Village: शिरसगाव - Shirasgaon
82 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 54453 ✓ | सीताच्या स्वेदाला(शोधाला) चालला रामराया मारवती पुढे वानराच्या फौजा sītācyā svēdālā (śōdhālā) cālalā rāmarāyā māravatī puḍhē vānarācyā phaujā | ✎ Ramraya was going in search of Sita Maravati was ahead with his army of monkeys ▷ Of_Sita (स्वेदाला) ( (शोधाला) ) (चालला)(रामराया) ▷ Maruti (पुढे)(वानराच्या)(फौजा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[40] id = 54558 ✓ | चला पाह्या जावु सीताचा संसार भांड्याची उतरंडी राम हिचा भरतार calā pāhyā jāvu sītācā saṇsāra bhāṇḍyācī utaraṇḍī rāma hicā bharatāra | ✎ Let’s go and see Sita’s household Piles of vessels, pots and pans, Ram is her husband ▷ Let_us_go (पाह्या)(जावु)(सीताचा)(संसार) ▷ (भांड्याची)(उतरंडी) Ram (हिचा)(भरतार) | pas de traduction en français |
[70] id = 54838 ✓ | लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या डोण्यात lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā ḍōṇyāta | ✎ In this forest, Sitabai says, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(डोण्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[125] id = 56071 ✓ | सीता सांगे कथा राम ऐकत नाही रामाच्या मनामधी सीता मोकलून देई sītā sāṅgē kathā rāma aikata nāhī rāmācyā manāmadhī sītā mōkalūna dēī | ✎ Sita tells her story, Ram is refusing to listen to her Ram feels, he should punish and drive her away ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français |
[53] id = 56078 ✓ | एवढ्या वनात सीता रडती ऐका तिला समजायला बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta sītā raḍatī aikā tilā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console her ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका) ▷ (तिला)(समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[39] id = 56073 ✓ | सीता बाळंतीण हिला बाळतीचे वाण अंकुश निजवया हिला पळसाचे पान sītā bāḷantīṇa hilā bāḷatīcē vāṇa aṅkuśa nijavayā hilā paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She uses a Palas leaf to make Ankush sleep on it ▷ Sita (बाळंतीण)(हिला)(बाळतीचे)(वाण) ▷ (अंकुश)(निजवया)(हिला)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[17] id = 55942 ✓ | रडती सीता हात लावती कपाळाला अंकुश कडाला लहु पाण्यात बुडाला raḍatī sītā hāta lāvatī kapāḷālā aṅkuśa kaḍālā lahu pāṇyāta buḍālā | ✎ Sita is weeping. she is terribly distressed She is carrying Ankush, Lahu has drowned in water ▷ (रडती) Sita hand (लावती)(कपाळाला) ▷ (अंकुश)(कडाला)(लहु)(पाण्यात)(बुडाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 56021 ✓ | मारुती राजे आले वानर होऊनी लंका रावणाची दिली आगीत लाऊनी mārutī rājē ālē vānara hōūnī laṅkā rāvaṇācī dilī āgīta lāūnī | ✎ King Maruti* came, in the form of a monkey He set fire to Ravan*’s Lanka* ▷ (मारुती)(राजे) here_comes (वानर)(होऊनी) ▷ (लंका)(रावणाची)(दिली)(आगीत)(लाऊनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[67] id = 76532 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा पाळणा हलतो भावाआधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā halatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[93] id = 65693 ✓ | जीव माझा गेला म्हणती जाऊ द्या बोल माझी लेक माझा मामाला येऊ द्या jīva mājhā gēlā mhaṇatī jāū dyā bōla mājhī lēka mājhā māmālā yēū dyā | ✎ Life has left me, people say let’s go My daughter says, let my maternal uncle come ▷ Life my has_gone (म्हणती)(जाऊ)(द्या) ▷ Says my (लेक) my (मामाला)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[52] id = 88876 ✓ | शिवाच्या कडाला काळी जांभुळ उमलती लेकीची काळजी आई बापाला लागली śivācyā kaḍālā kāḷī jāmbhuḷa umalatī lēkīcī kāḷajī āī bāpālā lāgalī | ✎ Black Jambhul* fruits are ripening on the tree on the field boundary Parents are worried for their daughter ▷ (शिवाच्या)(कडाला) Kali (जांभुळ)(उमलती) ▷ (लेकीची)(काळजी)(आई)(बापाला)(लागली) | pas de traduction en français |
|
[164] id = 87341 ✓ | बाप म्हणे लेक माझी तांदळाची कणी जासीन परघरी बोलतील बारा जणी bāpa mhaṇē lēka mājhī tāndaḷācī kaṇī jāsīna paragharī bōlatīla bārā jaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (जासीन)(परघरी)(बोलतील)(बारा)(जणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 112814 ✓ | आताच्या येऊगात खरेच झाले खोटे कमरामधे काट नाही खेड्याच्या वाटत ātācyā yēūgāta kharēca jhālē khōṭē kamarāmadhē kāṭa nāhī khēḍyācyā vāṭata | ✎ In the new regime, truth has become falsehood They have thorns around their waist, they don’t seem to be from the village ▷ Of_today (येऊगात)(खरेच) become (खोटे) ▷ (कमरामधे)(काट) not (खेड्याच्या)(वाटत) | pas de traduction en français |
[20] id = 112830 ✓ | चांगली चांगली नार कितीक चांगली पाथयाची भाजी सार्या शिवारी पांगली cāṅgalī cāṅgalī nāra kitīka cāṅgalī pāthayācī bhājī sāryā śivārī pāṅgalī | ✎ The woman is good, she is so good Patha vegetable is spread all over the field ▷ (चांगली)(चांगली)(नार)(कितीक)(चांगली) ▷ (पाथयाची)(भाजी)(सार्या)(शिवारी)(पांगली) | pas de traduction en français |
