Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1037
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Asha
(108 records)

Village: शिरसगाव - Shirasgaon

82 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jv (A01-01-06j05) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Mārutī and Mārutī’s soldiers

[3] id = 54453
सीताच्या स्वेदाला(शोधाला) चालला रामराया
मारवती पुढे वानराच्या फौजा
sītācyā svēdālā (śōdhālā) cālalā rāmarāyā
māravatī puḍhē vānarācyā phaujā
Ramraya was going in search of Sita
Maravati was ahead with his army of monkeys
▷  Of_Sita (स्वेदाला) ( (शोधाला) ) (चालला)(रामराया)
▷  Maruti (पुढे)(वानराच्या)(फौजा)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[40] id = 54558
चला पाह्या जावु सीताचा संसार
भांड्याची उतरंडी राम हिचा भरतार
calā pāhyā jāvu sītācā saṇsāra
bhāṇḍyācī utaraṇḍī rāma hicā bharatāra
Let’s go and see Sita’s household
Piles of vessels, pots and pans, Ram is her husband
▷  Let_us_go (पाह्या)(जावु)(सीताचा)(संसार)
▷ (भांड्याची)(उतरंडी) Ram (हिचा)(भरतार)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[70] id = 54838
लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या डोण्यात
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā ḍōṇyāta
In this forest, Sitabai says, I am feeling thirsty
Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(डोण्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[125] id = 56071
सीता सांगे कथा राम ऐकत नाही
रामाच्या मनामधी सीता मोकलून देई
sītā sāṅgē kathā rāma aikata nāhī
rāmācyā manāmadhī sītā mōkalūna dēī
Sita tells her story, Ram is refusing to listen to her
Ram feels, he should punish and drive her away
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[53] id = 56078
एवढ्या वनात सीता रडती ऐका
तिला समजायला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta sītā raḍatī aikā
tilā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[39] id = 56073
सीता बाळंतीण हिला बाळतीचे वाण
अंकुश निजवया हिला पळसाचे पान
sītā bāḷantīṇa hilā bāḷatīcē vāṇa
aṅkuśa nijavayā hilā paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She uses a Palas leaf to make Ankush sleep on it
▷  Sita (बाळंतीण)(हिला)(बाळतीचे)(वाण)
▷ (अंकुश)(निजवया)(हिला)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[17] id = 55942
रडती सीता हात लावती कपाळाला
अंकुश कडाला लहु पाण्यात बुडाला
raḍatī sītā hāta lāvatī kapāḷālā
aṅkuśa kaḍālā lahu pāṇyāta buḍālā
Sita is weeping. she is terribly distressed
She is carrying Ankush, Lahu has drowned in water
▷ (रडती) Sita hand (लावती)(कपाळाला)
▷ (अंकुश)(कडाला)(लहु)(पाण्यात)(बुडाला)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[15] id = 56021
मारुती राजे आले वानर होऊनी
लंका रावणाची दिली आगीत लाऊनी
mārutī rājē ālē vānara hōūnī
laṅkā rāvaṇācī dilī āgīta lāūnī
no translation in English
▷ (मारुती)(राजे) here_comes (वानर)(होऊनी)
▷ (लंका)(रावणाची)(दिली)(आगीत)(लाऊनी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[67] id = 76532
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हलतो भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā halatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[93] id = 65693
जीव माझा गेला म्हणती जाऊ द्या
बोल माझी लेक माझा मामाला येऊ द्या
jīva mājhā gēlā mhaṇatī jāū dyā
bōla mājhī lēka mājhā māmālā yēū dyā
Life has left me, people say let’s go
My daughter says, let my maternal uncle come
▷  Life my has_gone (म्हणती)(जाऊ)(द्या)
▷  Says my (लेक) my (मामाला)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[52] id = 88876
शिवाच्या कडाला काळी जांभुळ उमलती
लेकीची काळजी आई बापाला लागली
śivācyā kaḍālā kāḷī jāmbhuḷa umalatī
lēkīcī kāḷajī āī bāpālā lāgalī
Black Jambhul* fruits are ripening on the tree on the field boundary
Parents are worried for their daughter
▷ (शिवाच्या)(कडाला) Kali (जांभुळ)(उमलती)
▷ (लेकीची)(काळजी)(आई)(बापाला)(लागली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[164] id = 87341
बाप म्हणे लेक माझी तांदळाची कणी
जासीन परघरी बोलतील बारा जणी
bāpa mhaṇē lēka mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāsīna paragharī bōlatīla bārā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जासीन)(परघरी)(बोलतील)(बारा)(जणी)
pas de traduction en français


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[9] id = 112814
आताच्या येऊगात खरेच झाले खोटे
कमरामधे काट नाही खेड्याच्या वाटत
ātācyā yēūgāta kharēca jhālē khōṭē
kamarāmadhē kāṭa nāhī khēḍyācyā vāṭata
In the new regime, truth has become falsehood
They have thorns around their waist, they don’t seem to be from the village
▷  Of_today (येऊगात)(खरेच) become (खोटे)
▷ (कमरामधे)(काट) not (खेड्याच्या)(वाटत)
pas de traduction en français


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[20] id = 112830
चांगली चांगली नार कितीक चांगली
पाथयाची भाजी सार्या शिवारी पांगली
cāṅgalī cāṅgalī nāra kitīka cāṅgalī
pāthayācī bhājī sāryā śivārī pāṅgalī
The woman is good, she is so good
Patha vegetable is spread all over the field
▷ (चांगली)(चांगली)(नार)(कितीक)(चांगली)
