Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 412
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बढूर - Badur
(90 records)

73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[15] id = 95178
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
सरगीच्या वाट यम बघतात वाकुन
गेले वनात टाकुन आईबाप दोन्ही
saragīcyā vāṭa yama baghatāta vākuna
gēlē vanāta ṭākuna āībāpa dōnhī
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(बघतात)(वाकुन)
▷  Has_gone (वनात)(टाकुन)(आईबाप) both
pas de traduction en français
[16] id = 95179
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
सरगीच्या वाटनी यमाची पुसापुशी
किती झालेत एकादशी खर सांगाव देवापाशी
saragīcyā vāṭanī yamācī pusāpuśī
kitī jhālēta ēkādaśī khara sāṅgāva dēvāpāśī
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाटनी)(यमाची)(पुसापुशी)
▷ (किती)(झालेत)(एकादशी)(खर)(सांगाव)(देवापाशी)
pas de traduction en français
[17] id = 95180
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
सरगीच्या वाटन कुणी धरीला मनगट
गुरु केले मी बळकट सावळा पांडुरंग
saragīcyā vāṭana kuṇī dharīlā managaṭa
guru kēlē mī baḷakaṭa sāvaḷā pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाटन)(कुणी)(धरीला)(मनगट)
▷ (गुरु)(केले) I (बळकट)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[57] id = 103090
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
लेकीचा जलम परघरची सोयरी
कळस वाड्याला धुहेरी सोयर्या बंधवाचा
lēkīcā jalama paragharacī sōyarī
kaḷasa vāḍyālā dhuhērī sōyaryā bandhavācā
A daughter’s life, she belongs to someone else
Mother’s brother’s house has two spires, mother as sister and daughter (as daughter-in-law)
▷ (लेकीचा)(जलम)(परघरची)(सोयरी)
▷ (कळस)(वाड्याला)(धुहेरी)(सोयर्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[156] id = 88158
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
लेकीचा जलम हाये सुपातल वाण
चंद्र वाड्याला राखण सोयरा बंधवाचा
lēkīcā jalama hāyē supātala vāṇa
candra vāḍyālā rākhaṇa sōyarā bandhavācā
A daughter’s existence, it is like a Van* in a sifting fan
Brother takes care of the house
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(सुपातल)(वाण)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण)(सोयरा)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[10] id = 42943
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
वैराळ दादा धर्माचे आईबाप
हातामध्ये दिले हात भरल्या बाजारात
vairāḷa dādā dharmācē āībāpa
hātāmadhyē dilē hāta bharalyā bājārāta
Brother Vairal* is like adopted mother and father
In the crowded bazaar, I gave the hand in his hand
▷ (वैराळ)(दादा)(धर्माचे)(आईबाप)
▷ (हातामध्ये) gave hand (भरल्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[20] id = 111030
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
शेजीच्या घराला जाऊ नये जाण झाल
नव्ह आपली मायबहिण ताट मांडीच्या आड केल
śējīcyā gharālā jāū nayē jāṇa jhāla
navha āpalī māyabahiṇa tāṭa māṇḍīcyā āḍa kēla
One should not go to neighbour woman’s house, but I had to go
She is not related to me, she hid the plate on which the meal was served under her lap
▷ (शेजीच्या)(घराला)(जाऊ) don't (जाण)(झाल)
▷ (नव्ह)(आपली)(मायबहिण)(ताट)(मांडीच्या)(आड) did
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[68] id = 110965
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
शेजीची संपत्ती नाही माझ्या खातरात
नित पाहते आरशात हळदीवरल कुंकु
śējīcī sampattī nāhī mājhyā khātarāta
nita pāhatē āraśāta haḷadīvarala kuṅku
Neighbour woman’s wealth, I don’t think about it
I always look at my kunku* above the spot of turmeric in the mirror
▷ (शेजीची)(संपत्ती) not my (खातरात)
▷ (नित)(पाहते)(आरशात)(हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[64] id = 112162
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
वाटचा वाटसरु पाणी प्याला माझ्या घरी
नाव नेल दुरवरी राया माझ्या बापाजीच
vāṭacā vāṭasaru pāṇī pyālā mājhyā gharī
nāva nēla duravarī rāyā mājhyā bāpājīca
Traveller on the road, he drank water in my house
He took my father’s reputation far and wide
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (प्याला) my (घरी)
▷ (नाव)(नेल)(दुरवरी)(राया) my (बापाजीच)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[107] id = 65625
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
दळण सरल सरल म्हणू कशी
दोन्ही भरल्या राशी सासरी माहेरी
daḷaṇa sarala sarala mhaṇū kaśī
dōnhī bharalyā rāśī sāsarī māhērī
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरल) say how
▷  Both (भरल्या)(राशी)(सासरी)(माहेरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[5] id = 56358
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
दळण सरल उरला आठवा
दुरडी बेलाची पाठवा देवा माझ्या महादेवाला
daḷaṇa sarala uralā āṭhavā
duraḍī bēlācī pāṭhavā dēvā mājhyā mahādēvālā
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(उरला)(आठवा)
▷ (दुरडी)(बेलाची)(पाठवा)(देवा) my (महादेवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[54] id = 54118
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
सरल दळण पदर घ्यायाला नटले
आवूक मागून उठले बंधू त्या सोयर्याला
sarala daḷaṇa padara ghyāyālā naṭalē
āvūka māgūna uṭhalē bandhū tyā sōyaryālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पदर)(घ्यायाला)(नटले)
▷ (आवूक)(मागून)(उठले) brother (त्या)(सोयर्याला)
Des fleurs de jasmin et de shewanti (rose) sont gardées dans un vase en verre
