Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap
86 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[70] id = 55069 ✓ | आल्याड नाशिक पल्याड पंचवटी मधून जाती गंगूबाई तिच्या लाटा ālyāḍa nāśika palyāḍa pañcavaṭī madhūna jātī gaṅgūbāī ticyā lāṭā | ✎ Nashik is on this side, Panchavati on the other The sacred river with her waves flows through the middle ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी) ▷ (मधून) caste (गंगूबाई)(तिच्या)(लाटा) | pas de traduction en français |
[116] id = 92887 ✓ | आल्याड ग नाशिक पल्याड पंचवटी मधुनी ग जाती गंगा माई तिच्या लाटी ālyāḍa ga nāśika palyāḍa pañcavaṭī madhunī ga jātī gaṅgā māī ticyā lāṭī | ✎ Nashik on this side, Panchavati on the other Gangamai, the sacred river flows through them ▷ (आल्याड) * (नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी) ▷ (मधुनी) * caste the_Ganges (माई)(तिच्या)(लाटी) | pas de traduction en français |
[53] id = 71584 ✓ | सिताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी सिताबाई तुला झोप आली कशी sitābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī sitābāī tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai has delivered, she put her head on a stone as pillow Sitabai, how could you get sleep like this ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Goddess_Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[31] id = 45273 ✓ | राम कुंडावर कोणी सांडीली सुपारी अंघोळीला आले बंधू माझे व्यापारी rāma kuṇḍāvara kōṇī sāṇḍīlī supārī aṅghōḷīlā ālē bandhū mājhē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts on Ram kund My merchant brothers have come for a bath ▷ Ram (कुंडावर)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी) ▷ (अंघोळीला) here_comes brother (माझे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[37] id = 39201 ✓ | सीता चालली वनवासा बोरी बाभळी बायका काय सांगता बायांनो हिचा पवाडा ऐका sītā cālalī vanavāsā bōrī bābhaḷī bāyakā kāya sāṅgatā bāyānnō hicā pavāḍā aikā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, Jujube and Acacia are women here who are narrating to the trees Women, listen to her life stories ▷ Sita (चालली) vanavas (बोरी)(बाभळी)(बायका) ▷ Why tells (बायांनो)(हिचा)(पवाडा)(ऐका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[28] id = 39283 ✓ | हसशील नारी हासू धरी भ्रमर आस्तुरी जन्म फार वाईट कर्म hasaśīla nārī hāsū dharī bhramara āsturī janma phāra vāīṭa karma | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसशील)(नारी)(हासू)(धरी)(भ्रमर) ▷ (आस्तुरी)(जन्म)(फार)(वाईट)(कर्म) | pas de traduction en français |
|
[117] id = 74078 ✓ | जीव माझा गेला भाव माझा कोपरगावी हाती पातळाची घडी गंगा उतरी घाई घाई jīva mājhā gēlā bhāva mājhā kōparagāvī hātī pātaḷācī ghaḍī gaṅgā utarī ghāī ghāī | ✎ Life has left me, my brother is at Kopargaon With a new sari in hand, he is hurrying to the river ▷ Life my has_gone brother my (कोपरगावी) ▷ (हाती)(पातळाची)(घडी) the_Ganges (उतरी)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[67] id = 87657 ✓ | जीव माझा गेला भिती भिंता ने बायका आली माझी आई हिची पवाडा ऐका jīva mājhā gēlā bhitī bhintā nē bāyakā ālī mājhī āī hicī pavāḍā aikā | ✎ Life has left me, women are standing all along the walls My mother has come, listen to her narrating her memories about me ▷ Life my has_gone (भिती)(भिंता)(ने)(बायका) ▷ Has_come my (आई)(हिची)(पवाडा)(ऐका) | pas de traduction en français |
[68] id = 87658 ✓ | जीव माझा गेला नको रडु आई माझ्या खाईवरी दूहेरी लाव जाई jīva mājhā gēlā nakō raḍu āī mājhyā khāīvarī dūhērī lāva jāī | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone not (रडु)(आई) ▷ My (खाईवरी)(दूहेरी) put (जाई) | pas de traduction en français |
[15] id = 39578 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला एवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 39579 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा साखरीचे पाणी देती तोंडाला ओलावा jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā sākharīcē pāṇī dētī tōṇḍālā ōlāvā | ✎ Life has left me, call my mother Sugar water makes the mouth feel moist ▷ Life my has_gone my (आईला)(बोलवा) ▷ (साखरीचे) water, (देती)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[17] id = 39580 ✓ | जीव माझा गेला भींती-भींतीनी बाईका ग आली माझी आई हीचा पवाडा ऐका jīva mājhā gēlā bhīntī-bhīntīnī bāīkā ga ālī mājhī āī hīcā pavāḍā aikā | ✎ Life has left me, women are sitting all along the walls My mother has come, listen to her narrating her memories about me ▷ Life my has_gone (भींती-भींतीनी)(बाईका) ▷ * has_come my (आई)(हीचा)(पवाडा)(ऐका) | pas de traduction en français |
[18] id = 39581 ✓ | जीव माझा गेला नको रडू माझ्या आई माझ्या कबरीवर हौशीने लाव जाई jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā āī mājhyā kabarīvara hauśīnē lāva jāī | ✎ Life has left me, don’t cry, mother Plant jasmine lovingly on my tomb ▷ Life my has_gone not (रडू) my (आई) ▷ My (कबरीवर)(हौशीने) put (जाई) | pas de traduction en français |
[144] id = 87571 ✓ | जीव जडभारी उशीला झाड पाला माझ्या दुखाचा निकाल रामाने लावला jīva jaḍabhārī uśīlā jhāḍa pālā mājhyā dukhācā nikāla rāmānē lāvalā | ✎ I am seriously ill, I rest my head on leaves from trees God Ram resolved my problem, my grief ▷ Life (जडभारी)(उशीला)(झाड)(पाला) ▷ My (दुखाचा)(निकाल)(रामाने)(लावला) | pas de traduction en français |