▷ (पाथयाची)(भाजी)(सार्या)(शिवारी)(पांगली)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[48] id = 83548
लग्नाचा जोडा देवा धर्मावानी
देऊ नी याला पानी डाव्या हातानी
lagnācā jōḍā dēvā dharmāvānī
dēū nī yālā pānī ḍāvyā hātānī
Husband is like God
He should not be served water with left hand (he should be respected)
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(देवा)(धर्मावानी)
▷ (देऊ)(नी)(याला) water, (डाव्या)(हातानी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[48] id = 109772
बाप म्हणाला लेकी नांदुनी कर नाव
तुझ्या आवती भोवती माझ्या सोयर्याच गाव
bāpa mhaṇālā lēkī nāndunī kara nāva
tujhyā āvatī bhōvatī mājhyā sōyaryāca gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around your village
▷  Father (म्हणाला)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your (आवती)(भोवती) my (सोयर्याच)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[193] id = 53973
नववी माझी ओवी ग अनसया निर्मळ
तोहतीस कोटी देव खेळ येरे बा विठ्ठला
navavī mājhī ōvī ga anasayā nirmaḷa
tōhatīsa kōṭī dēva khēḷa yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (नववी) my verse * (अनसया)(निर्मळ)
▷ (तोहतीस)(कोटी)(देव)(खेळ)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[198] id = 53978
दुसरी माझी ओवी ग अनुसयाच्या खेळ
ब्रम्ह विष्णू केले बाळ ये रे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga anusayācyā khēḷa
bramha viṣṇū kēlē bāḷa yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (अनुसयाच्या)(खेळ)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(केले) son (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[202] id = 53982
चौथी माझी ओवी ग अनुसयाच्या भक्तीला
कैलास पती भुलविला ये रे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga anusayācyā bhaktīlā
kailāsa patī bhulavilā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (अनुसयाच्या)(भक्तीला)
▷ (कैलास)(पती)(भुलविला)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[203] id = 53983
पाचवी माझी ओवी ग अनुसयाचा रंग
पांडुरंग झाले दंग ये रे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga anusayācā raṅga
pāṇḍuraṅga jhālē daṅga yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (अनुसयाचा)(रंग)
▷ (पांडुरंग) become (दंग)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[206] id = 53986
सहावी माझी ओवी ग अनुसयाची काया
हालविल्या ब्रम्ह मुर्ती ये रे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī ōvī ga anusayācī kāyā
hālavilyā bramha murtī yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse * (अनुसयाची) why
▷ (हालविल्या)(ब्रम्ह)(मुर्ती)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[207] id = 53987
सातवी माझी ओवी ग अनुसयाच्या न्याती
ईश्वराला लावली माया ये रे बा विठ्ठला
sātavī mājhī ōvī ga anusayācyā nyātī
īśvarālā lāvalī māyā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse * (अनुसयाच्या)(न्याती)
▷ (ईश्वराला)(लावली)(माया)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[210] id = 53990
आठवी माझी ओवी ग अनुसयाच्या पाठी
ईश्वराची आली दाटी ये रे बा विठ्ठला
āṭhavī mājhī ōvī ga anusayācyā pāṭhī
īśvarācī ālī dāṭī yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Eight my verse * (अनुसयाच्या)(पाठी)
▷ (ईश्वराची) has_come (दाटी)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[211] id = 53991
नववी माझी ओवी ग अनुसया निर्मळ
तेहतीस कोटी देव खेळ ये रे बा विठ्ठला
navavī mājhī ōvī ga anusayā nirmaḷa
tēhatīsa kōṭī dēva khēḷa yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (नववी) my verse * (अनुसया)(निर्मळ)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(खेळ)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[212] id = 53992
दहावी माझी ओवी ग अनुसया निर्गुन
निरकारी भगवान ये रे बा विठ्ठला
dahāvī mājhī ōvī ga anusayā nirguna
nirakārī bhagavāna yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दहावी) my verse * (अनुसया)(निर्गुन)
▷ (निरकारी)(भगवान)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[323] id = 89437
तिसरी माझी ओवी ग मी बोलले तीन
दिंडी आडकुन विज विठ्ठलाच्या येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga mī bōlalē tīna
diṇḍī āḍakuna vija viṭhṭhalācyā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * I says (तीन)
▷ (दिंडी)(आडकुन)(विज)(विठ्ठलाच्या)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[11] id = 87351
साकळी उठुन बाई मी हात खुट्याला लाविला
राजा मारवती बाई मी अंभग गाईला
sākaḷī uṭhuna bāī mī hāta khuṭyālā lāvilā
rājā māravatī bāī mī ambhaga gāīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) woman I hand (खुट्याला)(लाविला)
▷  King Maruti woman I (अंभग)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[8] id = 105897
दळणाची पाटी जात्याच्या तोंडावरी
बोलतो विठ्ठल जने उजडल दारी
daḷaṇācī pāṭī jātyācyā tōṇḍāvarī
bōlatō viṭhṭhala janē ujaḍala dārī
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी)(जात्याच्या)(तोंडावरी)
▷  Says Vitthal (जने)(उजडल)(दारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[29] id = 87327
जात ओढु ओढु हाताला आले माझ्या फोड
आताच्या बारीन रथ गेला मला जड
jāta ōḍhu ōḍhu hātālā ālē mājhyā phōḍa
