  Standing (वाण्याच्या)(दुकानाला) brother my
pas de traduction en français
[99] id = 85572
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Village पेडगाव - Pedgaon
रस्त्याने चालले दंडभुजा झाकुनी
तुमचा महीमा राखुयनी नेनता बंधु माझ्या
rastyānē cālalē daṇḍabhujā jhākunī
tumacā mahīmā rākhuyanī nēnatā bandhu mājhyā
I walk on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (रस्त्याने)(चालले)(दंडभुजा)(झाकुनी)
▷ (तुमचा)(महीमा)(राखुयनी)(नेनता) brother my
pas de traduction en français
[100] id = 106951
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
रास बिदीला जाताना माझ्या पदराची सारासारी
बसा सभला बिनघोरी
rāsa bidīlā jātānā mājhyā padarācī sārāsārī
basā sabhalā binaghōrī
Going to the treading floor I arrange the end of my sari properly
(Brother), you sit for the meeting without worrying
▷ (रास)(बिदीला)(जाताना) my (पदराची)(सारासारी)
▷ (बसा) all_around (बिनघोरी)
pas de traduction en français
[101] id = 106953
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
त्याच्या बहिणीच चंचळ त्याच्या बहिणी बघ खाली
तुझ्या मुंडस्याला लाली
tyācyā bahiṇīca cañcaḷa tyācyā bahiṇī bagha khālī
tujhyā muṇḍasyālā lālī
The one whose sisters are flirts, he looks down in shame
You can feel proud about me
▷ (त्याच्या) of_sister (चंचळ)(त्याच्या)(बहिणी)(बघ)(खाली)
▷  Your (मुंडस्याला)(लाली)
pas de traduction en français
[102] id = 109272
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
उभ्या रस्त्यानी पदर माझा काकणाला
ऐना उभा दुकानात राजस बंधु माझा
ubhyā rastyānī padara mājhā kākaṇālā
ainā ubhā dukānāta rājasa bandhu mājhā
Going on the road from one end to the other, I hold the end of my sari in my hand
My dear brother is standing in the shop like a mirror
▷ (उभ्या) on_the_road (पदर) my (काकणाला)
▷ (ऐना) standing (दुकानात)(राजस) brother my
pas de traduction en français
[103] id = 71291
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
Village सुखेड - Sukhed
उभ्या मी गल्ली जाते वाजु देईना जोडव
ताईत बंधवाला कोणी लावीन आडव
ubhyā mī gallī jātē vāju dēīnā jōḍava
tāīta bandhavālā kōṇī lāvīna āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(कोणी)(लावीन)(आडव)
pas de traduction en français
[104] id = 74627
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
जाईन सबदुनी वाजुन देईना जोडवु
बंधवाला माह्या कोन लाईन आडवु
jāīna sabadunī vājuna dēīnā jōḍavu
bandhavālā māhyā kōna lāīna āḍavu
I will go carefully, I won’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (जाईन)(सबदुनी)(वाजुन)(देईना)(जोडवु)
▷ (बंधवाला)(माह्या) who (लाईन)(आडवु)
pas de traduction en français
[105] id = 68504
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
जाईन सभेतुनी वाजु देईना जोडव
भल्याच्या लेकीला कोण लावीन आडव
jāīna sabhētunī vāju dēīnā jōḍava
bhalyācyā lēkīlā kōṇa lāvīna āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who will dare to blame a daughter from a good family
▷ (जाईन)(सभेतुनी)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (भल्याच्या)(लेकीला) who (लावीन)(आडव)
pas de traduction en français
[106] id = 87243
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
उभ्या गलीन जाते बाई वाजवु देईना जोडव
पित्या त्या माझ्या नानाजीला कुणी लावील आडव
ubhyā galīna jātē bāī vājavu dēīnā jōḍava
pityā tyā mājhyā nānājīlā kuṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame Nanaji, my father
▷ (उभ्या)(गलीन) am_going woman (वाजवु)(देईना)(जोडव)
▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(कुणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[107] id = 87244
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
जाते उभ्या गली वाजुन देईना जोडव
लेक आसीलाची कोन लावील आडव
jātē ubhyā galī vājuna dēīnā jōḍava
lēka āsīlācī kōna lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who will dare to blame a daughter from a good family
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (लेक)(आसीलाची) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[108] id = 88855
