Village: पुणतांबा - Puntamba
107 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[120] id = 89510 ✓ | पाऊस पडतो औरंगबाजा काळाकोट सीताच्या न्हाणीवरी राम हाकीतो मोट pāūsa paḍatō auraṅgabājā kāḷākōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāma hākītō mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (औरंगबाजा)(काळाकोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (हाकीतो)(मोट) | pas de traduction en français |
[33] id = 39404 ✓ | लंकेचा रावण पालथा जळतो ऊन्हाचा रामजीच्या सीतेवरी यानी गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa pālathā jaḷatō ūnhācā rāmajīcyā sītēvarī yānī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre in the hot sun He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (पालथा)(जळतो)(ऊन्हाचा) ▷ (रामजीच्या)(सीतेवरी)(यानी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 39631 ✓ | लंकाचा रावण पालथा जळतो उन्हाचा रामजीच्या सीतावरी यानं गर्व केला होता laṅkācā rāvaṇa pālathā jaḷatō unhācā rāmajīcyā sītāvarī yānaṁ garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre in the hot sun He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकाचा) Ravan (पालथा)(जळतो)(उन्हाचा) ▷ (रामजीच्या)(सीतावरी)(यानं)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 89518 ✓ | सीताबाई म्हण धर्म केला जोगड्याला वन आल माझ्या शीरी sītābāī mhaṇa dharma kēlā jōgaḍyālā vana āla mājhyā śīrī | ✎ Sitabai says, I gave alms to that Jogi* Yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (म्हण)(धर्म) did (जोगड्याला) ▷ (वन) here_comes my (शीरी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 39634 ✓ | लंकाचा रावण याना अल्लख गाजली रामजीची सीता यान जटात घातली laṅkācā rāvaṇa yānā allakha gājalī rāmajīcī sītā yāna jaṭāta ghātalī | ✎ Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Ramji’s Sita, he took her away, disguised as a sadhu*, a Gosavi* ▷ (लंकाचा) Ravan (याना)(अल्लख)(गाजली) ▷ (रामजीची) Sita (यान)(जटात)(घातली) | pas de traduction en français | ||||||
|
[10] id = 39633 ✓ | लंकाचा रावण पापी जन्माचा भिकारी रामाची नेली सिता मग पडला विचारी laṅkācā rāvaṇa pāpī janmācā bhikārī rāmācī nēlī sitā maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is wicked and forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकाचा) Ravan (पापी)(जन्माचा)(भिकारी) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 72821 ✓ | सीता जाती वनवास आया बाया कोस कोस माग परतावा बायानो शिरी माझ्या वनवास sītā jātī vanavāsa āyā bāyā kōsa kōsa māga paratāvā bāyānō śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita caste vanavas (आया)(बाया)(कोस)(कोस) ▷ (माग)(परतावा)(बायानो)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[8] id = 39383 ✓ | सिता जाती वनवासाला सांगून जाते तेलणीला शेर शेर तेल घाल रामजीच्या समईला sitā jātī vanavāsālā sāṅgūna jātē tēlaṇīlā śēra śēra tēla ghāla rāmajīcyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman) To keep putting a kilo of oil in Ram’s lamp ▷ Sita caste (वनवासाला)(सांगून) am_going (तेलणीला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल)(घाल)(रामजीच्या)(समईला) | pas de traduction en français |
[97] id = 88190 ✓ | लक्ष्मणा दिरा सांग मनीच ईघीन काय सांगु सितामाई तुझ्या बंधुच लगीन lakṣmaṇā dirā sāṅga manīca īghīna kāya sāṅgu sitāmāī tujhyā bandhuca lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is your problem What can I tell you, Sitamai, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(ईघीन) ▷ Why (सांगु)(सितामाई) your (बंधुच)(लगीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[18] id = 39535 ✓ | सीताला सासुरवास रांड कैकयीने केला रामा सारीका ग जोडा हिने भोगू नाही दिला sītālā sāsuravāsa rāṇḍa kaikayīnē kēlā rāmā sārīkā ga jōḍā hinē bhōgū nāhī dilā | ✎ The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(रांड)(कैकयीने) did ▷ Ram (सारीका) * (जोडा)(हिने)(भोगू) not (दिला) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 39536 ✓ | सीताला सासूरवास कव्हाटाच्या करुटीत भोगू नाही दिला राम होता नवतीत sītālā sāsūravāsa kavhāṭācyā karuṭīta bhōgū nāhī dilā rāma hōtā navatīta | ✎ Sita suffered sasurvas*, as hard and difficult like the outer cover of a wood apple She didn’t let her enjoy her married life with Ram in the prime of his youth ▷ Sita (सासूरवास)(कव्हाटाच्या)(करुटीत) ▷ (भोगू) not (दिला) Ram (होता)(नवतीत) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 89953 ✓ | सीता सांग कथा राम वाचवितो बाप कवाडामाग कैकयीने दिला कान sītā sāṅga kathā rāma vācavitō bāpa kavāḍāmāga kaikayīnē dilā kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks questions Behind the door, Kaikeyi was listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) father ▷ (कवाडामाग)(कैकयीने)(दिला)(कान) | pas de traduction en français |
[12] id = 38768 ✓ | सिता वन ग वाशी केली दगड ग उशी एवढ्या वनामधे तुला झोप आली कशी sitā vana ga vāśī kēlī dagaḍa ga uśī ēvaḍhyā vanāmadhē tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वन) * (वाशी) shouted (दगड) * (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधे) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[30] id = 71586 ✓ | सीता जाती वनवासा केली दगडाची उशी एवढ्या वनामध्ये सिता तुला झोप येती कशी sītā jātī vanavāsā kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē sitā tulā jhōpa yētī kaśī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how can you get sleep ▷ Sita caste vanavas shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita to_you (झोप)(येती) how | pas de traduction en français |
[84] id = 56098 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचं दोघेजण देव मारवती अंजनीचं पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcaṁ dōghējaṇa dēva māravatī añjanīcaṁ pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers God Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचं)(दोघेजण) ▷ (देव) Maruti (अंजनीचं)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[67] id = 40510 ✓ | अंकुश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा मांडीला पवाडा सितामाईच्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā māṇḍīlā pavāḍā sitāmāīcyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पवाडा)(सितामाईच्या)(करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
[8] id = 88350 ✓ | धुरपदी घेती नाव तुमही एका सर्वजण अर्जुनाच्या रथावरती सारथी भगवान dhurapadī ghētī nāva tumahī ēkā sarvajaṇa arjunācyā rathāvaratī sārathī bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदी)(घेती)(नाव)(तुमही)(एका)(सर्वजण) ▷ (अर्जुनाच्या)(रथावरती)(सारथी)(भगवान) | pas de traduction en français |
[10] id = 39652 ✓ | नको घालू झाड झुडपाच्या पोटी वार वावधण जीवाला तसती मोठी nakō ghālū jhāḍa jhuḍapācyā pōṭī vāra vāvadhaṇa jīvālā tasatī mōṭhī | ✎ Don’t let me be born as a tree or a shrub A strong breeze becomes a danger to the existence ▷ Not (घालू)(झाड)(झुडपाच्या)(पोटी) ▷ (वार)(वावधण)(जीवाला)(तसती)(मोठी) | pas de traduction en français |
[32] id = 38726 ✓ | जीव माझा गेला लोक म्हणतील वल्हे-वल्हे बोलतील सया इचे दादा नाही आले jīva mājhā gēlā lōka mhaṇatīla valhē-valhē bōlatīla sayā icē dādā nāhī ālē | ✎ Life has left me, people say hurry up Friends say, her elder brother has not come ▷ Life my has_gone (लोक)(म्हणतील)(वल्हे-वल्हे) ▷ (बोलतील)(सया)(इचे)(दादा) not here_comes | pas de traduction en français |
[33] id = 38727 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळत वढ्याला बया तुझं बाळ जीण घालीत घोड्याला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vaḍhyālā bayā tujhaṁ bāḷa jīṇa ghālīta ghōḍyālā | ✎ Life has left me, the pyre is burning near the stream Woman, your son is harnessing the horse ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(वढ्याला) ▷ (बया)(तुझं) son (जीण)(घालीत)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[34] id = 38730 ✓ | जीव माझा गेला लोक घेतील लिंबपाला आता भाऊ माझा त्याची आज्ञा वही तुला jīva mājhā gēlā lōka ghētīla limbapālā ātā bhāū mājhā tyācī ājñā vahī tulā | ✎ Life has left me, people will take Neem leaves Now, my brother is ordering you ▷ Life my has_gone (लोक)(घेतील)(लिंबपाला) ▷ (आता) brother my (त्याची)(आज्ञा)(वही) to_you | pas de traduction en français |