ātācyā bārīna ratha gēlā malā jaḍa
no translation in English
▷  Class (ओढु)(ओढु)(हाताला) here_comes my (फोड)
▷  Of_today (बारीन)(रथ) has_gone (मला)(जड)
pas de traduction en français
[34] id = 109821
जात पिसरण्या दळण जोंधळ्याच
होऊ दे लहु लाया
jāta pisaraṇyā daḷaṇa jōndhaḷyāca
hōū dē lahu lāyā
no translation in English
▷  Class (पिसरण्या)(दळण)(जोंधळ्याच)
▷ (होऊ)(दे)(लहु)(लाया)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[341] id = 87346
सुकली जाई जुई तरवड
राम शिरावरी सिताचे परवड
sukalī jāī juī taravaḍa
rāma śirāvarī sitācē paravaḍa
no translation in English
▷ (सुकली)(जाई)(जुई)(तरवड)
▷  Ram (शिरावरी)(सिताचे)(परवड)
pas de traduction en français
[343] id = 87348
झाली सईसांज नेते मारुतीला दिवा
विठ्ठलाच्या माझ्या इग्न टाळ देवा
jhālī sīsāñja nētē mārutīlā divā
viṭhṭhalācyā mājhyā igna ṭāḷa dēvā
no translation in English
▷  Has_come (सईसांज)(नेते)(मारुतीला) lamp
▷ (विठ्ठलाच्या) my (इग्न)(टाळ)(देवा)
pas de traduction en français
[344] id = 87349
पहिली माझा वही ववीचा माझा नेम
पोथी वाच राम
pahilī mājhā vahī vavīcā mājhā nēma
pōthī vāca rāma
no translation in English
▷ (पहिली) my (वही)(ववीचा) my (नेम)
▷  Pothi (वाच) Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[124] id = 56246
जात इसवरा तुला वढून पाहील
माऊलीच दुध तुझ्या कारणी लावील
jāta isavarā tulā vaḍhūna pāhīla
māūlīca dudha tujhyā kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷  Class (इसवरा) to_you (वढून)(पाहील)
▷ (माऊलीच) milk your doing (लावील)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[47] id = 64167
राम राम करते कौशल्या बाईचा
रामाचे नाव घेता झाला उदार देहाचा
rāma rāma karatē kauśalyā bāīcā
rāmācē nāva ghētā jhālā udāra dēhācā
no translation in English
▷  Ram Ram (करते)(कौशल्या)(बाईचा)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(झाला)(उदार)(देहाचा)
pas de traduction en français
[63] id = 64183
राम म्हणु राम राम कौशल्या बाईचा
रामाच नाव झाला उदार देहाचा
rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyā bāīcā
rāmāca nāva jhālā udāra dēhācā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(झाला)(उदार)(देहाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[60] id = 112589
पिवळा पितांबर पिवळी छाया
दशरथाच्या पोटी जन्मले रामराया
pivaḷā pitāmbara pivaḷī chāyā
daśarathācyā pōṭī janmalē rāmarāyā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर)(पिवळी)(छाया)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले)(रामराया)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[9] id = 97797
श्रावण बाळाचे आई वडील
श्रावण श्रावण म्हणत दिला प्राण सोडुन
śrāvaṇa bāḷācē āī vaḍīla
śrāvaṇa śrāvaṇa mhaṇata dilā prāṇa sōḍuna
no translation in English
▷ (श्रावण)(बाळाचे)(आई)(वडील)
▷ (श्रावण)(श्रावण)(म्हणत)(दिला)(प्राण)(सोडुन)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[28] id = 86544
श्रावण बाळ तुझ्या खांद्यावर काय
आई बापाची कावड काशी नेतो बाई
śrāvaṇa bāḷa tujhyā khāndyāvara kāya
āī bāpācī kāvaḍa kāśī nētō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) son your (खांद्यावर) why
▷ (आई) of_father (कावड) how (नेतो) woman
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[29] id = 97799
श्रावण बाळ झारी तुझी बुडबुडी
सावध होऊनी दशरथ बाण सोडी
śrāvaṇa bāḷa jhārī tujhī buḍabuḍī
sāvadha hōūnī daśaratha bāṇa sōḍī
no translation in English
▷ (श्रावण) son (झारी)(तुझी)(बुडबुडी)
▷ (सावध)(होऊनी)(दशरथ)(बाण)(सोडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[12] id = 77641
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन
अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana
añjanīcē pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[136] id = 77642
मारुती मारुती आहेत गावोगावी
नेवाशावाचुन मोहीनी नाथ कुठ नाही
mārutī mārutī āhēta gāvōgāvī
nēvāśāvācuna mōhīnī nātha kuṭha nāhī
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(आहेत)(गावोगावी)
▷ (नेवाशावाचुन)(मोहीनी)(नाथ)(कुठ) not
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[22] id = 107950
राजा मारवती आंघोळ करी आडावरी
धोतराची घडी शेवग्याच्या झाडावरी
rājā māravatī āṅghōḷa karī āḍāvarī
dhōtarācī ghaḍī śēvagyācyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷  King Maruti (आंघोळ)(करी)(आडावरी)
▷ (धोतराची)(घडी)(शेवग्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[62] id = 90759
राजा मारवती तुझी पायरी सोन्याची
तुझ्या दर्शनाला आली जोडी पहिलवानाची
rājā māravatī tujhī pāyarī sōnyācī
tujhyā darśanālā ālī jōḍī pahilavānācī
no translation in English
▷  King Maruti (तुझी)(पायरी)(सोन्याची)
▷  Your (दर्शनाला) has_come (जोडी)(पहिलवानाची)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[79] id = 60189
अंजनी म्हणती माझा मारुती वेडा
लंकेला जाऊन पुसे रावणाचा वाडा
añjanī mhaṇatī mājhā mārutī vēḍā
laṅkēlā jāūna pusē rāvaṇācā vāḍā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(वेडा)
▷ (लंकेला)(जाऊन)(पुसे)(रावणाचा)(वाडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[21] id = 60198
राजा मारवती माझ्या बाळाच्या संगती
नेसायला देतो अंगावरल्या बनाती
rājā māravatī mājhyā bāḷācyā saṅgatī
