Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2884
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kumavat Chaturab Eknath
(96 records)

Village: धोंदलगाव - Dhondalgaon

73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[90] id = 59654
अग सुरी असे मुख सिता ग बाई तुझी न्हाणी
दगडाची न्हाणी ये उकळ्या मारे पानी
aga surī asē mukha sitā ga bāī tujhī nhāṇī
dagaḍācī nhāṇī yē ukaḷyā mārē pānī
Sitabai, your bathroom is facing the sun
A stone bathroom, come, the water is boiling
▷  O (सुरी)(असे)(मुख) Sita * woman (तुझी)(न्हाणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(ये)(उकळ्या)(मारे) water,
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[85] id = 93160
आला वनवास सितासारख्या बाई
वनाच्या वाटेन रडतात म्हशी गाई
ālā vanavāsa sitāsārakhyā bāī
vanācyā vāṭēna raḍatāta mhaśī gāī
Even a (righteous) woman like Sita had to suffer moral hardships
Buffaloes and cows on the way to the forest are weeping
▷  Here_comes vanavas (सितासारख्या) woman
▷ (वनाच्या)(वाटेन)(रडतात)(म्हशी)(गाई)
pas de traduction en français
[86] id = 93161
आला वनवास सितासारख्या बाई
वनाच्या वाटेन रडतात म्हशी गाई
ālā vanavāsa sitāsārakhyā bāī
vanācyā vāṭēna raḍatāta mhaśī gāī
Even a (righteous) woman like Sita had to suffer moral hardships
Buffaloes and cows on the way to the forest are weeping
▷  Here_comes vanavas (सितासारख्या) woman
▷ (वनाच्या)(वाटेन)(रडतात)(म्हशी)(गाई)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[96] id = 81073
सीताबाई बाळंतीन ईला बाळत्याची वाण
देव झालेत सागर तोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna īlā bāḷatyācī vāṇa
dēva jhālēta sāgara tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes
God has pity, he gives her Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(ईला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (देव)(झालेत)(सागर)(तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[26] id = 95143
पहिल्या पंगती कोण वाढती चटणी
उंच मोलाची पैठणी दुरपदी नेसली
pahilyā paṅgatī kōṇa vāḍhatī caṭaṇī
uñca mōlācī paiṭhaṇī durapadī nēsalī
no translation in English
▷ (पहिल्या)(पंगती) who (वाढती)(चटणी)
▷ (उंच)(मोलाची) sari (दुरपदी)(नेसली)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[151] id = 87617
जीव माझा गेला सरण जळ झाई झाई
एवढ्या गोतात बंधु करी बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa jhāī jhāī
ēvaḍhyā gōtāta bandhu karī bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And amidst all the family, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(झाई)(झाई)
▷ (एवढ्या)(गोतात) brother (करी) woman woman
pas de traduction en français
[201] id = 112701
जीव माझा गेला दिर बाहे कुठ गेले
पाठीच्या बंधुन खांदे सोयीर्यान दिले
jīva mājhā gēlā dira bāhē kuṭha gēlē
pāṭhīcyā bandhuna khāndē sōyīryāna dilē
Life has left me, where has my brother-in-law gone
My younger brother became the pall bearer
▷  Life my has_gone (दिर)(बाहे)(कुठ) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधुन)(खांदे)(सोयीर्यान) gave
pas de traduction en français
[202] id = 112702
जीव माझा गेला जन बसल ठेक्यान
पाठीच्या बंधुनी घोण घातली सख्यान
jīva mājhā gēlā jana basala ṭhēkyāna
pāṭhīcyā bandhunī ghōṇa ghātalī sakhyāna
Life has left me, people are sitting there as a formality
My younger brother put his head in between his knees
▷  Life my has_gone (जन)(बसल)(ठेक्यान)
▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(घोण)(घातली)(सख्यान)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[64] id = 65902
जीव माझा गेला आई रडे सरत्या रात्र
दोहीचा पदर भिजला सव्वा हात
jīva mājhā gēlā āī raḍē saratyā rātra
dōhīcā padara bhijalā savvā hāta
Life has left me, my mother sat there crying whole night
About a yard of the end of her sari was wet (wiping tears)
▷  Life my has_gone (आई)(रडे)(सरत्या)(रात्र)
▷ (दोहीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand
pas de traduction en français
[92] id = 87505
जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा
साखरीच पाणी देते तोंडाला वल्हावा
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā
sākharīca pāṇī dētē tōṇḍālā valhāvā
Life has left me, call my mother
Sugar water will make the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(बोलवा)
▷ (साखरीच) water, give (तोंडाला)(वल्हावा)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[89] id = 108623
राम राम करते राम माझा कैवारी
दुःख या सुखाचे आले संकट निवारी
rāma rāma karatē rāma mājhā kaivārī
duḥkha yā sukhācē ālē saṅkaṭa nivārī
I take the name of God Ram, Ram takes my side
My grief comes as a calamity, he dispels it
▷  Ram Ram (करते) Ram my (कैवारी)
▷ (दुःख)(या)(सुखाचे) here_comes (संकट)(निवारी)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[17] id = 107999
बहिणीच लेकरु मला म्हणे जीजीताई
सांगते भाऊ माझ्या शिकवती तुझी आई
bahiṇīca lēkaru malā mhaṇē jījītāī
sāṅgatē bhāū mājhyā śikavatī tujhī āī
Sister’s child calls me Jijitai
I tell you, brother, your mother teaches me
▷  Of_sister (लेकरु)(मला)(म्हणे)(जीजीताई)