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
जाईन उभ्या गली वाजु देईना जोडव
माझ आहेवाच लेण कोण लावील आडव
jāīna ubhyā galī vāju dēīnā jōḍava
mājha āhēvāca lēṇa kōṇa lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who will dare to blame me, I am an Ahev* woman
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷  My (आहेवाच)(लेण) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[109] id = 109242
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
भरल्या सभातुन वाजवु देईना जोडव
माझ्या बंधवाला कोणी लावील आडव
bharalyā sabhātuna vājavu dēīnā jōḍava
mājhyā bandhavālā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (भरल्या)(सभातुन)(वाजवु)(देईना)(जोडव)
▷  My (बंधवाला)(कोणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[110] id = 108030
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
जाईन सभतुनी वाजुन देईना जोडव
भल्याच्या पोटीची मला कोण लावल आडव
jāīna sabhatunī vājuna dēīnā jōḍava
bhalyācyā pōṭīcī malā kōṇa lāvala āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
I am from a good family, who will dare to blame me
▷ (जाईन)(सभतुनी)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला) who (लावल)(आडव)
pas de traduction en français
[111] id = 97152
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
जाईन सभेतुनी वाजुन जेईना जोडव
भल्याच्या पोटयीची कोण लाविन आडयव
jāīna sabhētunī vājuna jēīnā jōḍava
bhalyācyā pōṭayīcī kōṇa lāvina āḍayava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
I am from a good family, who will dare to blame me
▷ (जाईन)(सभेतुनी)(वाजुन)(जेईना)(जोडव)
▷ (भल्याच्या)(पोटयीची) who (लाविन)(आडयव)
pas de traduction en français
[112] id = 97154
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
जाईन पेठाला वाजु देईन जोडव
गायकवाडाच्या लेकी कोण लाविन आडवन
jāīna pēṭhālā vāju dēīna jōḍava
gāyakavāḍācyā lēkī kōṇa lāvina āḍavana
I go through the market, I don’t let my toe-rings make a noise
I am a daughter from Gayakwad family (a good reputed family), who will dare to blame me
▷ (जाईन)(पेठाला)(वाजु)(देईन)(जोडव)
▷ (गायकवाडाच्या)(लेकी) who (लाविन)(आडवन)
pas de traduction en français
[113] id = 97918
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
जाई उभ्या गल्ली वाजु देईना जोडवं
पित्या माझ्या नाना त्याला कोण लावल आडव
jāī ubhyā gallī vāju dēīnā jōḍavaṁ
pityā mājhyā nānā tyālā kōṇa lāvala āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame Nana, my father
▷ (जाई)(उभ्या)(गल्ली)(वाजु)(देईना)(जोडवं)
▷ (पित्या) my (नाना)(त्याला) who (लावल)(आडव)
pas de traduction en français
[114] id = 5334
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जाते मी उभ्या गली वाजून देईना जोडव
जात कुळीची माझी मैना कुणी लावना आडव
jātē mī ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava
jāta kuḷīcī mājhī mainā kuṇī lāvanā āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
I am a daughter from a good family, who will dare to blame me
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव)
▷  Class (कुळीची) my Mina (कुणी)(लावना)(आडव)
pas de traduction en français
[115] id = 110415
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
जाते उभ्या गली हालु देईना पदर
माझी या बंधवाची दुरुन वाघाची नदर
jātē ubhyā galī hālu dēīnā padara
mājhī yā bandhavācī duruna vāghācī nadara
I go through the lane, I don’t let the end of my sari slip
My tiger-like brother is watching me from a distance
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(हालु)(देईना)(पदर)
▷  My (या)(बंधवाची)(दुरुन)(वाघाची)(नदर)
pas de traduction en français
[116] id = 110432
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
चालले सभतुन दंडभुजा झाकुनी
सांगते बंधु तुला तुझा मान राखुनी
cālalē sabhatuna daṇḍabhujā jhākunī
sāṅgatē bandhu tulā tujhā māna rākhunī
I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari
I tell you, brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (चालले)(सभतुन)(दंडभुजा)(झाकुनी)
▷  I_tell brother to_you your (मान)(राखुनी)
pas de traduction en français
[117] id = 110645
माने भागा - Mane Bhaga
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-09 start 08:08 ➡ listen to section
जाते बाई भरल्या सभतुनी हलना खडा हलयाना पापनी
हावश्या बंधुजीची घरी वाघाच्या धाकानी
jātē bāī bharalyā sabhatunī halanā khaḍā halayānā pāpanī
hāvaśyā bandhujīcī gharī vāghācyā dhākānī
Woman, I go through the meeting, I don’t make any noise, I don’t let the eyelid blink
My tiger-like brother, I dread him at home
▷  Am_going woman (भरल्या)(सभतुनी)(हलना)(खडा)(हलयाना)(पापनी)
▷ (हावश्या)(बंधुजीची)(घरी)(वाघाच्या)(धाकानी)
pas de traduction en français
[118] id = 111167
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
जाईन उभ्या गली अग झाकुनी पाकुनी
मपल्या जिवाला घोकणी दादा येईल तिकुनी (तिकडुनी)
jāīna ubhyā galī aga jhākunī pākunī
mapalyā jivālā ghōkaṇī dādā yēīla tikunī (tikaḍunī)
I go through the lane, I cover myself well with the end of my sari
I am scared all the time, my brother will come from somewhere
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) O (झाकुनी)(पाकुनी)
▷ (मपल्या)(जिवाला)(घोकणी)(दादा)(येईल)(तिकुनी) ( (तिकडुनी) )
pas de traduction en français
[119] id = 111172
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
भरली सभा मी सभची लेकबाळ
खाली पाह्या मिरी माझी पायघोळ
bharalī sabhā mī sabhacī lēkabāḷa
khālī pāhyā mirī mājhī pāyaghōḷa
The meeting is going on, I am a daughter of someone in the meeting
Look down, I have draped the pleats of my sari properly
▷ (भरली)(सभा) I (सभची)(लेकबाळ)
▷ (खाली)(पाह्या)(मिरी) my (पायघोळ)
pas de traduction en français
[120] id = 112192
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी घाई घाई
हावश्या बंधु बसल ठाव नाही
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī ghāī ghāī
hāvaśyā bandhu basala ṭhāva nāhī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly in a hurry
My dear brother is sitting here, I did not know
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (घाई)(घाई)
▷ (हावश्या) brother (बसल)(ठाव) not
pas de traduction en français
[121] id = 112195
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
हासुनी खेळुनी जन म्हणीते मपली
बंधुच्या नावासाठी देह करवती घातली
hāsunī khēḷunī jana mhaṇītē mapalī
bandhucyā nāvāsāṭhī dēha karavatī ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my brother’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(जन)(म्हणीते)(मपली)
▷ (बंधुच्या)(नावासाठी)(देह)(करवती)(घातली)
pas de traduction en français
[122] id = 112196
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
हासुनी खेळुनी जन म्हणी हाय बरी
बंधु माझ्याच्या नावासाठी देह जाळीन इथे सारी
hāsunī khēḷunī jana mhaṇī hāya barī
bandhu mājhyācyā nāvāsāṭhī dēha jāḷīna ithē sārī
People say, she mixes with others, she is good
For the sake of my brother’s reputation, I am ready to do anything
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(जन)(म्हणी)(हाय)(बरी)
▷  Brother (माझ्याच्या)(नावासाठी)(देह)(जाळीन)(इथे)(सारी)
pas de traduction en français
[123] id = 112197
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासुरवासामधी आला दिवस उडविते
बंधु मपल्या सरवणाला याला नावाला चढविते
sāsuravāsāmadhī ālā divasa uḍavitē
bandhu mapalyā saravaṇālā yālā nāvālā caḍhavitē
In my sasurvas*, I face each day as it comes
My brother Saravan, I make him feel very proud
▷ (सासुरवासामधी) here_comes (दिवस)(उडविते)
▷  Brother (मपल्या)(सरवणाला)(याला)(नावाला)(चढविते)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[124] id = 112198
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-48
चालले सभेतुनी हालुन देईना पापयणी
बंधवानी माझ्या मला वाघाची जाचयणी
cālalē sabhētunī hāluna dēīnā pāpayaṇī
bandhavānī mājhyā malā vāghācī jācayaṇī
I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread him
