Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 480
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dabde Hausa
(116 records)

Village: साकरी - Sakari

73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[5] id = 465
सीताला आणाया राम लक्ष्मण मारुती तिघ जण
गवळणीच माझ्या केगाईच पहिल वाण
sītālā āṇāyā rāma lakṣmaṇa mārutī tigha jaṇa
gavaḷaṇīca mājhyā kēgāīca pahila vāṇa
no translation in English
▷  Sita (आणाया) Ram Laksman (मारुती)(तिघ)(जण)
▷ (गवळणीच) my (केगाईच)(पहिल)(वाण)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[100] id = 9352
राम लक्ष्मण दोघीच दोघजण
देव मारवती अंजनीच पहिल वाण
rāma lakṣmaṇa dōghīca dōghajaṇa
dēva māravatī añjanīca pahila vāṇa
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीच)(दोघजण)
▷ (देव) Maruti (अंजनीच)(पहिल)(वाण)
pas de traduction en français


A:I-1.23riii (A01-01-23r03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā takes Aṅkuś with her to the river

[3] id = 1886
धुण ठेवल नदीपाशी गेली पळत बाळापाशी
घेतल वसंगळी आली घेऊन धुण्यापाशी
dhuṇa ṭhēvala nadīpāśī gēlī paḷata bāḷāpāśī
ghētala vasaṅgaḷī ālī ghēūna dhuṇyāpāśī
no translation in English
▷ (धुण)(ठेवल)(नदीपाशी) went (पळत)(बाळापाशी)
▷ (घेतल)(वसंगळी) has_come (घेऊन)(धुण्यापाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[4] id = 1901
पाळणा मोकळा बघून देव तातोबा घाबरला
पुशी ज्याला त्याला पुत्र सीताचा कोणी नेला
pāḷaṇā mōkaḷā baghūna dēva tātōbā ghābaralā
puśī jyālā tyālā putra sītācā kōṇī nēlā
no translation in English
▷  Cradle (मोकळा)(बघून)(देव)(तातोबा)(घाबरला)
▷ (पुशी)(ज्याला)(त्याला)(पुत्र)(सीताचा)(कोणी)(नेला)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[27] id = 2126
काय ना सांगू बाई चिलारीचा फोक
लेकाचा नाही झोक लेकी कशाला दिमाख
kāya nā sāṅgū bāī cilārīcā phōka
lēkācā nāhī jhōka lēkī kaśālā dimākha
What can I tell you, woman, (a daughter is like) a Chilari twig
My son has no airs, why are you so pompous
▷  Why * (सांगू) woman (चिलारीचा)(फोक)
▷ (लेकाचा) not (झोक)(लेकी)(कशाला)(दिमाख)
pas de traduction en français


A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree

[2] id = 2222
रामीट्याच फुल देव नाही धरमाला
सांगते बाई तुला नाही कशाच्या वरमाला
rāmīṭyāca phula dēva nāhī dharamālā
sāṅgatē bāī tulā nāhī kaśācyā varamālā
Rametha* flower is not offered to God in puja*
I tell you, woman, not even for a garland for the bridegroom
▷ (रामीट्याच) flowers (देव) not (धरमाला)
▷  I_tell woman to_you not (कशाच्या)(वरमाला)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[3] id = 2571
आई बाप बोल लेकी शिंदराची पोती
तुझ्याया नशीबाचा झाला जामीन तुझा पती
āī bāpa bōla lēkī śindarācī pōtī
tujhyāyā naśībācā jhālā jāmīna tujhā patī
no translation in English
▷ (आई) father says (लेकी)(शिंदराची)(पोती)
▷ (तुझ्याया)(नशीबाचा)(झाला)(जामीन) your (पती)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[2] id = 2701
लेकुरवाळी आली आली तशी पाण्या गेली
दोघ बसली शेजारी मागून तीची निंदा केली
lēkuravāḷī ālī ālī taśī pāṇyā gēlī
dōgha basalī śējārī māgūna tīcī nindā kēlī
A woman with a child came, she went running to fetch water as soon as she came
They both sat together, then he gossiped about her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come has_come (तशी)(पाण्या) went
▷ (दोघ) sitting (शेजारी)(मागून)(तीची)(निंदा) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.4cv (A02-02-04c05) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “I will retort”

[10] id = 2780
बोलक्या बोलशील तू तर भिताडा आडूनी
काढीन तुझा सूड तुला इसर पाडूनी
bōlakyā bōlaśīla tū tara bhitāḍā āḍūnī
kāḍhīna tujhā sūḍa tulā isara pāḍūnī
Gossip-monger, you will talk from behind the wall
I will take such a revenge, without your knowing it
▷ (बोलक्या)(बोलशील) you wires (भिताडा)(आडूनी)
▷ (काढीन) your (सूड) to_you (इसर)(पाडूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 2781
बोलक्या बोलशील तू तर भिताड चढूनी
तोंडात येईल तो शब्द देईन सोडूनी
bōlakyā bōlaśīla tū tara bhitāḍa caḍhūnī
tōṇḍāta yēīla tō śabda dēīna sōḍūnī
Gossip-monger, you will climb the wall and say anything
Whichever words that come to your mouth, you just utter them
▷ (बोलक्या)(बोलशील) you wires (भिताड)(चढूनी)
▷ (तोंडात)(येईल)(तो)(शब्द)(देईन)(सोडूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 2782
बोलक्या बोलशील आला आंगण चालूनी
रागाच्या माझा भर देईन शब्द सांगूनी
bōlakyā bōlaśīla ālā āṅgaṇa cālūnī
rāgācyā mājhā bhara dēīna śabda sāṅgūnī
Gossip-monger, you will say anything, you have come in the courtyard
In the heat of my anger, I shall give you a fitting retort
▷ (बोलक्या)(बोलशील) here_comes (आंगण)(चालूनी)
▷ (रागाच्या) my (भर)(देईन)(शब्द)(सांगूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.11e (A02-02-11e) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / No decorum nor solennity

[3] id = 3451
म्होतुराच्या नारी म्होतुर लावीती घाई घाई
बोल लगनाची नार तुला शोभत हे नाही
mhōturācyā nārī mhōtura lāvītī ghāī ghāī
bōla laganācī nāra tulā śōbhata hē nāhī
Woman who is marrying for the second time, her marriage takes place in a hurry
First wife says, being a woman, it does not suit you
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(म्होतुर)(लावीती)(घाई)(घाई)
▷  Says (लगनाची)(नार) to_you (शोभत)(हे) not
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[13] id = 3531
जोडीली माया बहिण तू तर न्हाव्याची सखू
माझ्याया बाळाच्या टाळू शेजारी झुलप राखू
jōḍīlī māyā bahiṇa tū tara nhāvyācī sakhū
mājhyāyā bāḷācyā ṭāḷū śējārī jhulapa rākhū
I struck bonds of sisterhood, you are Nhavi’s (barber’s) Sakhu
Keep a strand of hair on my son’s head
▷ (जोडीली)(माया) sister you wires (न्हाव्याची)(सखू)
▷ (माझ्याया)(बाळाच्या)(टाळू)(शेजारी)(झुलप)(राखू)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[5] id = 4026
नवतीच्या नारी नको चालूस थाटानी
झोक जाईल निघुनी नवती पडेल काट्यानी
navatīcyā nārī nakō cālūsa thāṭānī
jhōka jāīla nighunī navatī paḍēla kāṭyānī
Young woman in the prime of youth, don’t walk with audacity
Your lustre will disappear, your youth will fall in the thorns
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(थाटानी)
▷ (झोक) will_go (निघुनी)(नवती)(पडेल)(काट्यानी)
Ne marche pas avec orgueil prétention
Ton éclat finira…tombera dans les épines