▷  I_tell brother my (शिकवती)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[39] id = 106617
पहाटच्या पहारी कोंबडा बाग देतो
नदीच्या धारीत नवगडया तोंड धुतो
pahāṭacyā pahārī kōmbaḍā bāga dētō
nadīcyā dhārīta navagaḍayā tōṇḍa dhutō
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पहारी)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷ (नदीच्या)(धारीत)(नवगडया)(तोंड)(धुतो)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[15] id = 81592
रुमाल डोईला राम हिंडतो भुईला
राम राम करते राम कौशल्या बाईला
rumāla ḍōīlā rāma hiṇḍatō bhuīlā
rāma rāma karatē rāma kauśalyā bāīlā
no translation in English
▷ (रुमाल)(डोईला) Ram (हिंडतो)(भुईला)
▷  Ram Ram (करते) Ram (कौशल्या)(बाईला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[92] id = 90554
रामाचे घेते नाव झाला उध्दार देहीचा
विठ्ठल माझा पिता आहे आमच्या दोहीचा
rāmācē ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā
viṭhṭhala mājhā pitā āhē āmacyā dōhīcā
no translation in English
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
▷  Vitthal my (पिता)(आहे)(आमच्या)(दोहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[70] id = 82915
राम राम म्हणते राम माझे मायीबाप
रामाचे नाव घेता झोप आली आकाशात
rāma rāma mhaṇatē rāma mājhē māyībāpa
rāmācē nāva ghētā jhōpa ālī ākāśāta
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणते) Ram (माझे)(मायीबाप)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(झोप) has_come (आकाशात)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[29] id = 106695
बाई राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन
अंजनाबाईचा मारवती पहिलवान
bāī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana
añjanābāīcā māravatī pahilavāna
no translation in English
▷  Woman Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (अंजनाबाईचा) Maruti (पहिलवान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[38] id = 106702
देवामधी देव मारवती ब्रम्हचारी
अस्तुरी वाचुनी तप याच निराधारी
dēvāmadhī dēva māravatī bramhacārī
asturī vāṭunī tapa yāca nirādhārī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (अस्तुरी)(वाचुनी)(तप)(याच)(निराधारी)
pas de traduction en français
[39] id = 106704
देवामधी देव मारवती खरा
नही पडु दिला यान अस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī dēva māravatī kharā
nahī paḍu dilā yāna asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (खरा)
▷  Not (पडु)(दिला)(यान)(अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[20] id = 111548
नौगजी नवरदेव चिंचा झाल्या करवल्या
संदलाच्या दिवशी सरत्या राज मिरवल्या
naugajī navaradēva ciñcā jhālyā karavalyā
sandalācyā divaśī saratyā rāja miravalyā
no translation in English
▷ (नौगजी)(नवरदेव)(चिंचा)(झाल्या)(करवल्या)
▷ (संदलाच्या)(दिवशी)(सरत्या) king (मिरवल्या)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[11] id = 81050
देवामधी देव नागजीबाबा उंच अशी
शोभा देती याच्या दर्ग्यामधी चीचं जशी
dēvāmadhī dēva nāgajībābā uñca aśī
śōbhā dētī yācyā dargyāmadhī cīcaṁ jaśī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(नागजीबाबा)(उंच)(अशी)
▷ (शोभा)(देती) of_his_place (दर्ग्यामधी)(चीचं)(जशी)
pas de traduction en français
[12] id = 81051
नवगजी बाबा निजला नवगंजी
वैजाराणी दगलबाजी तुर्याचे मोती मोजी
navagajī bābā nijalā navagañjī
vaijārāṇī dagalabājī turyācē mōtī mōjī
no translation in English
▷ (नवगजी) Baba (निजला)(नवगंजी)
▷ (वैजाराणी)(दगलबाजी)(तुर्याचे)(मोती)(मोजी)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[16] id = 90471
चला पाह्या जावु वैजारणीची कळशी
कारंज्या बाई तुझ पाणी लिंबु खेळतो अंगाशी
calā pāhyā jāvu vaijāraṇīcī kaḷaśī
kārañjyā bāī tujha pāṇī limbu khēḷatō aṅgāśī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाह्या)(जावु)(वैजारणीची)(कळशी)
▷ (कारंज्या) woman your water, (लिंबु)(खेळतो)(अंगाशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[336] id = 66555
पंढरीच्या वाट देव विठ्ठल राखण
तुटली गोफन मोती झाले दानादीन
paṇḍharīcyā vāṭa dēva viṭhṭhala rākhaṇa
tuṭalī gōphana mōtī jhālē dānādīna
On way to Pandhari, God Vitthal* keeps a watch
The sling is broken, the pearls are scattered all over
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(देव) Vitthal (राखण)
▷ (तुटली)(गोफन)(मोती) become (दानादीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[96] id = 74829
पंढरपुरात सर्वांना एकादशी
रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta sarvānnā ēkādaśī
ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, all are observing Ekadashi* fast
(There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(सर्वांना)(एकादशी)
▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[8] id = 89878
आज जाईल ग जाई पंढरीला
पंढरीचा सखा माझ्या स्वप्नी आला
āja jāīla ga jāī paṇḍharīlā
paṇḍharīcā sakhā mājhyā svapnī ālā
Today, I shall go to Pandhari
My friend from Pandhari came in my dream
▷ (आज) will_go * (जाई)(पंढरीला)
▷ (पंढरीचा)(सखा) my (स्वप्नी) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[28] id = 93490
विठ्ठलाला पाणी देते राग रागे
जनाबाई नात्याने तुझी कोण लागे
viṭhṭhalālā pāṇī dētē rāga rāgē
janābāī nātyānē tujhī kōṇa lāgē