▷ (चालले)(सभेतुनी)(हालुन)(देईना)(पापयणी)
▷ (बंधवानी) my (मला)(वाघाची)(जाचयणी)
pas de traduction en français
[125] id = 112199
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -48
चालले सभेतुन वाजु देईना जोडव
बंधवाला माझ्या कोण लाव आडव
cālalē sabhētuna vāju dēīnā jōḍava
bandhavālā mājhyā kōṇa lāva āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (चालले)(सभेतुन)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (बंधवाला) my who put (आडव)
pas de traduction en français
[126] id = 112200
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
जाईन सभतुनी पदर माझा काकणात
भाऊ वाण्याच्या दुकानात सरवण माझा
jāīna sabhatunī padara mājhā kākaṇāta
bhāū vāṇyācyā dukānāta saravaṇa mājhā
Going through the meeting, I hold the end of my sari in my hand
Saravan, my brother is standing in the grocer’s shop
▷ (जाईन)(सभतुनी)(पदर) my (काकणात)
▷  Brother (वाण्याच्या)(दुकानात)(सरवण) my
pas de traduction en français
[127] id = 112202
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
भरल्या सभमधी खाली बघ अंगुट्याला
पाणी बघ मुंडासाला
bharalyā sabhamadhī khālī bagha aṅguṭyālā
pāṇī bagha muṇḍāsālā
In the meeting, look down at your toe
Think of (your brother ’s) reputation
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघ)(अंगुट्याला)
▷  Water, (बघ)(मुंडासाला)
pas de traduction en français
[128] id = 112203
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
बंधुजी बोलत्यात बहिणी नांदुन दाखव
भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावु
bandhujī bōlatyāta bahiṇī nānduna dākhava
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvu
Brother says, sister, live properly with your in-laws
In the whole meeting, don’t make me look down
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(नांदुन)(दाखव)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[129] id = 112205
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
शंभर सोयर्यात मला वाट लाज
ढाळजात टाका बाज बंधु माझ्या
śambhara sōyaryāta malā vāṭa lāja
ḍhāḷajāta ṭākā bāja bandhu mājhyā
Among hundred relatives, I feel ashamed
My brother, keep the cot in the hut
▷ (शंभर)(सोयर्यात)(मला)(वाट)(लाज)
▷ (ढाळजात)(टाका)(बाज) brother my
pas de traduction en français
[130] id = 112207
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
चावडीवरी न्हाई भल्या भल्या त्या बहिणीचा
बंधु माझ्या सरवणा इडा उचल पैणीचा
cāvaḍīvarī nhāī bhalyā bhalyā tyā bahiṇīcā
bandhu mājhyā saravaṇā iḍā ucala paiṇīcā
Sister from good family is being judged in the chavadi*
Saravana, my brother, you can take up the challenge
▷ (चावडीवरी)(न्हाई)(भल्या)(भल्या)(त्या) of_sister
▷  Brother my (सरवणा)(इडा)(उचल)(पैणीचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[131] id = 112208
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
पायतला बेला बेलाची माय बोलती
भाऊ तुझी बहिण भार वजनी चालती
pāyatalā bēlā bēlācī māya bōlatī
bhāū tujhī bahiṇa bhāra vajanī cālatī
Mother says, my daughter knows how to behave
Brother, your sister is well-mannered
▷ (पायतला)(बेला)(बेलाची)(माय)(बोलती)
▷  Brother (तुझी) sister (भार)(वजनी)(चालती)
pas de traduction en français
[132] id = 112209
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
जाती साठी माती खाते लवणाचा गाळ
बोलका बंधु माझा बहिण नावाला संभाळ
jātī sāṭhī mātī khātē lavaṇācā gāḷa
bōlakā bandhu mājhā bahiṇa nāvālā sambhāḷa
For the sake of the community, I swallow insults
My brother is talkative, sister takes care of his reputation
▷  Caste for (माती)(खाते)(लवणाचा)(गाळ)
▷ (बोलका) brother my sister (नावाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[133] id = 112210
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village धामारी - Dhamari
ज्याच्या बहिणी अफाट त्या बघत्याल खाली
आत्या बाळ माझा तुझ्या मधील लाली
jyācyā bahiṇī aphāṭa tyā baghatyāla khālī
ātyā bāḷa mājhā tujhyā madhīla lālī
