Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1198
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Adhaw Parigabai Bapurao
(119 records)

Village: खैरी - Khiri

97 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[56] id = 92938
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती लवनाने
गरुड पक्षी सांगे खुण सिता नेली रावनाने
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī lavanānē
garuḍa pakṣī sāṅgē khuṇa sitā nēlī rāvanānē
no translation in English
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(लवनाने)
▷ (गरुड)(पक्षी) with (खुण) Sita (नेली)(रावनाने)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[29] id = 93131
सिता गेली वनवासा सांगुन गेली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
no translation in English
▷  Sita went vanavas (सांगुन) went (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[58] id = 93069
राम म्हणतो लक्ष्मणा बाण हाण तु नेमाचा
पाचवा महिना सिताला वंश बुडन रामाचा
rāma mhaṇatō lakṣmaṇā bāṇa hāṇa tu nēmācā
pācavā mahinā sitālā vañśa buḍana rāmācā
no translation in English
▷  Ram (म्हणतो) Laksman (बाण)(हाण) you (नेमाचा)
▷ (पाचवा)(महिना) Sita (वंश)(बुडन) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[89] id = 93085
सिता चालली वनवासाला म्हणती लक्ष्मण दिरा
तहान लागली आगळी पाणी आहे केळीच्या कंबळी
sitā cālalī vanavāsālā mhaṇatī lakṣmaṇa dirā
tahāna lāgalī āgaḷī pāṇī āhē kēḷīcyā kambaḷī
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(म्हणती) Laksman (दिरा)
▷ (तहान)(लागली)(आगळी) water, (आहे)(केळीच्या)(कंबळी)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[52] id = 94439
सिता गेली वनवासाला केली दगडाची उशी
सिता तुला त्यावरी झोप आली कशी
sitā gēlī vanavāsālā kēlī dagaḍācī uśī
sitā tulā tyāvarī jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷  Sita went (वनवासाला) shouted (दगडाची)(उशी)
▷  Sita to_you (त्यावरी)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[21] id = 45419
राघू मैना दोन्ही घातले शाळेत
राघूच्या हातात पाटी मैना चालली खेळत
rāghū mainā dōnhī ghātalē śāḷēta
rāghūcyā hātāta pāṭī mainā cālalī khēḷata
Raghu* and Mina, both are enrolled in the school
Raghu* is holding the slate, Mina is playing on the way
▷ (राघू) Mina both (घातले)(शाळेत)
▷ (राघूच्या)(हातात)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[13] id = 65620
अंजीर उंबर दोन्हीचा एक ताडा
अंजीर गेल वरचीवर उंबराचा शेण सडा
añjīra umbara dōnhīcā ēka tāḍā
añjīra gēla varacīvara umbarācā śēṇa saḍā
Garden fig and wild fig, both are of the same species
Garden fig gets sold in no time, wild figs have made a mess on the ground
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोन्हीचा)(एक)(ताडा)
▷ (अंजीर) gone (वरचीवर)(उंबराचा)(शेण)(सडा)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[66] id = 46453
जिव माझा गेला बंधूला कळला
हातात आला तांब्या घंगळा सोडला
jiva mājhā gēlā bandhūlā kaḷalā
hātāta ālā tāmbyā ghaṅgaḷā sōḍalā
Life has left me, my brother came to know about it
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone (बंधूला)(कळला)
▷ (हातात) here_comes (तांब्या)(घंगळा)(सोडला)
pas de traduction en français
[67] id = 46474
जिव माझा गेला धूर गगणी दाटला
बोलते माझ्या दादा बहिणी सोईरा तुटला
jiva mājhā gēlā dhūra gagaṇī dāṭalā
bōlatē mājhyā dādā bahiṇī sōīrā tuṭalā
Life has left me, the smoke has filled the sky
I tell my brother, the connection with sister’s in- laws is broken
▷  Life my has_gone (धूर)(गगणी)(दाटला)
▷ (बोलते) my (दादा)(बहिणी)(सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[38] id = 87652
जिव माझा गेला बंधूला कळले येशीत
बंधूला कळले चालला डोळे पूशीत
jiva mājhā gēlā bandhūlā kaḷalē yēśīta
bandhūlā kaḷalē cālalā ḍōḷē pūśīta
Life has left me, brother came to know about it at the village boundary
He came wiping his eyes
▷  Life my has_gone (बंधूला)(कळले)(येशीत)
▷ (बंधूला)(कळले)(चालला)(डोळे)(पूशीत)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[29] id = 46463
जिव माझा गेला सरण जळतं सावलीला
एवढ्या गोतात दुःख माझ्या मावलीला
jiva mājhā gēlā saraṇa jaḷataṁ sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळतं)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[62] id = 54031
सासरघरची लेक लईदी नसावा माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
sāsaragharacī lēka līdī nasāvā māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Daughter who has come from her in-laws should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (सासरघरची)(लेक)(लईदी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[42] id = 45708
बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला संबाळ
शेणाच्या पाटीला नई लागत चुंबळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā sambāḷa
śēṇācyā pāṭīlā naī lāgata cumbaḷa
Father says, take care of my reputation
You don’t need a cloth ring below a basket of cow dung
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(संबाळ)
▷ (शेणाच्या)(पाटीला)(नई)(लागत)(चुंबळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[93] id = 71651
सरल दळण जाते ठेवीते झाकण
लहान मोठ्यांना देवाचे राखण
sarala daḷaṇa jātē ṭhēvītē jhākaṇa
lahāna mōṭhyānnā dēvācē rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) am_going (ठेवीते)(झाकण)
▷ (लहान)(मोठ्यांना)(देवाचे)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[68] id = 63152
सरल दळण खाली राहिले पाच पसे
देवाने दिले भाचे माझ्या करंड्याला ठसे
sarala daḷaṇa khālī rāhilē pāca pasē
dēvānē dilē bhācē mājhyā karaṇḍyālā ṭhasē
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(पसे)
▷ (देवाने) gave (भाचे) my (करंड्याला)(ठसे)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[135] id = 65618
पहिली माझी वही माझ्या वहीचे ग नेम
तुळशी ग खाली पोथई वाचयाला राम
pahilī mājhī vahī mājhyā vahīcē ga nēma
tuḷaśī ga khālī pōthaī vācayālā rāma
no translation in English
▷ (पहिली) my (वही) my (वहीचे) * (नेम)
▷ (तुळशी) * (खाली)(पोथई)(वाचयाला) Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[68] id = 65785
जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली बांधली
आता माझ्या दादा नवर्या हळद लागली
jātē isavarā tulā supārī bāndhalī bāndhalī
ātā mājhyā dādā navaryā haḷada lāgalī
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)(बांधली)
▷ (आता) my (दादा)(नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[25] id = 87417
राम राम म्हणु राम बेलावर गेला
तोडीन बेलाची पाने सन सिवरातीचा आला
rāma rāma mhaṇu rāma bēlāvara gēlā
tōḍīna bēlācī pānē sana sivarātīcā ālā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (बेलावर) has_gone
▷ (तोडीन)(बेलाची)(पाने)(सन)(सिवरातीचा) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[71] id = 79839
राजा मारवती शेंडी तुझी शेंदराची
शोभा देते फाटी लिंबरेची
rājā māravatī śēṇḍī tujhī śēndarācī
śōbhā dētē phāṭī limbarēcī
no translation in English
▷  King Maruti (शेंडी)(तुझी)(शेंदराची)
▷ (शोभा) give (फाटी)(लिंबरेची)
pas de traduction en français
[102] id = 106706
राजा मारवती पोटामधी खेळु नको
शेंदरी लाल झगा माती मंधी लेव्हु नको
rājā māravatī pōṭāmadhī khēḷu nakō
śēndarī lāla jhagā mātī mandhī lēvhu nakō
no translation in English
▷  King Maruti (पोटामधी)(खेळु) not
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(माती)(मंधी)(लेव्हु) not
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[29] id = 66888
मारुतीच्या पारावरी भाग्याचा राजा कोण
राघु ती मयीना मांडीवरी उभ्या दोन
mārutīcyā pārāvarī bhāgyācā rājā kōṇa
rāghu tī mayīnā māṇḍīvarī ubhyā dōna
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(भाग्याचा) king who
▷ (राघु)(ती)(मयीना)(मांडीवरी)(उभ्या) two
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[51] id = 57861
गोसायान बटा अपटल्या गई
अभांड गंगाबाई त्याला आकळली नाही
gōsāyāna baṭā apaṭalyā gaī
abhāṇḍa gaṅgābāī tyālā ākaḷalī nāhī
no translation in English
▷ (गोसायान)(बटा)(अपटल्या)(गई)
▷ (अभांड)(गंगाबाई)(त्याला)(आकळली) not
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[10] id = 59821
माझ्या दारात गोसाई आले नऊ
मजला नाही ठाऊ पुणतांब्याचे चांगदेव
mājhyā dārāta gōsāī ālē naū
majalā nāhī ṭhāū puṇatāmbyācē cāṅgadēva
no translation in English
▷  My (दारात)(गोसाई) here_comes (नऊ)
▷ (मजला) not (ठाऊ)(पुणतांब्याचे)(चांगदेव)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[357] id = 71096
पंढरीच्या वाट मी तर खुरपीते जवा
ऐकु येत होता देवा विठ्ठलाचा पवा
paṇḍharīcyā vāṭa mī tara khurapītē javā
aiku yēta hōtā dēvā viṭhṭhalācā pavā
When I was scraping up and levelling the field on way to Pandhari
I could hear God Vitthal* playing the flute
▷ (पंढरीच्या)(वाट) I wires (खुरपीते)(जवा)
▷ (ऐकु)(येत)(होता)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[383] id = 76566
पंढरीच्या वाटा मी खुरपीते मेथी
ऐकु येत होती देवा विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā vāṭā mī khurapītē mēthī
aiku yēta hōtī dēvā viṭhṭhalācī pōthī
I scrape up fenugreek on the way to Pandhari
I could hear the reading of God Vitthal*’s sacred book
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I (खुरपीते)(मेथी)
▷ (ऐकु)(येत)(होती)(देवा) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[93] id = 89173
मी तर जाते पंढरीला संग नेवा बापाला
तांब्याच्या गडव्याने पाणी घालते रोपाला
mī tara jātē paṇḍharīlā saṅga nēvā bāpālā
tāmbyācyā gaḍavyānē pāṇī ghālatē rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* with a copper vessel
▷  I wires am_going (पंढरीला) with (नेवा)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(गडव्याने) water, (घालते)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[157] id = 89174
मी तर पंढरीला संगे नेते आईला
चंद्रभागामध्ये कडबा सोडीते गाईला
mī tara paṇḍharīlā saṅgē nētē āīlā
candrabhāgāmadhyē kaḍabā sōḍītē gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  I wires (पंढरीला) with (नेते)(आईला)
▷ (चंद्रभागामध्ये)(कडबा)(सोडीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[97] id = 74830
पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची
देवा विठ्ठल आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī
dēvā viṭhṭhala ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before God Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (देवा) Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[8] id = 60761
विठ्ठलाची माडी रुख्मीण येंंगती दम्मान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhmīṇa yēṅṅgatī dammāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुख्मीण)(येंंगती)(दम्मान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[62] id = 76920
पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा
जनाबाईचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā
janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा)
▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[202] id = 92260
भरली चंद्रभागा नाव लागली कडला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī kaḍalā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, boat has reached the bank
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(कडला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[18] id = 59136
वाकडीच्या देवा तुमच्या वाकड्या माना
धनगराची बाणू नेली जेजुरीच्या पहिलवाना
vākaḍīcyā dēvā tumacyā vākaḍyā mānā
dhanagarācī bāṇū nēlī jējurīcyā pahilavānā
God of Wakadi, your head is tilted
The gymanast of Jejuri took Dhangar*’s Banubai away
▷ (वाकडीच्या)(देवा)(तुमच्या)(वाकड्या)(माना)
▷ (धनगराची)(बाणू)(नेली)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[140] id = 59155
म्हाळसा बोलती आम्ही वाणीयाचे मुलं
आली धनगराची बानू ईन बाटवली चुल
mhāḷasā bōlatī āmhī vāṇīyācē mulaṁ
ālī dhanagarācī bānū īna bāṭavalī cula
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(आम्ही)(वाणीयाचे)(मुलं)
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(ईन)(बाटवली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[148] id = 59163
म्हाळसा बोलती माझ्या दुधामधे लेंड्या
आली धनगराची भानू देव वळी शेळ्या मेंढ्या
mhāḷasā bōlatī mājhyā dudhāmadhē lēṇḍyā
