Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 89173
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #89173 by Adhaw Parigabai Bapurao

Village: खैरी - Khiri


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[93] id = 89173
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
मी तर जाते पंढरीला संग नेवा बापाला
तांब्याच्या गडव्याने पाणी घालते रोपाला
mī tara jātē paṇḍharīlā saṅga nēvā bāpālā
tāmbyācyā gaḍavyānē pāṇī ghālatē rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* with a copper vessel
▷  I wires am_going (पंढरीला) with (नेवा)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(गडव्याने) water, (घालते)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father