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[7] id = 4296
जोडव्याचा पाय टाकू नको जोराने
वसरी भरली दिर तुझ्या भायानी
jōḍavyācā pāya ṭākū nakō jōrānē
vasarī bharalī dira tujhyā bhāyānī
Your have toe-rings on your toes, don’t walk fast
The veranda is crowded with your brothers-in-law
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(टाकू) not (जोराने)
▷ (वसरी)(भरली)(दिर) your (भायानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[28] id = 6317
सरील दळाण मी तर उरल कुठ ठेवू
सांगते बाई तुला पाच माड्याला शिडी लावू
sarīla daḷāṇa mī tara urala kuṭha ṭhēvū
sāṅgatē bāī tulā pāca māḍyālā śiḍī lāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) I wires (उरल)(कुठ)(ठेवू)
▷  I_tell woman to_you (पाच)(माड्याला)(शिडी) apply
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[6] id = 7858
रामाला म्हण राम राम कोरा शेला
रामाच नाव घेते शिण अंतरीचा गेला
rāmālā mhaṇa rāma rāma kōrā śēlā
rāmāca nāva ghētē śiṇa antarīcā gēlā
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (कोरा)(शेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेते)(शिण)(अंतरीचा) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[4] id = 7871
रामाला म्हण राम राम साखरेचा पेढा
रामाच नाव घ्याया जीव माझा थोडा थोडा
rāmālā mhaṇa rāma rāma sākharēcā pēḍhā
rāmāca nāva ghyāyā jīva mājhā thōḍā thōḍā
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (साखरेचा)(पेढा)
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया) life my (थोडा)(थोडा)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[1] id = 8572
यमुनेचा तिरी कृष्ण खेळतो सारंगदेारी
खेळ बघायाला उभ्या गवळ्याच्या नारी
yamunēcā tirī kṛṣṇa khēḷatō sāraṅgadēārī
khēḷa baghāyālā ubhyā gavaḷyācyā nārī
no translation in English
▷ (यमुनेचा)(तिरी)(कृष्ण)(खेळतो)(सारंगदेारी)
▷ (खेळ)(बघायाला)(उभ्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français
[13] id = 8584
यमुनेच्या तिरी कृष्ण खेळतो चंडूफळी
खेळ पहायिला उभ्या गवळ्याची नारी
yamunēcyā tirī kṛṣṇa khēḷatō caṇḍūphaḷī
khēḷa pahāyilā ubhyā gavaḷyācī nārī
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(कृष्ण)(खेळतो)(चंडूफळी)
▷ (खेळ)(पहायिला)(उभ्या)(गवळ्याची)(नारी)
pas de traduction en français


B:III-2.3 (B03-02-03) - Kṛśṇa cycle / Concern

[3] id = 8832
यसवदाबाई बोल जळो यमुना तुझा खेळू
यमुनाच्या तिरी कृष्ण बुडाल तान्य बाळू
yasavadābāī bōla jaḷō yamunā tujhā khēḷū
yamunācyā tirī kṛṣṇa buḍāla tānya bāḷū
no translation in English
▷ (यसवदाबाई) says (जळो)(यमुना) your (खेळू)
▷ (यमुनाच्या)(तिरी)(कृष्ण)(बुडाल)(तान्य)(बाळू)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[16] id = 8940
दुडी ना वरी दुडी गवळणी निघाल्या दहा
कृष्णा सोड वाट माझ सईवार पहा
duḍī nā varī duḍī gavaḷaṇī nighālyā dahā
kṛṣṇā sōḍa vāṭa mājha saīvāra pahā
no translation in English
▷ (दुडी) * (वरी)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(दहा)
▷ (कृष्णा)(सोड)(वाट) my (सईवार)(पहा)
pas de traduction en français
[24] id = 8948
दुडीवरी दुडी म्होरल्या दुडीचा तांब्या रिता
कृष्णा सोड वाट राही गवळण गेली शेता
duḍīvarī duḍī mhōralyā duḍīcā tāmbyā ritā
kṛṣṇā sōḍa vāṭa rāhī gavaḷaṇa gēlī śētā
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(म्होरल्या)(दुडीचा)(तांब्या)(रिता)
▷ (कृष्णा)(सोड)(वाट) stays (गवळण) went (शेता)
pas de traduction en français
[25] id = 8949
दुडीवरी दुडी गवळणी निघाईला लई
कृष्णा सोड वाट दही दुधाची झाली कोई
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī nighāīlā laī
kṛṣṇā sōḍa vāṭa dahī dudhācī jhālī kōī
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(निघाईला)(लई)
▷ (कृष्णा)(सोड)(वाट)(दही)(दुधाची) has_come (कोई)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[2] id = 9343
राम न लक्ष्मण मारुती कुठूनी
घारीच्या तोंडातून पिंड पडला सुटूनी
rāma na lakṣmaṇa mārutī kuṭhūnī
ghārīcyā tōṇḍātūna piṇḍa paḍalā suṭūnī
no translation in English
▷  Ram * Laksman (मारुती)(कुठूनी)
▷ (घारीच्या)(तोंडातून)(पिंड)(पडला)(सुटूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[1] id = 9354
अंजनीच्या उदरी मारवती ब्रम्हचारी
गवळणीच्या माझ्या यशवदेच्या मांडीवरी
añjanīcyā udarī māravatī bramhacārī
gavaḷaṇīcyā mājhyā yaśavadēcyā māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(उदरी) Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (गवळणीच्या) my (यशवदेच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4g (B04-02-04g) - Mārutī cycle / Taking his bath / Muddy water

[1] id = 9392
पोणात्याच्या बायांनो पाणी नका गढळवू
आंघोळीला आले मारवती बिरामण
pōṇātyācyā bāyānnō pāṇī nakā gaḍhaḷavū
āṅghōḷīlā ālē māravatī birāmaṇa
no translation in English
▷ (पोणात्याच्या)(बायांनो) water, (नका)(गढळवू)
▷ (आंघोळीला) here_comes Maruti (बिरामण)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[10] id = 9474
मारवती राया करीतो तुझी सेवा
मला बुथीला शेला देवा
māravatī rāyā karītō tujhī sēvā
malā buthīlā śēlā dēvā
no translation in English
▷  Maruti (राया)(करीतो)(तुझी)(सेवा)
▷ (मला)(बुथीला)(शेला)(देवा)
pas de traduction en français


B:V-27 (B05-27) - Village deities / Koṅḍajāī / Koṅḍajāī

[2] id = 12073
कड्यात कोंडजाई बेड गेली राखी शिव
पोटीच्या माझ बाळ मधी सोकठ्या खेळी देव
kaḍyāta kōṇḍajāī bēḍa gēlī rākhī śiva
pōṭīcyā mājha bāḷa madhī sōkaṭhyā khēḷī dēva
no translation in English
▷ (कड्यात)(कोंडजाई)(बेड) went (राखी)(शिव)
▷ (पोटीच्या) my son (मधी)(सोकठ्या)(खेळी)(देव)
pas de traduction en français


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[3] id = 15211
लुटीला धनगर वाडा नाही घावली थाळा वाटी
मलुजी देवानी बाणू लावीली तळवटी
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī ghāvalī thāḷā vāṭī
malujī dēvānī bāṇū lāvīlī taḷavaṭī
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found
God Maluji picked up Banu, put her on horseback at the foot of Jejuri fort
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (घावली)(थाळा)(वाटी)
▷ (मलुजी)(देवानी)(बाणू)(लावीली)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[5] id = 15213
लुटीला धनगर वाडा नाही घावल भांडकुंड
धनगराच्या बाणूबाई लावीली उभ्या दांड
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī ghāvala bhāṇḍakuṇḍa
dhanagarācyā bāṇūbāī lāvīlī ubhyā dāṇḍa
Dhangar* hamlet was plundered on pots and pans were found
Dhangar*’s Banubai was carried away from the village amongst all of them
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (घावल)(भांडकुंड)
▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई)(लावीली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-12.3a (B06-12-03a) - The sacrifice of buffalo / Tāhīṇī / The village of Sakhari

