Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[1] id = 26 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | माळी बोलत्यात बाण धनुष्य उचलील सांगतो जनक राजा त्याला सीता मी देईल māḷī bōlatyāta bāṇa dhanuṣya ucalīla sāṅgatō janaka rājā tyālā sītā mī dēīla | ✎ Gardener says, I will pick up the bow and arrow King Janak says, I will give Sita to the one who can do it ▷ (माळी)(बोलत्यात)(बाण)(धनुष्य)(उचलील) ▷ (सांगतो) Janak king (त्याला) Sita I (देईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[14] id = 49 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | माळ्याची सीताबाई हिला मागण दोघाच लंकेच्या रावणाच बम्हचार्य रामाच māḷyācī sītābāī hilā māgaṇa dōghāca laṅkēcyā rāvaṇāca bamhacārya rāmāca | ✎ Gardener’s (King Janak’s) Sitabai, demand for her hand has come from two Ravan* from Lanka* and Ram, the bachelor ▷ (माळ्याची) goddess_Sita (हिला)(मागण)(दोघाच) ▷ (लंकेच्या)(रावणाच)(बम्हचार्य) of_Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | See Note under 57 |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[1] id = 57 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | लंकेचा रावण देव गेलेत गरवानी माळ्याच्या दारामध्ये बाण धनुष्य हैत दोन्ही laṅkēcā rāvaṇa dēva gēlēta garavānī māḷyācyā dārāmadhyē bāṇa dhanuṣya haita dōnhī | ✎ Ravan*, Lord of Lanka*, came with an arrogant air In the gardener’s (King Janak’s) house, bow and arrow are both there ▷ (लंकेचा) Ravan (देव)(गेलेत)(गरवानी) ▷ (माळ्याच्या)(दारामध्ये)(बाण)(धनुष्य)(हैत) both | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Gardener in this context is an allusion to King Janak. Sita is born from the earth, found by King Janak while ploughing the field. Sita is like a little plant sprouting from the earth, taken care of and brought up by the gardener i.e. King Janak. | ||||
[2] id = 58 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | माळी बोलत्यात काय रावणा तुझ्या हंता बाण धनुष्य सीतानी खेळायला नेला होता māḷī bōlatyāta kāya rāvaṇā tujhyā hantā bāṇa dhanuṣya sītānī khēḷāyalā nēlā hōtā | ✎ Gardener (King Janak) says, Ravan*, where has your display of strength gone Sita used to take bow and arrow to play ▷ (माळी)(बोलत्यात) why Ravan your (हंता) ▷ (बाण)(धनुष्य)(सीतानी)(खेळायला)(नेला)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood | ||||
Notes => | Refer to Note under 57 | ||||
[4] id = 60 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | लंकचा रावण देव बसल शिरहारी सांगते बाई रावणाच्या आल धनुष्य उरावरी laṅkacā rāvaṇa dēva basala śirahārī sāṅgatē bāī rāvaṇācyā āla dhanuṣya urāvarī | ✎ Ravan* of Lanka*, God Shrihari are sitting (in the Assembly) I tell you, woman, Ravan* is lying flat with the bow on his chest ▷ (लंकचा) Ravan (देव)(बसल)(शिरहारी) ▷ I_tell woman (रावणाच्या) here_comes (धनुष्य)(उरावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 63 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | राम उठला जगजेठी डाव्या बोटाची अंगुठी डाव्या बोटाच्या अंगुठी बाण धनुष्य रामलोटी rāma uṭhalā jagajēṭhī ḍāvyā bōṭācī aṅguṭhī ḍāvyā bōṭācyā aṅguṭhī bāṇa dhanuṣya rāmalōṭī | ✎ Ram, Lord of the Universe, got up. with his left toe With his left toe, Ram pushes the bow and arrow ▷ Ram (उठला)(जगजेठी)(डाव्या)(बोटाची)(अंगुठी) ▷ (डाव्या)(बोटाच्या)(अंगुठी)(बाण)(धनुष्य)(रामलोटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[1] id = 57 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | लंकेचा रावण देव गेलेत गरवानी माळ्याच्या दारामध्ये बाण धनुष्य हैत दोन्ही laṅkēcā rāvaṇa dēva gēlēta garavānī māḷyācyā dārāmadhyē bāṇa dhanuṣya haita dōnhī | ✎ Ravan*, Lord of Lanka*, came with an arrogant air In the gardener’s (King Janak’s) house, bow and arrow are both there ▷ (लंकेचा) Ravan (देव)(गेलेत)(गरवानी) ▷ (माळ्याच्या)(दारामध्ये)(बाण)(धनुष्य)(हैत) both | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Gardener in this context is an allusion to King Janak. Sita is born from the earth, found by King Janak while ploughing the field. Sita is like a little plant sprouting from the earth, taken care of and brought up by the gardener i.e. King Janak. | ||||
