Village: धोंदलगाव - Dhondalgaon
73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[90] id = 59654 ✓ | अग सुरी असे मुख सिता ग बाई तुझी न्हाणी दगडाची न्हाणी ये उकळ्या मारे पानी aga surī asē mukha sitā ga bāī tujhī nhāṇī dagaḍācī nhāṇī yē ukaḷyā mārē pānī | ✎ Sitabai, your bathroom is facing the sun A stone bathroom, come, the water is boiling ▷ O (सुरी)(असे)(मुख) Sita * woman (तुझी)(न्हाणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(ये)(उकळ्या)(मारे) water, | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[85] id = 93160 ✓ | आला वनवास सितासारख्या बाई वनाच्या वाटेन रडतात म्हशी गाई ālā vanavāsa sitāsārakhyā bāī vanācyā vāṭēna raḍatāta mhaśī gāī | ✎ Even a (righteous) woman like Sita had to suffer moral hardships Buffaloes and cows on the way to the forest are weeping ▷ Here_comes vanavas (सितासारख्या) woman ▷ (वनाच्या)(वाटेन)(रडतात)(म्हशी)(गाई) | pas de traduction en français |
[86] id = 93161 ✓ | आला वनवास सितासारख्या बाई वनाच्या वाटेन रडतात म्हशी गाई ālā vanavāsa sitāsārakhyā bāī vanācyā vāṭēna raḍatāta mhaśī gāī | ✎ Even a (righteous) woman like Sita had to suffer moral hardships Buffaloes and cows on the way to the forest are weeping ▷ Here_comes vanavas (सितासारख्या) woman ▷ (वनाच्या)(वाटेन)(रडतात)(म्हशी)(गाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[96] id = 81073 ✓ | सीताबाई बाळंतीन ईला बाळत्याची वाण देव झालेत सागर तोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna īlā bāḷatyācī vāṇa dēva jhālēta sāgara tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes God has pity, he gives her Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(ईला)(बाळत्याची)(वाण) ▷ (देव)(झालेत)(सागर)(तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[26] id = 95143 ✓ | पहिल्या पंगती कोण वाढती चटणी उंच मोलाची पैठणी दुरपदी नेसली pahilyā paṅgatī kōṇa vāḍhatī caṭaṇī uñca mōlācī paiṭhaṇī durapadī nēsalī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(पंगती) who (वाढती)(चटणी) ▷ (उंच)(मोलाची) sari (दुरपदी)(नेसली) | pas de traduction en français |
[151] id = 87617 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळ झाई झाई एवढ्या गोतात बंधु करी बाई बाई jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa jhāī jhāī ēvaḍhyā gōtāta bandhu karī bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning strongly And amidst all the family, my brother is shouting sister, sister ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(झाई)(झाई) ▷ (एवढ्या)(गोतात) brother (करी) woman woman | pas de traduction en français |
[201] id = 112701 ✓ | जीव माझा गेला दिर बाहे कुठ गेले पाठीच्या बंधुन खांदे सोयीर्यान दिले jīva mājhā gēlā dira bāhē kuṭha gēlē pāṭhīcyā bandhuna khāndē sōyīryāna dilē | ✎ Life has left me, where has my brother-in-law gone My younger brother became the pall bearer ▷ Life my has_gone (दिर)(बाहे)(कुठ) has_gone ▷ (पाठीच्या)(बंधुन)(खांदे)(सोयीर्यान) gave | pas de traduction en français |
[202] id = 112702 ✓ | जीव माझा गेला जन बसल ठेक्यान पाठीच्या बंधुनी घोण घातली सख्यान jīva mājhā gēlā jana basala ṭhēkyāna pāṭhīcyā bandhunī ghōṇa ghātalī sakhyāna | ✎ Life has left me, people are sitting there as a formality My younger brother put his head in between his knees ▷ Life my has_gone (जन)(बसल)(ठेक्यान) ▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(घोण)(घातली)(सख्यान) | pas de traduction en français |
[64] id = 65902 ✓ | जीव माझा गेला आई रडे सरत्या रात्र दोहीचा पदर भिजला सव्वा हात jīva mājhā gēlā āī raḍē saratyā rātra dōhīcā padara bhijalā savvā hāta | ✎ Life has left me, my mother sat there crying whole night About a yard of the end of her sari was wet (wiping tears) ▷ Life my has_gone (आई)(रडे)(सरत्या)(रात्र) ▷ (दोहीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand | pas de traduction en français |
[92] id = 87505 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा साखरीच पाणी देते तोंडाला वल्हावा jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā sākharīca pāṇī dētē tōṇḍālā valhāvā | ✎ Life has left me, call my mother Sugar water will make the mouth feel moist ▷ Life my has_gone my (आईला)(बोलवा) ▷ (साखरीच) water, give (तोंडाला)(वल्हावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[89] id = 108623 ✓ | राम राम करते राम माझा कैवारी दुःख या सुखाचे आले संकट निवारी rāma rāma karatē rāma mājhā kaivārī duḥkha yā sukhācē ālē saṅkaṭa nivārī | ✎ I take the name of God Ram, Ram takes my side My grief comes as a calamity, he dispels it ▷ Ram Ram (करते) Ram my (कैवारी) ▷ (दुःख)(या)(सुखाचे) here_comes (संकट)(निवारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 