[1] id = 16189
साकरी म्हणा गावू हाये दबड्या लोकाच
नाही सोईरा धाईरा घर एक सपकाळाच
sākarī mhaṇā gāvū hāyē dabaḍyā lōkāca
nāhī sōīrā dhāīrā ghara ēka sapakāḷāca
no translation in English
▷ (साकरी)(म्हणा)(गावू)(हाये)(दबड्या)(लोकाच)
▷  Not (सोईरा)(धाईरा) house (एक)(सपकाळाच)
pas de traduction en français


B:VI-12.3b (B06-12-03b) - The sacrifice of buffalo / Sākarī / Invitation guests

[1] id = 16191
सांगते बाळा तुला भोईणी म्हण गावू
चैती पुनवला तुम्ही बोलवा शिवभाऊ
sāṅgatē bāḷā tulā bhōīṇī mhaṇa gāvū
caitī punavalā tumhī bōlavā śivabhāū
no translation in English
▷  I_tell child to_you (भोईणी)(म्हण)(गावू)
▷ (चैती)(पुनवला)(तुम्ही)(बोलवा)(शिवभाऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 16192
चैती पुनवेच्या दिशी सोयरे भोईणीचे बोलवा
बळी घ्यायाचा रेडा माळ सोईर्यानी चढवा
caitī punavēcyā diśī sōyarē bhōīṇīcē bōlavā
baḷī ghyāyācā rēḍā māḷa sōīryānī caḍhavā
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवेच्या)(दिशी)(सोयरे)(भोईणीचे)(बोलवा)
▷ (बळी)(घ्यायाचा)(रेडा)(माळ)(सोईर्यानी)(चढवा)
pas de traduction en français
[3] id = 16193
चैती पुनवच्या दिशी गाव भोईणी बोलवा
दबड्यांना अडचण माळ रेड्याला चढवा
caitī punavacyā diśī gāva bhōīṇī bōlavā
dabaḍyānnā aḍacaṇa māḷa rēḍyālā caḍhavā
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(गाव)(भोईणी)(बोलवा)
▷ (दबड्यांना)(अडचण)(माळ)(रेड्याला)(चढवा)
pas de traduction en français
[4] id = 16194
चैती पुनवच्या दिशी शिववरी रेडा धरा
साकरी म्हण गाव सोयर्या धायर्यांचा त्यांना वढा
caitī punavacyā diśī śivavarī rēḍā dharā
sākarī mhaṇa gāva sōyaryā dhāyaryāñcā tyānnā vaḍhā
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(शिववरी)(रेडा)(धरा)
▷ (साकरी)(म्हण)(गाव)(सोयर्या)(धायर्यांचा)(त्यांना)(वढा)
pas de traduction en français
[5] id = 16195
साकरी म्हण गाव रेडा वहातोयी देवाला
सोईर्याची धायर्याची लई आवड गावाला
sākarī mhaṇa gāva rēḍā vahātōyī dēvālā
sōīryācī dhāyaryācī laī āvaḍa gāvālā
no translation in English
▷ (साकरी)(म्हण)(गाव)(रेडा)(वहातोयी)(देवाला)
▷ (सोईर्याची)(धायर्याची)(लई)(आवड)(गावाला)
pas de traduction en français
[6] id = 16196
साकरीचा रेडा लांब गेल्यात आवया
सोईरा धाइरा पाव्हण यावत जेवाया
sākarīcā rēḍā lāmba gēlyāta āvayā
sōīrā dhāirā pāvhaṇa yāvata jēvāyā
no translation in English
▷ (साकरीचा)(रेडा)(लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷ (सोईरा)(धाइरा)(पाव्हण)(यावत)(जेवाया)
pas de traduction en français
[7] id = 16197
तिनया वर्सानी गावात आली स्वारी
परगावाच मानकरी माळ टाकत रेड्यावरी
tinayā varsānī gāvāta ālī svārī
paragāvāca mānakarī māḷa ṭākata rēḍyāvarī
no translation in English
▷ (तिनया)(वर्सानी)(गावात) has_come (स्वारी)
▷ (परगावाच)(मानकरी)(माळ)(टाकत)(रेड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VI-12.3c (B06-12-03c) - The sacrifice of buffalo / Sākarī / Dignitaries and guardians of village boundaries

[1] id = 16199
सांगते बाळा तुला रेड्याची आली स्वारी
पुढ लागला येसकरी देतो ताकिद घरोघरी
sāṅgatē bāḷā tulā rēḍyācī ālī svārī
puḍha lāgalā yēsakarī dētō tākida gharōgharī
no translation in English
▷  I_tell child to_you (रेड्याची) has_come (स्वारी)
▷ (पुढ)(लागला)(येसकरी)(देतो)(ताकिद)(घरोघरी)
pas de traduction en français
[2] id = 16200
चैती पुनवेच्या दिशी शिरप्या महाराला बोलवा
हातात दयावी दोरी रेड्या वरात फिरवा
caitī punavēcyā diśī śirapyā mahārālā bōlavā
hātāta dayāvī dōrī rēḍyā varāta phiravā
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवेच्या)(दिशी)(शिरप्या)(महाराला)(बोलवा)
▷ (हातात)(दयावी)(दोरी)(रेड्या)(वरात)(फिरवा)
pas de traduction en français
[3] id = 16201
साकरी म्हण गाव येवढी भोईणीची मदत
रेडा काढीला स्वारीला तुमची आम्हाला संगत
sākarī mhaṇa gāva yēvaḍhī bhōīṇīcī madata
rēḍā kāḍhīlā svārīlā tumacī āmhālā saṅgata
no translation in English
▷ (साकरी)(म्हण)(गाव)(येवढी)(भोईणीची)(मदत)
▷ (रेडा)(काढीला)(स्वारीला)(तुमची)(आम्हाला) tells
pas de traduction en français
[4] id = 16202
गाव ना साकरीचा रेडा स्वारीला जायाचा
मानकर्याच बाळ संग पुढारी घ्यायाचा
gāva nā sākarīcā rēḍā svārīlā jāyācā
mānakaryāca bāḷa saṅga puḍhārī ghyāyācā
no translation in English
▷ (गाव) * (साकरीचा)(रेडा)(स्वारीला)(जायाचा)
▷ (मानकर्याच) son with (पुढारी)(घ्यायाचा)
pas de traduction en français
[5] id = 16203
गाव म्हणे साकरी रेडा सोडीला स्वारीला
मानकर्याच बाळ हाये आधीच तयारीला
gāva mhaṇē sākarī rēḍā sōḍīlā svārīlā
mānakaryāca bāḷa hāyē ādhīca tayārīlā
no translation in English
▷ (गाव)(म्हणे)(साकरी)(रेडा)(सोडीला)(स्वारीला)
▷ (मानकर्याच) son (हाये)(आधीच)(तयारीला)
pas de traduction en français
[6] id = 16204
त्याच्या ना पाठीवरी पाच शेंदराच हात मारा
सांगते बाळा तुला मानकर्याच्या हातानी चालू करा
tyācyā nā pāṭhīvarī pāca śēndarāca hāta mārā
sāṅgatē bāḷā tulā mānakaryācyā hātānī cālū karā
no translation in English
▷ (त्याच्या) * (पाठीवरी)(पाच)(शेंदराच) hand (मारा)
▷  I_tell child to_you (मानकर्याच्या)(हातानी)(चालू) doing
pas de traduction en français
[7] id = 16205
चैती पुनवला टाकल देवावरी कोड
मानकर्याच बाळ रेडा पाडाया करा पुढ
caitī punavalā ṭākala dēvāvarī kōḍa
mānakaryāca bāḷa rēḍā pāḍāyā karā puḍha
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवला)(टाकल)(देवावरी)(कोड)
▷ (मानकर्याच) son (रेडा)(पाडाया) doing (पुढ)
pas de traduction en français
[8] id = 16206
मानकर्याच्या बाळा मान कुणाला दयायाचा
येसकराच बाळ आता मानाला घ्यायाचा
mānakaryācyā bāḷā māna kuṇālā dayāyācā
yēsakarāca bāḷa ātā mānālā ghyāyācā
no translation in English
▷ (मानकर्याच्या) child (मान)(कुणाला)(दयायाचा)
▷ (येसकराच) son (आता)(मानाला)(घ्यायाचा)
pas de traduction en français
[9] id = 16207
चैती पुनवच्या दिशी येसकराला स्वारी करा
सांगते बाळा तुला निवदाची पान करा
caitī punavacyā diśī yēsakarālā svārī karā
sāṅgatē bāḷā tulā nivadācī pāna karā
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(येसकराला)(स्वारी) doing
▷  I_tell child to_you (निवदाची)(पान) doing
pas de traduction en français
[10] id = 16208
चैती पुनवच्या दिशी येसकर भोईणी गावचा यायच्या
गावाच्या पांढरीला पांढरीला मग निवद दयायाचा
caitī punavacyā diśī yēsakara bhōīṇī gāvacā yāyacyā
gāvācyā pāṇḍharīlā pāṇḍharīlā maga nivada dayāyācā
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(येसकर)(भोईणी)(गावचा)(यायच्या)
▷ (गावाच्या)(पांढरीला)(पांढरीला)(मग)(निवद)(दयायाचा)
pas de traduction en français
[11] id = 16209
भोईणी गावाची साकरी गावाला मदत
देवळा भवता शिपी रेड्याच रगत
bhōīṇī gāvācī sākarī gāvālā madata
dēvaḷā bhavatā śipī rēḍyāca ragata
no translation in English
▷ (भोईणी)(गावाची)(साकरी)(गावाला)(मदत)
▷ (देवळा)(भवता)(शिपी)(रेड्याच)(रगत)
pas de traduction en français