ālī dhanagarācī bhānū dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Mhalasa says, there is sheep dung in my milk
Dhangar*’s Banu has come, God is grazing sheep and goat
▷ (म्हाळसा)(बोलती) my (दुधामधे)(लेंड्या)
▷  Has_come (धनगराची)(भानू)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[149] id = 59164
म्हाळसा बोलती आम्ही वाणीयाचे पोरं
आली धनगराची बानू ईन बाटवलं घर
mhāḷasā bōlatī āmhī vāṇīyācē pōraṁ
ālī dhanagarācī bānū īna bāṭavalaṁ ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(आम्ही)(वाणीयाचे)(पोरं)
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(ईन)(बाटवलं) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[155] id = 88596
शंकर पार्वती दोन्ही चालले देवाला
आता माझी बाई आवुक मागती भावाला
śaṅkara pārvatī dōnhī cālalē dēvālā
ātā mājhī bāī āvuka māgatī bhāvālā
no translation in English
▷ (शंकर)(पार्वती) both (चालले)(देवाला)
▷ (आता) my daughter (आवुक)(मागती)(भावाला)
pas de traduction en français
[169] id = 97737
शंकर पार्वती दोन्ही चालले तपाला
आता माझी बाई आवुक मागते बापाला
śaṅkara pārvatī dōnhī cālalē tapālā
ātā mājhī bāī āvuka māgatē bāpālā
no translation in English
▷ (शंकर)(पार्वती) both (चालले)(तपाला)
▷ (आता) my daughter (आवुक)(मागते)(बापाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[9] id = 81948
तुळस गोपळ दोन्ही लावीले अंगणी
तुळस ठेंगणी गेली गोपळ गंगणी
tuḷasa gōpaḷa dōnhī lāvīlē aṅgaṇī
tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī gōpaḷa gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(गोपळ) both (लावीले)(अंगणी)
▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (गोपळ)(गंगणी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[11] id = 47515
आम्ही चौघी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या
पुसती आयाबाया लेकी कोण्या मालनीच्या
āmhī caughī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā
pusatī āyābāyā lēkī kōṇyā mālanīcyā
no translation in English
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (पुसती)(आयाबाया)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[46] id = 82561
आई म्हणु म्हणु सार्या संसारात आई
साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही
āī mhaṇu mhaṇu sāryā sansārāta āī
sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
no translation in English
▷ (आई) say say (सार्या)(संसारात)(आई)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[27] id = 45971
आई म्हणू आई सार्या संसारात आई
जिथ मोडला काटा तिथं येते तुझी सई
āī mhaṇū āī sāryā sansārāta āī
jitha mōḍalā kāṭā tithaṁ yētē tujhī saī
no translation in English
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसारात)(आई)
▷ (जिथ)(मोडला)(काटा)(तिथं)(येते)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[12] id = 100172
बामणी कपाळाला उभ्या गंधाचे मोड
नेनंत्या राघु माझ्या परनारीचा छंद सोड
bāmaṇī kapāḷālā ubhyā gandhācē mōḍa
nēnantyā rāghu mājhyā paranārīcā chanda sōḍa
Brahman apples a vertical mark of sandalwood paste on his forehead
Raghu*, my son, give up your obsession with the stranger woman
▷ (बामणी)(कपाळाला)(उभ्या)(गंधाचे)(मोड)
▷ (नेनंत्या)(राघु) my (परनारीचा)(छंद)(सोड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[19] id = 102289
घरातला कामधंदा सुना हाती दिला
लेक कारभारी केला
gharātalā kāmadhandā sunā hātī dilā
lēka kārabhārī kēlā
no translation in English
▷ (घरातला)(कामधंदा)(सुना)(हाती)(दिला)
▷ (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[89] id = 100946
मोठे मोठे डोळे कुणाचे सांगुबाई
राजंधर माझा राहतो शेजेबाई
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kuṇācē sāṅgubāī
rājandhara mājhā rāhatō śējēbāī
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कुणाचे)(सांगुबाई)
▷ (राजंधर) my (राहतो)(शेजेबाई)
pas de traduction en français
[118] id = 102288
मोठे मोठे डोळे कारल्याच्या फोडी
आयना लाग घडोघडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāralyācyā phōḍī
āyanā lāga ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷ (आयना)(लाग)(घडोघडी)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

[37] id = 102449
लेक तुझा कारभारी सुन तुझी घ्याया द्याया
गंधारी बाई आल रात जाते पाह्या
lēka tujhā kārabhārī suna tujhī ghyāyā dyāyā
gandhārī bāī āla rāta jātē pāhyā
no translation in English
▷ (लेक) your (कारभारी)(सुन)(तुझी)(घ्याया)(द्याया)
▷ (गंधारी) woman here_comes (रात) am_going (पाह्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[21] id = 99117
नवरी माझी ग काही बोव्हलं येंगाना
नवरदेव ग बाई कान पिळ्याचा धिंगाना
navarī mājhī ga kāhī bōvhalaṁ yēṅgānā
navaradēva ga bāī kāna piḷyācā dhiṅgānā
My bride is not climbing the marriage altar
Woman, the bridegroom’s Kanpilya, the bride’s brother is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law)
▷ (नवरी) my * (काही)(बोव्हलं)(येंगाना)
▷ (नवरदेव) * woman (कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[77] id = 83827
मांडवाच्या दारी बांबु उंच उंच रवा
येतीन माझे बंधु जागा खोगीराला ठेवा
māṇḍavācyā dārī bāmbu uñca uñca ravā
yētīna mājhē bandhu jāgā khōgīrālā ṭhēvā
Fix at poles at the entrance of the shed for marriage
My brothers will come, keep space for their saddles
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बांबु)(उंच)(उंच)(रवा)
▷ (येतीन)(माझे) brother (जागा)(खोगीराला)(ठेवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[10] id = 99167
वरमाई ओळखा ग ओळखावा कोण्या ताटी
बाईचा माझ्या ग भिंगाचा चुडा
varamāī ōḷakhā ga ōḷakhāvā kōṇyā tāṭī
bāīcā mājhyā ga bhiṅgācā cuḍā
Recognise the Varmai*, in which row is she
My daughter is wearing a Chuda (set of bangles) with mirrors
▷ (वरमाई)(ओळखा) * (ओळखावा)(कोण्या)(ताटी)
▷ (बाईचा) my * (भिंगाचा)(चुडा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[42] id = 99196
मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला
बाप नवरदेवाचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā
bāpa navaradēvācā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷  Father (नवरदेवाचा)(न्हाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[19] id = 88421