nēsāyalā dētō aṅgāvaralyā banātī
no translation in English
▷  King Maruti my (बाळाच्या)(संगती)
▷ (नेसायला)(देतो)(अंगावरल्या)(बनाती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[179] id = 58760
पंढरारची वाट मला दिसे लाल लाल
देवा विठ्ठलान सिंपीला गुलाल
paṇḍharāracī vāṭa malā disē lāla lāla
dēvā viṭhṭhalāna simpīlā gulāla
The way to Pandhari appears red to me
God Vitthal* has sprinkled gulal* (red powder) on it
▷ (पंढरारची)(वाट)(मला)(दिसे)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(सिंपीला)(गुलाल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gulalRed powder
[233] id = 58930
पंढरीची वाट कशाने वल्ली झाली
रुखमीणी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē vallī jhālī
rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(वल्ली) has_come
▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[411] id = 84318
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
भाऊच्या माझ्या तार विण्याची तुट
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
bhāūcyā mājhyā tāra viṇyācī tuṭa
On the way to Pandhari, one Varkari* meets another
The string of my brother’s lute is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (भाऊच्या) my wire (विण्याची)(तुट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[418] id = 84325
पंढरीची वाट हिरव्या कणखराची
सासर्याला जाते लेक भिमा शंकराची
paṇḍharīcī vāṭa hiravyā kaṇakharācī
sāsaryālā jātē lēka bhimā śaṅkarācī
The road to Pandhari appears to be made of diamonds and stones
Bhimaskankar’s daughter is going to her in-laws’ house
▷ (पंढरीची)(वाट)(हिरव्या)(कणखराची)
▷ (सासर्याला) am_going (लेक) Bhim (शंकराची)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[13] id = 58881
पंढरी जाऊन काय पाहिल वेड्याने
विठ्ठल रखुमाई दोघे बसले जोडीने
paṇḍharī jāūna kāya pāhila vēḍyānē
viṭhṭhala rakhumāī dōghē basalē jōḍīnē
In Pandhari, what did the fool see
Itthal-Rukhmini, both are sitting together
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (पाहिल)(वेड्याने)
▷  Vitthal (रखुमाई)(दोघे)(बसले)(जोडीने)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[97] id = 58879
पंढरी जाया अवंदा नव्हतं माझ मन
विठ्ठल रायाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyā avandā navhataṁ mājha mana
viṭhṭhala rāyānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Vitthalraya sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(अवंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷  Vitthal (रायाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[117] id = 71083
जाते पंढरीला मीत बसले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला
jātē paṇḍharīlā mīta basalē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷  Am_going (पंढरीला)(मीत)(बसले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[47] id = 72072
विठ्ठल पिता रुखमीन माझी आई
कुंडलीक बंधु चंद्रभागा भावजई
viṭhṭhala pitā rukhamīna mājhī āī
kuṇḍalīka bandhu candrabhāgā bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal (पिता)(रुखमीन) my (आई)
▷ (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[73] id = 77627
विठ्ठल पिता रुखमीन माझी माता
शिन नई आला दोन्हीला वह्या गाता
viṭhṭhala pitā rukhamīna mājhī mātā
śina naī ālā dōnhīlā vahyā gātā
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, my fatigue is gone
▷  Vitthal (पिता)(रुखमीन) my (माता)
▷ (शिन)(नई) here_comes (दोन्हीला)(वह्या)(गाता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[108] id = 93746
विठ्ठल पिता रखुमाई माझी माता
सिन आला दोन्हीला वह्या गाता
viṭhṭhala pitā rakhumāī mājhī mātā
sina ālā dōnhīlā vahyā gātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, my fatigue is gone
▷  Vitthal (पिता)(रखुमाई) my (माता)
▷ (सिन) here_comes (दोन्हीला)(वह्या)(गाता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10k (B06-02-10k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty

[10] id = 86232
पंढरी गेल येड आई बाप ठेवले घरी
नाही घडल तिर्थ पायाच भाड देई
paṇḍharī gēla yēḍa āī bāpa ṭhēvalē gharī
nāhī ghaḍala tirtha pāyāca bhāḍa dēī
That simpleton went to Pandhari, left his parents at home
She could neither complete the pilgrimage, it was a futile trip
▷ (पंढरी) gone (येड)(आई) father (ठेवले)(घरी)
▷  Not (घडल)(तिर्थ)(पायाच)(भाड)(देई)
pas de traduction en français


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[20] id = 85923
पंढरीची वाट कशीयान ओली झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyāna ōlī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयान)(ओली) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[43] id = 89837
विठ्ठल म्हणतो जने मी रुसुन जाईन
आवंघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन
viṭhṭhala mhaṇatō janē mī rusuna jāīna
āvaṅghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna
Vitthal* says, Jani, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷  Vitthal (म्हणतो)(जने) I (रुसुन)(जाईन)
▷ (आवंघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[83] id = 58473
पंढरपुरात कुंकू विकत शेरानी
विठ्ठला शेजारी रखुमाई बसली भारानी
