Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1221
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gore Parvati
(112 records)

Village: कारेगाव - Karegaon

78 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[155] id = 93286
औरंगाबादला पाऊल पडतो काळाकुट्ट
सिताच्या न्हानीवरी रामचंद्र हाकी मोट
auraṅgābādalā pāūla paḍatō kāḷākuṭṭa
sitācyā nhānīvarī rāmacandra hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket
▷ (औरंगाबादला)(पाऊल) falls (काळाकुट्ट)
▷  Of_Sita (न्हानीवरी)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[26] id = 51887
शिंदीशाही तोडे सीताबाईस केले
शिंदीशाही तोड्यासाठी राम इंदूराला गेले
śindīśāhī tōḍē sītābāīsa kēlē
śindīśāhī tōḍyāsāṭhī rāma indūrālā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode* were made for Sitabai
For Shindeshahi (a special design) tode*, Ram had gone to Indore
▷ (शिंदीशाही)(तोडे)(सीताबाईस)(केले)
▷ (शिंदीशाही)(तोड्यासाठी) Ram (इंदूराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[27] id = 51894
शिंदी शाही तोडे शिता माईच्या हातात
पडला उजेड रामरायाच्या रथात
śindī śāhī tōḍē śitā māīcyā hātāta
paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Their light fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदी)(शाही)(तोडे) Sita (माईच्या)(हातात)
▷ (पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[24] id = 51458
राम लक्ष्मण ते निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa tē nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (ते)(निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[29] id = 51457
सिता सीता म्हणूनी हाक मारली रामानी
लंकेचे रावणाने सिता नेली पळवूनी
sitā sītā mhaṇūnī hāka māralī rāmānī
laṅkēcē rāvaṇānē sitā nēlī paḷavūnī
Ram calls out, Sita, Sita
Ravan* from Lanka* took Sita away
▷  Sita Sita (म्हणूनी)(हाक)(मारली)(रामानी)
▷ (लंकेचे)(रावणाने) Sita (नेली)(पळवूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[41] id = 51460
सीता चालली वनाला रथ येशीत खुटला
सिताला वाटी लावया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanālā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā vāṭī lāvayā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (वाटी)(लावया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[8] id = 51899
सिता चालली वनाला सांगून गेली कोळनीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī kōḷanīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (कोळनीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[6] id = 51462
सीता चालली वनाला सांगूनी चालली धोबीनीला
राम आहे मंदिरी धोतर न्यावा धुवायाला
sītā cālalī vanālā sāṅgūnī cālalī dhōbīnīlā
rāma āhē mandirī dhōtara nyāvā dhuvāyālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Ram is in the palace, to take his dhotar* for washing
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगूनी)(चालली)(धोबीनीला)
▷  Ram (आहे)(मंदिरी)(धोतर)(न्यावा)(धुवायाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[14] id = 51461
सीता चालली वनाला सांगूनी गेली तेलनीला
राम आहे मंदिरी तेल द्यावा समईला
sītā cālalī vanālā sāṅgūnī gēlī tēlanīlā
rāma āhē mandirī tēla dyāvā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To give oil for the lamp, Ram is in the palace
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगूनी) went (तेलनीला)
▷  Ram (आहे)(मंदिरी)(तेल)(द्यावा)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[6] id = 51898
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावून
सिताचे आई बाप आले बैरागी होवून
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūna
sitācē āī bāpa ālē bairāgī hōvūna
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावून)
▷ (सिताचे)(आई) father here_comes (बैरागी)(होवून)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[46] id = 51453
एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[17] id = 51450
एवढ्या वनात काय दिसे लाललाल
सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lālalāla
sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[31] id = 94808
सिता चालली वनाला अंकुश कडीला
सांगते बाई तुला माझा लहु पाण्यात बुडीला
sitā cālalī vanālā aṅkuśa kaḍīlā
sāṅgatē bāī tulā mājhā lahu pāṇyāta buḍīlā
Sita is going to the forest, she is carrying Ankush
I tell you, woman, my Lahu has drowned in water
▷  Sita (चालली)(वनाला)(अंकुश)(कडीला)
▷  I_tell woman to_you my (लहु)(पाण्यात)(बुडीला)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[18] id = 51895
अशोक वनामंदी सिता बसली एकली
देवा मारोतीन वरुन मुद्रीका फेकली
aśōka vanāmandī sitā basalī ēkalī
dēvā mārōtīna varuna mudrīkā phēkalī
In Ashok forest, Sita is sitting alone
God Maruti* threw the ring from above the tree
▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita sitting alone
▷ (देवा)(मारोतीन)(वरुन)(मुद्रीका)(फेकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[108] id = 51454
राम आणि लक्ष्मण दोघीचे दोघंजन
राजा ग मारवती अंजनी पैलवान
rāma āṇi lakṣmaṇa dōghīcē dōghañjana
rājā ga māravatī añjanī pailavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (आणि) Laksman (दोघीचे)(दोघंजन)
▷  King * Maruti (अंजनी)(पैलवान)
pas de traduction en français
[109] id = 51459
राम लक्ष्मण दोघींचे दोघंजण
सांगते बाई तुला अंजनीचा पहिलवाण
rāma lakṣmaṇa dōghīñcē dōghañjaṇa
sāṅgatē bāī tulā añjanīcā pahilavāṇa
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
I tell you, woman, he (Maruti*) is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघींचे)(दोघंजण)