Le mauvais œil a frappé Bhīm au College d'Aurangabad


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[35] id = 109961
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
मुक्याच पीठ बामण गोसावी घेईना
ओवी गाताना राहीना बंधु माझ्या
mukyāca pīṭha bāmaṇa gōsāvī ghēīnā
ōvī gātānā rāhīnā bandhu mājhyā
no translation in English
▷ (मुक्याच)(पीठ) Brahmin (गोसावी)(घेईना)
▷  Verse (गाताना)(राहीना) brother my
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[53] id = 52145
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
ओवी मी गाते शंकरावरी सहावी
आयुष्याची गाते वोवी बंधू माझ्या सोयर्याला
ōvī mī gātē śaṅkarāvarī sahāvī
āyuṣyācī gātē vōvī bandhū mājhyā sōyaryālā
no translation in English
▷  Verse I (गाते)(शंकरावरी)(सहावी)
▷ (आयुष्याची)(गाते)(वोवी) brother my (सोयर्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[67] id = 59103
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
सकाळी उठुन काय मला लाभल
मुखी माझ्या राम आला हरि सख्याच नाव
sakāḷī uṭhuna kāya malā lābhala
mukhī mājhyā rāma ālā hari sakhyāca nāva
no translation in English
▷  Morning (उठुन) why (मला)(लाभल)
▷ (मुखी) my Ram here_comes (हरि)(सख्याच)(नाव)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[182] id = 83211
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
महादेवाची पुजा कोण करतो सावळा
बेल वटीला कवळा बाळ हरीचा माझा
mahādēvācī pujā kōṇa karatō sāvaḷā
bēla vaṭīlā kavaḷā bāḷa harīcā mājhā
no translation in English
▷ (महादेवाची) worship who (करतो)(सावळा)
▷ (बेल)(वटीला)(कवळा) son (हरीचा) my
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[51] id = 60844
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
सकाळी उठुन सहज गेले बाहेरी
नदर पडली पायरी शंभु माझ्या महादेवाच
sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē bāhērī
nadara paḍalī pāyarī śambhu mājhyā mahādēvāca
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सहज) has_gone (बाहेरी)
▷ (नदर)(पडली)(पायरी)(शंभु) my (महादेवाच)
pas de traduction en français


B:V-75 (B05-75) - Village deities / Santośīmātā / Santośīmātā

[20] id = 59695
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
करणी धरणीचा नाही मला आसोशी
तुम्ही सुखी मी संतोषीमाता
karaṇī dharaṇīcā nāhī malā āsōśī
tumhī sukhī mī santōṣīmātā
no translation in English
▷  Doing (धरणीचा) not (मला)(आसोशी)
▷ (तुम्ही)(सुखी) I (संतोषीमाता)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[42] id = 98697
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
सात मजली चढता शीन आला
दर्शनाचा लाभ झाला आई लक्ष्मीचा माझ्या
sāta majalī caḍhatā śīna ālā
darśanācā lābha jhālā āī lakṣmīcā mājhyā
no translation in English
▷ (सात)(मजली)(चढता)(शीन) here_comes
▷ (दर्शनाचा)(लाभ)(झाला)(आई) of_Lakshmi my
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[169] id = 58798
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
एकादशी दिवशी खाईन कांदावांग
गुरु केले पांडुरंग
ēkādaśī divaśī khāīna kāndāvāṅga
guru kēlē pāṇḍuraṅga
On Ekadashi*, I shall eat onions and brinjals*
I have made Pandurang* my Guru
▷ (एकादशी)(दिवशी)(खाईन)(कांदावांग)
▷ (गुरु)(केले)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
PandurangVitthal
[221] id = 58850
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
पंधरवडी एकादस कुण्या पापानी मोडीली
कुण्या पाप्यानी मोडीली कुणा संताला घडली बाळ हरिला माझ्या
pandharavaḍī ēkādasa kuṇyā pāpānī mōḍīlī
kuṇyā pāpyānī mōḍīlī kuṇā santālā ghaḍalī bāḷa harilā mājhyā
Fortnightly Ekadashi*, which sinner has not observed it
Which sinner has not observed it, Hari*, my son, a Varkari* observed it
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(कुण्या)(पापानी)(मोडीली)
▷ (कुण्या)(पाप्यानी)(मोडीली)(कुणा)(संताला)(घडली) son (हरिला) my
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[276] id = 75003
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
सडा ग सारवण गाईच्या शेणानी
आली पाव्हणी नेमानं पंधरवडी एकादस
saḍā ga sāravaṇa gāīcyā śēṇānī
ālī pāvhaṇī nēmānaṁ pandharavaḍī ēkādasa
Plaster the house with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडा) * (सारवण) of_cows (शेणानी)
▷  Has_come (पाव्हणी)(नेमानं)(पंधरवडी)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[20] id = 89743
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
पंढरीला जायाला विचार मनी केला
हरी माझ्या संग चला
paṇḍharīlā jāyālā vicāra manī kēlā
harī mājhyā saṅga calā
I thought of going to Pandhari
Oh Hari*, come along with me
▷ (पंढरीला)(जायाला)(विचार)(मनी) did
▷ (हरी) my with let_us_go
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[81] id = 60187
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
सात मजली इमारत कोण्या हौशान बांधली
पांडुरंगाच्या दर्शनाला माग रांग लागली
sāta majalī imārata kōṇyā hauśāna bāndhalī
pāṇḍuraṅgācyā darśanālā māga rāṅga lāgalī
Who is so enterprising as to build a seven-storeyed building
There is a queue behind for Pandurang*’s Darshan*
▷ (सात)(मजली)(इमारत)(कोण्या)(हौशान)(बांधली)
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(माग)(रांग)(लागली)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[20] id = 60300
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
माझ्या ग अंगणात सांडली शिरापुरी
जेवून गेले वारकरी पंढरीचे पांडुरंग
mājhyā ga aṅgaṇāta sāṇḍalī śirāpurī