B:VI-12.3d (B06-12-03d) - The sacrifice of buffalo / Sākarī / Cutting off the head

[1] id = 16211
बाराच्या भरामधी स्वारी जाती काळूबाई
मुंडीना पडाया वाघ बारशीवरी येई
bārācyā bharāmadhī svārī jātī kāḷūbāī
muṇḍīnā paḍāyā vāgha bāraśīvarī yēī
no translation in English
▷ (बाराच्या)(भरामधी)(स्वारी) caste (काळूबाई)
▷ (मुंडीना)(पडाया)(वाघ)(बारशीवरी)(येई)
pas de traduction en français
[2] id = 16212
बाराच्या भरामंदी वाघजाईला गेली स्वारी
रेड्यायाची शिर शिर पडली बराबरी
bārācyā bharāmandī vāghajāīlā gēlī svārī
rēḍyāyācī śira śira paḍalī barābarī
no translation in English
▷ (बाराच्या)(भरामंदी)(वाघजाईला) went (स्वारी)
▷ (रेड्यायाची)(शिर)(शिर)(पडली)(बराबरी)
pas de traduction en français
[3] id = 16213
चैती पुनवाच्या दिशी भर बाराच्या आरामात
सांगते बाई तुला मधानीच्या आंबलात
caitī punavācyā diśī bhara bārācyā ārāmāta
sāṅgatē bāī tulā madhānīcyā āmbalāta
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवाच्या)(दिशी)(भर)(बाराच्या)(आरामात)
▷  I_tell woman to_you (मधानीच्या)(आंबलात)
pas de traduction en français


B:VI-12.3e (B06-12-03e) - The sacrifice of buffalo / Sākarī / Paṇḍharī area of village settlement

[1] id = 16215
रेडा सजवा शेंदरानी ढाल करा
गावाच्या पांढरीला रेडा येवढा बळी करा
rēḍā sajavā śēndarānī ḍhāla karā
gāvācyā pāṇḍharīlā rēḍā yēvaḍhā baḷī karā
no translation in English
▷ (रेडा)(सजवा)(शेंदरानी)(ढाल) doing
▷ (गावाच्या)(पांढरीला)(रेडा)(येवढा)(बळी) doing
pas de traduction en français
[2] id = 16216
गावना साकरीची हाये पांढर आगळी
रेडा पडायाची येळ बाळ खेळती सगळी
gāvanā sākarīcī hāyē pāṇḍhara āgaḷī
rēḍā paḍāyācī yēḷa bāḷa khēḷatī sagaḷī
no translation in English
▷ (गावना)(साकरीची)(हाये)(पांढर)(आगळी)
▷ (रेडा)(पडायाची)(येळ) son (खेळती)(सगळी)
pas de traduction en français
[3] id = 16217
साकरी गावाच्या पांढरीला रेडा केला आरपान
सांगते बाळा आंदी बोलवा मानकर
sākarī gāvācyā pāṇḍharīlā rēḍā kēlā ārapāna
sāṅgatē bāḷā āndī bōlavā mānakara
no translation in English
▷ (साकरी)(गावाच्या)(पांढरीला)(रेडा) did (आरपान)
▷  I_tell child (आंदी)(बोलवा)(मानकर)
pas de traduction en français
[4] id = 16218
चैती पुनवला पांढरीची बंदोबस्ती
गावाना साकरीची सुखात चाल वस्ती
caitī punavalā pāṇḍharīcī bandōbastī
gāvānā sākarīcī sukhāta cāla vastī
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवला)(पांढरीची)(बंदोबस्ती)
▷ (गावाना)(साकरीची)(सुखात) let_us_go (वस्ती)
pas de traduction en français
[5] id = 16219
चैती पुनवच्या दिशी पांढरीला घाली आळा
बाराच्या भरामधी रेड्याचा निघ फेरा
caitī punavacyā diśī pāṇḍharīlā ghālī āḷā
bārācyā bharāmadhī rēḍyācā nigha phērā
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(पांढरीला)(घाली) here_comes
▷ (बाराच्या)(भरामधी)(रेड्याचा)(निघ)(फेरा)
pas de traduction en français
[6] id = 16220
चैती पुनवच्या दिशी पड पांढरीला आळा
स्वारीचा येढा आला सांगते तुला बाळा
caitī punavacyā diśī paḍa pāṇḍharīlā āḷā
svārīcā yēḍhā ālā sāṅgatē tulā bāḷā
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(पड)(पांढरीला) here_comes
▷ (स्वारीचा)(येढा) here_comes I_tell to_you child
pas de traduction en français


B:VI-12.3f (B06-12-03f) - The sacrifice of buffalo / Sākarī / Offering of rice mixed with blood

[1] id = 16222
चैती पुनवला रक्ता भाताची फेकी लाही
चैती पुनवेची दवंडी गेली गावोगावी
caitī punavalā raktā bhātācī phēkī lāhī
caitī punavēcī davaṇḍī gēlī gāvōgāvī
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवला)(रक्ता)(भाताची)(फेकी)(लाही)
▷ (चैती)(पुनवेची)(दवंडी) went (गावोगावी)
pas de traduction en français


B:VI-12.3g (B06-12-03g) - The sacrifice of buffalo / Sākarī / Villages (sticks) come to meet the goddess

