Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1092
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kharat Indu
(108 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap

86 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[70] id = 55069
आल्याड नाशिक पल्याड पंचवटी
मधून जाती गंगूबाई तिच्या लाटा
ālyāḍa nāśika palyāḍa pañcavaṭī
madhūna jātī gaṅgūbāī ticyā lāṭā
Nashik is on this side, Panchavati on the other
The sacred river with her waves flows through the middle
▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी)
▷ (मधून) caste (गंगूबाई)(तिच्या)(लाटा)
pas de traduction en français
[116] id = 92887
आल्याड ग नाशिक पल्याड पंचवटी
मधुनी ग जाती गंगा माई तिच्या लाटी
ālyāḍa ga nāśika palyāḍa pañcavaṭī
madhunī ga jātī gaṅgā māī ticyā lāṭī
Nashik on this side, Panchavati on the other
Gangamai, the sacred river flows through them
▷ (आल्याड) * (नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी)
▷ (मधुनी) * caste the_Ganges (माई)(तिच्या)(लाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[53] id = 71584
सिताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी
सिताबाई तुला झोप आली कशी
sitābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī
sitābāī tulā jhōpa ālī kaśī
Sitabai has delivered, she put her head on a stone as pillow
Sitabai, how could you get sleep like this
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Goddess_Sita to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[31] id = 45273
राम कुंडावर कोणी सांडीली सुपारी
अंघोळीला आले बंधू माझे व्यापारी
rāma kuṇḍāvara kōṇī sāṇḍīlī supārī
aṅghōḷīlā ālē bandhū mājhē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
My merchant brothers have come for a bath
▷  Ram (कुंडावर)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes brother (माझे)(व्यापारी)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[37] id = 39201
सीता चालली वनवासा बोरी बाभळी बायका
काय सांगता बायांनो हिचा पवाडा ऐका
sītā cālalī vanavāsā bōrī bābhaḷī bāyakā
kāya sāṅgatā bāyānnō hicā pavāḍā aikā
Sita is leaving for her exile in forest, Jujube and Acacia are women here who are narrating to the trees
Women, listen to her life stories
▷  Sita (चालली) vanavas (बोरी)(बाभळी)(बायका)
▷  Why tells (बायांनो)(हिचा)(पवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[28] id = 39283
हसशील नारी हासू धरी भ्रमर
आस्तुरी जन्म फार वाईट कर्म
hasaśīla nārī hāsū dharī bhramara
āsturī janma phāra vāīṭa karma
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसशील)(नारी)(हासू)(धरी)(भ्रमर)
▷ (आस्तुरी)(जन्म)(फार)(वाईट)(कर्म)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[117] id = 74078
जीव माझा गेला भाव माझा कोपरगावी
हाती पातळाची घडी गंगा उतरी घाई घाई
jīva mājhā gēlā bhāva mājhā kōparagāvī
hātī pātaḷācī ghaḍī gaṅgā utarī ghāī ghāī
Life has left me, my brother is at Kopargaon
With a new sari in hand, he is hurrying to the river
▷  Life my has_gone brother my (कोपरगावी)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी) the_Ganges (उतरी)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[67] id = 87657
जीव माझा गेला भिती भिंता ने बायका
आली माझी आई हिची पवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhitī bhintā nē bāyakā
ālī mājhī āī hicī pavāḍā aikā
Life has left me, women are standing all along the walls
My mother has come, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भिंता)(ने)(बायका)
▷  Has_come my (आई)(हिची)(पवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
[68] id = 87658
जीव माझा गेला नको रडु आई
माझ्या खाईवरी दूहेरी लाव जाई
jīva mājhā gēlā nakō raḍu āī
mājhyā khāīvarī dūhērī lāva jāī
no translation in English
▷  Life my has_gone not (रडु)(आई)
▷  My (खाईवरी)(दूहेरी) put (जाई)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[15] id = 39578
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
एवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[16] id = 39579
जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा
साखरीचे पाणी देती तोंडाला ओलावा
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā
sākharīcē pāṇī dētī tōṇḍālā ōlāvā
Life has left me, call my mother
Sugar water makes the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(बोलवा)
▷ (साखरीचे) water, (देती)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[17] id = 39580
जीव माझा गेला भींती-भींतीनी बाईका
ग आली माझी आई हीचा पवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhīntī-bhīntīnī bāīkā
ga ālī mājhī āī hīcā pavāḍā aikā
Life has left me, women are sitting all along the walls
My mother has come, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भींती-भींतीनी)(बाईका)
▷  * has_come my (आई)(हीचा)(पवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
[18] id = 39581
जीव माझा गेला नको रडू माझ्या आई
माझ्या कबरीवर हौशीने लाव जाई
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā āī
mājhyā kabarīvara hauśīnē lāva jāī
Life has left me, don’t cry, mother
Plant jasmine lovingly on my tomb
▷  Life my has_gone not (रडू) my (आई)
▷  My (कबरीवर)(हौशीने) put (जाई)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[144] id = 87571
जीव जडभारी उशीला झाड पाला
माझ्या दुखाचा निकाल रामाने लावला
jīva jaḍabhārī uśīlā jhāḍa pālā
mājhyā dukhācā nikāla rāmānē lāvalā
I am seriously ill, I rest my head on leaves from trees
God Ram resolved my problem, my grief
▷  Life (जडभारी)(उशीला)(झाड)(पाला)
▷  My (दुखाचा)(निकाल)(रामाने)(लावला)
pas de traduction en français


A:II-2.2d (A02-02-02d) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter resents her parents’ decision