(Rukhmini*) gives water to Vitthal* angrily
How is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाला) water, give (राग)(रागे)
▷ (जनाबाई)(नात्याने)(तुझी) who (लागे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[189] id = 90213
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सुगरण
मेथीच्या भाजीला लवंग आली शरण
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sugaraṇa
mēthīcyā bhājīlā lavaṅga ālī śaraṇa
In Pandharpur, Janibai is an expert cook
Even clove, the spice, has surrendered to the simple fenugreek vegetable
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सुगरण)
▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(लवंग) has_come (शरण)
pas de traduction en français


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[73] id = 76931
पंढरपुरात चोरी झाली आळ आला जनीवरी
जनाबाई केविलवाणी हात ठेवी विण्यावरी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī āḷa ālā janīvarī
janābāī kēvilavāṇī hāta ṭhēvī viṇyāvarī
There was a theft in Pandhari, they accused Jani of it
Jani is helpless, she swears, her hand on the lute
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (जनाबाई)(केविलवाणी) hand (ठेवी)(विण्यावरी)
pas de traduction en français
[74] id = 76932
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
दवंडी देरे नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
davaṇḍī dērē nāmadēvā
In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(देरे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[117] id = 74383
पंढरीत झाली चोरी आळ आला जनीवरी
जनीबाई किरप्या हात ठेवी विण्यावरी
paṇḍharīta jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī
janībāī kirapyā hāta ṭhēvī viṇyāvarī
There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it
Jani swears, her hand on the lute
▷ (पंढरीत) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (जनीबाई)(किरप्या) hand (ठेवी)(विण्यावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[215] id = 91832
जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची
बाकीच्या पायर्या एक नाही कामाची
jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
bākīcyā pāyaryā ēka nāhī kāmācī
I go to Pandhari, the first step is Nama’s
The rest of the steps, not one is of any use
▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (बाकीच्या)(पायर्या)(एक) not (कामाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[48] id = 72109
कुंडलिक बंधु चंद्रभागा भावजयी
विठ्ठलाला पाणी देते राग राग माझी आई
kuṇḍalika bandhu candrabhāgā bhāvajayī
viṭhṭhalālā pāṇī dētē rāga rāga mājhī āī
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
My mother, angrily, gives water to Vitthal*
▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजयी)
▷ (विठ्ठलाला) water, give (राग)(राग) my (आई)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[243] id = 80388
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
अबीर बुक्याच्या याच्या भरल्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
abīra bukyācyā yācyā bharalyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
Vitthal*’s vessels are filled with fragrant abir* bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (अबीर)(बुक्याच्या) of_his_place (भरल्या)(घागरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[439] id = 91760
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
आबीर बुक्कयाच्या याच्या भरल्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
ābīra bukkayācyā yācyā bharalyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (आबीर)(बुक्कयाच्या) of_his_place (भरल्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[41] id = 86112
काशी त्रिबंकाला जाण माझ्या चतुराला
चंद्रभागेची अंघुळ उतरली मथुराला
kāśī tribaṅkālā jāṇa mājhyā caturālā
candrabhāgēcī aṅghuḷa utaralī mathurālā
My son wants to go Kashi* and Tryambakeshwar
He bathed in Chandrabhaga* and then went to Mathura
▷  How (त्रिबंकाला)(जाण) my (चतुराला)
▷ (चंद्रभागेची)(अंघुळ)(उतरली)(मथुराला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[44] id = 66556
काशी तिर्थाला जाण नाना माझ्या चातुराला
चंद्रभागेची आंघुळ उतरली मथुराला
kāśī tirthālā jāṇa nānā mājhyā cāturālā
candrabhāgēcī āṅghuḷa utaralī mathurālā
My uncle wants to go for the pilgrimage of Kashi*
He had a bath in Chandrabhaga* and then went to Mathura
▷  How (तिर्थाला)(जाण)(नाना) my (चातुराला)
▷ (चंद्रभागेची)(आंघुळ)(उतरली)(मथुराला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[101] id = 92241
भरली चंद्रभागा जन पाहती दुरुनी
उसळल्या लाटा देव कुंडलीका वरुन
bharalī candrabhāgā jana pāhatī durunī
usaḷalyā lāṭā dēva kuṇḍalīkā varuna
Chandrabhaga* is full, people are watching from far
Waves are rising over God Kundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जन)(पाहती)(दुरुनी)
▷ (उसळल्या)(लाटा)(देव)(कुंडलीका)(वरुन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[117] id = 75302
भरीली चंद्रभागा पाणी लागले पायरी
बोलती रुक्मीन निघ कुंडलीक बाहेरी
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē pāyarī
bōlatī rukmīna nigha kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Kundalik*, get up, come outside