[1] id = 16225
देवळाची काठी ही तर बनामधी जाती
तिला ना खेळवाया साधु मंडळी उभी रहाती
dēvaḷācī kāṭhī hī tara banāmadhī jātī
tilā nā khēḷavāyā sādhu maṇḍaḷī ubhī rahātī
no translation in English
▷ (देवळाची)(काठी)(ही) wires (बनामधी) caste
▷ (तिला) * (खेळवाया)(साधु)(मंडळी) standing (रहाती)
pas de traduction en français
[2] id = 16226
वाजत गाजत काठी बनात जायाची
काठी या संगतीनी साधु मंडळी यायाची
vājata gājata kāṭhī banāta jāyācī
kāṭhī yā saṅgatīnī sādhu maṇḍaḷī yāyācī
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत)(काठी)(बनात) will_go
▷ (काठी)(या)(संगतीनी)(साधु)(मंडळी)(यायाची)
pas de traduction en français


B:VI-12.3h (B06-12-03h) - The sacrifice of buffalo / Sākarī / Worry and concern for children

[1] id = 16228
चैती पुनवेला माझ्या जिवाला हाडहूड
रेडा निघाला स्वारीला कंदी पडेल याचा पाड
caitī punavēlā mājhyā jivālā hāḍahūḍa
rēḍā nighālā svārīlā kandī paḍēla yācā pāḍa
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवेला) my (जिवाला)(हाडहूड)
▷ (रेडा)(निघाला)(स्वारीला)(कंदी)(पडेल)(याचा)(पाड)
pas de traduction en français
[2] id = 16229
चैती पुनवच्या दिशी जिवाला लाग घोर
सांगते बाई तुला परदेशाला माझी पोर
caitī punavacyā diśī jivālā lāga ghōra
sāṅgatē bāī tulā paradēśālā mājhī pōra
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(जिवाला)(लाग)(घोर)
▷  I_tell woman to_you (परदेशाला) my (पोर)
pas de traduction en français


B:VI-12.3i (B06-12-03i) - The sacrifice of buffalo / Sākarī / Beliefs

[5] id = 16235
चैती पुनवच्या दिशी नखानी काढी चिप
पहिल्या राज्यामधी चांगल्या लोकांना बस धोक
caitī punavacyā diśī nakhānī kāḍhī cipa
pahilyā rājyāmadhī cāṅgalyā lōkānnā basa dhōka
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(नखानी)(काढी)(चिप)
▷ (पहिल्या) regime (चांगल्या)(लोकांना)(बस)(धोक)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[1] id = 16795
तुळगयेशीबाई काग तू हिंडती वडखोड
येन माझ्या वाड्या तुला लावीते दारापुढ
tuḷagayēśībāī kāga tū hiṇḍatī vaḍakhōḍa
yēna mājhyā vāḍyā tulā lāvītē dārāpuḍha
no translation in English
▷ (तुळगयेशीबाई)(काग) you (हिंडती)(वडखोड)
▷ (येन) my (वाड्या) to_you (लावीते)(दारापुढ)
pas de traduction en français
[2] id = 16796
तुळशीबाई नको हिंडू वडखोड
चल माझ्या संगतीला जागा देते दारापुढ
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū vaḍakhōḍa
cala mājhyā saṅgatīlā jāgā dētē dārāpuḍha
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(वडखोड)
▷  Let_us_go my (संगतीला)(जागा) give (दारापुढ)
pas de traduction en français
[10] id = 16804
तुळनयेशीबाई का तू हिंडती रानीवनी
ये तू माझ्या वाड्या तुला लाविते बिरदावनी
tuḷanayēśībāī kā tū hiṇḍatī rānīvanī
yē tū mājhyā vāḍyā tulā lāvitē biradāvanī
no translation in English
▷ (तुळनयेशीबाई)(का) you (हिंडती)(रानीवनी)
▷ (ये) you my (वाड्या) to_you (लाविते)(बिरदावनी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[12] id = 17673
आपल्या माऊलीला नको म्हणू येड्या सोंगा
जन्माच्या वेळी तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा
āpalyā māūlīlā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā
janmācyā vēḷī ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
no translation in English
▷ (आपल्या)(माऊलीला) not say (येड्या)(सोंगा)
▷ (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français


C:VIII-3.4c (C08-03-04c) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a daughter

[1] id = 17865
राघु ग मैनाची ही ग आवड माझ्या जीवा
राघु ग माझ्या घरी मैना तु तर दे देवा
rāghu ga mainācī hī ga āvaḍa mājhyā jīvā
rāghu ga mājhyā gharī mainā tu tara dē dēvā
no translation in English
▷ (राघु) * (मैनाची)(ही) * (आवड) my life
▷ (राघु) * my (घरी) Mina you wires (दे)(देवा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[3] id = 17923
बयाला म्हण बया बया मळ्यातली भाजी
तोडीते येताजाता इच्छा पुरव माझी
bayālā mhaṇa bayā bayā maḷyātalī bhājī
tōḍītē yētājātā icchā purava mājhī
no translation in English
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मळ्यातली)(भाजी)
▷ (तोडीते)(येताजाता)(इच्छा)(पुरव) my
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[9] id = 18024
शेजीच उसण मी तर फेडीतेा काठोकाठी
मावलीच उसण खिळल माझ्या हाडी
śējīca usaṇa mī tara phēḍītēā kāṭhōkāṭhī
māvalīca usaṇa khiḷala mājhyā hāḍī
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसण) I wires (फेडीतेा)(काठोकाठी)
▷ (मावलीच)(उसण)(खिळल) my (हाडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[7] id = 19453
गावाला गेल बाळ कुठ चालइली दिंडी
सपनी दिसती त्याच्या अंगाईची बंडी
gāvālā gēla bāḷa kuṭha cālilī diṇḍī
sapanī disatī tyācyā aṅgāīcī baṇḍī
no translation in English
▷ (गावाला) gone son (कुठ)(चालइली)(दिंडी)
▷ (सपनी)(दिसती)(त्याच्या)(अंगाईची)(बंडी)
pas de traduction en français
[8] id = 19454
गावाला गेल बाळ तिथ गेल रागराग
सपनी दिसत त्याच्या बैखठीच जाग
gāvālā gēla bāḷa titha gēla rāgarāga
sapanī disata tyācyā baikhaṭhīca jāga
no translation in English
▷ (गावाला) gone son (तिथ) gone (रागराग)
▷ (सपनी)(दिसत)(त्याच्या)(बैखठीच)(जाग)
pas de traduction en français


D:X-2.5i (D10-02-05i) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother keen to see son back to his village

[2] id = 19799
चाकरी म्हण दादा सोड चाकरीवर पाणी
घराची अस्तुरी तिथ झुरती मोरावाणी
cākarī mhaṇa dādā sōḍa cākarīvara pāṇī
gharācī asturī titha jhuratī mōrāvāṇī
no translation in English
▷ (चाकरी)(म्हण)(दादा)(सोड)(चाकरीवर) water,
▷ (घराची)(अस्तुरी)(तिथ)(झुरती)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
[3] id = 19800
चाकरी म्हणे दादा तुझ्या चाकरी पैसा खोटा
सांगते बाळा तुला घरी बाळयांचा तोटा
cākarī mhaṇē dādā tujhyā cākarī paisā khōṭā
sāṅgatē bāḷā tulā gharī bāḷayāñcā tōṭā
no translation in English
▷ (चाकरी)(म्हणे)(दादा) your (चाकरी)(पैसा)(खोटा)
▷  I_tell child to_you (घरी)(बाळयांचा)(तोटा)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[61] id = 19888
गिरणीचा पटा पटा वाजतो खणोखणा
साच्यावर रहातो उभा साचा बाळाच्या येईना मना
giraṇīcā paṭā paṭā vājatō khaṇōkhaṇā
sācyāvara rahātō ubhā sācā bāḷācyā yēīnā manā
no translation in English
▷ (गिरणीचा)(पटा)(पटा)(वाजतो)(खणोखणा)
▷ (साच्यावर)(रहातो) standing (साचा)(बाळाच्या)(येईना)(मना)
pas de traduction en français
[62] id = 19889
तान्ह्या माझ्या बाळाला याला मुंबई घालवा
सांगते बाळा तुला साचे लवकर चालवा
tānhyā mājhyā bāḷālā yālā mumbaī ghālavā
sāṅgatē bāḷā tulā sācē lavakara cālavā
no translation in English
▷ (तान्ह्या) my (बाळाला)(याला)(मुंबई)(घालवा)
▷  I_tell child to_you (साचे)(लवकर)(चालवा)
pas de traduction en français