[7] id = 39669
बापाने दिली लेक नाही पाहिली चालरित
आता माझी बाई जाई गुंतली चिल्लारीत
bāpānē dilī lēka nāhī pāhilī cālarita
ātā mājhī bāī jāī guntalī cillārīta
Father got his daughter married, he didn’t check on the reputation of the family
Now, my jasmine-like daughter is caught in the customs and traditions,
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिली)(चालरित)
▷ (आता) my daughter (जाई)(गुंतली)(चिल्लारीत)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[63] id = 106626
संबरतीच नार माझ्या दारावरुन गेली
हिच्या बोलण्याची मी आशा नाही केली
sambaratīca nāra mājhyā dārāvaruna gēlī
hicyā bōlaṇyācī mī āśā nāhī kēlī
The rich woman passed in front of my door
I didn’t expect her to talk to me
▷ (संबरतीच)(नार) my (दारावरुन) went
▷ (हिच्या)(बोलण्याची) I (आशा) not shouted
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[22] id = 52274
मुंबईची नार खाली बसाना भुईला
देशाला येऊन तेल मिळाना डोईला
mumbaīcī nāra khālī basānā bhuīlā
dēśālā yēūna tēla miḷānā ḍōīlā
The woman from Mumbai, she does not sit on the floor
Back in her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईची)(नार)(खाली)(बसाना)(भुईला)
▷ (देशाला)(येऊन)(तेल)(मिळाना)(डोईला)
pas de traduction en français
[26] id = 52273
मुंबईची नार करिती उतमात
साळीची भात टाकीती गटारात
mumbaīcī nāra karitī utamāta
sāḷīcī bhāta ṭākītī gaṭārāta
The woman from Mumbai, she has become wasteful
Sali variety of cooked rice, she threw in the gutter
▷ (मुंबईची)(नार) asks_for (उतमात)
▷ (साळीची)(भात)(टाकीती)(गटारात)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[92] id = 74073
संगतीन बाई कर संगतीचा शेवट
तुझ्या संगती पायी झाले आईशी वाईट
saṅgatīna bāī kara saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā saṅgatī pāyī jhālē āīśī vāīṭa
My dear friend, let’s end our friendship
Because of my friendship with you, i broke relations with my mother
▷ (संगतीन) woman doing (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your (संगती)(पायी) become (आईशी)(वाईट)
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[30] id = 108650
वांज ग नारीला हिला वांज म्हणु नका
हिच्या नशीबाला दिला देवाजीने धक्का
vāñja ga nārīlā hilā vāñja mhaṇu nakā
hicyā naśībālā dilā dēvājīnē dhakkā
Barren woman, don’t call her barren
It is God who has given her this shock in her fate
▷ (वांज) * (नारीला)(हिला)(वांज) say (नका)
▷ (हिच्या)(नशीबाला)(दिला)(देवाजीने)(धक्का)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[15] id = 50195
सुख माझ दुःख तूप सांगते मोरनी
नेमाचे पाणी खाली भिजली धरणी
sukha mājha duḥkha tūpa sāṅgatē mōranī
nēmācē pāṇī khālī bhijalī dharaṇī
I open my heart to you, my friend
The earth is soaked with tears flowing regularly from my eyes
▷ (सुख) my (दुःख)(तूप) I_tell (मोरनी)
▷ (नेमाचे) water, (खाली)(भिजली)(धरणी)
pas de traduction en français
[107] id = 112909
सुखली मुखली मला कोणीच म्हणीना
वाचुन माझ जीवन जानीना
sukhalī mukhalī malā kōṇīca mhaṇīnā
vācuna mājha jīvana jānīnā
No one notices or says that I am looking sad
Only my mother knows what I am going through
▷ (सुखली)(मुखली)(मला)(कोणीच)(म्हणीना)
▷ (वाचुन) my (जीवन)(जानीना)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[33] id = 45633
शेजी शिकविती गोड गोड खाया
आई शिकविती कडूनिंब देती पेया
śējī śikavitī gōḍa gōḍa khāyā
āī śikavitī kaḍūnimba dētī pēyā
Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat
Mother teaches, she gives Neem juice to drink
▷ (शेजी)(शिकविती)(गोड)(गोड)(खाया)
▷ (आई)(शिकविती)(कडूनिंब)(देती)(पेया)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[101] id = 80841
सासरचे लोक बोलतील झटपट
आता माझे बाई पदर घेग नीट
sāsaracē lōka bōlatīla jhaṭapaṭa
ātā mājhē bāī padara ghēga nīṭa
Your in-law family, they will quickly taunt you
Now, my daughter, wrap the outer end of your sari properly
▷ (सासरचे)(लोक)(बोलतील)(झटपट)
▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(घेग)(नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[76] id = 39845
बापाने दिली लेक नांदून कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव
bāpānē dilī lēka nāndūna kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva
Father got his daughter married, (he says), make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My relatives stay in the villages all around you
▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(नांदून) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[32] id = 112998
जाव्याशी आबोला म्या धरुनी पाहीला
आता भावु माझा ओवी वाचुन राहीला
jāvyāśī ābōlā myā dharunī pāhīlā
ātā bhāvu mājhā ōvī vācuna rāhīlā
no translation in English
▷ (जाव्याशी)(आबोला)(म्या)(धरुनी)(पाहीला)
▷ (आता)(भावु) my verse (वाचुन)(राहीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[45] id = 83486
सरील दळण सरती भरती माझी गंगा
कपर्याच्या ज्योती आरती घ्यावा पांडुरंगा
sarīla daḷaṇa saratī bharatī mājhī gaṅgā
kaparyācyā jyōtī āratī ghyāvā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरती)(भरती) my the_Ganges
▷ (कपर्याच्या)(ज्योती) Arati (घ्यावा)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[53] id = 83494
सरील दळण सरी गेली सारुळ्याला
आऊख मागते गाडी बैल मुराळ्याला
sarīla daḷaṇa sarī gēlī sāruḷyālā
āūkha māgatē gāḍī baila murāḷyālā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरी) went (सारुळ्याला)
▷ (आऊख)(मागते)(गाडी)(बैल)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[84] id = 71644
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
भाऊ भाडेकरी यांचा मुक्काम चांदोरी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bhāū bhāḍēkarī yāñcā mukkāma cāndōrī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷  Brother (भाडेकरी)(यांचा)(मुक्काम)(चांदोरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[91] id = 39804
जात्याची भिंगरी घागरीचा केला चेंडू
आईच्या दुधाचे कुठे-कुठे पैन मांडू
jātyācī bhiṅgarī ghāgarīcā kēlā cēṇḍū
āīcyā dudhācē kuṭhē-kuṭhē paina māṇḍū
no translation in English
▷ (जात्याची)(भिंगरी)(घागरीचा) did (चेंडू)
▷ (आईच्या)(दुधाचे)(कुठे-कुठे)(पैन)(मांडू)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[17] id = 71585
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[47] id = 39693
राम राम मरीते राम कंठीचे कारले
रात न दिवस मी हुरदी वागविते
rāma rāma marītē rāma kaṇṭhīcē kāralē
rāta na divasa mī huradī vāgavitē
no translation in English
▷  Ram Ram (मरीते) Ram (कंठीचे)(कारले)
▷ (रात) * (दिवस) I (हुरदी)(वागविते)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[96] id = 81268
अल्याड नाशिक मला पल्याड जायाचे
रामचंद्राचे मला दर्शन घ्यायाचे
alyāḍa nāśika malā palyāḍa jāyācē
rāmacandrācē malā darśana ghyāyācē
no translation in English
▷ (अल्याड)(नाशिक)(मला)(पल्याड)(जायाचे)
▷ (रामचंद्राचे)(मला)(दर्शन)(घ्यायाचे)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[63] id = 91048
संकीट सोमवार म्या तर केले संबाचे
नवस फेडीते माझ्या पोटीचे रंभाचे
saṅkīṭa sōmavāra myā tara kēlē sambācē
navasa phēḍītē mājhyā pōṭīcē rambhācē
no translation in English
▷ (संकीट)(सोमवार)(म्या) wires (केले)(संबाचे)
▷ (नवस)(फेडीते) my (पोटीचे)(रंभाचे)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[49] id = 106763
देवाच्या देवळी मी गेले होते काल
मला सापडले दोन मोती तीन लाल
dēvācyā dēvaḷī mī gēlē hōtē kāla
malā sāpaḍalē dōna mōtī tīna lāla
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळी) I has_gone (होते)(काल)
▷ (मला)(सापडले) two (मोती)(तीन)(लाल)
pas de traduction en français