[7] id = 39669 ✓ | बापाने दिली लेक नाही पाहिली चालरित आता माझी बाई जाई गुंतली चिल्लारीत bāpānē dilī lēka nāhī pāhilī cālarita ātā mājhī bāī jāī guntalī cillārīta | ✎ Father got his daughter married, he didn’t check on the reputation of the family Now, my jasmine-like daughter is caught in the customs and traditions, ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिली)(चालरित) ▷ (आता) my daughter (जाई)(गुंतली)(चिल्लारीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[63] id = 106626 ✓ | संबरतीच नार माझ्या दारावरुन गेली हिच्या बोलण्याची मी आशा नाही केली sambaratīca nāra mājhyā dārāvaruna gēlī hicyā bōlaṇyācī mī āśā nāhī kēlī | ✎ The rich woman passed in front of my door I didn’t expect her to talk to me ▷ (संबरतीच)(नार) my (दारावरुन) went ▷ (हिच्या)(बोलण्याची) I (आशा) not shouted | pas de traduction en français |
[22] id = 52274 ✓ | मुंबईची नार खाली बसाना भुईला देशाला येऊन तेल मिळाना डोईला mumbaīcī nāra khālī basānā bhuīlā dēśālā yēūna tēla miḷānā ḍōīlā | ✎ The woman from Mumbai, she does not sit on the floor Back in her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबईची)(नार)(खाली)(बसाना)(भुईला) ▷ (देशाला)(येऊन)(तेल)(मिळाना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[26] id = 52273 ✓ | मुंबईची नार करिती उतमात साळीची भात टाकीती गटारात mumbaīcī nāra karitī utamāta sāḷīcī bhāta ṭākītī gaṭārāta | ✎ The woman from Mumbai, she has become wasteful Sali variety of cooked rice, she threw in the gutter ▷ (मुंबईची)(नार) asks_for (उतमात) ▷ (साळीची)(भात)(टाकीती)(गटारात) | pas de traduction en français |
[92] id = 74073 ✓ | संगतीन बाई कर संगतीचा शेवट तुझ्या संगती पायी झाले आईशी वाईट saṅgatīna bāī kara saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā saṅgatī pāyī jhālē āīśī vāīṭa | ✎ My dear friend, let’s end our friendship Because of my friendship with you, i broke relations with my mother ▷ (संगतीन) woman doing (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your (संगती)(पायी) become (आईशी)(वाईट) | pas de traduction en français |
[30] id = 108650 ✓ | वांज ग नारीला हिला वांज म्हणु नका हिच्या नशीबाला दिला देवाजीने धक्का vāñja ga nārīlā hilā vāñja mhaṇu nakā hicyā naśībālā dilā dēvājīnē dhakkā | ✎ Barren woman, don’t call her barren It is God who has given her this shock in her fate ▷ (वांज) * (नारीला)(हिला)(वांज) say (नका) ▷ (हिच्या)(नशीबाला)(दिला)(देवाजीने)(धक्का) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[15] id = 50195 ✓ | सुख माझ दुःख तूप सांगते मोरनी नेमाचे पाणी खाली भिजली धरणी sukha mājha duḥkha tūpa sāṅgatē mōranī nēmācē pāṇī khālī bhijalī dharaṇī | ✎ I open my heart to you, my friend The earth is soaked with tears flowing regularly from my eyes ▷ (सुख) my (दुःख)(तूप) I_tell (मोरनी) ▷ (नेमाचे) water, (खाली)(भिजली)(धरणी) | pas de traduction en français |
[107] id = 112909 ✓ | सुखली मुखली मला कोणीच म्हणीना वाचुन माझ जीवन जानीना sukhalī mukhalī malā kōṇīca mhaṇīnā vācuna mājha jīvana jānīnā | ✎ No one notices or says that I am looking sad Only my mother knows what I am going through ▷ (सुखली)(मुखली)(मला)(कोणीच)(म्हणीना) ▷ (वाचुन) my (जीवन)(जानीना) | pas de traduction en français |
[33] id = 45633 ✓ | शेजी शिकविती गोड गोड खाया आई शिकविती कडूनिंब देती पेया śējī śikavitī gōḍa gōḍa khāyā āī śikavitī kaḍūnimba dētī pēyā | ✎ Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat Mother teaches, she gives Neem juice to drink ▷ (शेजी)(शिकविती)(गोड)(गोड)(खाया) ▷ (आई)(शिकविती)(कडूनिंब)(देती)(पेया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[101] id = 80841 ✓ | सासरचे लोक बोलतील झटपट आता माझे बाई पदर घेग नीट sāsaracē lōka bōlatīla jhaṭapaṭa ātā mājhē bāī padara ghēga nīṭa | ✎ Your in-law family, they will quickly taunt you Now, my daughter, wrap the outer end of your sari properly ▷ (सासरचे)(लोक)(बोलतील)(झटपट) ▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(घेग)(नीट) | pas de traduction en français |
[76] id = 39845 ✓ | बापाने दिली लेक नांदून कर नाव तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव bāpānē dilī lēka nāndūna kara nāva tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva | ✎ Father got his daughter married, (he says), make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives stay in the villages all around you ▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(नांदून) doing (नाव) ▷ Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[32] id = 112998 ✓ | जाव्याशी आबोला म्या धरुनी पाहीला आता भावु माझा ओवी वाचुन राहीला jāvyāśī ābōlā myā dharunī pāhīlā ātā bhāvu mājhā ōvī vācuna rāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (जाव्याशी)(आबोला)(म्या)(धरुनी)(पाहीला) ▷ (आता)(भावु) my verse (वाचुन)(राहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[45] id = 83486 ✓ | सरील दळण सरती भरती माझी गंगा कपर्याच्या ज्योती आरती घ्यावा पांडुरंगा sarīla daḷaṇa saratī bharatī mājhī gaṅgā kaparyācyā jyōtī āratī ghyāvā pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरती)(भरती) my the_Ganges ▷ (कपर्याच्या)(ज्योती) Arati (घ्यावा)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[53] id = 83494 ✓ | सरील दळण सरी गेली सारुळ्याला आऊख मागते गाडी बैल मुराळ्याला sarīla daḷaṇa sarī gēlī sāruḷyālā āūkha māgatē gāḍī baila murāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरी) went (सारुळ्याला) ▷ (आऊख)(मागते)(गाडी)(बैल)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[84] id = 71644 ✓ | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी भाऊ भाडेकरी यांचा मुक्काम चांदोरी daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī bhāū bhāḍēkarī yāñcā mukkāma cāndōrī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ Brother (भाडेकरी)(यांचा)(मुक्काम)(चांदोरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[91] id = 39804 ✓ | जात्याची भिंगरी घागरीचा केला चेंडू आईच्या दुधाचे कुठे-कुठे पैन मांडू jātyācī bhiṅgarī ghāgarīcā kēlā cēṇḍū āīcyā dudhācē kuṭhē-kuṭhē paina māṇḍū | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(भिंगरी)(घागरीचा) did (चेंडू) ▷ (आईच्या)(दुधाचे)(कुठे-कुठे)(पैन)(मांडू) | pas de traduction en français |
[17] id = 71585 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 39693 ✓ | राम राम मरीते राम कंठीचे कारले रात न दिवस मी हुरदी वागविते rāma rāma marītē rāma kaṇṭhīcē kāralē rāta na divasa mī huradī vāgavitē | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (मरीते) Ram (कंठीचे)(कारले) ▷ (रात) * (दिवस) I (हुरदी)(वागविते) | pas de traduction en français |
[96] id = 81268 ✓ | अल्याड नाशिक मला पल्याड जायाचे रामचंद्राचे मला दर्शन घ्यायाचे alyāḍa nāśika malā palyāḍa jāyācē rāmacandrācē malā darśana ghyāyācē | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड)(नाशिक)(मला)(पल्याड)(जायाचे) ▷ (रामचंद्राचे)(मला)(दर्शन)(घ्यायाचे) | pas de traduction en français |
[63] id = 91048 ✓ | संकीट सोमवार म्या तर केले संबाचे नवस फेडीते माझ्या पोटीचे रंभाचे saṅkīṭa sōmavāra myā tara kēlē sambācē navasa phēḍītē mājhyā pōṭīcē rambhācē | ✎ no translation in English ▷ (संकीट)(सोमवार)(म्या) wires (केले)(संबाचे) ▷ (नवस)(फेडीते) my (पोटीचे)(रंभाचे) | pas de traduction en français |
[49] id = 106763 ✓ | देवाच्या देवळी मी गेले होते काल मला सापडले दोन मोती तीन लाल dēvācyā dēvaḷī mī gēlē hōtē kāla malā sāpaḍalē dōna mōtī tīna lāla | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळी) I has_gone (होते)(काल) ▷ (मला)(सापडले) two (मोती)(तीन)(लाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[25] id = 69835 ✓ | पंढरीला जाया बांधील मलीद्याच गोळ माझ्या ग बंधुची गाडी टांग्याच्या पुढ पळ paṇḍharīlā jāyā bāndhīla malīdyāca gōḷa mājhyā ga bandhucī gāḍī ṭāṅgyācyā puḍha paḷa | ✎ To go to Pandhari, I made balls from Malida (a paste of milk, sugar and butter) My brother’s (bullock) cart runs ahead of the horse-cart ▷ (पंढरीला)(जाया)(बांधील)(मलीद्याच)(गोळ) ▷ My * (बंधुची)(गाडी)(टांग्याच्या)(पुढ)(पळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[211] id = 64105 ✓ | पंढरीच्या वाट काय वाजत गाजत पांडुरंगाची ग दिंडी आली ग चालत paṇḍharīcyā vāṭa kāya vājata gājata pāṇḍuraṅgācī ga diṇḍī ālī ga cālata | ✎ On the way to Pandhari, what is this music playing Pandurang*’s procession came on foot ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (वाजत)(गाजत) ▷ (पांडुरंगाची) * (दिंडी) has_come * (चालत) | pas de traduction en français |
| |||
[264] id = 71576 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचे लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācē lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français |
| |||
[265] id = 71577 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचे लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācē lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 39790 ✓ | तुळश्याबाईच्या वाळून झाल्या काड्या देवा विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या tuḷaśyābāīcyā vāḷūna jhālyā kāḍyā dēvā viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्याबाईच्या)(वाळून)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[62] id = 81905 ✓ | पहिली माझी अोवी पहिला माझा नेम तुळशीखाली पोथी वाचीतो राम pahilī mājhī aōvī pahilā mājhā nēma tuḷaśīkhālī pōthī vācītō rāma | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(पहिला) my (नेम) ▷ (तुळशीखाली) pothi (वाचीतो) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[80] id = 61903 ✓ | पड पड पाण्या नको धरु अभिमान सबंरत थोडे दुबळे लय जान paḍa paḍa pāṇyā nakō dharu abhimāna sabaṇrata thōḍē dubaḷē laya jāna | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पाण्या) not (धरु)(अभिमान) ▷ (सबंरत)(थोडे)(दुबळे)(लय)(जान) | pas de traduction en français |
[161] id = 86361 ✓ | पाऊस पडीतो कुणीच्या कुणीकड गेल माझ चिंत माझ्या भावुच्या गावाकड pāūsa paḍītō kuṇīcyā kuṇīkaḍa gēla mājha cinta mājhyā bhāvucyā gāvākaḍa | ✎ Unseasonal rain is falling somewhere I am only thinking of my brother’s village ▷ Rain (पडीतो)(कुणीच्या)(कुणीकड) ▷ Gone my (चिंत) my (भावुच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[17] id = 47296 ✓ | पड पड पाण्या नको धरु अभिमान संबरत थोडे दुबळे लय जन paḍa paḍa pāṇyā nakō dharu abhimāna sambarata thōḍē dubaḷē laya jana | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पाण्या) not (धरु)(अभिमान) ▷ (संबरत)(थोडे)(दुबळे)(लय)(जन) | pas de traduction en français |