[48] id = 83548 ✓ | लग्नाचा जोडा देवा धर्मावानी देऊ नी याला पानी डाव्या हातानी lagnācā jōḍā dēvā dharmāvānī dēū nī yālā pānī ḍāvyā hātānī | ✎ Husband is like God He should not be served water with left hand (he should be respected) ▷ (लग्नाचा)(जोडा)(देवा)(धर्मावानी) ▷ (देऊ)(नी)(याला) water, (डाव्या)(हातानी) | pas de traduction en français |
[48] id = 109772 ✓ | बाप म्हणाला लेकी नांदुनी कर नाव तुझ्या आवती भोवती माझ्या सोयर्याच गाव bāpa mhaṇālā lēkī nāndunī kara nāva tujhyā āvatī bhōvatī mājhyā sōyaryāca gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around your village ▷ Father (म्हणाला)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ Your (आवती)(भोवती) my (सोयर्याच)(गाव) | pas de traduction en français |
[193] id = 53973 ✓ | नववी माझी ओवी ग अनसया निर्मळ तोहतीस कोटी देव खेळ येरे बा विठ्ठला navavī mājhī ōvī ga anasayā nirmaḷa tōhatīsa kōṭī dēva khēḷa yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (नववी) my verse * (अनसया)(निर्मळ) ▷ (तोहतीस)(कोटी)(देव)(खेळ)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[198] id = 53978 ✓ | दुसरी माझी ओवी ग अनुसयाच्या खेळ ब्रम्ह विष्णू केले बाळ ये रे बा विठ्ठला dusarī mājhī ōvī ga anusayācyā khēḷa bramha viṣṇū kēlē bāḷa yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (अनुसयाच्या)(खेळ) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(केले) son (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[202] id = 53982 ✓ | चौथी माझी ओवी ग अनुसयाच्या भक्तीला कैलास पती भुलविला ये रे बा विठ्ठला cauthī mājhī ōvī ga anusayācyā bhaktīlā kailāsa patī bhulavilā yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse * (अनुसयाच्या)(भक्तीला) ▷ (कैलास)(पती)(भुलविला)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[203] id = 53983 ✓ | पाचवी माझी ओवी ग अनुसयाचा रंग पांडुरंग झाले दंग ये रे बा विठ्ठला pācavī mājhī ōvī ga anusayācā raṅga pāṇḍuraṅga jhālē daṅga yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse * (अनुसयाचा)(रंग) ▷ (पांडुरंग) become (दंग)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[206] id = 53986 ✓ | सहावी माझी ओवी ग अनुसयाची काया हालविल्या ब्रम्ह मुर्ती ये रे बा विठ्ठला sahāvī mājhī ōvī ga anusayācī kāyā hālavilyā bramha murtī yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse * (अनुसयाची) why ▷ (हालविल्या)(ब्रम्ह)(मुर्ती)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[207] id = 53987 ✓ | सातवी माझी ओवी ग अनुसयाच्या न्याती ईश्वराला लावली माया ये रे बा विठ्ठला sātavī mājhī ōvī ga anusayācyā nyātī īśvarālā lāvalī māyā yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my verse * (अनुसयाच्या)(न्याती) ▷ (ईश्वराला)(लावली)(माया)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[210] id = 53990 ✓ | आठवी माझी ओवी ग अनुसयाच्या पाठी ईश्वराची आली दाटी ये रे बा विठ्ठला āṭhavī mājhī ōvī ga anusayācyā pāṭhī īśvarācī ālī dāṭī yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Eight my verse * (अनुसयाच्या)(पाठी) ▷ (ईश्वराची) has_come (दाटी)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[211] id = 53991 ✓ | नववी माझी ओवी ग अनुसया निर्मळ तेहतीस कोटी देव खेळ ये रे बा विठ्ठला navavī mājhī ōvī ga anusayā nirmaḷa tēhatīsa kōṭī dēva khēḷa yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (नववी) my verse * (अनुसया)(निर्मळ) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(खेळ)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[212] id = 53992 ✓ | दहावी माझी ओवी ग अनुसया निर्गुन निरकारी भगवान ये रे बा विठ्ठला dahāvī mājhī ōvī ga anusayā nirguna nirakārī bhagavāna yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दहावी) my verse * (अनुसया)(निर्गुन) ▷ (निरकारी)(भगवान)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[323] id = 89437 ✓ | तिसरी माझी ओवी ग मी बोलले तीन दिंडी आडकुन विज विठ्ठलाच्या येरे बा विठ्ठला tisarī mājhī ōvī ga mī bōlalē tīna diṇḍī āḍakuna vija viṭhṭhalācyā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse * I says (तीन) ▷ (दिंडी)(आडकुन)(विज)(विठ्ठलाच्या)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[11] id = 87351 ✓ | साकळी उठुन बाई मी हात खुट्याला लाविला राजा मारवती बाई मी अंभग गाईला sākaḷī uṭhuna bāī mī hāta khuṭyālā lāvilā rājā māravatī bāī mī ambhaga gāīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) woman I hand (खुट्याला)(लाविला) ▷ King Maruti woman I (अंभग)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[8] id = 105897 ✓ | दळणाची पाटी जात्याच्या तोंडावरी बोलतो विठ्ठल जने उजडल दारी daḷaṇācī pāṭī jātyācyā tōṇḍāvarī bōlatō viṭhṭhala janē ujaḍala dārī | ✎ no translation in English ▷ (दळणाची)(पाटी)(जात्याच्या)(तोंडावरी) ▷ Says Vitthal (जने)(उजडल)(दारी) | pas de traduction en français |