paṇḍharapurāta kuṅkū vikata śērānī
viṭhṭhalā śējārī rakhumāī basalī bhārānī
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (विकत)(शेरानी)
▷  Vitthal (शेजारी)(रखुमाई) sitting (भारानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[213] id = 85925
दुरपतीचा घोडा पंढरीच येशी पुड
नंदाच्या नात्यान पाया रुखमीण पड
durapatīcā ghōḍā paṇḍharīca yēśī puḍa
nandācyā nātyāna pāyā rukhamīṇa paḍa
Draupadi*’s horse has come near Pandharpur boundary
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (दुरपतीचा)(घोडा)(पंढरीच)(येशी)(पुड)
▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(पाया)(रुखमीण)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[14] id = 84807
पंढरी खालती जन्या बाईची झोपडी
हाती टाळी विणा देव याले तातडी
paṇḍharī khālatī janyā bāīcī jhōpaḍī
hātī ṭāḷī viṇā dēva yālē tātaḍī
Below Pandhari, comes Janabai*’s hut
God came in haste, cymbals and lute in hand
▷ (पंढरी)(खालती)(जन्या)(बाईची)(झोपडी)
▷ (हाती)(टाळी)(विणा)(देव)(याले)(तातडी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[103] id = 76913
विठ्ठलाच रुप झळकत उन्हामध्ये
येचीती गवर्या जनी संगे रानामधी
viṭhṭhalāca rupa jhaḷakata unhāmadhyē
yēcītī gavaryā janī saṅgē rānāmadhī
Vitthal*’s figure is shining in the sun
He is picking up cow dung cakes along with Jani
▷ (विठ्ठलाच) form (झळकत)(उन्हामध्ये)
▷ (येचीती)(गवर्या)(जनी) with (रानामधी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[187] id = 90211
विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला
रावुळा भवती फार दवणा मातला
viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā
rāvuḷā bhavatī phāra davaṇā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Davana* grass has grown wild around the temple
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (रावुळा)(भवती)(फार)(दवणा)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DavanaName of a festival
[205] id = 92512
पंढरपुरात जनी वेचीती गवर्या
एक हात लाव माझ्या विठ्ठल सोयर्या
paṇḍharapurāta janī vēcītī gavaryā
ēka hāta lāva mājhyā viṭhṭhala sōyaryā
On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes
Vitthal*, my child’s father-in-law, come and help me
▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेचीती)(गवर्या)
▷ (एक) hand put my Vitthal (सोयर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[100] id = 84801
पंढरी मधी चोरी होती जवा तवा
जनाचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharī madhī cōrī hōtī javā tavā
janācā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandhari from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरी)(मधी)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा)
▷ (जनाचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[118] id = 79790
पंढरपुरात गल्लोगल्लीला आनंद
रखुमाईचा गेला तवा आळ आला जनीवरी
paṇḍharapurāta gallōgallīlā ānanda
rakhumāīcā gēlā tavā āḷa ālā janīvarī
In Pandharpur, there is joy everywhere
Rukhmini*’s iron plate is stolen, Jani was accused of it
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(आनंद)
▷ (रखुमाईचा) has_gone (तवा) here_comes here_comes (जनीवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[267] id = 85841
साळीच्या भाताची लई आवड देवाला
पंढरी सोडुन जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā
paṇḍharī sōḍuna jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
He leaves Pandhari and goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला)
▷ (पंढरी)(सोडुन) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[270] id = 85850
जात्याची पाळू भरली गव्हाची
उठ रखुमाई जनी दळिती केव्हाची
jātyācī pāḷū bharalī gavhācī
uṭha rakhumāī janī daḷitī kēvhācī
The mouth of the grinding mill is filled with wheat
Rakhumai, get up, since a long time Jani is grinding
▷ (जात्याची)(पाळू)(भरली)(गव्हाची)
▷ (उठ)(रखुमाई)(जनी)(दळिती)(केव्हाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[187] id = 85725
पंढरपूरात कशाचा गलबला
विठ्ठल घेतो चोळ्या नामदेव शिंपी आला
paṇḍharapūrāta kaśācā galabalā
viṭhṭhala ghētō cōḷyā nāmadēva śimpī ālā
What is this commotion in Pandharpur
Vitthal* buys blouses, Namdev*, the tailor has come
▷ (पंढरपूरात)(कशाचा)(गलबला)
▷  Vitthal (घेतो)(चोळ्या)(नामदेव)(शिंपी) here_comes
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[83] id = 81736
आल्या जन्मात पंढरी पाहु वेड्या
मध्ये कुंडलीक भिमा भरली दोन्ही थड्या
ālyā janmāta paṇḍharī pāhu vēḍyā
madhyē kuṇḍalīka bhimā bharalī dōnhī thaḍyā
Born in this world, visit Pandhari, your fool
Kundalik* standing in the middle, Bhima* flows on both the sides
▷ (आल्या)(जन्मात)(पंढरी)(पाहु)(वेड्या)
▷ (मध्ये)(कुंडलीक) Bhim (भरली) both (थड्या)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[38] id = 113504
पंढरी जाऊन काय वेड्यान पाहिल
नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharī jāūna kāya vēḍyāna pāhila
nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (वेड्यान)(पाहिल)
▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[4] id = 79789
सखु सखु करता हाक मारतो भाया
पंढरपुरात सखु उधळीती लाया