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
बंधुच पातळ ग जावू मैनाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bandhuca pātaḷa ga jāvū mainālā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking
Make my sister-in-law Maina* sit down and give her the sari brought by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधुच)(पातळ) * (जावू) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[101] id = 98956
मोठ्याचा नवरा परणा निघाला दुपारा
याच्या कलवर्या चातुर लिंब टाकीला उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇā nighālā dupārā
yācyā kalavaryā cātura limba ṭākīlā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परणा)(निघाला)(दुपारा)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(चातुर)(लिंब)(टाकीला)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[89] id = 105575
लाडक्या लेकीने खेळ खेळुन दावीला
मैनाने माझा चेंडु गंगाना लािवला
lāḍakyā lēkīnē khēḷa khēḷuna dāvīlā
mainānē mājhā cēṇḍu gaṅgānā lāivalā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीने)(खेळ)(खेळुन)(दावीला)
▷ (मैनाने) my (चेंडु)(गंगाना)(लािवला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[87] id = 45459
लाडक्या लेकीचा हिचा लाड करुनी पािहला
गादीच हातरुन शालू लोळते भुईला
lāḍakyā lēkīcā hicā lāḍa karunī pāihalā
gādīca hātaruna śālū lōḷatē bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लाड)(करुनी)(पािहला)
▷ (गादीच)(हातरुन)(शालू)(लोळते)(भुईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[9] id = 67196
पायात जोडव जशा चिमण्या बोलती
गज भारानी चालती नेनंती साळु
pāyāta jōḍava jaśā cimaṇyā bōlatī
gaja bhārānī cālatī nēnantī sāḷu
Toe-ring on the toe, it is as if sparrows are chirping
Young daughter Salu* walks with heavy steps
▷ (पायात)(जोडव)(जशा)(चिमण्या)(बोलती)
▷ (गज)(भारानी)(चालती)(नेनंती)(साळु)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[6] id = 64016
बारीक बांगडी मला वाटली भरावी
आईच्या ठीकाणी मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā vāṭalī bharāvī
āīcyā ṭhīkāṇī māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(वाटली)(भरावी)
▷ (आईच्या)(ठीकाणी) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[31] id = 50269
लाडक्या लेकीचा लाड करु नाही केला
नेनंती साळू बाई आंदण माग पानमळा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu nāhī kēlā
nēnantī sāḷū bāī āndaṇa māga pānamaḷā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु) not did
▷ (नेनंती)(साळू) woman (आंदण)(माग)(पानमळा)
pas de traduction en français
[32] id = 50270
लाडकी लेक बाई बापासंग दुकानाला
नेनंती मईना माझी चांदी माग काकणाला
lāḍakī lēka bāī bāpāsaṅga dukānālā
nēnantī maīnā mājhī cāndī māga kākaṇālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) woman (बापासंग)(दुकानाला)
▷ (नेनंती) Mina my (चांदी)(माग)(काकणाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[73] id = 74748
तातडीच्या काळाला आडव येतं ग नगर
नवरीच्या कन्यादानाला आणा मोराची घागर
tātaḍīcyā kāḷālā āḍava yētaṁ ga nagara
navarīcyā kanyādānālā āṇā mōrācī ghāgara
no translation in English
▷ (तातडीच्या)(काळाला)(आडव)(येतं) * (नगर)
▷  Of_bride (कन्यादानाला)(आणा)(मोराची)(घागर)
pas de traduction en français
[74] id = 74749
तातडीच्या कळाला आड येती मुंबई
नवरीच्या कन्यादानाला आणा मोराची समयी
tātaḍīcyā kaḷālā āḍa yētī mumbaī
navarīcyā kanyādānālā āṇā mōrācī samayī
no translation in English
▷ (तातडीच्या)(कळाला)(आड)(येती)(मुंबई)
▷  Of_bride (कन्यादानाला)(आणा)(मोराची)(समयी)
pas de traduction en français
[89] id = 107672
लग्नाच्या दिवशी येवु नको पावसा
कन्यादान ओतीती नवरीचा मावसा
lagnācyā divaśī yēvu nakō pāvasā
kanyādāna ōtītī navarīcā māvasā
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(येवु) not (पावसा)
▷ (कन्यादान)(ओतीती) of_bride (मावसा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[115] id = 70332
हाऊस ग मला लेक शहराला देयाची
जावई घोड्यावरी मैना बगीत येयाची
hāūsa ga malā lēka śaharālā dēyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yēyācī
no translation in English
▷ (हाऊस) * (मला)(लेक)(शहराला)(देयाची)
▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(येयाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[7] id = 50265
साळूबाईला मागईन गंगथडीच दोघतीघ
रुप पाहाव मैना जोग
sāḷūbāīlā māgaīna gaṅgathaḍīca dōghatīgha
rupa pāhāva mainā jōga
A demand for marriage has come for Salubai*, my daughter, from two or three people from the banks of the river
One should look for good looks like Mina
▷ (साळूबाईला)(मागईन)(गंगथडीच)(दोघतीघ)
▷  Form (पाहाव) Mina (जोग)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[19] id = 72969
साळुया बाईला मागणी आली थोपत थोपत
नवरी चांदणी सोप्यात
sāḷuyā bāīlā māgaṇī ālī thōpata thōpata
navarī cāndaṇī sōpyāta
A demand for marriage has come my daughter Salu*, making due enquiries
The prospective bride, beautiful like a star, is in the veranda
▷ (साळुया)(बाईला)(मागणी) has_come (थोपत)(थोपत)
▷ (नवरी)(चांदणी)(सोप्यात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[21] id = 103349
बाईला मागणी एवढी मागणी जाऊ द्या
नाव घ्यायाची घेऊ द्या
bāīlā māgaṇī ēvaḍhī māgaṇī jāū dyā
nāva ghyāyācī ghēū dyā
A demand for marriage has come for my daughter, let this demand go
Let something worthwhile come our way
▷ (बाईला)(मागणी)(एवढी)(मागणी)(जाऊ)(द्या)
▷ (नाव)(घ्यायाची)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[31] id = 47419
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
बाप नवरदेवाचा आला नर्मदा जोडीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
bāpa navaradēvācā ālā narmadā jōḍīta
Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes
Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷  Father (नवरदेवाचा) here_comes (नर्मदा)(जोडीत)
pas de traduction en français
[126] id = 107423
मांडवाच्या दारी बुधली सांडली तेलाची
नवरीच्या बापाने धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī budhalī sāṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpānē dhuḷa māṇḍalī mālācī