▷  I_tell woman to_you (अंजनीचा)(पहिलवाण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[62] id = 51896
अंकूश पोटीचा लऊ धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pōṭīcā lū dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लऊ)(धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[43] id = 56349
राघु ते मैना दोन्ही चरते सरीत
राघु ने घेतली भरारी मैना पडली पेटी
rāghu tē mainā dōnhī caratē sarīta
rāghu nē ghētalī bharārī mainā paḍalī pēṭī
Raghu* and Mina pick grains from in the field
Raghu* flies high, Mina falls in the box
▷ (राघु)(ते) Mina both (चरते)(सरीत)
▷ (राघु)(ने)(घेतली)(भरारी) Mina (पडली)(पेटी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[44] id = 56350
राघु ते मैना दोन्ही चरती शेंड्याला
राघुची लाल चोच मैनाच्या गोंड्याला
rāghu tē mainā dōnhī caratī śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca mainācyā gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are on top of the lemon tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch
▷ (राघु)(ते) Mina both (चरती)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) of_Mina (गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[45] id = 56351
राघु ते मैना दोन्ही चरते वावरी
राघुने घेतली भरारी मैना झाली कावरी बावरी
rāghu tē mainā dōnhī caratē vāvarī
rāghunē ghētalī bharārī mainā jhālī kāvarī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(ते) Mina both (चरते)(वावरी)
▷ (राघुने)(घेतली)(भरारी) Mina has_come (कावरी)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[59] id = 103081
शिवाच्या कडाला काळी जांभुळ उगवली
लेकीची काळजी आई बापाला लागली
śivācyā kaḍālā kāḷī jāmbhuḷa ugavalī
lēkīcī kāḷajī āī bāpālā lāgalī
Black Jambhul* tree has grown on the field boundary
Father and mother are worried for their daughter
▷ (शिवाच्या)(कडाला) Kali (जांभुळ)(उगवली)
▷ (लेकीची)(काळजी)(आई)(बापाला)(लागली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[54] id = 51888
लाडक्या लेकीचा लाड खायाच प्यायाचा
उचलीला वाटा पर घराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyāca pyāyācā
ucalīlā vāṭā para gharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाच)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[55] id = 51889
बाप म्हणे लेकी तू मुर्यामुर्याचे पोतं
जाशिन परघरा तिथं नाही तुझं गोत
bāpa mhaṇē lēkī tū muryāmuryācē pōtaṁ
jāśina paragharā tithaṁ nāhī tujhaṁ gōta
Father says, daughter, you are like a sack of puffed rice
You will go to your in-laws’ family, you won’t have your family there
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (मुर्यामुर्याचे)(पोतं)
▷ (जाशिन)(परघरा)(तिथं) not (तुझं)(गोत)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[100] id = 51456
बाप म्हणे लेकी तू हरभर्याची दाळ
जाशील परघरी घेऊन तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī tū harabharyācī dāḷa
jāśīla paragharī ghēūna tujhī rāḷa
Father says, my daughter, you are like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (हरभर्याची)(दाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(घेऊन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[102] id = 51892
बाप म्हणे लेकी तु सोन्याची सळई
जाशीन परघरा तुला लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī tu sōnyācī saḷaī
jāśīna paragharā tulā lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, you are like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(परघरा) to_you (लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[103] id = 51893
बाप म्हणे तु तांदळाची गोणी
जाशीन परघरा तिथं नाही तुझं कोणी
bāpa mhaṇē tu tāndaḷācī gōṇī
jāśīna paragharā tithaṁ nāhī tujhaṁ kōṇī
Father says, you are like a sack of rice
You will go to your in-laws’ family, there, you won’t have anyone close to you
▷  Father (म्हणे) you (तांदळाची)(गोणी)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथं) not (तुझं)(कोणी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[68] id = 89262
बाप म्हणे लेकी करमाची खटखट
शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī karamācī khaṭakhaṭa
śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(करमाची)(खटखट)
▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[79] id = 51464
बाप म्हणे लेकी नांदूनी कर नावू
सोयर्या धायर्यात खाली पायला नको लावू
bāpa mhaṇē lēkī nāndūnī kara nāvū
sōyaryā dhāyaryāta khālī pāyalā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Among the relatives, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(पायला) not apply
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[185] id = 51438
सासु आणि सासरा दिर हा तिसरा
ओव्या गाऊ भरतरा तु येरे बा विठ्ठला
sāsu āṇi sāsarā dira hā tisarā
ōvyā gāū bharatarā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतरा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[224] id = 56306
पहीली माझी अोवी सती अनुसयाला
माझा नमस्कार तिला ये रे बा विठ्ठला
pahīlī mājhī aōvī satī anusayālā
mājhā namaskāra tilā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहीली) my (अोवी)(सती)(अनुसयाला)
▷  My (नमस्कार)(तिला)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[225] id = 56305
तिसरी माझी अोवी अनुसयाला
शांता गाराचा केला भात ये रे बा विठ्ठला
tisarī mājhī aōvī anusayālā
śāntā gārācā kēlā bhāta yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (अोवी)(अनुसयाला)
▷ (शांता)(गाराचा) did (भात)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[226] id = 56304
दूसरी माझी अोवी अनुसयाला
खेळ ब्रम्ह विष्णु खेळे बाळा ये रे बा विठ्ठला
dūsarī mājhī aōvī anusayālā