[17] id = 46212 ✓ | काय करीती बाई सोन्या चांदीच्या देवाला मोठे मोठे लोक साई बाबाच्या सेवेला kāya karītī bāī sōnyā cāndīcyā dēvālā mōṭhē mōṭhē lōka sāī bābācyā sēvēlā | ✎ no translation in English ▷ Why asks_for woman gold (चांदीच्या)(देवाला) ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(साई)(बाबाच्या)(सेवेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[30] id = 82566 ✓ | गरोदर बाई काय भितीस जीवाला नऊ महिन्याची चिंता पडली देवाला garōdara bāī kāya bhitīsa jīvālā naū mahinyācī cintā paḍalī dēvālā | ✎ Pregnant woman, why are you scared of your life Nine months are over, God will worry and take care about it ▷ (गरोदर) woman why (भितीस)(जीवाला) ▷ (नऊ)(महिन्याची)(चिंता)(पडली)(देवाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 88019 ✓ | आई आई करिते तोंडाला पडली मिठी आता माझी आई साखर पिठी āī āī karitē tōṇḍālā paḍalī miṭhī ātā mājhī āī sākhara piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth Now, my mother is like Castor sugar ▷ (आई)(आई) I_prepare (तोंडाला)(पडली)(मिठी) ▷ (आता) my (आई)(साखर)(पिठी) | pas de traduction en français |
[17] id = 45843 ✓ | पाळण्याचा दोर गेला उंब-या बाहेरी आता माझी बाई काम गुंतली सोयरी pāḷaṇyācā dōra gēlā umba-yā bāhērī ātā mājhī bāī kāma guntalī sōyarī | ✎ The cord of the cradle went outside the threshold My mother got busy with her household chores ▷ (पाळण्याचा)(दोर) has_gone (उंब-या)(बाहेरी) ▷ (आता) my daughter (काम)(गुंतली)(सोयरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[203] id = 96201 ✓ | खेळुनी लोळुनी बाळ आल विसाव्याला माझी या बाळाला मांडी देते बसायला khēḷunī lōḷunī bāḷa āla visāvyālā mājhī yā bāḷālā māṇḍī dētē basāyalā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give my little child my lap to sit ▷ (खेळुनी)(लोळुनी) son here_comes (विसाव्याला) ▷ My (या)(बाळाला)(मांडी) give (बसायला) | pas de traduction en français |
[42] id = 96480 ✓ | निशीगंधाची कळी उगवला ग कवळी झाली तुला दिष्ट तान्ह्या बालाच्या जावळी niśīgandhācī kaḷī ugavalā ga kavaḷī jhālī tulā diṣṭa tānhyā bālācyā jāvaḷī | ✎ Your litle child is like a Nishigandh bud Your little son’s thick hair on the head came under the influence of the evil eye ▷ (निशीगंधाची) Kali (उगवला) * (कवळी) ▷ Has_come to_you (दिष्ट)(तान्ह्या)(बालाच्या)(जावळी) | pas de traduction en français |
[35] id = 102259 ✓ | काय सांगु बाई स्वप्नाची गातनात लेक स्वप्नात वैराची गेली रात kāya sāṅgu bāī svapnācī gātanāta lēka svapnāta vairācī gēlī rāta | ✎ Woman, what can I tell you what happened with my dream My son came in my dream, hence, my night, I felt it like an enemy ▷ Why (सांगु) woman (स्वप्नाची)(गातनात) ▷ (लेक)(स्वप्नात)(वैराची) went (रात) | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[12] id = 100896 ✓ | मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला आपल्या देशाची बोली विसरुनी आला mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā āpalyā dēśācī bōlī visarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[28] id = 98734 ✓ | जाईन शेताला उभी राहते बांधाला माझ्या बाळाकाला हाका मारते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhatē bāndhālā mājhyā bāḷākālā hākā māratē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to my son, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहते)(बांधाला) ▷ My (बाळाकाला)(हाका)(मारते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[216] id = 102804 ✓ | तान्ही माझी बाई कंठी झोलीचा धासरा बाईच ग पाणी तापले उशिरा tānhī mājhī bāī kaṇṭhī jhōlīcā dhāsarā bāīca ga pāṇī tāpalē uśirā | ✎ no translation in English ▷ (तान्ही) my daughter (कंठी)(झोलीचा)(धासरा) ▷ (बाईच) * water, (तापले)(उशिरा) | pas de traduction en français |
[16] id = 99632 ✓ | गोरीला पाहुन काळीच गेल मन आता बयाबाई नको लावु दंतवान gōrīlā pāhuna kāḷīca gēla mana ātā bayābāī nakō lāvu dantavāna | ✎ Looking at the fair one, the dark-skinned felt jealous Now, mother, don’t apply herbal tooth powder ▷ (गोरीला)(पाहुन)(काळीच) gone (मन) ▷ (आता)(बयाबाई) not apply (दंतवान) | pas de traduction en français |
[34] id = 105476 ✓ | सावळी ग बाई माझ्या जीवाला जंजाळ सांगते ग बाई नको घालु काजळ sāvaḷī ga bāī mājhyā jīvālā jañjāḷa sāṅgatē ga bāī nakō ghālu kājaḷa | ✎ Daughter is wheat-complexioned, it’s a great worry for me I tell you, woman, don’t put Kajal (eye-liner) ▷ Wheat-complexioned * woman my (जीवाला)(जंजाळ) ▷ I_tell * woman not (घालु)(काजळ) | pas de traduction en français |
[117] id = 105174 ✓ | गोरीला पाहुनी काळी झुरती मनात लता माझी बाई चांदी चमकती उन्हात gōrīlā pāhunī kāḷī jhuratī manāta latā mājhī bāī cāndī camakatī unhāta | ✎ Looking at the fair one, the dark-skinned becomes envious My daughter Lata shines like silver in the sun ▷ (गोरीला)(पाहुनी) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (लता) my daughter (चांदी)(चमकती)(उन्हात) | pas de traduction en français |