107999 ✓ | बहिणीच लेकरु मला म्हणे जीजीताई सांगते भाऊ माझ्या शिकवती तुझी आई bahiṇīca lēkaru malā mhaṇē jījītāī sāṅgatē bhāū mājhyā śikavatī tujhī āī | ✎ Sister’s child calls me Jijitai I tell you, brother, your mother teaches me ▷ Of_sister (लेकरु)(मला)(म्हणे)(जीजीताई) ▷ I_tell brother my (शिकवती)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[39] id = 106617 ✓ | पहाटच्या पहारी कोंबडा बाग देतो नदीच्या धारीत नवगडया तोंड धुतो pahāṭacyā pahārī kōmbaḍā bāga dētō nadīcyā dhārīta navagaḍayā tōṇḍa dhutō | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पहारी)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ (नदीच्या)(धारीत)(नवगडया)(तोंड)(धुतो) | pas de traduction en français |
[15] id = 81592 ✓ | रुमाल डोईला राम हिंडतो भुईला राम राम करते राम कौशल्या बाईला rumāla ḍōīlā rāma hiṇḍatō bhuīlā rāma rāma karatē rāma kauśalyā bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (रुमाल)(डोईला) Ram (हिंडतो)(भुईला) ▷ Ram Ram (करते) Ram (कौशल्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[92] id = 90554 ✓ | रामाचे घेते नाव झाला उध्दार देहीचा विठ्ठल माझा पिता आहे आमच्या दोहीचा rāmācē ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā viṭhṭhala mājhā pitā āhē āmacyā dōhīcā | ✎ no translation in English ▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) ▷ Vitthal my (पिता)(आहे)(आमच्या)(दोहीचा) | pas de traduction en français |
[70] id = 82915 ✓ | राम राम म्हणते राम माझे मायीबाप रामाचे नाव घेता झोप आली आकाशात rāma rāma mhaṇatē rāma mājhē māyībāpa rāmācē nāva ghētā jhōpa ālī ākāśāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणते) Ram (माझे)(मायीबाप) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(झोप) has_come (आकाशात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[29] id = 106695 ✓ | बाई राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन अंजनाबाईचा मारवती पहिलवान bāī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana añjanābāīcā māravatī pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Woman Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (अंजनाबाईचा) Maruti (पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[38] id = 106702 ✓ | देवामधी देव मारवती ब्रम्हचारी अस्तुरी वाचुनी तप याच निराधारी dēvāmadhī dēva māravatī bramhacārī asturī vāṭunī tapa yāca nirādhārī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी) ▷ (अस्तुरी)(वाचुनी)(तप)(याच)(निराधारी) | pas de traduction en français |
[39] id = 106704 ✓ | देवामधी देव मारवती खरा नही पडु दिला यान अस्तुरीचा वारा dēvāmadhī dēva māravatī kharā nahī paḍu dilā yāna asturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (खरा) ▷ Not (पडु)(दिला)(यान)(अस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[20] id = 111548 ✓ | नौगजी नवरदेव चिंचा झाल्या करवल्या संदलाच्या दिवशी सरत्या राज मिरवल्या naugajī navaradēva ciñcā jhālyā karavalyā sandalācyā divaśī saratyā rāja miravalyā | ✎ no translation in English ▷ (नौगजी)(नवरदेव)(चिंचा)(झाल्या)(करवल्या) ▷ (संदलाच्या)(दिवशी)(सरत्या) king (मिरवल्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 81050 ✓ | देवामधी देव नागजीबाबा उंच अशी शोभा देती याच्या दर्ग्यामधी चीचं जशी dēvāmadhī dēva nāgajībābā uñca aśī śōbhā dētī yācyā dargyāmadhī cīcaṁ jaśī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(नागजीबाबा)(उंच)(अशी) ▷ (शोभा)(देती) of_his_place (दर्ग्यामधी)(चीचं)(जशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 81051 ✓ | नवगजी बाबा निजला नवगंजी वैजाराणी दगलबाजी तुर्याचे मोती मोजी navagajī bābā nijalā navagañjī vaijārāṇī dagalabājī turyācē mōtī mōjī | ✎ no translation in English ▷ (नवगजी) Baba (निजला)(नवगंजी) ▷ (वैजाराणी)(दगलबाजी)(तुर्याचे)(मोती)(मोजी) | pas de traduction en français |
[16] id = 90471 ✓ | चला पाह्या जावु वैजारणीची कळशी कारंज्या बाई तुझ पाणी लिंबु खेळतो अंगाशी calā pāhyā jāvu vaijāraṇīcī kaḷaśī kārañjyā bāī tujha pāṇī limbu khēḷatō aṅgāśī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाह्या)(जावु)(वैजारणीची)(कळशी) ▷ (कारंज्या) woman your water, (लिंबु)(खेळतो)(अंगाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[336] id = 66555 ✓ | पंढरीच्या वाट देव विठ्ठल राखण तुटली गोफन मोती झाले दानादीन paṇḍharīcyā vāṭa dēva viṭhṭhala rākhaṇa tuṭalī gōphana mōtī jhālē dānādīna | ✎ On way to Pandhari, God Vitthal* keeps a watch The sling is broken, the pearls are scattered all over ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(देव) Vitthal (राखण) ▷ (तुटली)(गोफन)(मोती) become (दानादीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[96] id = 74829 ✓ | पंढरपुरात सर्वांना एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta sarvānnā ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, all are observing Ekadashi* fast (There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(सर्वांना)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 89878 ✓ | आज जाईल ग जाई पंढरीला पंढरीचा सखा माझ्या स्वप्नी आला āja jāīla ga jāī paṇḍharīlā paṇḍharīcā sakhā mājhyā svapnī ālā | ✎ Today, I shall go to Pandhari My friend from Pandhari came in my dream ▷ (आज) will_go * (जाई)(पंढरीला) ▷ (पंढरीचा)(सखा) my (स्वप्नी) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[28] id = 93490 ✓ | विठ्ठलाला पाणी देते राग रागे जनाबाई नात्याने तुझी कोण लागे viṭhṭhalālā pāṇī dētē rāga rāgē janābāī nātyānē tujhī kōṇa lāgē | ✎ (Rukhmini*) gives water to Vitthal* angrily How is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाला) water, give (राग)(रागे) ▷ (जनाबाई)(नात्याने)(तुझी) who (लागे) | pas de traduction en français | ||
|
[189] id = 90213 ✓ | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सुगरण मेथीच्या भाजीला लवंग आली शरण viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sugaraṇa mēthīcyā bhājīlā lavaṅga ālī śaraṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook Even clove, the spice, has surrendered to the simple fenugreek vegetable ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सुगरण) ▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(लवंग) has_come (शरण) | pas de traduction en français |
[73] id = 76931 ✓ | पंढरपुरात चोरी झाली आळ आला जनीवरी जनाबाई केविलवाणी हात ठेवी विण्यावरी paṇḍharapurāta cōrī jhālī āḷa ālā janīvarī janābāī kēvilavāṇī hāta ṭhēvī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, they accused Jani of it Jani is helpless, she swears, her hand on the lute ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनाबाई)(केविलवाणी) hand (ठेवी)(विण्यावरी) | pas de traduction en français |
[74] id = 76932 ✓ | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा दवंडी देरे नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā davaṇḍī dērē nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(देरे)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 74383 ✓ | पंढरीत झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनीबाई किरप्या हात ठेवी विण्यावरी paṇḍharīta jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janībāī kirapyā hāta ṭhēvī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it Jani swears, her hand on the lute ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनीबाई)(किरप्या) hand (ठेवी)(विण्यावरी) | pas de traduction en français |
[215] id = 91832 ✓ | जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची बाकीच्या पायर्या एक नाही कामाची jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī bākīcyā pāyaryā ēka nāhī kāmācī | ✎ I go to Pandhari, the first step is Nama’s The rest of the steps, not one is of any use ▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (बाकीच्या)(पायर्या)(एक) not (कामाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[48] id = 72109 ✓ | कुंडलिक बंधु चंद्रभागा भावजयी विठ्ठलाला पाणी देते राग राग माझी आई kuṇḍalika bandhu candrabhāgā bhāvajayī viṭhṭhalālā pāṇī dētē rāga rāga mājhī āī | ✎ Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law My mother, angrily, gives water to Vitthal* ▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजयी) ▷ (विठ्ठलाला) water, give (राग)(राग) my (आई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[243] id = 80388 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी अबीर बुक्याच्या याच्या भरल्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī abīra bukyācyā yācyā bharalyā ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya Vitthal*’s vessels are filled with fragrant abir* bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (अबीर)(बुक्याच्या) of_his_place (भरल्या)(घागरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[439] id = 91760 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी आबीर बुक्कयाच्या याच्या भरल्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī ābīra bukkayācyā yācyā bharalyā ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (आबीर)(बुक्कयाच्या) of_his_place (भरल्या)(घागरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[41] id = 86112 ✓ | काशी त्रिबंकाला जाण माझ्या चतुराला चंद्रभागेची अंघुळ उतरली मथुराला kāśī tribaṅkālā jāṇa mājhyā caturālā candrabhāgēcī aṅghuḷa utaralī mathurālā | ✎ My son wants to go Kashi* and Tryambakeshwar He bathed in Chandrabhaga* and then went to Mathura ▷ How (त्रिबंकाला)(जाण) my (चतुराला) ▷ (चंद्रभागेची)(अंघुळ)(उतरली)(मथुराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[44] id = 66556 ✓ | काशी तिर्थाला जाण नाना माझ्या चातुराला चंद्रभागेची आंघुळ उतरली मथुराला kāśī tirthālā jāṇa nānā mājhyā cāturālā candrabhāgēcī āṅghuḷa utaralī mathurālā | ✎ My uncle wants to go for the pilgrimage of Kashi* He had a bath in Chandrabhaga* and then went to Mathura ▷ How (तिर्थाला)(जाण)(नाना) my (चातुराला) ▷ (चंद्रभागेची)(आंघुळ)(उतरली)(मथुराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 92241 ✓ | भरली चंद्रभागा जन पाहती दुरुनी उसळल्या लाटा देव कुंडलीका वरुन bharalī candrabhāgā jana pāhatī durunī usaḷalyā lāṭā dēva kuṇḍalīkā varuna | ✎ Chandrabhaga* is full, people are watching from far Waves are rising over God Kundalik*’s temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जन)(पाहती)(दुरुनी) ▷ (उसळल्या)(लाटा)(देव)(कुंडलीका)(वरुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 75302 ✓ | भरीली चंद्रभागा पाणी लागले पायरी बोलती रुक्मीन निघ कुंडलीक बाहेरी bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē pāyarī bōlatī rukmīna nigha kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* says, Kundalik*, get up, come outside ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुक्मीन)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 75301 ✓ | भरीली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला बोलती चंद्रभागा माझा कुंडलीक बुडाला bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā bōlatī candrabhāgā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला) ▷ (बोलती)(चंद्रभागा) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[22] id = 92407 ✓ | पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी देव विठ्ठलाचे इणे गेले दोन्ही चारी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī dēva viṭhṭhalācē iṇē gēlē dōnhī cārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(इणे) has_gone both (चारी) | pas de traduction en français |
|
[139] id = 98068 ✓ | इळाचा इळ गेला वाट पाहिली सोयर्या हातामधी घोंगरमाळ यंग वाड्याच्या पायर्या iḷācā iḷa gēlā vāṭa pāhilī sōyaryā hātāmadhī ghōṅgaramāḷa yaṅga vāḍyācyā pāyaryā | ✎ no translation in English ▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (वाट)(पाहिली)(सोयर्या) ▷ (हातामधी)(घोंगरमाळ)(यंग)(वाड्याच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 111329 ✓ | पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या हाजी मलगांच्या गाड्या आल्या फकिराच्या pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā hājī malagāñcyā gāḍyā ālyā phakirācyā | ✎ no translation in English ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ (हाजी)(मलगांच्या)(गाड्या)(आल्या)(फकिराच्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 88251 ✓ | एकुनिचा (एकुलता) एक माझा कातणीचा धागा माझ्या गोरखाला माय बहिणी आउक मागा ēkunicā (ēkulatā) ēka mājhā kātaṇīcā dhāgā mājhyā gōrakhālā māya bahiṇī āuka māgā | ✎ My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread Mother, sisters, pray for a long life for my son Gorakh ▷ (एकुनिचा) ( (एकुलता) ) (एक) my (कातणीचा)(धागा) ▷ My (गोरखाला)(माय)(बहिणी)(आउक)(मागा) | pas de traduction en français |
[23] id = 88252 ✓ | एकुलता एक नको म्हणु पांडवाला वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला ēkulatā ēka nakō mhaṇu pāṇḍavālā vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) not say (पांडवाला) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 69738 ✓ | माय लेकीच भांडण दह्या दुधा विरजन हाळु बोल बाई माझे ऐकतील दुजाजन māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā virajana hāḷu bōla bāī mājhē aikatīla dujājana | ✎ Quarrel between mother and daughter is like putting curds in milk Talk softly, daughter, outsiders are listening ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk (विरजन) ▷ (हाळु) says woman (माझे)(ऐकतील)(दुजाजन) | pas de traduction en français |
[39] id = 69739 ✓ | माया लेकीच भांडण दह्या दुधा गेला लोंढा अन मी सांगते बाई माझे नको लागु तोंडा māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā gēlā lōṇḍhā ana mī sāṅgatē bāī mājhē nakō lāgu tōṇḍā | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk spilling over I tell you, woman, don’t keep adding fuel to the fire ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk has_gone (लोंढा) ▷ (अन) I I_tell woman (माझे) not (लागु)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[40] id = 75443 ✓ | शेजी आली घरा आली तशी गेली आली माझी रुक्मीन इन दिवाबत्ती केली śējī ālī gharā ālī taśī gēlī ālī mājhī rukmīna ina divābattī kēlī | ✎ Neighbour woman came hope, she came and went away Mymother Rukmini* came, she lighted the lamp ▷ (शेजी) has_come house has_come (तशी) went ▷ Has_come my (रुक्मीन)(इन)(दिवाबत्ती) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 75722 ✓ | आई तुझी सर शेजी करायला गेली मावाची साखर पाना जोंधळ्याच्या आली āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī māvācī sākhara pānā jōndhaḷyācyā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (मावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याच्या) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 75734 ✓ | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही सांगते आई माझे परदेश ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī sāṅgatē āī mājhē paradēśa ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ I_tell (आई)(माझे)(परदेश)(ठाव) not | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[56] id = 75723 ✓ | शेजी घाले जेऊ घाली वर वर बोट आई माझी घाली जेऊ बुडाले मनगट śējī ghālē jēū ghālī vara vara bōṭa āī mājhī ghālī jēū buḍālē managaṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, so little, I can hardly hold it with my fingers My mother serves me food, my wrist gets drowned in it ▷ (शेजी)(घाले)(जेऊ)(घाली)(वर)(वर)(बोट) ▷ (आई) my (घाली)(जेऊ)(बुडाले)(मनगट) | pas de traduction en français |
[57] id = 82584 ✓ | शेजी घाली जेवु इसन करती मनाला आई माझी घाल जेवु कळु देईन कुणाला śējī ghālī jēvu isana karatī manālā āī mājhī ghāla jēvu kaḷu dēīna kuṇālā | ✎ Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसन) asks_for (मनाला) ▷ (आई) my (घाल)(जेवु)(कळु)(देईन)(कुणाला) | pas de traduction en français |
[133] id = 82585 ✓ | आई माझी बाबा माझे धरमाची काशी मावलीला जागरन माझ्या जन्माच्या दिवशी āī mājhī bābā mājhē dharamācī kāśī māvalīlā jāgarana mājhyā janmācyā divaśī | ✎ My mother, my father are my Kashi*, my holy place of pilgrimage My mother had to keep awake on the day of my birth ▷ (आई) my Baba (माझे)(धरमाची) how ▷ (मावलीला)(जागरन) my (जन्माच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
| |||
[141] id = 86748 ✓ | काशी त्रिंबकाला जान नाना माझ्या चातुराला आंघुळ केली मथुराला kāśī trimbakālā jāna nānā mājhyā cāturālā āṅghuḷa kēlī mathurālā | ✎ My uncle wants to go for pilgrimage to Kashi* and Tribakeshwar He had a bath in Mathura ▷ How (त्रिंबकाला)(जान)(नाना) my (चातुराला) ▷ (आंघुळ) shouted (मथुराला) | pas de traduction en français |
| |||
[169] id = 96399 ✓ | आईला म्हणते आई ओठाला लागेना ओठ माझा बापराया जसा अमृताचा घोट āīlā mhaṇatē āī ōṭhālā lāgēnā ōṭha mājhā bāparāyā jasā amṛtācā ghōṭa | ✎ I call my mother Ai, when I say my lips don’t touch each other My dear father is like a mouthful of nectar ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(ओठाला)(लागेना)(ओठ) ▷ My (बापराया)(जसा)(अमृताचा)(घोट) | pas de traduction en français |
[138] id = 96243 ✓ | सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या आईला सोन्याच्या साखळ्या धाड माझ्या कुही बाईला sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā āīlā sōnyācyā sākhaḷyā dhāḍa mājhyā kuhī bāīlā | ✎ I send a message to my mother’s mother Send gold chains for Kuhi, my daughter ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(आईला) ▷ Of_gold (साखळ्या)(धाड) my (कुही)(बाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[34] id = 88253 ✓ | एका माग एक माझे वाघणीचे वांडे माझ्या कैलासाला नको नजर लावु रांडे ēkā māga ēka mājhē vāghaṇīcē vāṇḍē mājhyā kailāsālā nakō najara lāvu rāṇḍē | ✎ My cubs are one behind the other You, wicked woman, don’t cast your evil eye on Kailas, my son ▷ (एका)(माग)(एक)(माझे)(वाघणीचे)(वांडे) ▷ My (कैलासाला) not (नजर) apply (रांडे) | pas de traduction en français |
[14] id = 74410 ✓ | साहेब साहेब म्हणत सार गाव मपल्या बाळाला कशी नाव येता भाव sāhēba sāhēba mhaṇata sāra gāva mapalyā bāḷālā kaśī nāva yētā bhāva | ✎ The whole village calls him Saheb, Saheb How my son enjoys such prestige ▷ (साहेब)(साहेब)(म्हणत)(सार)(गाव) ▷ (मपल्या)(बाळाला) how (नाव)(येता) brother | pas de traduction en français |
[19] id = 78269 ✓ | एवढा माझा पिंड बाप माझ्या पित्याचा मावसाचा मावलीन केली निगा शिरी बुचडा केसाचा ēvaḍhā mājhā piṇḍa bāpa mājhyā pityācā māvasācā māvalīna kēlī nigā śirī bucaḍā kēsācā | ✎ I owe my life to my father My mother showered her affection on me, I have my hair tied in a bun ▷ (एवढा) my (पिंड) father my (पित्याचा) ▷ (मावसाचा)(मावलीन) shouted (निगा)(शिरी)(बुचडा)(केसाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | It was a practice to shave the head of a widow. The woman in the song being a Savashin* has hair on her head till the end. |
