Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1043
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhanwate Godhavari
(171 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap

107 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[120] id = 89510
पाऊस पडतो औरंगबाजा काळाकोट
सीताच्या न्हाणीवरी राम हाकीतो मोट
pāūsa paḍatō auraṅgabājā kāḷākōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāma hākītō mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain falls (औरंगबाजा)(काळाकोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (हाकीतो)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[33] id = 39404
लंकेचा रावण पालथा जळतो ऊन्हाचा
रामजीच्या सीतेवरी यानी गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa pālathā jaḷatō ūnhācā
rāmajīcyā sītēvarī yānī garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre in the hot sun
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (पालथा)(जळतो)(ऊन्हाचा)
▷ (रामजीच्या)(सीतेवरी)(यानी)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[37] id = 39631
लंकाचा रावण पालथा जळतो उन्हाचा
रामजीच्या सीतावरी यानं गर्व केला होता
laṅkācā rāvaṇa pālathā jaḷatō unhācā
rāmajīcyā sītāvarī yānaṁ garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre in the hot sun
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकाचा) Ravan (पालथा)(जळतो)(उन्हाचा)
▷ (रामजीच्या)(सीतावरी)(यानं)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[29] id = 89518
सीताबाई म्हण धर्म केला जोगड्याला
वन आल माझ्या शीरी
sītābāī mhaṇa dharma kēlā jōgaḍyālā
vana āla mājhyā śīrī
Sitabai says, I gave alms to that Jogi*
Yet I have life in exile in my fate
▷  Goddess_Sita (म्हण)(धर्म) did (जोगड्याला)
▷ (वन) here_comes my (शीरी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[25] id = 39634
लंकाचा रावण याना अल्लख गाजली
रामजीची सीता यान जटात घातली
laṅkācā rāvaṇa yānā allakha gājalī
rāmajīcī sītā yāna jaṭāta ghātalī
Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
Ramji’s Sita, he took her away, disguised as a sadhu*, a Gosavi*
▷ (लंकाचा) Ravan (याना)(अल्लख)(गाजली)
▷ (रामजीची) Sita (यान)(जटात)(घातली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
sadhu ➡ sadhusAn ascetic


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[10] id = 39633
लंकाचा रावण पापी जन्माचा भिकारी
रामाची नेली सिता मग पडला विचारी
laṅkācā rāvaṇa pāpī janmācā bhikārī
rāmācī nēlī sitā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is wicked and forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकाचा) Ravan (पापी)(जन्माचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[30] id = 72821
सीता जाती वनवास आया बाया कोस कोस
माग परतावा बायानो शिरी माझ्या वनवास
sītā jātī vanavāsa āyā bāyā kōsa kōsa
māga paratāvā bāyānō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita caste vanavas (आया)(बाया)(कोस)(कोस)
▷ (माग)(परतावा)(बायानो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[8] id = 39383
सिता जाती वनवासाला सांगून जाते तेलणीला
शेर शेर तेल घाल रामजीच्या समईला
sitā jātī vanavāsālā sāṅgūna jātē tēlaṇīlā
śēra śēra tēla ghāla rāmajīcyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To keep putting a kilo of oil in Ram’s lamp
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगून) am_going (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल)(घाल)(रामजीच्या)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[97] id = 88190
लक्ष्मणा दिरा सांग मनीच ईघीन
काय सांगु सितामाई तुझ्या बंधुच लगीन
lakṣmaṇā dirā sāṅga manīca īghīna
kāya sāṅgu sitāmāī tujhyā bandhuca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is your problem
What can I tell you, Sitamai, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(ईघीन)
▷  Why (सांगु)(सितामाई) your (बंधुच)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[18] id = 39535
