Village: कारेगाव - Karegaon
78 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[155] id = 93286 ✓ | औरंगाबादला पाऊल पडतो काळाकुट्ट सिताच्या न्हानीवरी रामचंद्र हाकी मोट auraṅgābādalā pāūla paḍatō kāḷākuṭṭa sitācyā nhānīvarī rāmacandra hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ (औरंगाबादला)(पाऊल) falls (काळाकुट्ट) ▷ Of_Sita (न्हानीवरी)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[26] id = 51887 ✓ | शिंदीशाही तोडे सीताबाईस केले शिंदीशाही तोड्यासाठी राम इंदूराला गेले śindīśāhī tōḍē sītābāīsa kēlē śindīśāhī tōḍyāsāṭhī rāma indūrālā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* were made for Sitabai For Shindeshahi (a special design) tode*, Ram had gone to Indore ▷ (शिंदीशाही)(तोडे)(सीताबाईस)(केले) ▷ (शिंदीशाही)(तोड्यासाठी) Ram (इंदूराला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 51894 ✓ | शिंदी शाही तोडे शिता माईच्या हातात पडला उजेड रामरायाच्या रथात śindī śāhī tōḍē śitā māīcyā hātāta paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands Their light fell on Ramraya’s chariot ▷ (शिंदी)(शाही)(तोडे) Sita (माईच्या)(हातात) ▷ (पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 51458 ✓ | राम लक्ष्मण ते निघाले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa tē nighālē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (ते)(निघाले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 51457 ✓ | सिता सीता म्हणूनी हाक मारली रामानी लंकेचे रावणाने सिता नेली पळवूनी sitā sītā mhaṇūnī hāka māralī rāmānī laṅkēcē rāvaṇānē sitā nēlī paḷavūnī | ✎ Ram calls out, Sita, Sita Ravan* from Lanka* took Sita away ▷ Sita Sita (म्हणूनी)(हाक)(मारली)(रामानी) ▷ (लंकेचे)(रावणाने) Sita (नेली)(पळवूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 51460 ✓ | सीता चालली वनाला रथ येशीत खुटला सिताला वाटी लावया राम सभेचा उठला sītā cālalī vanālā ratha yēśīta khuṭalā sitālā vāṭī lāvayā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (वाटी)(लावया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[8] id = 51899 ✓ | सिता चालली वनाला सांगून गेली कोळनीला हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला sitā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī kōḷanīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman To give big vesselfuls of water for Ram’s bath ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (कोळनीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 51462 ✓ | सीता चालली वनाला सांगूनी चालली धोबीनीला राम आहे मंदिरी धोतर न्यावा धुवायाला sītā cālalī vanālā sāṅgūnī cālalī dhōbīnīlā rāma āhē mandirī dhōtara nyāvā dhuvāyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman Ram is in the palace, to take his dhotar* for washing ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगूनी)(चालली)(धोबीनीला) ▷ Ram (आहे)(मंदिरी)(धोतर)(न्यावा)(धुवायाला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 51461 ✓ | सीता चालली वनाला सांगूनी गेली तेलनीला राम आहे मंदिरी तेल द्यावा समईला sītā cālalī vanālā sāṅgūnī gēlī tēlanīlā rāma āhē mandirī tēla dyāvā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman) To give oil for the lamp, Ram is in the palace ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगूनी) went (तेलनीला) ▷ Ram (आहे)(मंदिरी)(तेल)(द्यावा)(समईला) | pas de traduction en français |
[6] id = 51898 ✓ | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावून सिताचे आई बाप आले बैरागी होवून sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūna sitācē āī bāpa ālē bairāgī hōvūna | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावून) ▷ (सिताचे)(आई) father here_comes (बैरागी)(होवून) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 51453 ✓ | एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका) ▷ Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[17] id = 51450 ✓ | एवढ्या वनात काय दिसे लाललाल सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lālalāla sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[31] id = 94808 ✓ | सिता चालली वनाला अंकुश कडीला सांगते बाई तुला माझा लहु पाण्यात बुडीला sitā cālalī vanālā aṅkuśa kaḍīlā sāṅgatē bāī tulā mājhā lahu pāṇyāta buḍīlā | ✎ Sita is going to the forest, she is carrying Ankush I tell you, woman, my Lahu has drowned in water ▷ Sita (चालली)(वनाला)(अंकुश)(कडीला) ▷ I_tell woman to_you my (लहु)(पाण्यात)(बुडीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 51895 ✓ | अशोक वनामंदी सिता बसली एकली देवा मारोतीन वरुन मुद्रीका फेकली aśōka vanāmandī sitā basalī ēkalī dēvā mārōtīna varuna mudrīkā phēkalī | ✎ In Ashok forest, Sita is sitting alone God Maruti* threw the ring from above the tree ▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita sitting alone ▷ (देवा)(मारोतीन)(वरुन)(मुद्रीका)(फेकली) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 51454 ✓ | राम आणि लक्ष्मण दोघीचे दोघंजन राजा ग मारवती अंजनी पैलवान rāma āṇi lakṣmaṇa dōghīcē dōghañjana rājā ga māravatī añjanī pailavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram (आणि) Laksman (दोघीचे)(दोघंजन) ▷ King * Maruti (अंजनी)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[109] id = 51459 ✓ | राम लक्ष्मण दोघींचे दोघंजण सांगते बाई तुला अंजनीचा पहिलवाण rāma lakṣmaṇa dōghīñcē dōghañjaṇa sāṅgatē bāī tulā añjanīcā pahilavāṇa | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers I tell you, woman, he (Maruti*) is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघींचे)(दोघंजण) ▷ I_tell woman to_you (अंजनीचा)(पहिलवाण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[62] id = 51896 ✓ | अंकूश पोटीचा लऊ धरमाचा मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkūśa pōṭīcā lū dharamācā māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लऊ)(धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