[14] id = 74043 ✓ | लावणीचे गळे मला येऊन जाईन आता बाई माझी तु तर शिकली मैना lāvaṇīcē gaḷē malā yēūna jāīna ātā bāī mājhī tu tara śikalī mainā | ✎ no translation in English ▷ (लावणीचे)(गळे)(मला)(येऊन)(जाईन) ▷ (आता) woman my you wires (शिकली) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[158] id = 74122 ✓ | लाडाची कपाबाई लाडाची माझी मला शेजारीण सकुबाई आरल का ग तुला lāḍācī kapābāī lāḍācī mājhī malā śējārīṇa sakubāī ārala kā ga tulā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(कपाबाई)(लाडाची) my (मला) ▷ (शेजारीण)(सकुबाई)(आरल)(का) * to_you | pas de traduction en français |
[8] id = 99690 ✓ | बारीक गळ्याची कुठ लागली लावणी बाहुच्या वाड्याला चितरकाणी मैना माझी bārīka gaḷyācī kuṭha lāgalī lāvaṇī bāhucyā vāḍyālā citarakāṇī mainā mājhī | ✎ Where is someone singing a lavani* in a sweet voice It’s my beautiful Maina* in her brother’s house ▷ (बारीक)(गळ्याची)(कुठ)(लागली)(लावणी) ▷ (बाहुच्या)(वाड्याला)(चितरकाणी) Mina my | pas de traduction en français | ||
|
[73] id = 82673 ✓ | नाका तुझ्या डोळ्या निट भांग कोरणीचा उजीड पडला इचा नाकातल्या मुरणीचा nākā tujhyā ḍōḷyā niṭa bhāṅga kōraṇīcā ujīḍa paḍalā icā nākātalyā muraṇīcā | ✎ You have neat features, the parting of your hair is a straight line Morni (a small nose-ring) in your nose is shining ▷ (नाका) your (डोळ्या)(निट)(भांग)(कोरणीचा) ▷ (उजीड)(पडला)(इचा)(नाकातल्या)(मुरणीचा) | pas de traduction en français |
[32] id = 105586 ✓ | आता बाई माझी बापासारखी मइना एवढ चांगुलपण बापापरीस लेकीची दैना ātā bāī mājhī bāpāsārakhī minā ēvaḍha cāṅgulapaṇa bāpāparīsa lēkīcī dainā | ✎ Now. my daughter, she is like her father She is so righteous, her plight is worse than her father ▷ (आता) woman my (बापासारखी)(मइना) ▷ (एवढ)(चांगुलपण)(बापापरीस)(लेकीची)(दैना) | pas de traduction en français |
[148] id = 105260 ✓ | हौस मला मोठी येऊ द्याची लाला भटी मैना माझ्या संग खजीन्याची पेटी hausa malā mōṭhī yēū dyācī lālā bhaṭī mainā mājhyā saṅga khajīnyācī pēṭī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(येऊ)(द्याची)(लाला)(भटी) ▷ Mina my with (खजीन्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[21] id = 108474 ✓ | सासर्याला गेली सीता रंग मालणीचा रित लाडाच्या लेकीच तोंड मायीना आयण्यात sāsaryālā gēlī sītā raṅga mālaṇīcā rita lāḍācyā lēkīca tōṇḍa māyīnā āyaṇyāta | ✎ no translation in English ▷ (सासर्याला) went Sita (रंग)(मालणीचा)(रित) ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(तोंड)(मायीना)(आयण्यात) | pas de traduction en français |
[24] id = 69208 ✓ | दुरच्या देशाच्या टपाल घेता धावा सत्याबाईच पत्र खुशालीचे यावा duracyā dēśācyā ṭapāla ghētā dhāvā satyābāīca patra khuśālīcē yāvā | ✎ When I run with the hope of getting a letter from a distant land I hope to receive a letter telling me about the well-being of my daughter Satyabai ▷ (दुरच्या)(देशाच्या)(टपाल)(घेता)(धावा) ▷ (सत्याबाईच)(पत्र)(खुशालीचे)(यावा) | pas de traduction en français |
[17] id = 107785 ✓ | बाप म्हणे लेकी तुला लांबच देईन तुझ्या भेटीसाठी कंबर बांधुन येईन bāpa mhaṇē lēkī tulā lāmbaca dēīna tujhyā bhēṭīsāṭhī kambara bāndhuna yēīna | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (लांबच)(देईन) ▷ Your (भेटीसाठी)(कंबर)(बांधुन)(येईन) | pas de traduction en français |
[214] id = 110806 ✓ | फुल तरवाडाच सोन्याहुन सवाई लेक तुझी सर काय करील जावई fula taravāḍāca sōnyāhuna savāī lēka tujhī sara kāya karīla jāvaī | ✎ no translation in English ▷ Flowers (तरवाडाच)(सोन्याहुन)(सवाई) ▷ (लेक)(तुझी)(सर) why (करील)(जावई) | pas de traduction en français |
[219] id = 110811 ✓ | सुरत कोमजली जावई जिम्मेदार आंब्याच्या झाडाखाली लेक मैना घाली वार surata kōmajalī jāvaī jimmēdāra āmbyācyā jhāḍākhālī lēka mainā ghālī vāra | ✎ no translation in English ▷ (सुरत)(कोमजली)(जावई)(जिम्मेदार) ▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(लेक) Mina (घाली)(वार) | pas de traduction en français |
[1] id = 72944 ✓ | येरे जावई बापाची लोड गादी दारी आली लेक यमुना रात्री बाळातीन झाली yērē jāvaī bāpācī lōḍa gādī dārī ālī lēka yamunā rātrī bāḷātīna jhālī | ✎ Son-in-law has become a father, he comes bringing bolster and mattress to the house Daughter Yamuna delivered last night ▷ (येरे)(जावई) of_father (लोड)(गादी)(दारी) has_come ▷ (लेक)(यमुना)(रात्री)(बाळातीन) has_come | pas de traduction en français |
[23] id = 72950 ✓ | जावई बाबाची उशी कशात भिजली आता बाई माझी ओल्या केसात निजली jāvaī bābācī uśī kaśāta bhijalī ātā bāī mājhī ōlyā kēsāta nijalī | ✎ With what has son-in-law’s pillow got wet Now, my daughter slept with her hair wet ▷ (जावई)(बाबाची)(उशी)(कशात)(भिजली) ▷ (आता) woman my (ओल्या)(केसात)(निजली) | pas de traduction en français |