[2] id = 58 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | माळी बोलत्यात काय रावणा तुझ्या हंता बाण धनुष्य सीतानी खेळायला नेला होता māḷī bōlatyāta kāya rāvaṇā tujhyā hantā bāṇa dhanuṣya sītānī khēḷāyalā nēlā hōtā | ✎ Gardener (King Janak) says, Ravan*, where has your display of strength gone Sita used to take bow and arrow to play ▷ (माळी)(बोलत्यात) why Ravan your (हंता) ▷ (बाण)(धनुष्य)(सीतानी)(खेळायला)(नेला)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood | ||||
Notes => | Refer to Note under 57 | ||||
[4] id = 60 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | लंकचा रावण देव बसल शिरहारी सांगते बाई रावणाच्या आल धनुष्य उरावरी laṅkacā rāvaṇa dēva basala śirahārī sāṅgatē bāī rāvaṇācyā āla dhanuṣya urāvarī | ✎ Ravan* of Lanka*, God Shrihari are sitting (in the Assembly) I tell you, woman, Ravan* is lying flat with the bow on his chest ▷ (लंकचा) Ravan (देव)(बसल)(शिरहारी) ▷ I_tell woman (रावणाच्या) here_comes (धनुष्य)(उरावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 63 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | राम उठला जगजेठी डाव्या बोटाची अंगुठी डाव्या बोटाच्या अंगुठी बाण धनुष्य रामलोटी rāma uṭhalā jagajēṭhī ḍāvyā bōṭācī aṅguṭhī ḍāvyā bōṭācyā aṅguṭhī bāṇa dhanuṣya rāmalōṭī | ✎ Ram, Lord of the Universe, got up. with his left toe With his left toe, Ram pushes the bow and arrow ▷ Ram (उठला)(जगजेठी)(डाव्या)(बोटाची)(अंगुठी) ▷ (डाव्या)(बोटाच्या)(अंगुठी)(बाण)(धनुष्य)(रामलोटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[122] id = 93358 ✓ खोंडगे चिमा - Khondge Chima | सुतारदादा माझा मैतर होशील रत काढुन देशील लक्ष्मण बाळानी यानी शिंगारीला रथ सीता वहिनी रथामधी आत बस sutāradādā mājhā maitara hōśīla rata kāḍhuna dēśīla lakṣmaṇa bāḷānī yānī śiṅgārīlā ratha sītā vahinī rathāmadhī āta basa | ✎ Brother carpenter, will you be my friend, will you take out the chariot Lakshman has decorated the chariot Sita, sister-in-law, sit in the chariot ▷ (सुतारदादा) my (मैतर)(होशील)(रत)(काढुन)(देशील) ▷ Laksman (बाळानी)(यानी)(शिंगारीला)(रथ) ▷ Sita (वहिनी)(रथामधी)(आत)(बस) | pas de traduction en français |
[3] id = 948 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | लक्ष्मण बाळ माझ्या पोटीचा होशीन सांगते बाळा तुला सीता वनवासा नेशीन lakṣmaṇa bāḷa mājhyā pōṭīcā hōśīna sāṅgatē bāḷā tulā sītā vanavāsā nēśīna | ✎ Lakshman, son, you will be my real son I tell you, if you take Sita to the forest in exile ▷ Laksman son my (पोटीचा)(होशीन) ▷ I_tell child to_you Sita vanavas (नेशीन) | pas de traduction en français |
[1] id = 2153 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | कावळा करी कोट भाबळी वनामधी अस्तुरी येडी जात अढी पुरुषाच्या मनामधी kāvaḷā karī kōṭa bhābaḷī vanāmadhī asturī yēḍī jāta aḍhī puruṣācyā manāmadhī | ✎ The crow builds his nest in an acacia forest Womankind is naïve! Man holds this prejudice in his mind ▷ (कावळा)(करी)(कोट)(भाबळी)(वनामधी) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class before of_man (मनामधी) | Le corbeau fait son nid dans une forêt d’acacias Sotte race de femme ! Préventions dans l’esprit de l’homme |
[2] id = 2154 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | कावळा करी कोट एवढ बाभळीच्या बुडी अस्तुरी येडी जात माया पुरुषाला थोडी kāvaḷā karī kōṭa ēvaḍha bābhaḷīcyā buḍī asturī yēḍī jāta māyā puruṣālā thōḍī | ✎ The crow builds a nest at the foot of a huge acacia Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (कावळा)(करी)(कोट)(एवढ)(बाभळीच्या)(बुडी) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (माया)(पुरुषाला)(थोडी) | Le corbeau fait son nid au pied d’un énorme acacia Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse |
[2] id = 2644 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला सांगते बाई तुला खोटा वाटेवरी बसला kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā sāṅgatē bāī tulā khōṭā vāṭēvarī basalā | ✎ Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics I tell you, woman, on the way to fetch water, a dirty-minded person is sitting ▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला) ▷ I_tell woman to_you (खोटा)(वाटेवरी)(बसला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 2902 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | माळीन घाली शाहू मिरच्याची पहिली पाटी थोरल माझ घर लावू कोणाच्या ताटी māḷīna ghālī śāhū miracyācī pahilī pāṭī thōrala mājha ghara lāvū kōṇācyā tāṭī | ✎ Gardener-woman is going to the plantation, first basketful of chillies for me My household is big, for whom will it be sufficient ▷ (माळीन)(घाली)(शाहू)(मिरच्याची)(पहिली)(पाटी) ▷ (थोरल) my house apply (कोणाच्या)(ताटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[6] id = 2910 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | थोरल माझ घर सरभवती भिती सासूसासरा माझ्या घराला महिमा किती thōrala mājha ghara sarabhavatī bhitī sāsūsāsarā mājhyā gharālā mahimā kitī | ✎ My house is big and prosperous, there are walls on all sides Mother-in-law and father-in-law are the glory of my house ▷ (थोरल) my house (सरभवती)(भिती) ▷ (सासूसासरा) my (घराला)(महिमा)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 3294 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | संपत्तीची नारी संपता तुझी तुला निट्याच जग नको देऊस गरिबाला sampattīcī nārī sampatā tujhī tulā niṭyāca jaga nakō dēūsa garibālā | ✎ You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself Don’t blame the poor for no reason ▷ (संपत्तीची)(नारी)(संपता)(तुझी) to_you ▷ (निट्याच)(जग) not (देऊस)(गरिबाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[10] id = 3306 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | संपता काय आली तुला शेतीच्या टेकला पान पुतळ्याचा गळा टाकीळा मोकळा sampatā kāya ālī tulā śētīcyā ṭēkalā pāna putaḷyācā gaḷā ṭākīḷā mōkaḷā | ✎ You, pole in the field, you have become rich You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck ▷ (संपता) why has_come to_you (शेतीच्या)(टेकला) ▷ (पान)(पुतळ्याचा)(गळा)(टाकीळा)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 3307 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | संपता काय आली तुला राणीच्या घुबडा बाळ्या बुगड्याचा कान टाकतो उघडा sampatā kāya ālī tulā rāṇīcyā ghubaḍā bāḷyā bugaḍyācā kāna ṭākatō ughaḍā | ✎ You, owl from the forest, you have become rich You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear ▷ (संपता) why has_come to_you (राणीच्या)(घुबडा) ▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(टाकतो)(उघडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 3324 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | संपत्तीच्या नारी संपता तुला भारी दुबळ्याच कष्ट नको घेऊस कोंड्यावरी sampattīcyā nārī sampatā tulā bhārī dubaḷyāca kaṣṭa nakō ghēūsa kōṇḍyāvarī | ✎ You, rich woman, you have lots of wealth Don’t make the poor labourer do hard work for rice husk ▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(संपता) to_you (भारी) ▷ (दुबळ्याच)(कष्ट) not (घेऊस)(कोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3365 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | नार मुंबईला निघाली तिच्या डोळ्याला आल पाणी म्हावर खायाला शिकली ध्यान होत कालच्यावाणी nāra mumbaīlā nighālī ticyā ḍōḷyālā āla pāṇī mhāvara khāyālā śikalī dhyāna hōta kālacyāvāṇī | ✎ The woman was leaving to go to Mumbai, she had tears in her eyes She learnt to eat fish, otherwise she hasn’t changed ▷ (नार)(मुंबईला)(निघाली)(तिच्या)(डोळ्याला) here_comes water, ▷ (म्हावर)(खायाला)(शिकली) remembered (होत)(कालच्यावाणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 38760 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha | नदीच्या तिरावर एक जळती मेणबत्ती दिल्लीच्या मुशाफिरासाठी मवनानार जाती फाशी nadīcyā tirāvara ēka jaḷatī mēṇabattī dillīcyā muśāphirāsāṭhī mavanānāra jātī phāśī | ✎ A candle is burning on the banks of a river For the sake of the traveller from Delhi, the girl Mohana is getting hanged ▷ (नदीच्या)(तिरावर)(एक)(जळती)(मेणबत्ती) ▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफिरासाठी)(मवनानार) caste (फाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love |