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुक्मीन)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[170] id = 75301
भरीली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला
बोलती चंद्रभागा माझा कुंडलीक बुडाला
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā
bōlatī candrabhāgā mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला)
▷ (बोलती)(चंद्रभागा) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[22] id = 92407
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
देव विठ्ठलाचे इणे गेले दोन्ही चारी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
dēva viṭhṭhalācē iṇē gēlē dōnhī cārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(इणे) has_gone both (चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[139] id = 98068
इळाचा इळ गेला वाट पाहिली सोयर्या
हातामधी घोंगरमाळ यंग वाड्याच्या पायर्या
iḷācā iḷa gēlā vāṭa pāhilī sōyaryā
hātāmadhī ghōṅgaramāḷa yaṅga vāḍyācyā pāyaryā
no translation in English
▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (वाट)(पाहिली)(सोयर्या)
▷ (हातामधी)(घोंगरमाळ)(यंग)(वाड्याच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français


B:VII-5.3h (B07-05-03h) - Surrounding Nature / Rains / Rain has come

[7] id = 111329
पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
हाजी मलगांच्या गाड्या आल्या फकिराच्या
pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
hājī malagāñcyā gāḍyā ālyā phakirācyā
no translation in English
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷ (हाजी)(मलगांच्या)(गाड्या)(आल्या)(फकिराच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[22] id = 88251
एकुनिचा (एकुलता) एक माझा कातणीचा धागा
माझ्या गोरखाला माय बहिणी आउक मागा
ēkunicā (ēkulatā) ēka mājhā kātaṇīcā dhāgā
mājhyā gōrakhālā māya bahiṇī āuka māgā
My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread
Mother, sisters, pray for a long life for my son Gorakh
▷ (एकुनिचा) ( (एकुलता) ) (एक) my (कातणीचा)(धागा)
▷  My (गोरखाला)(माय)(बहिणी)(आउक)(मागा)
pas de traduction en français
[23] id = 88252
एकुलता एक नको म्हणु पांडवाला
वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला
ēkulatā ēka nakō mhaṇu pāṇḍavālā
vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā
Don’t call my Pandav (son) my only son
The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame (his family will grow)
▷ (एकुलता)(एक) not say (पांडवाला)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[38] id = 69738
माय लेकीच भांडण दह्या दुधा विरजन
हाळु बोल बाई माझे ऐकतील दुजाजन
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā virajana
hāḷu bōla bāī mājhē aikatīla dujājana
Quarrel between mother and daughter is like putting curds in milk
Talk softly, daughter, outsiders are listening
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk (विरजन)
▷ (हाळु) says woman (माझे)(ऐकतील)(दुजाजन)
pas de traduction en français
[39] id = 69739
माया लेकीच भांडण दह्या दुधा गेला लोंढा
अन मी सांगते बाई माझे नको लागु तोंडा
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā gēlā lōṇḍhā
ana mī sāṅgatē bāī mājhē nakō lāgu tōṇḍā
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk spilling over
I tell you, woman, don’t keep adding fuel to the fire
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk has_gone (लोंढा)
▷ (अन) I I_tell woman (माझे) not (लागु)(तोंडा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[40] id = 75443
शेजी आली घरा आली तशी गेली
आली माझी रुक्मीन इन दिवाबत्ती केली
śējī ālī gharā ālī taśī gēlī
ālī mājhī rukmīna ina divābattī kēlī
Neighbour woman came hope, she came and went away
Mymother Rukmini* came, she lighted the lamp
▷ (शेजी) has_come house has_come (तशी) went
▷  Has_come my (रुक्मीन)(इन)(दिवाबत्ती) shouted
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[44] id = 75722
आई तुझी सर शेजी करायला गेली
मावाची साखर पाना जोंधळ्याच्या आली
āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī
māvācī sākhara pānā jōndhaḷyācyā ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (मावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याच्या) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[46] id = 75734
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही
सांगते आई माझे परदेश ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī
sāṅgatē āī mājhē paradēśa ṭhāva nāhī
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷  I_tell (आई)(माझे)(परदेश)(ठाव) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[56] id = 75723
शेजी घाले जेऊ घाली वर वर बोट
आई माझी घाली जेऊ बुडाले मनगट
śējī ghālē jēū ghālī vara vara bōṭa
āī mājhī ghālī jēū buḍālē managaṭa
Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers
My mother serves me food, my wrist gets drowned in it
▷ (शेजी)(घाले)(जेऊ)(घाली)(वर)(वर)(बोट)
▷ (आई) my (घाली)(जेऊ)(बुडाले)(मनगट)
pas de traduction en français
[57] id = 82584
शेजी घाली जेवु इसन करती मनाला
आई माझी घाल जेवु कळु देईन कुणाला
śējī ghālī jēvu isana karatī manālā