सीताला सासुरवास रांड कैकयीने केला
रामा सारीका ग जोडा हिने भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa rāṇḍa kaikayīnē kēlā
rāmā sārīkā ga jōḍā hinē bhōgū nāhī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(रांड)(कैकयीने) did
▷  Ram (सारीका) * (जोडा)(हिने)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 39536
सीताला सासूरवास कव्हाटाच्या करुटीत
भोगू नाही दिला राम होता नवतीत
sītālā sāsūravāsa kavhāṭācyā karuṭīta
bhōgū nāhī dilā rāma hōtā navatīta
Sita suffered sasurvas*, as hard and difficult like the outer cover of a wood apple
She didn’t let her enjoy her married life with Ram in the prime of his youth
▷  Sita (सासूरवास)(कव्हाटाच्या)(करुटीत)
▷ (भोगू) not (दिला) Ram (होता)(नवतीत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[26] id = 89953
सीता सांग कथा राम वाचवितो बाप
कवाडामाग कैकयीने दिला कान
sītā sāṅga kathā rāma vācavitō bāpa
kavāḍāmāga kaikayīnē dilā kāna
Sita tells her story, Ram asks questions
Behind the door, Kaikeyi was listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) father
▷ (कवाडामाग)(कैकयीने)(दिला)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[12] id = 38768
सिता वन ग वाशी केली दगड ग उशी
एवढ्या वनामधे तुला झोप आली कशी
sitā vana ga vāśī kēlī dagaḍa ga uśī
ēvaḍhyā vanāmadhē tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वन) * (वाशी) shouted (दगड) * (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधे) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[30] id = 71586
सीता जाती वनवासा केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामध्ये सिता तुला झोप येती कशी
sītā jātī vanavāsā kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhyē sitā tulā jhōpa yētī kaśī
Sita is going to the forest in exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how can you get sleep
▷  Sita caste vanavas shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita to_you (झोप)(येती) how
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[84] id = 56098
राम लक्ष्मण दोघीचं दोघेजण
देव मारवती अंजनीचं पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcaṁ dōghējaṇa
dēva māravatī añjanīcaṁ pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
God Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचं)(दोघेजण)
▷ (देव) Maruti (अंजनीचं)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[67] id = 40510
अंकुश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
मांडीला पवाडा सितामाईच्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pavāḍā sitāmāīcyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा)(सितामाईच्या)(करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[8] id = 88350
धुरपदी घेती नाव तुमही एका सर्वजण
अर्जुनाच्या रथावरती सारथी भगवान
dhurapadī ghētī nāva tumahī ēkā sarvajaṇa
arjunācyā rathāvaratī sārathī bhagavāna
no translation in English
▷ (धुरपदी)(घेती)(नाव)(तुमही)(एका)(सर्वजण)
▷ (अर्जुनाच्या)(रथावरती)(सारथी)(भगवान)
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[10] id = 39652
नको घालू झाड झुडपाच्या पोटी
वार वावधण जीवाला तसती मोठी
nakō ghālū jhāḍa jhuḍapācyā pōṭī
vāra vāvadhaṇa jīvālā tasatī mōṭhī
Don’t let me be born as a tree or a shrub
A strong breeze becomes a danger to the existence
▷  Not (घालू)(झाड)(झुडपाच्या)(पोटी)
▷ (वार)(वावधण)(जीवाला)(तसती)(मोठी)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[32] id = 38726
जीव माझा गेला लोक म्हणतील वल्हे-वल्हे
बोलतील सया इचे दादा नाही आले
jīva mājhā gēlā lōka mhaṇatīla valhē-valhē
bōlatīla sayā icē dādā nāhī ālē
Life has left me, people say hurry up
Friends say, her elder brother has not come
▷  Life my has_gone (लोक)(म्हणतील)(वल्हे-वल्हे)
▷ (बोलतील)(सया)(इचे)(दादा) not here_comes
pas de traduction en français