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[25] id = 69835
पंढरीला जाया बांधील मलीद्याच गोळ
माझ्या ग बंधुची गाडी टांग्याच्या पुढ पळ
paṇḍharīlā jāyā bāndhīla malīdyāca gōḷa
mājhyā ga bandhucī gāḍī ṭāṅgyācyā puḍha paḷa
To go to Pandhari, I made balls from Malida (a paste of milk, sugar and butter)
My brother’s (bullock) cart runs ahead of the horse-cart
▷ (पंढरीला)(जाया)(बांधील)(मलीद्याच)(गोळ)
▷  My * (बंधुची)(गाडी)(टांग्याच्या)(पुढ)(पळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[211] id = 64105
पंढरीच्या वाट काय वाजत गाजत
पांडुरंगाची ग दिंडी आली ग चालत
paṇḍharīcyā vāṭa kāya vājata gājata
pāṇḍuraṅgācī ga diṇḍī ālī ga cālata
On the way to Pandhari, what is this music playing
Pandurang*’s procession came on foot
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (वाजत)(गाजत)
▷ (पांडुरंगाची) * (दिंडी) has_come * (चालत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[264] id = 71576
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
देव विठ्ठलाचे लग्न देवाचे लागते
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
dēva viṭhṭhalācē lagna dēvācē lāgatē
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवाचे)(लागते)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[265] id = 71577
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
देव विठ्ठलाचे लग्न देवाचे लागते
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
dēva viṭhṭhalācē lagna dēvācē lāgatē
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवाचे)(लागते)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[43] id = 39790
तुळश्याबाईच्या वाळून झाल्या काड्या
देवा विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या
tuḷaśyābāīcyā vāḷūna jhālyā kāḍyā
dēvā viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळश्याबाईच्या)(वाळून)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[62] id = 81905
पहिली माझी अोवी पहिला माझा नेम
तुळशीखाली पोथी वाचीतो राम
pahilī mājhī aōvī pahilā mājhā nēma
tuḷaśīkhālī pōthī vācītō rāma
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(पहिला) my (नेम)
▷ (तुळशीखाली) pothi (वाचीतो) Ram
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[80] id = 61903
पड पड पाण्या नको धरु अभिमान
सबंरत थोडे दुबळे लय जान
paḍa paḍa pāṇyā nakō dharu abhimāna
sabaṇrata thōḍē dubaḷē laya jāna
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पाण्या) not (धरु)(अभिमान)
▷ (सबंरत)(थोडे)(दुबळे)(लय)(जान)
pas de traduction en français
[161] id = 86361
पाऊस पडीतो कुणीच्या कुणीकड
गेल माझ चिंत माझ्या भावुच्या गावाकड
pāūsa paḍītō kuṇīcyā kuṇīkaḍa
gēla mājha cinta mājhyā bhāvucyā gāvākaḍa
Unseasonal rain is falling somewhere
I am only thinking of my brother’s village
▷  Rain (पडीतो)(कुणीच्या)(कुणीकड)
▷  Gone my (चिंत) my (भावुच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[17] id = 47296
पड पड पाण्या नको धरु अभिमान
संबरत थोडे दुबळे लय जन
paḍa paḍa pāṇyā nakō dharu abhimāna
sambarata thōḍē dubaḷē laya jana
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पाण्या) not (धरु)(अभिमान)
▷ (संबरत)(थोडे)(दुबळे)(लय)(जन)
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[17] id = 46212
काय करीती बाई सोन्या चांदीच्या देवाला
मोठे मोठे लोक साई बाबाच्या सेवेला
kāya karītī bāī sōnyā cāndīcyā dēvālā
mōṭhē mōṭhē lōka sāī bābācyā sēvēlā
no translation in English
▷  Why asks_for woman gold (चांदीच्या)(देवाला)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(साई)(बाबाच्या)(सेवेला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[30] id = 82566
गरोदर बाई काय भितीस जीवाला
नऊ महिन्याची चिंता पडली देवाला
garōdara bāī kāya bhitīsa jīvālā
naū mahinyācī cintā paḍalī dēvālā
Pregnant woman, why are you scared of your life
Nine months are over, God will worry and take care about it
▷ (गरोदर) woman why (भितीस)(जीवाला)
▷ (नऊ)(महिन्याची)(चिंता)(पडली)(देवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1g (C08-08-01g) - Mother / Feelings and representations / Sugar powder