āī mājhī ghāla jēvu kaḷu dēīna kuṇālā
Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me
My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसन) asks_for (मनाला)
▷ (आई) my (घाल)(जेवु)(कळु)(देईन)(कुणाला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[133] id = 82585
आई माझी बाबा माझे धरमाची काशी
मावलीला जागरन माझ्या जन्माच्या दिवशी
āī mājhī bābā mājhē dharamācī kāśī
māvalīlā jāgarana mājhyā janmācyā divaśī
My mother, my father are my Kashi*, my holy place of pilgrimage
My mother had to keep awake on the day of my birth
▷ (आई) my Baba (माझे)(धरमाची) how
▷ (मावलीला)(जागरन) my (जन्माच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[141] id = 86748
काशी त्रिंबकाला जान नाना माझ्या चातुराला
आंघुळ केली मथुराला
kāśī trimbakālā jāna nānā mājhyā cāturālā
āṅghuḷa kēlī mathurālā
My uncle wants to go for pilgrimage to Kashi* and Tribakeshwar
He had a bath in Mathura
▷  How (त्रिंबकाला)(जान)(नाना) my (चातुराला)
▷ (आंघुळ) shouted (मथुराला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[169] id = 96399
आईला म्हणते आई ओठाला लागेना ओठ
माझा बापराया जसा अमृताचा घोट
āīlā mhaṇatē āī ōṭhālā lāgēnā ōṭha
mājhā bāparāyā jasā amṛtācā ghōṭa
I call my mother Ai, when I say my lips don’t touch each other
My dear father is like a mouthful of nectar
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(ओठाला)(लागेना)(ओठ)
▷  My (बापराया)(जसा)(अमृताचा)(घोट)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[138] id = 96243
सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या आईला
सोन्याच्या साखळ्या धाड माझ्या कुही बाईला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā āīlā
sōnyācyā sākhaḷyā dhāḍa mājhyā kuhī bāīlā
I send a message to my mother’s mother
Send gold chains for Kuhi, my daughter
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(आईला)
▷  Of_gold (साखळ्या)(धाड) my (कुही)(बाईला)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[34] id = 88253
एका माग एक माझे वाघणीचे वांडे
माझ्या कैलासाला नको नजर लावु रांडे
ēkā māga ēka mājhē vāghaṇīcē vāṇḍē
mājhyā kailāsālā nakō najara lāvu rāṇḍē
My cubs are one behind the other
You, wicked woman, don’t cast your evil eye on Kailas, my son
▷ (एका)(माग)(एक)(माझे)(वाघणीचे)(वांडे)
▷  My (कैलासाला) not (नजर) apply (रांडे)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[14] id = 74410
साहेब साहेब म्हणत सार गाव
मपल्या बाळाला कशी नाव येता भाव
sāhēba sāhēba mhaṇata sāra gāva
mapalyā bāḷālā kaśī nāva yētā bhāva
The whole village calls him Saheb, Saheb
How my son enjoys such prestige
▷ (साहेब)(साहेब)(म्हणत)(सार)(गाव)
▷ (मपल्या)(बाळाला) how (नाव)(येता) brother
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[19] id = 78269
एवढा माझा पिंड बाप माझ्या पित्याचा
मावसाचा मावलीन केली निगा शिरी बुचडा केसाचा
ēvaḍhā mājhā piṇḍa bāpa mājhyā pityācā
māvasācā māvalīna kēlī nigā śirī bucaḍā kēsācā
I owe my life to my father
My mother showered her affection on me, I have my hair tied in a bun
▷ (एवढा) my (पिंड) father my (पित्याचा)
▷ (मावसाचा)(मावलीन) shouted (निगा)(शिरी)(बुचडा)(केसाचा)
pas de traduction en français
Notes =>It was a practice to shave the head of a widow. The woman in the song being a Savashin* has hair on her head till the end.


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[14] id = 74043
लावणीचे गळे मला येऊन जाईन
आता बाई माझी तु तर शिकली मैना
lāvaṇīcē gaḷē malā yēūna jāīna
ātā bāī mājhī tu tara śikalī mainā
no translation in English
▷ (लावणीचे)(गळे)(मला)(येऊन)(जाईन)
▷ (आता) woman my you wires (शिकली) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[158] id = 74122
लाडाची कपाबाई लाडाची माझी मला
शेजारीण सकुबाई आरल का ग तुला
lāḍācī kapābāī lāḍācī mājhī malā
śējārīṇa sakubāī ārala kā ga tulā
no translation in English
▷ (लाडाची)(कपाबाई)(लाडाची) my (मला)
▷ (शेजारीण)(सकुबाई)(आरल)(का) * to_you
pas de traduction en français


E:XIII-1.4c (E13-01-04c) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s sweet voice

[8] id = 99690
बारीक गळ्याची कुठ लागली लावणी
बाहुच्या वाड्याला चितरकाणी मैना माझी
bārīka gaḷyācī kuṭha lāgalī lāvaṇī
bāhucyā vāḍyālā citarakāṇī mainā mājhī
Where is someone singing a lavani* in a sweet voice
It’s my beautiful Maina* in her brother’s house
▷ (बारीक)(गळ्याची)(कुठ)(लागली)(लावणी)
▷ (बाहुच्या)(वाड्याला)(चितरकाणी) Mina my
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[73] id = 82673
नाका तुझ्या डोळ्या निट भांग कोरणीचा
उजीड पडला इचा नाकातल्या मुरणीचा
nākā tujhyā ḍōḷyā niṭa bhāṅga kōraṇīcā
ujīḍa paḍalā icā nākātalyā muraṇīcā
You have neat features, the parting of your hair is a straight line
Morni (a small nose-ring) in your nose is shining
▷ (नाका) your (डोळ्या)(निट)(भांग)(कोरणीचा)
▷ (उजीड)(पडला)(इचा)(नाकातल्या)(मुरणीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[32] id = 105586
आता बाई माझी बापासारखी मइना
एवढ चांगुलपण बापापरीस लेकीची दैना
ātā bāī mājhī bāpāsārakhī minā
ēvaḍha cāṅgulapaṇa bāpāparīsa lēkīcī dainā
Now. my daughter, she is like her father
She is so righteous, her plight is worse than her father
