Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 111171
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #111171 by Adakar Kalavati

Village: दारफळ - Darphal


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[18] id = 111171
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
जाते मी उभ्या गली पाहुन जोडव पोत्या
माझ्या राजसाला कोण लावुन आढव
jātē mī ubhyā galī pāhuna jōḍava pōtyā
mājhyā rājasālā kōṇa lāvuna āḍhava
I go through the lane, looking at my Mangalsutra* and toe-rings (thinking my husband’s reputation)
No one can dare blame my husband
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पाहुन)(जोडव)(पोत्या)
▷  My (राजसाला) who (लावुन)(आढव)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Holding footware in hands