[42] id = 38729 ✓ | जीव माझा गेला तुला कळलं मळ्यात आसुडिल्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ maḷyāta āsuḍilyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life had left me, you came to know in the plantation You pulled the leather buckets with a jerk around the bullock’s neck ▷ Life my has_gone to_you (कळलं)(मळ्यात) ▷ (आसुडिल्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[11] id = 38728 ✓ | जीव माझा गेला तुला कळलं आंघुळी हातातील तांब्या सोइच्या सोडीला घंघळी jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ āṅghuḷī hātātīla tāmbyā sōicyā sōḍīlā ghaṅghaḷī | ✎ Life has left me, he came to know about it while bathing The small mug slipped from his hand into the bucket ▷ Life my has_gone to_you (कळलं)(आंघुळी) ▷ (हातातील)(तांब्या)(सोइच्या)(सोडीला)(घंघळी) | pas de traduction en français |
[30] id = 38723 ✓ | ल्योक पाजीतील पाणी सुना गंगामधी ऊभ्या अजून येईना लेकी संसाराच्या लोभ्या lyōka pājītīla pāṇī sunā gaṅgāmadhī ūbhyā ajūna yēīnā lēkī sansārācyā lōbhyā | ✎ Son gives water, daughter-in-law stands in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ (ल्योक)(पाजीतील) water, (सुना)(गंगामधी)(ऊभ्या) ▷ (अजून)(येईना)(लेकी)(संसाराच्या)(लोभ्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 38720 ✓ | जीवा जडभारी शेजी आंगण झाडीती आली बाई माझी केस कुरळे तोडीती jīvā jaḍabhārī śējī āṅgaṇa jhāḍītī ālī bāī mājhī kēsa kuraḷē tōḍītī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman is sweeping the courtyard My daughter has come, picking her curly hair ▷ Life (जडभारी)(शेजी)(आंगण)(झाडीती) ▷ Has_come woman my (केस)(कुरळे)(तोडीती) | pas de traduction en français |
[7] id = 38722 ✓ | ल्योक पाजीतील पाणी सुना करतिले सेवा बाई मांडीयेला गजर तुला ठाऊ होईल तवा lyōka pājītīla pāṇī sunā karatilē sēvā bāī māṇḍīyēlā gajara tulā ṭhāū hōīla tavā | ✎ Sons will give water, daughters-in-law will look after me My daughter, you will weep inconsolably when you will come to know about my death ▷ (ल्योक)(पाजीतील) water, (सुना)(करतिले)(सेवा) ▷ Woman (मांडीयेला)(गजर) to_you (ठाऊ)(होईल)(तवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 38721 ✓ | ल्योक पाजीतील पाणी जावई आधाराचा लागतो गार वारा बाई तुझ्या पदराचा lyōka pājītīla pāṇī jāvaī ādhārācā lāgatō gāra vārā bāī tujhyā padarācā | ✎ Sons will give water, son-in-law will give support Daughter, fanning the end of her sari gives cool breeze ▷ (ल्योक)(पाजीतील) water, (जावई)(आधाराचा) ▷ (लागतो)(गार)(वारा) woman your (पदराचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 38715 ✓ | माझीया पिंडीला काही कावळा दंडना गंगाच्या कडला सोक मैनान मांडीला mājhīyā piṇḍīlā kāhī kāvaḷā daṇḍanā gaṅgācyā kaḍalā sōka maināna māṇḍīlā | ✎ A crow is not touching my Pind* On the bank of the river, my Mina, my daughter is weeping inconsolably ▷ (माझीया)(पिंडीला)(काही)(कावळा)(दंडना) ▷ (गंगाच्या)(कडला)(सोक)(मैनान)(मांडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 38716 ✓ | गंगाच्या कडाला काऊळ्याची काव काव पिंडाला कशी शिऊ मैनाजवळ सारा जिव gaṅgācyā kaḍālā kāūḷyācī kāva kāva piṇḍālā kaśī śiū mainājavaḷa sārā jiva | ✎ On the bank of the river, crows are crowing How will they touch the Pind*, all my heart is in my Mina ▷ (गंगाच्या)(कडाला)(काऊळ्याची)(काव)(काव) ▷ (पिंडाला) how (शिऊ)(मैनाजवळ)(सारा) life | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 38717 ✓ | आगीन धडधडी काही टवकी फुटना राजापाटीलजी अवघी मंडळी उठना āgīna dhaḍadhaḍī kāhī ṭavakī phuṭanā rājāpāṭīlajī avaghī maṇḍaḷī uṭhanā | ✎ The pyre is burning vigorously, the skull is not breaking Raja Patil* and others are not getting up ▷ (आगीन)(धडधडी)(काही)(टवकी)(फुटना) ▷ (राजापाटीलजी)(अवघी)(मंडळी)(उठना) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 38718 ✓ | आगीन धडधडी टवकीचा झाला चुना शंभर माझं गोत तुम्ही राम राम म्हणा āgīna dhaḍadhaḍī ṭavakīcā jhālā cunā śambhara mājhaṁ gōta tumhī rāma rāma mhaṇā | ✎ no translation in English ▷ (आगीन)(धडधडी)(टवकीचा)(झाला)(चुना) ▷ (शंभर)(माझं)(गोत)(तुम्ही) Ram Ram (म्हणा) | pas de traduction en français |
[9] id = 38732 ✓ | जीव माझा गेला चुडा माझा कोपरगायी हाती पातळची घडी उतर गंगेा घाई घाई jīva mājhā gēlā cuḍā mājhā kōparagāyī hātī pātaḷacī ghaḍī utara gaṅgēā ghāī ghāī | ✎ Life has left me, my husband is in Kopargaon With a new sari in hand, he is crossing the river in a hurry ▷ Life my has_gone (चुडा) my (कोपरगायी) ▷ (हाती)(पातळची)(घडी)(उतर)(गंगेा)(घाई)(घाई) | Pli de sari |
[20] id = 39601 ✓ | जीवा जडभारी सोइर्या पावलेला काही आता बाई माझे हारणे उचलावा पायी jīvā jaḍabhārī sōiryā pāvalēlā kāhī ātā bāī mājhē hāraṇē ucalāvā pāyī | ✎ I am seriously ill, my feet are heavy, what can I do Now, my dear mother, come soon ▷ Life (जडभारी)(सोइर्या)(पावलेला)(काही) ▷ (आता) woman (माझे)(हारणे)(उचलावा)(पायी) | pas de traduction en français |
[46] id = 112887 ✓ | पहा घरदार पहा वाड्याच्या पाईर्या चला मळ्यामधी आल्या आंब्याला कईर्या pahā gharadāra pahā vāḍyācyā pāīryā calā maḷyāmadhī ālyā āmbyālā kīryā | ✎ Look at the house, look at the steps Come, let’s go to the plantation, green mangoes are there on the trees ▷ (पहा)(घरदार)(पहा)(वाड्याच्या)(पाईर्या) ▷ Let_us_go (मळ्यामधी)(आल्या)(आंब्याला)(कईर्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 112898 ✓ | पहा घरदार पहा वाडीयाच्या भिती चला मक्कमधी इहीरीला पाणी किती pahā gharadāra pahā vāḍīyācyā bhitī calā makkamadhī ihīrīlā pāṇī kitī | ✎ Look at the prosperity of the family, look at the walls of the house Let’s go to the house and see how deep is the water in the well (assess their wealth) ▷ (पहा)(घरदार)(पहा)(वाडीयाच्या)(भिती) ▷ Let_us_go (मक्कमधी)(इहीरीला) water, (किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[82] id = 56704 ✓ | लाडकी लेक लय दिन नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laya dina nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लय)(दिन)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 65766 ✓ | सकाळी उठुनी बाई म्या काय काम करु गाय कपिलेन हाती दिला रवी दोरु sakāḷī uṭhunī bāī myā kāya kāma karu gāya kapilēna hātī dilā ravī dōru | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) woman (म्या) why (काम)(करु) ▷ (गाय)(कपिलेन)(हाती)(दिला)(रवी)(दोरु) | pas de traduction en français |
[9] id = 89405 ✓ | दळण दळीते सुप भरुन बाजरी भाऊला माझ्या उद्या जायचे जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī bhāūlā mājhyā udyā jāyacē jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी) ▷ (भाऊला) my (उद्या)(जायचे)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 56360 ✓ | दळण सरल खाली राहीली वंजुळ दारी सोन्याची तुळस ईला मोत्याची मंजु daḷaṇa sarala khālī rāhīlī vañjuḷa dārī sōnyācī tuḷasa īlā mōtyācī mañju | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(खाली)(राहीली)(वंजुळ) ▷ (दारी)(सोन्याची)(तुळस)(ईला)(मोत्याची)(मंजु) | pas de traduction en français |
[41] id = 108588 ✓ | सरल दळण सरती बई श्रीया काळ आवुक मागते गाडी बैल मुराळ्याला sarala daḷaṇa saratī baī śrīyā kāḷa āvuka māgatē gāḍī baila murāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरती) woman (श्रीया)(काळ) ▷ (आवुक)(मागते)(गाडी)(बैल)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[50] id = 109957 ✓ | पहिली माझी ओवी मीत गाईली देवाला सतीश भाऊला कृष्णासारख्या भावला pahilī mājhī ōvī mīta gāīlī dēvālā satīśa bhāūlā kṛṣṇāsārakhyā bhāvalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (मीत)(गाईली)(देवाला) ▷ (सतीश)(भाऊला)(कृष्णासारख्या)(भावला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[95] id = 83505 ✓ | जात्या इश्वरा तुला सुपारीचा डाव पारवतीसाठी झाले नवरा महादेव jātyā iśvarā tulā supārīcā ḍāva pāravatīsāṭhī jhālē navarā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव) ▷ (पारवतीसाठी) become (नवरा)(महादेव) | pas de traduction en français |
[105] id = 89275 ✓ | जात्या ईशवरा तिळा तांदळाच्या घाणा प्रशांत भाऊ माझा सोनियाचा दाणा jātyā īśavarā tiḷā tāndaḷācyā ghāṇā praśānta bhāū mājhā sōniyācā dāṇā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(ईशवरा)(तिळा)(तांदळाच्या)(घाणा) ▷ (प्रशांत) brother my of_gold (दाणा) | pas de traduction en français |
[148] id = 111195 ✓ | भरला बाजार किरणा आला बहु आईबाप भाऊ दिसेना लान्ही जावु bharalā bājāra kiraṇā ālā bahu āībāpa bhāū disēnā lānhī jāvu | ✎ no translation in English ▷ (भरला)(बाजार)(किरणा) here_comes (बहु) ▷ (आईबाप) brother (दिसेना)(लान्ही)(जावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[25] id = 39763 ✓ | सकाळी उठून कुणी राम राम केला भाग्यवंत जागा झाला राम येच्या मुखी आला sakāḷī uṭhūna kuṇī rāma rāma kēlā bhāgyavanta jāgā jhālā rāma yēcyā mukhī ālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(कुणी) Ram Ram did ▷ (भाग्यवंत)(जागा)(झाला) Ram (येच्या)(मुखी) here_comes | pas de traduction en français |