[29] id = 87327 ✓ | जात ओढु ओढु हाताला आले माझ्या फोड आताच्या बारीन रथ गेला मला जड jāta ōḍhu ōḍhu hātālā ālē mājhyā phōḍa ātācyā bārīna ratha gēlā malā jaḍa | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढु)(ओढु)(हाताला) here_comes my (फोड) ▷ Of_today (बारीन)(रथ) has_gone (मला)(जड) | pas de traduction en français |
[34] id = 109821 ✓ | जात पिसरण्या दळण जोंधळ्याच होऊ दे लहु लाया jāta pisaraṇyā daḷaṇa jōndhaḷyāca hōū dē lahu lāyā | ✎ no translation in English ▷ Class (पिसरण्या)(दळण)(जोंधळ्याच) ▷ (होऊ)(दे)(लहु)(लाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[341] id = 87346 ✓ | सुकली जाई जुई तरवड राम शिरावरी सिताचे परवड sukalī jāī juī taravaḍa rāma śirāvarī sitācē paravaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सुकली)(जाई)(जुई)(तरवड) ▷ Ram (शिरावरी)(सिताचे)(परवड) | pas de traduction en français |
[343] id = 87348 ✓ | झाली सईसांज नेते मारुतीला दिवा विठ्ठलाच्या माझ्या इग्न टाळ देवा jhālī sīsāñja nētē mārutīlā divā viṭhṭhalācyā mājhyā igna ṭāḷa dēvā | ✎ no translation in English ▷ Has_come (सईसांज)(नेते)(मारुतीला) lamp ▷ (विठ्ठलाच्या) my (इग्न)(टाळ)(देवा) | pas de traduction en français |
[344] id = 87349 ✓ | पहिली माझा वही ववीचा माझा नेम पोथी वाच राम pahilī mājhā vahī vavīcā mājhā nēma pōthī vāca rāma | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वही)(ववीचा) my (नेम) ▷ Pothi (वाच) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[124] id = 56246 ✓ | जात इसवरा तुला वढून पाहील माऊलीच दुध तुझ्या कारणी लावील jāta isavarā tulā vaḍhūna pāhīla māūlīca dudha tujhyā kāraṇī lāvīla | ✎ no translation in English ▷ Class (इसवरा) to_you (वढून)(पाहील) ▷ (माऊलीच) milk your doing (लावील) | pas de traduction en français |
[47] id = 64167 ✓ | राम राम करते कौशल्या बाईचा रामाचे नाव घेता झाला उदार देहाचा rāma rāma karatē kauśalyā bāīcā rāmācē nāva ghētā jhālā udāra dēhācā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते)(कौशल्या)(बाईचा) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(झाला)(उदार)(देहाचा) | pas de traduction en français |
[63] id = 64183 ✓ | राम म्हणु राम राम कौशल्या बाईचा रामाच नाव झाला उदार देहाचा rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyā bāīcā rāmāca nāva jhālā udāra dēhācā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(झाला)(उदार)(देहाचा) | pas de traduction en français |
[60] id = 112589 ✓ | पिवळा पितांबर पिवळी छाया दशरथाच्या पोटी जन्मले रामराया pivaḷā pitāmbara pivaḷī chāyā daśarathācyā pōṭī janmalē rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (पिवळा)(पितांबर)(पिवळी)(छाया) ▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले)(रामराया) | pas de traduction en français |
[9] id = 97797 ✓ | श्रावण बाळाचे आई वडील श्रावण श्रावण म्हणत दिला प्राण सोडुन śrāvaṇa bāḷācē āī vaḍīla śrāvaṇa śrāvaṇa mhaṇata dilā prāṇa sōḍuna | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(बाळाचे)(आई)(वडील) ▷ (श्रावण)(श्रावण)(म्हणत)(दिला)(प्राण)(सोडुन) | pas de traduction en français |
[28] id = 86544 ✓ | श्रावण बाळ तुझ्या खांद्यावर काय आई बापाची कावड काशी नेतो बाई śrāvaṇa bāḷa tujhyā khāndyāvara kāya āī bāpācī kāvaḍa kāśī nētō bāī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) son your (खांद्यावर) why ▷ (आई) of_father (कावड) how (नेतो) woman | pas de traduction en français |
[29] id = 97799 ✓ | श्रावण बाळ झारी तुझी बुडबुडी सावध होऊनी दशरथ बाण सोडी śrāvaṇa bāḷa jhārī tujhī buḍabuḍī sāvadha hōūnī daśaratha bāṇa sōḍī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) son (झारी)(तुझी)(बुडबुडी) ▷ (सावध)(होऊनी)(दशरथ)(बाण)(सोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[12] id = 77641 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन अंजनीचे पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana añjanīcē pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[136] id = 77642 ✓ | मारुती मारुती आहेत गावोगावी नेवाशावाचुन मोहीनी नाथ कुठ नाही mārutī mārutī āhēta gāvōgāvī nēvāśāvācuna mōhīnī nātha kuṭha nāhī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(आहेत)(गावोगावी) ▷ (नेवाशावाचुन)(मोहीनी)(नाथ)(कुठ) not | pas de traduction en français |
[22] id = 107950 ✓ | राजा मारवती आंघोळ करी आडावरी धोतराची घडी शेवग्याच्या झाडावरी rājā māravatī āṅghōḷa karī āḍāvarī dhōtarācī ghaḍī śēvagyācyā jhāḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (आंघोळ)(करी)(आडावरी) ▷ (धोतराची)(घडी)(शेवग्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[62] id = 90759 ✓ | राजा मारवती तुझी पायरी सोन्याची तुझ्या दर्शनाला आली जोडी पहिलवानाची rājā māravatī tujhī pāyarī sōnyācī tujhyā darśanālā ālī jōḍī pahilavānācī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (तुझी)(पायरी)(सोन्याची) ▷ Your (दर्शनाला) has_come (जोडी)(पहिलवानाची) | pas de traduction en français |