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[8] id = 20550
चंदर माझा राम पवा वाजवी पागंदी
सांगते बाई तुला गाया म्हशीच्या आनंदी
candara mājhā rāma pavā vājavī pāgandī
sāṅgatē bāī tulā gāyā mhaśīcyā ānandī
no translation in English
▷ (चंदर) my Ram (पवा)(वाजवी)(पागंदी)
▷  I_tell woman to_you (गाया)(म्हशीच्या)(आनंदी)
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[12] id = 21126
तुमच्या जिवासाठी उभी राहिले चिखलात
किती सांगू बाळा तुम्ही शेलाणी सरवलात
tumacyā jivāsāṭhī ubhī rāhilē cikhalāta
kitī sāṅgū bāḷā tumhī śēlāṇī saravalāta
no translation in English
▷ (तुमच्या)(जिवासाठी) standing (राहिले)(चिखलात)
▷ (किती)(सांगू) child (तुम्ही)(शेलाणी)(सरवलात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[7] id = 21993
बाळ माझ्या शेताला एका ढिगाला सवाखंडी
आता सांगते दादा तुम्ही नाचणी भालगुडी
bāḷa mājhyā śētālā ēkā ḍhigālā savākhaṇḍī
ātā sāṅgatē dādā tumhī nācaṇī bhālaguḍī
On my son’s field, one heap is of a Khandi and quarter (a measure of weight)
Now, I tell you, brother, take Nachani to Bhalgudi village
▷  Son my (शेताला)(एका)(ढिगाला)(सवाखंडी)
▷ (आता) I_tell (दादा)(तुम्ही)(नाचणी)(भालगुडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[3] id = 22077
वाजल्यात बारा औत्या सोड औत
बारवाच्या पाण्या नंदी चालल धावत
vājalyāta bārā autyā sōḍa auta
bāravācyā pāṇyā nandī cālala dhāvata
It is past noon, ploughman, untie the bullocks from the plough
Bullocks run to the well to drink water
▷ (वाजल्यात)(बारा)(औत्या)(सोड)(औत)
▷ (बारवाच्या)(पाण्या)(नंदी)(चालल)(धावत)
pas de traduction en français
[35] id = 22109
बाळाच्या वावरात सात बैलाची चावर
सांगते बाळा तुला धर नांगर बराबर
bāḷācyā vāvarāta sāta bailācī cāvara
sāṅgatē bāḷā tulā dhara nāṅgara barābara
Seven bullocks driving the plough making deep furrows in my son’s field
I tell you, son, hold the plough properly
▷ (बाळाच्या)(वावरात)(सात)(बैलाची)(चावर)
▷  I_tell child to_you (धर)(नांगर)(बराबर)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[17] id = 22130
बाळाईच्या माझ्या बैल मोठ आरेराव
सांगते बाई तुला त्याला भेतो सारा गाव
bāḷāīcyā mājhyā baila mōṭha ārērāva
sāṅgatē bāī tulā tyālā bhētō sārā gāva
My son’s bullock is very hostile
I tell you, woman, the whole village is scared of him
▷ (बाळाईच्या) my (बैल)(मोठ)(आरेराव)
▷  I_tell woman to_you (त्याला)(भेतो)(सारा)(गाव)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[25] id = 22246
बैलाची नावं अग सरजा माणिक
सांगते बाळा तुला साज चढव आणिक
bailācī nāvaṁ aga sarajā māṇika
sāṅgatē bāḷā tulā sāja caḍhava āṇika
The names of bullocks are Sarja and Manik
I tell you, son, decorate your bullocks more
▷ (बैलाची)(नावं) O (सरजा)(माणिक)
▷  I_tell child to_you (साज)(चढव)(आणिक)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[8] id = 22368
गाईना हंबरती तिची वासर कुठे गेली
माझ्या या बाळानी नदी दर्याच्या पाणी नेली
gāīnā hambaratī ticī vāsara kuṭhē gēlī
mājhyā yā bāḷānī nadī daryācyā pāṇī nēlī
Cow is lowing, where have her calves gone
My son has taken them to the river in the valley for water
▷ (गाईना)(हंबरती)(तिची)(वासर)(कुठे) went
▷  My (या)(बाळानी)(नदी)(दर्याच्या) water, (नेली)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[2] id = 22639
बाळाचा बैल माझ्या दावणीचा गडी
त्याच्या ग जीवावरी माझ्या संसाराची उडी
bāḷācā baila mājhyā dāvaṇīcā gaḍī
tyācyā ga jīvāvarī mājhyā sansārācī uḍī
My son’s bullock, tied to the stake in my cowshed, is my helper
All my household desires and decisions, I take thanks to him
▷ (बाळाचा)(बैल) my (दावणीचा)(गडी)
▷ (त्याच्या) * (जीवावरी) my (संसाराची)(उडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[4] id = 22671
फलाराच तास डोंगराला नेल
बाळाच्या बैलानी मातीच सोनं केल
phalārāca tāsa ḍōṅgarālā nēla
bāḷācyā bailānī mātīca sōnaṁ kēla
My son took the plough to the mountain
My son’s bullocks turned the soil into gold
▷ (फलाराच)(तास)(डोंगराला)(नेल)
▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(मातीच)(सोनं) did
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[2] id = 22678
वाटेच्या वाटसरा काय बघतो डोंगराला
बाळाची माझ्या बैल खिलारी नांगराला
vāṭēcyā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā
bāḷācī mājhyā baila khilārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at on the mountain
My son has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटेच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (बाळाची) my (बैल)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2lii (D11-02-02l02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Khilari breed

[2] id = 22740
लोकाच्या बैलाला काय बघतो भिरीभिरी
सांगते बाळा तुला जोडी खिलारी तुझ्या घरी
lōkācyā bailālā kāya baghatō bhirībhirī
sāṅgatē bāḷā tulā jōḍī khilārī tujhyā gharī
What are you looking at other people’s bullocks, here and there
I tell you, son, you have a pair of Khillari breed of bullocks at home
▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(भिरीभिरी)
▷  I_tell child to_you (जोडी)(खिलारी) your (घरी)
pas de traduction en français


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[16] id = 102481
पाटील भरी पट्टी काय आपल्या गावरी
सोन्याचा लेतो तुरा राईताच्या जिवावरी
pāṭīla bharī paṭṭī kāya āpalyā gāvarī
sōnyācā lētō turā rāītācyā jivāvarī
no translation in English
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) why (आपल्या)(गावरी)
▷  Of_gold (लेतो)(तुरा)(राईताच्या)(जिवावरी)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[5] id = 23067
दिवाणवाड्या जाते हिरवी नात कोणाची
पोटीच्या बाळाची याची पाटीलपणाची
divāṇavāḍyā jātē hiravī nāta kōṇācī
pōṭīcyā bāḷācī yācī pāṭīlapaṇācī
no translation in English
▷ (दिवाणवाड्या) am_going green (नात)(कोणाची)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(याची)(पाटीलपणाची)
pas de traduction en français