[4] id = 88019
आई आई करिते तोंडाला पडली मिठी
आता माझी आई साखर पिठी
āī āī karitē tōṇḍālā paḍalī miṭhī
ātā mājhī āī sākhara piṭhī
When I say mother, I get a sweet taste in the mouth
Now, my mother is like Castor sugar
▷ (आई)(आई) I_prepare (तोंडाला)(पडली)(मिठी)
▷ (आता) my (आई)(साखर)(पिठी)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[17] id = 45843
पाळण्याचा दोर गेला उंब-या बाहेरी
आता माझी बाई काम गुंतली सोयरी
pāḷaṇyācā dōra gēlā umba-yā bāhērī
ātā mājhī bāī kāma guntalī sōyarī
The cord of the cradle went outside the threshold
My mother got busy with her household chores
▷ (पाळण्याचा)(दोर) has_gone (उंब-या)(बाहेरी)
▷ (आता) my daughter (काम)(गुंतली)(सोयरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[203] id = 96201
खेळुनी लोळुनी बाळ आल विसाव्याला
माझी या बाळाला मांडी देते बसायला
khēḷunī lōḷunī bāḷa āla visāvyālā
mājhī yā bāḷālā māṇḍī dētē basāyalā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give my little child my lap to sit
▷ (खेळुनी)(लोळुनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷  My (या)(बाळाला)(मांडी) give (बसायला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[42] id = 96480
निशीगंधाची कळी उगवला ग कवळी
झाली तुला दिष्ट तान्ह्या बालाच्या जावळी
niśīgandhācī kaḷī ugavalā ga kavaḷī
jhālī tulā diṣṭa tānhyā bālācyā jāvaḷī
Your litle child is like a Nishigandh bud
Your little son’s thick hair on the head came under the influence of the evil eye
▷ (निशीगंधाची) Kali (उगवला) * (कवळी)
▷  Has_come to_you (दिष्ट)(तान्ह्या)(बालाच्या)(जावळी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[35] id = 102259
काय सांगु बाई स्वप्नाची गातनात
लेक स्वप्नात वैराची गेली रात
kāya sāṅgu bāī svapnācī gātanāta
lēka svapnāta vairācī gēlī rāta
Woman, what can I tell you what happened with my dream
My son came in my dream, hence, my night, I felt it like an enemy
▷  Why (सांगु) woman (स्वप्नाची)(गातनात)
▷ (लेक)(स्वप्नात)(वैराची) went (रात)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[12] id = 100896
मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला
आपल्या देशाची बोली विसरुनी आला
mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā
āpalyā dēśācī bōlī visarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[28] id = 98734
जाईन शेताला उभी राहते बांधाला
माझ्या बाळाकाला हाका मारते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhatē bāndhālā
mājhyā bāḷākālā hākā māratē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहते)(बांधाला)
▷  My (बाळाकाला)(हाका)(मारते)(चांदाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[216] id = 102804
तान्ही माझी बाई कंठी झोलीचा धासरा
बाईच ग पाणी तापले उशिरा
tānhī mājhī bāī kaṇṭhī jhōlīcā dhāsarā
bāīca ga pāṇī tāpalē uśirā
no translation in English
▷ (तान्ही) my daughter (कंठी)(झोलीचा)(धासरा)
▷ (बाईच) * water, (तापले)(उशिरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[16] id = 99632
गोरीला पाहुन काळीच गेल मन
आता बयाबाई नको लावु दंतवान
gōrīlā pāhuna kāḷīca gēla mana
ātā bayābāī nakō lāvu dantavāna
Looking at the fair one, the dark-skinned felt jealous
Now, mother, don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीला)(पाहुन)(काळीच) gone (मन)
▷ (आता)(बयाबाई) not apply (दंतवान)
pas de traduction en français
[34] id = 105476
सावळी ग बाई माझ्या जीवाला जंजाळ
सांगते ग बाई नको घालु काजळ
sāvaḷī ga bāī mājhyā jīvālā jañjāḷa
sāṅgatē ga bāī nakō ghālu kājaḷa
Daughter is wheat-complexioned, it’s a great worry for me
I tell you, woman, don’t put Kajal (eye-liner)
▷  Wheat-complexioned * woman my (जीवाला)(जंजाळ)
▷  I_tell * woman not (घालु)(काजळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[117] id = 105174
गोरीला पाहुनी काळी झुरती मनात
लता माझी बाई चांदी चमकती उन्हात
gōrīlā pāhunī kāḷī jhuratī manāta
latā mājhī bāī cāndī camakatī unhāta
Looking at the fair one, the dark-skinned becomes envious
My daughter Lata shines like silver in the sun
▷ (गोरीला)(पाहुनी) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (लता) my daughter (चांदी)(चमकती)(उन्हात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[40] id = 40390
लंबे लंबे बाल कुठवर घालू वेणी
आता माझी बाई मैना माझी मराठनी
lambē lambē bāla kuṭhavara ghālū vēṇī
ātā mājhī bāī mainā mājhī marāṭhanī
Long hair, how long can I go on plaiting my hair
Now, my Maina* is from Maratha* community
▷ (लंबे)(लंबे) child (कुठवर)(घालू)(वेणी)
▷ (आता) my daughter Mina my (मराठनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[91] id = 99760
लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना
पातळ कामीण तुझ्या शेजाला दिसाना
lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā
pātaḷa kāmīṇa tujhyā śējālā disānā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना)
▷ (पातळ)(कामीण) your (शेजाला)(दिसाना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[11] id = 83833
पहिल्यांदा ग लेकुरवाळी जाईन ग पोटवण
दाताला ग दातवान आंबाड्याला गंगावन
pahilyāndā ga lēkuravāḷī jāīna ga pōṭavaṇa
dātālā ga dātavāna āmbāḍyālā gaṅgāvana
no translation in English
▷ (पहिल्यांदा) * (लेकुरवाळी)(जाईन) * (पोटवण)
▷ (दाताला) * (दातवान)(आंबाड्याला)(गंगावन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[80] id = 102904
सासुचा सासुरवास नंदाचा जयजयकार
मैना माझी नांदती तलवारीची धार
sāsucā sāsuravāsa nandācā jayajayakāra
mainā mājhī nāndatī talavārīcī dhāra
Mother-in-law’s harassment, Nanands are lauding it
My Maina* is living with her in-laws’on the edge of a sword
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाचा)(जयजयकार)
▷  Mina my (नांदती)(तलवारीची)(धार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[32] id = 74071
बांगडी भरती रुपायाची एक एक
माग पुढ गोट मधी बिंदलीचा थाट
bāṅgaḍī bharatī rupāyācī ēka ēka
māga puḍha gōṭa madhī bindalīcā thāṭa
I put on bangles, a rupee for each on both the hands
Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle
▷  Bangles (भरती)(रुपायाची)(एक)(एक)
▷ (माग)(पुढ)(गोट)(मधी)(बिंदलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[11] id = 62693
गोंडुळ्या हाताची नको नेऊ बाजारात
माझ्या या बाईला चुडा आणा बाजारातुन
gōṇḍuḷyā hātācī nakō nēū bājārāta
mājhyā yā bāīlā cuḍā āṇā bājārātuna
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter from the bazaar
▷ (गोंडुळ्या)(हाताची) not (नेऊ)(बाजारात)
▷  My (या)(बाईला)(चुडा)(आणा)(बाजारातुन)
pas de traduction en français
[16] id = 71591
गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात
माझ्या या बाईला चुडा आणा कागदात
gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārāta
mājhyā yā bāīlā cuḍā āṇā kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter from the bazaar, wrapped in paper
▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  My (या)(बाईला)(चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[26] id = 40423
सुख माझे दुःख तूप सांगते
मोरनी नेमाची पाणी खाली भिजली धरणी
sukha mājhē duḥkha tūpa sāṅgatē
mōranī nēmācī pāṇī khālī bhijalī dharaṇī
My joys and sorrows, I confide in you
Like the dancing peacock shedding tears on the earth
▷ (सुख)(माझे)(दुःख)(तूप) I_tell
▷ (मोरनी)(नेमाची) water, (खाली)(भिजली)(धरणी)
pas de traduction en français
Notes =>Mother and daughter are happy to talk to each other but at the same time, daughter is shedding tears like the peacock while talking about her sorrows, with her head on her mother’s lap.