khēḷa bramha viṣṇu khēḷē bāḷā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दूसरी) my (अोवी)(अनुसयाला)
▷ (खेळ)(ब्रम्ह)(विष्णु)(खेळे) child (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[227] id = 56347
चौथी माझी अोवी ग अनुसयाच्या भक्तीला
कैलास पती भुलवीला ये रे बा विठ्ठला
cauthī mājhī aōvī ga anusayācyā bhaktīlā
kailāsa patī bhulavīlā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my (अोवी) * (अनुसयाच्या)(भक्तीला)
▷ (कैलास)(पती)(भुलवीला)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[228] id = 56348
सहावी माझी अोवी अनुसयाची काया इश्वराला
लावली माथा ये रे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī aōvī anusayācī kāyā iśvarālā
lāvalī māthā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my (अोवी)(अनुसयाची) why (इश्वराला)
▷ (लावली)(माथा)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[8] id = 51913
सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदतो
चंद्र सुर्य माझ्या दारात चमकतो
sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndatō
candra surya mājhyā dārāta camakatō
no translation in English
▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदतो)
▷ (चंद्र)(सुर्य) my (दारात)(चमकतो)
pas de traduction en français
[9] id = 51914
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
चंद्र सुर्य माझ्या दारात
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
candra surya mājhyā dārāta
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (चंद्र)(सुर्य) my (दारात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[53] id = 51919
दुसरी माझी ओवी नाही मी केला आळस
ज्ञानोबा तुकाराम माझ्या ओवीचे कळस
dusarī mājhī ōvī nāhī mī kēlā āḷasa
jñānōbā tukārāma mājhyā ōvīcē kaḷasa
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse not I did (आळस)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) my (ओवीचे)(कळस)
pas de traduction en français
[54] id = 51921
चवथी माझी ओवी चवथा फेर धरा
ज्ञानोबा तुकाराम साधू आळंदीचा खरा
cavathī mājhī ōvī cavathā phēra dharā
jñānōbā tukārāma sādhū āḷandīcā kharā
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (चवथा)(फेर)(धरा)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधू)(आळंदीचा)(खरा)
pas de traduction en français
[187] id = 69616
सातवी माझी अोवी अनुसयाची ज्योती
घालविल्या ब्रम्ह मुर्ती
sātavī mājhī aōvī anusayācī jyōtī
ghālavilyā bramha murtī
no translation in English
▷ (सातवी) my (अोवी)(अनुसयाची)(ज्योती)
▷ (घालविल्या)(ब्रम्ह)(मुर्ती)
pas de traduction en français
[188] id = 69617
पाचवी माझी ओवी अनुसयाला रंग
पांडुरंग झाले दंग
pācavī mājhī ōvī anusayālā raṅga
pāṇḍuraṅga jhālē daṅga
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (अनुसयाला)(रंग)
▷ (पांडुरंग) become (दंग)
pas de traduction en français
[189] id = 69618
पाचवी माझी अोवी आत्या राधा परटीनीला
अस बोलवुन आणा विठ्ठलाच्या आळंदीला
pācavī mājhī aōvī ātyā rādhā paraṭīnīlā
asa bōlavuna āṇā viṭhṭhalācyā āḷandīlā
no translation in English
▷ (पाचवी) my (अोवी)(आत्या)(राधा)(परटीनीला)
▷ (अस)(बोलवुन)(आणा)(विठ्ठलाच्या)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[261] id = 81358
पंढरी मंदिरी कोण्या भावंडाने बांधीली
अशी खनीबी माता अोव्या भुजाला मांडीली
paṇḍharī mandirī kōṇyā bhāvaṇḍānē bāndhīlī
aśī khanībī mātā aōvyā bhujālā māṇḍīlī
no translation in English
▷ (पंढरी)(मंदिरी)(कोण्या)(भावंडाने)(बांधीली)
▷ (अशी)(खनीबी)(माता)(अोव्या)(भुजाला)(मांडीली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[40] id = 51918
पहीली माझी ओवी मीच गाईला देवाला
या कृष्णा सारीख्या भावाला
pahīlī mājhī ōvī mīca gāīlā dēvālā
yā kṛṣṇā sārīkhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (मीच)(गाईला)(देवाला)
▷ (या)(कृष्णा)(सारीख्या)(भावाला)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[6] id = 51901
आलेड नाशिक पलेड काय काम
राम लक्ष्मण सुर तेचे मोती दोन
ālēḍa nāśika palēḍa kāya kāma
rāma lakṣmaṇa sura tēcē mōtī dōna
no translation in English
▷ (आलेड)(नाशिक)(पलेड) why (काम)
▷  Ram Laksman (सुर)(तेचे)(मोती) two
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[67] id = 51455
राम म्हणू राम राम कौशल्या बाईचा
रामाच घेते नाव त्याला हुरद देऊ या
rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyā bāīcā
rāmāca ghētē nāva tyālā hurada dēū yā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(त्याला)(हुरद)(देऊ)(या)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[98] id = 86499
आलेड नाशिक पलेड जायच कामाला
यीथुन नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
ālēḍa nāśika palēḍa jāyaca kāmālā
yīthuna namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (आलेड)(नाशिक)(पलेड)(जायच)(कामाला)
▷ (यीथुन)(नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[20] id = 86582
सकाळी उठुनी अंगण झाते पायरी
खांद्यावर शाल राम निघाले बाहेरी
sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhātē pāyarī
khāndyāvara śāla rāma nighālē bāhērī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(अंगण)(झाते)(पायरी)
▷ (खांद्यावर)(शाल) Ram (निघाले)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[58] id = 81309
अंजनी मातेची दुखती डावी कुशी
मारवती जलमले भर पुनवेच्या दिशी
añjanī mātēcī dukhatī ḍāvī kuśī
māravatī jalamalē bhara punavēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनी)(मातेची)(दुखती)(डावी)(कुशी)
▷  Maruti (जलमले)(भर)(पुनवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[47] id = 81310
बारा वर्ष अंजन्या बाईनं तप केलं
देवा मारवतीनं गावोगावी डेरं दिलं
bārā varṣa añjanyā bāīnaṁ tapa kēlaṁ
