Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 49
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माजगाव - Majgaon
(103 records)

77 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[1] id = 26
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
माळी बोलत्यात बाण धनुष्य उचलील
सांगतो जनक राजा त्याला सीता मी देईल
māḷī bōlatyāta bāṇa dhanuṣya ucalīla
sāṅgatō janaka rājā tyālā sītā mī dēīla
Gardener says, I will pick up the bow and arrow
King Janak says, I will give Sita to the one who can do it
▷ (माळी)(बोलत्यात)(बाण)(धनुष्य)(उचलील)
▷ (सांगतो) Janak king (त्याला) Sita I (देईल)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[14] id = 49
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
माळ्याची सीताबाई हिला मागण दोघाच
लंकेच्या रावणाच बम्हचार्य रामाच
māḷyācī sītābāī hilā māgaṇa dōghāca
laṅkēcyā rāvaṇāca bamhacārya rāmāca
Gardener’s (King Janak’s) Sitabai, demand for her hand has come from two
Ravan* from Lanka* and Ram, the bachelor
▷ (माळ्याची) goddess_Sita (हिला)(मागण)(दोघाच)
▷ (लंकेच्या)(रावणाच)(बम्हचार्य) of_Ram
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Notes =>See Note under 57


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[1] id = 57
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
लंकेचा रावण देव गेलेत गरवानी
माळ्याच्या दारामध्ये बाण धनुष्य हैत दोन्ही
laṅkēcā rāvaṇa dēva gēlēta garavānī
māḷyācyā dārāmadhyē bāṇa dhanuṣya haita dōnhī
Ravan*, Lord of Lanka*, came with an arrogant air
In the gardener’s (King Janak’s) house, bow and arrow are both there
▷ (लंकेचा) Ravan (देव)(गेलेत)(गरवानी)
▷ (माळ्याच्या)(दारामध्ये)(बाण)(धनुष्य)(हैत) both
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Notes =>Gardener in this context is an allusion to King Janak. Sita is born from the earth, found by King Janak while ploughing the field. Sita is like a little plant sprouting from the earth, taken care of and brought up by the gardener i.e. King Janak.
[2] id = 58
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
माळी बोलत्यात काय रावणा तुझ्या हंता
बाण धनुष्य सीतानी खेळायला नेला होता
māḷī bōlatyāta kāya rāvaṇā tujhyā hantā
bāṇa dhanuṣya sītānī khēḷāyalā nēlā hōtā
Gardener (King Janak) says, Ravan*, where has your display of strength gone
Sita used to take bow and arrow to play
▷ (माळी)(बोलत्यात) why Ravan your (हंता)
▷ (बाण)(धनुष्य)(सीतानी)(खेळायला)(नेला)(होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
Notes =>Refer to Note under 57
[4] id = 60
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
लंकचा रावण देव बसल शिरहारी
सांगते बाई रावणाच्या आल धनुष्य उरावरी
laṅkacā rāvaṇa dēva basala śirahārī
sāṅgatē bāī rāvaṇācyā āla dhanuṣya urāvarī
Ravan* of Lanka*, God Shrihari are sitting (in the Assembly)
I tell you, woman, Ravan* is lying flat with the bow on his chest
▷ (लंकचा) Ravan (देव)(बसल)(शिरहारी)
▷  I_tell woman (रावणाच्या) here_comes (धनुष्य)(उरावरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[7] id = 63
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
राम उठला जगजेठी डाव्या बोटाची अंगुठी
डाव्या बोटाच्या अंगुठी बाण धनुष्य रामलोटी
rāma uṭhalā jagajēṭhī ḍāvyā bōṭācī aṅguṭhī
ḍāvyā bōṭācyā aṅguṭhī bāṇa dhanuṣya rāmalōṭī
Ram, Lord of the Universe, got up. with his left toe
With his left toe, Ram pushes the bow and arrow
▷  Ram (उठला)(जगजेठी)(डाव्या)(बोटाची)(अंगुठी)
▷ (डाव्या)(बोटाच्या)(अंगुठी)(बाण)(धनुष्य)(रामलोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[1] id = 57
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
लंकेचा रावण देव गेलेत गरवानी
माळ्याच्या दारामध्ये बाण धनुष्य हैत दोन्ही
laṅkēcā rāvaṇa dēva gēlēta garavānī
māḷyācyā dārāmadhyē bāṇa dhanuṣya haita dōnhī
Ravan*, Lord of Lanka*, came with an arrogant air
In the gardener’s (King Janak’s) house, bow and arrow are both there
▷ (लंकेचा) Ravan (देव)(गेलेत)(गरवानी)
▷ (माळ्याच्या)(दारामध्ये)(बाण)(धनुष्य)(हैत) both
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Notes =>Gardener in this context is an allusion to King Janak. Sita is born from the earth, found by King Janak while ploughing the field. Sita is like a little plant sprouting from the earth, taken care of and brought up by the gardener i.e. King Janak.
[2] id = 58
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
माळी बोलत्यात काय रावणा तुझ्या हंता
बाण धनुष्य सीतानी खेळायला नेला होता
māḷī bōlatyāta kāya rāvaṇā tujhyā hantā
bāṇa dhanuṣya sītānī khēḷāyalā nēlā hōtā
Gardener (King Janak) says, Ravan*, where has your display of strength gone
Sita used to take bow and arrow to play
▷ (माळी)(बोलत्यात) why Ravan your (हंता)
▷ (बाण)(धनुष्य)(सीतानी)(खेळायला)(नेला)(होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
Notes =>Refer to Note under 57
[4] id = 60
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
लंकचा रावण देव बसल शिरहारी
सांगते बाई रावणाच्या आल धनुष्य उरावरी
laṅkacā rāvaṇa dēva basala śirahārī
sāṅgatē bāī rāvaṇācyā āla dhanuṣya urāvarī
Ravan* of Lanka*, God Shrihari are sitting (in the Assembly)
I tell you, woman, Ravan* is lying flat with the bow on his chest
▷ (लंकचा) Ravan (देव)(बसल)(शिरहारी)
▷  I_tell woman (रावणाच्या) here_comes (धनुष्य)(उरावरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[7] id = 63
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
राम उठला जगजेठी डाव्या बोटाची अंगुठी
डाव्या बोटाच्या अंगुठी बाण धनुष्य रामलोटी
rāma uṭhalā jagajēṭhī ḍāvyā bōṭācī aṅguṭhī
ḍāvyā bōṭācyā aṅguṭhī bāṇa dhanuṣya rāmalōṭī
Ram, Lord of the Universe, got up. with his left toe
With his left toe, Ram pushes the bow and arrow
▷  Ram (उठला)(जगजेठी)(डाव्या)(बोटाची)(अंगुठी)
▷ (डाव्या)(बोटाच्या)(अंगुठी)(बाण)(धनुष्य)(रामलोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[122] id = 93358
खोंडगे चिमा - Khondge Chima
सुतारदादा माझा मैतर होशील रत काढुन देशील
लक्ष्मण बाळानी यानी शिंगारीला रथ
सीता वहिनी रथामधी आत बस
sutāradādā mājhā maitara hōśīla rata kāḍhuna dēśīla
lakṣmaṇa bāḷānī yānī śiṅgārīlā ratha
sītā vahinī rathāmadhī āta basa
Brother carpenter, will you be my friend, will you take out the chariot
Lakshman has decorated the chariot
Sita, sister-in-law, sit in the chariot
▷ (सुतारदादा) my (मैतर)(होशील)(रत)(काढुन)(देशील)
▷  Laksman (बाळानी)(यानी)(शिंगारीला)(रथ)
▷  Sita (वहिनी)(रथामधी)(आत)(बस)
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[3] id = 948
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
लक्ष्मण बाळ माझ्या पोटीचा होशीन
सांगते बाळा तुला सीता वनवासा नेशीन
lakṣmaṇa bāḷa mājhyā pōṭīcā hōśīna
sāṅgatē bāḷā tulā sītā vanavāsā nēśīna
Lakshman, son, you will be my real son
I tell you, if you take Sita to the forest in exile
▷  Laksman son my (पोटीचा)(होशीन)
▷  I_tell child to_you Sita vanavas (नेशीन)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[1] id = 2153
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
कावळा करी कोट भाबळी वनामधी
अस्तुरी येडी जात अढी पुरुषाच्या मनामधी
kāvaḷā karī kōṭa bhābaḷī vanāmadhī
asturī yēḍī jāta aḍhī puruṣācyā manāmadhī
The crow builds his nest in an acacia forest
Womankind is naïve! Man holds this prejudice in his mind
▷ (कावळा)(करी)(कोट)(भाबळी)(वनामधी)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class before of_man (मनामधी)
Le corbeau fait son nid dans une forêt d’acacias
Sotte race de femme ! Préventions dans l’esprit de l’homme
[2] id = 2154
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
कावळा करी कोट एवढ बाभळीच्या बुडी
अस्तुरी येडी जात माया पुरुषाला थोडी
kāvaḷā karī kōṭa ēvaḍha bābhaḷīcyā buḍī
asturī yēḍī jāta māyā puruṣālā thōḍī
The crow builds a nest at the foot of a huge acacia
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (कावळा)(करी)(कोट)(एवढ)(बाभळीच्या)(बुडी)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (माया)(पुरुषाला)(थोडी)
Le corbeau fait son nid au pied d’un énorme acacia
Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[2] id = 2644
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला
सांगते बाई तुला खोटा वाटेवरी बसला
kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā
sāṅgatē bāī tulā khōṭā vāṭēvarī basalā
Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics
I tell you, woman, on the way to fetch water, a dirty-minded person is sitting
▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला)
▷  I_tell woman to_you (खोटा)(वाटेवरी)(बसला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.5f (A02-02-05f) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Enjoying feeding many people