jēvūna gēlē vārakarī paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga
Sweetmeats are spilt in my courtyard
Varkari*’s and Pandurang* from Pandhari came and ate (there)
▷  My * (अंगणात)(सांडली)(शिरापुरी)
▷ (जेवून) has_gone (वारकरी)(पंढरीचे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[53] id = 53189
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
माझ्या अंगणात जाईचे अंथरुण
पांडुरंगाच माझ रात्री झाल किर्तन
mājhyā aṅgaṇāta jāīcē antharuṇa
pāṇḍuraṅgāca mājha rātrī jhāla kirtana
A bed of jasmine flowers in my courtyard
At night, my Pandurang*’s kirtan* took place there
▷  My (अंगणात)(जाईचे)(अंथरुण)
▷ (पांडुरंगाच) my (रात्री)(झाल)(किर्तन)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
kirtanSinging the praises of God
Cross references for this song:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[36] id = 93727
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
माझ्या अंगणात सांडला दहीभात
जेवुन गेले पांडुरंग माझे रघुनाथ
mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahībhāta
jēvuna gēlē pāṇḍuraṅga mājhē raghunātha
Curd-rice is spilt in my courtyard
Pandurang*, my Raghunath ate and went
▷  My (अंगणात)(सांडला)(दहीभात)
▷ (जेवुन) has_gone (पांडुरंग)(माझे)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[2] id = 72062
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
हरी सययाचं नाव घेते मी जागोजाग
उभा माझ्या पाठीमागे सावळा पांडुरंग
harī sayayācaṁ nāva ghētē mī jāgōjāg
ubhā mājhyā pāṭhīmāgē sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Everywhere, I take the name of friend Hari*
Dark-complexioned Pandurang* stands behind me (as a support)
▷ (हरी)(सययाचं)(नाव)(घेते) I (जागोजाग)
▷  Standing my (पाठीमागे)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[249] id = 68302
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
दुसरी हाळद रुखमीण लावीती मुखा
सावळे पांडुरंग हळदीवरी लेले बुका
dusarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī mukhā
sāvaḷē pāṇḍuraṅga haḷadīvarī lēlē bukā
Second halad* is applied on Rukhmini*’s face
Dark-complexioned Pandurang* wears bukka* on halad*
▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(मुखा)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(हळदीवरी)(लेले)(बुका)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[217] id = 94387
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
उगवले नारायण आलाया वरीवरी
तुळसबाईच्या बराबरी
ugavalē nārāyaṇa ālāyā varīvarī
tuḷasabāīcyā barābarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(आलाया)(वरीवरी)
▷ (तुळसबाईच्या)(बराबरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[38] id = 43407
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
नारायण बापा तुला मागत नाही काही
त्याला आवूक घाली लई बाळ हरिला माझ्या
nārāyaṇa bāpā tulā māgata nāhī kāhī
tyālā āvūka ghālī laī bāḷa harilā mājhyā
no translation in English
▷ (नारायण) father to_you (मागत) not (काही)
▷ (त्याला)(आवूक)(घाली)(लई) son (हरिला) my
pas de traduction en français
[42] id = 43411
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
उगवले नारायण आलीया वसरीला
पदर त्याला म्या पसरला हळदकुंकासाठी
ugavalē nārāyaṇa ālīyā vasarīlā
padara tyālā myā pasaralā haḷadakuṅkāsāṭhī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(आलीया)(वसरीला)
▷ (पदर)(त्याला)(म्या)(पसरला)(हळदकुंकासाठी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[12] id = 61988
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
नारायण बापा सगळ्याच बरं कर
निदानीला हाती धर बाळ हारीला माझ्या
nārāyaṇa bāpā sagaḷyāca baraṁ kara
nidānīlā hātī dhara bāḷa hārīlā mājhyā
no translation in English
▷ (नारायण) father (सगळ्याच)(बरं) doing
▷ (निदानीला)(हाती)(धर) son (हारीला) my
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[26] id = 43521
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
तुळस मावलीला नाहीत आईबाप
धरणीवर हिच रोप हेलावा देत
tuḷasa māvalīlā nāhīta āībāpa
dharaṇīvara hica rōpa hēlāvā dēta
no translation in English
▷ (तुळस)(मावलीला)(नाहीत)(आईबाप)
▷ (धरणीवर)(हिच)(रोप)(हेलावा)(देत)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[65] id = 43577
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
सकाळ उठून उघडीते दोन्ही दारं
अंगणी माझ्या हिरवीगार तुळसबाई
sakāḷa uṭhūna ughaḍītē dōnhī dāraṁ
aṅgaṇī mājhyā hiravīgāra tuḷasabāī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून)(उघडीते) both (दारं)
▷ (अंगणी) my (हिरवीगार)(तुळसबाई)
pas de traduction en français
[106] id = 43618
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
सकाळी उठून तोंड पहाते गाईचे
दारी तुळश्याबाईचे
sakāḷī uṭhūna tōṇḍa pahātē gāīcē
dārī tuḷaśyābāīcē
no translation in English
▷  Morning (उठून)(तोंड)(पहाते)(गाईचे)
▷ (दारी)(तुळश्याबाईचे)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[25] id = 43730
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
अवसाचा अंधार जीव माझा घाबरला
पतीव्रता शेजाराला तुळस मावलीला
avasācā andhāra jīva mājhā ghābaralā
patīvratā śējārālā tuḷasa māvalīlā
no translation in English
▷ (अवसाचा)(अंधार) life my (घाबरला)
▷ (पतीव्रता)(शेजाराला)(तुळस)(मावलीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[184] id = 98090
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
पड पड तु पावसा माझ माहेर धरुनी
कुणबी निघाले पेरुनी
paḍa paḍa tu pāvasā mājha māhēra dharunī
kuṇabī nighālē pērunī