sakhu sakhu karatā hāka māratō bhāyā
paṇḍharapurāta sakhu udhaḷītī lāyā
My brother-in-law calls out, Sakhu, Sakhu
In Pandharpur, Sakhu is showering popcorns
▷ (सखु)(सखु)(करता)(हाक)(मारतो)(भाया)
▷ (पंढरपुरात)(सखु)(उधळीती)(लाया)
pas de traduction en français
[5] id = 79788
सखु सखु करता हाक मारतो सासरा
पंढरपुरात सखु करती यात्रा
sakhu sakhu karatā hāka māratō sāsarā
paṇḍharapurāta sakhu karatī yātrā
Father-in-law calls out, Sakhu, Sakhu
In Pandharpur, Sakhu has gone on a pilgrimage
▷ (सखु)(सखु)(करता)(हाक)(मारतो)(सासरा)
▷ (पंढरपुरात)(सखु) asks_for (यात्रा)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[140] id = 84781
लग्नाचा जोडा पंढरीचा एकनाथ
लाऊ नये बाई त्याच्या जोड्याला लाथ
lagnācā jōḍā paṇḍharīcā ēkanātha
lāū nayē bāī tyācyā jōḍyālā lātha
Wedding dress of Eknath from Pandhari
One should not allow one’s feet to touch it
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(पंढरीचा)(एकनाथ)
▷ (लाऊ) don't woman (त्याच्या)(जोड्याला)(लाथ)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[305] id = 85475
येथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देव विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
yēthuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēva viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (येथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[6] id = 86283
पंढरी जावा नेवा आईच लुगड
चंद्रभागामध्ये नाही धुवायला दगड
paṇḍharī jāvā nēvā āīca lugaḍa
candrabhāgāmadhyē nāhī dhuvāyalā dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरी)(जावा)(नेवा)(आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागामध्ये) not (धुवायला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[162] id = 77650
चंद्रभागी आला पुर नावाचा घोडा बुड
विठ्ठलाचे पतीव्रता होय पुढे
candrabhāgī ālā pura nāvācā ghōḍā buḍa
viṭhṭhalācē patīvratā hōya puḍhē
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Vitthal*’s chaste and faithful wife goes in the front to offer coconut to the river
▷ (चंद्रभागी) here_comes (पुर)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷ (विठ्ठलाचे)(पतीव्रता)(होय)(पुढे)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[33] id = 62035
कुंकवाचा करंडा ठेवला विन्याच्या तारात
राम गेले वैकुंठाला जिजा बसली दारात
kuṅkavācā karaṇḍā ṭhēvalā vinyācyā tārāta
rāma gēlē vaikuṇṭhālā jijā basalī dārāta
She kept the box of kunku* in the strings of the lute
Ram (Tukaram*) went to Vaikunth*, Jija sat in the doorway
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(ठेवला)(विन्याच्या)(तारात)
▷  Ram has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) sitting (दारात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[52] id = 98034
उगवला सुर्य रुप बाळ घेऊनी
माळवया जातो शेर आवघ्याला देऊनी
ugavalā surya rupa bāḷa ghēūnī
māḷavayā jātō śēra āvaghyālā dēūnī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) form son (घेऊनी)
▷ (माळवया) goes (शेर)(आवघ्याला)(देऊनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[188] id = 105713
वाटाने चाले राजा माझा गोर्या पाना
हातात छत्री वर सुर्य नारायण
vāṭānē cālē rājā mājhā gōryā pānā
hātāta chatrī vara surya nārāyaṇa
no translation in English
▷ (वाटाने)(चाले) king my (गोर्या)(पाना)
▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[15] id = 43817
भिमा भिमा करते भिमा नदिचं पाणी
भिमाच्या नावाची गावोगावी गेली वाणी
bhimā bhimā karatē bhimā nadicaṁ pāṇī
bhimācyā nāvācī gāvōgāvī gēlī vāṇī
no translation in English
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (नदिचं) water,
▷ (भिमाच्या)(नावाची)(गावोगावी) went (वाणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[229] id = 98862
नेवाशाच्या शहरात गल्लोगल्लीला सोनार
देव मोहनीराज चंद्रहाराच लेणार
nēvāśācyā śaharāta gallōgallīlā sōnāra
dēva mōhanīrāja candrahārāca lēṇāra
no translation in English
▷ (नेवाशाच्या)(शहरात)(गल्लोगल्लीला)(सोनार)
▷ (देव)(मोहनीराज)(चंद्रहाराच)(लेणार)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[112] id = 72705
पडतो पाऊस आभाळाचा झाला गाळ
ह्याच्या कवलर्या इजा झाल्या रानोमाळ
paḍatō pāūsa ābhāḷācā jhālā gāḷa
hyācyā kavalaryā ijā jhālyā rānōmāḷa
no translation in English
▷  Falls rain (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷ (ह्याच्या)(कवलर्या)(इजा)(झाल्या)(रानोमाळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[29] id = 86376
पड पड तू पाऊसा नको करु अणुमान
समरत आहे थोडे दुबळे लईजन
paḍa paḍa tū pāūsā nakō karu aṇumāna
samarata āhē thōḍē dubaḷē lījana
no translation in English
▷ (पड)(पड) you rain not (करु)(अणुमान)
▷ (समरत)(आहे)(थोडे)(दुबळे)(लईजन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[17] id = 43092
बाया म्हणू बाया खडी साखर घडीची
बयाचे शब्द गोड मला उठूशी वाटाना
bāyā mhaṇū bāyā khaḍī sākhara ghaḍīcī
bayācē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭānā
I say mother, mother, mother is like Rock sugar
Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (बाया) say (बाया)(खडी)(साखर)(घडीची)
▷ (बयाचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटाना)
Pli?