[27] id = 38761 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha | नवतीची नार निघाली येर टाकून पाण्याला दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई नाक्याला navatīcī nāra nighālī yēra ṭākūna pāṇyālā dillīcā muśāphira ubhā śipāī nākyālā | ✎ The woman is going to fetch water to the stream instead of the well The traveller from Delhi is standing there as a watchman ▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(येर)(टाकून)(पाण्याला) ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 38762 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha | नवतीची नार निघाली पाण्याला येर टाकून टाकीला दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई पहार्याला navatīcī nāra nighālī pāṇyālā yēra ṭākūna ṭākīlā dillīcā muśāphira ubhā śipāī pahāryālā | ✎ The woman is going to fetch water to the tank instead of the well The traveller from Delhi is standing there as a watchman ▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(पाण्याला)(येर)(टाकून)(टाकीला) ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 4322 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | फाटक नेसल नेटक दिसल हळदी कुंकासाठी जाऊन सयात बसल phāṭaka nēsala nēṭaka disala haḷadī kuṅkāsāṭhī jāūna sayāta basala | ✎ She wore torn clothes, but she looked neat For haldi* kunku* programme, she went and sat with her friends ▷ (फाटक)(नेसल)(नेटक)(दिसल) ▷ Turmeric (कुंकासाठी)(जाऊन)(सयात)(बसल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[37] id = 4403 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | जलमी येऊनी बहुरीतीनी चाल बाई पित्यायाच्या पोटी एवढ फिरुनी येण नाही jalamī yēūnī bahurītīnī cāla bāī pityāyācyā pōṭī ēvaḍha phirunī yēṇa nāhī | ✎ Being born in this world, daughter, follow the customs and traditions You may not be born again to the same father ▷ (जलमी)(येऊनी)(बहुरीतीनी) let_us_go woman ▷ (पित्यायाच्या)(पोटी)(एवढ) turning_round (येण) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[14] id = 4983 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली लेटी दिसून नाही दिली तिने कासोट्याची पटी āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī lēṭī disūna nāhī dilī tinē kāsōṭyācī paṭī | ✎ A wise daughter is born to mother and father She did not let the tucked end of her sari be seen ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(लेटी) ▷ (दिसून) not (दिली)(तिने)(कासोट्याची)(पटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[3] id = 6418 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | सरील दळण दुरडीच्या बंधावरी हवशा माझा बंधू लेतो अबीर गंधावरी sarīla daḷaṇa duraḍīcyā bandhāvarī havaśā mājhā bandhū lētō abīra gandhāvarī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(दुरडीच्या)(बंधावरी) ▷ (हवशा) my brother (लेतो)(अबीर)(गंधावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba |
[20] id = 7748 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | गोरीच्या नशीब बरम्या वाचाया झाला येळ गोरीच्या नशीबात काय घातलाय खेळ gōrīcyā naśība baramyā vācāyā jhālā yēḷa gōrīcyā naśībāta kāya ghātalāya khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (गोरीच्या)(नशीब)(बरम्या)(वाचाया)(झाला)(येळ) ▷ (गोरीच्या)(नशीबात) why (घातलाय)(खेळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 10189 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | बहिरी बाबाचा गाभारा किती खोल तुझ्या उत्सवाच्या दिवशी उबंर्या वाजे ढोल bahirī bābācā gābhārā kitī khōla tujhyā utsavācyā divaśī ubaṇryā vājē ḍhōla | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (गाभारा)(किती)(खोल) ▷ Your (उत्सवाच्या)(दिवशी)(उबंर्या)(वाजे)(ढोल) | pas de traduction en français |
[4] id = 10223 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | बहिरी माझ्या बाबा झाडून काढते पवळी आता माझी बाळ बाळ खेळाया देवळी bahirī mājhyā bābā jhāḍūna kāḍhatē pavaḷī ātā mājhī bāḷa bāḷa khēḷāyā dēvaḷī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (झाडून)(काढते)(पवळी) ▷ (आता) my son son (खेळाया)(देवळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 10225 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | बहिरी बाबाची दुरुन दिसती पवळी आता माझी बाळ बाळ खेळाया देवळी bahirī bābācī duruna disatī pavaḷī ātā mājhī bāḷa bāḷa khēḷāyā dēvaḷī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(बाबाची)(दुरुन)(दिसती)(पवळी) ▷ (आता) my son son (खेळाया)(देवळी) | pas de traduction en français |