[79] id = 60189 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारुती वेडा लंकेला जाऊन पुसे रावणाचा वाडा añjanī mhaṇatī mājhā mārutī vēḍā laṅkēlā jāūna pusē rāvaṇācā vāḍā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(वेडा) ▷ (लंकेला)(जाऊन)(पुसे)(रावणाचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[21] id = 60198 ✓ | राजा मारवती माझ्या बाळाच्या संगती नेसायला देतो अंगावरल्या बनाती rājā māravatī mājhyā bāḷācyā saṅgatī nēsāyalā dētō aṅgāvaralyā banātī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti my (बाळाच्या)(संगती) ▷ (नेसायला)(देतो)(अंगावरल्या)(बनाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[179] id = 58760 ✓ | पंढरारची वाट मला दिसे लाल लाल देवा विठ्ठलान सिंपीला गुलाल paṇḍharāracī vāṭa malā disē lāla lāla dēvā viṭhṭhalāna simpīlā gulāla | ✎ The way to Pandhari appears red to me God Vitthal* has sprinkled gulal* (red powder) on it ▷ (पंढरारची)(वाट)(मला)(दिसे)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(सिंपीला)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[233] id = 58930 ✓ | पंढरीची वाट कशाने वल्ली झाली रुखमीणी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē vallī jhālī rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[411] id = 84318 ✓ | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट भाऊच्या माझ्या तार विण्याची तुट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa bhāūcyā mājhyā tāra viṇyācī tuṭa | ✎ On the way to Pandhari, one Varkari* meets another The string of my brother’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (भाऊच्या) my wire (विण्याची)(तुट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[418] id = 84325 ✓ | पंढरीची वाट हिरव्या कणखराची सासर्याला जाते लेक भिमा शंकराची paṇḍharīcī vāṭa hiravyā kaṇakharācī sāsaryālā jātē lēka bhimā śaṅkarācī | ✎ The road to Pandhari appears to be made of diamonds and stones Bhimaskankar’s daughter is going to her in-laws’ house ▷ (पंढरीची)(वाट)(हिरव्या)(कणखराची) ▷ (सासर्याला) am_going (लेक) Bhim (शंकराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[13] id = 58881 ✓ | पंढरी जाऊन काय पाहिल वेड्याने विठ्ठल रखुमाई दोघे बसले जोडीने paṇḍharī jāūna kāya pāhila vēḍyānē viṭhṭhala rakhumāī dōghē basalē jōḍīnē | ✎ In Pandhari, what did the fool see Itthal-Rukhmini, both are sitting together ▷ (पंढरी)(जाऊन) why (पाहिल)(वेड्याने) ▷ Vitthal (रखुमाई)(दोघे)(बसले)(जोडीने) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[97] id = 58879 ✓ | पंढरी जाया अवंदा नव्हतं माझ मन विठ्ठल रायाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyā avandā navhataṁ mājha mana viṭhṭhala rāyānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Vitthalraya sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(अवंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ Vitthal (रायाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[117] id = 71083 ✓ | जाते पंढरीला मीत बसले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला jātē paṇḍharīlā mīta basalē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ Am_going (पंढरीला)(मीत)(बसले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[47] id = 72072 ✓ | विठ्ठल पिता रुखमीन माझी आई कुंडलीक बंधु चंद्रभागा भावजई viṭhṭhala pitā rukhamīna mājhī āī kuṇḍalīka bandhu candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal (पिता)(रुखमीन) my (आई) ▷ (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 77627 ✓ | विठ्ठल पिता रुखमीन माझी माता शिन नई आला दोन्हीला वह्या गाता viṭhṭhala pitā rukhamīna mājhī mātā śina naī ālā dōnhīlā vahyā gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (शिन)(नई) here_comes (दोन्हीला)(वह्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 93746 ✓ | विठ्ठल पिता रखुमाई माझी माता सिन आला दोन्हीला वह्या गाता viṭhṭhala pitā rakhumāī mājhī mātā sina ālā dōnhīlā vahyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal (पिता)(रखुमाई) my (माता) ▷ (सिन) here_comes (दोन्हीला)(वह्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
|
[10] id = 86232 ✓ | पंढरी गेल येड आई बाप ठेवले घरी नाही घडल तिर्थ पायाच भाड देई paṇḍharī gēla yēḍa āī bāpa ṭhēvalē gharī nāhī ghaḍala tirtha pāyāca bhāḍa dēī | ✎ That simpleton went to Pandhari, left his parents at home She could neither complete the pilgrimage, it was a futile trip ▷ (पंढरी) gone (येड)(आई) father (ठेवले)(घरी) ▷ Not (घडल)(तिर्थ)(पायाच)(भाड)(देई) | pas de traduction en français |
[20] id = 85923 ✓ | पंढरीची वाट कशीयान ओली झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśīyāna ōlī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयान)(ओली) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
|