▷ (आता) woman my (बापासारखी)(मइना)
▷ (एवढ)(चांगुलपण)(बापापरीस)(लेकीची)(दैना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[148] id = 105260
हौस मला मोठी येऊ द्याची लाला भटी
मैना माझ्या संग खजीन्याची पेटी
hausa malā mōṭhī yēū dyācī lālā bhaṭī
mainā mājhyā saṅga khajīnyācī pēṭī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(येऊ)(द्याची)(लाला)(भटी)
▷  Mina my with (खजीन्याची)(पेटी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[21] id = 108474
सासर्याला गेली सीता रंग मालणीचा रित
लाडाच्या लेकीच तोंड मायीना आयण्यात
sāsaryālā gēlī sītā raṅga mālaṇīcā rita
lāḍācyā lēkīca tōṇḍa māyīnā āyaṇyāta
no translation in English
▷ (सासर्याला) went Sita (रंग)(मालणीचा)(रित)
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(तोंड)(मायीना)(आयण्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[24] id = 69208
दुरच्या देशाच्या टपाल घेता धावा
सत्याबाईच पत्र खुशालीचे यावा
duracyā dēśācyā ṭapāla ghētā dhāvā
satyābāīca patra khuśālīcē yāvā
When I run with the hope of getting a letter from a distant land
I hope to receive a letter telling me about the well-being of my daughter Satyabai
▷ (दुरच्या)(देशाच्या)(टपाल)(घेता)(धावा)
▷ (सत्याबाईच)(पत्र)(खुशालीचे)(यावा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[17] id = 107785
बाप म्हणे लेकी तुला लांबच देईन
तुझ्या भेटीसाठी कंबर बांधुन येईन
bāpa mhaṇē lēkī tulā lāmbaca dēīna
tujhyā bhēṭīsāṭhī kambara bāndhuna yēīna
no translation in English
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (लांबच)(देईन)
▷  Your (भेटीसाठी)(कंबर)(बांधुन)(येईन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[214] id = 110806
फुल तरवाडाच सोन्याहुन सवाई
लेक तुझी सर काय करील जावई
fula taravāḍāca sōnyāhuna savāī
lēka tujhī sara kāya karīla jāvaī
no translation in English
▷  Flowers (तरवाडाच)(सोन्याहुन)(सवाई)
▷ (लेक)(तुझी)(सर) why (करील)(जावई)
pas de traduction en français
[219] id = 110811
सुरत कोमजली जावई जिम्मेदार
आंब्याच्या झाडाखाली लेक मैना घाली वार
surata kōmajalī jāvaī jimmēdāra
āmbyācyā jhāḍākhālī lēka mainā ghālī vāra
no translation in English
▷ (सुरत)(कोमजली)(जावई)(जिम्मेदार)
▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(लेक) Mina (घाली)(वार)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3e (E14-01-03e) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Waving arati to her husband

[1] id = 72944
येरे जावई बापाची लोड गादी दारी आली
लेक यमुना रात्री बाळातीन झाली
yērē jāvaī bāpācī lōḍa gādī dārī ālī
lēka yamunā rātrī bāḷātīna jhālī
Son-in-law has become a father, he comes bringing bolster and mattress to the house
Daughter Yamuna delivered last night
▷ (येरे)(जावई) of_father (लोड)(गादी)(दारी) has_come
▷ (लेक)(यमुना)(रात्री)(बाळातीन) has_come
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[23] id = 72950
जावई बाबाची उशी कशात भिजली
आता बाई माझी ओल्या केसात निजली
jāvaī bābācī uśī kaśāta bhijalī
ātā bāī mājhī ōlyā kēsāta nijalī
With what has son-in-law’s pillow got wet
Now, my daughter slept with her hair wet
▷ (जावई)(बाबाची)(उशी)(कशात)(भिजली)
▷ (आता) woman my (ओल्या)(केसात)(निजली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[138] id = 91290
शाळीतल्या मुला तुला शाळीतली शीक
माझा धर्म भाऊ घेती इग्रंजी बुक
śāḷītalyā mulā tulā śāḷītalī śīka
mājhā dharma bhāū ghētī igrañjī buka
You, school boy, you learn from the school books
My adopted brother, he buys English books
▷ (शाळीतल्या) children to_you (शाळीतली)(शीक)
▷  My (धर्म) brother (घेती)(इग्रंजी)(बुक)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[21] id = 109743
सांगुनी धाडीते आईच्या लेकाला
सोन्याच्या साखळ्या कंरडा फुलाला
sāṅgunī dhāḍītē āīcyā lēkālā
sōnyācyā sākhaḷyā kaṇraḍā phulālā
I send a word to my mother’s son
Attach gold chains to my ear-rings
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आईच्या)(लेकाला)
▷  Of_gold (साखळ्या)(कंरडा)(फुलाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[376] id = 74346
शिंप्याच्या साताला उभी राहिली उन्हाला
आता माझा बाळ दादा लुगड कोणाला
śimpyācyā sātālā ubhī rāhilī unhālā
ātā mājhā bāḷa dādā lugaḍa kōṇālā
I was waiting in the sun near the tailor’s shop
I ask my younger brother, for whom are you buying the sari
▷ (शिंप्याच्या)(साताला) standing (राहिली)(उन्हाला)
▷ (आता) my son (दादा)(लुगड)(कोणाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[46] id = 87769
इळाचा इळ गेला सवदा माझा नही झाला
पाठीचा दादा माझा वाणी उधारीचा आला
iḷācā iḷa gēlā savadā mājhā nahī jhālā
pāṭhīcā dādā mājhā vāṇī udhārīcā ālā
A lot of time passed but I did not succeed in my bargain
My younger brother who gives me credit, has come
▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (सवदा) my not (झाला)
▷ (पाठीचा)(दादा) my (वाणी)(उधारीचा) here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[132] id = 91310
जीवाला जडभारी डोकी दुखती राहुनी
गोरखभाऊसाठी आना वैदाला पाहुनी
jīvālā jaḍabhārī ḍōkī dukhatī rāhunī
gōrakhabhāūsāṭhī ānā vaidālā pāhunī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोकी)(दुखती)(राहुनी)