A big bottle with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुधली)(सांडली)(तेलाची)
▷  Of_bride (बापाने)(धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[41] id = 110589
गाडी माग गाडी गाडी गुतली रुईला
सांग नवरीच्या फुईला
gāḍī māga gāḍī gāḍī gutalī ruīlā
sāṅga navarīcyā phuīlā
Cart after cart, one cart got caught in rui* plants
Tell the bride’s paternal aunt
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(गुतली)(रुईला)
▷  With of_bride (फुईला)
pas de traduction en français
rui


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[28] id = 45794
भावाभावाचे भांडण गेले खैरी निमगावी
अंब्याची अंबराई करा धाकल्याच्या नावी
bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇa gēlē khairī nimagāvī
ambyācī ambarāī karā dhākalyācyā nāvī
The dispute between brothers went to Nimgaon court
The mango grove, make it in the younger one’s name
▷ (भावाभावाचे)(भांडण) has_gone (खैरी)(निमगावी)
▷ (अंब्याची)(अंबराई) doing (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[5] id = 45729
कोण्या गावी येता भाऊ गेला दिल्लीवरी
तुझ्या खुशालीचा शिक्का माझ्या चोळीवरी
kōṇyā gāvī yētā bhāū gēlā dillīvarī
tujhyā khuśālīcā śikkā mājhyā cōḷīvarī
Where will you come, my brother has gone to Delhi
The impression of your well-being is on my blouse
▷ (कोण्या)(गावी)(येता) brother has_gone (दिल्लीवरी)
▷  Your (खुशालीचा)(शिक्का) my (चोळीवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[45] id = 45732
बहीणीचा भाऊ फार दयाळू मायाळू
आम्हा बहीणीसाठी डोळे चालले पण्याळू
bahīṇīcā bhāū phāra dayāḷū māyāḷū
āmhā bahīṇīsāṭhī ḍōḷē cālalē paṇyāḷū
Sisters’ brother is very kind and affectionate
For us, sisters, his eyes have become moist
▷  Of_sister brother (फार)(दयाळू)(मायाळू)
▷ (आम्हा)(बहीणीसाठी)(डोळे)(चालले)(पण्याळू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[239] id = 46573
वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याचे कुलूप माझ्या बधूंच्या वाड्याला
vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācē kulūpa mājhyā badhūñcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याचे)(कुलूप) my (बधूंच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[143] id = 79022
गावाच्या खालती सायकल कोनाची पळती
आता माझ्या दादाची कटिंग वार्याने उडती
gāvācyā khālatī sāyakala kōnācī paḷatī
ātā mājhyā dādācī kaṭiṅga vāryānē uḍatī
Whose bicycle is running on the road below the village
My brother’s hair are flying in the wind
▷ (गावाच्या)(खालती)(सायकल)(कोनाची)(पळती)
▷ (आता) my (दादाची)(कटिंग)(वार्याने)(उडती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[16] id = 64903
जावचा भाऊ पुसतो आडनाव
चल दादा माझ्या वाड्या तुझी बहिण माझी जावू
jāvacā bhāū pusatō āḍanāva
cala dādā mājhyā vāḍyā tujhī bahiṇa mājhī jāvū
Sister-in-law, your brother is asking my surname
Come inside the house, brother, your sister is my sister-in-law
▷ (जावचा) brother asks (आडनाव)
▷  Let_us_go (दादा) my (वाड्या)(तुझी) sister my (जावू)
pas de traduction en français
[17] id = 66852
जावचा भाऊ मला पुसतो आडनाव
चल सोयीर्या वाड्या जावू तुझी बहिण माझी जावू
jāvacā bhāū malā pusatō āḍanāva
cala sōyīryā vāḍyā jāvū tujhī bahiṇa mājhī jāvū
Sister-in-law, your brother is asking my surname
Come inside the house, you are our relative, your sister is my sister-in-law
▷ (जावचा) brother (मला) asks (आडनाव)
▷  Let_us_go (सोयीर्या)(वाड्या)(जावू)(तुझी) sister my (जावू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[29] id = 45733
बहीण भावंडाचा झगडा ऐक बयाबाई
गाईच्या गोठ्यामधी भाऊ वाटा देत नाही
bahīṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā aika bayābāī
gāīcyā gōṭhyāmadhī bhāū vāṭā dēta nāhī
Mother, listen to the quarrel between brother and sister
Brother is not giving his sister a share in the cowshed
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(ऐक)(बयाबाई)
▷  Of_cows (गोठ्यामधी) brother (वाटा)(देत) not
pas de traduction en français
[77] id = 45793
बहिण भावंडाचा तंटा निमाणा
मधी बसली जमुना उगी कोनाला म्हणाना
bahiṇa bhāvaṇḍācā taṇṭā nimāṇā
madhī basalī jamunā ugī kōnālā mhaṇānā
The quarrel between brother and sister would not stop
Jamuna, their mother just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷  Sister (भावंडाचा)(तंटा)(निमाणा)
▷ (मधी) sitting (जमुना)(उगी)(कोनाला)(म्हणाना)
pas de traduction en français
[173] id = 45735
बहीण भावाचा झगडा काही नमना (संपना)
मधी बसली यमुना उगी कुणाला म्हणना
bahīṇa bhāvācā jhagaḍā kāhī namanā (sampanā)
madhī basalī yamunā ugī kuṇālā mhaṇanā
The quarrel between brother and sister would not stop
Yamuna, their mother just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷  Sister (भावाचा)(झगडा)(काही)(नमना) ( (संपना) )
▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगी)(कुणाला)(म्हणना)
pas de traduction en français
[174] id = 45734
बहीण भावाचा झगडा चाले रानीवनी
बहिणीच्या डोळा पाणी भाऊ चिंतावले मनी
bahīṇa bhāvācā jhagaḍā cālē rānīvanī
bahiṇīcyā ḍōḷā pāṇī bhāū cintāvalē manī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावाचा)(झगडा)(चाले)(रानीवनी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळा) water, brother (चिंतावले)(मनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[20] id = 73791
माझ्या गावामदी खेळ आला कोल्हाट्याचा
बंधवाचा माझ्या फेटा तलाठ्याचा
mājhyā gāvāmadī khēḷa ālā kōlhāṭyācā
bandhavācā mājhyā phēṭā talāṭhyācā
In my village, Kolhati, the caste of acrobats, has come
My brother, the village registrar, is wearing a turban
▷  My (गावामदी)(खेळ) here_comes (कोल्हाट्याचा)
▷ (बंधवाचा) my (फेटा)(तलाठ्याचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[11] id = 52081
केज गावामधी सारे कागदाचे घर
बंधवाची बोली माझ्या वकीलाच्या वर
kēja gāvāmadhī sārē kāgadācē ghara
bandhavācī bōlī mājhyā vakīlācyā vara
In Kejgaon, they are all learned people
But what my brother says carries more weight than the pleader
▷ (केज)(गावामधी)(सारे)(कागदाचे) house