[33] id = 38727
जीव माझा गेला सरण जळत वढ्याला
बया तुझं बाळ जीण घालीत घोड्याला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vaḍhyālā
bayā tujhaṁ bāḷa jīṇa ghālīta ghōḍyālā
Life has left me, the pyre is burning near the stream
Woman, your son is harnessing the horse
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वढ्याला)
▷ (बया)(तुझं) son (जीण)(घालीत)(घोड्याला)
pas de traduction en français
[34] id = 38730
जीव माझा गेला लोक घेतील लिंबपाला
आता भाऊ माझा त्याची आज्ञा वही तुला
jīva mājhā gēlā lōka ghētīla limbapālā
ātā bhāū mājhā tyācī ājñā vahī tulā
Life has left me, people will take Neem leaves
Now, my brother is ordering you
▷  Life my has_gone (लोक)(घेतील)(लिंबपाला)
▷ (आता) brother my (त्याची)(आज्ञा)(वही) to_you
pas de traduction en français
[42] id = 38729
जीव माझा गेला तुला कळलं मळ्यात
आसुडिल्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ maḷyāta
āsuḍilyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life had left me, you came to know in the plantation
You pulled the leather buckets with a jerk around the bullock’s neck
▷  Life my has_gone to_you (कळलं)(मळ्यात)
▷ (आसुडिल्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[11] id = 38728
जीव माझा गेला तुला कळलं आंघुळी
हातातील तांब्या सोइच्या सोडीला घंघळी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷalaṁ āṅghuḷī
hātātīla tāmbyā sōicyā sōḍīlā ghaṅghaḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone to_you (कळलं)(आंघुळी)
▷ (हातातील)(तांब्या)(सोइच्या)(सोडीला)(घंघळी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[30] id = 38723
ल्योक पाजीतील पाणी सुना गंगामधी ऊभ्या
अजून येईना लेकी संसाराच्या लोभ्या
lyōka pājītīla pāṇī sunā gaṅgāmadhī ūbhyā
ajūna yēīnā lēkī sansārācyā lōbhyā
Son gives water, daughter-in-law stands in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷ (ल्योक)(पाजीतील) water, (सुना)(गंगामधी)(ऊभ्या)
▷ (अजून)(येईना)(लेकी)(संसाराच्या)(लोभ्या)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[6] id = 38720
जीवा जडभारी शेजी आंगण झाडीती
आली बाई माझी केस कुरळे तोडीती
jīvā jaḍabhārī śējī āṅgaṇa jhāḍītī
ālī bāī mājhī kēsa kuraḷē tōḍītī
I am seriously ill, neighbour woman is sweeping the courtyard
My daughter has come, picking her curly hair
▷  Life (जडभारी)(शेजी)(आंगण)(झाडीती)
▷  Has_come woman my (केस)(कुरळे)(तोडीती)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[7] id = 38722
ल्योक पाजीतील पाणी सुना करतिले सेवा
बाई मांडीयेला गजर तुला ठाऊ होईल तवा
lyōka pājītīla pāṇī sunā karatilē sēvā
bāī māṇḍīyēlā gajara tulā ṭhāū hōīla tavā
Sons will give water, daughters-in-law will look after me
My daughter, you will weep inconsolably when you will come to know about my death
▷ (ल्योक)(पाजीतील) water, (सुना)(करतिले)(सेवा)
▷  Woman (मांडीयेला)(गजर) to_you (ठाऊ)(होईल)(तवा)
pas de traduction en français
[8] id = 38721
ल्योक पाजीतील पाणी जावई आधाराचा
लागतो गार वारा बाई तुझ्या पदराचा
lyōka pājītīla pāṇī jāvaī ādhārācā
lāgatō gāra vārā bāī tujhyā padarācā
Sons will give water, son-in-law will give support
Daughter, fanning the end of her sari gives cool breeze
▷ (ल्योक)(पाजीतील) water, (जावई)(आधाराचा)
▷ (लागतो)(गार)(वारा) woman your (पदराचा)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[5] id = 38715
माझीया पिंडीला काही कावळा दंडना
गंगाच्या कडला सोक मैनान मांडीला
mājhīyā piṇḍīlā kāhī kāvaḷā daṇḍanā
gaṅgācyā kaḍalā sōka maināna māṇḍīlā
A crow is not touching my Pind*
On the bank of the river, my Mina, my daughter is weeping inconsolably
▷ (माझीया)(पिंडीला)(काही)(कावळा)(दंडना)
▷ (गंगाच्या)(कडला)(सोक)(मैनान)(मांडीला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[6] id = 38716
गंगाच्या कडाला काऊळ्याची काव काव
पिंडाला कशी शिऊ मैनाजवळ सारा जिव
gaṅgācyā kaḍālā kāūḷyācī kāva kāva