dēvā māravatīnaṁ gāvōgāvī ḍēraṁ dilaṁ
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(अंजन्या)(बाईनं)(तप)(केलं)
▷ (देवा)(मारवतीनं)(गावोगावी)(डेरं)(दिलं)
pas de traduction en français
[48] id = 81311
बारा वर्स तप माता अंजनीना केला
शिवा माझा या मारवती वान्हेर पार नेलं
bārā varsa tapa mātā añjanīnā kēlā
śivā mājhā yā māravatī vānhēra pāra nēlaṁ
no translation in English
▷ (बारा)(वर्स)(तप)(माता)(अंजनीना) did
▷ (शिवा) my (या) Maruti (वान्हेर)(पार)(नेलं)
pas de traduction en français
[49] id = 81326
बारा वर्स तप केला अंजनी नारीनं
राजा मारवतीचं पिंड टाकील घारीनं
bārā varsa tapa kēlā añjanī nārīnaṁ
rājā māravatīcaṁ piṇḍa ṭākīla ghārīnaṁ
no translation in English
▷ (बारा)(वर्स)(तप) did (अंजनी)(नारीनं)
▷  King (मारवतीचं)(पिंड)(टाकील)(घारीनं)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[12] id = 51897
नऊ महीने झाले अंजना मातेच्या गर्भाला
चईते पुनवेला मारवती जनमला
naū mahīnē jhālē añjanā mātēcyā garbhālā
cītē punavēlā māravatī janamalā
no translation in English
▷ (नऊ)(महीने) become (अंजना)(मातेच्या)(गर्भाला)
▷ (चईते)(पुनवेला) Maruti (जनमला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[19] id = 81328
वसिष्ठ गुरुचा पिंड घारीचा
रामाआधी जन्म झाला मारुतीचा
vasiṣṭha gurucā piṇḍa ghārīcā
rāmāādhī janma jhālā mārutīcā
no translation in English
▷ (वसिष्ठ)(गुरुचा)(पिंड)(घारीचा)
▷ (रामाआधी)(जन्म)(झाला)(मारुतीचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[143] id = 81332
मारुती राया तुझं ठाण येशीबाहेर
खांद्यावरी पदर दोन्ही हातांनी नमस्कार
mārutī rāyā tujhaṁ ṭhāṇa yēśībāhēra
khāndyāvarī padara dōnhī hātānnī namaskāra
no translation in English
▷ (मारुती)(राया)(तुझं)(ठाण)(येशीबाहेर)
▷ (खांद्यावरी)(पदर) both (हातांनी)(नमस्कार)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[51] id = 81331
अंजनीच्या मारुती उदरी
आणि ब्रम्हचारी यशोदेच्या मांडीवरी
añjanīcyā mārutī udarī
āṇi bramhacārī yaśōdēcyā māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(मारुती)(उदरी)
▷ (आणि)(ब्रम्हचारी)(यशोदेच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[17] id = 81327
राजा मारवती आंघोळ करी आडावरी
धोतराचा पिळा डाळींबाच्या झाडावरी
rājā māravatī āṅghōḷa karī āḍāvarī
dhōtarācā piḷā ḍāḷīmbācyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷  King Maruti (आंघोळ)(करी)(आडावरी)
▷ (धोतराचा)(पिळा)(डाळींबाच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[24] id = 81329
पहाटच्या पाहारामंदी कोंबडा आरवला
राजा मारवती आंघोळ करी बारवाला
pahāṭacyā pāhārāmandī kōmbaḍā āravalā
rājā māravatī āṅghōḷa karī bāravālā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पाहारामंदी)(कोंबडा)(आरवला)
▷  King Maruti (आंघोळ)(करी)(बारवाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[24] id = 51439
मारुती राया तुझं गण शिवाबाहेर
डोईवर घागर दोन्ही हातांनी नमस्कार
mārutī rāyā tujhaṁ gaṇa śivābāhēra
ḍōīvara ghāgara dōnhī hātānnī namaskāra
no translation in English
▷ (मारुती)(राया)(तुझं)(गण)(शिवाबाहेर)
▷ (डोईवर)(घागर) both (हातांनी)(नमस्कार)
pas de traduction en français


B:IV-2.6c (B04-02-06c) - Mārutī cycle / Worship / Breaking the fast

[4] id = 81330
सकाळी उठुनी मला लाभ झाला
राजा मारवती हनुमंत वाची आला
sakāḷī uṭhunī malā lābha jhālā
rājā māravatī hanumanta vācī ālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मला)(लाभ)(झाला)
▷  King Maruti (हनुमंत)(वाची) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[23] id = 81359
मारुतीचे पाय आधी राती म्या पाहीले
जळती नंदादीप खिडक्या फडताळे
mārutīcē pāya ādhī rātī myā pāhīlē
jaḷatī nandādīpa khiḍakyā faḍatāḷē
no translation in English
▷ (मारुतीचे)(पाय) before (राती)(म्या)(पाहीले)
▷ (जळती)(नंदादीप)(खिडक्या)(फडताळे)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[85] id = 89535
राजा मारवती पायी घाल पायतान गस्त घालवया
वाड्या माझ्या मला उठाया
rājā māravatī pāyī ghāla pāyatāna gasta ghālavayā
vāḍyā mājhyā malā uṭhāyā
no translation in English
▷  King Maruti (पायी)(घाल)(पायतान)(गस्त)(घालवया)
▷ (वाड्या) my (मला)(उठाया)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[29] id = 51915
पुणतांब पुणतांब कुण्या राजाच राऊळ
नदीच्या कडाला मामा भाश्याचं देऊळ
puṇatāmba puṇatāmba kuṇyā rājāca rāūḷa
nadīcyā kaḍālā māmā bhāśyācaṁ dēūḷa
no translation in English
▷ (पुणतांब)(पुणतांब)(कुण्या)(राजाच)(राऊळ)
▷ (नदीच्या)(कडाला) maternal_uncle (भाश्याचं)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[344] id = 69940
जाते पंढरीला वाट मोठी चिखलाची
हळुच चाल साधु जत्रा माझ्या विठ्ठलाची
jātē paṇḍharīlā vāṭa mōṭhī cikhalācī
haḷuca cāla sādhu jatrā mājhyā viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
Walk slowly, my child, there is a big crowd for my Vitthal*
▷  Am_going (पंढरीला)(वाट)(मोठी)(चिखलाची)
▷ (हळुच) let_us_go (साधु)(जत्रा) my of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[345] id = 69943
पंढरीची पाट कशानी काळी झाली
देव विठ्ठलानी गाडी बुक्कयाची नेली
paṇḍharīcī pāṭa kaśānī kāḷī jhālī
dēva viṭhṭhalānī gāḍī bukkayācī nēlī
With what has the way to Pandhari become black
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* went on it
▷ (पंढरीची)(पाट)(कशानी) Kali has_come
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[346] id = 69945
पंढरीची वाट कशानी लाल झाली
देव विठ्ठलानी गाडी गुलालाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī lāla jhālī
dēva viṭhṭhalānī gāḍī gulālācī nēlī
With what has the way to Pandhari become red
God Vitthal*’s cart loaded with gulal* went on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(लाल) has_come