[43] id = 89837 ✓ | विठ्ठल म्हणतो जने मी रुसुन जाईन आवंघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन viṭhṭhala mhaṇatō janē mī rusuna jāīna āvaṅghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Vitthal* says, Jani, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ Vitthal (म्हणतो)(जने) I (रुसुन)(जाईन) ▷ (आवंघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 58473 ✓ | पंढरपुरात कुंकू विकत शेरानी विठ्ठला शेजारी रखुमाई बसली भारानी paṇḍharapurāta kuṅkū vikata śērānī viṭhṭhalā śējārī rakhumāī basalī bhārānī | ✎ In Pandharpur, kunku* is sold by kilos Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात) kunku (विकत)(शेरानी) ▷ Vitthal (शेजारी)(रखुमाई) sitting (भारानी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[213] id = 85925 ✓ | दुरपतीचा घोडा पंढरीच येशी पुड नंदाच्या नात्यान पाया रुखमीण पड durapatīcā ghōḍā paṇḍharīca yēśī puḍa nandācyā nātyāna pāyā rukhamīṇa paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come near Pandharpur boundary She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (दुरपतीचा)(घोडा)(पंढरीच)(येशी)(पुड) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(पाया)(रुखमीण)(पड) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 84807 ✓ | पंढरी खालती जन्या बाईची झोपडी हाती टाळी विणा देव याले तातडी paṇḍharī khālatī janyā bāīcī jhōpaḍī hātī ṭāḷī viṇā dēva yālē tātaḍī | ✎ Below Pandhari, comes Janabai*’s hut God came in haste, cymbals and lute in hand ▷ (पंढरी)(खालती)(जन्या)(बाईची)(झोपडी) ▷ (हाती)(टाळी)(विणा)(देव)(याले)(तातडी) | pas de traduction en français |
|
[103] id = 76913 ✓ | विठ्ठलाच रुप झळकत उन्हामध्ये येचीती गवर्या जनी संगे रानामधी viṭhṭhalāca rupa jhaḷakata unhāmadhyē yēcītī gavaryā janī saṅgē rānāmadhī | ✎ Vitthal*’s figure is shining in the sun He is picking up cow dung cakes along with Jani ▷ (विठ्ठलाच) form (झळकत)(उन्हामध्ये) ▷ (येचीती)(गवर्या)(जनी) with (रानामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[187] id = 90211 ✓ | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला रावुळा भवती फार दवणा मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā rāvuḷā bhavatī phāra davaṇā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Davana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (रावुळा)(भवती)(फार)(दवणा)(मातला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[205] id = 92512 ✓ | पंढरपुरात जनी वेचीती गवर्या एक हात लाव माझ्या विठ्ठल सोयर्या paṇḍharapurāta janī vēcītī gavaryā ēka hāta lāva mājhyā viṭhṭhala sōyaryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, come and help me ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेचीती)(गवर्या) ▷ (एक) hand put my Vitthal (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||
|
[100] id = 84801 ✓ | पंढरी मधी चोरी होती जवा तवा जनाचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharī madhī cōrī hōtī javā tavā janācā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandhari from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरी)(मधी)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनाचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
[118] id = 79790 ✓ | पंढरपुरात गल्लोगल्लीला आनंद रखुमाईचा गेला तवा आळ आला जनीवरी paṇḍharapurāta gallōgallīlā ānanda rakhumāīcā gēlā tavā āḷa ālā janīvarī | ✎ In Pandharpur, there is joy everywhere Rukhmini*’s iron plate is stolen, Jani was accused of it ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(आनंद) ▷ (रखुमाईचा) has_gone (तवा) here_comes here_comes (जनीवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[267] id = 85841 ✓ | साळीच्या भाताची लई आवड देवाला पंढरी सोडुन जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā paṇḍharī sōḍuna jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He leaves Pandhari and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ (पंढरी)(सोडुन) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[270] id = 85850 ✓ | जात्याची पाळू भरली गव्हाची उठ रखुमाई जनी दळिती केव्हाची jātyācī pāḷū bharalī gavhācī uṭha rakhumāī janī daḷitī kēvhācī | ✎ The mouth of the grinding mill is filled with wheat Rakhumai, get up, since a long time Jani is grinding ▷ (जात्याची)(पाळू)(भरली)(गव्हाची) ▷ (उठ)(रखुमाई)(जनी)(दळिती)(केव्हाची) | pas de traduction en français |
[187] id = 85725 ✓ | पंढरपूरात कशाचा गलबला विठ्ठल घेतो चोळ्या नामदेव शिंपी आला paṇḍharapūrāta kaśācā galabalā viṭhṭhala ghētō cōḷyā nāmadēva śimpī ālā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Vitthal* buys blouses, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपूरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ Vitthal (घेतो)(चोळ्या)(नामदेव)(शिंपी) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[83] id = 81736 ✓ | आल्या जन्मात पंढरी पाहु वेड्या मध्ये कुंडलीक भिमा भरली दोन्ही थड्या ālyā janmāta paṇḍharī pāhu vēḍyā madhyē kuṇḍalīka bhimā bharalī dōnhī thaḍyā | ✎ Born in this world, visit Pandhari, your fool Kundalik* standing in the middle, Bhima* flows on both the sides ▷ (आल्या)(जन्मात)(पंढरी)(पाहु)(वेड्या) ▷ (मध्ये)(कुंडलीक) Bhim (भरली) both (थड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 113504 ✓ | पंढरी जाऊन काय वेड्यान पाहिल नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharī jāūna kāya vēḍyāna pāhila nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरी)(जाऊन) why (वेड्यान)(पाहिल) ▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