[43] id = 56349 ✓ | राघु ते मैना दोन्ही चरते सरीत राघु ने घेतली भरारी मैना पडली पेटी rāghu tē mainā dōnhī caratē sarīta rāghu nē ghētalī bharārī mainā paḍalī pēṭī | ✎ Raghu* and Mina pick grains from in the field Raghu* flies high, Mina falls in the box ▷ (राघु)(ते) Mina both (चरते)(सरीत) ▷ (राघु)(ने)(घेतली)(भरारी) Mina (पडली)(पेटी) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 56350 ✓ | राघु ते मैना दोन्ही चरती शेंड्याला राघुची लाल चोच मैनाच्या गोंड्याला rāghu tē mainā dōnhī caratī śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainācyā gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are on top of the lemon tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch ▷ (राघु)(ते) Mina both (चरती)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) of_Mina (गोंड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 56351 ✓ | राघु ते मैना दोन्ही चरते वावरी राघुने घेतली भरारी मैना झाली कावरी बावरी rāghu tē mainā dōnhī caratē vāvarī rāghunē ghētalī bharārī mainā jhālī kāvarī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(ते) Mina both (चरते)(वावरी) ▷ (राघुने)(घेतली)(भरारी) Mina has_come (कावरी)(बावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[59] id = 103081 ✓ | शिवाच्या कडाला काळी जांभुळ उगवली लेकीची काळजी आई बापाला लागली śivācyā kaḍālā kāḷī jāmbhuḷa ugavalī lēkīcī kāḷajī āī bāpālā lāgalī | ✎ Black Jambhul* tree has grown on the field boundary Father and mother are worried for their daughter ▷ (शिवाच्या)(कडाला) Kali (जांभुळ)(उगवली) ▷ (लेकीची)(काळजी)(आई)(बापाला)(लागली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[54] id = 51888 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खायाच प्यायाचा उचलीला वाटा पर घराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyāca pyāyācā ucalīlā vāṭā para gharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाच)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[55] id = 51889 ✓ | बाप म्हणे लेकी तू मुर्यामुर्याचे पोतं जाशिन परघरा तिथं नाही तुझं गोत bāpa mhaṇē lēkī tū muryāmuryācē pōtaṁ jāśina paragharā tithaṁ nāhī tujhaṁ gōta | ✎ Father says, daughter, you are like a sack of puffed rice You will go to your in-laws’ family, you won’t have your family there ▷ Father (म्हणे)(लेकी) you (मुर्यामुर्याचे)(पोतं) ▷ (जाशिन)(परघरा)(तिथं) not (तुझं)(गोत) | pas de traduction en français |
[100] id = 51456 ✓ | बाप म्हणे लेकी तू हरभर्याची दाळ जाशील परघरी घेऊन तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī tū harabharyācī dāḷa jāśīla paragharī ghēūna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter, you are like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) you (हरभर्याची)(दाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(घेऊन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[102] id = 51892 ✓ | बाप म्हणे लेकी तु सोन्याची सळई जाशीन परघरा तुला लागन उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī tu sōnyācī saḷaī jāśīna paragharā tulā lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter, you are like a gold pin You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी) you (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन)(परघरा) to_you (लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[103] id = 51893 ✓ | बाप म्हणे तु तांदळाची गोणी जाशीन परघरा तिथं नाही तुझं कोणी bāpa mhaṇē tu tāndaḷācī gōṇī jāśīna paragharā tithaṁ nāhī tujhaṁ kōṇī | ✎ Father says, you are like a sack of rice You will go to your in-laws’ family, there, you won’t have anyone close to you ▷ Father (म्हणे) you (तांदळाची)(गोणी) ▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथं) not (तुझं)(कोणी) | pas de traduction en français |
[68] id = 89262 ✓ | बाप म्हणे लेकी करमाची खटखट शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī karamācī khaṭakhaṭa śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(करमाची)(खटखट) ▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[79] id = 51464 ✓ | बाप म्हणे लेकी नांदूनी कर नावू सोयर्या धायर्यात खाली पायला नको लावू bāpa mhaṇē lēkī nāndūnī kara nāvū sōyaryā dhāyaryāta khālī pāyalā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Among the relatives, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(पायला) not apply | pas de traduction en français |