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[4] id = 23175
दिवाणवाड्या जाते दिवाण वाडा खोल
पोटीच्या माझ्या बाळा तू तर वाघाच्या पिला बोल
divāṇavāḍyā jātē divāṇa vāḍā khōla
pōṭīcyā mājhyā bāḷā tū tara vāghācyā pilā bōla
no translation in English
▷ (दिवाणवाड्या) am_going (दिवाण)(वाडा)(खोल)
▷ (पोटीच्या) my child you wires (वाघाच्या)(पिला) says
pas de traduction en français
[5] id = 23176
दिवाणवाड्या गेल्या तिथ बोलतात बायका
पोटीच माझ बाळ वाघ गर्जतो ऐका
divāṇavāḍyā gēlyā titha bōlatāta bāyakā
pōṭīca mājha bāḷa vāgha garjatō aikā
no translation in English
▷ (दिवाणवाड्या)(गेल्या)(तिथ)(बोलतात)(बायका)
▷ (पोटीच) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
[11] id = 23182
दिवाणवाड्या गेले काळी घोंगडी दिसना
बाळाईला माझ्या शब्द बोलाया सुचना
divāṇavāḍyā gēlē kāḷī ghōṅgaḍī disanā
bāḷāīlā mājhyā śabda bōlāyā sucanā
no translation in English
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone Kali (घोंगडी)(दिसना)
▷ (बाळाईला) my (शब्द)(बोलाया)(सुचना)
pas de traduction en français


D:XII-2.12 (D12-02-12) - Son, a man in society / Status / He is honoured for his virtues

[1] id = 23251
चांगुलपण तुझ किती घेऊ पदरात
पोटीच माझ बाळ उभ वाणी का गुजरात
cāṅgulapaṇa tujha kitī ghēū padarāta
pōṭīca mājha bāḷa ubha vāṇī kā gujarāta
no translation in English
▷ (चांगुलपण) your (किती)(घेऊ)(पदरात)
▷ (पोटीच) my son standing (वाणी)(का)(गुजरात)
pas de traduction en français
[2] id = 23252
चांगुलपण तुझ किती ठेवू मी झाकूनी
पोटीच माझ बाळ उभ वाण्याच्या लोकामधी
cāṅgulapaṇa tujha kitī ṭhēvū mī jhākūnī
pōṭīca mājha bāḷa ubha vāṇyācyā lōkāmadhī
no translation in English
▷ (चांगुलपण) your (किती)(ठेवू) I (झाकूनी)
▷ (पोटीच) my son standing (वाण्याच्या)(लोकामधी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[17] id = 24070
लाडकी म्हण लेक हिच लाडाच केल कोड
गवळणीन माझ्या अंगणी लावली सुपारीच झाड
lāḍakī mhaṇa lēka hica lāḍāca kēla kōḍa
gavaḷaṇīna mājhyā aṅgaṇī lāvalī supārīca jhāḍa
no translation in English
▷ (लाडकी)(म्हण)(लेक)(हिच)(लाडाच) did (कोड)
▷ (गवळणीन) my (अंगणी)(लावली)(सुपारीच)(झाड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[3] id = 24174
सारविल्या भिती वर काढल्या मैना
तान्ह्या माझ्या गवळणीची सर लेकीची येईना
sāravilyā bhitī vara kāḍhalyā mainā
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī sara lēkīcī yēīnā
Walls are plastered with cow dung and pictures of Maina* are drawn on it
But it is no where near my little daughter’s drawing
▷ (सारविल्या)(भिती)(वर)(काढल्या) Mina
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(सर)(लेकीची)(येईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[5] id = 25712
जावई म्हणे बुवा आहे पुण्याच सीताफळ
गवळण माझी हिरवी लवंग आगजाळ
jāvaī mhaṇē buvā āhē puṇyāca sītāphaḷa
gavaḷaṇa mājhī hiravī lavaṅga āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(म्हणे)(बुवा)(आहे)(पुण्याच)(सीताफळ)
▷ (गवळण) my green (लवंग)(आगजाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[13] id = 25781
जावई घोड्यावर बाई चालली पायी पायी
चालली पायी पायी राधा बामणी रुप दावी
jāvaī ghōḍyāvara bāī cālalī pāyī pāyī
cālalī pāyī pāyī rādhā bāmaṇī rupa dāvī
Son-in-law on horseback, daughter is walking on foot’
My daughter Radha is walking on foot, she is showing she is like a Brahman woman
▷ (जावई)(घोड्यावर) woman (चालली)(पायी)(पायी)
▷ (चालली)(पायी)(पायी)(राधा)(बामणी) form (दावी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1q (F15-01-01q) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Disposing plates

[4] id = 26379
बहिणी घरी जातो भाऊ सासू घरी जावई
मी मपल्या बंधवाला ताट करीते सवाई
bahiṇī gharī jātō bhāū sāsū gharī jāvaī
mī mapalyā bandhavālā tāṭa karītē savāī
Brother goes to his sister’s house, he is her son-in-law
She fills her brother’s plate with many delicacies
▷ (बहिणी)(घरी) goes brother (सासू)(घरी)(जावई)
▷  I (मपल्या)(बंधवाला)(ताट) I_prepare (सवाई)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[33] id = 26544
गावाला गेल बाळ माझा अंब्याचा शेला
रस्त्यानी चालला बंधू गांधी टोपीवाला
gāvālā gēla bāḷa mājhā ambyācā śēlā
rastyānī cālalā bandhū gāndhī ṭōpīvālā
My brother, my branch of mango tree, has gone out of station
My brother, wearing a Gandhi cap, is going on the road
▷ (गावाला) gone son my (अंब्याचा)(शेला)
▷  On_the_road (चालला) brother (गांधी)(टोपीवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[1] id = 27076
पडतो पाऊस पडूनी वसरला
बंधुला झाल्या लेकी सखा बंधु बहिणी इसरला
paḍatō pāūsa paḍūnī vasaralā
bandhulā jhālyā lēkī sakhā bandhu bahiṇī isaralā
It is raining, it has rained and it has stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷  Falls rain (पडूनी)(वसरला)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(सखा) brother (बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiv (F15-03-03a04) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / The crow cries but no brother coming as guest

[1] id = 27102
कावळा कोकतो माझ्या दारीईच्या बोरी
बंधु बहिणी इसरला त्याला झाल्यात पोरी
kāvaḷā kōkatō mājhyā dārīīcyā bōrī
bandhu bahiṇī isaralā tyālā jhālyāta pōrī
A crow is crowing on the jujube tree in front of my door
Brother has forgotten his sisters now that he has daughters
▷ (कावळा)(कोकतो) my (दारीईच्या)(बोरी)
▷  Brother (बहिणी)(इसरला)(त्याला)(झाल्यात)(पोरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[20] id = 27633
चोळीच्या खणासाठी बंधू माझ्याला लाग काच
सरवणाला याला बहिणी हायेत पाच
cōḷīcyā khaṇāsāṭhī bandhū mājhyālā lāga kāca
saravaṇālā yālā bahiṇī hāyēta pāca
For buying blouse-piece, it’s a strain on my brother’s purse
Saravan, my brother has five sisters
▷ (चोळीच्या)(खणासाठी) brother (माझ्याला)(लाग)(काच)
▷ (सरवणाला)(याला)(बहिणी)(हायेत)(पाच)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[65] id = 27915
काळी ना चंद्रकळा मी तर घेतली पुण्यात
सरवणा माझा उभा शिपाई जिन्यात
kāḷī nā candrakaḷā mī tara ghētalī puṇyāta
saravaṇā mājhā ubhā śipāī jinyāta
Black Chandrakala* sari, I bought it in Pune
Saravan, my officer brother, is standing on the staircase
▷  Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतली)(पुण्यात)
▷ (सरवणा) my standing (शिपाई)(जिन्यात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[75] id = 27925
काळी चंद्रकळा हिचा पदर हाये सावळा
घेणारा माझा बंधू बंधू माझा मावळा
kāḷī candrakaḷā hicā padara hāyē sāvaḷā
ghēṇārā mājhā bandhū bandhū mājhā māvaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is dark-coloured
My dear brother who will buy it for me, is strong and brave
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(हाये)(सावळा)
▷ (घेणारा) my brother brother my Maval
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[15] id = 28543
कावळा कोकतो हा तर दारीच्या पपयी
सांगतो बाई तुला तु तर नाहीस एकली
kāvaḷā kōkatō hā tara dārīcyā papayī
sāṅgatō bāī tulā tu tara nāhīsa ēkalī
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(हा) wires (दारीच्या)(पपयी)
▷ (सांगतो) woman to_you you wires (नाहीस) alone
pas de traduction en français