▷ (गोरखभाऊसाठी)(आना)(वैदाला)(पाहुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[31] id = 91143
बाई सोयरा ग सुगड बोली बोलला दुघड
नही ओलांडी याचा पेंडाचा दगड
bāī sōyarā ga sugaḍa bōlī bōlalā dughaḍa
nahī ōlāṇḍī yācā pēṇḍācā dagaḍa
Woman, my Vyahi* brother did not keep his word
I did not even cross the hedge stone of his field
▷  Woman (सोयरा) * (सुगड) say (बोलला)(दुघड)
▷  Not (ओलांडी)(याचा)(पेंडाचा)(दगड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[83] id = 112244
समरत सोयरा मी चंदा जादा केला
समरत म्हणुन मला डावलुन गेला
samarata sōyarā mī candā jādā kēlā
samarata mhaṇuna malā ḍāvaluna gēlā
A rich Vyahi*, for him I spent a little more
Being rich, he ignored me
▷ (समरत)(सोयरा) I (चंदा)(जादा) did
▷ (समरत)(म्हणुन)(मला)(डावलुन) has_gone
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[84] id = 112245
समरत सोयरा माझ्या वलनीची चिंधी
असे फेडतील पांग माझे दावणीचे नंदी
samarata sōyarā mājhyā valanīcī cindhī
asē phēḍatīla pāṅga mājhē dāvaṇīcē nandī
A rich Vyahi*, for me, he is like a rag on my line
Bullocks tied in my shed would repay him
▷ (समरत)(सोयरा) my (वलनीची) rag
▷ (असे)(फेडतील)(पांग)(माझे)(दावणीचे)(नंदी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[71] id = 90825
दिवाळीची चोळी तिळ संक्रातीला आली
बोलतो भाऊ माझा दिरगांई झाली
divāḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīlā ālī
bōlatō bhāū mājhā diragāṁī jhālī
Blouse for Diwali*, I got it in Sankranti
My brother says, there has been a delay from my side
▷ (दिवाळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीला) has_come
▷  Says brother my (दिरगांई) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[30] id = 70038
दिवाळी बाईन रंग लावला लई
पाठीचा भाऊ खण घेऊन येई
divāḷī bāīna raṅga lāvalā laī
pāṭhīcā bhāū khaṇa ghēūna yēī
Diwali* makes me very happy
My younger brother comes with a blouse piece
▷ (दिवाळी)(बाईन)(रंग)(लावला)(लई)
▷ (पाठीचा) brother (खण)(घेऊन)(येई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-3.3b (F18-03-03b) - Sister / Mutual concern / Beautiful sister will get bad eye

[2] id = 96633
माझ्या ग पाठीची नको बसु माझ्या शेजी
सांगते बाई तुला दिष्ट होईन माझी
mājhyā ga pāṭhīcī nakō basu mājhyā śējī
sāṅgatē bāī tulā diṣṭa hōīna mājhī
My younger sister, don’t sit near me
I tell you, woman, (you are so beautiful), you may come under the influence of my evil eye
▷  My * (पाठीची) not (बसु) my (शेजी)
▷  I_tell woman to_you (दिष्ट)(होईन) my
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[28] id = 79454
बहिण माझी घोड्यावरी मेहुणा चालत
ब्राम्हणा अवतार माझी बहिण बोलत
bahiṇa mājhī ghōḍyāvarī mēhuṇā cālata
brāmhaṇā avatāra mājhī bahiṇa bōlata
My sister on horse-back, her husband is walking
My sister says, he is an avatar of Brahma
▷  Sister my horse_back (मेहुणा)(चालत)
▷ (ब्राम्हणा)(अवतार) my sister speak
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[105] id = 79271
भरतार गेणी अंगणी विसनते पाणी
बोलती बाई माझी सुख माहेराच्या वाणी
bharatāra gēṇī aṅgaṇī visanatē pāṇī
bōlatī bāī mājhī sukha māhērācyā vāṇī
I adjust bath water for my wise husband in the courtyard
My dear daughter says, I am happy here like in my maher*
▷ (भरतार)(गेणी)(अंगणी)(विसनते) water,
▷ (बोलती) woman my (सुख)(माहेराच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[79] id = 105941
भरताराचे राज्य तळहाताची सावली
नही आढु दिली परदेशात माऊली
bharatārācē rājya taḷahātācī sāvalī
nahī āḍhu dilī paradēśāta māūlī
no translation in English
▷ (भरताराचे)(राज्य)(तळहाताची) wheat-complexioned
▷  Not (आढु)(दिली) abroad (माऊली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[19] id = 84948
माझ्या ग कुळाचा विसम कोणा केला
भरल्या सभात चुडा माझा कोम्याजला
mājhyā ga kuḷācā visama kōṇā kēlā
bharalyā sabhāta cuḍā mājhā kōmyājalā
no translation in English
▷  My * (कुळाचा)(विसम) who did
▷ (भरल्या)(सभात)(चुडा) my (कोम्याजला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[86] id = 68386
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी
बाई माझ्या दे ग दऊत लेखणी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī
bāī mājhyā dē ga daūta lēkhaṇī
Husband makes a sign with his left eye
My daughter, give him a pen and ink-pot
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी)
▷  Woman my (दे) * (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[115] id = 76260
भरताराची खुण माझ्या घंघाळाची कडी
सांगते बाई देवा धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa mājhyā ghaṅghāḷācī kaḍī
sāṅgatē bāī dēvā dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
I tell you, woman, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण) my (घंघाळाची)(कडी)
▷  I_tell woman (देवा)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[116] id = 76261
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची आडणी
देवा मांडवात सुपारी फोडुनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī āḍaṇī
dēvā māṇḍavāta supārī phōḍunī
Husband makes a sign with his left eye
Break an areca nut and give him in the shed for marriage