[185] id = 51438 ✓ | सासु आणि सासरा दिर हा तिसरा ओव्या गाऊ भरतरा तु येरे बा विठ्ठला sāsu āṇi sāsarā dira hā tisarā ōvyā gāū bharatarā tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतरा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[224] id = 56306 ✓ | पहीली माझी अोवी सती अनुसयाला माझा नमस्कार तिला ये रे बा विठ्ठला pahīlī mājhī aōvī satī anusayālā mājhā namaskāra tilā yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my (अोवी)(सती)(अनुसयाला) ▷ My (नमस्कार)(तिला)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[225] id = 56305 ✓ | तिसरी माझी अोवी अनुसयाला शांता गाराचा केला भात ये रे बा विठ्ठला tisarī mājhī aōvī anusayālā śāntā gārācā kēlā bhāta yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (अोवी)(अनुसयाला) ▷ (शांता)(गाराचा) did (भात)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[226] id = 56304 ✓ | दूसरी माझी अोवी अनुसयाला खेळ ब्रम्ह विष्णु खेळे बाळा ये रे बा विठ्ठला dūsarī mājhī aōvī anusayālā khēḷa bramha viṣṇu khēḷē bāḷā yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दूसरी) my (अोवी)(अनुसयाला) ▷ (खेळ)(ब्रम्ह)(विष्णु)(खेळे) child (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[227] id = 56347 ✓ | चौथी माझी अोवी ग अनुसयाच्या भक्तीला कैलास पती भुलवीला ये रे बा विठ्ठला cauthī mājhī aōvī ga anusayācyā bhaktīlā kailāsa patī bhulavīlā yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my (अोवी) * (अनुसयाच्या)(भक्तीला) ▷ (कैलास)(पती)(भुलवीला)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[228] id = 56348 ✓ | सहावी माझी अोवी अनुसयाची काया इश्वराला लावली माथा ये रे बा विठ्ठला sahāvī mājhī aōvī anusayācī kāyā iśvarālā lāvalī māthā yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my (अोवी)(अनुसयाची) why (इश्वराला) ▷ (लावली)(माथा)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[8] id = 51913 ✓ | सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदतो चंद्र सुर्य माझ्या दारात चमकतो sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndatō candra surya mājhyā dārāta camakatō | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदतो) ▷ (चंद्र)(सुर्य) my (दारात)(चमकतो) | pas de traduction en français |
[9] id = 51914 ✓ | सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत चंद्र सुर्य माझ्या दारात sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta candra surya mājhyā dārāta | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत) ▷ (चंद्र)(सुर्य) my (दारात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[53] id = 51919 ✓ | दुसरी माझी ओवी नाही मी केला आळस ज्ञानोबा तुकाराम माझ्या ओवीचे कळस dusarī mājhī ōvī nāhī mī kēlā āḷasa jñānōbā tukārāma mājhyā ōvīcē kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse not I did (आळस) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) my (ओवीचे)(कळस) | pas de traduction en français |
[54] id = 51921 ✓ | चवथी माझी ओवी चवथा फेर धरा ज्ञानोबा तुकाराम साधू आळंदीचा खरा cavathī mājhī ōvī cavathā phēra dharā jñānōbā tukārāma sādhū āḷandīcā kharā | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my verse (चवथा)(फेर)(धरा) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधू)(आळंदीचा)(खरा) | pas de traduction en français |
[187] id = 69616 ✓ | सातवी माझी अोवी अनुसयाची ज्योती घालविल्या ब्रम्ह मुर्ती sātavī mājhī aōvī anusayācī jyōtī ghālavilyā bramha murtī | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my (अोवी)(अनुसयाची)(ज्योती) ▷ (घालविल्या)(ब्रम्ह)(मुर्ती) | pas de traduction en français |
[188] id = 69617 ✓ | पाचवी माझी ओवी अनुसयाला रंग पांडुरंग झाले दंग pācavī mājhī ōvī anusayālā raṅga pāṇḍuraṅga jhālē daṅga | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (अनुसयाला)(रंग) ▷ (पांडुरंग) become (दंग) | pas de traduction en français |
[189] id = 69618 ✓ | पाचवी माझी अोवी आत्या राधा परटीनीला अस बोलवुन आणा विठ्ठलाच्या आळंदीला pācavī mājhī aōvī ātyā rādhā paraṭīnīlā asa bōlavuna āṇā viṭhṭhalācyā āḷandīlā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my (अोवी)(आत्या)(राधा)(परटीनीला) ▷ (अस)(बोलवुन)(आणा)(विठ्ठलाच्या)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[261] id = 81358 ✓ | पंढरी मंदिरी कोण्या भावंडाने बांधीली अशी खनीबी माता अोव्या भुजाला मांडीली paṇḍharī mandirī kōṇyā bhāvaṇḍānē bāndhīlī aśī khanībī mātā aōvyā bhujālā māṇḍīlī | ✎ no translation in English ▷ (पंढरी)(मंदिरी)(कोण्या)(भावंडाने)(बांधीली) ▷ (अशी)(खनीबी)(माता)(अोव्या)(भुजाला)(मांडीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[40] id = 51918 ✓ | पहीली माझी ओवी मीच गाईला देवाला या कृष्णा सारीख्या भावाला pahīlī mājhī ōvī mīca gāīlā dēvālā yā kṛṣṇā sārīkhyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (मीच)(गाईला)(देवाला) ▷ (या)(कृष्णा)(सारीख्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 51901 ✓ | आलेड नाशिक पलेड काय काम राम लक्ष्मण सुर तेचे मोती दोन ālēḍa nāśika palēḍa kāya kāma rāma lakṣmaṇa sura tēcē mōtī dōna | ✎ no translation in English ▷ (आलेड)(नाशिक)(पलेड) why (काम) ▷ Ram Laksman (सुर)(तेचे)(मोती) two | pas de traduction en français |