piṇḍālā kaśī śiū mainājavaḷa sārā jiva
On the bank of the river, crows are crowing
How will they touch the Pind*, all my heart is in my Mina
▷ (गंगाच्या)(कडाला)(काऊळ्याची)(काव)(काव)
▷ (पिंडाला) how (शिऊ)(मैनाजवळ)(सारा) life
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[7] id = 38717
आगीन धडधडी काही टवकी फुटना
राजापाटीलजी अवघी मंडळी उठना
āgīna dhaḍadhaḍī kāhī ṭavakī phuṭanā
rājāpāṭīlajī avaghī maṇḍaḷī uṭhanā
The pyre is burning vigorously, the skull is not breaking
Raja Patil* and others are not getting up
▷ (आगीन)(धडधडी)(काही)(टवकी)(फुटना)
▷ (राजापाटीलजी)(अवघी)(मंडळी)(उठना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[8] id = 38718
आगीन धडधडी टवकीचा झाला चुना
शंभर माझं गोत तुम्ही राम राम म्हणा
āgīna dhaḍadhaḍī ṭavakīcā jhālā cunā
śambhara mājhaṁ gōta tumhī rāma rāma mhaṇā
no translation in English
▷ (आगीन)(धडधडी)(टवकीचा)(झाला)(चुना)
▷ (शंभर)(माझं)(गोत)(तुम्ही) Ram Ram (म्हणा)
pas de traduction en français
[9] id = 38732
जीव माझा गेला चुडा माझा कोपरगायी
हाती पातळची घडी उतर गंगेा घाई घाई
jīva mājhā gēlā cuḍā mājhā kōparagāyī
hātī pātaḷacī ghaḍī utara gaṅgēā ghāī ghāī
Life has left me, my husband is in Kopargaon
With a new sari in hand, he is crossing the river in a hurry
▷  Life my has_gone (चुडा) my (कोपरगायी)
▷ (हाती)(पातळची)(घडी)(उतर)(गंगेा)(घाई)(घाई)
Pli de sari


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[20] id = 39601
जीवा जडभारी सोइर्या पावलेला काही
आता बाई माझे हारणे उचलावा पायी
jīvā jaḍabhārī sōiryā pāvalēlā kāhī
ātā bāī mājhē hāraṇē ucalāvā pāyī
I am seriously ill, my feet are heavy, what can I do
Now, my dear mother, come soon
▷  Life (जडभारी)(सोइर्या)(पावलेला)(काही)
▷ (आता) woman (माझे)(हारणे)(उचलावा)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[46] id = 112887
पहा घरदार पहा वाड्याच्या पाईर्या
चला मळ्यामधी आल्या आंब्याला कईर्या
pahā gharadāra pahā vāḍyācyā pāīryā
calā maḷyāmadhī ālyā āmbyālā kīryā
Look at the house, look at the steps
Come, let’s go to the plantation, green mangoes are there on the trees
▷ (पहा)(घरदार)(पहा)(वाड्याच्या)(पाईर्या)
▷  Let_us_go (मळ्यामधी)(आल्या)(आंब्याला)(कईर्या)
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[18] id = 112898
पहा घरदार पहा वाडीयाच्या भिती
चला मक्कमधी इहीरीला पाणी किती
pahā gharadāra pahā vāḍīyācyā bhitī
calā makkamadhī ihīrīlā pāṇī kitī
Look at the prosperity of the family, look at the walls of the house
Let’s go to the house and see how deep is the water in the well (assess their wealth)
▷ (पहा)(घरदार)(पहा)(वाडीयाच्या)(भिती)
▷  Let_us_go (मक्कमधी)(इहीरीला) water, (किती)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[82] id = 56704
लाडकी लेक लय दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laya dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लय)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[12] id = 65766
सकाळी उठुनी बाई म्या काय काम करु
गाय कपिलेन हाती दिला रवी दोरु
sakāḷī uṭhunī bāī myā kāya kāma karu
gāya kapilēna hātī dilā ravī dōru
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) woman (म्या) why (काम)(करु)
▷ (गाय)(कपिलेन)(हाती)(दिला)(रवी)(दोरु)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[9] id = 89405
दळण दळीते सुप भरुन बाजरी
भाऊला माझ्या उद्या जायचे जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī
bhāūlā mājhyā udyā jāyacē jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (भाऊला) my (उद्या)(जायचे)(जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[12] id = 56360
दळण सरल खाली राहीली वंजुळ
दारी सोन्याची तुळस ईला मोत्याची मंजु
daḷaṇa sarala khālī rāhīlī vañjuḷa
dārī sōnyācī tuḷasa īlā mōtyācī mañju
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(खाली)(राहीली)(वंजुळ)
▷ (दारी)(सोन्याची)(तुळस)(ईला)(मोत्याची)(मंजु)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[41] id = 108588