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(गुलालाची)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gulalRed powder


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[6] id = 89699
बारावी माझी ओवी शेल्या पाखुर्याच्या गाती
विठ्ठल रुखमीनी दोन्ही गोकुळ पुरा जाती
bārāvī mājhī ōvī śēlyā pākhuryācyā gātī
viṭhṭhala rukhamīnī dōnhī gōkuḷa purā jātī
My twelfth verse, the tassels of my stole and turban are flying
Vitthal* Rakhumai are both going to Gopalpur
▷ (बारावी) my verse (शेल्या)(पाखुर्याच्या)(गाती)
▷  Vitthal (रुखमीनी) both (गोकुळ)(पुरा) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[124] id = 69941
पंढरी जायला आवंदा नव्हती माझी छाती
देव विठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठविल्या रातोराती
paṇḍharī jāyalā āvandā navhatī mājhī chātī
dēva viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātōrātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायला)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देव)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(रातोराती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[45] id = 51907
पंढरपुरात गल्लोगल्ली सोनार
सावळा विठ्ठल चंद्रहाराचा लेणार
paṇḍharapurāta gallōgallī sōnāra
sāvaḷā viṭhṭhala candrahārācā lēṇāra
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* will wear a chandrahar*
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्ली)(सोनार)
▷ (सावळा) Vitthal (चंद्रहाराचा)(लेणार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[51] id = 51906
जाते पंढरीला पहीली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahīlī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहीली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[43] id = 51920
तीसरी माझी ओवी जाई शेवंती मळ्यात
आशा तुळशीच्या माळा पांडुरंगाच्या गळ्यात
tīsarī mājhī ōvī jāī śēvantī maḷyāta
āśā tuḷaśīcyā māḷā pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta
My third verse in the plantation of jasmine and chrysanthemum
Garlands of tulasi* leaves around Pandurang*’s neck
▷ (तीसरी) my verse (जाई)(शेवंती)(मळ्यात)
▷ (आशा)(तुळशीच्या)(माळा)(पांडुरंगाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[86] id = 51917
नववी माझी ओवी रंग हंड्यामंदी शिजा
विठ्ठल निघाल्या परण्या हाती अंबरीच्या धजा
navavī mājhī ōvī raṅga haṇḍyāmandī śijā
viṭhṭhala nighālyā paraṇyā hātī ambarīcyā dhajā
My ninth verse, colour is being prepared for playing
Vitthal* is leaving for his wedding on an elephant with a canopied seat
▷ (नववी) my verse (रंग)(हंड्यामंदी)(शिजा)
▷  Vitthal (निघाल्या)(परण्या)(हाती)(अंबरीच्या)(धजा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[87] id = 51922
सहावी माझी ओवी रोहीदास चांभाराला
रंगीत शिवले जोडे विठ्ठलाच्या लग्नाला
sahāvī mājhī ōvī rōhīdāsa cāmbhārālā
raṅgīta śivalē jōḍē viṭhṭhalācyā lagnālā
My sixth verse is for Rohidas, the cobbler
He made a pair of coloured slippers for Vitthal*’s wedding
▷ (सहावी) my verse (रोहीदास)(चांभाराला)
▷ (रंगीत)(शिवले)(जोडे)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[88] id = 51924
आठवी माझी ओवी गोर्या कुंभाराला
रंगीत आणल्या ओव्या विठ्ठलाच्या भवल्याला
āṭhavī mājhī ōvī gōryā kumbhārālā
raṅgīta āṇalyā ōvyā viṭhṭhalācyā bhavalyālā
My eighth verse is for Gora Kumbhar*, the potter
For Vitthal*’s altar of marriage, there are coloured earthen pots
▷  Eight my verse (गोर्या)(कुंभाराला)
▷ (रंगीत)(आणल्या)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(भवल्याला)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[250] id = 69944
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
देव विठ्ठलाचं लगीन रुखमीनीशी लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
dēva viṭhṭhalācaṁ lagīna rukhamīnīśī lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married to Rukhmini*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(विठ्ठलाचं)(लगीन)(रुखमीनीशी)(लागतं)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[257] id = 69946
आकरावी माझी ओवी साधुसंताला हाऊस
विठ्ठलाच्या लगनाचा फुल बाज्याचा पाऊस
ākarāvī mājhī ōvī sādhusantālā hāūsa
viṭhṭhalācyā laganācā fula bājyācā pāūsa
My eleventh verse, the Varkari*’s are very enthusiastic
There is a grand display of fireworks for Vitthal*’s wedding
▷ (आकरावी) my verse (साधुसंताला)(हाऊस)
▷ (विठ्ठलाच्या)(लगनाचा) flowers (बाज्याचा) rain
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[258] id = 69949
दहावी माझी ओवी चंद्रभागेला आहेर
विठ्ठलाच्या लग्नाला रथ केले तयार
dahāvī mājhī ōvī candrabhāgēlā āhēra
viṭhṭhalācyā lagnālā ratha kēlē tayāra
My tenth verse is a gift for Chandrabhaga*
The chariot are ready for Vitthal*’s wedding
▷ (दहावी) my verse Chandrabhaga (आहेर)
▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(रथ)(केले)(तयार)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[280] id = 72435
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[22] id = 89909
पंढरीला जाते वाट कशानी ओली झाली
रुखमीणी न्हाली धुली केस वाळवित गेली
paṇḍharīlā jātē vāṭa kaśānī ōlī jhālī
rukhamīṇī nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* has just had a bath and walked on it drying her hair
▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[112] id = 51923
सातवी माझी ओवी नरहारी सोनाराला
सोन्याचे मंगळसूत्र रुखमीबाई नवरीला
sātavī mājhī ōvī narahārī sōnārālā
sōnyācē maṅgaḷasūtra rukhamībāī navarīlā
My seventh verse is for Narahari, the goldsmith
A gold Mangalsutra* for Rukhmini*, the bride