[4] id = 79789 ✓ | सखु सखु करता हाक मारतो भाया पंढरपुरात सखु उधळीती लाया sakhu sakhu karatā hāka māratō bhāyā paṇḍharapurāta sakhu udhaḷītī lāyā | ✎ My brother-in-law calls out, Sakhu, Sakhu In Pandharpur, Sakhu is showering popcorns ▷ (सखु)(सखु)(करता)(हाक)(मारतो)(भाया) ▷ (पंढरपुरात)(सखु)(उधळीती)(लाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 79788 ✓ | सखु सखु करता हाक मारतो सासरा पंढरपुरात सखु करती यात्रा sakhu sakhu karatā hāka māratō sāsarā paṇḍharapurāta sakhu karatī yātrā | ✎ Father-in-law calls out, Sakhu, Sakhu In Pandharpur, Sakhu has gone on a pilgrimage ▷ (सखु)(सखु)(करता)(हाक)(मारतो)(सासरा) ▷ (पंढरपुरात)(सखु) asks_for (यात्रा) | pas de traduction en français |
[140] id = 84781 ✓ | लग्नाचा जोडा पंढरीचा एकनाथ लाऊ नये बाई त्याच्या जोड्याला लाथ lagnācā jōḍā paṇḍharīcā ēkanātha lāū nayē bāī tyācyā jōḍyālā lātha | ✎ Wedding dress of Eknath from Pandhari One should not allow one’s feet to touch it ▷ (लग्नाचा)(जोडा)(पंढरीचा)(एकनाथ) ▷ (लाऊ) don't woman (त्याच्या)(जोड्याला)(लाथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[305] id = 85475 ✓ | येथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देव विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार yēthuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēva viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (येथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[6] id = 86283 ✓ | पंढरी जावा नेवा आईच लुगड चंद्रभागामध्ये नाही धुवायला दगड paṇḍharī jāvā nēvā āīca lugaḍa candrabhāgāmadhyē nāhī dhuvāyalā dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरी)(जावा)(नेवा)(आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागामध्ये) not (धुवायला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[162] id = 77650 ✓ | चंद्रभागी आला पुर नावाचा घोडा बुड विठ्ठलाचे पतीव्रता होय पुढे candrabhāgī ālā pura nāvācā ghōḍā buḍa viṭhṭhalācē patīvratā hōya puḍhē | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Vitthal*’s chaste and faithful wife goes in the front to offer coconut to the river ▷ (चंद्रभागी) here_comes (पुर)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ (विठ्ठलाचे)(पतीव्रता)(होय)(पुढे) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 62035 ✓ | कुंकवाचा करंडा ठेवला विन्याच्या तारात राम गेले वैकुंठाला जिजा बसली दारात kuṅkavācā karaṇḍā ṭhēvalā vinyācyā tārāta rāma gēlē vaikuṇṭhālā jijā basalī dārāta | ✎ She kept the box of kunku* in the strings of the lute Ram (Tukaram*) went to Vaikunth*, Jija sat in the doorway ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(ठेवला)(विन्याच्या)(तारात) ▷ Ram has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) sitting (दारात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[52] id = 98034 ✓ | उगवला सुर्य रुप बाळ घेऊनी माळवया जातो शेर आवघ्याला देऊनी ugavalā surya rupa bāḷa ghēūnī māḷavayā jātō śēra āvaghyālā dēūnī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य) form son (घेऊनी) ▷ (माळवया) goes (शेर)(आवघ्याला)(देऊनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[188] id = 105713 ✓ | वाटाने चाले राजा माझा गोर्या पाना हातात छत्री वर सुर्य नारायण vāṭānē cālē rājā mājhā gōryā pānā hātāta chatrī vara surya nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (वाटाने)(चाले) king my (गोर्या)(पाना) ▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
[15] id = 43817 ✓ | भिमा भिमा करते भिमा नदिचं पाणी भिमाच्या नावाची गावोगावी गेली वाणी bhimā bhimā karatē bhimā nadicaṁ pāṇī bhimācyā nāvācī gāvōgāvī gēlī vāṇī | ✎ no translation in English ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (नदिचं) water, ▷ (भिमाच्या)(नावाची)(गावोगावी) went (वाणी) | pas de traduction en français |
[229] id = 98862 ✓ | नेवाशाच्या शहरात गल्लोगल्लीला सोनार देव मोहनीराज चंद्रहाराच लेणार nēvāśācyā śaharāta gallōgallīlā sōnāra dēva mōhanīrāja candrahārāca lēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (नेवाशाच्या)(शहरात)(गल्लोगल्लीला)(सोनार) ▷ (देव)(मोहनीराज)(चंद्रहाराच)(लेणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[112] id = 72705 ✓ | पडतो पाऊस आभाळाचा झाला गाळ ह्याच्या कवलर्या इजा झाल्या रानोमाळ paḍatō pāūsa ābhāḷācā jhālā gāḷa hyācyā kavalaryā ijā jhālyā rānōmāḷa | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (आभाळाचा)(झाला)(गाळ) ▷ (ह्याच्या)(कवलर्या)(इजा)(झाल्या)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[29] id = 86376 ✓ | पड पड तू पाऊसा नको करु अणुमान समरत आहे थोडे दुबळे लईजन paḍa paḍa tū pāūsā nakō karu aṇumāna samarata āhē thōḍē dubaḷē lījana | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड) you rain not (करु)(अणुमान) ▷ (समरत)(आहे)(थोडे)(दुबळे)(लईजन) | pas de traduction en français |