[40] id = 40390 ✓ | लंबे लंबे बाल कुठवर घालू वेणी आता माझी बाई मैना माझी मराठनी lambē lambē bāla kuṭhavara ghālū vēṇī ātā mājhī bāī mainā mājhī marāṭhanī | ✎ Long hair, how long can I go on plaiting my hair Now, my Maina* is from Maratha* community ▷ (लंबे)(लंबे) child (कुठवर)(घालू)(वेणी) ▷ (आता) my daughter Mina my (मराठनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 99760 ✓ | लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना पातळ कामीण तुझ्या शेजाला दिसाना lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā pātaḷa kāmīṇa tujhyā śējālā disānā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना) ▷ (पातळ)(कामीण) your (शेजाला)(दिसाना) | pas de traduction en français |
[11] id = 83833 ✓ | पहिल्यांदा ग लेकुरवाळी जाईन ग पोटवण दाताला ग दातवान आंबाड्याला गंगावन pahilyāndā ga lēkuravāḷī jāīna ga pōṭavaṇa dātālā ga dātavāna āmbāḍyālā gaṅgāvana | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यांदा) * (लेकुरवाळी)(जाईन) * (पोटवण) ▷ (दाताला) * (दातवान)(आंबाड्याला)(गंगावन) | pas de traduction en français |
[80] id = 102904 ✓ | सासुचा सासुरवास नंदाचा जयजयकार मैना माझी नांदती तलवारीची धार sāsucā sāsuravāsa nandācā jayajayakāra mainā mājhī nāndatī talavārīcī dhāra | ✎ Mother-in-law’s harassment, Nanands are lauding it My Maina* is living with her in-laws’on the edge of a sword ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाचा)(जयजयकार) ▷ Mina my (नांदती)(तलवारीची)(धार) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 74071 ✓ | बांगडी भरती रुपायाची एक एक माग पुढ गोट मधी बिंदलीचा थाट bāṅgaḍī bharatī rupāyācī ēka ēka māga puḍha gōṭa madhī bindalīcā thāṭa | ✎ I put on bangles, a rupee for each on both the hands Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle ▷ Bangles (भरती)(रुपायाची)(एक)(एक) ▷ (माग)(पुढ)(गोट)(मधी)(बिंदलीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 62693 ✓ | गोंडुळ्या हाताची नको नेऊ बाजारात माझ्या या बाईला चुडा आणा बाजारातुन gōṇḍuḷyā hātācī nakō nēū bājārāta mājhyā yā bāīlā cuḍā āṇā bājārātuna | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter from the bazaar ▷ (गोंडुळ्या)(हाताची) not (नेऊ)(बाजारात) ▷ My (या)(बाईला)(चुडा)(आणा)(बाजारातुन) | pas de traduction en français |
[16] id = 71591 ✓ | गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात माझ्या या बाईला चुडा आणा कागदात gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārāta mājhyā yā bāīlā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter from the bazaar, wrapped in paper ▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ My (या)(बाईला)(चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[26] id = 40423 ✓ | सुख माझे दुःख तूप सांगते मोरनी नेमाची पाणी खाली भिजली धरणी sukha mājhē duḥkha tūpa sāṅgatē mōranī nēmācī pāṇī khālī bhijalī dharaṇī | ✎ My joys and sorrows, I confide in you Like the dancing peacock shedding tears on the earth ▷ (सुख)(माझे)(दुःख)(तूप) I_tell ▷ (मोरनी)(नेमाची) water, (खाली)(भिजली)(धरणी) | pas de traduction en français |
Notes => | Mother and daughter are happy to talk to each other but at the same time, daughter is shedding tears like the peacock while talking about her sorrows, with her head on her mother’s lap. |
[27] id = 62692 ✓ | जावयाची जात उडीद मुगाची पेरणी पोटीच देऊनी याचे उगीर बोलणी jāvayācī jāta uḍīda mugācī pēraṇī pōṭīca dēūnī yācē ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Moong and Udid I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (उडीद)(मुगाची)(पेरणी) ▷ (पोटीच)(देऊनी)(याचे)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[28] id = 62694 ✓ | जावई बाबाची उगीर बोलणी पोटीच देऊनी बोलायाचे शीरणी jāvaī bābācī ugīra bōlaṇī pōṭīca dēūnī bōlāyācē śīraṇī | ✎ Son-in-law speaks in strong aggressive words I have given him my own daughter, he keeps ranting ▷ (जावई)(बाबाची)(उगीर)(बोलणी) ▷ (पोटीच)(देऊनी)(बोलायाचे)(शीरणी) | pas de traduction en français |
[98] id = 97431 ✓ | बंधव पाहुना त्याला काय काय रांधु खव्याचे पेढे वर बंदीचे लाडु बांधु bandhava pāhunā tyālā kāya kāya rāndhu khavyācē pēḍhē vara bandīcē lāḍu bāndhu | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I make for him Sweets with thickened milk and bundi balls (a special sweet from gram flour) ▷ (बंधव)(पाहुना)(त्याला) why why (रांधु) ▷ (खव्याचे)(पेढे)(वर)(बंदीचे)(लाडु) brother | pas de traduction en français |
[3] id = 66166 ✓ | मुंबईचा मासा पुण्याचा मसाला भाऊ जेवायला बसला घोड नदीच्या तासाला mumbīcā māsā puṇyācā masālā bhāū jēvāyalā basalā ghōḍa nadīcyā tāsālā | ✎ Fish from Mumbai, spices from Pune My brother is having his meal on the banks of Ghodnadi river ▷ (मुंबईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला) ▷ Brother (जेवायला)(बसला)(घोड)(नदीच्या)(तासाला) | pas de traduction en français |
[68] id = 45412 ✓ | वाटेच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी पाठीचा बंधू गेला गावा तुझ्यावाणी vāṭēcyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī pāṭhīcā bandhū gēlā gāvā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my younger brother has also travelled to another place ▷ (वाटेच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (पाठीचा) brother has_gone (गावा)(तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[95] id = 91202 ✓ | तुला झाली दिष्ट मिरच्या उतरते बावन भावाने नाचविला अठरा भुजाचा रावण tulā jhālī diṣṭa miracyā utaratē bāvana bhāvānē nācavilā aṭharā bhujācā rāvaṇa | ✎ You came under the, influence of an evil eye, I wave fifty-two chillies around you My brother is as strong as the demon Ravan* with eighteen hands ▷ To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(बावन) ▷ (भावाने)(नाचविला)(अठरा)(भुजाचा) Ravan | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[59] id = 104189 ✓ | अंगडया टोपडयाने भावु नटविला आता माझे बाई गावा तुझ्या पाठविला aṅgaḍayā ṭōpaḍayānē bhāvu naṭavilā ātā mājhē bāī gāvā tujhyā pāṭhavilā | ✎ I dressed up my brothers in a baby dress and bonnet Now, my mother, I sent him to your village ▷ (अंगडया)(टोपडयाने)(भावु)(नटविला) ▷ (आता)(माझे) woman (गावा) your (पाठविला) | pas de traduction en français |