[4] id = 2902
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
माळीन घाली शाहू मिरच्याची पहिली पाटी
थोरल माझ घर लावू कोणाच्या ताटी
māḷīna ghālī śāhū miracyācī pahilī pāṭī
thōrala mājha ghara lāvū kōṇācyā tāṭī
Gardener-woman is going to the plantation, first basketful of chillies for me
My household is big, for whom will it be sufficient
▷ (माळीन)(घाली)(शाहू)(मिरच्याची)(पहिली)(पाटी)
▷ (थोरल) my house apply (कोणाच्या)(ताटी)
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[6] id = 2910
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
थोरल माझ घर सरभवती भिती
सासूसासरा माझ्या घराला महिमा किती
thōrala mājha ghara sarabhavatī bhitī
sāsūsāsarā mājhyā gharālā mahimā kitī
My house is big and prosperous, there are walls on all sides
Mother-in-law and father-in-law are the glory of my house
▷ (थोरल) my house (सरभवती)(भिती)
▷ (सासूसासरा) my (घराला)(महिमा)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[2] id = 3294
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
संपत्तीची नारी संपता तुझी तुला
निट्याच जग नको देऊस गरिबाला
sampattīcī nārī sampatā tujhī tulā
niṭyāca jaga nakō dēūsa garibālā
You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself
Don’t blame the poor for no reason
▷ (संपत्तीची)(नारी)(संपता)(तुझी) to_you
▷ (निट्याच)(जग) not (देऊस)(गरिबाला)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[10] id = 3306
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
संपता काय आली तुला शेतीच्या टेकला
पान पुतळ्याचा गळा टाकीळा मोकळा
sampatā kāya ālī tulā śētīcyā ṭēkalā
pāna putaḷyācā gaḷā ṭākīḷā mōkaḷā
You, pole in the field, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck
▷ (संपता) why has_come to_you (शेतीच्या)(टेकला)
▷ (पान)(पुतळ्याचा)(गळा)(टाकीळा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[11] id = 3307
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
संपता काय आली तुला राणीच्या घुबडा
बाळ्या बुगड्याचा कान टाकतो उघडा
sampatā kāya ālī tulā rāṇīcyā ghubaḍā
bāḷyā bugaḍyācā kāna ṭākatō ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) why has_come to_you (राणीच्या)(घुबडा)
▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(टाकतो)(उघडा)
pas de traduction en français


A:II-2.9c (A02-02-09c) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Starving labourers

[1] id = 3324
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
संपत्तीच्या नारी संपता तुला भारी
दुबळ्याच कष्ट नको घेऊस कोंड्यावरी
sampattīcyā nārī sampatā tulā bhārī
dubaḷyāca kaṣṭa nakō ghēūsa kōṇḍyāvarī
You, rich woman, you have lots of wealth
Don’t make the poor labourer do hard work for rice husk
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(संपता) to_you (भारी)
▷ (दुबळ्याच)(कष्ट) not (घेऊस)(कोंड्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[2] id = 3365
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
नार मुंबईला निघाली तिच्या डोळ्याला आल पाणी
म्हावर खायाला शिकली ध्यान होत कालच्यावाणी
nāra mumbaīlā nighālī ticyā ḍōḷyālā āla pāṇī
mhāvara khāyālā śikalī dhyāna hōta kālacyāvāṇī
The woman was leaving to go to Mumbai, she had tears in her eyes
She learnt to eat fish, otherwise she hasn’t changed
▷ (नार)(मुंबईला)(निघाली)(तिच्या)(डोळ्याला) here_comes water,
▷ (म्हावर)(खायाला)(शिकली) remembered (होत)(कालच्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.17f (A02-02-17f) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller is killed