no translation in English
▷ (पड)(पड) you (पावसा) my (माहेर)(धरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[23] id = 42747
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
धन ग संपत्ती जन लोकाला जाहीर
हंडे हंडे मालाचे बाहेर दोन्ही माझे बाळ
dhana ga sampattī jana lōkālā jāhīra
haṇḍē haṇḍē mālācē bāhēra dōnhī mājhē bāḷa
Wealth and prosperity, people know about it
Both my sons, who are like my big vessels filled with money, are outside
▷ (धन) * (संपत्ती)(जन)(लोकाला)(जाहीर)
▷ (हंडे)(हंडे)(मालाचे)(बाहेर) both (माझे) son
pas de traduction en français
[24] id = 42748
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
धन ग संपत्ती बघुनी डोकावून
घेते कडेला झाकून माझ्या ग नादान बाळाला
dhana ga sampattī baghunī ḍōkāvūna
ghētē kaḍēlā jhākūna mājhyā ga nādāna bāḷālā
People are curious, they want to peep in other’s houses and see houw much they have
My little child on my waist, my real wealth, I cover h im
▷ (धन) * (संपत्ती)(बघुनी)(डोकावून)
▷ (घेते)(कडेला)(झाकून) my * (नादान)(बाळाला)
pas de traduction en français
[27] id = 43232
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
धन ग संपत्ती मागते थोडी थोडी
भिमा अर्जुनाची जोडी बाळ हरिच्या माझ्या
dhana ga sampattī māgatē thōḍī thōḍī
bhimā arjunācī jōḍī bāḷa haricyā mājhyā
I ask God to give me a little bit of wealth
My son Hari* has two sons, Bhim* and Arjun
▷ (धन) * (संपत्ती)(मागते)(थोडी)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) son (हरिच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[40] id = 107564
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
एकुलता म्हणोनी कोणी करित कळ
त्यांना नाही पाठबळ
ēkulatā mhaṇōnī kōṇī karita kaḷa
tyānnā nāhī pāṭhabaḷa
Calling him the only son, the only child, some people just like to criticise (where does she have more children)
They don’t have any support
▷ (एकुलता)(म्हणोनी)(कोणी)(करित)(कळ)
▷ (त्यांना) not (पाठबळ)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[61] id = 107548
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
पाठी बहिण नाही मला
देवाला आली दया पोटी दिली अनुसया
pāṭhī bahiṇa nāhī malā
dēvālā ālī dayā pōṭī dilī anusayā
I don’t have a younger sister
God had pity, he gave me my daughter Anusuya
▷ (पाठी) sister not (मला)
▷ (देवाला) has_come (दया)(पोटी)(दिली)(अनुसया)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[13] id = 42837
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
माय म्हणोनी माई तोंड पडलं गोड
साखर मणुकाच झाड माइबाईच माझ्या
māya mhaṇōnī māī tōṇḍa paḍalaṁ gōḍa
sākhara maṇukāca jhāḍa māibāīca mājhyā
no translation in English
▷ (माय)(म्हणोनी)(माई)(तोंड)(पडलं)(गोड)
▷ (साखर)(मणुकाच)(झाड)(माइबाईच) my
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[107] id = 106499
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
गणुन गोत काय करावा गोताला
कुणी धराना हाताला माय मावली वाचुन
gaṇuna gōta kāya karāvā gōtālā
kuṇī dharānā hātālā māya māvalī vācuna
no translation in English
▷ (गणुन)(गोत) why (करावा)(गोताला)
▷ (कुणी)(धराना)(हाताला)(माय)(मावली)(वाचुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[12] id = 43105
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
आई सारखी माया शेजी कराया गेली
जोंधळ्याच्या पानावर लटकी साखर जलमली
āī sārakhī māyā śējī karāyā gēlī
jōndhaḷyācyā pānāvara laṭakī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आई)(सारखी)(माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(लटकी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[102] id = 96287
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
आईबापाच्या माया सगळं गबाळ आवरी
अवघड झाडावरी चिमणी खोपा करी
āībāpācyā māyā sagaḷaṁ gabāḷa āvarī
avaghaḍa jhāḍāvarī cimaṇī khōpā karī
no translation in English
▷ (आईबापाच्या)(माया)(सगळं)(गबाळ)(आवरी)
▷ (अवघड)(झाडावरी)(चिमणी)(खोपा)(करी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[137] id = 86744
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
गणन गोत गवताचा आळा
खोल पाण्याचा जिव्हाळा दोन्ही माझे माईबाप
gaṇana gōta gavatācā āḷā
khōla pāṇyācā jivhāḷā dōnhī mājhē māībāpa
no translation in English
▷ (गणन)(गोत)(गवताचा) here_comes
▷ (खोल)(पाण्याचा)(जिव्हाळा) both (माझे)(माईबाप)
pas de traduction en français
[153] id = 86761
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
उन्हाळ्याच उन हिवाळ्याच साळुतन
माझे आईबाप जिव्हळ्याचे दोघेजन
unhāḷyāca una hivāḷyāca sāḷutana
mājhē āībāpa jivhaḷyācē dōghējana
no translation in English
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(हिवाळ्याच)(साळुतन)
▷ (माझे)(आईबाप)(जिव्हळ्याचे)(दोघेजन)
pas de traduction en français
[163] id = 96310
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
वाटचा वाटसरु नवल करीतो जीवाला
किती रहीवास गावाला प्रेमा काशीच्या माझ्या
vāṭacā vāṭasaru navala karītō jīvālā
kitī rahīvāsa gāvālā prēmā kāśīcyā mājhyā
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(नवल)(करीतो)(जीवाला)
▷ (किती)(रहीवास)(गावाला)(प्रेमा)(काशीच्या) my
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[34] id = 105931
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
बहिर ससाना चिमण्याचा काळ
लेकरान आनवळ बाळ राजस माझा
bahira sasānā cimaṇyācā kāḷa
lēkarāna ānavaḷa bāḷa rājasa mājhā
A hawk is a danger for sparrows
My dear son is very naughty
▷ (बहिर)(ससाना)(चिमण्याचा)(काळ)
▷ (लेकरान)(आनवळ) son (राजस) my