सरल दळण सरती बई श्रीया काळ
आवुक मागते गाडी बैल मुराळ्याला
sarala daḷaṇa saratī baī śrīyā kāḷa
āvuka māgatē gāḍī baila murāḷyālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरती) woman (श्रीया)(काळ)
▷ (आवुक)(मागते)(गाडी)(बैल)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[50] id = 109957
पहिली माझी ओवी मीत गाईली देवाला
सतीश भाऊला कृष्णासारख्या भावला
pahilī mājhī ōvī mīta gāīlī dēvālā
satīśa bhāūlā kṛṣṇāsārakhyā bhāvalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मीत)(गाईली)(देवाला)
▷ (सतीश)(भाऊला)(कृष्णासारख्या)(भावला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[95] id = 83505
जात्या इश्वरा तुला सुपारीचा डाव
पारवतीसाठी झाले नवरा महादेव
jātyā iśvarā tulā supārīcā ḍāva
pāravatīsāṭhī jhālē navarā mahādēva
no translation in English
▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव)
▷ (पारवतीसाठी) become (नवरा)(महादेव)
pas de traduction en français
[105] id = 89275
जात्या ईशवरा तिळा तांदळाच्या घाणा
प्रशांत भाऊ माझा सोनियाचा दाणा
jātyā īśavarā tiḷā tāndaḷācyā ghāṇā
praśānta bhāū mājhā sōniyācā dāṇā
no translation in English
▷ (जात्या)(ईशवरा)(तिळा)(तांदळाच्या)(घाणा)
▷ (प्रशांत) brother my of_gold (दाणा)
pas de traduction en français
[148] id = 111195
भरला बाजार किरणा आला बहु
आईबाप भाऊ दिसेना लान्ही जावु
bharalā bājāra kiraṇā ālā bahu
āībāpa bhāū disēnā lānhī jāvu
no translation in English
▷ (भरला)(बाजार)(किरणा) here_comes (बहु)
▷ (आईबाप) brother (दिसेना)(लान्ही)(जावु)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[25] id = 39763
सकाळी उठून कुणी राम राम केला
भाग्यवंत जागा झाला राम येच्या मुखी आला
sakāḷī uṭhūna kuṇī rāma rāma kēlā
bhāgyavanta jāgā jhālā rāma yēcyā mukhī ālā
no translation in English
▷  Morning (उठून)(कुणी) Ram Ram did
▷ (भाग्यवंत)(जागा)(झाला) Ram (येच्या)(मुखी) here_comes
pas de traduction en français
[41] id = 57936
सकाळी उठूनी कुनी राम राम केला
भाग्यवंत जागा झाला रामयाच्या मुखियाला
sakāḷī uṭhūnī kunī rāma rāma kēlā
bhāgyavanta jāgā jhālā rāmayācyā mukhiyālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(कुनी) Ram Ram did
▷ (भाग्यवंत)(जागा)(झाला)(रामयाच्या)(मुखियाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[75] id = 61906
रामा तुझ नाऊ आज नाही म्या घेतील
येड माझ मन कोन्ह्या धंद्याला गुतल
rāmā tujha nāū āja nāhī myā ghētīla
yēḍa mājha mana kōnhyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Ram your (नाऊ)(आज) not (म्या)(घेतील)
▷ (येड) my (मन)(कोन्ह्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français
[87] id = 64164
राम तुझ नाव नाई म्या घेतला
यड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāma tujha nāva nāī myā ghētalā
yaḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(नाई)(म्या)(घेतला)
▷ (यड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[89] id = 62354
सकाळी उठुन गंगामधी पाय पड
नानाला माझ्या देणाराला पुण्य घड
sakāḷī uṭhuna gaṅgāmadhī pāya paḍa
nānālā mājhyā dēṇārālā puṇya ghaḍa
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(गंगामधी)(पाय)(पड)
▷ (नानाला) my (देणाराला)(पुण्य)(घड)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[4] id = 60411
पहीली माझी ओवी मीत गाईली हसत
हाती टाळ वीना आले गणपती नाचत
pahīlī mājhī ōvī mīta gāīlī hasata
hātī ṭāḷa vīnā ālē gaṇapatī nācata
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (मीत)(गाईली)(हसत)
▷ (हाती)(टाळ)(वीना) here_comes (गणपती)(नाचत)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[9] id = 66531
पहिली माझी ओवी गणराया गणपती
देवाच्या सभेला सारजा विहुती
pahilī mājhī ōvī gaṇarāyā gaṇapatī
dēvācyā sabhēlā sārajā vihutī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गणराया)(गणपती)
▷ (देवाच्या)(सभेला)(सारजा)(विहुती)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[51] id = 72370