[11] id = 38760
खोंडगे आशा - Khondge Asha
नदीच्या तिरावर एक जळती मेणबत्ती
दिल्लीच्या मुशाफिरासाठी मवनानार जाती फाशी
nadīcyā tirāvara ēka jaḷatī mēṇabattī
dillīcyā muśāphirāsāṭhī mavanānāra jātī phāśī
A candle is burning on the banks of a river
For the sake of the traveller from Delhi, the girl Mohana is getting hanged
▷ (नदीच्या)(तिरावर)(एक)(जळती)(मेणबत्ती)
▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफिरासाठी)(मवनानार) caste (फाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[27] id = 38761
खोंडगे आशा - Khondge Asha
नवतीची नार निघाली येर टाकून पाण्याला
दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई नाक्याला
navatīcī nāra nighālī yēra ṭākūna pāṇyālā
dillīcā muśāphira ubhā śipāī nākyālā
The woman is going to fetch water to the stream instead of the well
The traveller from Delhi is standing there as a watchman
▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(येर)(टाकून)(पाण्याला)
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 38762
खोंडगे आशा - Khondge Asha
नवतीची नार निघाली पाण्याला येर टाकून टाकीला
दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई पहार्याला
navatīcī nāra nighālī pāṇyālā yēra ṭākūna ṭākīlā
dillīcā muśāphira ubhā śipāī pahāryālā
The woman is going to fetch water to the tank instead of the well
The traveller from Delhi is standing there as a watchman
▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(पाण्याला)(येर)(टाकून)(टाकीला)
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.2h (A02-03-02h) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t be coquette

[5] id = 4322
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
फाटक नेसल नेटक दिसल
हळदी कुंकासाठी जाऊन सयात बसल
phāṭaka nēsala nēṭaka disala
haḷadī kuṅkāsāṭhī jāūna sayāta basala
She wore torn clothes, but she looked neat
For haldi* kunku* programme, she went and sat with her friends
▷ (फाटक)(नेसल)(नेटक)(दिसल)
▷  Turmeric (कुंकासाठी)(जाऊन)(सयात)(बसल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[37] id = 4403
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
जलमी येऊनी बहुरीतीनी चाल बाई
पित्यायाच्या पोटी एवढ फिरुनी येण नाही
jalamī yēūnī bahurītīnī cāla bāī
pityāyācyā pōṭī ēvaḍha phirunī yēṇa nāhī
Being born in this world, daughter, follow the customs and traditions
You may not be born again to the same father
▷ (जलमी)(येऊनी)(बहुरीतीनी) let_us_go woman
▷ (पित्यायाच्या)(पोटी)(एवढ) turning_round (येण) not
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[14] id = 4983
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली लेटी
दिसून नाही दिली तिने कासोट्याची पटी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī lēṭī
disūna nāhī dilī tinē kāsōṭyācī paṭī
A wise daughter is born to mother and father
She did not let the tucked end of her sari be seen
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(लेटी)
▷ (दिसून) not (दिली)(तिने)(कासोट्याची)(पटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[3] id = 6418
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
सरील दळण दुरडीच्या बंधावरी
हवशा माझा बंधू लेतो अबीर गंधावरी
sarīla daḷaṇa duraḍīcyā bandhāvarī
havaśā mājhā bandhū lētō abīra gandhāvarī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(दुरडीच्या)(बंधावरी)
▷ (हवशा) my brother (लेतो)(अबीर)(गंधावरी)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[20] id = 7748
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
गोरीच्या नशीब बरम्या वाचाया झाला येळ
गोरीच्या नशीबात काय घातलाय खेळ
gōrīcyā naśība baramyā vācāyā jhālā yēḷa
gōrīcyā naśībāta kāya ghātalāya khēḷa
no translation in English
▷ (गोरीच्या)(नशीब)(बरम्या)(वाचाया)(झाला)(येळ)
▷ (गोरीच्या)(नशीबात) why (घातलाय)(खेळ)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[3] id = 10189
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
बहिरी बाबाचा गाभारा किती खोल
तुझ्या उत्सवाच्या दिवशी उबंर्या वाजे ढोल
bahirī bābācā gābhārā kitī khōla
tujhyā utsavācyā divaśī ubaṇryā vājē ḍhōla
no translation in English
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (गाभारा)(किती)(खोल)
▷  Your (उत्सवाच्या)(दिवशी)(उबंर्या)(वाजे)(ढोल)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[4] id = 10223
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
बहिरी माझ्या बाबा झाडून काढते पवळी
आता माझी बाळ बाळ खेळाया देवळी
bahirī mājhyā bābā jhāḍūna kāḍhatē pavaḷī
ātā mājhī bāḷa bāḷa khēḷāyā dēvaḷī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (झाडून)(काढते)(पवळी)
▷ (आता) my son son (खेळाया)(देवळी)
pas de traduction en français
[6] id = 10225
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
बहिरी बाबाची दुरुन दिसती पवळी
आता माझी बाळ बाळ खेळाया देवळी
bahirī bābācī duruna disatī pavaḷī
ātā mājhī bāḷa bāḷa khēḷāyā dēvaḷī
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाची)(दुरुन)(दिसती)(पवळी)
▷ (आता) my son son (खेळाया)(देवळी)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[17] id = 10285
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
बहिरी बाबाच्या देवळी ताशा वाजे पितळी
बाळायाच्या माझ्या नवस फेडीते गोपाळाचा
bahirī bābācyā dēvaḷī tāśā vājē pitaḷī
bāḷāyācyā mājhyā navasa phēḍītē gōpāḷācā
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(देवळी)(ताशा)(वाजे)(पितळी)
▷ (बाळायाच्या) my (नवस)(फेडीते)(गोपाळाचा)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[3] id = 10311
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
बहिरी बाबाच देऊळ झाडते घाई घाई
मावली माझी बया नवस बोलली घाई घाई
bahirī bābāca dēūḷa jhāḍatē ghāī ghāī
māvalī mājhī bayā navasa bōlalī ghāī ghāī
no translation in English
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (देऊळ)(झाडते)(घाई)(घाई)
▷ (मावली) my (बया)(नवस)(बोलली)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[4] id = 10312
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
बहिरी बाबाच देऊळ झाडते केसानी
मावली माझी बया बाळ मागती नवसानी
bahirī bābāca dēūḷa jhāḍatē kēsānī
māvalī mājhī bayā bāḷa māgatī navasānī
no translation in English
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (देऊळ)(झाडते)(केसानी)
▷ (मावली) my (बया) son (मागती)(नवसानी)
pas de traduction en français
[5] id = 10313
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
बहिरी माझ्या बाबा आले तुला सतवाया
पाठीच्या गवळणीला बाळ दयावस खेळवाया
bahirī mājhyā bābā ālē tulā satavāyā
pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā bāḷa dayāvasa khēḷavāyā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba here_comes to_you (सतवाया)
▷ (पाठीच्या)(गवळणीला) son (दयावस)(खेळवाया)
pas de traduction en français