[41] id = 57936 ✓ | सकाळी उठूनी कुनी राम राम केला भाग्यवंत जागा झाला रामयाच्या मुखियाला sakāḷī uṭhūnī kunī rāma rāma kēlā bhāgyavanta jāgā jhālā rāmayācyā mukhiyālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(कुनी) Ram Ram did ▷ (भाग्यवंत)(जागा)(झाला)(रामयाच्या)(मुखियाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[75] id = 61906 ✓ | रामा तुझ नाऊ आज नाही म्या घेतील येड माझ मन कोन्ह्या धंद्याला गुतल rāmā tujha nāū āja nāhī myā ghētīla yēḍa mājha mana kōnhyā dhandyālā gutala | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाऊ)(आज) not (म्या)(घेतील) ▷ (येड) my (मन)(कोन्ह्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
[87] id = 64164 ✓ | राम तुझ नाव नाई म्या घेतला यड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल rāma tujha nāva nāī myā ghētalā yaḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(नाई)(म्या)(घेतला) ▷ (यड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल) | pas de traduction en français |
[89] id = 62354 ✓ | सकाळी उठुन गंगामधी पाय पड नानाला माझ्या देणाराला पुण्य घड sakāḷī uṭhuna gaṅgāmadhī pāya paḍa nānālā mājhyā dēṇārālā puṇya ghaḍa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(गंगामधी)(पाय)(पड) ▷ (नानाला) my (देणाराला)(पुण्य)(घड) | pas de traduction en français |
[4] id = 60411 ✓ | पहीली माझी ओवी मीत गाईली हसत हाती टाळ वीना आले गणपती नाचत pahīlī mājhī ōvī mīta gāīlī hasata hātī ṭāḷa vīnā ālē gaṇapatī nācata | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (मीत)(गाईली)(हसत) ▷ (हाती)(टाळ)(वीना) here_comes (गणपती)(नाचत) | pas de traduction en français |
[9] id = 66531 ✓ | पहिली माझी ओवी गणराया गणपती देवाच्या सभेला सारजा विहुती pahilī mājhī ōvī gaṇarāyā gaṇapatī dēvācyā sabhēlā sārajā vihutī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गणराया)(गणपती) ▷ (देवाच्या)(सभेला)(सारजा)(विहुती) | pas de traduction en français |
[51] id = 72370 ✓ | गोरी रुखमीण काळ्या इठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कोन्ही जोड जमवली gōrī rukhamīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kōnhī jōḍa jamavalī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोन्ही)(जोड)(जमवली) | pas de traduction en français | ||
|
[182] id = 58010 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली मळ्यात सावळा पांडुरंग हात घालीती गळ्यात rusalī rukhamīṇa jāūna basalī maḷyāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītī gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (मळ्यात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीती)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[212] id = 80570 ✓ | रुक्मीणी म्हणे देवा आवड कोणाची तुळस गुणाची दारी तळती उन्हाची rukmīṇī mhaṇē dēvā āvaḍa kōṇācī tuḷasa guṇācī dārī taḷatī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more My virtuous tulasi* who is burning in the hot sun in front of the door ▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(दारी)(तळती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
[91] id = 71088 ✓ | ईठ्ठलाशेजारी काही रुख्मीण बसना अबीर बुक्याची ईला गरदी सोसना īṭhṭhalāśējārī kāhī rukhmīṇa basanā abīra bukyācī īlā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (ईठ्ठलाशेजारी)(काही)(रुख्मीण)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(ईला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 72163 ✓ | इठ्ठला शेजारी काही रुखमीनी बसना आबीर बुक्कयाची हिला गर्दी सोसना iṭhṭhalā śējārī kāhī rukhamīnī basanā ābīra bukkayācī hilā gardī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(काही)(रुखमीनी)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गर्दी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 90132 ✓ | इठ्ठलाशेजारी रुक्मीणी नाई नाई आबीर बुक्याची ईला गरदी झाली लई iṭhṭhalāśējārī rukmīṇī nāī nāī ābīra bukyācī īlā garadī jhālī laī | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीणी)(नाई)(नाई) ▷ (आबीर)(बुक्याची)(ईला)(गरदी) has_come (लई) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[50] id = 61230 ✓ | सतीभामा अगुचर देव तिन दान दिला तुळशीचे तिन पान रुखमीणीन सोडवला satībhāmā agucara dēva tina dāna dilā tuḷaśīcē tina pāna rukhamīṇīna sōḍavalā | ✎ Satyabhama, the oversmart, gave God in charity Rukhmini* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance) ▷ (सतीभामा)(अगुचर)(देव)(तिन)(दान)(दिला) ▷ (तुळशीचे)(तिन)(पान)(रुखमीणीन)(सोडवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas | ||||
[137] id = 90233 ✓ | रुक्मीणी म्हणे बर केल भागाबाई नवर्याच दान कुठ ऐकल नाही rukmīṇī mhaṇē bara kēla bhāgābāī navaryāca dāna kuṭha aikala nāhī | ✎ Rukmini* says, you did well, Bhamabai Never heard of a husband being given in charity ▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(बर) did (भागाबाई) ▷ (नवर्याच)(दान)(कुठ)(ऐकल) not | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[25] id = 72189 ✓ | बोलली रुखमीण देवा आवड कोणाची माझी तुळस गुणाची दारी तापती उन्हाची bōlalī rukhamīṇa dēvā āvaḍa kōṇācī mājhī tuḷasa guṇācī dārī tāpatī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more My virtuous tulasi*, she is standing in the heat in front of the door ▷ (बोलली)(रुखमीण)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ My (तुळस)(गुणाची)(दारी)(तापती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 72191 ✓ | बोलती रुखमीण देवा आवडीचे कोण काय सांगु रुखमीण माझ्या तुळशीचे गुण bōlatī rukhamīṇa dēvā āvaḍīcē kōṇa kāya sāṅgu rukhamīṇa mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi* ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(आवडीचे) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीण) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 72030 ✓ | गावाच्या खालती जन्याबाईची झोपडी हाती टाळ इणा देव चालते तातडी gāvācyā khālatī janyābāīcī jhōpaḍī hātī ṭāḷa iṇā dēva cālatē tātaḍī | ✎ Below the village comes Janabai*’s hut God left in haste, cymbals and lute in hand ▷ (गावाच्या)(खालती)(जन्याबाईची)(झोपडी) ▷ (हाती)(टाळ)(इणा)(देव)(चालते)(तातडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[52] id = 72365 ✓ | बोलतो इठ्ठल जनीला नाही कोणी तुळशीच्या बनी जनीची घालु येणी bōlatō iṭhṭhala janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcyā banī janīcī ghālu yēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, let me tie Jani’s hair in a plait ▷ Says (इठ्ठल)(जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनीची)(घालु)(येणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[48] id = 40862 ✓ | बोलतो इठ्ठल चल जने धुवाया जाऊ चंदन पाटावरी धुण पांडवाच धुऊ bōlatō iṭhṭhala cala janē dhuvāyā jāū candana pāṭāvarī dhuṇa pāṇḍavāca dhuū | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing On rocks sacred like sandalwood, let’s do Pandav’s washing ▷ Says (इठ्ठल) let_us_go (जने)(धुवाया)(जाऊ) ▷ (चंदन)(पाटावरी)(धुण)(पांडवाच)(धुऊ) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 72360 ✓ | बोलतो इठ्ठल जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी निजली जात्यापासी bōlatō iṭhṭhala janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī nijalī jātyāpāsī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Says (इठ्ठल)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(निजली)(जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||
[218] id = 92525 ✓ | बोलते इठ्ठल चल जने गवताला चंदन गेली वेली राऊळा भवताला bōlatē iṭhṭhala cala janē gavatālā candana gēlī vēlī rāūḷā bhavatālā | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ (बोलते)(इठ्ठल) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन) went (वेली)(राऊळा)(भवताला) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 71417 ✓ | बोलतो इठ्ठल जन्या बाई तु बहयणी राही रुखमीन सारली तुला सजली बहयणी bōlatō iṭhṭhala janyā bāī tu bahayaṇī rāhī rukhamīna sāralī tulā sajalī bahayaṇī | ✎ Itthal* says, Janabai*, you are my sister Rahi Rukhmini* aside, my sister, I gave you a dress and ornaments ▷ Says (इठ्ठल)(जन्या) woman you (बहयणी) ▷ Stays (रुखमीन)(सारली) to_you (सजली)(बहयणी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[52] id = 40877 ✓ | विठ्ठलाचे पायी रुक्मीणी धुई राग राग खरं सांग देवा जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhalācē pāyī rukmīṇī dhuī rāga rāga kharaṁ sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmin* washes Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पायी)(रुक्मीणी)(धुई)(राग)(राग) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||