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[67] id = 45895
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
आंगड्या टोपड्यानं बाळ कुणी नटविलं
हौश्या मामाने पाठविलं बाळ हरिला माझ्या
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānaṁ bāḷa kuṇī naṭavilaṁ
hauśyā māmānē pāṭhavilaṁ bāḷa harilā mājhyā
Who dressed up the little child with a new dress and bonnet
My son Hari*’s enthusiastic maternal uncle sent it for him
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानं) son (कुणी)(नटविलं)
▷ (हौश्या)(मामाने)(पाठविलं) son (हरिला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[17] id = 45834
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
दृष्ट मी काढीते पाळण्यावरुन
उभ्या कळसाला धरुन बाळ राजस
dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyāvaruna
ubhyā kaḷasālā dharuna bāḷa rājasa
I wave mustard seeds aand salt around the cradle
My dear son is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्यावरुन)
▷ (उभ्या)(कळसाला)(धरुन) son (राजस)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[13] id = 77422
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
शेजीच्या लेकराला मारीन चोरुन
नदर ठेवल वरुनी सुर्य नारायणाने
śējīcyā lēkarālā mārīna cōruna
nadara ṭhēvala varunī surya nārāyaṇānē
I beat neighbour woman’s son secretly
God Suryanarayn noticed from above
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(मारीन)(चोरुन)
▷ (नदर)(ठेवल)(वरुनी)(सुर्य)(नारायणाने)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[9] id = 80938
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
पाया ग पडु आले आर्शीवाद काय देवु
परमुलखाला सुखी राहु नादान माझ बाळ
pāyā ga paḍu ālē ārśīvāda kāya dēvu
paramulakhālā sukhī rāhu nādāna mājha bāḷa
He came to touch my feet, what blessing can I give
My little son, be happy in the distant land
▷ (पाया) * (पडु) here_comes (आर्शीवाद) why (देवु)
▷ (परमुलखाला)(सुखी)(राहु)(नादान) my son
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[38] id = 99402
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
एकाहुन एक चढ नका येऊ माझ्या माग
तुम्हा सयाची दृष्ट लाग माझा नादान बाळाला
ēkāhuna ēka caḍha nakā yēū mājhyā māga
tumhā sayācī dṛaṣṭa lāga mājhā nādāna bāḷālā
One better than the other, don’t come behind me
Friends, your evil eye as affected my little son
▷ (एकाहुन)(एक)(चढ)(नका)(येऊ) my (माग)
▷ (तुम्हा)(सयाची)(दृष्ट)(लाग) my (नादान)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[12] id = 100326
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
आनवळ हरीने आनवळपणा केला
जाई मोडुन दांडु केला बाळ हरिने माझ्या
ānavaḷa harīnē ānavaḷapaṇā kēlā
jāī mōḍuna dāṇḍu kēlā bāḷa harinē mājhyā
My naughty son Hari* was being naughty
Cutting the Jasmine branches, Hari*, my son, made trapsticks
▷ (आनवळ)(हरीने)(आनवळपणा) did
▷ (जाई)(मोडुन)(दांडु) did son (हरिने) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[159] id = 96945
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
पावसाची सरी आली अंगावरी
कंबराचा शेला धरी बाळ राजस माझा
pāvasācī sarī ālī aṅgāvarī
kambarācā śēlā dharī bāḷa rājasa mājhā
He is getting wet in the rain
My dear son holds the stole round his waist (on his head)
▷ (पावसाची)(सरी) has_come (अंगावरी)
▷ (कंबराचा)(शेला)(धरी) son (राजस) my
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[122] id = 97886
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

दिवस मावळला दिवा लावायाची गरबड
उभ्या जोत्याला अवघड आहे लक्ष्मी माझी
divasa māvaḷalā divā lāvāyācī garabaḍa
ubhyā jōtyālā avaghaḍa āhē lakṣmī mājhī
The sun has set, hurry and light the lamp
Goddess Lakshmi is waiting in the verandah
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (लावायाची)(गरबड)
▷ (उभ्या)(जोत्याला)(अवघड)(आहे) Lakshmi my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[38] id = 53600
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Group(s) = Lakshmi

शेतातील लक्ष्मी आलीया बरोबर
चल दाविते देवघर बाळ हरिच माडीवर
śētātīla lakṣmī ālīyā barōbara
cala dāvitē dēvaghara bāḷa harica māḍīvara
Goddess Lakshmi in the field has come to the right place
Come, I will show you, (goddess Lakshmi), my son Hari*’s shrine upstairs
▷ (शेतातील) Lakshmi (आलीया)(बरोबर)
▷  Let_us_go (दाविते) shrine son (हरिच)(माडीवर)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[39] id = 53601
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Group(s) = Lakshmi

शेतातील लक्ष्मी हिंडती बंधार्यान (बांधानी)
शालू भिजला दईवारानं आई माझ्या लक्ष्मीचा
śētātīla lakṣmī hiṇḍatī bandhāryāna (bāndhānī)
śālū bhijalā dīvārānaṁ āī mājhyā lakṣmīcā
Goddess Lakshmi [n the field, wanders on the field bund
Her brocade sari is wet with dew, her
▷ (शेतातील) Lakshmi (हिंडती)(बंधार्यान) ( (बांधानी) )
▷ (शालू)(भिजला)(दईवारानं)(आई) my of_Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[150] id = 97336
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Group(s) = Lakshmi

शेतातील लक्ष्मी जागलीच कस
मदनाला दिल उस बाल हरीच्या माझ्या
śētātīla lakṣmī jāgalīca kasa
madanālā dila usa bāla harīcyā mājhyā
Goddess Lakshmi in the field, what about the vigil
Goddess Lakshmi is sleeping with her head on the trodden wheat ears as pillow in my son Hari*’s field
▷ (शेतातील) Lakshmi (जागलीच) how
▷ (मदनाला)(दिल)(उस) child (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[151] id = 97337