B:VI-2.2a (B06-02-02a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Mera

Cross-references:B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
[11] id = 61372
खोंडगे आशा - Khondge Asha
पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी
विठ्ठल देवाची घोडी चरती नव्या नयरी
paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala dēvācī ghōḍī caratī navyā nayarī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
God Vitthal*’s mare is grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal God (घोडी)(चरती)(नव्या)(नयरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[111] id = 45524
खोंडगे आशा - Khondge Asha
पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात गुळशेंगा
बंधू माझे साधूसंत एकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
bandhū mājhē sādhūsanta ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
My Varkari* brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷  Brother (माझे)(साधूसंत)(एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[12] id = 50010
खोंडगे आशा - Khondge Asha
पंढरीला जायाला माझ्या संगतीला नाही कुणी
सांगते बाळा तुला पुढं विठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā saṅgatīlā nāhī kuṇī
sāṅgatē bāḷā tulā puḍhaṁ viṭhṭhala māga janī
I have nobody to go with to Pandhari
I tell you, my child, Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (संगतीला) not (कुणी)
▷  I_tell child to_you (पुढं) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[151] id = 90129
खोंडगे आशा - Khondge Asha
पंढरपुरात बुक्का इकतो शेरानी
इठ्ठलाशेजारी रुक्मीनी बसली भारानी
paṇḍharapurāta bukkā ikatō śērānī
iṭhṭhalāśējārī rukmīnī basalī bhārānī
In Pandharpur, bukka* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकतो)(शेरानी)
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीनी) sitting (भारानी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[53] id = 72206
खोंडगे आशा - Khondge Asha
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
हातात टाळविना दवंडी पिटते नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
hātāta ṭāḷavinā davaṇḍī piṭatē nāmadēvā
In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen
Cymbals and lute in hand, Namdev* proclaims in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (हातात)(टाळविना)(दवंडी)(पिटते)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[2] id = 14834
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
तुका निघाला वैकुंठाला कुणी कुणी तो पाहिला
चंद्रभागेच्या काठी जोडा रंगीत राहिला
tukā nighālā vaikuṇṭhālā kuṇī kuṇī tō pāhilā
candrabhāgēcyā kāṭhī jōḍā raṅgīta rāhilā
Tuka is leaving for, Vaikunth*, who has seen him
A pair of coloured slippers have remained behind on the banks of Chandrabhaga*
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(कुणी)(कुणी)(तो)(पाहिला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(जोडा)(रंगीत)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[1] id = 14853
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
देहूच्या माळावरी कोणी उधळीला बुका
जिजाबाई बोल तिथ गईप (गडप) झाला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷīlā bukā
jijābāī bōla titha gīpa (gaḍapa) jhālā tukā
On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around
Jijabai says, Tuka disappeared at that spot
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळीला)(बुका)
▷ (जिजाबाई) says (तिथ)(गईप) ( (गडप) ) (झाला)(तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[13] id = 14894
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
तुकाराम बोल जीजा कुकाचा करंडा
जीजाबाई बोले घरी राहिला पोरवडा
tukārāma bōla jījā kukācā karaṇḍā
jījābāī bōlē gharī rāhilā pōravaḍā
Tukaram* says, Jija, take your box of kunku*
Jijabai says, children are all at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(कुकाचा)(करंडा)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(घरी)(राहिला)(पोरवडा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[2] id = 14865
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
तुकाराम बोले माझ्या जिजाच उभ कुकु
माझ्या मागावरी सर्व आठवेल सुखु
tukārāma bōlē mājhyā jijāca ubha kuku
mājhyā māgāvarī sarva āṭhavēla sukhu
Tukaram* says, My Jija applies her kunku* as a vertical line
After I am gone, she will remember the good things
▷ (तुकाराम)(बोले) my (जिजाच) standing kunku
▷  My (मागावरी)(सर्व)(आठवेल)(सुखु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[2] id = 14879
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
वैकुंठी जाया जिजा घे ग टाळ वीणा
हल्लीच्या राज्यामधी हाये कुणाच्या सुना
vaikuṇṭhī jāyā jijā ghē ga ṭāḷa vīṇā
hallīcyā rājyāmadhī hāyē kuṇācyā sunā
Jija, take the lute and cymbals to go to Vaikunth*
In today’s world, no guarantee that children will take care of us
▷ (वैकुंठी)(जाया)(जिजा)(घे) * (टाळ)(वीणा)
▷ (हल्लीच्या) regime (हाये)(कुणाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[4] id = 14881
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
वैकुंठी जाया जिजा घे ग वीणा टाळ
आताच्या राज्यामधी नाही कुणाच लेकबाळ
vaikuṇṭhī jāyā jijā ghē ga vīṇā ṭāḷa
ātācyā rājyāmadhī nāhī kuṇāca lēkabāḷa
Jija, take the lute and cymbals to go to Vaikunth*
In today’s world, no guarantee that children will take care of us
▷ (वैकुंठी)(जाया)(जिजा)(घे) * (वीणा)(टाळ)
▷  Of_today regime not (कुणाच)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[1] id = 15669
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
सत्यनारायणाची पोथी मोळक्यानी केली
शाहु राजयाची कन्या तिथ परसादाला गेली
satyanārāyaṇācī pōthī mōḷakyānī kēlī
śāhu rājayācī kanyā titha parasādālā gēlī
Some fagots seller read Satyanarayan*’s Pothi*
King Shahu’s daughter went there for prasad*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मोळक्यानी) shouted
▷ (शाहु)(राजयाची)(कन्या)(तिथ)(परसादाला) went
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[4] id = 15672
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
सत्यनारायणाची पोथी मुर्ख करीन म्हणला
विसरुनी गेला यानी तुरुंग भोगला
satyanārāyaṇācī pōthī murkha karīna mhaṇalā
visarunī gēlā yānī turuṅga bhōgalā
Some fool said he will have the puja* and the reading of Satyanarayan* Pothi*
He forgot about it and had to suffer imprisonment
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मुर्ख)(करीन)(म्हणला)
▷ (विसरुनी) has_gone (यानी)(तुरुंग)(भोगला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[4] id = 16358
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
उगवला दिनमान केळीच्या कोळ्यामधी
मावळाया गेला बाई नारळी धक्यामधी
ugavalā dinamāna kēḷīcyā kōḷyāmadhī
māvaḷāyā gēlā bāī nāraḷī dhakyāmadhī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(केळीच्या)(कोळ्यामधी)
▷ (मावळाया) has_gone woman coconut (धक्यामधी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[8] id = 16425
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
उगवला नारायण उगवतानी लहान बाळ
देवा नारायणाच्या शिरी सोन्याच जावळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatānī lahāna bāḷa
dēvā nārāyaṇācyā śirī sōnyāca jāvaḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवतानी)(लहान) son
▷ (देवा)(नारायणाच्या)(शिरी) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[24] id = 40793
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
उगवी सूर्यदेव उगवताना आगीचा भडका
आता माझा चंद्र बाळ आईचा लाडका
ugavī sūryadēva ugavatānā āgīcā bhaḍakā
ātā mājhā candra bāḷa āīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवी)(सूर्यदेव)(उगवताना)(आगीचा)(भडका)
▷ (आता) my (चंद्र) son (आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.2b (B07-01-02b) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Inspiring righteous behaviour