[213] id = 71412 ✓ | विठ्ठल आणी पाणी जनी गाळती माती रुखमीण सारयीती सभा मंडपाच्या भिती viṭhṭhala āṇī pāṇī janī gāḷatī mātī rukhamīṇa sārayītī sabhā maṇḍapācyā bhitī | ✎ Vitthal* brings water, Jani sieves mud Rukhmin* plasters the walls of the assembly-hall (of the temple) ▷ Vitthal (आणी) water, (जनी)(गाळती)(माती) ▷ (रुखमीण)(सारयीती)(सभा)(मंडपाच्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[214] id = 71413 ✓ | विठ्ठल आणी पाणी जनी गाळती चुना रुखमीण सारवीती सभा मंडपाचा जीना viṭhṭhala āṇī pāṇī janī gāḷatī cunā rukhamīṇa sāravītī sabhā maṇḍapācā jīnā | ✎ Vitthal* brings water, Jani sieves lime Rukhmin* plasters the staircase of the assembly-hall (of the temple) ▷ Vitthal (आणी) water, (जनी)(गाळती)(चुना) ▷ (रुखमीण)(सारवीती)(सभा)(मंडपाचा)(जीना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[247] id = 80392 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī | ✎ Pandhari is the city of Vithurayas There is a gold Pimpal tree in front of saint Dnyanoba*’s door ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
| |||
[387] id = 91707 ✓ | इथुन दिसती पंढरी निळी निळी देवा सावळ्यान लावील्यात सोनकेळी ithuna disatī paṇḍharī niḷī niḷī dēvā sāvaḷyāna lāvīlyāta sōnakēḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue from here Dark-complexioned God has planted Sonkeli* ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(निळी)(निळी) ▷ (देवा)(सावळ्यान)(लावील्यात)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||
[388] id = 91708 ✓ | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देवा पाहु या रंगाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā pāhu yā raṅgācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God, let’s see, tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(पाहु)(या)(रंगाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||
[389] id = 91709 ✓ | इथुन दिसती पंढरीची लाल माती येतील साधुसंत ह्यांचे पाऊल रंगती ithuna disatī paṇḍharīcī lāla mātī yētīla sādhusanta hyāñcē pāūla raṅgatī | ✎ From here, I can see the red soil of Pandharpur Varkaris* will come, their feet would get the colour ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(लाल)(माती) ▷ (येतील)(साधुसंत)(ह्यांचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 61263 ✓ | पंढरपुरात अेक नवल घडली इठ्ठलाशेजारी रुखमीणी बुक्यात बुडाली paṇḍharapurāta aēka navala ghaḍalī iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇī bukyāta buḍālī | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Rukmini* was drowned in bukka* next to Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(अेक)(नवल)(घडली) ▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीणी)(बुक्यात)(बुडाली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[64] id = 43382 ✓ | उगवला सूर्य तांबडा लाल लाल अनिल याला नमस्कार घाल ugavalā sūrya tāmbaḍā lāla lāla anila yālā namaskāra ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(तांबडा)(लाल)(लाल) ▷ (अनिल)(याला)(नमस्कार)(घाल) | pas de traduction en français |
[78] id = 72448 ✓ | रुखमीण हाटेली गेली तुळशीला खेटुनी ईच्या पदरानी गेल्या मंजुळा तुटुनी rukhamīṇa hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī īcyā padarānī gēlyā mañjuḷā tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीण)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (ईच्या)(पदरानी)(गेल्या)(मंजुळा)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
[160] id = 98259 ✓ | पुणतांबा सासर कोण भाग्याच्या सयीला बत्तीस पायर्या घाट गंगाड्या बाईला puṇatāmbā sāsara kōṇa bhāgyācyā sayīlā battīsa pāyaryā ghāṭa gaṅgāḍyā bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांबा)(सासर) who (भाग्याच्या)(सयीला) ▷ (बत्तीस)(पायर्या)(घाट)(गंगाड्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[22] id = 38921 ✓ | पाऊसाना फळी धरली सुर्यातळी येळाच्या दाताळना सजन मदन गोळा करी pāūsānā phaḷī dharalī suryātaḷī yēḷācyā dātāḷanā sajana madana gōḷā karī | ✎ no translation in English ▷ (पाऊसाना)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी) ▷ (येळाच्या)(दाताळना)(सजन)(मदन)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[12] id = 38915 ✓ | झाडं झडरती इजाबाई कडरती आला आला धरण्या मालनीचा पती jhāḍaṁ jhaḍaratī ijābāī kaḍaratī ālā ālā dharaṇyā mālanīcā patī | ✎ no translation in English ▷ (झाडं)(झडरती)(इजाबाई)(कडरती) ▷ Here_comes here_comes (धरण्या)(मालनीचा)(पती) | pas de traduction en français |
[4] id = 74113 ✓ | सपन पडल आई माझी येडीला दौड पडली माझ्या दादाच्या घोडीला sapana paḍala āī mājhī yēḍīlā dauḍa paḍalī mājhyā dādācyā ghōḍīlā | ✎ My loving, caring mother had a dream My brother’s mare had to go a long distance ▷ (सपन)(पडल)(आई) my (येडीला) ▷ (दौड)(पडली) my (दादाच्या)(घोडीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 99975 ✓ | सपन पडल बया बसली उठुन बोलती दादाला यावं बाईला भेटुन sapana paḍala bayā basalī uṭhuna bōlatī dādālā yāvaṁ bāīlā bhēṭuna | ✎ Mother had a dream, she woke and got up She told my brother, go and meet your sister ▷ (सपन)(पडल)(बया) sitting (उठुन) ▷ (बोलती)(दादाला)(यावं)(बाईला)(भेटुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 47623 ✓ | शाळेतल्या पंतुजीला देऊ केलेल्या खारीईक लेहण इंग्रजीच बारीईक śāḷētalyā pantujīlā dēū kēlēlyā khārīīka lēhaṇa iṅgrajīca bārīīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going son My son knows how to write English well ▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देऊ)(केलेल्या)(खारीईक) ▷ (लेहण)(इंग्रजीच)(बारीईक) | pas de traduction en français |
[21] id = 101926 ✓ | गाईला झाला गोर्हा गईका दासत आला घरा पुढे घरला झाला बरा gāīlā jhālā gōrhā gīkā dāsata ālā gharā puḍhē gharalā jhālā barā | ✎ Cow had a male-calf, cowherd came coughing Later he got well after coming home ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गईका)(दासत) here_comes house ▷ (पुढे)(घरला)(झाला)(बरा) | pas de traduction en français |
[22] id = 101927 ✓ | गाईला झाला गोर्हा घरच्या धन्याला झाला ल्योक दुन्ही संपत्तीचा झोका gāīlā jhālā gōrhā gharacyā dhanyālā jhālā lyōka dunhī sampattīcā jhōkā | ✎ Cow had a male-calf, the master of the house had a son Both are a source of wealth ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा) of_house (धन्याला)(झाला)(ल्योक) ▷ (दुन्ही)(संपत्तीचा)(झोका) | pas de traduction en français |
[57] id = 97479 ✓ | बाराई बैलामधी म्हशीची मोरकी सासरी मायारी संपता सारखी bārāī bailāmadhī mhaśīcī mōrakī sāsarī māyārī sampatā sārakhī | ✎ Twelve bullokcks, buffalo’s mhoraki (passing the rope to confine the buffalo’s head) in the middle In-laws and maher* are equally rich ▷ (बाराई)(बैलामधी)(म्हशीची)(मोरकी) ▷ (सासरी)(मायारी)(संपता)(सारखी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 87025 ✓ | बारा बैलाची दावण ठोकली माळाला आता बाळ माझ आस कुलंबी राळाला bārā bailācī dāvaṇa ṭhōkalī māḷālā ātā bāḷa mājha āsa kulambī rāḷālā | ✎ Twelve bullocks are tied to the stake on the open land Now, my son is cultivating Rala crop ▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(ठोकली)(माळाला) ▷ (आता) son my (आस)(कुलंबी)(राळाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 102052 ✓ | बैलामदी बैल रांज्या आरी राऊ धनी लक्या दाव लाऊ bailāmadī baila rāñjyā ārī rāū dhanī lakyā dāva lāū | ✎ Among the bullocks, Raja bullock is very headstrong Lakya, my son, his master, tie him to the stake ▷ (बैलामदी)(बैल)(रांज्या)(आरी)(राऊ) ▷ (धनी)(लक्या)(दाव)(लाऊ) | pas de traduction en français |
[70] id = 74112 ✓ | शिवच्या शेतामधी बैलाचा आवायात आली लक्ष्मी धावयत śivacyā śētāmadhī bailācā āvāyāta ālī lakṣmī dhāvayata | ✎ In the field on the village boundary, with the sound of bullocks Goddess Lakshmi has come running ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(बैलाचा)(आवायात) ▷ Has_come Lakshmi (धावयत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[32] id = 39500 ✓ | नवर्याचा बाप माघ कशाला राहिला तापा व्हलाराचा बॅड् हाळदीला लावला navaryācā bāpa māgha kaśālā rāhilā tāpā vhalārācā bêḍ’ hāḷadīlā lāvalā | ✎ Bridegroom’s father, why has he remained behind He is organising the Holar community’s band to be played at the time of haldi* ceremony ▷ (नवर्याचा) father (माघ)(कशाला)(राहिला) ▷ (तापा)(व्हलाराचा)(बॅड्)(हाळदीला)(लावला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | By tradition, Holar community has been playing musical instruments, band at the time of marriages and ceremonies. |