[17] id = 43092 ✓ | बाया म्हणू बाया खडी साखर घडीची बयाचे शब्द गोड मला उठूशी वाटाना bāyā mhaṇū bāyā khaḍī sākhara ghaḍīcī bayācē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭānā | ✎ I say mother, mother, mother is like Rock sugar Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (बाया) say (बाया)(खडी)(साखर)(घडीची) ▷ (बयाचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटाना) | Pli? |
[23] id = 68261 ✓ | माळ्याच्या माळ्यामध्ये मोटार चालती जाऊ द्या चालु द्या शेता जाऊ द्या चालु द्या शेताला पाणी घालती māḷyācyā māḷyāmadhyē mōṭāra cālatī jāū dyā cālu dyā śētā jāū dyā cālu dyā śētālā pāṇī ghālatī | ✎ In the gardener’s plantation, an electric motor is pumping water, let it be Let it go to the field and water the crop ▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामध्ये)(मोटार)(चालती)(जाऊ)(द्या)(चालु)(द्या) ▷ (शेता)(जाऊ)(द्या)(चालु)(द्या)(शेताला) water, (घालती) | pas de traduction en français |
[12] id = 69421 ✓ | मोठे मोठे लोक माझ्या बाळाच्या संगती वाणी ब्राम्हण घरी येती mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā bāḷācyā saṅgatī vāṇī brāmhaṇa gharī yētī | ✎ Important people keep company with my son High caste people come to my son’s house ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (बाळाच्या)(संगती) ▷ (वाणी)(ब्राम्हण)(घरी)(येती) | pas de traduction en français |
[79] id = 107447 ✓ | लेका परीस लेकाची आगद स्वरगेची बाथ मैना वाचीती कागद lēkā parīsa lēkācī āgada svaragēcī bātha mainā vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेका)(परीस)(लेकाची)(आगद) ▷ (स्वरगेची)(बाथ) Mina (वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français |
[4] id = 74703 ✓ | साखरेचे लाडु पडशीचा झाला भुगा लांब दिली चंद्रभागा sākharēcē lāḍu paḍaśīcā jhālā bhugā lāmba dilī candrabhāgā | ✎ no translation in English ▷ (साखरेचे)(लाडु)(पडशीचा)(झाला)(भुगा) ▷ (लांब)(दिली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français |
[20] id = 65263 ✓ | लांबल्या देशी पत्र घेतल धावुनी काय धाडील लेऊनी lāmbalyā dēśī patra ghētala dhāvunī kāya dhāḍīla lēūnī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has she (my daughter) written to me ▷ (लांबल्या)(देशी)(पत्र)(घेतल)(धावुनी) ▷ Why (धाडील)(लेऊनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 73198 ✓ | माझा ग मान लेकी मैनाला द्यावा पाय घंगाळी धुवा mājhā ga māna lēkī mainālā dyāvā pāya ghaṅgāḷī dhuvā | ✎ Give my daughter, my Maina*, the honour that you give me Wash the feet in a round water vessel ▷ My * (मान)(लेकी) for_Mina (द्यावा) ▷ (पाय)(घंगाळी)(धुवा) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 65264 ✓ | मैनाला माहान बस्ता भरली कढई बोंड बाळ्यासाठी मामा खेळतो लढाई mainālā māhāna bastā bharalī kaḍhaī bōṇḍa bāḷyāsāṭhī māmā khēḷatō laḍhāī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, from a family bringing lots of gifts Her maternal uncle is negotiating hard for Bond Bal (an ear ornament) ▷ For_Mina (माहान)(बस्ता)(भरली)(कढई) ▷ (बोंड)(बाळ्यासाठी) maternal_uncle (खेळतो)(लढाई) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 112815 ✓ | मैनाला आल मागण मागण्याला द्याव सांगते बंधुला कन्या वुजवुन द्याव mainālā āla māgaṇa māgaṇyālā dyāva sāṅgatē bandhulā kanyā vujavuna dyāva | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, let me give her to the one who has come with the demand I will tell my brother, help me get my daughter married ▷ For_Mina here_comes (मागण)(मागण्याला)(द्याव) ▷ I_tell (बंधुला)(कन्या)(वुजवुन)(द्याव) | pas de traduction en français |
[33] id = 91967 ✓ | पाची पकवान सहावी करते रान भेंडी सका पापड लावा तोंडी pācī pakavāna sahāvī karatē rāna bhēṇḍī sakā pāpaḍa lāvā tōṇḍī | ✎ I make five varieties of sweets, Ranbhendi (a kind of vegetable) is the sixth one Dear brother, eat this with crispies ▷ (पाची)(पकवान)(सहावी)(करते)(रान)(भेंडी) ▷ (सका)(पापड) put (तोंडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 77630 ✓ | सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी लांब कोन नाही गावा माझ गाव जवळी sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī lāmba kōna nāhī gāvā mājha gāva javaḷī | ✎ I send a word with people coming and going There is no one who lives far, my village in near ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी) ▷ (लांब) who not (गावा) my (गाव)(जवळी) | pas de traduction en français |