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Group(s) = Lakshmi

शेतातील लक्ष्मी आलीया बरुबर
उभ्या जोत्याला अवघड बाळ हरीचा माझा
śētātīla lakṣmī ālīyā barubara
ubhyā jōtyālā avaghaḍa bāḷa harīcā mājhā
Goddess Lakshmi in the field has come along
She is standing on my son Hari*’s steep and difficult to climb raised platform
▷ (शेतातील) Lakshmi (आलीया)(बरुबर)
▷ (उभ्या)(जोत्याला)(अवघड) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[13] id = 63930
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
काकण लेवू गेले झाली चुड्याला दाटी
आले मातेला भेटुन मायबाईला माझ्या
kākaṇa lēvū gēlē jhālī cuḍyālā dāṭī
ālē mātēlā bhēṭuna māyabāīlā mājhyā
I went to put on bangles, but they were too many with my Chuda (set of bangles)
I went and came back after meeting my mother
▷ (काकण)(लेवू) has_gone has_come (चुड्याला)(दाटी)
▷  Here_comes (मातेला)(भेटुन)(मायबाईला) my
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[22] id = 107384
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
माझ्या जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
जाऊन कवटाळी धरावी पाहिले माझे मायबाप
mājhyā jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
jāūna kavaṭāḷī dharāvī pāhilē mājhē māyabāpa
I feel like flying from here
And to first embrace my parents
▷  My (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (जाऊन)(कवटाळी)(धरावी)(पाहिले)(माझे)(मायबाप)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[12] id = 64028
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
दिपावळीचा दिवा ठेवीते आडिभती
भाची मामाला ओवाळीती
dipāvaḷīcā divā ṭhēvītē āḍibhatī
bhācī māmālā ōvāḷītī
no translation in English
▷ (दिपावळीचा) lamp (ठेवीते)(आडिभती)
▷ (भाची)(मामाला)(ओवाळीती)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[49] id = 73507
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
पंचमी दिवशी नागोबाला दुध लाह्या
जाते आवुक मागायाला बंधु माझ्या सोयर्याला
pañcamī divaśī nāgōbālā dudha lāhyā
jātē āvuka māgāyālā bandhu mājhyā sōyaryālā
I offer milk and popcorns to Nag (cobra) on Nagpanchami*
I go and pray for a long life to my brother
▷ (पंचमी)(दिवशी)(नागोबाला) milk (लाह्या)
▷  Am_going (आवुक)(मागायाला) brother my (सोयर्याला)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[86] id = 83303
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
लुगड नेसु गेले पदराला पदमावती
घेणार्याला दृष्ट होती बंधु माझ्या सोयर्याला
lugaḍa nēsu gēlē padarālā padamāvatī
ghēṇāryālā dṛaṣṭa hōtī bandhu mājhyā sōyaryālā
I was wearing a new sari, a picture of Goddess on the end of the sari
My brother who bought it, came under the influence of an evil eye
▷ (लुगड)(नेसु) has_gone (पदराला)(पदमावती)
▷ (घेणार्याला)(दृष्ट)(होती) brother my (सोयर्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[148] id = 91233
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
चौघी बहिणी चार गावच्या बारवा
मधी जोंधळा हिरवा दोन्ही माझे बंधू
caughī bahiṇī cāra gāvacyā bāravā
madhī jōndhaḷā hiravā dōnhī mājhē bandhū
We, four sisters, are like wells from four villages
My two brothers are like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) both (माझे) brother
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[58] id = 73859
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
लिंबाच्या लिंबोळ्या नाही लिंबाला झाल्या जड
आईबापाला लेकी गोड भावाला बहिणी द्वाड
limbācyā limbōḷyā nāhī limbālā jhālyā jaḍa
āībāpālā lēkī gōḍa bhāvālā bahiṇī dvāḍa
Neem tree fruits are not heavy for the tree
Mother and father have affection for their daughters, brother finds them a nuissance (as he now has daughters)
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या) not (लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷ (आईबापाला)(लेकी)(गोड)(भावाला)(बहिणी)(द्वाड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[151] id = 59499
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
लुगड नेसु गेले पदराला नाही काही
येवढ्यान झाल नाही बंधु सोयरा बोलत
lugaḍa nēsu gēlē padarālā nāhī kāhī
yēvaḍhyāna jhāla nāhī bandhu sōyarā bōlata
I unfolded the new sari to wear, its outer end was very ordinary
My brother, father-in-law of my son, says, this is not the end, I will give you more
▷ (लुगड)(नेसु) has_gone (पदराला) not (काही)
▷ (येवढ्यान)(झाल) not brother (सोयरा) speak
pas de traduction en français
[163] id = 59509
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
फाटलं लुगड फाटुन जाव
घेणार सुखी रहाव बंधु माझा सोयरा
phāṭalaṁ lugaḍa phāṭuna jāva
ghēṇāra sukhī rahāva bandhu mājhā sōyarā
My sari is torn, let it be
Let my brother, father-in-law of my son, who will buy it for me be happy
▷ (फाटलं)(लुगड)(फाटुन)(जाव)
▷ (घेणार)(सुखी)(रहाव) brother my (सोयरा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[133] id = 63884
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
लेक चालली सासरला येशीपर्यत आयाबाया
शेवटला बंधुराया
lēka cālalī sāsaralā yēśīparyata āyābāyā
śēvaṭalā bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(येशीपर्यत)(आयाबाया)
▷ (शेवटला) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[27] id = 60009
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
बंधवा परीस राणी मालन परावी
आपल्या बंधवासाठी मनधरणी करावी
bandhavā parīsa rāṇī mālana parāvī