[16] id = 39498 ✓ | हळद गजबजी पिवळा माझा शेऊ बाया धनवट्याचा न्हाणीला नवरदऊ haḷada gajabajī pivaḷā mājhā śēū bāyā dhanavaṭyācā nhāṇīlā navaradū | ✎ Haldi* is everywhere, the end of my sari has become yellow Women, the bridegroom is in Dhanavate’s bathroom ▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळा) my (शेऊ) ▷ (बाया)(धनवट्याचा)(न्हाणीला)(नवरदऊ) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 39499 ✓ | भरला मांडव माझ्या येही भाईयाना आणल देऊक माझ्या लेकी जावयानं bharalā māṇḍava mājhyā yēhī bhāīyānā āṇala dēūka mājhyā lēkī jāvayānaṁ | ✎ The shed for marriage is full of people, my brother is my Vyahi* My daughter and son-in-law have brought the Devak* ▷ (भरला)(मांडव) my (येही)(भाईयाना) ▷ (आणल)(देऊक) my (लेकी)(जावयानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 39503 ✓ | देवकाच्या थाळा माझ्या सुनाला तोलना आता भाऊ माझ देऊकाचं बोलना dēvakācyā thāḷā mājhyā sunālā tōlanā ātā bhāū mājha dēūkācaṁ bōlanā | ✎ Thala* with Devak*, my daughter-in-law cannot hold it Now, my brother doesn’t say a word about Devak* ▷ (देवकाच्या)(थाळा) my (सुनाला)(तोलना) ▷ (आता) brother my (देऊकाचं) say | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 88513 ✓ | नवरी माझी वाही पाव्हल थांबना भाऊच्या माझ्या कानपिळाया धिंगाणा navarī mājhī vāhī pāvhala thāmbanā bhāūcyā mājhyā kānapiḷāyā dhiṅgāṇā | ✎ My daughter is the bride, Vyahi* is not ready to wait My brother, the Kanpilya ((as per tradition, brother of the bride twists the ear of the new brother-in-law), is having fun ▷ (नवरी) my (वाही)(पाव्हल)(थांबना) ▷ (भाऊच्या) my (कानपिळाया)(धिंगाणा) | pas de traduction en français |
|
[94] id = 99036 ✓ | मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुर दुर रवा येईन माझा दादा जागा खोगीराला द्या māṇḍavācyā mēḍī tumhī dura dura ravā yēīna mājhā dādā jāgā khōgīrālā dyā | ✎ Fix the poles of the shed for marriage at a little distance from each other My elder brother will come, give space for his saddle ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही) far_away far_away (रवा) ▷ (येईन) my (दादा)(जागा)(खोगीराला)(द्या) | pas de traduction en français |
[95] id = 99037 ✓ | मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुर दुर रवा येईन माझा दादा जागा खोगीराला द्या māṇḍavācyā mēḍī tumhī dura dura ravā yēīna mājhā dādā jāgā khōgīrālā dyā | ✎ Fix the poles of the shed for marriage at a little distance from each other My elder brother will come, give space for his saddle ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही) far_away far_away (रवा) ▷ (येईन) my (दादा)(जागा)(खोगीराला)(द्या) | pas de traduction en français |
[96] id = 99038 ✓ | पिवळ पातळ कस वाळत दोरीला मांडवाच्या दारी गंड गुणेर या गोरीला pivaḷa pātaḷa kasa vāḷata dōrīlā māṇḍavācyā dārī gaṇḍa guṇēra yā gōrīlā | ✎ How a yellow sari is drying on the line At the entrance of the shed for marriage, Gadangner for the bride is taking place ▷ (पिवळ)(पातळ) how (वाळत)(दोरीला) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(गंड)(गुणेर)(या)(गोरीला) | pas de traduction en français |
Notes => | Gadangner - Relatives and friends gathered for the happy occasion of marriage, celebrate the joy by offering their good wishes and giving gifts to the bride or the bridegroom. A special meal with sweets and delicacies is organised. It is a practice to give a coconut, a waistband, a cap and a towel, to the bridegroom and to fill the bride’s lap with coconut, rice and a blouse piece. The gift can vary, i.e. a suit, a sari, etc. In Ahmednagar districts, and in certain parts of Pune district, it is a practice to give vermicelli with milk, ghee and sugar or jaggery to eat to Kalavari*s accompanying the bride or the bridegroom. | ||
[127] id = 99142 ✓ | मांडवाच्या दारी तुम्ही दुर दुर सारा आई आंबिकेच्या रथाला जागा करा māṇḍavācyā dārī tumhī dura dura sārā āī āmbikēcyā rathālā jāgā karā | ✎ Poles of the shed for marriage, keep a long enough distance between them Make space for Goddess Ambika’s chariot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा) ▷ (आई)(आंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing | pas de traduction en français |
[154] id = 102553 ✓ | मांडवाच्या दारी उभी राहिली केव्हाची आल्या भावजया वाट पाहते भावाची māṇḍavācyā dārī ubhī rāhilī kēvhācī ālyā bhāvajayā vāṭa pāhatē bhāvācī | ✎ Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage Sisters-in-law have come, I am waiting for my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहिली)(केव्हाची) ▷ (आल्या)(भावजया)(वाट)(पाहते)(भावाची) | pas de traduction en français |
[155] id = 102554 ✓ | मांडवाचे दारी म्हणती हाणा हाणा डोईची गेली झालं दिरा माझ्या पहिलवाना māṇḍavācē dārī mhaṇatī hāṇā hāṇā ḍōīcī gēlī jhālaṁ dirā mājhyā pahilavānā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is told to play loudly My wrestler brother-in-law took Zal* on the head ▷ (मांडवाचे)(दारी)(म्हणती)(हाणा)(हाणा) ▷ (डोईची) went (झालं)(दिरा) my (पहिलवाना) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 99056 ✓ | मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग सई बाई पहिली मुळ चिठ्ठी गमराया तुम्ही यावे हाती घागर्याचा घोळ संगे शारदेला न्यावा māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga saī bāī pahilī muḷa ciṭhṭhī gamarāyā tumhī yāvē hātī ghāgaryācā ghōḷa saṅgē śāradēlā nyāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my friends First invitation to God Ganaraya, you please come Bring Goddess Sharada with the pleats of her long skirt gathered in hand ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * (सई) woman ▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(गमराया)(तुम्ही)(यावे) ▷ (हाती)(घागर्याचा)(घोळ) with (शारदेला)(न्यावा) | pas de traduction en français |
[71] id = 99059 ✓ | मांडवाच्या तुपवाट्या कोण झाला देव गणपती मुठी खोवी जाणव्याला māṇḍavācyā tupavāṭyā kōṇa jhālā dēva gaṇapatī muṭhī khōvī jāṇavyālā | ✎ Who was the one serving ghee* in the shed for marriage God Ganapati tucked his sacred thread, and started to serve (This song expresses God’s hand in accomplishing the function successfully) ▷ (मांडवाच्या)(तुपवाट्या) who (झाला) ▷ (देव)(गणपती)(मुठी)(खोवी)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 39493 ✓ | मांडवाच्या दारी करवल्या ईस तीस उज्वलाबाई तू मानाची खाली बईस māṇḍavācyā dārī karavalyā īsa tīsa ujvalābāī tū mānācī khālī baīsa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing But, Ujwalabai (daughter), you have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(ईस)(तीस) ▷ (उज्वलाबाई) you (मानाची)(खाली)(बईस) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 102576 ✓ | वरमाई झाले लेका आधी पुतण्याची शेंडीचा नारळ वटी माझी सकणाची (हक्काची) varamāī jhālē lēkā ādhī putaṇyācī śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī (hakkācī) | ✎ I become Varmai* of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (वरमाई) become (लेका) before (पुतण्याची) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सकणाची) ( (हक्काची) ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 78118 ✓ | वरमई वरमई माझा व्हयाचा वखत कोड कौतुक नाना जीजीच्या देखत varamī varamī mājhā vhayācā vakhata kōḍa kautuka nānā jījīcyā dēkhata | ✎ It’s time for me to become Varmai* All the pampering (as Varmai*) will happen in the presence of my mother and father ▷ (वरमई)(वरमई) my (व्हयाचा)(वखत) ▷ (कोड)(कौतुक)(नाना)(जीजीच्या)(देखत) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 39501 ✓ | सुनमुख पाव्हा जावाजावाच्या मेळ्यात व्यवाशिची माळ जाऊ रंंगाच्या गळ्यात sunamukha pāvhā jāvājāvācyā mēḷyāta vyavāśicī māḷa jāū raṅṅgācyā gaḷyāta | ✎ Sunmukh should be seen with a group of sisters-in-law A necklace worth hundred and twenty-five rupees in sister-in-law Rambha*’s neck ▷ (सुनमुख)(पाव्हा)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात) ▷ (व्यवाशिची)(माळ)(जाऊ)(रंंगाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially |
[6] id = 39502 ✓ | मांडवाच्या दारी बाजा वाजे थिर-धिर भाऊच्या माझी आजी नेस आजेचिर māṇḍavācyā dārī bājā vājē thira-dhira bhāūcyā mājhī ājī nēsa ājēcira | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is playing softly My brother’s grandmother is wearing her traditional special gift of a sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजे)(थिर-धिर) ▷ (भाऊच्या) my (आजी)(नेस)(आजेचिर) | pas de traduction en français |
[3] id = 99206 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवर्याचा बाप आला नर्मदा झोडीत navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaryācā bāpa ālā narmadā jhōḍīta | ✎ Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नर्मदा)(झोडीत) | pas de traduction en français |