▷ (बंधवाची) say my (वकीलाच्या)(वर)
pas de traduction en français
[12] id = 52082
इसनील पाणी हंड्या शेजारी तपील
बंधवा शेजारी अंघोळ करितो वकील
isanīla pāṇī haṇḍyā śējārī tapīla
bandhavā śējārī aṅghōḷa karitō vakīla
Cold water for adjusting is kept near the vessel of hot water for bath
The pleader is having a bath, next to my brother
▷ (इसनील) water, (हंड्या)(शेजारी)(तपील)
▷ (बंधवा)(शेजारी)(अंघोळ)(करितो)(वकील)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[14] id = 80026
माझ्या गावामधी पैशाला काय तोटा
बंधवानं माझ्या कोर्या कागदाच्या नोटा
mājhyā gāvāmadhī paiśālā kāya tōṭā
bandhavānaṁ mājhyā kōryā kāgadācyā nōṭā
In my village, no shortage of money is there
My brother has new paper notes
▷  My (गावामधी)(पैशाला) why (तोटा)
▷ (बंधवानं) my (कोर्या)(कागदाच्या)(नोटा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[10] id = 80024
माळ्यान लावला उस बंधुना लावला बाग
सांगते बहिणी तुला तु अंजीर तोडु लाग
māḷyāna lāvalā usa bandhunā lāvalā bāga
sāṅgatē bahiṇī tulā tu añjīra tōḍu lāga
Gardner planted sugarcane, brother planted an orchard
I tell you, sister, help me pluck figs
▷ (माळ्यान)(लावला)(उस)(बंधुना)(लावला)(बाग)
▷  I_tell (बहिणी) to_you you (अंजीर)(तोडु)(लाग)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[49] id = 104592
वाटावरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई
भाऊ एकलपायी त्याचे येणे होत नाही
vāṭāvaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bhāū ēkalapāyī tyācē yēṇē hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटावरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷  Brother (एकलपायी)(त्याचे)(येणे)(होत) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[80] id = 45796
मांडवाच्या दारी ग आहेराची रेलाचेली
बंधूचं पातळ मी वरचेवरी झेली
māṇḍavācyā dārī ga āhērācī rēlācēlī
bandhūcaṁ pātaḷa mī varacēvarī jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher*
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (आहेराची)(रेलाचेली)
▷ (बंधूचं)(पातळ) I (वरचेवरी)(झेली)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[17] id = 79869
भुकेला गोसई वरण मागतो दाळीच
बहिणीचा माझ्या घर लेकुरवाळीच
bhukēlā gōsī varaṇa māgatō dāḷīca
bahiṇīcā mājhyā ghara lēkuravāḷīca
A hungry Gosavi* asks for cooked lentils
My sister’s house is full of children
▷ (भुकेला)(गोसई)(वरण)(मागतो)(दाळीच)
▷  Of_sister my house (लेकुरवाळीच)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[51] id = 67121
उंच माझा वाडा जोत्याला बोरकड्या
सोयर्या बंधु माझ्या शिंगी बांधा मारवाड्या
uñca mājhā vāḍā jōtyālā bōrakaḍyā
sōyaryā bandhu mājhyā śiṅgī bāndhā māravāḍyā
no translation in English
▷ (उंच) my (वाडा)(जोत्याला)(बोरकड्या)
▷ (सोयर्या) brother my (शिंगी)(बांधा)(मारवाड्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[134] id = 45979
माझ्या घरला पाव्हने काय करु नव नव
सोयर्या बंधवाला त्यांना हाटेलाची सव
mājhyā gharalā pāvhanē kāya karu nava nava
sōyaryā bandhavālā tyānnā hāṭēlācī sava
Oil in the lamp in gold was almost burnt
Talking to my brother, it was sunrise
▷  My (घरला)(पाव्हने) why (करु)(नव)(नव)
▷ (सोयर्या)(बंधवाला)(त्यांना)(हाटेलाची)(सव)
pas de traduction en français
[135] id = 45980
माझ्या घरला पाव्हने पाव्हण्याचे पाय वल्ले
सोयीरे बंधु माझे गंगा वलांडूनी आले
mājhyā gharalā pāvhanē pāvhaṇyācē pāya vallē
sōyīrē bandhu mājhē gaṅgā valāṇḍūnī ālē
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हने)(पाव्हण्याचे)(पाय)(वल्ले)
▷ (सोयीरे) brother (माझे) the_Ganges (वलांडूनी) here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[18] id = 45795
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुन
मेव्हण्याला रामराम आले नेतर भरुन
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō duruna
mēvhaṇyālā rāmarāma ālē nētara bharuna
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुन)
▷ (मेव्हण्याला)(रामराम) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[18] id = 46428
बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐकतो गावकूसाला
घरी सांगतो आईला लई जाचनी बाईला
bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikatō gāvakūsālā
gharī sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He goes and tells his mother at home, sister suffers too much harassment
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(गावकूसाला)
▷ (घरी)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[84] id = 67537
शालुच्या पदरात भाकर करीती दुमती
मैनाला आणायाला राघुची विनंती
śālucyā padarāta bhākara karītī dumatī
mainālā āṇāyālā rāghucī vinantī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शालुच्या)(पदरात)(भाकर) asks_for (दुमती)
▷  For_Mina (आणायाला)(राघुची)(विनंती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[31] id = 45797
गाडी घोड्याचे मुराळी गाडी घोड्याच्या रहाड्यात
आता आज माझ्या दादा मोटर आण वाड्यात
gāḍī ghōḍyācē murāḷī gāḍī ghōḍyācyā rahāḍyāta
ātā āja mājhyā dādā mōṭara āṇa vāḍyāta
Murali* coming in a a crowd of horse carts
Now, my brother, bring your car to my house
▷ (गाडी)(घोड्याचे)(मुराळी)(गाडी)(घोड्याच्या)(रहाड्यात)
▷ (आता)(आज) my (दादा)(मोटर)(आण)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[21] id = 45523
दिवाळी दसरा माझा कामाचा पसारा
सांगते आईला पाठव मुराळी दूसरा
divāḷī dasarā mājhā kāmācā pasārā
sāṅgatē āīlā pāṭhava murāḷī dūsarā
Diwali* and Dassera* festival, I have too much work
I tell my mother to send another murali* for me
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा)
▷  I_tell (आईला)(पाठव)(मुराळी)(दूसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[25] id = 46423
मावळणीला मूळ संगे ढवळा बैल
बोलतं माझ बाळ आत्या रात्र होईल
māvaḷaṇīlā mūḷa saṅgē ḍhavaḷā baila
bōlataṁ mājha bāḷa ātyā rātra hōīla
Someone has come to fetch me, he has a white bullock along with him
My nephew says, paternal aunt, it will be night for us to reach
▷ (मावळणीला) children with (ढवळा)(बैल)
▷ (बोलतं) my son (आत्या)(रात्र)(होईल)
pas de traduction en français