[60] id = 104190 ✓ | सावळ्या सुरतीला लय जपाया लागत आता भाऊराया लाल केवडया बागात sāvaḷyā suratīlā laya japāyā lāgata ātā bhāūrāyā lāla kēvaḍayā bāgāta | ✎ One has to take good care of the dark-complexioned face Now, my dear brother is in the red pandanus* garden ▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(लय)(जपाया)(लागत) ▷ (आता)(भाऊराया)(लाल)(केवडया)(बागात) | pas de traduction en français |
|
[130] id = 91282 ✓ | देवलाची घाट झाली फाटकात आता भाऊ माझा होता नाटकात dēvalācī ghāṭa jhālī phāṭakāta ātā bhāū mājhā hōtā nāṭakāta | ✎ The bell in the temple rang when he was at the gate My brother was performing in the play ▷ (देवलाची)(घाट) has_come (फाटकात) ▷ (आता) brother my (होता)(नाटकात) | pas de traduction en français |
[7] id = 74074 ✓ | शाळेची घंटा वाजती झाई झाई माझ्या बंधवाने छतरी नेली नाही śāḷēcī ghaṇṭā vājatī jhāī jhāī mājhyā bandhavānē chatarī nēlī nāhī | ✎ The school bell is ringing loudly My brother has not taken an umbrella ▷ (शाळेची)(घंटा)(वाजती)(झाई)(झाई) ▷ My (बंधवाने)(छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[118] id = 74075 ✓ | शाळेतील मुला तुला रडु कशीयाच येत माझ्या या भाऊला ओझं दफ्तराच होतं śāḷētīla mulā tulā raḍu kaśīyāca yēta mājhyā yā bhāūlā ōjhaṁ daphatarāca hōtaṁ | ✎ You, schoolboy, why are you crying My brother has to carry the weight of the schoolbag ▷ (शाळेतील) children to_you (रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ My (या)(भाऊला)(ओझं)(दफ्तराच)(होतं) | pas de traduction en français |
[119] id = 74076 ✓ | शाळेतील मुला शाळेत लय सुख माझ्या भाऊच्या हाती इंग्रजी ग बुक śāḷētīla mulā śāḷēta laya sukha mājhyā bhāūcyā hātī iṅgrajī ga buka | ✎ You, schoolboy, it is a joy going to school My brother has an English book in his hand ▷ (शाळेतील) children (शाळेत)(लय)(सुख) ▷ My (भाऊच्या)(हाती)(इंग्रजी) * (बुक) | pas de traduction en français |
[158] id = 104314 ✓ | हसत बोलले तुला खरच वाटलं आता बाई माझं बंधव रुसलं hasata bōlalē tulā kharaca vāṭalaṁ ātā bāī mājhaṁ bandhava rusalaṁ | ✎ You told me jokingly (about my brother), I though it’s true I tell you, friends, his affection for me dried up ▷ (हसत) says to_you (खरच)(वाटलं) ▷ (आता) woman (माझं)(बंधव)(रुसलं) | pas de traduction en français |
[117] id = 104550 ✓ | पाऊस पडीतो डोंगर कठड्या झोडीतो आला माझा भाऊ कुणबी पालण्या तोडीतो pāūsa paḍītō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō ālā mājhā bhāū kuṇabī pālaṇyā tōḍītō | ✎ It is raining, the rain is lashing the mountain and ridges Now, my brother, the farmer, is cutting leafy branches ▷ Rain (पडीतो)(डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो) ▷ Here_comes my brother (कुणबी)(पालण्या)(तोडीतो) | pas de traduction en français |
[52] id = 71570 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा काळी निळी चोळी तिला रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā kāḷī niḷī cōḷī tilā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Kali (निळी) blouse (तिला)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
[112] id = 79024 ✓ | जीव जडभारी नका घालुस बीबा माझ्या रामराया हरी डॉक्टर आहे उभा jīva jaḍabhārī nakā ghālusa bībā mājhyā rāmarāyā harī ḍōkṭara āhē ubhā | ✎ no translation in English ▷ Life (जडभारी)(नका)(घालुस)(बीबा) ▷ My (रामराया)(हरी)(डॉक्टर)(आहे) standing | pas de traduction en français |
[97] id = 74072 ✓ | लहान मुराळी नको धाडु माझ्या आई वाटने ग जाई एकल्याचा राग नाही lahāna murāḷī nakō dhāḍu mājhyā āī vāṭanē ga jāī ēkalyācā rāga nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother We are going on the road, he is very simple ▷ (लहान)(मुराळी) not (धाडु) my (आई) ▷ (वाटने) * (जाई)(एकल्याचा)(राग) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[17] id = 46385 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटात लाह्या अशी ओवाळीते भाऊ सांगती भावजयी divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāta lāhyā aśī ōvāḷītē bhāū sāṅgatī bhāvajayī | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटात)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते) brother (सांगती)(भावजयी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 46389 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटात मोती अशी ओवाळीते भावजई तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāta mōtī aśī ōvāḷītē bhāvajaī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटात)(मोती) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावजई) your (पती) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 40372 ✓ | जाईल माहेरा मला विसावा कशाचा हलविते पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा jāīla māhērā malā visāvā kaśācā halavitē pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I shall go to my maher*, where do I get rest I rock the cradle of my darling nephew ▷ Will_go (माहेरा)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (हलविते) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 96673 ✓ | आपल तुपल कस लावील देवाने बहिणीचे बाळ कडी घेतल भावाने āpala tupala kasa lāvīla dēvānē bahiṇīcē bāḷa kaḍī ghētala bhāvānē | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God Brother picks up his sister’s child ▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवाने) ▷ (बहिणीचे) son (कडी)(घेतल)(भावाने) | pas de traduction en français |