[11] id = 39495 ✓ | मांडवाच्या दारी जावा बसल्या हाटूनी आल्या भाऊजया चुली घेतल्या वाटूनी māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā hāṭūnī ālyā bhāūjayā culī ghētalyā vāṭūnī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are being stubborn Sisters-in-law (brother’s wives) came, and they separated their households ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(हाटूनी) ▷ (आल्या)(भाऊजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 39496 ✓ | मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा भाऊच पातळ जाऊबाईला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā bhāūca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking Make my elder sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा) ▷ (भाऊच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[13] id = 39497 ✓ | मांडवाच्या दारी जाऊबाई रुसतीस भाऊच पातळ मोड घडी नेस तूच māṇḍavācyā dārī jāūbāī rusatīsa bhāūca pātaḷa mōḍa ghaḍī nēsa tūca | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking Sister-in-law, you only wear the sari brought for me by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊबाई)(रुसतीस) ▷ (भाऊच)(पातळ)(मोड)(घडी)(नेस)(तूच) | Pli de sari |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[21] id = 39494 ✓ | नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom’s cart has stopped in the field with black soil His clan is very big, go and tell the bride’s father ▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 72804 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडते यांचे पाया सिमंती शेवंत संग जावया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatē yāñcē pāyā simantī śēvanta saṅga jāvayā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडते)(यांचे)(पाया)(सिमंती)(शेवंत) with (जावया) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||
[66] id = 80893 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर पडते यांचे पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira paḍatē yāñcē pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर) ▷ (पडते)(यांचे)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band |
[20] id = 45030 ✓ | नवरा माझा हाये हणमंताचा पाव्हणा धजा धरायला याचा वडील मेहुणा navarā mājhā hāyē haṇamantācā pāvhaṇā dhajā dharāyalā yācā vaḍīla mēhuṇā | ✎ The bridegroom goes Maruti*’s temple His elder brother-in-law holds is there to hold the flag on his head ▷ (नवरा) my (हाये)(हणमंताचा)(पाव्हणा) ▷ (धजा)(धरायला)(याचा)(वडील)(मेहुणा) | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 99238 ✓ | नवरा पाहु आले दरवाज्याला हिरवा रंग नवरा प्रशांत माझा भाऊ पाहुन झाले दंग navarā pāhu ālē daravājyālā hiravā raṅga navarā praśānta mājhā bhāū pāhuna jhālē daṅga | ✎ They came to see the prospective bridegroom, the door was painted in green colour Looking at my brother Prashant, the bridegroom, they were very much impressed ▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (दरवाज्याला)(हिरवा)(रंग) ▷ (नवरा)(प्रशांत) my brother (पाहुन) become (दंग) | pas de traduction en français |
[3] id = 45113 ✓ | नवरा नवरी दोन्ही लहानले बाळ शेवंती मिरवया आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānalē bāḷa śēvantī miravayā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानले) son ▷ (शेवंती)(मिरवया)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
[8] id = 107327 ✓ | बाई भरला बाजार उत आला किरणाला माझ्या जीवाच्या बाळाला धुंडितो चतुराला bāī bharalā bājāra uta ālā kiraṇālā mājhyā jīvācyā bāḷālā dhuṇḍitō caturālā | ✎ Woman, on the market day, groceries were in plenty I am looking for my dear clever son ▷ Woman (भरला)(बाजार)(उत) here_comes (किरणाला) ▷ My (जीवाच्या)(बाळाला)(धुंडितो)(चतुराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[38] id = 45940 ✓ | कन्यादान केल हांडीया घंगळाना आता बाई माझे तुझा मामा धुमाळाना (पदवी,श्रीमंत) kanyādāna kēla hāṇḍīyā ghaṅgaḷānā ātā bāī mājhē tujhā māmā dhumāḷānā (padavī, śrīmanta) | ✎ no translation in English ▷ (कन्यादान) did (हांडीया)(घंगळाना) ▷ (आता) woman (माझे) your maternal_uncle (धुमाळाना) ( (पदवी)(,)(श्रीमंत) ) | pas de traduction en français |
[39] id = 45941 ✓ | नवरी बाई माझी धाब्यावर उभी राही कन्यादानासाठी वाट मामायाची पाही navarī bāī mājhī dhābyāvara ubhī rāhī kanyādānāsāṭhī vāṭa māmāyācī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (नवरी) woman my (धाब्यावर) standing stays ▷ (कन्यादानासाठी)(वाट)(मामायाची)(पाही) | pas de traduction en français |
[40] id = 45942 ✓ | कन्यादान केले कन्यादानाची पुण्याई भाऊ माझा धुई भाशा जावायाचे पाई kanyādāna kēlē kanyādānācī puṇyāī bhāū mājhā dhuī bhāśā jāvāyācē pāī | ✎ no translation in English ▷ (कन्यादान)(केले)(कन्यादानाची)(पुण्याई) ▷ Brother my (धुई)(भाशा)(जावायाचे)(पाई) | pas de traduction en français |
[97] id = 107853 ✓ | लगनाच्या दिवशी नको येऊ तु पाऊसा वतीतो कन्यादान माझ्या बाईचा माऊसा laganācyā divaśī nakō yēū tu pāūsā vatītō kanyādāna mājhyā bāīcā māūsā | ✎ no translation in English ▷ (लगनाच्या)(दिवशी) not (येऊ) you rain ▷ (वतीतो)(कन्यादान) my (बाईचा)(माऊसा) | pas de traduction en français |
[53] id = 40383 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड करुन पाहिला सोन्याच लाकीट हुंडा दिला जावयाला lāḍakyā lēkīcā lāḍa karuna pāhilā sōnyāca lākīṭa huṇḍā dilā jāvayālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुन)(पाहिला) ▷ Of_gold (लाकीट)(हुंडा)(दिला)(जावयाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 40385 ✓ | जावायाला दिले पाच बासन जेवायाला आता मैना माझी साही समई लावाया jāvāyālā dilē pāca bāsana jēvāyālā ātā mainā mājhī sāhī samaī lāvāyā | ✎ I gave my handsome son-in-law five pots for his meal Now, my daughter is the sixth one to light the lamp ▷ (जावायाला) gave (पाच)(बासन)(जेवायाला) ▷ (आता) Mina my (साही)(समई)(लावाया) | pas de traduction en français |
[10] id = 40386 ✓ | जावायाला दिली सतरंजी तिरंगाची आता मैना माझी वर चुनरी भिंगाची jāvāyālā dilī satarañjī tiraṅgācī ātā mainā mājhī vara cunarī bhiṅgācī | ✎ I gave a three coloured mattress for the son-in-law to sit Now, my Maina* is sitting on it like a skirt with mirror work ▷ (जावायाला)(दिली)(सतरंजी)(तिरंगाची) ▷ (आता) Mina my (वर)(चुनरी)(भिंगाची) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 41042 ✓ | मैनाला मागण गंगा पल्याडीले जोशी झुंबीचे मोती मोजाव मोजा mainālā māgaṇa gaṅgā palyāḍīlē jōśī jhumbīcē mōtī mōjāva mōjā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family from beyond the river Count the pearls in the pearl ear-rings ▷ For_Mina (मागण) the_Ganges (पल्याडीले)(जोशी) ▷ (झुंबीचे)(मोती)(मोजाव)(मोजा) | pas de traduction en français |
[8] id = 41041 ✓ | मैनाला मागणं पुसा इच्या आत लिला सोन्याचे बाजूबंद घाला आमच्या बिजलीला mainālā māgaṇaṁ pusā icyā āta lilā sōnyācē bājūbanda ghālā āmacyā bijalīlā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, ask her paternal aunt Give our daughter, who is like a lightening, gold armlets ▷ For_Mina (मागणं) enquire (इच्या)(आत)(लिला) ▷ (सोन्याचे)(बाजूबंद)(घाला)(आमच्या)(बिजलीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 41040 ✓ | मैनाला मागण गंगा पल्याडीले जोशी चुलते झालेत खुशी मामा देईनात भाशी mainālā māgaṇa gaṅgā palyāḍīlē jōśī culatē jhālēta khuśī māmā dēīnāta bhāśī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Joshi family beyond the river Her paternal uncle is very happy, her maternal uncle is not ready to give his niece ▷ For_Mina (मागण) the_Ganges (पल्याडीले)(जोशी) ▷ (चुलते)(झालेत)(खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 41043 ✓ | मैनाला मागण कोणी देऊ कोणी घेऊ बोलता ईचे मामा आम्ही फुल देई mainālā māgaṇa kōṇī dēū kōṇī ghēū bōlatā īcē māmā āmhī fula dēī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, we will give something, we will take something Her maternal uncle says, we will give only our flower (daughter) ▷ For_Mina (मागण)(कोणी)(देऊ)(कोणी)(घेऊ) ▷ Speak (ईचे) maternal_uncle (आम्ही) flowers (देई) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 41044 ✓ | हळद गजबजी पिवळे माझे हात बाईच्या लगनात चांदणी आली रात haḷada gajabajī pivaḷē mājhē hāta bāīcyā laganāta cāndaṇī ālī rāta | ✎ There is a hustle and bustle of haldi* ceremony, my hands have become yellow On my daughter’s wedding day, it was a starry night ▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळे)(माझे) hand ▷ (बाईच्या)(लगनात)(चांदणी) has_come (रात) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 40384 ✓ | नवर्याच घोड येशीमधी उभ करा बाईला माझ्या चुडा करवलीचा भरा navaryāca ghōḍa yēśīmadhī ubha karā bāīlā mājhyā cuḍā karavalīcā bharā | ✎ Stop he bridegroom’s horse at the village boundary Put a chuda (many bangles) on Karavali*’s, my daughter’s hands ▷ (नवर्याच)(घोड)(येशीमधी) standing doing ▷ (बाईला) my (चुडा)(करवलीचा)(भरा) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 103327 ✓ | मांडवाच्या दारी आपण पाहु हारा डेरा आता भाऊ माझ्या उचल नवरी चाल घरा māṇḍavācyā dārī āpaṇa pāhu hārā ḍērā ātā bhāū mājhyā ucala navarī cāla gharā | ✎ At the entrance for the shed for marriage, we shall take care of the gifts and other things Now, my brother, you go ahead with the bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आपण)(पाहु)(हारा)(डेरा) ▷ (आता) brother my (उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français |