[3] id = 16485
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
उगवला दिनमान यानी पाडील रंगाण
कोण्या गृहस्थीच पारोस अंगाण
ugavalā dinamāna yānī pāḍīla raṅgāṇa
kōṇyā gṛhasthīca pārōsa aṅgāṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(यानी)(पाडील)(रंगाण)
▷ (कोण्या)(गृहस्थीच)(पारोस)(अंगाण)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[1] id = 16531
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
उगवला दिनमान टाकी चंदराच्या ढेपा
बाळायांना माझ्या औक मागते बापलेक
ugavalā dinamāna ṭākī candarācyā ḍhēpā
bāḷāyānnā mājhyā auka māgatē bāpalēka
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(टाकी)(चंदराच्या)(ढेपा)
▷ (बाळायांना) my (औक)(मागते)(बापलेक)
pas de traduction en français
[2] id = 16532
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
उगवला दिनमान आला किती ग वरत
बाळायाना माज्या औक मागते पुरत
ugavalā dinamāna ālā kitī ga varata
bāḷāyānā mājyā auka māgatē purata
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान) here_comes (किती) * (वरत)
▷ (बाळायाना)(माज्या)(औक)(मागते)(पुरत)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[16] id = 16559
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
उगवला दिनमान आला आहेवाच्या आळी
सावित्रा भाऊजयी कुंकु देखील कपाळी
ugavalā dinamāna ālā āhēvācyā āḷī
sāvitrā bhāūjayī kuṅku dēkhīla kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान) here_comes (आहेवाच्या) has_come
▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) kunku (देखील)(कपाळी)
pas de traduction en français
[37] id = 16580
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
उगवला दिनमान आला किरण फाकीत
पाठीच्या गवळणी चुड दनाची ताकीद
ugavalā dinamāna ālā kiraṇa phākīta
pāṭhīcyā gavaḷaṇī cuḍa danācī tākīda
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान) here_comes (किरण)(फाकीत)
▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(चुड)(दनाची)(ताकीद)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[34] id = 40794
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
उगवी सूर्यदेव उगवताना दिसे लाल
सांगते बाळा तुला त्याला रामराम घाल
ugavī sūryadēva ugavatānā disē lāla
sāṅgatē bāḷā tulā tyālā rāmarāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवी)(सूर्यदेव)(उगवताना)(दिसे)(लाल)
▷  I_tell child to_you (त्याला)(रामराम)(घाल)
pas de traduction en français
[48] id = 70185
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
उगवी सुर्य उगवताना देखिला
बाळानी माझ्या बेल दवणा झोकीला
ugavī surya ugavatānā dēkhilā
bāḷānī mājhyā bēla davaṇā jhōkīlā
no translation in English
▷ (उगवी)(सुर्य)(उगवताना)(देखिला)
▷ (बाळानी) my (बेल)(दवणा)(झोकीला)
pas de traduction en français
[50] id = 70187
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
उगवली सुर्यदेव उगवताना पाहिला
बाळानी माझ्या बेल दवना वाहिला
ugavalī suryadēva ugavatānā pāhilā
bāḷānī mājhyā bēla davanā vāhilā
no translation in English
▷ (उगवली)(सुर्यदेव)(उगवताना)(पाहिला)
▷ (बाळानी) my (बेल)(दवना)(वाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[65] id = 82920
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
तुळशीबाई तुला कुणी हालविली
वार्या या सैतानानी तुला निवडली
tuḷaśībāī tulā kuṇī hālavilī
vāryā yā saitānānī tulā nivaḍalī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you (कुणी)(हालविली)
▷ (वार्या)(या)(सैतानानी) to_you (निवडली)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[55] id = 40797
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
सकाळी उठूनी मी तर दाराला देते थाप
माझ्या ग दारामधी हाये तुळशीच रोप
sakāḷī uṭhūnī mī tara dārālā dētē thāpa
mājhyā ga dārāmadhī hāyē tuḷaśīca rōpa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (दाराला) give (थाप)
▷  My * (दारामधी)(हाये)(तुळशीच)(रोप)
pas de traduction en français
[56] id = 40798
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
सकाळी उठूनी मी तर उघडीते कडी
माझ्या ग दारामधी आहे तुळशीची माडी
sakāḷī uṭhūnī mī tara ughaḍītē kaḍī
mājhyā ga dārāmadhī āhē tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (उघडीते)(कडी)
▷  My * (दारामधी)(आहे)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[48] id = 40795
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
तुळशीबाई तुझा वाळून झाला खुळा
देव इठ्ठलान ह्यान हौसेनं केल्या माळा
tuḷaśībāī tujhā vāḷūna jhālā khuḷā
dēva iṭhṭhalāna hyāna hausēnaṁ kēlyā māḷā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (वाळून)(झाला)(खुळा)
▷ (देव)(इठ्ठलान)(ह्यान)(हौसेनं)(केल्या)(माळा)
pas de traduction en français
[49] id = 40796
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
तुळशीबाई तुझा वार्याने गेला पाला
देवा इठ्ठलाने याने हौशेनी जमा केला
tuḷaśībāī tujhā vāryānē gēlā pālā
dēvā iṭhṭhalānē yānē hauśēnī jamā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (वार्याने) has_gone (पाला)
▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(याने)(हौशेनी)(जमा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[22] id = 30813
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
तुळशीबाई वृंदावनी कोणी लावली
वार्याच्या ग झुळकानी मंजूळ डोलत
tuḷaśībāī vṛndāvanī kōṇī lāvalī
vāryācyā ga jhuḷakānī mañjūḷa ḍōlata
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(वृंदावनी)(कोणी)(लावली)
▷ (वार्याच्या) * (झुळकानी)(मंजूळ)(डोलत)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[7] id = 17680
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
आई वरुनी शिव्या नको देऊस गिनवंता
आधी येईल माझी माता मग येईल तुझी सीता
āī varunī śivyā nakō dēūsa ginavantā
ādhī yēīla mājhī mātā maga yēīla tujhī sītā
My wise son, don’t use abusive language concerning mother
My mother will come first, then your wife
▷ (आई)(वरुनी)(शिव्या) not (देऊस)(गिनवंता)
▷  Before (येईल) my (माता)(मग)(येईल)(तुझी) Sita
pas de traduction en français


C:VIII-2.2c (C08-02-02c) - Mother / Wish for children / They are worth the best dress