[11] id = 95706 ✓ | लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना बारीक कामिना तुझ्या शेजारी दिसाना lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā bārīka kāminā tujhyā śējārī disānā | ✎ You have long hair, they cover the bed Your wife is so thin, she cannot be seen next to you ▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना) ▷ (बारीक)(कामिना) your (शेजारी)(दिसाना) | pas de traduction en français |
[67] id = 91991 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला एवढ्या गोतात दुख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāta dukha mājhyā māvalīlā | ✎ I died, my pyre burns in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[210] id = 94847 ✓ | सासु सासर्याला मैना माझी आवडली धन्याची ग कोंथबिर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā mainā mājhī āvaḍalī dhanyācī ga kōnthabira guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina* She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my (आवडली) ▷ (धन्याची) * (कोंथबिर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 64348 ✓ | मांडवाच्या दारी जावा भावाचा रुसवा हिरकलीची घडी मान धाकलीला द्यावा māṇḍavācyā dārī jāvā bhāvācā rusavā hirakalīcī ghaḍī māna dhākalīlā dyāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel A new Irkal sari, give the due honour to youngest sister-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(भावाचा)(रुसवा) ▷ (हिरकलीची)(घडी)(मान)(धाकलीला)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[29] id = 80699 ✓ | आठवी माझी ओवी आठ पट पुतळे बाबा आंबेडकराने दलिताना शिक्षण दिले āṭhavī mājhī ōvī āṭha paṭa putaḷē bābā āmbēḍakarānē dalitānā śikṣaṇa dilē | ✎ My eighth verse, eight times the statue Baba Ambedkar has educated the Dalits* ▷ Eight my verse eight (पट)(पुतळे) ▷ Baba Ambedkar Dalits education gave | Mon huitième distique huit fois une statue Bābā Ambedkar a fait l'éducation des dalit. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[22] id = 80694 ✓ | आला आंबेडकर यांच्या मोटारीला चुना मत द्यायाला आम्ही थोराताच्या सुना ālā āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā cunā mata dyāyālā āmhī thōrātācyā sunā | ✎ Here comes Ambedkar, his car has lime We, the Thorat daughters-in-law, are going to vote ▷ Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (चुना) ▷ (मत)(द्यायाला)(आम्ही)(थोराताच्या)(सुना) | Il arrive Ambedkar, il y a de la chaux à sa voiture Nous les brus de Thorat sommes parties voter. |
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny |
[17] id = 80090 ✓ | आला आंबेडकर हरीजनाचा बाळ दलितासाठी झाला ब्राम्हणांचा काळ ālā āmbēḍakara harījanācā bāḷa dalitāsāṭhī jhālā brāmhaṇāñcā kāḷa | ✎ Here comes Ambedkar, the son of Harijan* For the sake of Dalits*, he became a destroyer of Brahmans ▷ Here_comes Ambedkar (हरीजनाचा) son ▷ (दलितासाठी)(झाला)(ब्राम्हणांचा)(काळ) | Il est venu Ambedkar un fils de Harījan Ce fut la mort des Brahmanes au profit des dalit. | ||
|
[55] id = 80696 ✓ | तिसरी माझी अोवी तिन्ही ताळ आसरा आंबेडकरा विना नाही कैवारी दुसरा tisarī mājhī aōvī tinhī tāḷa āsarā āmbēḍakarā vinā nāhī kaivārī dusarā | ✎ My third verse for the shelter of the three worlds No ther saviour, other than Ambedkar ▷ (तिसरी) my (अोवी)(तिन्ही)(ताळ)(आसरा) ▷ Ambedkar (विना) not (कैवारी)(दुसरा) | Mon troisième chant pour l'abri des trois mondes Point de défenseur en ce monde si ce n'est Ambedkar. |
[10] id = 40162 ✓ | अंगणात उभा अंगणाला देतो शोभा आला भिमराया दलिताच्या राजा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇālā dētō śōbhā ālā bhimarāyā dalitācyā rājā | ✎ He is standing in the courtyard, he adds beauty to the place Bhimraya*, the king of Dalits* has come ▷ (अंगणात) standing (अंगणाला)(देतो)(शोभा) ▷ Here_comes king_Bhim of_Dalits king | Il est debout dans la cour, il lui donne son éclat Bhīmrāyā, le roi des dalit, est arrivé. | ||
|
[20] id = 74998 ✓ | नाशीक शहरात काय वाजत गाजत बाबासाहेब आंबेडकर बॅलीस्टर आले गावात nāśīka śaharāta kāya vājata gājata bābāsāhēba āmbēḍakara bêlīsṭara ālē gāvāta | ✎ What is this music in the city of Nasik Barrister Babasaheb* Ambedkar has come to this town ▷ (नाशीक)(शहरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Babasaheb Ambedkar (बॅलीस्टर) here_comes (गावात) | Dans la ville de Nasik, pourquoi ces musiques et ces chants? Le juriste Bābāsāheb Ambedkar est venu chez nous. |
|