The one whose sisters are flirts, he looks down in shame
I tell you, my son, you can feel proud (about your sister)
▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(अफाट)(त्या)(बघत्याल)(खाली)
▷ (आत्या) son my your (मधील)(लाली)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[1] id = 5241
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मोठ मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची वाट भिती
नानजी माझ्या पित्या खाली पाहूनी चालू किती
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī
nānajī mājhyā pityā khālī pāhūnī cālū kitī
Big big eyes, I am scared of the big eyes
Nanaji, my father, how much can I walk looking down
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(वाट)(भिती)
▷ (नानजी) my (पित्या)(खाली)(पाहूनी)(चालू)(किती)
pas de traduction en français
[2] id = 5242
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
Village आडगाव - Adgaon
जाते मी उभ्या गली मी तर जाते भेत भेत
रस्त्यानी जाताना चुलत्या नानाजीच चित
jātē mī ubhyā galī mī tara jātē bhēta bhēta
rastyānī jātānā culatyā nānājīca cita
I go through the lane, I walk with fear in my mind
When I am going on the road, I am worried about Nanaji, my uncle
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) I wires am_going (भेत)(भेत)
▷  On_the_road (जाताना)(चुलत्या)(नानाजीच)(चित)
pas de traduction en français
[3] id = 5243
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी उभ्या गली जाते मी वाकूनी
पित्या नानाजीची भिती पदर घेते मी झाकूनी
jātē mī ubhyā galī jātē mī vākūnī
pityā nānājīcī bhitī padara ghētē mī jhākūnī
I go through the lane, I go looking down
I am scared of Nanaji, my father, I cover myself properly with the end of my sari
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) am_going I (वाकूनी)
▷ (पित्या)(नानाजीची)(भिती)(पदर)(घेते) I (झाकूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 47767
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
येवढ्या उभ्या गली जाते दंड भुजा झाकूनी
नाव पित्याच बाई पित्याच राखूईनी
yēvaḍhyā ubhyā galī jātē daṇḍa bhujā jhākūnī
nāva pityāca bāī pityāca rākhūīnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
Woman, I keep up my father’s reputation
▷ (येवढ्या)(उभ्या)(गली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकूनी)
▷ (नाव)(पित्याच) woman (पित्याच)(राखूईनी)
pas de traduction en français
[5] id = 47855
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा मी झाकूनी
पित्या या दौलताच नाव सरजाच राखूनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā mī jhākūnī
pityā yā daulatāca nāva sarajāca rākhūnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up Daulat’s, my father’s and brother’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) I (झाकूनी)
▷ (पित्या)(या)(दौलताच)(नाव)(सरजाच)(राखूनी)
pas de traduction en français
[6] id = 109270
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
उभ्या रस्त्यान जात नदर माझी अंगुठ्याला
रावण बापाजीच्या रंग चढ पागुट्याला
ubhyā rastyāna jāta nadara mājhī aṅguṭhyālā
rāvaṇa bāpājīcyā raṅga caḍha pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father, an important person, feels very proud of me
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) class (नदर) my (अंगुठ्याला)
▷  Ravan (बापाजीच्या)(रंग)(चढ)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 97141
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
जितकी होते गोरी तितकी झाले काळी
नानाच्या नावासाठी मप रुप जाळी
jitakī hōtē gōrī titakī jhālē kāḷī
nānācyā nāvāsāṭhī mapa rupa jāḷī
I was so fair, I became equally dark
For the sake of my father Nana’s reputation, I didn’t take care of my looks
▷ (जितकी)(होते)(गोरी)(तितकी) become Kali
▷ (नानाच्या)(नावासाठी)(मप) form (जाळी)
pas de traduction en français
[8] id = 66016
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
उभ्या रस्त्यान मी जाते खाली बघुनी अंगठ्याला
माझ्या देसाई रंग चढ पागुट्याला