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[27] id = 62692
जावयाची जात उडीद मुगाची पेरणी
पोटीच देऊनी याचे उगीर बोलणी
jāvayācī jāta uḍīda mugācī pēraṇī
pōṭīca dēūnī yācē ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Moong and Udid
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (उडीद)(मुगाची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देऊनी)(याचे)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[28] id = 62694
जावई बाबाची उगीर बोलणी
पोटीच देऊनी बोलायाचे शीरणी
jāvaī bābācī ugīra bōlaṇī
pōṭīca dēūnī bōlāyācē śīraṇī
Son-in-law speaks in strong aggressive words
I have given him my own daughter, he keeps ranting
▷ (जावई)(बाबाची)(उगीर)(बोलणी)
▷ (पोटीच)(देऊनी)(बोलायाचे)(शीरणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[98] id = 97431
बंधव पाहुना त्याला काय काय रांधु
खव्याचे पेढे वर बंदीचे लाडु बांधु
bandhava pāhunā tyālā kāya kāya rāndhu
khavyācē pēḍhē vara bandīcē lāḍu bāndhu
Brother has come as guest, what dishes can I make for him
Sweets with thickened milk and bundi balls (a special sweet from gram flour)
▷ (बंधव)(पाहुना)(त्याला) why why (रांधु)
▷ (खव्याचे)(पेढे)(वर)(बंदीचे)(लाडु) brother
pas de traduction en français