गोरी रुखमीण काळ्या इठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची कोन्ही जोड जमवली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī kōnhī jōḍa jamavalī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Who matched the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोन्ही)(जोड)(जमवली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[182] id = 58010
रुसली रुखमीण जाऊन बसली मळ्यात
सावळा पांडुरंग हात घालीती गळ्यात
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī maḷyāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītī gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (मळ्यात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीती)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[212] id = 80570
रुक्मीणी म्हणे देवा आवड कोणाची
तुळस गुणाची दारी तळती उन्हाची
rukmīṇī mhaṇē dēvā āvaḍa kōṇācī
tuḷasa guṇācī dārī taḷatī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
My virtuous tulasi* who is burning in the hot sun in front of the door
▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (तुळस)(गुणाची)(दारी)(तळती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[91] id = 71088
ईठ्ठलाशेजारी काही रुख्मीण बसना
अबीर बुक्याची ईला गरदी सोसना
īṭhṭhalāśējārī kāhī rukhmīṇa basanā
abīra bukyācī īlā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (ईठ्ठलाशेजारी)(काही)(रुख्मीण)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(ईला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[107] id = 72163
इठ्ठला शेजारी काही रुखमीनी बसना
आबीर बुक्कयाची हिला गर्दी सोसना
iṭhṭhalā śējārī kāhī rukhamīnī basanā
ābīra bukkayācī hilā gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(काही)(रुखमीनी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[154] id = 90132
इठ्ठलाशेजारी रुक्मीणी नाई नाई
आबीर बुक्याची ईला गरदी झाली लई
iṭhṭhalāśējārī rukmīṇī nāī nāī
ābīra bukyācī īlā garadī jhālī laī
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीणी)(नाई)(नाई)
▷ (आबीर)(बुक्याची)(ईला)(गरदी) has_come (लई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[50] id = 61230
सतीभामा अगुचर देव तिन दान दिला
तुळशीचे तिन पान रुखमीणीन सोडवला
satībhāmā agucara dēva tina dāna dilā
tuḷaśīcē tina pāna rukhamīṇīna sōḍavalā
Satyabhama, the oversmart, gave God in charity
Rukhmini* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance)
▷ (सतीभामा)(अगुचर)(देव)(तिन)(दान)(दिला)
▷ (तुळशीचे)(तिन)(पान)(रुखमीणीन)(सोडवला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[137] id = 90233
रुक्मीणी म्हणे बर केल भागाबाई
नवर्याच दान कुठ ऐकल नाही
rukmīṇī mhaṇē bara kēla bhāgābāī
navaryāca dāna kuṭha aikala nāhī
Rukmini* says, you did well, Bhamabai
Never heard of a husband being given in charity
▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(बर) did (भागाबाई)
▷ (नवर्याच)(दान)(कुठ)(ऐकल) not
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[25] id = 72189
बोलली रुखमीण देवा आवड कोणाची
माझी तुळस गुणाची दारी तापती उन्हाची
bōlalī rukhamīṇa dēvā āvaḍa kōṇācī
mājhī tuḷasa guṇācī dārī tāpatī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
My virtuous tulasi*, she is standing in the heat in front of the door
▷ (बोलली)(रुखमीण)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷  My (तुळस)(गुणाची)(दारी)(तापती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[27] id = 72191
बोलती रुखमीण देवा आवडीचे कोण
काय सांगु रुखमीण माझ्या तुळशीचे गुण
bōlatī rukhamīṇa dēvā āvaḍīcē kōṇa
kāya sāṅgu rukhamīṇa mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhmin* says, God, whom do you like more
How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi*
▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(आवडीचे) who
▷  Why (सांगु)(रुखमीण) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[11] id = 72030