[37] id = 103328 ✓ | मांडवाच्या दारी उभी राहीली कव्हाची आल्या भाऊजया वाट पाहते भाऊची māṇḍavācyā dārī ubhī rāhīlī kavhācī ālyā bhāūjayā vāṭa pāhatē bhāūcī | ✎ Since when I am standing at the entrance of the shed for marriage Sister-in-law has come, I am waiting for my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहीली)(कव्हाची) ▷ (आल्या)(भाऊजया)(वाट)(पाहते)(भाऊची) | pas de traduction en français |
[38] id = 103329 ✓ | मांडवाच्या दारी वाट राहु द्या पाहायावा येईन भाऊ माझा मग बसेल न्हायाला māṇḍavācyā dārī vāṭa rāhu dyā pāhāyāvā yēīna bhāū mājhā maga basēla nhāyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keep some space for me to see My brother will come and then I will go for a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाट)(राहु)(द्या)(पाहायावा) ▷ (येईन) brother my (मग)(बसेल)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
[43] id = 105240 ✓ | मांडवाच्या दारी बुधली तेलाची सांडली नवरीचे भावाना धुळ मालाची मांडली māṇḍavācyā dārī budhalī tēlācī sāṇḍalī navarīcē bhāvānā dhuḷa mālācī māṇḍalī | ✎ A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s brother has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुधली)(तेलाची)(सांडली) ▷ (नवरीचे)(भावाना)(धुळ)(मालाची)(मांडली) | pas de traduction en français |
[3] id = 40378 ✓ | उसाचा डांबा बैला माझा तो चावना येड्या माझ्या दादा आण वणीचा पवना usācā ḍāmbā bailā mājhā tō cāvanā yēḍyā mājhyā dādā āṇa vaṇīcā pavanā | ✎ Sugarcane stalk, the bullock cannot bite it My dear brother, bring good quality pavana grass ▷ (उसाचा)(डांबा)(बैला) my (तो)(चावना) ▷ (येड्या) my (दादा)(आण)(वणीचा)(पवना) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 40379 ✓ | मळ्यातील मेथी बैला माझ्या लागल कडू व्याह्या माझ्या दादा ऊसाचा डांबा मोडू maḷyātīla mēthī bailā mājhyā lāgala kaḍū vyāhyā mājhyā dādā ūsācā ḍāmbā mōḍū | ✎ Fenugreek from the plantation, my bullock finds it bitter My brother, my Vyahi*, let’s break a sugarcane stalk ▷ (मळ्यातील)(मेथी)(बैला) my (लागल)(कडू) ▷ (व्याह्या) my (दादा)(ऊसाचा)(डांबा)(मोडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 40380 ✓ | वाण्याच्या किराण्याना बैल झाले माझे धुंद येव्ह्या माझ्या दादा पुरईला माझा छंद vāṇyācyā kirāṇyānā baila jhālē mājhē dhunda yēvhyā mājhyā dādā purīlā mājhā chanda | ✎ My bullocks became engrossed in eating the groceries from the grocer’s shop My brother, my Vyahi* fulfilled my wish ▷ (वाण्याच्या)(किराण्याना)(बैल) become (माझे)(धुंद) ▷ (येव्ह्या) my (दादा)(पुरईला) my (छंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 40381 ✓ | वणीचा पवना बैला माझ्या तो पुराना येव्ह्या माझ्या दादा आण वाण्याचा किराना vaṇīcā pavanā bailā mājhyā tō purānā yēvhyā mājhyā dādā āṇa vāṇyācā kirānā | ✎ Good quality pavana grass is not enough for my bullock My brother, my Vyahi*, bring groceries from the grocer ▷ (वणीचा)(पवना)(बैला) my (तो)(पुराना) ▷ (येव्ह्या) my (दादा)(आण)(वाण्याचा)(किराना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 40382 ✓ | मांडवाच्या दारी येहीण बोलती येह्याशी पराती शिवाय झाल ती घ्यायाची नाही māṇḍavācyā dārī yēhīṇa bōlatī yēhyāśī parātī śivāya jhāla tī ghyāyācī nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* We will not accept Jhal (a marriage ritual) unless they give us a big round brass plate (instead of the shallow bamboo basket) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(येहीण)(बोलती)(येह्याशी) ▷ (पराती)(शिवाय)(झाल)(ती)(घ्यायाची) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 41045 ✓ | येव्ह्या माझ्या दादा दाखवा जानुशाची माडी रस्त्यामध्ये उभी माझी सामानाची गाडी yēvhyā mājhyā dādā dākhavā jānuśācī māḍī rastyāmadhyē ubhī mājhī sāmānācī gāḍī | ✎ My brother, my Vyah, show me the the storeyed house for the marriage party My vehicle with baggage is standing on the road ▷ (येव्ह्या) my (दादा)(दाखवा)(जानुशाची)(माडी) ▷ (रस्त्यामध्ये) standing my (सामानाची)(गाडी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 41046 ✓ | नागलीची येल बैल माझे नाही घाली येव्ह्या माझ्या दादा आण मळ्यातली मेथी nāgalīcī yēla baila mājhē nāhī ghālī yēvhyā mājhyā dādā āṇa maḷyātalī mēthī | ✎ My bullocks don’t eat betel leaf creeper My brother, my Vyahi*, bring fenugreek from the farm ▷ (नागलीची)(येल)(बैल)(माझे) not (घाली) ▷ (येव्ह्या) my (दादा)(आण)(मळ्यातली)(मेथी) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 69635 ✓ | मेव्हणीच्या गावा जाया रातीचा केला दिवस बहिणीच्या गावा जाया भरनी आला ओस mēvhaṇīcyā gāvā jāyā rātīcā kēlā divasa bahiṇīcyā gāvā jāyā bharanī ālā ōsa | ✎ To go to his sister-in-law’s village, he travels all night But to go to his sister’s village, he does not find time ▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(रातीचा) did (दिवस) ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(भरनी) here_comes (ओस) | pas de traduction en français |
[12] id = 69637 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया सांगते ओडी ताडी (नडी) मेव्हणीच्या गावा जाया नंदी पाभारीची सोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā sāṅgatē ōḍī tāḍī (naḍī) mēvhaṇīcyā gāvā jāyā nandī pābhārīcī sōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his sister-in-law’s place, he unties the bullocks from the plough ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) I_tell (ओडी)(ताडी) ( (नडी) ) ▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(पाभारीची)(सोडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 69640 ✓ | आताच्या युगामधी भाऊ नाई बहिणीचा खिशामधी चोळी वाडा पुस मेव्हणीचा ātācyā yugāmadhī bhāū nāī bahiṇīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (युगामधी) brother (नाई) of_sister ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[49] id = 50161 ✓ | शेताआड शेत कुण्या शेता ग ईला जावू राजस बंधूवाची गव्हू देतोय हेलकावा śētāāḍa śēta kuṇyā śētā ga īlā jāvū rājasa bandhūvācī gavhū dētōya hēlakāvā | ✎ Field touching field, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेता) * (ईला)(जावू) ▷ (राजस)(बंधूवाची)(गव्हू)(देतोय)(हेलकावा) | pas de traduction en français |
[19] id = 50160 ✓ | शेताआड शेत कुण्या शेताला गेली कुरी राजस बंधूच्या बारा बैल बैलाची दावण घरी śētāāḍa śēta kuṇyā śētālā gēlī kurī rājasa bandhūcyā bārā baila bailācī dāvaṇa gharī | ✎ Field after field, to which field has the drill-plough gone My handsome brother has twelve bullocks tied in his home ▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेताला) went (कुरी) ▷ (राजस)(बंधूच्या)(बारा)(बैल)(बैलाची)(दावण)(घरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 69758 ✓ | शेता आड शेत काजळाची वडी राजस बंधुजीच्या घरी ग बारा बैलाची जोडी śētā āḍa śēta kājaḷācī vaḍī rājasa bandhujīcyā gharī ga bārā bailācī jōḍī | ✎ Field after field, it is as black as a tablet of eyeliner My handsome brother has a pair of twelve bullocks at home ▷ (शेता)(आड)(शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ (राजस)(बंधुजीच्या)(घरी) * (बारा)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[33] id = 59358 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रात्रीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātrīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रात्रीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