āpalyā bandhavāsāṭhī manadharaṇī karāvī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
For the sake of my brother, I keep her pleased
▷ (बंधवा)(परीस)(राणी)(मालन)(परावी)
▷ (आपल्या)(बंधवासाठी)(मनधरणी)(करावी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[67] id = 81426
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
भावापरीस भावजय चांगली
बंधु माझ्या सोयर्याला घडी रंगाची लागली
bhāvāparīsa bhāvajaya cāṅgalī
bandhu mājhyā sōyaryālā ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, sister-in-law Sita is very good
My brother has got a good match
▷ (भावापरीस)(भावजय)(चांगली)
▷  Brother my (सोयर्याला)(घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[121] id = 70959
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
सीता मालन कुंकू लेती हरबर्याची डाळ
माझ्या चांदण्या देती ढाळ बंधु सोयरा
sītā mālana kuṅkū lētī harabaryācī ḍāḷa
mājhyā cāndaṇyā dētī ḍhāḷa bandhu sōyarā
Sita, sister-in-law, applies a big red spot of kunku*
My daughter suits his household perfectly and adds beauty to it
▷  Sita (मालन) kunku (लेती)(हरबर्याची)(डाळ)
▷  My (चांदण्या)(देती)(ढाळ) brother (सोयरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[131] id = 104774
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
पाया ग पडु आले आशिर्वादाला झाला चुका
चंद्रबळ तुमच्या कुंका सिता माझ्या
pāyā ga paḍu ālē āśirvādālā jhālā cukā
candrabaḷa tumacyā kuṅkā sitā mājhyā
She came to touch my feet, I had a slip of tongue when I gave my blessings
Sita, sister-in-law, let God give your kunku* (your husband, my brother) a lot of good fortune
▷ (पाया) * (पडु) here_comes (आशिर्वादाला)(झाला)(चुका)
▷ (चंद्रबळ)(तुमच्या)(कुंका) Sita my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[268] id = 113427
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
पाया ग पडु आले पाया पडन राहु द्या
तुमच्या कडेच घेऊ द्या माझ्या बंधवाच बाळ
pāyā ga paḍu ālē pāyā paḍana rāhu dyā
tumacyā kaḍēca ghēū dyā mājhyā bandhavāca bāḷa
She came to touch my feet, forget touching my feet
Let me take my brother’s child whom you are carrying
▷ (पाया) * (पडु) here_comes (पाया)(पडन)(राहु)(द्या)
▷ (तुमच्या)(कडेच)(घेऊ)(द्या) my (बंधवाच) son
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[33] id = 63753
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
दिपावळीची चोळी पाडव्याचा हार
बाकी राहीली तुम्हांवर बंधु माझ्या राजसाचं
dipāvaḷīcī cōḷī pāḍavyācā hāra
bākī rāhīlī tumhāmvara bandhu mājhyā rājasācaṁ
Blouse for Diwali*, necklace for Padva (first day in the month of Kartik)
My dear brother, you owe this to me
▷ (दिपावळीची) blouse (पाडव्याचा)(हार)
▷ (बाकी)(राहीली)(तुम्हांवर) brother my (राजसाचं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[43] id = 73959
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज
वाट पाहते नित्य रोज बंधु माझ्या सोयर्यान
dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja
vāṭa pāhatē nitya rōja bandhu mājhyā sōyaryāna
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting for my brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (वाट)(पाहते)(नित्य)(रोज) brother my (सोयर्यान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[11] id = 63852
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
मावळ भाच्याची दोघाची एक शीन
मामा म्हणायाचा मान माझ्या काशीच्या बाळाला
māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka śīna
māmā mhaṇāyācā māna mājhyā kāśīcyā bāḷālā
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
My mother Kashi*’s son has the honour of being called Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीन)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान) my (काशीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[20] id = 67376
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
अवकळी पावसांचा पाणी अंगणी राहीना
आईबापाची सर दोघाची येईना
avakaḷī pāvasāñcā pāṇī aṅgaṇī rāhīnā
āībāpācī sara dōghācī yēīnā
Water from unseasonal rains does not remain in the courtyard
There is no comparison with father and mother
▷ (अवकळी)(पावसांचा) water, (अंगणी)(राहीना)
▷ (आईबापाची)(सर)(दोघाची)(येईना)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[47] id = 82789
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
माहेराला गेल्यावर इसावा नसावा
गवळी भाग्याचा असावा बंधु सोयरा माझा
māhērālā gēlyāvara isāvā nasāvā
gavaḷī bhāgyācā asāvā bandhu sōyarā mājhā
When I go to my maher*, I don’t need any rest
My brother, the milkman, father-in-law of my son, let him enjoy the good fortune
▷ (माहेराला)(गेल्यावर)(इसावा)(नसावा)
▷ (गवळी)(भाग्याचा)(असावा) brother (सोयरा) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[14] id = 43013
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
हात भरला काकनान वटी भरली नारळान
आजोळ साजर मावळ्यान
hāta bharalā kākanāna vaṭī bharalī nāraḷāna
ājōḷa sājara māvaḷyāna
My hand if full of bangles, they put a coconut in my lap (as a symbol of good fortune)
My maternal uncle makes our Ajol* look welcome
▷  Hand (भरला)(काकनान)(वटी)(भरली)(नारळान)
▷ (आजोळ)(साजर)(मावळ्यान)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[22] id = 96538
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
बाप करीतो बोळवण माय करीती शिदोरी
बंधु माझ्या सोयर्यान वाट सख्यानी साजरी
bāpa karītō bōḷavaṇa māya karītī śidōrī
bandhu mājhyā sōyaryāna vāṭa sakhyānī sājarī