F:XVI-3.18 (F16-03-18) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister angry:brother does not challenge in-laws

[1] id = 28864
सरवण माझा बंधू बसला जोत्याला
गवळण माझी बाई निघ रागानी शेताला
saravaṇa mājhā bandhū basalā jōtyālā
gavaḷaṇa mājhī bāī nigha rāgānī śētālā
Saravan, my brother is sitting in the veranda (talking nicely with in-laws)
My sister leaves for the fields with anger
▷ (सरवण) my brother (बसला)(जोत्याला)
▷ (गवळण) my daughter (निघ)(रागानी)(शेताला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[3] id = 29463
काळी ना काळी चंद्रकळा ही तर दुकानी पडी घडी
सरवणावरी माझ्या भाऊजयी बोट मोडी
kāḷī nā kāḷī candrakaḷā hī tara dukānī paḍī ghaḍī
saravaṇāvarī mājhyā bhāūjayī bōṭa mōḍī
Black Chandrakala* sari, the new sari is in the shop
My sister-in-law frets and fumes at my brother
▷  Kali * Kali (चंद्रकळा)(ही) wires shop (पडी)(घडी)
▷ (सरवणावरी) my (भाऊजयी)(बोट)(मोडी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[4] id = 29464
काळीना चंद्रकला दुकानी मारी झोका
भाऊजयी बोल लई मोलाची घेऊ नका
kāḷīnā candrakalā dukānī mārī jhōkā
bhāūjayī bōla laī mōlācī ghēū nakā
Black Chandrakala* sari is attracting the attention in the shop
Sister-in-law says, don’t buy an expensive one
▷ (काळीना)(चंद्रकला) shop (मारी)(झोका)
▷ (भाऊजयी) says (लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[5] id = 29980
मामाना भाच्यांयाची गुर्हाळ शेजायरी
गुळाच्या भरी गाड्या भोर पेठेच्या बाजारी
māmānā bhācyāñyācī gurhāḷa śējāyarī
guḷācyā bharī gāḍyā bhōra pēṭhēcyā bājārī
Maternal uncle and nephew have their sugar works next to each other
They load carts with jaggery* in Bhor market
▷ (मामाना)(भाच्यांयाची)(गुर्हाळ)(शेजायरी)
▷ (गुळाच्या)(भरी)(गाड्या)(भोर)(पेठेच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[4] id = 30127
सख्या भावाच्या परास गुरु भावाचा ओढा
सांगते बाई तुला मला भिंगाचा भरी चूडा
sakhyā bhāvācyā parāsa guru bhāvācā ōḍhā
sāṅgatē bāī tulā malā bhiṅgācā bharī cūḍā
More than my real brother, I feel drawn towards my gurubhau*
I tell you, woman, he gives me bangles with mirrors
▷ (सख्या)(भावाच्या)(परास)(गुरु)(भावाचा)(ओढा)
▷  I_tell woman to_you (मला)(भिंगाचा)(भरी)(चूडा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[15] id = 30138
सख्या भावाच्या परास गुरुभावाची चिठ्ठी आली
चोळीईचा खण घडी पाठवूनी दिली
sakhyā bhāvācyā parāsa gurubhāvācī ciṭhṭhī ālī
cōḷīīcā khaṇa ghaḍī pāṭhavūnī dilī
More than my real brother, gurubhau* sends me a letter
He has sent a new blouse piece for me
▷ (सख्या)(भावाच्या)(परास)(गुरुभावाची)(चिठ्ठी) has_come
▷ (चोळीईचा)(खण)(घडी)(पाठवूनी)(दिली)
Pli de sari
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


H:XXIII-1.5 (H23-01-05) - Murder of Peshve Narayanrao / His children are orphan

[7] id = 34279
मारीला नारायणराव नका कळवू रानीवनी
पोटीच्या तान्ह्या बाळांना त्यांना पिऊ द्या पाणी
mārīlā nārāyaṇarāva nakā kaḷavū rānīvanī
pōṭīcyā tānhyā bāḷānnā tyānnā piū dyā pāṇī
Narayan Rao is killed, don’t tell them just anywhere
His little children, let them drink water
▷ (मारीला)(नारायणराव)(नका)(कळवू)(रानीवनी)
▷ (पोटीच्या)(तान्ह्या)(बाळांना)(त्यांना)(पिऊ)(द्या) water,
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Who went searching
  2. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  3. Sītā takes Aṅkuś with her to the river
  4. Tātobā startles at seeing the cradle empty
  5. Unhappiness at girl’s birth
  6. Rāmīrā tree
  7. Husband becomes her owner
  8. “What does he gain through gossiping?”
  9. “I will retort”
  10. No decorum nor solennity
  11. Of another caste
  12. Your youth gone, all is gone
  13. Walk slowly
  14. Images of prosperity, family welfare
  15. Holy blessing
  16. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  17. Play themes
  18. Concern
  19. Carrying milk pot on the head
  20. Piṇḍa
  21. In the womb of Aṅjanā
  22. Muddy water
  23. Support to oneself
  24. Koṅḍajāī
  25. Bāṇāī is taken away
  26. The village of Sakhari
  27. Invitation guests
  28. Dignitaries and guardians of village boundaries
  29. Cutting off the head
  30. Paṇḍharī area of village settlement
  31. Offering of rice mixed with blood
  32. Villages (sticks) come to meet the goddess
  33. Worry and concern for children
  34. Beliefs
  35. She is planted at the door
  36. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  37. Wish to have a daughter
  38. Mothers existence dispels anxiety
  39. One can not pay back mothers loan
  40. “I see him in dream and mirror”
  41. Mother keen to see son back to his village
  42. Employed in a cotton mill
  43. Playing flute
  44. Mother prays for child’s long life
  45. Grain in plenty
  46. Mother reminds son how to care for bullocks
  47. Uncontrollable bullock
  48. Son and bullock, the dear ones
  49. Calf
  50. Support to the family
  51. Bullocks made gold from mud
  52. Khilari bullocks are ploughing
  53. Khilari breed
  54. In the village administration
  55. Son is patil, head of the village
  56. He speaks and writes in the Divan office
  57. He is honoured for his virtues
  58. Daughter, the dear one
  59. Daughter is virtuous
  60. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  61. Mother sends her back with her husband
  62. Disposing plates
  63. Brother is out of station
  64. As quickly as rain vanishes
  65. The crow cries but no brother coming as guest
  66. Brother gets it tailored with excitement
  67. A black sari called chandrakala
  68. Crow cries
  69. Sister angry:brother does not challenge in-laws
  70. Black sari - chandrakala
  71. Uncle teaches nephew
  72. More intimate relation than with brother
  73. His children are orphan
⇑ Top of page ⇑