[17] id = 10285 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | बहिरी बाबाच्या देवळी ताशा वाजे पितळी बाळायाच्या माझ्या नवस फेडीते गोपाळाचा bahirī bābācyā dēvaḷī tāśā vājē pitaḷī bāḷāyācyā mājhyā navasa phēḍītē gōpāḷācā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(देवळी)(ताशा)(वाजे)(पितळी) ▷ (बाळायाच्या) my (नवस)(फेडीते)(गोपाळाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 10311 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | बहिरी बाबाच देऊळ झाडते घाई घाई मावली माझी बया नवस बोलली घाई घाई bahirī bābāca dēūḷa jhāḍatē ghāī ghāī māvalī mājhī bayā navasa bōlalī ghāī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (देऊळ)(झाडते)(घाई)(घाई) ▷ (मावली) my (बया)(नवस)(बोलली)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 10312 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | बहिरी बाबाच देऊळ झाडते केसानी मावली माझी बया बाळ मागती नवसानी bahirī bābāca dēūḷa jhāḍatē kēsānī māvalī mājhī bayā bāḷa māgatī navasānī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (देऊळ)(झाडते)(केसानी) ▷ (मावली) my (बया) son (मागती)(नवसानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 10313 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | बहिरी माझ्या बाबा आले तुला सतवाया पाठीच्या गवळणीला बाळ दयावस खेळवाया bahirī mājhyā bābā ālē tulā satavāyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā bāḷa dayāvasa khēḷavāyā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba here_comes to_you (सतवाया) ▷ (पाठीच्या)(गवळणीला) son (दयावस)(खेळवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts |
[11] id = 61372 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha | पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी विठ्ठल देवाची घोडी चरती नव्या नयरी paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala dēvācī ghōḍī caratī navyā nayarī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday God Vitthal*’s mare is grazing near the stream ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal God (घोडी)(चरती)(नव्या)(नयरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[111] id = 45524 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha | पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात गुळशेंगा बंधू माझे साधूसंत एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā bandhū mājhē sādhūsanta ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari My Varkari* brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ Brother (माझे)(साधूसंत)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 50010 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha | पंढरीला जायाला माझ्या संगतीला नाही कुणी सांगते बाळा तुला पुढं विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyālā mājhyā saṅgatīlā nāhī kuṇī sāṅgatē bāḷā tulā puḍhaṁ viṭhṭhala māga janī | ✎ I have nobody to go with to Pandhari I tell you, my child, Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (संगतीला) not (कुणी) ▷ I_tell child to_you (पुढं) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
[151] id = 90129 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha | पंढरपुरात बुक्का इकतो शेरानी इठ्ठलाशेजारी रुक्मीनी बसली भारानी paṇḍharapurāta bukkā ikatō śērānī iṭhṭhalāśējārī rukmīnī basalī bhārānī | ✎ In Pandharpur, bukka* is sold by kilos Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकतो)(शेरानी) ▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीनी) sitting (भारानी) | pas de traduction en français | ||||
|