[67] id = 51455 ✓ | राम म्हणू राम राम कौशल्या बाईचा रामाच घेते नाव त्याला हुरद देऊ या rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyā bāīcā rāmāca ghētē nāva tyālā hurada dēū yā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(त्याला)(हुरद)(देऊ)(या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[98] id = 86499 ✓ | आलेड नाशिक पलेड जायच कामाला यीथुन नमस्कार पंचवटीच्या रामाला ālēḍa nāśika palēḍa jāyaca kāmālā yīthuna namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (आलेड)(नाशिक)(पलेड)(जायच)(कामाला) ▷ (यीथुन)(नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[20] id = 86582 ✓ | सकाळी उठुनी अंगण झाते पायरी खांद्यावर शाल राम निघाले बाहेरी sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhātē pāyarī khāndyāvara śāla rāma nighālē bāhērī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(अंगण)(झाते)(पायरी) ▷ (खांद्यावर)(शाल) Ram (निघाले)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[58] id = 81309 ✓ | अंजनी मातेची दुखती डावी कुशी मारवती जलमले भर पुनवेच्या दिशी añjanī mātēcī dukhatī ḍāvī kuśī māravatī jalamalē bhara punavēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(मातेची)(दुखती)(डावी)(कुशी) ▷ Maruti (जलमले)(भर)(पुनवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[47] id = 81310 ✓ | बारा वर्ष अंजन्या बाईनं तप केलं देवा मारवतीनं गावोगावी डेरं दिलं bārā varṣa añjanyā bāīnaṁ tapa kēlaṁ dēvā māravatīnaṁ gāvōgāvī ḍēraṁ dilaṁ | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(अंजन्या)(बाईनं)(तप)(केलं) ▷ (देवा)(मारवतीनं)(गावोगावी)(डेरं)(दिलं) | pas de traduction en français |
[48] id = 81311 ✓ | बारा वर्स तप माता अंजनीना केला शिवा माझा या मारवती वान्हेर पार नेलं bārā varsa tapa mātā añjanīnā kēlā śivā mājhā yā māravatī vānhēra pāra nēlaṁ | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्स)(तप)(माता)(अंजनीना) did ▷ (शिवा) my (या) Maruti (वान्हेर)(पार)(नेलं) | pas de traduction en français |
[49] id = 81326 ✓ | बारा वर्स तप केला अंजनी नारीनं राजा मारवतीचं पिंड टाकील घारीनं bārā varsa tapa kēlā añjanī nārīnaṁ rājā māravatīcaṁ piṇḍa ṭākīla ghārīnaṁ | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्स)(तप) did (अंजनी)(नारीनं) ▷ King (मारवतीचं)(पिंड)(टाकील)(घारीनं) | pas de traduction en français |
[12] id = 51897 ✓ | नऊ महीने झाले अंजना मातेच्या गर्भाला चईते पुनवेला मारवती जनमला naū mahīnē jhālē añjanā mātēcyā garbhālā cītē punavēlā māravatī janamalā | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(महीने) become (अंजना)(मातेच्या)(गर्भाला) ▷ (चईते)(पुनवेला) Maruti (जनमला) | pas de traduction en français |
[19] id = 81328 ✓ | वसिष्ठ गुरुचा पिंड घारीचा रामाआधी जन्म झाला मारुतीचा vasiṣṭha gurucā piṇḍa ghārīcā rāmāādhī janma jhālā mārutīcā | ✎ no translation in English ▷ (वसिष्ठ)(गुरुचा)(पिंड)(घारीचा) ▷ (रामाआधी)(जन्म)(झाला)(मारुतीचा) | pas de traduction en français |
[143] id = 81332 ✓ | मारुती राया तुझं ठाण येशीबाहेर खांद्यावरी पदर दोन्ही हातांनी नमस्कार mārutī rāyā tujhaṁ ṭhāṇa yēśībāhēra khāndyāvarī padara dōnhī hātānnī namaskāra | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(राया)(तुझं)(ठाण)(येशीबाहेर) ▷ (खांद्यावरी)(पदर) both (हातांनी)(नमस्कार) | pas de traduction en français |
[51] id = 81331 ✓ | अंजनीच्या मारुती उदरी आणि ब्रम्हचारी यशोदेच्या मांडीवरी añjanīcyā mārutī udarī āṇi bramhacārī yaśōdēcyā māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(मारुती)(उदरी) ▷ (आणि)(ब्रम्हचारी)(यशोदेच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 81327 ✓ | राजा मारवती आंघोळ करी आडावरी धोतराचा पिळा डाळींबाच्या झाडावरी rājā māravatī āṅghōḷa karī āḍāvarī dhōtarācā piḷā ḍāḷīmbācyā jhāḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (आंघोळ)(करी)(आडावरी) ▷ (धोतराचा)(पिळा)(डाळींबाच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 81329 ✓ | पहाटच्या पाहारामंदी कोंबडा आरवला राजा मारवती आंघोळ करी बारवाला pahāṭacyā pāhārāmandī kōmbaḍā āravalā rājā māravatī āṅghōḷa karī bāravālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पाहारामंदी)(कोंबडा)(आरवला) ▷ King Maruti (आंघोळ)(करी)(बारवाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 51439 ✓ | मारुती राया तुझं गण शिवाबाहेर डोईवर घागर दोन्ही हातांनी नमस्कार mārutī rāyā tujhaṁ gaṇa śivābāhēra ḍōīvara ghāgara dōnhī hātānnī namaskāra | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(राया)(तुझं)(गण)(शिवाबाहेर) ▷ (डोईवर)(घागर) both (हातांनी)(नमस्कार) | pas de traduction en français |
[4] id = 81330 ✓ | सकाळी उठुनी मला लाभ झाला राजा मारवती हनुमंत वाची आला sakāḷī uṭhunī malā lābha jhālā rājā māravatī hanumanta vācī ālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(मला)(लाभ)(झाला) ▷ King Maruti (हनुमंत)(वाची) here_comes | pas de traduction en français |
[23] id = 81359 ✓ | मारुतीचे पाय आधी राती म्या पाहीले जळती नंदादीप खिडक्या फडताळे mārutīcē pāya ādhī rātī myā pāhīlē jaḷatī nandādīpa khiḍakyā faḍatāḷē | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीचे)(पाय) before (राती)(म्या)(पाहीले) ▷ (जळती)(नंदादीप)(खिडक्या)(फडताळे) | pas de traduction en français |
[85] id = 89535 ✓ | राजा मारवती पायी घाल पायतान गस्त घालवया वाड्या माझ्या मला उठाया rājā māravatī pāyī ghāla pāyatāna gasta ghālavayā vāḍyā mājhyā malā uṭhāyā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (पायी)(घाल)(पायतान)(गस्त)(घालवया) ▷ (वाड्या) my (मला)(उठाया) | pas de traduction en français |