[2] id = 17802
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
लेण लुगड नाही बाई मजला लागत
पोटी झाली बाळ त्यांच्या जिवाची आगत
lēṇa lugaḍa nāhī bāī majalā lāgata
pōṭī jhālī bāḷa tyāñcyā jivācī āgata
Woman, I don’t need ornaments and a good sari
I have sons, I have more attachment for them
▷ (लेण)(लुगड) not woman (मजला)(लागत)
▷ (पोटी) has_come son (त्यांच्या)(जिवाची)(आगत)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[1] id = 19180
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
दीप माळचा लावा दिवा बाळा कंबार बांध गच
सांगते बाळराजा दीपमाळ आहे उच
dīpa māḷacā lāvā divā bāḷā kambāra bāndha gaca
sāṅgatē bāḷarājā dīpamāḷa āhē uca
Son, the lamps on the stone-pillar in front of the temple, tie your stole tightly at the waist
I tell you, my son, the stone-pillar is high
▷ (दीप)(माळचा) put lamp child (कंबार)(बांध)(गच)
▷  I_tell (बाळराजा)(दीपमाळ)(आहे)(उच)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[56] id = 40800
खोंडगे आशा - Khondge Asha
कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावा मधी
पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी
kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvā madhī
pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī
Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village
Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax
▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावा)(मधी)
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[57] id = 40824
खोंडगे आशा - Khondge Asha
गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला
माझ्या दत्तुरामा सायबाशेजारी तुला खुड्ची बसायला
gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā
mājhyā datturāmā sāyabāśējārī tulā khuḍcī basāyalā
Patils* from different villages don’t get a Pancha (a kind of a big towel) to wear
Datturam, my son, you get a chair to sit near the Saheb
▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला)
▷  My (दत्तुरामा)(सायबाशेजारी) to_you (खुड्ची)(बसायला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[58] id = 40825
खोंडगे आशा - Khondge Asha
पाटील भरी पट्टी शंभराची आली तूट
माझ्या तू दत्तुरामा अर्ध्या हिश्श्याचा तिथूनी अूठ
pāṭīla bharī paṭṭī śambharācī ālī tūṭa
mājhyā tū datturāmā ardhyā hiśśyācā tithūnī aūṭha
Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees
Dattaram, my son, you have half the share, get up from there
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(शंभराची) has_come (तूट)
▷  My you (दत्तुरामा)(अर्ध्या)(हिश्श्याचा)(तिथूनी)(अूठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[64] id = 45090
खोंडगे आशा - Khondge Asha
कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावामधी
पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी
kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvāmadhī
pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī
Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village
Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax
▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावामधी)
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[82] id = 88522
खोंडगे आशा - Khondge Asha
पाटील पट्टी भरी शंभराची आली सुट
माझ्या तु दत्तुराम अर्ध्या हिश्याच्या तिथुन उठ
pāṭīla paṭṭī bharī śambharācī ālī suṭa
mājhyā tu datturāma ardhyā hiśyācyā tithuna uṭha
Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees
Dattaram, my son, you have half the share, get up from there
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(शंभराची) has_come (सुट)
▷  My you (दत्तुराम)(अर्ध्या)(हिश्याच्या)(तिथुन)(उठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.6f (D12-02-06f) - Son, a man in society / Status / Divan / Office of the Divan

[8] id = 40802
खोंडगे चिमा - Khondge Chima
सरकारी वाड्यात समइ जळती ढणोढणा
बाळाच्या माझ्या सरकारी वाड्यात भाऊपणा
sarakārī vāḍyāta sami jaḷatī ḍhaṇōḍhaṇā
bāḷācyā mājhyā sarakārī vāḍyāta bhāūpaṇā
In the Government Office, an oil lamp is burning vigourously
My son has friends in the Government Office
▷ (सरकारी)(वाड्यात)(समइ)(जळती)(ढणोढणा)
▷ (बाळाच्या) my (सरकारी)(वाड्यात)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[16] id = 88523
खोंडगे आशा - Khondge Asha
गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला
माझ्या दत्तुराम सायबाशेजारी तुला खुर्ची बसायाला
gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā
mājhyā datturāma sāyabāśējārī tulā khurcī basāyālā
Patils* from different villages do not get good material to wear
My son Datturam (an important person) gets a chair near the Saheb to sit
▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला)
▷  My (दत्तुराम)(सायबाशेजारी) to_you (खुर्ची)(बसायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.16 (D12-02-16) - Son, a man in society / Status / Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil

[8] id = 40801
खोंडगे आशा - Khondge Asha
कोतवालाचे पोर यांच्या शेल्याच्या पदरी तांबे
पाटीलाच्या पोरा चौघजण कचेरीमधे उभे
kōtavālācē pōra yāñcyā śēlyācyā padarī tāmbē
pāṭīlācyā pōrā caughajaṇa kacērīmadhē ubhē
Kotwal’s (Police Officer) son ties a jug of water to his stole
Patil*’s son, four persons are standing in his office
▷ (कोतवालाचे)(पोर)(यांच्या)(शेल्याच्या)(पदरी)(तांबे)
▷ (पाटीलाच्या)(पोरा)(चौघजण)(कचेरीमधे)(उभे)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[5] id = 24632
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
लेक जाती सासर्याला माझी पांदण सयांची
नका जाऊ घालवाया लांब पल्याला जायाची
lēka jātī sāsaryālā mājhī pāndaṇa sayāñcī
nakā jāū ghālavāyā lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, my friends are all along the path
Don’t go to see her off, she has to go a long way
▷ (लेक) caste (सासर्याला) my (पांदण)(सयांची)
▷ (नका)(जाऊ)(घालवाया)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[7] id = 25104
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
शिंप्या शिव चोळी काय घेशील शिलायवळ
माझ्याहून चढी लेक माझी चंद्रावळ
śimpyā śiva cōḷī kāya ghēśīla śilāyavaḷa
mājhyāhūna caḍhī lēka mājhī candrāvaḷa
Tailor, stitch a blouse, what will you take as making charges
My beautiful daughter looks bigger than me
▷ (शिंप्या)(शिव) blouse why (घेशील)(शिलायवळ)
▷ (माझ्याहून)(चढी)(लेक) my (चंद्रावळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[28] id = 25735
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
मखमली टोपी जावई पाटील बाळा जोगी
लाडक्या माझ्या मैना केळी नारळी वाढ बिगी
makhamalī ṭōpī jāvaī pāṭīla bāḷā jōgī
lāḍakyā mājhyā mainā kēḷī nāraḷī vāḍha bigī
no translation in English
▷ (मखमली)(टोपी)(जावई)(पाटील) child (जोगी)
▷ (लाडक्या) my Mina shouted coconut (वाढ)(बिगी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[2] id = 25760
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
सांगुनी धाडते तुला जावया शेजार्याला
लाडकी माझी मैना केळ माझी निवार्याला
sāṅgunī dhāḍatē tulā jāvayā śējāryālā
lāḍakī mājhī mainā kēḷa mājhī nivāryālā
I send a message to my son-in-law next door
My darling Maina*, she has come to you for shelter
▷ (सांगुनी)(धाडते) to_you (जावया)(शेजार्याला)
▷ (लाडकी) my Mina did my (निवार्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[5] id = 25773
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
रुसला जावई गेला दरवाजा बाहेरी
मैनाची माझ्या करा साळूची तयारी
rusalā jāvaī gēlā daravājā bāhērī
mainācī mājhyā karā sāḷūcī tayārī
Son-in-law is sulking, he has gone outside the house
Get my Maina*, my daughter Salu* ready (to go with him)
▷ (रुसला)(जावई) has_gone (दरवाजा)(बाहेरी)
▷ (मैनाची) my doing (साळूची)(तयारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[6] id = 26115
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
जावयाला जेवू सासू वाढी अंधारात
आईवरुनी देतो शिव्या भरल्या बाजारात
jāvayālā jēvū sāsū vāḍhī andhārāta
āīvarunī dētō śivyā bharalyā bājārāta
Mother-in-law serves a meal to her son-in-law in the dark
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother, in the crowded bazaar
▷ (जावयाला)(जेवू)(सासू)(वाढी)(अंधारात)
▷ (आईवरुनी)(देतो)(शिव्या)(भरल्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
Notes =>What mother-in-law does for her son-in-law, she does not announce it to others but the son-in-law does not hesitate abusing and dishonouring her in public.