[138] id = 91290 ✓ | शाळीतल्या मुला तुला शाळीतली शीक माझा धर्म भाऊ घेती इग्रंजी बुक śāḷītalyā mulā tulā śāḷītalī śīka mājhā dharma bhāū ghētī igrañjī buka | ✎ You, school boy, you learn from the school books My adopted brother, he buys English books ▷ (शाळीतल्या) children to_you (शाळीतली)(शीक) ▷ My (धर्म) brother (घेती)(इग्रंजी)(बुक) | pas de traduction en français |
[21] id = 109743 ✓ | सांगुनी धाडीते आईच्या लेकाला सोन्याच्या साखळ्या कंरडा फुलाला sāṅgunī dhāḍītē āīcyā lēkālā sōnyācyā sākhaḷyā kaṇraḍā phulālā | ✎ I send a word to my mother’s son Attach gold chains to my ear-rings ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आईच्या)(लेकाला) ▷ Of_gold (साखळ्या)(कंरडा)(फुलाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[376] id = 74346 ✓ | शिंप्याच्या साताला उभी राहिली उन्हाला आता माझा बाळ दादा लुगड कोणाला śimpyācyā sātālā ubhī rāhilī unhālā ātā mājhā bāḷa dādā lugaḍa kōṇālā | ✎ I was waiting in the sun near the tailor’s shop I ask my younger brother, for whom are you buying the sari ▷ (शिंप्याच्या)(साताला) standing (राहिली)(उन्हाला) ▷ (आता) my son (दादा)(लुगड)(कोणाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 87769 ✓ | इळाचा इळ गेला सवदा माझा नही झाला पाठीचा दादा माझा वाणी उधारीचा आला iḷācā iḷa gēlā savadā mājhā nahī jhālā pāṭhīcā dādā mājhā vāṇī udhārīcā ālā | ✎ A lot of time passed but I did not succeed in my bargain My younger brother who gives me credit, has come ▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (सवदा) my not (झाला) ▷ (पाठीचा)(दादा) my (वाणी)(उधारीचा) here_comes | pas de traduction en français |
[132] id = 91310 ✓ | जीवाला जडभारी डोकी दुखती राहुनी गोरखभाऊसाठी आना वैदाला पाहुनी jīvālā jaḍabhārī ḍōkī dukhatī rāhunī gōrakhabhāūsāṭhī ānā vaidālā pāhunī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोकी)(दुखती)(राहुनी) ▷ (गोरखभाऊसाठी)(आना)(वैदाला)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 91143 ✓ | बाई सोयरा ग सुगड बोली बोलला दुघड नही ओलांडी याचा पेंडाचा दगड bāī sōyarā ga sugaḍa bōlī bōlalā dughaḍa nahī ōlāṇḍī yācā pēṇḍācā dagaḍa | ✎ Woman, my Vyahi* brother did not keep his word I did not even cross the hedge stone of his field ▷ Woman (सोयरा) * (सुगड) say (बोलला)(दुघड) ▷ Not (ओलांडी)(याचा)(पेंडाचा)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[83] id = 112244 ✓ | समरत सोयरा मी चंदा जादा केला समरत म्हणुन मला डावलुन गेला samarata sōyarā mī candā jādā kēlā samarata mhaṇuna malā ḍāvaluna gēlā | ✎ A rich Vyahi*, for him I spent a little more Being rich, he ignored me ▷ (समरत)(सोयरा) I (चंदा)(जादा) did ▷ (समरत)(म्हणुन)(मला)(डावलुन) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 112245 ✓ | समरत सोयरा माझ्या वलनीची चिंधी असे फेडतील पांग माझे दावणीचे नंदी samarata sōyarā mājhyā valanīcī cindhī asē phēḍatīla pāṅga mājhē dāvaṇīcē nandī | ✎ A rich Vyahi*, for me, he is like a rag on my line Bullocks tied in my shed would repay him ▷ (समरत)(सोयरा) my (वलनीची) rag ▷ (असे)(फेडतील)(पांग)(माझे)(दावणीचे)(नंदी) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 90825 ✓ | दिवाळीची चोळी तिळ संक्रातीला आली बोलतो भाऊ माझा दिरगांई झाली divāḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīlā ālī bōlatō bhāū mājhā diragāṁī jhālī | ✎ Blouse for Diwali*, I got it in Sankranti My brother says, there has been a delay from my side ▷ (दिवाळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीला) has_come ▷ Says brother my (दिरगांई) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[30] id = 70038 ✓ | दिवाळी बाईन रंग लावला लई पाठीचा भाऊ खण घेऊन येई divāḷī bāīna raṅga lāvalā laī pāṭhīcā bhāū khaṇa ghēūna yēī | ✎ Diwali* makes me very happy My younger brother comes with a blouse piece ▷ (दिवाळी)(बाईन)(रंग)(लावला)(लई) ▷ (पाठीचा) brother (खण)(घेऊन)(येई) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 96633 ✓ | माझ्या ग पाठीची नको बसु माझ्या शेजी सांगते बाई तुला दिष्ट होईन माझी mājhyā ga pāṭhīcī nakō basu mājhyā śējī sāṅgatē bāī tulā diṣṭa hōīna mājhī | ✎ My younger sister, don’t sit near me I tell you, woman, (you are so beautiful), you may come under the influence of my evil eye ▷ My * (पाठीची) not (बसु) my (शेजी) ▷ I_tell woman to_you (दिष्ट)(होईन) my | pas de traduction en français |
[28] id = 79454 ✓ | बहिण माझी घोड्यावरी मेहुणा चालत ब्राम्हणा अवतार माझी बहिण बोलत bahiṇa mājhī ghōḍyāvarī mēhuṇā cālata brāmhaṇā avatāra mājhī bahiṇa bōlata | ✎ My sister on horse-back, her husband is walking My sister says, he is an avatar of Brahma ▷ Sister my horse_back (मेहुणा)(चालत) ▷ (ब्राम्हणा)(अवतार) my sister speak | pas de traduction en français |