[29] id = 51915 ✓ | पुणतांब पुणतांब कुण्या राजाच राऊळ नदीच्या कडाला मामा भाश्याचं देऊळ puṇatāmba puṇatāmba kuṇyā rājāca rāūḷa nadīcyā kaḍālā māmā bhāśyācaṁ dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांब)(पुणतांब)(कुण्या)(राजाच)(राऊळ) ▷ (नदीच्या)(कडाला) maternal_uncle (भाश्याचं)(देऊळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[344] id = 69940 ✓ | जाते पंढरीला वाट मोठी चिखलाची हळुच चाल साधु जत्रा माझ्या विठ्ठलाची jātē paṇḍharīlā vāṭa mōṭhī cikhalācī haḷuca cāla sādhu jatrā mājhyā viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way Walk slowly, my child, there is a big crowd for my Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(वाट)(मोठी)(चिखलाची) ▷ (हळुच) let_us_go (साधु)(जत्रा) my of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
[345] id = 69943 ✓ | पंढरीची पाट कशानी काळी झाली देव विठ्ठलानी गाडी बुक्कयाची नेली paṇḍharīcī pāṭa kaśānī kāḷī jhālī dēva viṭhṭhalānī gāḍī bukkayācī nēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart loaded with bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(पाट)(कशानी) Kali has_come ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[346] id = 69945 ✓ | पंढरीची वाट कशानी लाल झाली देव विठ्ठलानी गाडी गुलालाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī lāla jhālī dēva viṭhṭhalānī gāḍī gulālācī nēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become red God Vitthal*’s cart loaded with gulal* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(लाल) has_come ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(गुलालाची)(नेली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[6] id = 89699 ✓ | बारावी माझी ओवी शेल्या पाखुर्याच्या गाती विठ्ठल रुखमीनी दोन्ही गोकुळ पुरा जाती bārāvī mājhī ōvī śēlyā pākhuryācyā gātī viṭhṭhala rukhamīnī dōnhī gōkuḷa purā jātī | ✎ My twelfth verse, the tassels of my stole and turban are flying Vitthal* Rakhumai are both going to Gopalpur ▷ (बारावी) my verse (शेल्या)(पाखुर्याच्या)(गाती) ▷ Vitthal (रुखमीनी) both (गोकुळ)(पुरा) caste | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[124] id = 69941 ✓ | पंढरी जायला आवंदा नव्हती माझी छाती देव विठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठविल्या रातोराती paṇḍharī jāyalā āvandā navhatī mājhī chātī dēva viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātōrātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जायला)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देव)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(रातोराती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[45] id = 51907 ✓ | पंढरपुरात गल्लोगल्ली सोनार सावळा विठ्ठल चंद्रहाराचा लेणार paṇḍharapurāta gallōgallī sōnāra sāvaḷā viṭhṭhala candrahārācā lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* will wear a chandrahar* ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्ली)(सोनार) ▷ (सावळा) Vitthal (चंद्रहाराचा)(लेणार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[51] id = 51906 ✓ | जाते पंढरीला पहीली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahīlī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहीली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[43] id = 51920 ✓ | तीसरी माझी ओवी जाई शेवंती मळ्यात आशा तुळशीच्या माळा पांडुरंगाच्या गळ्यात tīsarī mājhī ōvī jāī śēvantī maḷyāta āśā tuḷaśīcyā māḷā pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta | ✎ My third verse in the plantation of jasmine and chrysanthemum Garlands of tulasi* leaves around Pandurang*’s neck ▷ (तीसरी) my verse (जाई)(शेवंती)(मळ्यात) ▷ (आशा)(तुळशीच्या)(माळा)(पांडुरंगाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[86] id = 51917 ✓ | नववी माझी ओवी रंग हंड्यामंदी शिजा विठ्ठल निघाल्या परण्या हाती अंबरीच्या धजा navavī mājhī ōvī raṅga haṇḍyāmandī śijā viṭhṭhala nighālyā paraṇyā hātī ambarīcyā dhajā | ✎ My ninth verse, colour is being prepared for playing Vitthal* is leaving for his wedding on an elephant with a canopied seat ▷ (नववी) my verse (रंग)(हंड्यामंदी)(शिजा) ▷ Vitthal (निघाल्या)(परण्या)(हाती)(अंबरीच्या)(धजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 51922 ✓ | सहावी माझी ओवी रोहीदास चांभाराला रंगीत शिवले जोडे विठ्ठलाच्या लग्नाला sahāvī mājhī ōvī rōhīdāsa cāmbhārālā raṅgīta śivalē jōḍē viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My sixth verse is for Rohidas, the cobbler He made a pair of coloured slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (सहावी) my verse (रोहीदास)(चांभाराला) ▷ (रंगीत)(शिवले)(जोडे)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 51924 ✓ | आठवी माझी ओवी गोर्या कुंभाराला रंगीत आणल्या ओव्या विठ्ठलाच्या भवल्याला āṭhavī mājhī ōvī gōryā kumbhārālā raṅgīta āṇalyā ōvyā viṭhṭhalācyā bhavalyālā | ✎ My eighth verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are coloured earthen pots ▷ Eight my verse (गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (रंगीत)(आणल्या)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(भवल्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[250] id = 69944 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचं लगीन रुखमीनीशी लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācaṁ lagīna rukhamīnīśī lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married to Rukhmini* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचं)(लगीन)(रुखमीनीशी)(लागतं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[257] id = 69946 ✓ | आकरावी माझी ओवी साधुसंताला हाऊस विठ्ठलाच्या लगनाचा फुल बाज्याचा पाऊस ākarāvī mājhī ōvī sādhusantālā hāūsa viṭhṭhalācyā laganācā fula bājyācā pāūsa | ✎ My eleventh verse, the Varkari*’s are very enthusiastic There is a grand display of fireworks for Vitthal*’s wedding ▷ (आकरावी) my verse (साधुसंताला)(हाऊस) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लगनाचा) flowers (बाज्याचा) rain | pas de traduction en français | ||