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[42] id = 110461
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
बहिण भावाची शिर्डीस जावु
बाबाची विभुती मस्तकी लावु बाबाच्या चरणी भाव हा ठेवु
bahiṇa bhāvācī śirḍīsa jāvu
bābācī vibhutī mastakī lāvu bābācyā caraṇī bhāva hā ṭhēvu
Brother and sister, let’s go to Shirdi
We shall put a spot of the sacred ash of Saibaba on our forehead
We shall place all our faith at his feet (on him)
▷  Sister (भावाची)(शिर्डीस)(जावु)
▷ (बाबाची)(विभुती)(मस्तकी) apply (बाबाच्या)(चरणी) brother (हा)(ठेवु)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[6] id = 63648
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
असे माहेराला जावू आपुन मावळन भाशा
आण तो बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ
asē māhērālā jāvū āpuna māvaḷana bhāśā
āṇa tō bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū
Paternal aunt and niece, we shall go to our maher*
My father and your brother, he will give us a send-off gift
▷ (असे)(माहेराला)(जावू)(आपुन)(मावळन)(भाशा)
▷ (आण)(तो)(बोळवण)(करी) my father your brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[13] id = 30505
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
देव देवळात दिपमाळ अंगणात
उजेड पडला पित्याच्या इनामात
dēva dēvaḷāta dipamāḷa aṅgaṇāta
ujēḍa paḍalā pityācyā ināmāta
God is in the temple, a stone-pillar with lamps in the courtyard
The light of the lamps falls in the land granted to my father
▷ (देव)(देवळात)(दिपमाळ)(अंगणात)
▷ (उजेड)(पडला)(पित्याच्या)(इनामात)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[72] id = 75272
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
भरतार बोल कुठं गेली राणी राधा
आता माझी बाई हिचं हसतमुख सदा
bharatāra bōla kuṭhaṁ gēlī rāṇī rādhā
ātā mājhī bāī hicaṁ hasatamukha sadā
Husband says, where is my queen Radha gone
Now, my daughter always has a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठं) went (राणी)(राधा)
▷ (आता) my daughter (हिचं)(हसतमुख)(सदा)
pas de traduction en français
[73] id = 75273
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
आता माझी बाई हसत पुढ आली
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
ātā mājhī bāī hasata puḍha ālī
Husband says, where has my wife gone
Now, my daughter appeared with a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (आता) my daughter (हसत)(पुढ) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[134] id = 76235
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
भरतार बोले माझा पुरबीची राजा
मावलीसारखा छंद पुरविला माझा
bharatāra bōlē mājhā purabīcī rājā
māvalīsārakhā chanda puravilā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(बोले) my (पुरबीची) king
▷ (मावलीसारखा)(छंद)(पुरविला) my
pas de traduction en français