[26] id = 46424
मावळणीला मूळ भाचा आला काल
बोलतं माझ बाळ आत्या माहेराला चल
māvaḷaṇīlā mūḷa bhācā ālā kāla
bōlataṁ mājha bāḷa ātyā māhērālā cala
Nephew came yesterday to fetch his paternal aunt
He says, paternal aunt, come with me to maher*
▷ (मावळणीला) children (भाचा) here_comes (काल)
▷ (बोलतं) my son (आत्या)(माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[12] id = 45709
भाऊ करते येही बाप म्हणतो नको बाई
आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatē yēhī bāpa mhaṇatō nakō bāī
ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(येही) father (म्हणतो) not woman
▷  Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[35] id = 67138
मावस भाऊ येही केला हावसीना
गाडीत रुखवत भरला माझ्या मावसीना
māvasa bhāū yēhī kēlā hāvasīnā
gāḍīta rukhavata bharalā mājhyā māvasīnā
My maternal aunt’s son, I made him my Vyahi* with pleasure
My maternal aunt loaded eatables in the cart
▷ (मावस) brother (येही) did (हावसीना)
▷ (गाडीत)(रुखवत)(भरला) my (मावसीना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[58] id = 112237
मावस भाऊ वळच होतो येही
म्हणतो सोन्याच्या समया पंलग पितळाचा देईन
māvasa bhāū vaḷaca hōtō yēhī
mhaṇatō sōnyācyā samayā panlaga pitaḷācā dēīna
My maternal cousin forcibly becomes my Vyahi*
He says, he will give me a lamp in gold and a brass cot
▷ (मावस) brother (वळच)(होतो)(येही)
▷ (म्हणतो) of_gold (समया)(पंलग)(पितळाचा)(देईन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[60] id = 46976
बहिण भावंडा एका झाडाचे संतर
आली पर घरची नार इना पाडला अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍā ēkā jhāḍācē santara
ālī para gharacī nāra inā pāḍalā antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (पर)(घरची)(नार)(इना)(पाडला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[30] id = 46979
भाऊजयी बाई उगीर बोलण्याची राधा
कव्हची गं उभी कुठे गेले ग माझे दादा
bhāūjayī bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
kavhacī gaṁ ubhī kuṭhē gēlē ga mājhē dādā
My sister-in-law always uses strong words
I have been standing for a long time, where has my elder brother gone
▷ (भाऊजयी) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (कव्हची)(गं) standing (कुठे) has_gone * (माझे)(दादा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[20] id = 46978
भाऊ तर मपला भावजई परयेची
सांगते दादा तुला माला येहीन करयेची
bhāū tara mapalā bhāvajaī parayēcī
sāṅgatē dādā tulā mālā yēhīna karayēcī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I tell you, brother, you make me your Vihin*
▷  Brother wires (मपला)(भावजई)(परयेची)
▷  I_tell (दादा) to_you (माला)(येहीन)(करयेची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[204] id = 104789
बंधवा परीस माझी मालन चांगली
घडी रंगाची लागली
bandhavā parīsa mājhī mālana cāṅgalī
ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, my sister-in-law is good
They are a good match
▷ (बंधवा)(परीस) my (मालन)(चांगली)
▷ (घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[8] id = 46381
दिवाळीच्या दिवशी माह्या थाळ्यामंधी लाह्या
भावाबरोबरी ओवाळईते भावूजया
divāḷīcyā divaśī māhyā thāḷyāmandhī lāhyā
bhāvābarōbarī ōvāḷaītē bhāvūjayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(माह्या)(थाळ्यामंधी)(लाह्या)
▷ (भावाबरोबरी)(ओवाळईते)(भावूजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[38] id = 45812
सखा भाऊ होता म्यातर गूरु भाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakhā bhāū hōtā myātara gūru bhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सखा) brother (होता)(म्यातर)(गूरु) brother did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[4] id = 50406
माझ्या जातीयाचा तोंड जसा अमृताचा पेला
येचा घडणार गवंडी गुरु भाऊ केला
mājhyā jātīyācā tōṇḍa jasā amṛtācā pēlā
yēcā ghaḍaṇāra gavaṇḍī guru bhāū kēlā
The mouth of the grindmill is like a glass of nectar
I tell my friends, I made A Gavandi* my gurubhau*
▷  My (जातीयाचा)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(पेला)
▷ (येचा)(घडणार)(गवंडी)(गुरु) brother did
pas de traduction en français
GavandiA mason
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[19] id = 96637
लोकाच्या बहिणी भांडाच्या जावा वाली
सांगुन देते बहिणी तूला आपली देवागळी
lōkācyā bahiṇī bhāṇḍācyā jāvā vālī
sāṅguna dētē bahiṇī tūlā āpalī dēvāgaḷī
Other people’s sisters quarrel with each other like sisters-in-law
I tell you, sister, you and me are very close
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(भांडाच्या)(जावा)(वाली)
▷ (सांगुन) give (बहिणी) to_you (आपली)(देवागळी)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[24] id = 66770
माझा नाही पंडीत माझ्या बहिणीचा पंडीत
माझ्या जिवासाठी आला परण्या धुंडीत
mājhā nāhī paṇḍīta mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta
mājhyā jivāsāṭhī ālā paraṇyā dhuṇḍīta
He is not mine, he is my sister’s son
For my sake, he came looking for me in the whole region
▷  My not (पंडीत) my of_sister (पंडीत)
▷  My (जिवासाठी) here_comes (परण्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[63] id = 65543
गावा गेले कोणा खरं सांग सकुबाई
कालच्या धरुन चंद्र वाड्यामंदी नाही
gāvā gēlē kōṇā kharaṁ sāṅga sakubāī
kālacyā dharuna candra vāḍyāmandī nāhī
Sakubai, tell me the truth, to which place has he gone
Since yesterday, the moon (son is not in the house?)
▷ (गावा) has_gone who (खरं) with (सकुबाई)
▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र)(वाड्यामंदी) not
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[84] id = 46480
दोन बायकाचा धनी दादा माझा रायरंद
एक ईसनिती पाणी एक उगळीती गंद
dōna bāyakācā dhanī dādā mājhā rāyaranda
ēka īsanitī pāṇī ēka ugaḷītī ganda
Man with two wives, my brother is Rayrand
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(दादा) my (रायरंद)
▷ (एक)(ईसनिती) water, (एक)(उगळीती)(गंद)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Notes =>Rayrand is an individual or a class of people who are dancer, actor, masker, mimes, etc.