▷ (सातवी) my verse (नरहारी)(सोनाराला)
▷ (सोन्याचे)(मंगळसूत्र)(रुखमीबाई)(नवरीला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[269] id = 69942
इथुन दिसती पंढरी पसार्याची
रुखमीनी भरती चुडा उंच माडी कासाराची
ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī
rukhamīnī bharatī cuḍā uñca māḍī kāsārācī
Pandhari looks sprawling from here
Rukhmin* purchases bangles, the bangle seller’s storey is tall
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (रुखमीनी)(भरती)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[6] id = 85839
साळीच्या भाताची बाई लय आवड देवाला
पंढरी सोडुनी जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī bāī laya āvaḍa dēvālā
paṇḍharī sōḍunī jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
He leaves Pandhari and goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची) woman (लय)(आवड)(देवाला)
▷ (पंढरी)(सोडुनी) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[42] id = 69939
जाते पंढरीला पाणी लागलं वडाला
सांगते बाई तुला माझा कुंडलिक बुडाला
jātē paṇḍharīlā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
sāṅgatē bāī tulā mājhā kuṇḍalika buḍālā
I go to Pandhari, water has reached the Banyan* tree
I tell you, woman, my Kundalik* is drowned
▷  Am_going (पंढरीला) water, (लागलं)(वडाला)
▷  I_tell woman to_you my (कुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[6] id = 51512
पंढरी जाऊनी काय वेड्यानी पाहीलं
नारदमुनीचं देऊळ पाण्यात राहीलं
paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyānī pāhīlaṁ
nāradamunīcaṁ dēūḷa pāṇyāta rāhīlaṁ
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्यानी)(पाहीलं)
▷ (नारदमुनीचं)(देऊळ)(पाण्यात)(राहीलं)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[214] id = 69619
पहिली माझी ओवी आख्या तुळशीच्या खोडा
विठ्ठलाला देखीले नी चंद्रभागे पडला येढा
pahilī mājhī ōvī ākhyā tuḷaśīcyā khōḍā
viṭhṭhalālā dēkhīlē nī candrabhāgē paḍalā yēḍhā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (आख्या)(तुळशीच्या)(खोडा)
▷ (विठ्ठलाला)(देखीले)(नी)(चंद्रभागे)(पडला)(येढा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[102] id = 89062
अशी रुखमीन रुसली गेली तुळशीला खेटुनी
जरीचा पदर आल्या मंजुळा गुतुनी
aśī rukhamīna rusalī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī
jarīcā padara ālyā mañjuḷā gutunī
no translation in English
▷ (अशी)(रुखमीन)(रुसली) went (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(गुतुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[13] id = 51890
आईच उसनं माझ्या जलमापासून
शेजारनीचं उसनं मागते दारात बसून
āīca usanaṁ mājhyā jalamāpāsūna
śējāranīcaṁ usanaṁ māgatē dārāta basūna
no translation in English
▷ (आईच)(उसनं) my (जलमापासून)
▷ (शेजारनीचं)(उसनं)(मागते)(दारात)(बसून)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[30] id = 51904
आई म्हणू आई सार्या संसाराची आई
जिथं नेऊन काय तिथं होईल तुझी राई
āī mhaṇū āī sāryā sansārācī āī
jithaṁ nēūna kāya tithaṁ hōīla tujhī rāī
no translation in English
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिथं)(नेऊन) why (तिथं)(होईल)(तुझी)(राई)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[55] id = 51909
गावाला गेला कुण्या किल्ल्याचा झुंबडा
आजून येईना टोपीचा कोंबडा
gāvālā gēlā kuṇyā killayācā jhumbaḍā
ājūna yēīnā ṭōpīcā kōmbaḍā
My son, my bunch of keys, has gone to some village
My son wearing a cap on his stylish hairstyle is still not coming
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(किल्ल्याचा)(झुंबडा)
▷ (आजून)(येईना)(टोपीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[12] id = 51910
गावाला गेला कुण्या साबणाची गोणी
सुनी सुनी लागं यांच्या बैठकीची खोली
gāvālā gēlā kuṇyā sābaṇācī gōṇī
sunī sunī lāgaṁ yāñcyā baiṭhakīcī khōlī
My son, my sack of soap, has gone to another village
Without him, his living-room looks empty
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(साबणाची)(गोणी)
▷ (सुनी)(सुनी)(लागं)(यांच्या)(बैठकीची)(खोली)
pas de traduction en français


D:X-3.2jviii (D10-03-02j08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He deals with goods on dock yards

[5] id = 100903
गाड्यामागुन गाड्या एका गाडीत समई
बाप लेकाची कमाई माल चालला मुंबई
gāḍyāmāguna gāḍyā ēkā gāḍīta samaī
bāpa lēkācī kamāī māla cālalā mumbaī
Cart after cart, an oil-lamp with a stand in one cart
Father nd son’s earnings, the goods are going to Mumbai
▷ (गाड्यामागुन)(गाड्या)(एका)(गाडीत)(समई)
▷  Father (लेकाची)(कमाई)(माल)(चालला)(मुंबई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[219] id = 101500
पड पड तु पावसा नको करु आवुमान
समरत आहे थोडे दुबळे रे बाई मन
paḍa paḍa tu pāvasā nakō karu āvumāna
samarata āhē thōḍē dubaḷē rē bāī mana
Rain, rain, you come, don’t ignore us
The rich are few, the poor are helpless
▷ (पड)(पड) you (पावसा) not (करु)(आवुमान)
▷ (समरत)(आहे)(थोडे)(दुबळे)(रे) woman (मन)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[46] id = 51905
सवसांज झाली दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाळा तुला सोड वासुरु आईला
savasāñja jhālī divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsuru āīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Twilight has_come lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासुरु)(आईला)
pas de traduction en français


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[6] id = 51911
चुलते पुतणे एका चालीने चालते
बाई धोतराचे सोगे वार्याने उडते
culatē putaṇē ēkā cālīnē cālatē
bāī dhōtarācē sōgē vāryānē uḍatē
Nephew and paternal walk with the same gait