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[23] id = 68261
माळ्याच्या माळ्यामध्ये मोटार चालती जाऊ द्या चालु द्या
शेता जाऊ द्या चालु द्या शेताला पाणी घालती
māḷyācyā māḷyāmadhyē mōṭāra cālatī jāū dyā cālu dyā
śētā jāū dyā cālu dyā śētālā pāṇī ghālatī
In the gardener’s plantation, an electric motor is pumping water, let it be
Let it go to the field and water the crop
▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामध्ये)(मोटार)(चालती)(जाऊ)(द्या)(चालु)(द्या)
▷ (शेता)(जाऊ)(द्या)(चालु)(द्या)(शेताला) water, (घालती)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[12] id = 69421
मोठे मोठे लोक माझ्या बाळाच्या संगती
वाणी ब्राम्हण घरी येती
mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā bāḷācyā saṅgatī
vāṇī brāmhaṇa gharī yētī
Important people keep company with my son
High caste people come to my son’s house
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (बाळाच्या)(संगती)
▷ (वाणी)(ब्राम्हण)(घरी)(येती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[79] id = 107447
लेका परीस लेकाची आगद
स्वरगेची बाथ मैना वाचीती कागद
lēkā parīsa lēkācī āgada
svaragēcī bātha mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका)(परीस)(लेकाची)(आगद)
▷ (स्वरगेची)(बाथ) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[4] id = 74703
साखरेचे लाडु पडशीचा झाला भुगा
लांब दिली चंद्रभागा
sākharēcē lāḍu paḍaśīcā jhālā bhugā
lāmba dilī candrabhāgā
no translation in English
▷ (साखरेचे)(लाडु)(पडशीचा)(झाला)(भुगा)
▷ (लांब)(दिली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[20] id = 65263
लांबल्या देशी पत्र घेतल धावुनी
काय धाडील लेऊनी
lāmbalyā dēśī patra ghētala dhāvunī
kāya dhāḍīla lēūnī
Letter from a distant land, I run and take it
What has she (my daughter) written to me
▷ (लांबल्या)(देशी)(पत्र)(घेतल)(धावुनी)
▷  Why (धाडील)(लेऊनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[8] id = 73198
माझा ग मान लेकी मैनाला द्यावा
पाय घंगाळी धुवा
mājhā ga māna lēkī mainālā dyāvā
pāya ghaṅgāḷī dhuvā
Give my daughter, my Maina*, the honour that you give me
Wash the feet in a round water vessel
▷  My * (मान)(लेकी) for_Mina (द्यावा)
▷ (पाय)(घंगाळी)(धुवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[67] id = 65264
मैनाला माहान बस्ता भरली कढई
बोंड बाळ्यासाठी मामा खेळतो लढाई
mainālā māhāna bastā bharalī kaḍhaī
bōṇḍa bāḷyāsāṭhī māmā khēḷatō laḍhāī
Demand for marriage has come for Maina*, from a family bringing lots of gifts
Her maternal uncle is negotiating hard for Bond Bal (an ear ornament)
▷  For_Mina (माहान)(बस्ता)(भरली)(कढई)
▷ (बोंड)(बाळ्यासाठी) maternal_uncle (खेळतो)(लढाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[12] id = 112815
मैनाला आल मागण मागण्याला द्याव
सांगते बंधुला कन्या वुजवुन द्याव
mainālā āla māgaṇa māgaṇyālā dyāva
sāṅgatē bandhulā kanyā vujavuna dyāva
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, let me give her to the one who has come with the demand
I will tell my brother, help me get my daughter married
▷  For_Mina here_comes (मागण)(मागण्याला)(द्याव)
▷  I_tell (बंधुला)(कन्या)(वुजवुन)(द्याव)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[33] id = 91967
पाची पकवान सहावी करते रान भेंडी
सका पापड लावा तोंडी
pācī pakavāna sahāvī karatē rāna bhēṇḍī
sakā pāpaḍa lāvā tōṇḍī
I make five varieties of sweets, Ranbhendi (a kind of vegetable) is the sixth one
Dear brother, eat this with crispies
▷ (पाची)(पकवान)(सहावी)(करते)(रान)(भेंडी)
▷ (सका)(पापड) put (तोंडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[24] id = 77630
सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी
लांब कोन नाही गावा माझ गाव जवळी
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī
lāmba kōna nāhī gāvā mājha gāva javaḷī
I send a word with people coming and going
There is no one who lives far, my village in near
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी)
▷ (लांब) who not (गावा) my (गाव)(जवळी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[26] id = 77628
लांब माझे गाव लांब माझा परगना
कागद द्येवा भेट दादा माझ्या कारकुना
lāmba mājhē gāva lāmba mājhā paraganā
kāgada dyēvā bhēṭa dādā mājhyā kārakunā
My village is far away, my taluka* is far away
My clerk brother, meet me through a letter
▷ (लांब)(माझे)(गाव)(लांब) my (परगना)
▷ (कागद)(द्येवा)(भेट)(दादा) my (कारकुना)
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[18] id = 42130
भाऊ भाऊ करते भाऊ नाही बहिणीचा
खिशात चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा
bhāū bhāū karatē bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśāta cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā
She is so fond her brother, but brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Brother brother (करते) brother not of_sister
▷ (खिशात) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[30] id = 112496
लांब माझे माझ येत जात कोण
सांगते दादा तुला चोळ्या मला शिधा दोन
lāmba mājhē mājha yēta jāta kōṇa
sāṅgatē dādā tulā cōḷyā malā śidhā dōna
no translation in English
▷ (लांब)(माझे) my (येत) class who
▷  I_tell (दादा) to_you (चोळ्या)(मला)(शिधा) two
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[81] id = 42284
काम करताना दुखते दंड बावू
माहेरी देवाराया सूख देतील भावजया
kāma karatānā dukhatē daṇḍa bāvū
māhērī dēvārāyā sūkha dētīla bhāvajayā
With work, my hands and arms pain
Oh God, my sister-in-law will give me relief and happiness in my maher*
▷ (काम)(करताना)(दुखते)(दंड)(बावू)
▷ (माहेरी)(देवाराया)(सूख)(देतील)(भावजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[82] id = 42285
वाण्याच्या दुकानी बंधू कशाला बसला
वासाचा मसाला घेतो राणीच्या केसाला
vāṇyācyā dukānī bandhū kaśālā basalā
vāsācā masālā ghētō rāṇīcyā kēsālā
Why is brother sitting in the grocer’s shop
He is buying perfumed mixture for his wife’s hair
