Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 25773
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #25773 by Dabhade Anu

Village: माजगाव - Majgaon


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[5] id = 25773
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
रुसला जावई गेला दरवाजा बाहेरी
मैनाची माझ्या करा साळूची तयारी
rusalā jāvaī gēlā daravājā bāhērī
mainācī mājhyā karā sāḷūcī tayārī
Son-in-law is sulking, he has gone outside the house
Get my Maina*, my daughter Salu* ready (to go with him)
▷ (रुसला)(जावई) has_gone (दरवाजा)(बाहेरी)
▷ (मैनाची) my doing (साळूची)(तयारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother sends her back with her husband