Woman, the skirt of the dhotar* is swaying with the breeze
▷ (चुलते)(पुतणे)(एका)(चालीने)(चालते)
▷  Woman (धोतराचे)(सोगे)(वार्याने)(उडते)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[58] id = 67199
लेक्या परीनं मला लेकीचं आगदं
स्वर्गाच्या वाटा मैना वाचीन कागद
lēkyā parīnaṁ malā lēkīcaṁ āgadaṁ
svargācyā vāṭā mainā vācīna kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेक्या)(परीनं)(मला)(लेकीचं)(आगदं)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा) Mina (वाचीन)(कागद)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[35] id = 51900
गाड्या मागून गाड्या एक गाडी खजीन्याची
लेक मैना माझी ग डागिन्याची
gāḍyā māgūna gāḍyā ēka gāḍī khajīnyācī
lēka mainā mājhī ga ḍāginyācī
Cart after cart, one cart is carrying the treasure
My daughter Maina* is covered with ornaments
▷ (गाड्या)(मागून)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खजीन्याची)
▷ (लेक) Mina my * (डागिन्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[17] id = 51891
सिताला सासुरवास जीन नाही केला तिनं केला
बर्याच्या तरी जन्म भोळ्यापणी गेला
sitālā sāsuravāsa jīna nāhī kēlā tinaṁ kēlā
baryācyā tarī janma bhōḷyāpaṇī gēlā
Each one made Sita, her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷  Sita (सासुरवास)(जीन) not did (तिनं) did
▷ (बर्याच्या)(तरी)(जन्म)(भोळ्यापणी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[46] id = 67233
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवरदेवाचा बाप आला नर्भद जोडीतो
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaradēvācā bāpa ālā narbhada jōḍītō
Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes
Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवरदेवाचा) father here_comes (नर्भद)(जोडीतो)
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[8] id = 51902
नार चालली पाण्याला याच्या घागरीला गहू
येशीच्या डांब्यात लेझीम खेळे माझा भाऊ
nāra cālalī pāṇyālā yācyā ghāgarīlā gahū
yēśīcyā ḍāmbyāta lējhīma khēḷē mājhā bhāū
That woman is going to fetch water, she has heaps of grains at home
My brother is playing lezim* near the pillar at the village boundary
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला) of_his_place (घागरीला)(गहू)
▷ (येशीच्या)(डांब्यात)(लेझीम)(खेळे) my brother
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[71] id = 51451
सिता भावजयी कुंकू लावीती जिन्यात
ईच्या कुंकूसाठी नवस बोलले पुण्यात
sitā bhāvajayī kuṅkū lāvītī jinyāta
īcyā kuṅkūsāṭhī navasa bōlalē puṇyāta
Sita, sister-in-law, applies kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷  Sita (भावजयी) kunku (लावीती)(जिन्यात)
▷ (ईच्या)(कुंकूसाठी)(नवस) says (पुण्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[72] id = 51452
सिता भावजई कुंकू लावीती कोरुनी
यीच्या कुंकूासाठी नवस बोलले दुरुनी
sitā bhāvajaī kuṅkū lāvītī kōrunī
yīcyā kuṅkūāsāṭhī navasa bōlalē durunī
Sita, sister-in-law, applies kunku* carefully and neatly
For her kunku* (her husband, my brother), I made a vow from a distance
▷  Sita (भावजई) kunku (लावीती)(कोरुनी)
▷ (यीच्या)(कुंकूासाठी)(नवस) says (दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[5] id = 51908
ननंद भाऊजया एका चालीने चालते
पायातले जोडे चिमणीवाणी बोलते
nananda bhāūjayā ēkā cālīnē cālatē
pāyātalē jōḍē cimaṇīvāṇī bōlatē
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The slippers on their feet squeak like a sparrow
▷ (ननंद)(भाऊजया)(एका)(चालीने)(चालते)
▷ (पायातले)(जोडे)(चिमणीवाणी)(बोलते)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[25] id = 51506
दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये मोती
सांगते भाऊजयी बाई ओवाळीते तुझे पती
divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē mōtī
sāṅgatē bhāūjayī bāī ōvāḷītē tujhē patī
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
I tell you, sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(मोती)
▷  I_tell (भाऊजयी) woman (ओवाळीते)(तुझे)(पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[26] id = 51507
दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये सोनं
सांगते बाई तुला भाऊजयेचे गुण
divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē sōnaṁ
sāṅgatē bāī tulā bhāūjayēcē guṇa
On Diwali* day, he puts gold in my plate with lamps
I tell you, woman, about my sister-in-law’s qualities
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(सोनं)
▷  I_tell woman to_you (भाऊजयेचे)(गुण)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[27] id = 51509
दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये लाह्या
सांगते ग बाई ओवाळीते भावासंग भाऊजया
divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē lāhyā
sāṅgatē ga bāī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāūjayā
On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps
I tell you, woman, I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(लाह्या)
▷  I_tell * woman (ओवाळीते)(भावासंग)(भाऊजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[30] id = 51508
दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये गहू
ओवाळीता भाऊजयी आमचे भाऊ
divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē gahū
ōvāḷītā bhāūjayī āmacē bhāū
On Diwali* day, there is wheat in my plate with lamps
I wave it around my sister-in-law and my brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(गहू)
▷ (ओवाळीता)(भाऊजयी)(आमचे) brother
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[37] id = 67158
आनंदाची दिपवाळी घरी बोलवावी वनमाळी