[105] id = 79271 ✓ | भरतार गेणी अंगणी विसनते पाणी बोलती बाई माझी सुख माहेराच्या वाणी bharatāra gēṇī aṅgaṇī visanatē pāṇī bōlatī bāī mājhī sukha māhērācyā vāṇī | ✎ I adjust bath water for my wise husband in the courtyard My dear daughter says, I am happy here like in my maher* ▷ (भरतार)(गेणी)(अंगणी)(विसनते) water, ▷ (बोलती) woman my (सुख)(माहेराच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[79] id = 105941 ✓ | भरताराचे राज्य तळहाताची सावली नही आढु दिली परदेशात माऊली bharatārācē rājya taḷahātācī sāvalī nahī āḍhu dilī paradēśāta māūlī | ✎ no translation in English ▷ (भरताराचे)(राज्य)(तळहाताची) wheat-complexioned ▷ Not (आढु)(दिली) abroad (माऊली) | pas de traduction en français |
[19] id = 84948 ✓ | माझ्या ग कुळाचा विसम कोणा केला भरल्या सभात चुडा माझा कोम्याजला mājhyā ga kuḷācā visama kōṇā kēlā bharalyā sabhāta cuḍā mājhā kōmyājalā | ✎ no translation in English ▷ My * (कुळाचा)(विसम) who did ▷ (भरल्या)(सभात)(चुडा) my (कोम्याजला) | pas de traduction en français |
[86] id = 68386 ✓ | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी बाई माझ्या दे ग दऊत लेखणी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī bāī mājhyā dē ga daūta lēkhaṇī | ✎ Husband makes a sign with his left eye My daughter, give him a pen and ink-pot ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी) ▷ Woman my (दे) * (दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[115] id = 76260 ✓ | भरताराची खुण माझ्या घंघाळाची कडी सांगते बाई देवा धोतराची घडी bharatārācī khuṇa mājhyā ghaṅghāḷācī kaḍī sāṅgatē bāī dēvā dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel I tell you, woman, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण) my (घंघाळाची)(कडी) ▷ I_tell woman (देवा)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français |
| |||
[116] id = 76261 ✓ | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची आडणी देवा मांडवात सुपारी फोडुनी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī āḍaṇī dēvā māṇḍavāta supārī phōḍunī | ✎ Husband makes a sign with his left eye Break an areca nut and give him in the shed for marriage ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(आडणी) ▷ (देवा)(मांडवात)(सुपारी)(फोडुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 75948 ✓ | सरण जळत जाईबाईच्या बनात बाप म्हणे लेकी माझा कपाळ्या आडकीत saraṇa jaḷata jāībāīcyā banāta bāpa mhaṇē lēkī mājhā kapāḷyā āḍakīta | ✎ The pyre is burning in a Jasmine grove Father says, daughter, it was in my fate ▷ (सरण)(जळत)(जाईबाईच्या)(बनात) ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (कपाळ्या)(आडकीत) | pas de traduction en français |
[75] id = 95428 ✓ | सुन माझे बाई भाग्याचे भागुबाई भाऊच्या परीस दैव आले तुझ्या पायी suna mājhē bāī bhāgyācē bhāgubāī bhāūcyā parīsa daiva ālē tujhyā pāyī | ✎ Dear daughter-in-law, you have such a good fortune More than my brother, good luck has followed you ▷ (सुन)(माझे) woman (भाग्याचे)(भागुबाई) ▷ (भाऊच्या)(परीस)(दैव) here_comes your (पायी) | pas de traduction en français |
[41] id = 72581 ✓ | भरतार नाही चितांग चौदा तोळ्याचा घेतला सायच सासुबाईच्या गळ्याचा bharatāra nāhī citāṅga caudā tōḷyācā ghētalā sāyaca sāsubāīcyā gaḷyācā | ✎ He is not just my husband, he is like a fourteen tola* Chittang (a type of necklace) I have taken the precious ornament from my mother-in-law’s neck ▷ (भरतार) not (चितांग)(चौदा)(तोळ्याचा) ▷ (घेतला)(सायच)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[53] id = 76455 ✓ | सासु सुनाचा भांडन नंदा बाईच्या लावण्या रुक्मीनबाई जाई दोन दिवसाच्या पाहुण्या sāsu sunācā bhāṇḍana nandā bāīcyā lāvaṇyā rukmīnabāī jāī dōna divasācyā pāhuṇyā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, nanand* stirs it up Rukminbai (nanand*) has only gone as a guest for a couple of days ▷ (सासु)(सुनाचा)(भांडन)(नंदा)(बाईच्या)(लावण्या) ▷ (रुक्मीनबाई)(जाई) two (दिवसाच्या)(पाहुण्या) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 95556 ✓ | सांगुन धाडीते येइनी सारते सारविली त्रास जीवलावु लेक भिजल वत्तीला sāṅguna dhāḍītē yēinī sāratē sāravilī trāsa jīvalāvu lēka bhijala vattīlā | ✎ I send you a message, Sharada, my Vihin* Don’t harass her, give her your affection, otherwise my daughter will cry, her tears will drop on the floor ▷ (सांगुन)(धाडीते)(येइनी)(सारते)(सारविली) ▷ (त्रास)(जीवलावु)(लेक)(भिजल)(वत्तीला) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 95594 ✓ | यह्या ग परीस यहीन मिळाली सोयीची माझ्या पोटीच्या बाईची चिंता गेली डोहीची yahyā ga parīsa yahīna miḷālī sōyīcī mājhyā pōṭīcyā bāīcī cintā gēlī ḍōhīcī | ✎ More than Vyahi*, Vihin* is good and kind I have no worries at all about my daughter ▷ (यह्या) * (परीस)(यहीन)(मिळाली)(सोयीची) ▷ My (पोटीच्या)(बाईची)(चिंता) went (डोहीची) | pas de traduction en français | ||
|