F:XV-1.1r (F15-01-01r) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fish

[3] id = 66166
मुंबईचा मासा पुण्याचा मसाला
भाऊ जेवायला बसला घोड नदीच्या तासाला
mumbīcā māsā puṇyācā masālā
bhāū jēvāyalā basalā ghōḍa nadīcyā tāsālā
Fish from Mumbai, spices from Pune
My brother is having his meal on the banks of Ghodnadi river
▷ (मुंबईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला)
▷  Brother (जेवायला)(बसला)(घोड)(नदीच्या)(तासाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[68] id = 45412
वाटेच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
पाठीचा बंधू गेला गावा तुझ्यावाणी
vāṭēcyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
pāṭhīcā bandhū gēlā gāvā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my younger brother has also travelled to another place
▷ (वाटेच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (पाठीचा) brother has_gone (गावा)(तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[95] id = 91202
तुला झाली दिष्ट मिरच्या उतरते बावन
भावाने नाचविला अठरा भुजाचा रावण
tulā jhālī diṣṭa miracyā utaratē bāvana
bhāvānē nācavilā aṭharā bhujācā rāvaṇa
You came under the, influence of an evil eye, I wave fifty-two chillies around you
My brother is as strong as the demon Ravan* with eighteen hands
▷  To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(बावन)
▷ (भावाने)(नाचविला)(अठरा)(भुजाचा) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[59] id = 104189
अंगडया टोपडयाने भावु नटविला
आता माझे बाई गावा तुझ्या पाठविला
aṅgaḍayā ṭōpaḍayānē bhāvu naṭavilā
ātā mājhē bāī gāvā tujhyā pāṭhavilā
I dressed up my brothers in a baby dress and bonnet
Now, my mother, I sent him to your village
▷ (अंगडया)(टोपडयाने)(भावु)(नटविला)
▷ (आता)(माझे) woman (गावा) your (पाठविला)
pas de traduction en français
[60] id = 104190
सावळ्या सुरतीला लय जपाया लागत
आता भाऊराया लाल केवडया बागात
sāvaḷyā suratīlā laya japāyā lāgata
ātā bhāūrāyā lāla kēvaḍayā bāgāta
One has to take good care of the dark-complexioned face
Now, my dear brother is in the red pandanus* garden
▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(लय)(जपाया)(लागत)
▷ (आता)(भाऊराया)(लाल)(केवडया)(बागात)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[130] id = 91282
देवलाची घाट झाली फाटकात
आता भाऊ माझा होता नाटकात
dēvalācī ghāṭa jhālī phāṭakāta
ātā bhāū mājhā hōtā nāṭakāta
The bell in the temple rang when he was at the gate
My brother was performing in the play
▷ (देवलाची)(घाट) has_come (फाटकात)
▷ (आता) brother my (होता)(नाटकात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[7] id = 74074
शाळेची घंटा वाजती झाई झाई
माझ्या बंधवाने छतरी नेली नाही
śāḷēcī ghaṇṭā vājatī jhāī jhāī
mājhyā bandhavānē chatarī nēlī nāhī
The school bell is ringing loudly
My brother has not taken an umbrella
▷ (शाळेची)(घंटा)(वाजती)(झाई)(झाई)
▷  My (बंधवाने)(छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[118] id = 74075
शाळेतील मुला तुला रडु कशीयाच येत
माझ्या या भाऊला ओझं दफ्तराच होतं
śāḷētīla mulā tulā raḍu kaśīyāca yēta
mājhyā yā bhāūlā ōjhaṁ daphatarāca hōtaṁ
You, schoolboy, why are you crying
My brother has to carry the weight of the schoolbag
▷ (शाळेतील) children to_you (रडु)(कशीयाच)(येत)
▷  My (या)(भाऊला)(ओझं)(दफ्तराच)(होतं)
pas de traduction en français
[119] id = 74076
शाळेतील मुला शाळेत लय सुख
माझ्या भाऊच्या हाती इंग्रजी ग बुक
śāḷētīla mulā śāḷēta laya sukha
mājhyā bhāūcyā hātī iṅgrajī ga buka
You, schoolboy, it is a joy going to school
My brother has an English book in his hand
▷ (शाळेतील) children (शाळेत)(लय)(सुख)
▷  My (भाऊच्या)(हाती)(इंग्रजी) * (बुक)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[158] id = 104314
हसत बोलले तुला खरच वाटलं
आता बाई माझं बंधव रुसलं
hasata bōlalē tulā kharaca vāṭalaṁ
ātā bāī mājhaṁ bandhava rusalaṁ
You told me jokingly (about my brother), I though it’s true
I tell you, friends, his affection for me dried up
▷ (हसत) says to_you (खरच)(वाटलं)
▷ (आता) woman (माझं)(बंधव)(रुसलं)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[117] id = 104550
पाऊस पडीतो डोंगर कठड्या झोडीतो
आला माझा भाऊ कुणबी पालण्या तोडीतो
pāūsa paḍītō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō
ālā mājhā bhāū kuṇabī pālaṇyā tōḍītō
It is raining, the rain is lashing the mountain and ridges
Now, my brother, the farmer, is cutting leafy branches
▷  Rain (पडीतो)(डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो)
▷  Here_comes my brother (कुणबी)(पालण्या)(तोडीतो)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[52] id = 71570
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
काळी निळी चोळी तिला रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
kāḷī niḷī cōḷī tilā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Kali (निळी) blouse (तिला)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[112] id = 79024
जीव जडभारी नका घालुस बीबा
माझ्या रामराया हरी डॉक्टर आहे उभा
jīva jaḍabhārī nakā ghālusa bībā
mājhyā rāmarāyā harī ḍōkṭara āhē ubhā
no translation in English
▷  Life (जडभारी)(नका)(घालुस)(बीबा)
▷  My (रामराया)(हरी)(डॉक्टर)(आहे) standing
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[97] id = 74072
लहान मुराळी नको धाडु माझ्या आई
वाटने ग जाई एकल्याचा राग नाही
lahāna murāḷī nakō dhāḍu mājhyā āī
vāṭanē ga jāī ēkalyācā rāga nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
We are going on the road, he is very simple
▷ (लहान)(मुराळी) not (धाडु) my (आई)
▷ (वाटने) * (जाई)(एकल्याचा)(राग) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[17] id = 46385
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटात लाह्या
अशी ओवाळीते भाऊ सांगती भावजयी
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāta lāhyā
aśī ōvāḷītē bhāū sāṅgatī bhāvajayī
On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps
I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटात)(लाह्या)
▷ (अशी)(ओवाळीते) brother (सांगती)(भावजयी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[18] id = 46389
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटात मोती
अशी ओवाळीते भावजई तुझा पती
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāta mōtī
aśī ōvāḷītē bhāvajaī tujhā patī
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटात)(मोती)
▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावजई) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[13] id = 40372
जाईल माहेरा मला विसावा कशाचा
हलविते पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा
jāīla māhērā malā visāvā kaśācā
halavitē pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā
I shall go to my maher*, where do I get rest
I rock the cradle of my darling nephew
▷  Will_go (माहेरा)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (हलविते) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[59] id = 96673
आपल तुपल कस लावील देवाने
बहिणीचे बाळ कडी घेतल भावाने
āpala tupala kasa lāvīla dēvānē
bahiṇīcē bāḷa kaḍī ghētala bhāvānē
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवाने)
▷ (बहिणीचे) son (कडी)(घेतल)(भावाने)
pas de traduction en français


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[11] id = 95706
लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना
बारीक कामिना तुझ्या शेजारी दिसाना
lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā
bārīka kāminā tujhyā śējārī disānā
You have long hair, they cover the bed
Your wife is so thin, she cannot be seen next to you
▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना)
▷ (बारीक)(कामिना) your (शेजारी)(दिसाना)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[67] id = 91991
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
एवढ्या गोतात दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta dukha mājhyā māvalīlā
I died, my pyre burns in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[210] id = 94847
सासु सासर्याला मैना माझी आवडली
धन्याची ग कोंथबिर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā mainā mājhī āvaḍalī
dhanyācī ga kōnthabira guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina*
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my (आवडली)
▷ (धन्याची) * (कोंथबिर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[29] id = 64348
मांडवाच्या दारी जावा भावाचा रुसवा
हिरकलीची घडी मान धाकलीला द्यावा
māṇḍavācyā dārī jāvā bhāvācā rusavā
hirakalīcī ghaḍī māna dhākalīlā dyāvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
A new Irkal sari, give the due honour to youngest sister-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(भावाचा)(रुसवा)
▷ (हिरकलीची)(घडी)(मान)(धाकलीला)(द्यावा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[29] id = 80699
आठवी माझी ओवी आठ पट पुतळे
बाबा आंबेडकराने दलिताना शिक्षण दिले
āṭhavī mājhī ōvī āṭha paṭa putaḷē
bābā āmbēḍakarānē dalitānā śikṣaṇa dilē
My eighth verse, eight times the statue
Baba Ambedkar has educated the Dalits*
▷  Eight my verse eight (पट)(पुतळे)
▷  Baba Ambedkar Dalits education gave
Mon huitième distique huit fois une statue
Bābā Ambedkar a fait l'éducation des dalit.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[22] id = 80694
आला आंबेडकर यांच्या मोटारीला चुना
मत द्यायाला आम्ही थोराताच्या सुना
ālā āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā cunā
mata dyāyālā āmhī thōrātācyā sunā
Here comes Ambedkar, his car has lime
We, the Thorat daughters-in-law, are going to vote
▷  Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (चुना)
▷ (मत)(द्यायाला)(आम्ही)(थोराताच्या)(सुना)
Il arrive Ambedkar, il y a de la chaux à sa voiture
Nous les brus de Thorat sommes parties voter.