[85] id = 46481
दोन बायकाची हौस मोठ्या गड्याला
दिवाळीच्या दिवशी आंघोळ करतो वढ्याला
dōna bāyakācī hausa mōṭhyā gaḍyālā
divāḷīcyā divaśī āṅghōḷa karatō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even in Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकाची)(हौस)(मोठ्या)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(आंघोळ)(करतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[18] id = 109505
हातातली मुदी कुणाची केली धन
तुझ्या जातीची होती कोण
hātātalī mudī kuṇācī kēlī dhana
tujhyā jātīcī hōtī kōṇa
Whom did you give the ring in your hand
To some woman like you
▷ (हातातली)(मुदी)(कुणाची) shouted (धन)
▷  Your (जातीची)(होती) who
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[84] id = 76427
कुंकाचा करंडा सासु पुसते सुनाला
एवढे दैव कोणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatē sunālā
ēvaḍhē daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसते)(सुनाला)
▷ (एवढे)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[18] id = 64335
मोठं माझं घर मोठ्या पणानं रहायचं
तांब्या भर पाणी आल्या गेल्याला देयाचं
mōṭhaṁ mājhaṁ ghara mōṭhyā paṇānaṁ rahāyacaṁ
tāmbyā bhara pāṇī ālyā gēlyālā dēyācaṁ
My house is rich and prosperous, I live accordingly
I give a jugful of water to whoever comes and goes
▷ (मोठं)(माझं) house (मोठ्या)(पणानं)(रहायचं)
▷ (तांब्या)(भर) water, (आल्या)(गेल्याला)(देयाचं)
pas de traduction en français
[60] id = 95470
शिजाचा सासुरवास म्याग जाईना पाहीला
आईवाणी लला मला सासुना लावीला
śijācā sāsuravāsa myāga jāīnā pāhīlā
āīvāṇī lalā malā sāsunā lāvīlā
Neighbour woman’s sasurvas*, I have seen, it doesn’t end
My mother-in-law has the same affection and attachment for me like my mother
▷ (शिजाचा)(सासुरवास)(म्याग)(जाईना)(पाहीला)
▷ (आईवाणी)(लला)(मला)(सासुना)(लावीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-3.1a (G20-03-01a) - With husband’s brother / Close relations / He eats betelnut leaves

[6] id = 109563
सांगते शारदाबाई भर कोरइयाला लाह्या
नोकरदार तुझा भाया सभा आली पान खाया
sāṅgatē śāradābāī bhara kōriyālā lāhyā
nōkaradāra tujhā bhāyā sabhā ālī pāna khāyā
I tell you, Sharadabai, offer them popcorns
Your brother-in-law is a Government servant, people have come to eat vida*
▷  I_tell (शारदाबाई)(भर)(कोरइयाला)(लाह्या)
▷ (नोकरदार) your (भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[17] id = 70686
धाकल्या दिराला पाणी सांगते चोरुन
वसरीचा तांब्या आणा दादाजी भरुन
dhākalyā dirālā pāṇī sāṅgatē cōruna
vasarīcā tāmbyā āṇā dādājī bharuna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला) water, I_tell (चोरुन)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आणा)(दादाजी)(भरुन)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[19] id = 109565
लेकाच्या आधी वरमई झाले दिराची
शेंडीचे नारळ नटी गंडगनेराची
lēkācyā ādhī varamī jhālē dirācī
śēṇḍīcē nāraḷa naṭī gaṇḍaganērācī
Before my son, I became the bridegroom’s mother for my brother-in-law
Coconut with a tuft in my lap, an honour given to me in the ceremonial meal just before the marriage
▷ (लेकाच्या) before (वरमई) become (दिराची)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(नटी)(गंडगनेराची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Sītā’s message to washer woman
  3. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  4. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  5. Bed-grass etc.
  6. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  7. Garden-fig vs. wild fig
  8. Brother’s presence and rites
  9. Story of illness and death
  10. Mother, father and sister’s grief
  11. Mother teaches
  12. Father, mother, brother teach
  13. Thankful recollection of several gods
  14. Brother and his wife remembered
  15. Singing to Rām and gods
  16. Sister remembers her brother
  17. Dress, ornaments, gulāl
  18. Red powder, flag, cotton string
  19. The son worships
  20. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  21. Support
  22. Description of the road
  23. Father
  24. Mother
  25. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  26. She is tired
  27. Theft in Jani’s house
  28. Kundalik
  29. Bāṇāī is taken away
  30. Banu and Mhalsai
  31. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  32. Bush, leaves
  33. One takes pride in one’s mother
  34. Sugar
  35. No affection parallel to mothers love
  36. Attraction of alien lady
  37. He is the one who manages, karta
  38. He is handsome
  39. Satisfaction in the kingdom of son
  40. Bhovale, circular platform erected for celebration
  41. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  42. Her wish is fulfilled
  43. He is honoured
  44. Sister-in-law of groom’s mother
  45. He is son of an eminent person
  46. Daughter’s play
  47. Daughter, the dear one
  48. Daughter’s gait
  49. Aunt sends a blouse to her
  50. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  51. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  52. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  53. She is good looking
  54. Number of guests arrived
  55. He spends a lot
  56. Other relatives
  57. Brothers quarrel among themselves
  58. Sister is keen to know about his well-being
  59. Reciprocal love
  60. Sister extolls brother’s personality
  61. Brother is “the dear one”
  62. Brother of sister-in-law
  63. Sweet quarrels between both of them
  64. His presence is noticeable in village assemblies
  65. He is a pleader in court
  66. He is wealthy
  67. Brother’s orchard
  68. Brother’s large field
  69. Brother’s present at her children’s marriage
  70. Sister takes her children with her
  71. He comes riding
  72. Brother comes as a guest
  73. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  74. Brother lends his ear to her difficulties
  75. Mother sends him
  76. Brother comes riding
  77. Sister invites brother for festival
  78. Nephew as the mūrāli
  79. “I don’t want him as vyāhī ”
  80. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  81. Brings stress on brother/sister relation
  82. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  83. Vihin to each other
  84. Sweet mutual relation
  85. Another type of plate, thālī
  86. More intimate relation than with brother
  87. From one’s own caste
  88. Wish for meeting each other
  89. Close relation
  90. Husband goes out of station
  91. Making fun of a husband with two wives
  92. Husband is unreliable
  93. Kuṅku, their mutual relation
  94. Intimate relationship
  95. He eats betelnut leaves
  96. He is told to do some work
  97. The dear one
⇑ Top of page ⇑