[53] id = 72206 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा हातात टाळविना दवंडी पिटते नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā hātāta ṭāḷavinā davaṇḍī piṭatē nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen Cymbals and lute in hand, Namdev* proclaims in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (हातात)(टाळविना)(दवंडी)(पिटते)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 14834 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | तुका निघाला वैकुंठाला कुणी कुणी तो पाहिला चंद्रभागेच्या काठी जोडा रंगीत राहिला tukā nighālā vaikuṇṭhālā kuṇī kuṇī tō pāhilā candrabhāgēcyā kāṭhī jōḍā raṅgīta rāhilā | ✎ Tuka is leaving for, Vaikunth*, who has seen him A pair of coloured slippers have remained behind on the banks of Chandrabhaga* ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(कुणी)(कुणी)(तो)(पाहिला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(जोडा)(रंगीत)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14853 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | देहूच्या माळावरी कोणी उधळीला बुका जिजाबाई बोल तिथ गईप (गडप) झाला तुका dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷīlā bukā jijābāī bōla titha gīpa (gaḍapa) jhālā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around Jijabai says, Tuka disappeared at that spot ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळीला)(बुका) ▷ (जिजाबाई) says (तिथ)(गईप) ( (गडप) ) (झाला)(तुका) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[13] id = 14894 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | तुकाराम बोल जीजा कुकाचा करंडा जीजाबाई बोले घरी राहिला पोरवडा tukārāma bōla jījā kukācā karaṇḍā jījābāī bōlē gharī rāhilā pōravaḍā | ✎ Tukaram* says, Jija, take your box of kunku* Jijabai says, children are all at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(कुकाचा)(करंडा) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(घरी)(राहिला)(पोरवडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[2] id = 14865 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | तुकाराम बोले माझ्या जिजाच उभ कुकु माझ्या मागावरी सर्व आठवेल सुखु tukārāma bōlē mājhyā jijāca ubha kuku mājhyā māgāvarī sarva āṭhavēla sukhu | ✎ Tukaram* says, My Jija applies her kunku* as a vertical line After I am gone, she will remember the good things ▷ (तुकाराम)(बोले) my (जिजाच) standing kunku ▷ My (मागावरी)(सर्व)(आठवेल)(सुखु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[2] id = 14879 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | वैकुंठी जाया जिजा घे ग टाळ वीणा हल्लीच्या राज्यामधी हाये कुणाच्या सुना vaikuṇṭhī jāyā jijā ghē ga ṭāḷa vīṇā hallīcyā rājyāmadhī hāyē kuṇācyā sunā | ✎ Jija, take the lute and cymbals to go to Vaikunth* In today’s world, no guarantee that children will take care of us ▷ (वैकुंठी)(जाया)(जिजा)(घे) * (टाळ)(वीणा) ▷ (हल्लीच्या) regime (हाये)(कुणाच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 14881 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | वैकुंठी जाया जिजा घे ग वीणा टाळ आताच्या राज्यामधी नाही कुणाच लेकबाळ vaikuṇṭhī jāyā jijā ghē ga vīṇā ṭāḷa ātācyā rājyāmadhī nāhī kuṇāca lēkabāḷa | ✎ Jija, take the lute and cymbals to go to Vaikunth* In today’s world, no guarantee that children will take care of us ▷ (वैकुंठी)(जाया)(जिजा)(घे) * (वीणा)(टाळ) ▷ Of_today regime not (कुणाच)(लेकबाळ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 15669 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | सत्यनारायणाची पोथी मोळक्यानी केली शाहु राजयाची कन्या तिथ परसादाला गेली satyanārāyaṇācī pōthī mōḷakyānī kēlī śāhu rājayācī kanyā titha parasādālā gēlī | ✎ Some fagots seller read Satyanarayan*’s Pothi* King Shahu’s daughter went there for prasad* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मोळक्यानी) shouted ▷ (शाहु)(राजयाची)(कन्या)(तिथ)(परसादाला) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 15672 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | सत्यनारायणाची पोथी मुर्ख करीन म्हणला विसरुनी गेला यानी तुरुंग भोगला satyanārāyaṇācī pōthī murkha karīna mhaṇalā visarunī gēlā yānī turuṅga bhōgalā | ✎ Some fool said he will have the puja* and the reading of Satyanarayan* Pothi* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मुर्ख)(करीन)(म्हणला) ▷ (विसरुनी) has_gone (यानी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[4] id = 16358 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | उगवला दिनमान केळीच्या कोळ्यामधी मावळाया गेला बाई नारळी धक्यामधी ugavalā dinamāna kēḷīcyā kōḷyāmadhī māvaḷāyā gēlā bāī nāraḷī dhakyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(केळीच्या)(कोळ्यामधी) ▷ (मावळाया) has_gone woman coconut (धक्यामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[8] id = 16425 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | उगवला नारायण उगवतानी लहान बाळ देवा नारायणाच्या शिरी सोन्याच जावळ ugavalā nārāyaṇa ugavatānī lahāna bāḷa dēvā nārāyaṇācyā śirī sōnyāca jāvaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवतानी)(लहान) son ▷ (देवा)(नारायणाच्या)(शिरी) of_gold (जावळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 40793 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana | उगवी सूर्यदेव उगवताना आगीचा भडका आता माझा चंद्र बाळ आईचा लाडका ugavī sūryadēva ugavatānā āgīcā bhaḍakā ātā mājhā candra bāḷa āīcā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवी)(सूर्यदेव)(उगवताना)(आगीचा)(भडका) ▷ (आता) my (चंद्र) son (आईचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[3] id = 16485 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | उगवला दिनमान यानी पाडील रंगाण कोण्या गृहस्थीच पारोस अंगाण ugavalā dinamāna yānī pāḍīla raṅgāṇa kōṇyā gṛhasthīca pārōsa aṅgāṇa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(यानी)(पाडील)(रंगाण) ▷ (कोण्या)(गृहस्थीच)(पारोस)(अंगाण) | pas de traduction en français |
[1] id = 16531 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | उगवला दिनमान टाकी चंदराच्या ढेपा बाळायांना माझ्या औक मागते बापलेक ugavalā dinamāna ṭākī candarācyā ḍhēpā bāḷāyānnā mājhyā auka māgatē bāpalēka | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(टाकी)(चंदराच्या)(ढेपा) ▷ (बाळायांना) my (औक)(मागते)(बापलेक) | pas de traduction en français |
[2] id = 16532 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | उगवला दिनमान आला किती ग वरत बाळायाना माज्या औक मागते पुरत ugavalā dinamāna ālā kitī ga varata bāḷāyānā mājyā auka māgatē purata | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान) here_comes (किती) * (वरत) ▷ (बाळायाना)(माज्या)(औक)(मागते)(पुरत) | pas de traduction en français |
[16] id = 16559 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | उगवला दिनमान आला आहेवाच्या आळी सावित्रा भाऊजयी कुंकु देखील कपाळी ugavalā dinamāna ālā āhēvācyā āḷī sāvitrā bhāūjayī kuṅku dēkhīla kapāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान) here_comes (आहेवाच्या) has_come ▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) kunku (देखील)(कपाळी) | pas de traduction en français |
[37] id = 16580 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu | उगवला दिनमान आला किरण फाकीत पाठीच्या गवळणी चुड दनाची ताकीद ugavalā dinamāna ālā kiraṇa phākīta pāṭhīcyā gavaḷaṇī cuḍa danācī tākīda | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान) here_comes (किरण)(फाकीत) ▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(चुड)(दनाची)(ताकीद) | pas de traduction en français |
[34] id = 40794 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana | उगवी सूर्यदेव उगवताना दिसे लाल सांगते बाळा तुला त्याला रामराम घाल ugavī sūryadēva ugavatānā disē lāla sāṅgatē bāḷā tulā tyālā rāmarāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवी)(सूर्यदेव)(उगवताना)(दिसे)(लाल) ▷ I_tell child to_you (त्याला)(रामराम)(घाल) | pas de traduction en français |
[48] id = 70185 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana | उगवी सुर्य उगवताना देखिला बाळानी माझ्या बेल दवणा झोकीला ugavī surya ugavatānā dēkhilā bāḷānī mājhyā bēla davaṇā jhōkīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवी)(सुर्य)(उगवताना)(देखिला) ▷ (बाळानी) my (बेल)(दवणा)(झोकीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 70187 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana | उगवली सुर्यदेव उगवताना पाहिला बाळानी माझ्या बेल दवना वाहिला ugavalī suryadēva ugavatānā pāhilā bāḷānī mājhyā bēla davanā vāhilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवली)(सुर्यदेव)(उगवताना)(पाहिला) ▷ (बाळानी) my (बेल)(दवना)(वाहिला) | pas de traduction en français |
[65] id = 82920 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana | तुळशीबाई तुला कुणी हालविली वार्या या सैतानानी तुला निवडली tuḷaśībāī tulā kuṇī hālavilī vāryā yā saitānānī tulā nivaḍalī | ✎ no translation in English |