Father gives me a send-off gift, mother gives me food packed for the journey
My brother, father-in-law of my son, accompanied me to make my journey pleasant
▷  Father (करीतो)(बोळवण)(माय) asks_for (शिदोरी)
▷  Brother my (सोयर्यान)(वाट)(सख्यानी)(साजरी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[25] id = 82842
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
आई वडीलांची माया येईना कुणाला
आईबापाच्या माग सारी दुनिया उन्हाळा
āī vaḍīlāñcī māyā yēīnā kuṇālā
āībāpācyā māga sārī duniyā unhāḷā
No one can have the same affection as mother and father
After parents are no more, the whole world become insufferable like a hot summer
▷ (आई)(वडीलांची)(माया)(येईना)(कुणाला)
▷ (आईबापाच्या)(माग)(सारी)(दुनिया)(उन्हाळा)
pas de traduction en français
[29] id = 96552
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
आईबापाच्या माग भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āībāpācyā māga bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (आईबापाच्या)(माग)(भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[34] id = 96527
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
भुक लागली पोटा तहान लागली व्हटा
पाटी गवळ्याची गाठा राया माझ्या बापाजीचा
bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalī vhaṭā
pāṭī gavaḷyācī gāṭhā rāyā mājhyā bāpājīcā
I am hungry, my lips are dry with thirst
Go and get my dear father’s, the milkman’s, basket
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागली)(व्हटा)
▷ (पाटी)(गवळ्याची)(गाठा)(राया) my (बापाजीचा)
pas de traduction en français
[35] id = 96528
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
माझ्या जीवाला वाटतया धरणीच्या पोटा जावा
वाड्यावर उतरावा राया माझ्या बापाजीच्या
mājhyā jīvālā vāṭatayā dharaṇīcyā pōṭā jāvā
vāḍyāvara utarāvā rāyā mājhyā bāpājīcyā
I feel I should enter the earth
And go straight to my dear father’s house
▷  My (जीवाला)(वाटतया)(धरणीच्या)(पोटा)(जावा)
▷ (वाड्यावर)(उतरावा)(राया) my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[10] id = 43146
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
शेजी ग लेण लेती चोरुन चंद्रहार
उघडा माझा शिणगार हळदीवरल कुंकू
śējī ga lēṇa lētī cōruna candrahāra
ughaḍā mājhā śiṇagāra haḷadīvarala kuṅkū
Neighbour woman wears a chandrahar* but hides it (behind the end of her sari)
Kunku* above a spot of kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(चोरुन)(चंद्रहार)
▷ (उघडा) my covered (हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She questions Yam about his taking her husband
  2. Destined to belong to a foreign house
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Allowed to hold woman’s hand
  5. Neighbour is untrustworthy
  6. Significative attitudes
  7. To keep the name of father, mother
  8. Images of prosperity, family welfare
  9. Śambhū-Gīrījā
  10. Thankful recollection of several gods
  11. Sister remembers brother
  12. Sister remembers her brother
  13. In the morning
  14. Worship
  15. The dear one
  16. Santośīmātā
  17. Lakśmiāī
  18. Ekadashi
  19. It came to my mind
  20. Visiting idols in temple
  21. Vitthal and singer’s son, brother
  22. Garland and flowers to Viṭṭhal
  23. Viṭṭhal’s meals
  24. Hurry up, I am it difficulty
  25. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  26. Contemplating the magnificence of the rising sun
  27. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  28. Support demanded for ones son
  29. She is without parents
  30. I notice her when I open the door, in the morning
  31. Pativratā, absolute dedication to husband
  32. The rain falls
  33. They mean wealth
  34. They are the lamp of the lineage
  35. Taking
  36. Dry coconut, dry dates
  37. Nobody like mother
  38. Mother’s affection
  39. Love, tenderness
  40. Alike centres of pilgrimage and darshan
  41. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  42. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  43. Bad eye passes along over the cradle
  44. In god’s company, other relatives
  45. In foreign place:hardships and bad habits
  46. Some one was observing son
  47. Trap stick play, vitīdāṇdu
  48. “May rains come!” Rain falls
  49. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  50. Lakṣmī goes into my son’s fields
  51. Mother eager to meet daughter
  52. Wish to go to mother’s house and meet father
  53. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  54. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  55. Brother struck by bad eye
  56. Brother amidst sisters
  57. As neem gets fruits
  58. Common sari
  59. Mother sends him
  60. Bhaujay gets honour on account of brother
  61. Brother compared to his wife
  62. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  63. “Brother’s wife bows down to me”
  64. Diwali festival
  65. Sister expects brother to come
  66. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  67. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  68. Motives of pleasure, contentment
  69. Attraction for house of mother’s grand-parents
  70. Presents expected from, given to māher
  71. After the death of parents
  72. Intimate relation with father
  73. Kuṅku considered as make-up
⇑ Top of page ⇑