[26] id = 77628 ✓ | लांब माझे गाव लांब माझा परगना कागद द्येवा भेट दादा माझ्या कारकुना lāmba mājhē gāva lāmba mājhā paraganā kāgada dyēvā bhēṭa dādā mājhyā kārakunā | ✎ My village is far away, my taluka* is far away My clerk brother, meet me through a letter ▷ (लांब)(माझे)(गाव)(लांब) my (परगना) ▷ (कागद)(द्येवा)(भेट)(दादा) my (कारकुना) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 42130 ✓ | भाऊ भाऊ करते भाऊ नाही बहिणीचा खिशात चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा bhāū bhāū karatē bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāta cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā | ✎ She is so fond her brother, but brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Brother brother (करते) brother not of_sister ▷ (खिशात) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 112496 ✓ | लांब माझे माझ येत जात कोण सांगते दादा तुला चोळ्या मला शिधा दोन lāmba mājhē mājha yēta jāta kōṇa sāṅgatē dādā tulā cōḷyā malā śidhā dōna | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(माझे) my (येत) class who ▷ I_tell (दादा) to_you (चोळ्या)(मला)(शिधा) two | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[81] id = 42284 ✓ | काम करताना दुखते दंड बावू माहेरी देवाराया सूख देतील भावजया kāma karatānā dukhatē daṇḍa bāvū māhērī dēvārāyā sūkha dētīla bhāvajayā | ✎ With work, my hands and arms pain Oh God, my sister-in-law will give me relief and happiness in my maher* ▷ (काम)(करताना)(दुखते)(दंड)(बावू) ▷ (माहेरी)(देवाराया)(सूख)(देतील)(भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 42285 ✓ | वाण्याच्या दुकानी बंधू कशाला बसला वासाचा मसाला घेतो राणीच्या केसाला vāṇyācyā dukānī bandhū kaśālā basalā vāsācā masālā ghētō rāṇīcyā kēsālā | ✎ Why is brother sitting in the grocer’s shop He is buying perfumed mixture for his wife’s hair ▷ (वाण्याच्या) shop brother (कशाला)(बसला) ▷ (वासाचा)(मसाला)(घेतो)(राणीच्या)(केसाला) | pas de traduction en français |
[116] id = 64414 ✓ | दुरुन दिसतो माझ्या माहेराचा मळा काळ्या चोळीवर भाऊजया लेती यळा duruna disatō mājhyā māhērācā maḷā kāḷyā cōḷīvara bhāūjayā lētī yaḷā | ✎ From far, one can see my maher*’s plantation Sister-in-law wears an armlet on a black bouse ▷ (दुरुन)(दिसतो) my (माहेराचा)(मळा) ▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भाऊजया)(लेती)(यळा) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 91975 ✓ | काळी चंद्रकला नेसते घाई घाई दादाला झाला केल बारशाला जाते बाई kāḷī candrakalā nēsatē ghāī ghāī dādālā jhālā kēla bāraśālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Elder brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकला)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (दादाला)(झाला) did (बारशाला) am_going woman | pas de traduction en français |
|
[8] id = 68274 ✓ | भरतार म्हणे काग कामीना रागात शंकर शालुची सावली केली शेतात bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta śaṅkara śālucī sāvalī kēlī śētāta | ✎ Husband asks his wife, why are you so angry Her simple and kind husband made a shade for her in the field ▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात) ▷ (शंकर)(शालुची) wheat-complexioned shouted (शेतात) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow |
[20] id = 68271 ✓ | हौस मला मोठी जोडीच्या पाहुण्याची बोळवण करते नणंदा संग नंदव्याची hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāhuṇyācī bōḷavaṇa karatē naṇandā saṅga nandavyācī | ✎ I am very fond of having couples as guests I give a send off to my Nandoi* along with my nanand* ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाहुण्याची) ▷ (बोळवण)(करते)(नणंदा) with (नंदव्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 86804 ✓ | नणंदाचा ग मान भागाबाई तूला देते पाय चौरंगी धुते naṇandācā ga māna bhāgābāī tūlā dētē pāya cauraṅgī dhutē | ✎ Nanand*, honour due to you, I give to my niece Sit on the low stool, I wash your feet with water ▷ (नणंदाचा) * (मान)(भागाबाई) to_you give ▷ (पाय)(चौरंगी)(धुते) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 49245 ✓ | सकाळी उठून सडा टाकते दुधाचा भरला वाडा गौतम बुद्धाचा sakāḷī uṭhūna saḍā ṭākatē dudhācā bharalā vāḍā gautama buddhācā | ✎ I wake up morning, I sprinkle (the courtyard with) milk The mansion of Gautam Buddha is crowded ▷ Morning (उठून)(सडा)(टाकते)(दुधाचा) ▷ (भरला)(वाडा)(गौतम)(बुद्धाचा) | Le matin au lever j'asperge la cour avec du lait La demeure de Gautam Bouddha est remplie. |
[8] id = 49135 ✓ | आला भिमराज बसायला टाकू काही काचेचा पलंग वर अथरवा जाई ālā bhimarāja basāyalā ṭākū kāhī kācēcā palaṅga vara atharavā jāī | ✎ Bhimraj* has come, let us put something to sit A glass bed, spread jasmine flowers on it ▷ Here_comes king_Bhim (बसायला)(टाकू)(काही) ▷ (काचेचा)(पलंग)(वर)(अथरवा)(जाई) | Il est arrivé Bhīmrāo, jette quelque chose pour qu'il s'installe Répands du jasmin sur le lit de verre. |
|