H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny
[17] id = 80090
आला आंबेडकर हरीजनाचा बाळ
दलितासाठी झाला ब्राम्हणांचा काळ
ālā āmbēḍakara harījanācā bāḷa
dalitāsāṭhī jhālā brāmhaṇāñcā kāḷa
Here comes Ambedkar, the son of Harijan*
For the sake of Dalits*, he became a destroyer of Brahmans
▷  Here_comes Ambedkar (हरीजनाचा) son
▷ (दलितासाठी)(झाला)(ब्राम्हणांचा)(काळ)
Il est venu Ambedkar un fils de Harījan
Ce fut la mort des Brahmanes au profit des dalit.
Harijan ➡ HarijansAn untouchable
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[55] id = 80696
तिसरी माझी अोवी तिन्ही ताळ आसरा
आंबेडकरा विना नाही कैवारी दुसरा
tisarī mājhī aōvī tinhī tāḷa āsarā
āmbēḍakarā vinā nāhī kaivārī dusarā
My third verse for the shelter of the three worlds
No ther saviour, other than Ambedkar
▷ (तिसरी) my (अोवी)(तिन्ही)(ताळ)(आसरा)
▷  Ambedkar (विना) not (कैवारी)(दुसरा)
Mon troisième chant pour l'abri des trois mondes
Point de défenseur en ce monde si ce n'est Ambedkar.


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[10] id = 40162
अंगणात उभा अंगणाला देतो शोभा
आला भिमराया दलिताच्या राजा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇālā dētō śōbhā
ālā bhimarāyā dalitācyā rājā
He is standing in the courtyard, he adds beauty to the place
Bhimraya*, the king of Dalits* has come
▷ (अंगणात) standing (अंगणाला)(देतो)(शोभा)
▷  Here_comes king_Bhim of_Dalits king
Il est debout dans la cour, il lui donne son éclat
Bhīmrāyā, le roi des dalit, est arrivé.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education

[20] id = 74998
नाशीक शहरात काय वाजत गाजत
बाबासाहेब आंबेडकर बॅलीस्टर आले गावात
nāśīka śaharāta kāya vājata gājata
bābāsāhēba āmbēḍakara bêlīsṭara ālē gāvāta
What is this music in the city of Nasik
Barrister Babasaheb* Ambedkar has come to this town
▷ (नाशीक)(शहरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Babasaheb Ambedkar (बॅलीस्टर) here_comes (गावात)
Dans la ville de Nasik, pourquoi ces musiques et ces chants?
Le juriste Bābāsāheb Ambedkar est venu chez nous.
Babasaheb


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[18] id = 62380
आला आंबेडकर यांच्या मोटारीला चुना
लावुनी ग गेला नाशीकला तुरा
ālā āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā cunā
lāvunī ga gēlā nāśīkalā turā
Here comes Ambedkar, his car has lime
He put a feather and went to Nashik
▷  Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (चुना)
▷ (लावुनी) * has_gone (नाशीकला)(तुरा)
Il arrive Ambedkar, il a mis de la chaux à sa voiture
Il a mis une aigrette et alla à Nasik.


H:XXI-5.8d (H21-05-08d) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Ballads sung in his honour and praise

[7] id = 80695
नववी माझी ओवी ग नऊ रत्न
दुनियात बाबा आंबेडकर झळकले दाही दिशात
navavī mājhī ōvī ga naū ratna
duniyāta bābā āmbēḍakara jhaḷakalē dāhī diśāta
My ninth verse is for the nine precious stones
In the world, Babasaheb* has shone in the ten directions
▷ (नववी) my verse * (नऊ)(रत्न)
▷ (दुनियात) Baba Ambedkar (झळकले)(दाही)(दिशात)
Mon neuvième chant est pour les neuf joyaux
Dans le monde, Bābā Ambedkar resplendit dans les dix directions.
Babasaheb
[9] id = 80697
पाचवी माझी अोवी पाची पांडवाला
सुखाने आंबेडकर गेले विलायतेला
pācavī mājhī aōvī pācī pāṇḍavālā
sukhānē āmbēḍakara gēlē vilāyatēlā
My fifth verse is for the five Pandavas*
Without any problem, Ambedkar went abroad
▷ (पाचवी) my (अोवी)(पाची)(पांडवाला)
▷ (सुखाने) Ambedkar has_gone (विलायतेला)
Mon cinquième chant est pour les Pānḍāvā
Ambedkar est allé sans embûches à l'étranger.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[10] id = 80698
सहावी माझी अोवी साही शास्त्र पाठ केले
बाबा आंबेडकर दाही दिशेत झळकले
sahāvī mājhī aōvī sāhī śāstra pāṭha kēlē
bābā āmbēḍakara dāhī diśēta jhaḷakalē
My sixth verse, learnt all the six sciences by heart
Baba Ambedkar has shone in the ten directions
▷ (सहावी) my (अोवी)(साही)(शास्त्र)(पाठ)(केले)
▷  Baba Ambedkar (दाही)(दिशेत)(झळकले)
Mon sixième chant on a appris par cœur les six sciences
Bābā Ambedkar resplendit dans les dix directions.


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[19] id = 40155
पहिली माझी ओवी पहिला माझा नेम
करीते आरती ओवाळीते भिम
pahilī mājhī ōvī pahilā mājhā nēma
karītē āratī ōvāḷītē bhima
My first verse, the first thing I do regularly
I perform Arati* to Bhim*
▷ (पहिली) my verse (पहिला) my (नेम)
▷  I_prepare Arati (ओवाळीते) Bhim
C'est mon premier chant, c'est mon premier dessein
Je fais l'āratī, je rends hommage à Bhīm.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 40160
दहावी माझी ओवी ग दस दिशेला फिरती
कापराच्या ज्योती ओवाळू भीम मूर्ती
dahāvī mājhī ōvī ga dasa diśēlā phiratī
kāparācyā jyōtī ōvāḷū bhīma mūrtī
My tenth verse wanders in all the ten directions
I perform Arati* with camphor to the statue of Bhim*
▷ (दहावी) my verse * (दस)(दिशेला)(फिरती)
▷ (कापराच्या)(ज्योती)(ओवाळू) Bhim (मूर्ती)
Mon dixième chant, je me tourne vers les dix directions
Flamme du camphre, je rends hommage à la murti de Bhīm.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 40161
चौथी माझी ओवी पुजते चारी धाम
करीते आरती भिमराया जरा थांब
cauthī mājhī ōvī pujatē cārī dhāma
karītē āratī bhimarāyā jarā thāmba
My fourth verse, I worship the four places of pilgrimage
I perform Arati*, Bhimraya*, wait for a moment
▷ (चौथी) my verse (पुजते)(चारी)(धाम)
▷  I_prepare Arati king_Bhim (जरा)(थांब)
Mon quatrième chant, je fais la puja aux quatre lieux de pélerinage
Je fais l'āratī, Bhīmrāyā, attends un instant.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.11b (H21-05-11b) - Ambedkar / Community & worship / Prayer to Bhīm, Ambedkar