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(आडणी)
▷ (देवा)(मांडवात)(सुपारी)(फोडुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[13] id = 75948
सरण जळत जाईबाईच्या बनात
बाप म्हणे लेकी माझा कपाळ्या आडकीत
saraṇa jaḷata jāībāīcyā banāta
bāpa mhaṇē lēkī mājhā kapāḷyā āḍakīta
The pyre is burning in a Jasmine grove
Father says, daughter, it was in my fate
▷ (सरण)(जळत)(जाईबाईच्या)(बनात)
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (कपाळ्या)(आडकीत)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[75] id = 95428
सुन माझे बाई भाग्याचे भागुबाई
भाऊच्या परीस दैव आले तुझ्या पायी
suna mājhē bāī bhāgyācē bhāgubāī
bhāūcyā parīsa daiva ālē tujhyā pāyī
Dear daughter-in-law, you have such a good fortune
More than my brother, good luck has followed you
▷ (सुन)(माझे) woman (भाग्याचे)(भागुबाई)
▷ (भाऊच्या)(परीस)(दैव) here_comes your (पायी)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[41] id = 72581
भरतार नाही चितांग चौदा तोळ्याचा
घेतला सायच सासुबाईच्या गळ्याचा
bharatāra nāhī citāṅga caudā tōḷyācā
ghētalā sāyaca sāsubāīcyā gaḷyācā
He is not just my husband, he is like a fourteen tola* Chittang (a type of necklace)
I have taken the precious ornament from my mother-in-law’s neck
▷ (भरतार) not (चितांग)(चौदा)(तोळ्याचा)
▷ (घेतला)(सायच)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[53] id = 76455
सासु सुनाचा भांडन नंदा बाईच्या लावण्या
रुक्मीनबाई जाई दोन दिवसाच्या पाहुण्या
sāsu sunācā bhāṇḍana nandā bāīcyā lāvaṇyā
rukmīnabāī jāī dōna divasācyā pāhuṇyā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, nanand* stirs it up
Rukminbai (nanand*) has only gone as a guest for a couple of days
▷ (सासु)(सुनाचा)(भांडन)(नंदा)(बाईच्या)(लावण्या)
▷ (रुक्मीनबाई)(जाई) two (दिवसाच्या)(पाहुण्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[62] id = 95556
सांगुन धाडीते येइनी सारते सारविली
त्रास जीवलावु लेक भिजल वत्तीला
sāṅguna dhāḍītē yēinī sāratē sāravilī
trāsa jīvalāvu lēka bhijala vattīlā
I send you a message, Sharada, my Vihin*
Don’t harass her, give her your affection, otherwise my daughter will cry, her tears will drop on the floor
▷ (सांगुन)(धाडीते)(येइनी)(सारते)(सारविली)
▷ (त्रास)(जीवलावु)(लेक)(भिजल)(वत्तीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[29] id = 95594
यह्या ग परीस यहीन मिळाली सोयीची
माझ्या पोटीच्या बाईची चिंता गेली डोहीची
yahyā ga parīsa yahīna miḷālī sōyīcī
mājhyā pōṭīcyā bāīcī cintā gēlī ḍōhīcī
More than Vyahi*, Vihin* is good and kind
I have no worries at all about my daughter
▷ (यह्या) * (परीस)(यहीन)(मिळाली)(सोयीची)
▷  My (पोटीच्या)(बाईची)(चिंता) went (डोहीची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  3. Delivered in the hut of sari
  4. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  5. Brother’s presence and rites
  6. Mother, father and sister’s grief
  7. Whom to share one’s grief with?
  8. Mother teachs and gives support
  9. The call of the cock:waking up
  10. Rām and Kausalyā
  11. Holy blessing
  12. Effects
  13. First child
  14. The one with no woman
  15. Mānūbāī
  16. Nāgīyā, Nāganāth
  17. Kārandī
  18. Description of the road
  19. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  20. Viṭṭhal comes in dream
  21. She suspects Viṭṭhal
  22. Jani’s work
  23. Theft in Jani’s house
  24. Namdev
  25. Pundalik
  26. Description
  27. Bath in the river
  28. Kundalik
  29. Theft
  30. Pride of ones village
  31. Rain has come
  32. They are the lamp of the lineage
  33. She is open-minded, considerate
  34. Nobody like mother
  35. Mother gives food
  36. Alike centres of pilgrimage and darshan
  37. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  38. Some one was observing son
  39. He is in the company of influential people
  40. Son performs ritual to ancestors
  41. Daughter goes to school
  42. Daughter, the dear one
  43. Daughter’s sweet voice
  44. Daughter is pretty
  45. Daughter’s righteousness
  46. Mother weaps, sad, worried
  47. Daughter’s feelings towards mother
  48. Letter to and from her
  49. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  50. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  51. Waving arati to her husband
  52. Daughter sleeps with her husband
  53. Sister extolls brother’s personality
  54. Gold
  55. Common sari
  56. Brother is backing sister
  57. “I feel unwell”
  58. Brother and sister both decide upon
  59. Poor brother better than wealthy vyāhī
  60. Sister expects brother to come
  61. Present offered by brother
  62. Beautiful sister will get bad eye
  63. Close relation
  64. Husband stands behind wife like a shadow
  65. Husband’s kingdom
  66. Wife should serve and honour husband
  67. Wife must bear husband’s anger
  68. Pyre
  69. Daughter-in-law is the dear one
  70. “I got mother-in-law’s son”
  71. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  72. “I request you to be nice with my daughter”
  73. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