Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-04-07c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-4.7c (G20-04-07c)
(13 records)

Display songs in class at higher level (G20-04-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-4.7c (G20-04-07c) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Sarcastic speech

[1] id = 33316
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
जाऊ बोलती जाऊपरी या नणदांना नाही किव
खसल्याच घर माझा निघईला जिव
jāū bōlatī jāūparī yā naṇadānnā nāhī kiva
khasalyāca ghara mājhā nighīlā jiva
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands have no pity
Heaps of work in my big household, I am overexhausted
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(या)(नणदांना) not (किव)
▷ (खसल्याच) house my (निघईला) life
pas de traduction en français
[2] id = 33317
सातपुते यशोदा - Satpute Yashoda
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
जाऊ बोलती जाऊपरी नणंदा बोलत्या गुपीत
मांडीवर घेते तान्हा कंथ येतो अवचित
jāū bōlatī jāūparī naṇandā bōlatyā gupīta
māṇḍīvara ghētē tānhā kantha yētō avacita
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands keep taunting behind my back
I take my little one on my lap, my husband comes unexpectedly
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(नणंदा)(बोलत्या)(गुपीत)
▷ (मांडीवर)(घेते)(तान्हा)(कंथ)(येतो)(अवचित)
pas de traduction en français
[3] id = 33318
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जावू बोलती जाऊपरी तुम्ही नणंदानो हळू बोला
सांगते बाई तुला कंथ बाहेरुनी आला
jāvū bōlatī jāūparī tumhī naṇandānō haḷū bōlā
sāṅgatē bāī tulā kantha bāhērunī ālā
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, You, nanands, you speak softly
I tell you, woman, my husband has come from outside
▷ (जावू)(बोलती)(जाऊपरी)(तुम्ही)(नणंदानो)(हळू) says
▷  I_tell woman to_you (कंथ)(बाहेरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[4] id = 33319
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
जाऊ बोलती जाऊपरी नणंदा करीती वसा वसा
तिच्या ना पाठीशी तुझ्या भावाचा शब्द कसा
jāū bōlatī jāūparī naṇandā karītī vasā vasā
ticyā nā pāṭhīśī tujhyā bhāvācā śabda kasā
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands keep snapping at me
She doesn’t have her husband’s backing
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(नणंदा) asks_for (वसा)(वसा)
▷ (तिच्या) * (पाठीशी) your (भावाचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[5] id = 33320
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाऊ बोलती जाऊपरी किव नणंदेला नाही आली
सावित्री भाऊजयी ही तर माहेराला गेली
jāū bōlatī jāūparī kiva naṇandēlā nāhī ālī
sāvitrī bhāūjayī hī tara māhērālā gēlī
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, nanand* didn’t feel any pity
Savitri, sister-in-law (brother’s wife), she has gone to her maher*
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(किव)(नणंदेला) not has_come
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(ही) wires (माहेराला) went
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home
[6] id = 33321
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
नणंद बोलत्यात नणंदपरी झाला जावांचा घेंगा
पोटीचा बाळ तान्हा पाठीला चंद्र उभा
naṇanda bōlatyāta naṇandaparī jhālā jāvāñcā ghēṅgā
pōṭīcā bāḷa tānhā pāṭhīlā candra ubhā
Nanands keep taunting like nanand* a would, sisters-in-law keep creating a clamour
But my little son stands behind me
▷ (नणंद)(बोलत्यात)(नणंदपरी)(झाला)(जावांचा)(घेंगा)
▷ (पोटीचा) son (तान्हा)(पाठीला)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[7] id = 33322
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
जाऊ बोलती जाऊपरी या नणदांचा झाला घेंगा
सांगते बाई तुला आपल्या चुड्याईला सांगा
jāū bōlatī jāūparī yā naṇadāñcā jhālā ghēṅgā
sāṅgatē bāī tulā āpalyā cuḍyāīlā sāṅgā
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands are creating a clamour
I tell you, woman, tell your husband
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(या)(नणदांचा)(झाला)(घेंगा)
▷  I_tell woman to_you (आपल्या)(चुड्याईला) with
pas de traduction en français
[8] id = 33323
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाऊ बोलती जावा परी नणंदा बोलत्या घाईघाई
गवळण माझी बाई मग पुढ कशी पाही
jāū bōlatī jāvā parī naṇandā bōlatyā ghāīghāī
gavaḷaṇa mājhī bāī maga puḍha kaśī pāhī
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands speak in a hurting manner
My dear daughter, why should she remain behind
▷ (जाऊ)(बोलती)(जावा)(परी)(नणंदा)(बोलत्या)(घाईघाई)
▷ (गवळण) my daughter (मग)(पुढ) how (पाही)
pas de traduction en français
[9] id = 33324
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
जावा बोलत्यात जावापरी नणंदा बोलत्यात खवूनी
बाईला माझ्या दिली धाईजा पाहुनी
jāvā bōlatyāta jāvāparī naṇandā bōlatyāta khavūnī
bāīlā mājhyā dilī dhāījā pāhunī
Sisters-in-law keep passing sarcastic remarks like sisters-in-law would, Nanands keep taunting
I got my daughter married after checking the family background
▷ (जावा)(बोलत्यात)(जावापरी)(नणंदा)(बोलत्यात)(खवूनी)
▷ (बाईला) my (दिली)(धाईजा)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 40670
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेकीला सासुरवास असा कंधीच नव्हता झाला
असू दे असला नणंदे जावेने केला
lēkīlā sāsuravāsa asā kandhīca navhatā jhālā
asū dē asalā naṇandē jāvēnē kēlā
My daughter never suffered sasurvas* like this
Let it be, nanand* and sister-in-law harassed her
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(असा)(कंधीच)(नव्हता)(झाला)
▷ (असू)(दे)(असला)(नणंदे)(जावेने) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[11] id = 40671
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाईला सासुरवास येतो होतोय कशानी
सांगते बाळा तुला नणंदा जावांच्या घुशानी
bāīlā sāsuravāsa yētō hōtōya kaśānī
sāṅgatē bāḷā tulā naṇandā jāvāñcyā ghuśānī
Daughter’s sasurvas*, what is the reason
I tell you, son, it is because of Nanands’and sisters-in-law’s anger
▷ (बाईला)(सासुरवास)(येतो)(होतोय)(कशानी)
▷  I_tell child to_you (नणंदा)(जावांच्या)(घुशानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 82771
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सासुरुसनीला जावा बोलती येऊनी
गौळणीला माझ्या दिली दाहीजा (दहा लोकात) पाहुनी
sāsurusanīlā jāvā bōlatī yēūnī
gauḷaṇīlā mājhyā dilī dāhījā (dahā lōkāta) pāhunī
Sasurvashin*, sisters-in-law keep passing sarcastic remarks on her
I got my daughter married after checking the family background
▷ (सासुरुसनीला)(जावा)(बोलती)(येऊनी)
▷ (गौळणीला) my (दिली)(दाहीजा) ( (दहा)(लोकात) ) (पाहुनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[13] id = 95527
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
धाकली माझी जावु करी कामाचा हेवा
दिरा माझ्या सदाशिवा डोळ्याचा दाप ठिवा
dhākalī mājhī jāvu karī kāmācā hēvā
dirā mājhyā sadāśivā ḍōḷyācā dāpa ṭhivā
My younger sister-in-law is jealous about work
Sadashiv, my brother-in-law, keep her in control
▷ (धाकली) my (जावु)(करी)(कामाचा)(हेवा)
▷ (दिरा) my (सदाशिवा)(डोळ्याचा)(दाप)(ठिवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sarcastic speech
⇑ Top of page ⇑