[24] id = 40047 ✓ | आहेराचा धनी भाऊ माझा रिता रिता चितंगाचा फासा शालूच्या पदरी होता āhērācā dhanī bhāū mājhā ritā ritā citaṅgācā phāsā śālūcyā padarī hōtā | ✎ Brother who brings aher*, came empty-handed The hook of the necklace was wrapped in his stole ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रिता)(रिता) ▷ (चितंगाचा)(फासा)(शालूच्या)(पदरी)(होता) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 40048 ✓ | आहेराचा धनी भाऊ माझा रिते रिता जोड बांगड्याचा याच्या रुमालात होता āhērācā dhanī bhāū mājhā ritē ritā jōḍa bāṅgaḍyācā yācyā rumālāta hōtā | ✎ Brother who brings aher*, came empty-handed The pair of bangles was in the square cloth which he wraps around his head ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रिते)(रिता) ▷ (जोड)(बांगड्याचा) of_his_place (रुमालात)(होता) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 40211 ✓ | दिर घेती चीर नंदा मैनाची गझनी पातळ बंधवाच त्याच्या दोन्हीच्या वगणी dira ghētī cīra nandā mainācī gajhanī pātaḷa bandhavāca tyācyā dōnhīcyā vagaṇī | ✎ Brother-in-law buys a sari, nanand* buys a Gazni sari But my brother’s sari surpasses them both ▷ (दिर)(घेती)(चीर)(नंदा)(मैनाची)(गझनी) ▷ (पातळ)(बंधवाच)(त्याच्या)(दोन्हीच्या)(वगणी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 40212 ✓ | दिर घेती चीर नंदा मैनाचा दोरवा पातळ बंधवाचा झाला मांडव हिरवा dira ghētī cīra nandā mainācā dōravā pātaḷa bandhavācā jhālā māṇḍava hiravā | ✎ Brother-in-law buys a sari, nanand* buys a sari with thin stripes But my brother’s sari makes the marriage shed look lovely and blooming ▷ (दिर)(घेती)(चीर)(नंदा) of_Mina (दोरवा) ▷ (पातळ)(बंधवाचा)(झाला)(मांडव)(हिरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[252] id = 84580 ✓ | आहेराचा धनी भाऊ माझा आला नही चिंतागाचा फासा नेटेवर झाला नाही āhērācā dhanī bhāū mājhā ālā nahī cintāgācā phāsā nēṭēvara jhālā nāhī | ✎ The one who will bring aher*, my brother has not yet come The hook of the necklace is not yet ready ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not ▷ (चिंतागाचा)(फासा)(नेटेवर)(झाला) not | pas de traduction en français |
| |||
[253] id = 84581 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट बंधुचे पातळ याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa bandhucē pātaḷa yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधुचे)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
| |||
[254] id = 84582 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेला ठेली बंधुचे पातळ मीत वरचेवर झेली māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlā ṭhēlī bandhucē pātaḷa mīta varacēvara jhēlī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of aher* But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेला)(ठेली) ▷ (बंधुचे)(पातळ)(मीत)(वरचेवर)(झेली) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 75144 ✓ | गाड्या घोडीयान माझ आंगण अेठीला दिवाळीचा मुळ माझ्या बयान धाडीला gāḍyā ghōḍīyāna mājha āṅgaṇa ēṭhīlā divāḷīcā muḷa mājhyā bayāna dhāḍīlā | ✎ My courtyard is crowded with carts and horses My mother has sent (brother) to fetch me for Diwali* ▷ (गाड्या)(घोडीयान) my (आंगण)(अेठीला) ▷ (दिवाळीचा) children my (बयान)(धाडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 84543 ✓ | हळद निघाली कोणा कर्हवलीच्या हात भाऊला माझ्या मुळ तातडीन जात haḷada nighālī kōṇā karhavalīcyā hāta bhāūlā mājhyā muḷa tātaḍīna jāta | ✎ In whose name is halad* to be applied Someone went to fetch brother, my daughter, immediately ▷ (हळद)(निघाली) who (कर्हवलीच्या) hand ▷ (भाऊला) my children (तातडीन) class | pas de traduction en français |
|
[116] id = 109757 ✓ | लहान मुरली नको धाडु माझे आई आंबराई आंबराई राघु मैनाचा जीव बाई lahāna muralī nakō dhāḍu mājhē āī āmbarāī āmbarāī rāghu mainācā jīva bāī | ✎ Don’t send my little brother as murali* with me, mother Mango grove, brother and sister get tempted, find difficult to proceed ▷ (लहान)(मुरली) not (धाडु)(माझे)(आई) ▷ (आंबराई)(आंबराई)(राघु) of_Mina life woman | pas de traduction en français |
|
[23] id = 67524 ✓ | सोईच्या गृहस्था नको भिऊ करणीला सोन्याची बाजुबंद घालील तुझ्या हारणीला sōīcyā gṛhasthā nakō bhiū karaṇīlā sōnyācī bājubanda ghālīla tujhyā hāraṇīlā | ✎ Father-in-law of my son, don’t be scared of the wedding gifts I shall give thick armlets to your daughter ▷ (सोईच्या)(गृहस्था) not (भिऊ)(करणीला) ▷ (सोन्याची)(बाजुबंद)(घालील) your (हारणीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 75573 ✓ | सोयरा हलकट आला आर्या तुर्यावरी खाली बईस बाई माझी त्याच्या घरी sōyarā halakaṭa ālā āryā turyāvarī khālī baīsa bāī mājhī tyācyā gharī | ✎ Vyahi* is mean-minded, he started slighting Sit down, my daughter is given in his family ▷ (सोयरा)(हलकट) here_comes (आर्या)(तुर्यावरी) ▷ (खाली)(बईस) woman my (त्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 75563 ✓ | काय बोलतीस सोयीर्या हिरवटा डोंगर सागरगोटा याला बंदोबंदी काटा kāya bōlatīsa sōyīryā hiravaṭā ḍōṅgara sāgaragōṭā yālā bandōbandī kāṭā | ✎ My Vyahi*, don’t speak insultingly If you try to touch me, I have thorns to prick you, mind your tongue ▷ Why (बोलतीस)(सोयीर्या)(हिरवटा)(डोंगर) ▷ (सागरगोटा)(याला)(बंदोबंदी)(काटा) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 104867 ✓ | भरल्या बाजारी कोण म्हण बाई बाई किती सांगु मी सयाला भाऊ नाई ते नंदाई bharalyā bājārī kōṇa mhaṇa bāī bāī kitī sāṅgu mī sayālā bhāū nāī tē nandāī | ✎ On the market day, who is calling sister, sister How much can I tell my friends, he is my nanandava and not my brother ▷ (भरल्या)(बाजारी) who (म्हण) woman woman ▷ (किती)(सांगु) I (सयाला) brother (नाई)(ते)(नंदाई) | pas de traduction en français |
[21] id = 67632 ✓ | नंदाच्या परीस माझा नणंदावा गहीण चोळी पाताळाची घडी माझ्या मांडवा येईन nandācyā parīsa mājhā naṇandāvā gahīṇa cōḷī pātāḷācī ghaḍī mājhyā māṇḍavā yēīna | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is wise He will come to the open shed for marriage with a sari and blouse ▷ (नंदाच्या)(परीस) my (नणंदावा)(गहीण) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी) my (मांडवा)(येईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 80058 ✓ | नंदाच्या परीस माझा नंदायी चांगला चोळी पाताळाची घडी माझा मांडव यंघला nandācyā parīsa mājhā nandāyī cāṅgalā cōḷī pātāḷācī ghaḍī mājhā māṇḍava yaṅghalā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is wise He will come to the open shed for marriage with a sari and blouse ▷ (नंदाच्या)(परीस) my (नंदायी)(चांगला) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी) my (मांडव)(यंघला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[145] id = 63751 ✓ | भावाच्या दारी भावजयी शयानी धुवील पाय पानी बैलाच्या गव्हनी bhāvācyā dārī bhāvajayī śayānī dhuvīla pāya pānī bailācyā gavhanī | ✎ In my brother’s house, sister-in-law is wise She will wash my feet, water will flow to the rack for fodder for bullock ▷ (भावाच्या)(दारी)(भावजयी)(शयानी) ▷ (धुवील)(पाय) water, (बैलाच्या)(गव्हनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 45031 ✓ | जात्या ईश्वरा तुला सुपारी बांधली प्रशांत भाऊला माझ्या नव-या हळद लागली jātyā īśvarā tulā supārī bāndhalī praśānta bhāūlā mājhyā nava-yā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I tie an areca nut to you Prashant, my brother, turmeric is applied to the groom ▷ (जात्या)(ईश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (प्रशांत)(भाऊला) my (नव-या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
[16] id = 67547 ✓ | नवरा माझा भाऊ परणा जातो नेवाशाला बाशींगाचे जोड सांगा त्याच्या भावाला navarā mājhā bhāū paraṇā jātō nēvāśālā bāśīṅgācē jōḍa sāṅgā tyācyā bhāvālā | ✎ Brother has become a bridegroom, he goes to Nevasa for his wedding Tell his brother to get a pair of bashing* ▷ (नवरा) my brother (परणा) goes (नेवाशाला) ▷ (बाशींगाचे)(जोड) with (त्याच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 50162 ✓ | लोकाच्या ग लग्नात मला चुलीची ताकीत बंधू हावश्याच्या लग्नात मला माझा मानाचा वखत lōkācyā ga lagnāta malā culīcī tākīta bandhū hāvaśyācyā lagnāta malā mājhā mānācā vakhata | ✎ In other people’s weddings, I help in cooking In my dear brother’s marriage, it’s my time to get the honour ▷ (लोकाच्या) * (लग्नात)(मला)(चुलीची)(ताकीत) ▷ Brother (हावश्याच्या)(लग्नात)(मला) my (मानाचा)(वखत) | pas de traduction en français |
[5] id = 103592 ✓ | नवरदेव झाला तपल्या नशीबान बंधु हावश्या मामा पाया पडयितो बाशींगान navaradēva jhālā tapalyā naśībāna bandhu hāvaśyā māmā pāyā paḍayitō bāśīṅgāna | ✎ He became a bridegroom, it was his fate My dear brother touches his maternal uncle’s feet with bashing* on his head ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान) ▷ Brother (हावश्या) maternal_uncle (पाया)(पडयितो)(बाशींगान) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 91142 ✓ | सक्का भाऊ होता मीत गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakkā bhāū hōtā mīta gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सक्का) brother (होता)(मीत)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|