ubhyā rastyāna mī jātē khālī baghunī aṅgaṭhyālā
mājhyā dēsāī raṅga caḍha pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father, Desai*, an important person, feels very proud of me
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) I am_going (खाली)(बघुनी)(अंगठ्याला)
▷  My (देसाई)(रंग)(चढ)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[9] id = 71365
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
जाईन सभातुन दंडभुज झाकुन
तुमच मान राखुन
jāīna sabhātuna daṇḍabhuja jhākuna
tumaca māna rākhuna
I will go through the meeting, I will cover my arms and hands with the end of my sari
I will keep up your reputation, my father
▷ (जाईन)(सभातुन)(दंडभुज)(झाकुन)
▷ (तुमच)(मान)(राखुन)
pas de traduction en français
[10] id = 76186
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रस्त्यानी चालली दंड भुजा मी झाकुनी
वडिलाच माझ्या नाव पित्याच राखुनी
rastyānī cālalī daṇḍa bhujā mī jhākunī
vaḍilāca mājhyā nāva pityāca rākhunī
I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  On_the_road (चालली)(दंड)(भुजा) I (झाकुनी)
▷ (वडिलाच) my (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[11] id = 87241
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
ऊभ्या रस्त्यान जाता हालु देईना अंगुठा
आशिलाच्या खानवटा पाण्या लावु नको भटा
ūbhyā rastyāna jātā hālu dēīnā aṅguṭhā
āśilācyā khānavaṭā pāṇyā lāvu nakō bhaṭā
I go through the lane, I don’t let my toe move (I go slowly)
I come from a good family, don’t put any blame on me
▷ (ऊभ्या)(रस्त्यान) class (हालु)(देईना)(अंगुठा)
▷ (आशिलाच्या)(खानवटा)(पाण्या) apply not (भटा)
pas de traduction en français
[12] id = 87242
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
ऊभ्या ग गल्ली जाते दंडभुजा ग झाकुयननी
नाव पीत्याचे राखुयनी
ūbhyā ga gallī jātē daṇḍabhujā ga jhākuyananī
nāva pītyācē rākhuyanī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (ऊभ्या) * (गल्ली) am_going (दंडभुजा) * (झाकुयननी)
▷ (नाव)(पीत्याचे)(राखुयनी)
pas de traduction en français
[13] id = 5910
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
दळण कांडण माझा नितीचा नित्य धंदा
पित्याच्या नावासाठी बैलासारखा देते खांदा
daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhā nitīcā nitya dhandā
pityācyā nāvāsāṭhī bailāsārakhā dētē khāndā
Grinding and pounding is my everyday chore
For the sake of my father’s reputation, I work like a bullock
▷ (दळण)(कांडण) my (नितीचा)(नित्य)(धंदा)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(बैलासारखा) give (खांदा)
pas de traduction en français
[14] id = 97142
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
रस्त्यानी जाताना खाली बघाव अंगठयाला
रंग चढतो पागुट्याला पित्या माझ्या दौलतीच्या
rastyānī jātānā khālī baghāva aṅgaṭhayālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā pityā mājhyā daulatīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father Daulati feels very proud
▷  On_the_road (जाताना)(खाली)(बघाव)(अंगठयाला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(पित्या) my (दौलतीच्या)
pas de traduction en français
[15] id = 97143
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
Village सुखेड - Sukhed
जाते मी उभ्या गल्ली दंड भूजया झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
jātē mī ubhyā gallī daṇḍa bhūjayā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भूजया)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 97144
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
Village दारफळ - Darphal
उभ्या गल्लीने जाते खाली बघुनी अंगुट्याला
रंग चढतो पागुट्याला बापाजीच्या माझ्या
ubhyā gallīnē jātē khālī baghunī aṅguṭyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājīcyā mājhyā
I go through the lane, looking down at my toe
My father feels very proud
▷ (उभ्या)(गल्लीने) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(बापाजीच्या) my
pas de traduction en français
[17] id = 97145