[1] id = 40131
सातवी माझी ओवी साती सागरला
दलितामध्ये देव आंबेडकर निवडला
sātavī mājhī ōvī sātī sāgaralā
dalitāmadhyē dēva āmbēḍakara nivaḍalā
My seventh verse for the Seven Seas
Among the Dalits*, Ambedkar is the god of their choice
▷ (सातवी) my verse (साती)(सागरला)
▷ (दलितामध्ये)(देव) Ambedkar (निवडला)
Mon septième chant pour les sept océans
Chez les dalit, le dieu de leur choix c’est Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[2] id = 40154
दुसरी माझी ओवी नाही दुजा भाव
दलिताच्या भिमा माझ्या नवसाला पाव
dusarī mājhī ōvī nāhī dujā bhāva
dalitācyā bhimā mājhyā navasālā pāva
My second verse, there is no feeling of duplicity
Oh Bhim* of the Dalits*, grant me my vow
▷ (दुसरी) my verse not (दुजा) brother
▷  Of_Dalits Bhim my (नवसाला)(पाव)
Mon deuxième chant, il n'y a pas de contestation
Oh Bhīm des dalit, exauce mon vœu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-7.2b (H21-07-02b) - Jesus Christ / Worship and prayer / Name in the heart

[12] id = 109178
डोंगर काठडीला कोण असामान्य पातकांची
मारीया बाई वाट पाही नाताळीची
ḍōṅgara kāṭhaḍīlā kōṇa asāmānya pātakāñcī
mārīyā bāī vāṭa pāhī nātāḷīcī
On the edge of the mountain, who is this extraordinary sinner
Mother Mary is waiting for Christmas
▷ (डोंगर)(काठडीला) who (असामान्य)(पातकांची)
▷ (मारीया) woman (वाट)(पाही)(नाताळीची)
pas de traduction en français


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[19] id = 95946
चल माझे बाई चल प्रभुच्या भेटीला
फुल घेते ओटीला
cala mājhē bāī cala prabhucyā bhēṭīlā
fula ghētē ōṭīlā
Come, daughter, let’s go to visit Prabhu (in his temple)
I take flowers in the fold of my sari
▷  Let_us_go (माझे) woman let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला)
▷  Flowers (घेते)(ओटीला)
pas de traduction en français


H:XXI-7.4 (H21-07-04) - Jesus Christ / Mother Mary

[5] id = 95944
डोंगर कोठडीला कोण आसामान्य पातकाची
पवित्र मारीया बाई वाट पाही नाताळाची
ḍōṅgara kōṭhaḍīlā kōṇa āsāmānya pātakācī
pavitra mārīyā bāī vāṭa pāhī nātāḷācī
On the edge of the mountain, who is this extraordinary sinner
Sacred Mother Mary is waiting for Christmas
▷ (डोंगर)(कोठडीला) who (आसामान्य)(पातकाची)
▷ (पवित्र)(मारीया) woman (वाट)(पाही)(नाताळाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Bed-grass etc.
  3. The bath of the children
  4. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  5. A lot due to karma
  6. Brother’s presence and rites
  7. Daughter’s grief
  8. Mother, father and sister’s grief
  9. Feelings during one’s serious illness
  10. Daughter resents her parents’ decision
  11. Significative attitudes
  12. Vanity
  13. Mutual fondness
  14. Feeling of inadequacy, blemish
  15. Whom to share one’s grief with?
  16. Mother teachs and gives support
  17. Mother teaches
  18. Father, mother, brother teach
  19. Call to sister-in-law
  20. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  21. Brother and his wife remembered
  22. Sister remembers her brother
  23. Mother’s milk proves source of energy
  24. In modern world brothers are enemies
  25. Within one’s heart
  26. Worship
  27. Vow
  28. Lakśmiāī
  29. Horse
  30. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  31. Viṭṭhal
  32. Worship, reading of pothi
  33. The rain falls
  34. Waiting for him
  35. Sāībābā
  36. God helps delivery
  37. Sugar powder
  38. In the cradle, plays with toys, sleeps
  39. Baby plays: mother forgets her fatigue
  40. Because the baby is chubby, main reason
  41. “I see him in dream and mirror”
  42. He has forgotten village language
  43. Going to son’s field is a pleasure
  44. Daughter, the dear one
  45. Daughter is virtuous
  46. Daughter is pretty
  47. Long hair make her attractive
  48. She delivered
  49. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  50. Fulfilling daughter’s wish
  51. Daughter’s tender beautiful hand
  52. Mutual wish to confide
  53. Son-in-law speeks agressively
  54. With sweets prepared for Diwali festival
  55. With fish
  56. Brother is out of station
  57. Brother struck by bad eye
  58. Handsome looking
  59. Sister extolls brother’s personality
  60. Brother, sister’s companion since childhood
  61. Brother is “the dear one”
  62. Sweet quarrels between both of them
  63. Rain falls
  64. Poor brother
  65. “I feel unwell”
  66. Mūrāli as a young child
  67. The type of plate, tāṭ
  68. Māher is full of nephews
  69. Close relation
  70. Her long hair tied by husband
  71. Mother is aggrieved
  72. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  73. Sweet quarrels
  74. Priority to education
  75. Through the ballot box
  76. Awareness and protest
  77. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  78. Bhīm, a guest in my home
  79. Outstanding intelligence and education
  80. Entry in car, in plane, impressive vision
  81. Ballads sung in his honour and praise
  82. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  83. Prayer to Bhīm, Ambedkar
  84. Name in the heart
  85. Support
  86. Mother Mary
⇑ Top of page ⇑