| |||||
[258] id = 69949 ✓ | दहावी माझी ओवी चंद्रभागेला आहेर विठ्ठलाच्या लग्नाला रथ केले तयार dahāvī mājhī ōvī candrabhāgēlā āhēra viṭhṭhalācyā lagnālā ratha kēlē tayāra | ✎ My tenth verse is a gift for Chandrabhaga* The chariot are ready for Vitthal*’s wedding ▷ (दहावी) my verse Chandrabhaga (आहेर) ▷ (विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)(रथ)(केले)(तयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[280] id = 72435 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 89909 ✓ | पंढरीला जाते वाट कशानी ओली झाली रुखमीणी न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīlā jātē vāṭa kaśānī ōlī jhālī rukhamīṇī nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just had a bath and walked on it drying her hair ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(कशानी)(ओली) has_come ▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[112] id = 51923 ✓ | सातवी माझी ओवी नरहारी सोनाराला सोन्याचे मंगळसूत्र रुखमीबाई नवरीला sātavī mājhī ōvī narahārī sōnārālā sōnyācē maṅgaḷasūtra rukhamībāī navarīlā | ✎ My seventh verse is for Narahari, the goldsmith A gold Mangalsutra* for Rukhmini*, the bride ▷ (सातवी) my verse (नरहारी)(सोनाराला) ▷ (सोन्याचे)(मंगळसूत्र)(रुखमीबाई)(नवरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[269] id = 69942 ✓ | इथुन दिसती पंढरी पसार्याची रुखमीनी भरती चुडा उंच माडी कासाराची ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī rukhamīnī bharatī cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ Pandhari looks sprawling from here Rukhmin* purchases bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुखमीनी)(भरती)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 85839 ✓ | साळीच्या भाताची बाई लय आवड देवाला पंढरी सोडुनी जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī bāī laya āvaḍa dēvālā paṇḍharī sōḍunī jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He leaves Pandhari and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची) woman (लय)(आवड)(देवाला) ▷ (पंढरी)(सोडुनी) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[42] id = 69939 ✓ | जाते पंढरीला पाणी लागलं वडाला सांगते बाई तुला माझा कुंडलिक बुडाला jātē paṇḍharīlā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā sāṅgatē bāī tulā mājhā kuṇḍalika buḍālā | ✎ I go to Pandhari, water has reached the Banyan* tree I tell you, woman, my Kundalik* is drowned ▷ Am_going (पंढरीला) water, (लागलं)(वडाला) ▷ I_tell woman to_you my (कुंडलिक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 51512 ✓ | पंढरी जाऊनी काय वेड्यानी पाहीलं नारदमुनीचं देऊळ पाण्यात राहीलं paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyānī pāhīlaṁ nāradamunīcaṁ dēūḷa pāṇyāta rāhīlaṁ | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्यानी)(पाहीलं) ▷ (नारदमुनीचं)(देऊळ)(पाण्यात)(राहीलं) | pas de traduction en français |
[214] id = 69619 ✓ | पहिली माझी ओवी आख्या तुळशीच्या खोडा विठ्ठलाला देखीले नी चंद्रभागे पडला येढा pahilī mājhī ōvī ākhyā tuḷaśīcyā khōḍā viṭhṭhalālā dēkhīlē nī candrabhāgē paḍalā yēḍhā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (आख्या)(तुळशीच्या)(खोडा) ▷ (विठ्ठलाला)(देखीले)(नी)(चंद्रभागे)(पडला)(येढा) | pas de traduction en français |
[102] id = 89062 ✓ | अशी रुखमीन रुसली गेली तुळशीला खेटुनी जरीचा पदर आल्या मंजुळा गुतुनी aśī rukhamīna rusalī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī jarīcā padara ālyā mañjuḷā gutunī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(रुखमीन)(रुसली) went (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(गुतुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[13] id = 51890 ✓ | आईच उसनं माझ्या जलमापासून शेजारनीचं उसनं मागते दारात बसून āīca usanaṁ mājhyā jalamāpāsūna śējāranīcaṁ usanaṁ māgatē dārāta basūna | ✎ What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get t back ▷ (आईच)(उसनं) my (जलमापासून) ▷ (शेजारनीचं)(उसनं)(मागते)(दारात)(बसून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[30] id = 51904 ✓ | आई म्हणू आई सार्या संसाराची आई जिथं नेऊन काय तिथं होईल तुझी राई āī mhaṇū āī sāryā sansārācī āī jithaṁ nēūna kāya tithaṁ hōīla tujhī rāī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Wherever you go, you will be like a grove of trees providing shade and shelter ▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिथं)(नेऊन) why (तिथं)(होईल)(तुझी)(राई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[55] id = 51909 ✓ | गावाला गेला कुण्या किल्ल्याचा झुंबडा आजून येईना टोपीचा कोंबडा gāvālā gēlā kuṇyā killayācā jhumbaḍā ājūna yēīnā ṭōpīcā kōmbaḍā | ✎ My son, my bunch of keys, has gone to some village My son wearing a cap on his stylish hairstyle is still not coming ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(किल्ल्याचा)(झुंबडा) ▷ (आजून)(येईना)(टोपीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 51910 ✓ | गावाला गेला कुण्या साबणाची गोणी सुनी सुनी लागं यांच्या बैठकीची खोली gāvālā gēlā kuṇyā sābaṇācī gōṇī sunī sunī lāgaṁ yāñcyā baiṭhakīcī khōlī | ✎ My son, my sack of soap, has gone to another village Without him, his living-room looks empty ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(साबणाची)(गोणी) ▷ (सुनी)(सुनी)(लागं)(यांच्या)(बैठकीची)(खोली) | pas de traduction en français |
[5] id = 100903 ✓ | गाड्यामागुन गाड्या एका गाडीत समई बाप लेकाची कमाई माल चालला मुंबई gāḍyāmāguna gāḍyā ēkā gāḍīta samaī bāpa lēkācī kamāī māla cālalā mumbaī | ✎ Cart after cart, an oil-lamp with a stand in one cart Father nd son’s earnings, the goods are going to Mumbai ▷ (गाड्यामागुन)(गाड्या)(एका)(गाडीत)(समई) ▷ Father (लेकाची)(कमाई)(माल)(चालला)(मुंबई) | pas de traduction en français |
[219] id = 101500 ✓ | पड पड तु पावसा नको करु आवुमान समरत आहे थोडे दुबळे रे बाई मन paḍa paḍa tu pāvasā nakō karu āvumāna samarata āhē thōḍē dubaḷē rē bāī mana | ✎ Rain, rain, you come, don’t ignore us The rich are few, the poor are helpless ▷ (पड)(पड) you (पावसा) not (करु)(आवुमान) ▷ (समरत)(आहे)(थोडे)(दुबळे)(रे) woman (मन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[46] id = 51905 ✓ | सवसांज झाली दिवा वसर्या बाईला सांगते बाळा तुला सोड वासुरु आईला savasāñja jhālī divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsuru āīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Twilight has_come lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell child to_you (सोड)(वासुरु)(आईला) | pas de traduction en français |
[6] id = 51911 ✓ | चुलते पुतणे एका चालीने चालते बाई धोतराचे सोगे वार्याने उडते culatē putaṇē ēkā cālīnē cālatē bāī dhōtarācē sōgē vāryānē uḍatē | ✎ Nephew and paternal walk with the same gait Woman, the skirt of the dhotar* is swaying with the breeze ▷ (चुलते)(पुतणे)(एका)(चालीने)(चालते) ▷ Woman (धोतराचे)(सोगे)(वार्याने)(उडते) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 67199 ✓ | लेक्या परीनं मला लेकीचं आगदं स्वर्गाच्या वाटा मैना वाचीन कागद lēkyā parīnaṁ malā lēkīcaṁ āgadaṁ svargācyā vāṭā mainā vācīna kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेक्या)(परीनं)(मला)(लेकीचं)(आगदं) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा) Mina (वाचीन)(कागद) | pas de traduction en français |
[35] id = 51900 ✓ | गाड्या मागून गाड्या एक गाडी खजीन्याची लेक मैना माझी ग डागिन्याची gāḍyā māgūna gāḍyā ēka gāḍī khajīnyācī lēka mainā mājhī ga ḍāginyācī | ✎ Cart after cart, one cart is carrying the treasure My daughter Maina* is covered with ornaments ▷ (गाड्या)(मागून)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खजीन्याची) ▷ (लेक) Mina my * (डागिन्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[17] id = 51891 ✓ | सिताला सासुरवास जीन नाही केला तिनं केला बर्याच्या तरी जन्म भोळ्यापणी गेला sitālā sāsuravāsa jīna nāhī kēlā tinaṁ kēlā baryācyā tarī janma bhōḷyāpaṇī gēlā | ✎ Each one made Sita, her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ Sita (सासुरवास)(जीन) not did (तिनं) did ▷ (बर्याच्या)(तरी)(जन्म)(भोळ्यापणी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[46] id = 67233 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवरदेवाचा बाप आला नर्भद जोडीतो navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaradēvācā bāpa ālā narbhada jōḍītō | ✎ Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवरदेवाचा) father here_comes (नर्भद)(जोडीतो) | pas de traduction en français |
[8] id = 51902 ✓ | नार चालली पाण्याला याच्या घागरीला गहू येशीच्या डांब्यात लेझीम खेळे माझा भाऊ nāra cālalī pāṇyālā yācyā ghāgarīlā gahū yēśīcyā ḍāmbyāta lējhīma khēḷē mājhā bhāū | ✎ That woman is going to fetch water, she has heaps of grains at home My brother is playing lezim* near the pillar at the village boundary ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला) of_his_place (घागरीला)(गहू) ▷ (येशीच्या)(डांब्यात)(लेझीम)(खेळे) my brother | pas de traduction en français |
|
