Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 72581
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #72581 by Kumavat Chaturab Eknath

Village: धोंदलगाव - Dhondalgaon


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[41] id = 72581
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
भरतार नाही चितांग चौदा तोळ्याचा
घेतला सायच सासुबाईच्या गळ्याचा
bharatāra nāhī citāṅga caudā tōḷyācā
ghētalā sāyaca sāsubāīcyā gaḷyācā
He is not just my husband, he is like a fourteen tola* Chittang (a type of necklace)
I have taken the precious ornament from my mother-in-law’s neck
▷ (भरतार) not (चितांग)(चौदा)(तोळ्याचा)
▷ (घेतला)(सायच)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I got mother-in-law’s son”