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[14] id = 75632
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
भरतार म्हणे माझी कोकणी जिरेसाळ
त्याची सावलीला नवती माझी देती ढाळ
bharatāra mhaṇē mājhī kōkaṇī jirēsāḷa
tyācī sāvalīlā navatī mājhī dētī ḍhāḷa
My husband is like jiresali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(म्हणे) my (कोकणी)(जिरेसाळ)
▷ (त्याची)(सावलीला)(नवती) my (देती)(ढाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[39] id = 45106
खोंडगे आशा - Khondge Asha
गरभीन नार तिचा गर्भ लाडाचा
हावश्या तीचा भरतार आंबा उतरी पाडाचा
garabhīna nāra ticā garbha lāḍācā
hāvaśyā tīcā bharatāra āmbā utarī pāḍācā
Pregnant woman, she is being pampered in her pregnancy
Her caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree
▷ (गरभीन)(नार)(तिचा)(गर्भ)(लाडाचा)
▷ (हावश्या)(तीचा)(भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[40] id = 45107
खोंडगे आशा - Khondge Asha
गरभीन नार हिला अन्नाच्या वकार्या
हावश्या तीचा भरतार फोडी चिकन सुपार्या
garabhīna nāra hilā annācyā vakāryā
hāvaśyā tīcā bharatāra phōḍī cikana supāryā
Pregnant woman, she is suffering from morning sickness
Her caring husband gives her chikani* variety of arecanut broken into pieces
▷ (गरभीन)(नार)(हिला)(अन्नाच्या)(वकार्या)
▷ (हावश्या)(तीचा)(भरतार)(फोडी)(चिकन)(सुपार्या)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[17] id = 76286
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
समरत मायबाप सत्ता नाही काडीची
दुबळा भरतार कुलप उघडी माडीची
samarata māyabāpa sattā nāhī kāḍīcī
dubaḷā bharatāra kulapa ughaḍī māḍīcī
Parents are rich, but I have no power in their house
But in poor husband’s house, I have full freedom
▷ (समरत)(मायबाप)(सत्ता) not (काडीची)
▷ (दुबळा)(भरतार)(कुलप)(उघडी)(माडीची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[104] id = 76249
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
भरताराची खुन डाव्या डोळ्याची कोर लाल
सांगते बाई तुला त्याच्या मरजीन चाल
bharatārācī khuna ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
sāṅgatē bāī tulā tyācyā marajīna cāla
His left eye becoming red at the edge is the sign that husband is angry
I tell you, daughter, keep him pleased
▷ (भरताराची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (त्याच्या)(मरजीन) let_us_go
pas de traduction en français
[105] id = 76250
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
भरताराची खुण दोही खांबाचा आडुनी
सांगते मैना तुला द्यावा सुपारी फोडुनी
bharatārācī khuṇa dōhī khāmbācā āḍunī
sāṅgatē mainā tulā dyāvā supārī phōḍunī
Husband makes a sign from behind both the pillar
I tell you, Maina*, break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खुण)(दोही)(खांबाचा)(आडुनी)
▷  I_tell Mina to_you (द्यावा)(सुपारी)(फोडुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[106] id = 76251
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
भरताराची खुण तिची तिजला पटली
आता माझी बाई हि ग जेवता उठली
bharatārācī khuṇa ticī tijalā paṭalī
ātā mājhī bāī hi ga jēvatā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understands it
Now, my daughter, she got up from her meal
▷ (भरताराची)(खुण)(तिची)(तिजला)(पटली)
▷ (आता) my daughter (हि) * (जेवता)(उठली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[29] id = 46436
खोंडगे चिमा - Khondge Chima
दुबळा भरतार आणतो भाजीपाला
सांगते मैना तुला वटा पसरावा त्याला
dubaḷā bharatāra āṇatō bhājīpālā
sāṅgatē mainā tulā vaṭā pasarāvā tyālā
Husband is poor, he brings vegetables
I tell you, Maina*, hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(भाजीपाला)
▷  I_tell Mina to_you (वटा)(पसरावा)(त्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[51] id = 75638
खोंडगे चिमा - Khondge Chima
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट
आता माझी बाई हसत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
ātā mājhī bāī hasata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Now, my dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (आता) my daughter (हसत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[70] id = 109725
खोंडगे आशा - Khondge Asha
शेजचा भरताराला नको म्हणुस मेला मेला
पाठीच्या बंधुनी शेवट नाही केला
śējacā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā
pāṭhīcyā bandhunī śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep abusing your husband
Your younger brother won’t take care of you all your life
▷ (शेजचा)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला)
▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(शेवट) not did
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[16] id = 46438
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
दुबळ्या भरताराची नको करुस हेळणा
कंपाळीची कुंकू सोनं दिल्यानी मिळंना
dubaḷyā bharatārācī nakō karusa hēḷaṇā
kampāḷīcī kuṅkū sōnaṁ dilyānī miḷannā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस)(हेळणा)
▷ (कंपाळीची) kunku (सोनं)(दिल्यानी)(मिळंना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[21] id = 32344
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
आहेव मेली नार आहेव नवमीला पावणी
तिच्या भरतारानी केली ताडाची लावणी
āhēva mēlī nāra āhēva navamīlā pāvaṇī
ticyā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted Toddy palm trees
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आहेव)(नवमीला)(पावणी)
▷ (तिच्या)(भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[9] id = 45109
खोंडगे आशा - Khondge Asha
आहेव मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यामधी
तुझी तु केली सोय तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāmadhī
tujhī tu kēlī sōya tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, husband weeps in the cowshed
You had your own way, how can I take care of the little baby
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तुझी) you shouted (सोय)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[4] id = 45105
खोंडगे आशा - Khondge Asha
आहेव मेली गोरी मेली मामाच्या मांडीवरी
मेली मामाच्या मांडीवरी चोळी पाताळ दांडीवरी
āhēva mēlī gōrī mēlī māmācyā māṇḍīvarī
mēlī māmācyā māṇḍīvarī cōḷī pātāḷa dāṇḍīvarī
The woman died s an Ahev*, she died on her maternal uncle’s lap
She died on her maternal uncle’s lap, blouse and sari are on the rod
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(मेली) of_maternal_uncle (मांडीवरी)
▷ (मेली) of_maternal_uncle (मांडीवरी) blouse (पाताळ)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[12] id = 45108
खोंडगे आशा - Khondge Asha
आहेव मेली गोरी सोमवार रात्र थोडी
हावश्या तीचा बंधू दिवट्या लावून फूल तोडी
āhēva mēlī gōrī sōmavāra rātra thōḍī
hāvaśyā tīcā bandhū divaṭyā lāvūna phūla tōḍī
The woman died as an Ahev*, late night on Monday
Her dear brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (हावश्या)(तीचा) brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[1] id = 33099
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
थोरल्या दिराला म्हणते दाजी दाजी
थोरल्या नात्याची महिमा राखा माझी
thōralyā dirālā mhaṇatē dājī dājī
thōralyā nātyācī mahimā rākhā mājhī
She calls her elder brother-in-law Daji
You behave so as to suit your age and relation
▷ (थोरल्या)(दिराला)(म्हणते)(दाजी)(दाजी)
▷ (थोरल्या)(नात्याची)(महिमा) ash my
pas de traduction en français


G:XX-4.7c (G20-04-07c) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Sarcastic speech

[7] id = 33322
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
जाऊ बोलती जाऊपरी या नणदांचा झाला घेंगा
सांगते बाई तुला आपल्या चुड्याईला सांगा
jāū bōlatī jāūparī yā naṇadāñcā jhālā ghēṅgā
sāṅgatē bāī tulā āpalyā cuḍyāīlā sāṅgā
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands are creating a clamour
I tell you, woman, tell your husband
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(या)(नणदांचा)(झाला)(घेंगा)
▷  I_tell woman to_you (आपल्या)(चुड्याईला) with
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pledge of king Janak
  2. Demand from kings
  3. Lifting of the bow
  4. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  5. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  6. Woman-race is foolish, crow is cunning
  7. Guarding oneself against ill-bred men
  8. Enjoying feeding many people
  9. In-laws:decorum and glory of the huge house
  10. Haughty speech
  11. Significative attitudes
  12. Starving labourers
  13. Missing village eatables
  14. Traveller is killed
  15. Do not charm him!
  16. Don’t be coquette
  17. Mother teaches
  18. Behave according to parent’s teaching
  19. Brother and his wife remembered
  20. Infallible Letter
  21. Urus
  22. Guardian of one’s child
  23. Mera
  24. Ekadashi
  25. Nobody accompanies me
  26. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  27. Theft in Jani’s house
  28. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  29. Announces Tukārām’s departure
  30. She wishes to be in Prapaca
  31. Tukārām says “You will suffer after me”
  32. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  33. Importance
  34. Place of rising and setting
  35. Contemplating the magnificence of the rising sun
  36. Sun and his mother:model of intimate relation
  37. Inspiring righteous behaviour
  38. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  39. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  40. While son worships the sun
  41. She is troubled by the wind
  42. I notice her when I open the door, in the morning
  43. Viṭṭhal
  44. Manjulā (compound flower)
  45. Where then was your wife
  46. They are worth the best dress
  47. When son plays and works in dangerous places
  48. Son is patil, head of the village
  49. Office of the Divan
  50. He is in the company of influential people
  51. Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil
  52. Relatives, neghbour, relatives grieved
  53. Costly blouse
  54. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  55. Mother requests son-in-law to be nice with her
  56. Mother sends her back with her husband
  57. Son-in-law quarrels
  58. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  59. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  60. Intimate relation with father
  61. They are for each other
  62. He fulfills expectations
  63. “My youth blossoms with him”
  64. Both are enjoying her pregnancy
  65. With rights under husband’s reign
  66. Wife must bear husband’s anger
  67. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  68. Wife contented only with kuṅku, black beads
  69. Triumph and enjoyment
  70. Children become orphans
  71. Different relatives come
  72. The death should happen on Monday night
  73. He gets honour
  74. Sarcastic speech
⇑ Top of page ⇑