घालीते रांगोळी
ānandācī dipavāḷī gharī bōlavāvī vanamāḷī
ghālītē rāṅgōḷī
Diwali* brings happiness, I call my brother (God Krishna) home
I decorate with rangoli*
▷ (आनंदाची)(दिपवाळी)(घरी)(बोलवावी)(वनमाळी)
▷ (घालीते)(रांगोळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[38] id = 51903
नार चालली पाण्याला यीच्या घागरीला मासा
येशीच्या डांब्यात लेझीम खेळे माझा भासा
nāra cālalī pāṇyālā yīcyā ghāgarīlā māsā
yēśīcyā ḍāmbyāta lējhīma khēḷē mājhā bhāsā
Sister-in-law is going to fetch water, a fish is drawn on her earthen vessel
Near the village boundary, my nephew is playing lezim*
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(यीच्या)(घागरीला)(मासा)
▷ (येशीच्या)(डांब्यात)(लेझीम)(खेळे) my (भासा)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[38] id = 51916
गावाला गेलं कोणी नथीला लोलक
आजून का येईना या खोलीचा मालक
gāvālā gēlaṇa kōṇī nathīlā lōlaka
ājūna kā yēīnā yā khōlīcā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
Why is the owner of this room not coming yet
▷ (गावाला)(गेलं)(कोणी)(नथीला)(लोलक)
▷ (आजून)(का)(येईना)(या)(खोलीचा)(मालक)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[37] id = 68103
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या ग सावलीला माझा चुडा उभा राही
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā ga sāvalīlā mājhā cuḍā ubhā rāhī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation
My husband finds shelter in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या) * (सावलीला) my (चुडा) standing stays
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[39] id = 51912
सासू आत्याबाई उपकार फार केला
तुमच्या पोटीचा चंद्रहार मला दिला
sāsū ātyābāī upakāra phāra kēlā
tumacyā pōṭīcā candrahāra malā dilā
Mother-in-law, my paternal aunt, you did me a big favour
You gave me your chandrahar*, your precious son
▷ (सासू)(आत्याबाई)(उपकार)(फार) did
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)(मला)(दिला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[26] id = 95498
धाकट्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसरीचा तांब्या आना रामजी भरुनी
dhākaṭyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasarīcā tāmbyā ānā rāmajī bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Ramji, brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकट्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आना)(रामजी)(भरुनी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[28] id = 68139
गोर्याच्या वाड्याला आम्ही जावा लई जणी
पसापसा दाणे भरल्या गोण्या उत्तराणी
gōryācyā vāḍyālā āmhī jāvā laī jaṇī
pasāpasā dāṇē bharalyā gōṇyā uttarāṇī
In Gore family, we are many sisters-in-law
Taking handfuls of grain, we filled the sacks with with the fruit of our labour
▷ (गोर्याच्या)(वाड्याला)(आम्ही)(जावा)(लई)(जणी)
▷ (पसापसा)(दाणे)(भरल्या)(गोण्या)(उत्तराणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Arrow and bow
  4. Innocent Sītā is taken away
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  7. Sītā’s message to washer woman
  8. Sītā’s message to Telīṇa
  9. Isolation:no communication
  10. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  11. Delivered in the hut of sari
  12. Sītā worries about her children
  13. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  14. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  15. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  16. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  17. A burden to her parents
  18. Parents’ grief and inverted feelings
  19. Daughter foretold her ruin and disgrace
  20. Father, mother, brother teach
  21. Come ō Viṭṭhal!
  22. Singing to moon and sun
  23. Singing to Rām and gods
  24. Sister remembers brother
  25. Glorifying beauty, virtues
  26. Within one’s heart
  27. Before setting to work
  28. Dress, ornaments, gulāl
  29. Añjanābāī’s delivery pains
  30. Aṅjanābāī’s religious austerity
  31. Time of birth
  32. Piṇḍa
  33. Place on the village boundary
  34. Celibate
  35. Forgetful
  36. Place of bath
  37. Darṣan
  38. Breaking the fast
  39. Other rituals
  40. Support to oneself
  41. Near the river
  42. Description of the road
  43. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  44. Viṭṭhal’s invitation
  45. Ornaments
  46. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  47. Garland and flowers to Viṭṭhal
  48. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  49. Rukhmini’s bath
  50. Rukhmini’s ornaments
  51. Vīṭṭhal aspires to meet her
  52. Pundalik
  53. Narad
  54. Viṭṭhal
  55. Manjulā (compound flower)
  56. One can not pay back mothers loan
  57. No affection parallel to mothers love
  58. Mother anxiously waits for son
  59. Feeling of emptiness
  60. He deals with goods on dock yards
  61. “May rains come!” Rain falls
  62. Mother reminds son how to keep cows
  63. He is superior to his paternal uncle
  64. Mother wants a daughter
  65. Daughter’s ornaments
  66. Mother is simple
  67. He spends a lot
  68. Brother’s qualities
  69. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  70. Sweet mutual relation
  71. The type of plate, tāṭ
  72. Diwali festival
  73. Nephew the dear one
  74. Husband goes out of station
  75. “I got mother-in-law’s son”
  76. “I gave you my son”
  77. He is told to do some work
  78. Meant for each other
⇑ Top of page ⇑