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन अंगुट्याला
रंग चढतो पागुट्याला रावण माझ्या बापाजीच्या
ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna aṅguṭyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā rāvaṇa mājhyā bāpājīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father, an important person feels very proud
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(अंगुट्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) Ravan my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 97146
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
हसु नको गोरी हसलेन काय होई
भरल्या सभामधी नाव बापजीच जाई
hasu nakō gōrī hasalēna kāya hōī
bharalyā sabhāmadhī nāva bāpajīca jāī
Don’t laugh, daughter, do you now what will happen
In the meeting full of people, your father will lose his reputation
▷ (हसु) not (गोरी)(हसलेन) why (होई)
▷ (भरल्या)(सभामधी)(नाव)(बापजीच)(जाई)
pas de traduction en français
[19] id = 97917
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
वाघाच्या लेकी वाकरी आम्ही आगजाळ बहु
आवघड शेंदणीच पाणी गोरे वाट नको जावु
vāghācyā lēkī vākarī āmhī āgajāḷa bahu
āvaghaḍa śēndaṇīca pāṇī gōrē vāṭa nakō jāvu
We are our tiger-like, brave father’s daughters, we are like fire
Water difficult to draw from a well, woman, don’t cross our path
▷ (वाघाच्या)(लेकी)(वाकरी)(आम्ही)(आगजाळ)(बहु)
▷ (आवघड)(शेंदणीच) water, (गोरे)(वाट) not (जावु)
pas de traduction en français
[20] id = 106432
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
चंदन चंदन चंदन भावु भातीचा
आशील माझा नाना मला गीरीच्या जातीचा
candana candana candana bhāvu bhātīcā
āśīla mājhā nānā malā gīrīcyā jātīcā
All sandalwood has the same qualities
My father comes from a good pious family
▷ (चंदन)(चंदन)(चंदन)(भावु)(भातीचा)
▷ (आशील) my (नाना)(मला)(गीरीच्या)(जातीचा)
pas de traduction en français
[21] id = 110651
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
Village शेंबरगाव - Shembargaon
सडा सारवण वरी गुलालाच बोट
बापुजी रायाच वाघमोर नाव मोठ
saḍā sāravaṇa varī gulālāca bōṭa
bāpujī rāyāca vāghamōra nāva mōṭha
Sprinkling water and spreading cow dung, a spot of gulal* on top
Waghmore, my father’s name is well-known
▷ (सडा)(सारवण)(वरी)(गुलालाच)(बोट)
▷ (बापुजी)(रायाच)(वाघमोर)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[1] id = 5248
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Don’t blame my father’s lineage
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷  Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला)
pas de traduction en français
[2] id = 5244
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Don’t blame my father’s lineage
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷  Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला)
pas de traduction en français
[3] id = 5245
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
गोर माझ आंग काळ्या मातीचा मसाला
लावीत नाही दोष पित्या तुझ्या या वसाला
gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvīta nāhī dōṣa pityā tujhyā yā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Father, I don’t blame your lineage
▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷ (लावीत) not (दोष)(पित्या) your (या)(वसाला)
pas de traduction en français
[4] id = 5246
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
जाते उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
jātē ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2814): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xAF\xE0\xA5\x87') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2751): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xAF\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x82', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB8') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x87 \xE0\xA4...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800