[18] id = 62380 ✓ | आला आंबेडकर यांच्या मोटारीला चुना लावुनी ग गेला नाशीकला तुरा ālā āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā cunā lāvunī ga gēlā nāśīkalā turā | ✎ Here comes Ambedkar, his car has lime He put a feather and went to Nashik ▷ Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (चुना) ▷ (लावुनी) * has_gone (नाशीकला)(तुरा) | Il arrive Ambedkar, il a mis de la chaux à sa voiture Il a mis une aigrette et alla à Nasik. |
[7] id = 80695 ✓ | नववी माझी ओवी ग नऊ रत्न दुनियात बाबा आंबेडकर झळकले दाही दिशात navavī mājhī ōvī ga naū ratna duniyāta bābā āmbēḍakara jhaḷakalē dāhī diśāta | ✎ My ninth verse is for the nine precious stones In the world, Babasaheb* has shone in the ten directions ▷ (नववी) my verse * (नऊ)(रत्न) ▷ (दुनियात) Baba Ambedkar (झळकले)(दाही)(दिशात) | Mon neuvième chant est pour les neuf joyaux Dans le monde, Bābā Ambedkar resplendit dans les dix directions. |
| |||
[9] id = 80697 ✓ | पाचवी माझी अोवी पाची पांडवाला सुखाने आंबेडकर गेले विलायतेला pācavī mājhī aōvī pācī pāṇḍavālā sukhānē āmbēḍakara gēlē vilāyatēlā | ✎ My fifth verse is for the five Pandavas* Without any problem, Ambedkar went abroad ▷ (पाचवी) my (अोवी)(पाची)(पांडवाला) ▷ (सुखाने) Ambedkar has_gone (विलायतेला) | Mon cinquième chant est pour les Pānḍāvā Ambedkar est allé sans embûches à l'étranger. |
| |||
[10] id = 80698 ✓ | सहावी माझी अोवी साही शास्त्र पाठ केले बाबा आंबेडकर दाही दिशेत झळकले sahāvī mājhī aōvī sāhī śāstra pāṭha kēlē bābā āmbēḍakara dāhī diśēta jhaḷakalē | ✎ My sixth verse, learnt all the six sciences by heart Baba Ambedkar has shone in the ten directions ▷ (सहावी) my (अोवी)(साही)(शास्त्र)(पाठ)(केले) ▷ Baba Ambedkar (दाही)(दिशेत)(झळकले) | Mon sixième chant on a appris par cœur les six sciences Bābā Ambedkar resplendit dans les dix directions. |
[19] id = 40155 ✓ | पहिली माझी ओवी पहिला माझा नेम करीते आरती ओवाळीते भिम pahilī mājhī ōvī pahilā mājhā nēma karītē āratī ōvāḷītē bhima | ✎ My first verse, the first thing I do regularly I perform Arati* to Bhim* ▷ (पहिली) my verse (पहिला) my (नेम) ▷ I_prepare Arati (ओवाळीते) Bhim | C'est mon premier chant, c'est mon premier dessein Je fais l'āratī, je rends hommage à Bhīm. | ||
| |||||
[20] id = 40160 ✓ | दहावी माझी ओवी ग दस दिशेला फिरती कापराच्या ज्योती ओवाळू भीम मूर्ती dahāvī mājhī ōvī ga dasa diśēlā phiratī kāparācyā jyōtī ōvāḷū bhīma mūrtī | ✎ My tenth verse wanders in all the ten directions I perform Arati* with camphor to the statue of Bhim* ▷ (दहावी) my verse * (दस)(दिशेला)(फिरती) ▷ (कापराच्या)(ज्योती)(ओवाळू) Bhim (मूर्ती) | Mon dixième chant, je me tourne vers les dix directions Flamme du camphre, je rends hommage à la murti de Bhīm. | ||
| |||||
[21] id = 40161 ✓ | चौथी माझी ओवी पुजते चारी धाम करीते आरती भिमराया जरा थांब cauthī mājhī ōvī pujatē cārī dhāma karītē āratī bhimarāyā jarā thāmba | ✎ My fourth verse, I worship the four places of pilgrimage I perform Arati*, Bhimraya*, wait for a moment ▷ (चौथी) my verse (पुजते)(चारी)(धाम) ▷ I_prepare Arati king_Bhim (जरा)(थांब) | Mon quatrième chant, je fais la puja aux quatre lieux de pélerinage Je fais l'āratī, Bhīmrāyā, attends un instant. | ||
|
[1] id = 40131 ✓ | सातवी माझी ओवी साती सागरला दलितामध्ये देव आंबेडकर निवडला sātavī mājhī ōvī sātī sāgaralā dalitāmadhyē dēva āmbēḍakara nivaḍalā | ✎ My seventh verse for the Seven Seas Among the Dalits*, Ambedkar is the god of their choice ▷ (सातवी) my verse (साती)(सागरला) ▷ (दलितामध्ये)(देव) Ambedkar (निवडला) | Mon septième chant pour les sept océans Chez les dalit, le dieu de leur choix c’est Ambedkar | ||
| |||||
[2] id = 40154 ✓ | दुसरी माझी ओवी नाही दुजा भाव दलिताच्या भिमा माझ्या नवसाला पाव dusarī mājhī ōvī nāhī dujā bhāva dalitācyā bhimā mājhyā navasālā pāva | ✎ My second verse, there is no feeling of duplicity Oh Bhim* of the Dalits*, grant me my vow ▷ (दुसरी) my verse not (दुजा) brother ▷ Of_Dalits Bhim my (नवसाला)(पाव) | Mon deuxième chant, il n'y a pas de contestation Oh Bhīm des dalit, exauce mon vœu. | ||
|
[12] id = 109178 ✓ | डोंगर काठडीला कोण असामान्य पातकांची मारीया बाई वाट पाही नाताळीची ḍōṅgara kāṭhaḍīlā kōṇa asāmānya pātakāñcī mārīyā bāī vāṭa pāhī nātāḷīcī | ✎ On the edge of the mountain, who is this extraordinary sinner Mother Mary is waiting for Christmas ▷ (डोंगर)(काठडीला) who (असामान्य)(पातकांची) ▷ (मारीया) woman (वाट)(पाही)(नाताळीची) | pas de traduction en français |
[19] id = 95946 ✓ | चल माझे बाई चल प्रभुच्या भेटीला फुल घेते ओटीला cala mājhē bāī cala prabhucyā bhēṭīlā fula ghētē ōṭīlā | ✎ Come, daughter, let’s go to visit Prabhu (in his temple) I take flowers in the fold of my sari ▷ Let_us_go (माझे) woman let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला) ▷ Flowers (घेते)(ओटीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 95944 ✓ | डोंगर कोठडीला कोण आसामान्य पातकाची पवित्र मारीया बाई वाट पाही नाताळाची ḍōṅgara kōṭhaḍīlā kōṇa āsāmānya pātakācī pavitra mārīyā bāī vāṭa pāhī nātāḷācī | ✎ On the edge of the mountain, who is this extraordinary sinner Sacred Mother Mary is waiting for Christmas ▷ (डोंगर)(कोठडीला) who (आसामान्य)(पातकाची) ▷ (पवित्र)(मारीया) woman (वाट)(पाही)(नाताळाची) | pas de traduction en français |