▷ (वाण्याच्या) shop brother (कशाला)(बसला)
▷ (वासाचा)(मसाला)(घेतो)(राणीच्या)(केसाला)
pas de traduction en français
[116] id = 64414
दुरुन दिसतो माझ्या माहेराचा मळा
काळ्या चोळीवर भाऊजया लेती यळा
duruna disatō mājhyā māhērācā maḷā
kāḷyā cōḷīvara bhāūjayā lētī yaḷā
From far, one can see my maher*’s plantation
Sister-in-law wears an armlet on a black bouse
▷ (दुरुन)(दिसतो) my (माहेराचा)(मळा)
▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भाऊजया)(लेती)(यळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[78] id = 91975
काळी चंद्रकला नेसते घाई घाई
दादाला झाला केल बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakalā nēsatē ghāī ghāī
dādālā jhālā kēla bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Elder brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकला)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (दादाला)(झाला) did (बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[8] id = 68274
भरतार म्हणे काग कामीना रागात
शंकर शालुची सावली केली शेतात
bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta
śaṅkara śālucī sāvalī kēlī śētāta
Husband asks his wife, why are you so angry
Her simple and kind husband made a shade for her in the field
▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात)
▷ (शंकर)(शालुची) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[20] id = 68271
हौस मला मोठी जोडीच्या पाहुण्याची
बोळवण करते नणंदा संग नंदव्याची
hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāhuṇyācī
bōḷavaṇa karatē naṇandā saṅga nandavyācī
I am very fond of having couples as guests
I give a send off to my Nandoi* along with my nanand*
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाहुण्याची)
▷ (बोळवण)(करते)(नणंदा) with (नंदव्याची)
pas de traduction en français
NandoiHusband’s sister’s husband
nanandHusband’s sister
[24] id = 86804
नणंदाचा ग मान भागाबाई तूला देते
पाय चौरंगी धुते
naṇandācā ga māna bhāgābāī tūlā dētē
pāya cauraṅgī dhutē
Nanand*, honour due to you, I give to my niece
Sit on the low stool, I wash your feet with water
▷ (नणंदाचा) * (मान)(भागाबाई) to_you give
▷ (पाय)(चौरंगी)(धुते)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[20] id = 49245
सकाळी उठून सडा टाकते दुधाचा
भरला वाडा गौतम बुद्धाचा
sakāḷī uṭhūna saḍā ṭākatē dudhācā
bharalā vāḍā gautama buddhācā
I wake up morning, I sprinkle (the courtyard with) milk
The mansion of Gautam Buddha is crowded
▷  Morning (उठून)(सडा)(टाकते)(दुधाचा)
▷ (भरला)(वाडा)(गौतम)(बुद्धाचा)
Le matin au lever j'asperge la cour avec du lait
La demeure de Gautam Bouddha est remplie.


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[8] id = 49135
आला भिमराज बसायला टाकू काही
काचेचा पलंग वर अथरवा जाई
ālā bhimarāja basāyalā ṭākū kāhī
kācēcā palaṅga vara atharavā jāī
Bhimraj* has come, let us put something to sit
A glass bed, spread jasmine flowers on it
▷  Here_comes king_Bhim (बसायला)(टाकू)(काही)
▷ (काचेचा)(पलंग)(वर)(अथरवा)(जाई)
Il est arrivé Bhīmrāo, jette quelque chose pour qu'il s'installe
Répands du jasmin sur le lit de verre.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī and Mārutī’s soldiers
  2. Pyramid of jars left back
  3. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  4. No dialogue between Rāma and Sītā
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. No cloths for baby
  7. Sītā worries about her children
  8. Mārutī sets fire to Laṅkā
  9. Rohīnī rains before Mṛg rains
  10. Brother’s presence and rites
  11. A burden to her parents
  12. Daughter foretold her ruin and disgrace
  13. “Happiness under a new regime”
  14. Sex relations between close relatives
  15. Mother teachs and gives support
  16. To bear it in mind
  17. Come ō Viṭṭhal!
  18. All other gods
  19. Viṭṭhal grinding with Jani
  20. Its shape
  21. Singing to Rām and gods
  22. Mother’s milk proves source of energy
  23. Holy blessing
  24. Family
  25. Elephants and horses are aggrieved
  26. Going to Kāśī with parents
  27. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  28. First child
  29. Place on the village boundary
  30. Forgetful
  31. Darṣan
  32. The dear one
  33. Mārutī’s support to son
  34. Description of the road
  35. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  36. Viṭṭhal’s invitation
  37. Visiting idols in temple
  38. Viṭṭhal father
  39. Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty
  40. Rukhmini’s bath
  41. Will show my anger
  42. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  43. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  44. Jani’s hut
  45. Jani’s work
  46. Theft in Jani’s house
  47. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  48. Namdev
  49. Pundalik
  50. Narad
  51. Women saints
  52. Other saints
  53. Description
  54. Washing cloths
  55. Rukhmini
  56. Jijā is grieved
  57. Place of rising and setting
  58. Contemplating the magnificence of the rising sun
  59. Bhima
  60. Pride of ones village
  61. The rain falls
  62. Waiting for him
  63. Sugar cristle
  64. Cultivator’s son becomes a gardener
  65. He is in the company of influential people
  66. Mother wants a daughter
  67. Daughter to be married outside the village
  68. Letter to and from her
  69. Meeting mother
  70. Maternal uncle takes lead
  71. Mother worries as daughter does not get married
  72. Different dishes
  73. Sister advises brother
  74. Feels like embracing him after a long time
  75. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  76. Sister inists to gets it
  77. Sweet mutual relation
  78. A child is born to brother
  79. Wife obstinately demanding
  80. Buddha is prayed and worshipped
  81. Bhīm, a guest in my home
⇑ Top of page ⇑