[71] id = 51451 ✓ | सिता भावजयी कुंकू लावीती जिन्यात ईच्या कुंकूसाठी नवस बोलले पुण्यात sitā bhāvajayī kuṅkū lāvītī jinyāta īcyā kuṅkūsāṭhī navasa bōlalē puṇyāta | ✎ Sita, sister-in-law, applies kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ Sita (भावजयी) kunku (लावीती)(जिन्यात) ▷ (ईच्या)(कुंकूसाठी)(नवस) says (पुण्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 51452 ✓ | सिता भावजई कुंकू लावीती कोरुनी यीच्या कुंकूासाठी नवस बोलले दुरुनी sitā bhāvajaī kuṅkū lāvītī kōrunī yīcyā kuṅkūāsāṭhī navasa bōlalē durunī | ✎ Sita, sister-in-law, applies kunku* carefully and neatly For her kunku* (her husband, my brother), I made a vow from a distance ▷ Sita (भावजई) kunku (लावीती)(कोरुनी) ▷ (यीच्या)(कुंकूासाठी)(नवस) says (दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[5] id = 51908 ✓ | ननंद भाऊजया एका चालीने चालते पायातले जोडे चिमणीवाणी बोलते nananda bhāūjayā ēkā cālīnē cālatē pāyātalē jōḍē cimaṇīvāṇī bōlatē | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The slippers on their feet squeak like a sparrow ▷ (ननंद)(भाऊजया)(एका)(चालीने)(चालते) ▷ (पायातले)(जोडे)(चिमणीवाणी)(बोलते) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[25] id = 51506 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये मोती सांगते भाऊजयी बाई ओवाळीते तुझे पती divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē mōtī sāṅgatē bhāūjayī bāī ōvāḷītē tujhē patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps I tell you, sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(मोती) ▷ I_tell (भाऊजयी) woman (ओवाळीते)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 51507 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये सोनं सांगते बाई तुला भाऊजयेचे गुण divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē sōnaṁ sāṅgatē bāī tulā bhāūjayēcē guṇa | ✎ On Diwali* day, he puts gold in my plate with lamps I tell you, woman, about my sister-in-law’s qualities ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(सोनं) ▷ I_tell woman to_you (भाऊजयेचे)(गुण) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 51509 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये लाह्या सांगते ग बाई ओवाळीते भावासंग भाऊजया divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē lāhyā sāṅgatē ga bāī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I tell you, woman, I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(लाह्या) ▷ I_tell * woman (ओवाळीते)(भावासंग)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 51508 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये गहू ओवाळीता भाऊजयी आमचे भाऊ divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē gahū ōvāḷītā bhāūjayī āmacē bhāū | ✎ On Diwali* day, there is wheat in my plate with lamps I wave it around my sister-in-law and my brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(गहू) ▷ (ओवाळीता)(भाऊजयी)(आमचे) brother | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[37] id = 67158 ✓ | आनंदाची दिपवाळी घरी बोलवावी वनमाळी घालीते रांगोळी ānandācī dipavāḷī gharī bōlavāvī vanamāḷī ghālītē rāṅgōḷī | ✎ Diwali* brings happiness, I call my brother (God Krishna) home I decorate with rangoli* ▷ (आनंदाची)(दिपवाळी)(घरी)(बोलवावी)(वनमाळी) ▷ (घालीते)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 51903 ✓ | नार चालली पाण्याला यीच्या घागरीला मासा येशीच्या डांब्यात लेझीम खेळे माझा भासा nāra cālalī pāṇyālā yīcyā ghāgarīlā māsā yēśīcyā ḍāmbyāta lējhīma khēḷē mājhā bhāsā | ✎ Sister-in-law is going to fetch water, a fish is drawn on her earthen vessel Near the village boundary, my nephew is playing lezim* ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(यीच्या)(घागरीला)(मासा) ▷ (येशीच्या)(डांब्यात)(लेझीम)(खेळे) my (भासा) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 51916 ✓ | गावाला गेलं कोणी नथीला लोलक आजून का येईना या खोलीचा मालक gāvālā gēlaṇa kōṇī nathīlā lōlaka ājūna kā yēīnā yā khōlīcā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) Why is the owner of this room not coming yet ▷ (गावाला)(गेलं)(कोणी)(नथीला)(लोलक) ▷ (आजून)(का)(येईना)(या)(खोलीचा)(मालक) | pas de traduction en français |
[37] id = 68103 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई तुमच्या ग सावलीला माझा चुडा उभा राही sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī tumacyā ga sāvalīlā mājhā cuḍā ubhā rāhī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation My husband finds shelter in your shade ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई) ▷ (तुमच्या) * (सावलीला) my (चुडा) standing stays | pas de traduction en français |
[39] id = 51912 ✓ | सासू आत्याबाई उपकार फार केला तुमच्या पोटीचा चंद्रहार मला दिला sāsū ātyābāī upakāra phāra kēlā tumacyā pōṭīcā candrahāra malā dilā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you did me a big favour You gave me your chandrahar*, your precious son ▷ (सासू)(आत्याबाई)(उपकार)(फार) did ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)(मला)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 95498 ✓ | धाकट्या दिराला काम सांगते चोरुनी वसरीचा तांब्या आना रामजी भरुनी dhākaṭyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī vasarīcā tāmbyā ānā rāmajī bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Ramji, brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकट्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आना)(रामजी)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 68139 ✓ | गोर्याच्या वाड्याला आम्ही जावा लई जणी पसापसा दाणे भरल्या गोण्या उत्तराणी gōryācyā vāḍyālā āmhī jāvā laī jaṇī pasāpasā dāṇē bharalyā gōṇyā uttarāṇī | ✎ In Gore family, we are many sisters-in-law Taking handfuls of grain, we filled the sacks with with the fruit of our labour ▷ (गोर्याच्या)(वाड्याला)(आम्ही)(जावा)(लई)(जणी) ▷ (पसापसा)(दाणे)(भरल्या)(गोण्या)(उत्तराणी) | pas de traduction en français |