गावाच्या खालती जन्याबाईची झोपडी
हाती टाळ इणा देव चालते तातडी
gāvācyā khālatī janyābāīcī jhōpaḍī
hātī ṭāḷa iṇā dēva cālatē tātaḍī
Below the village comes Janabai*’s hut
God left in haste, cymbals and lute in hand
▷ (गावाच्या)(खालती)(जन्याबाईची)(झोपडी)
▷ (हाती)(टाळ)(इणा)(देव)(चालते)(तातडी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[52] id = 72365
बोलतो इठ्ठल जनीला नाही कोणी
तुळशीच्या बनी जनीची घालु येणी
bōlatō iṭhṭhala janīlā nāhī kōṇī
tuḷaśīcyā banī janīcī ghālu yēṇī
God Itthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, let me tie Jani’s hair in a plait
▷  Says (इठ्ठल)(जनीला) not (कोणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनीची)(घालु)(येणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[48] id = 40862
बोलतो इठ्ठल चल जने धुवाया जाऊ
चंदन पाटावरी धुण पांडवाच धुऊ
bōlatō iṭhṭhala cala janē dhuvāyā jāū
candana pāṭāvarī dhuṇa pāṇḍavāca dhuū
Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing
On rocks sacred like sandalwood, let’s do Pandav’s washing
▷  Says (इठ्ठल) let_us_go (जने)(धुवाया)(जाऊ)
▷ (चंदन)(पाटावरी)(धुण)(पांडवाच)(धुऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[89] id = 72360
बोलतो इठ्ठल जनी माझी सासुरवासी
दळणाची पाटी निजली जात्यापासी
bōlatō iṭhṭhala janī mājhī sāsuravāsī
daḷaṇācī pāṭī nijalī jātyāpāsī
Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Says (इठ्ठल)(जनी) my (सासुरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(निजली)(जात्यापासी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[218] id = 92525
बोलते इठ्ठल चल जने गवताला
चंदन गेली वेली राऊळा भवताला
bōlatē iṭhṭhala cala janē gavatālā
candana gēlī vēlī rāūḷā bhavatālā
Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷ (बोलते)(इठ्ठल) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंदन) went (वेली)(राऊळा)(भवताला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[8] id = 71417
बोलतो इठ्ठल जन्या बाई तु बहयणी
राही रुखमीन सारली तुला सजली बहयणी
bōlatō iṭhṭhala janyā bāī tu bahayaṇī
rāhī rukhamīna sāralī tulā sajalī bahayaṇī
Itthal* says, Janabai*, you are my sister
Rahi Rukhmini* aside, my sister, I gave you a dress and ornaments
▷  Says (इठ्ठल)(जन्या) woman you (बहयणी)
▷  Stays (रुखमीन)(सारली) to_you (सजली)(बहयणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[52] id = 40877
विठ्ठलाचे पायी रुक्मीणी धुई राग राग
खरं सांग देवा जनी तुझी कोण लाग
viṭhṭhalācē pāyī rukmīṇī dhuī rāga rāga
kharaṁ sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga
Rukmin* washes Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पायी)(रुक्मीणी)(धुई)(राग)(राग)
▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[213] id = 71412
विठ्ठल आणी पाणी जनी गाळती माती
रुखमीण सारयीती सभा मंडपाच्या भिती
viṭhṭhala āṇī pāṇī janī gāḷatī mātī
rukhamīṇa sārayītī sabhā maṇḍapācyā bhitī
Vitthal* brings water, Jani sieves mud
Rukhmin* plasters the walls of the assembly-hall (of the temple)
▷  Vitthal (आणी) water, (जनी)(गाळती)(माती)
▷ (रुखमीण)(सारयीती)(सभा)(मंडपाच्या)(भिती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[214] id = 71413
विठ्ठल आणी पाणी जनी गाळती चुना
रुखमीण सारवीती सभा मंडपाचा जीना
viṭhṭhala āṇī pāṇī janī gāḷatī cunā
rukhamīṇa sāravītī sabhā maṇḍapācā jīnā
Vitthal* brings water, Jani sieves lime
Rukhmin* plasters the staircase of the assembly-hall (of the temple)
▷  Vitthal (आणी) water, (जनी)(गाळती)(चुना)
▷ (रुखमीण)(सारवीती)(सभा)(मंडपाचा)(जीना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[247] id = 80392
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī
Pandhari is the city of Vithurayas
There is a gold Pimpal tree in front of saint Dnyanoba*’s door
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[387] id = 91707
इथुन दिसती पंढरी निळी निळी
देवा सावळ्यान लावील्यात सोनकेळी
ithuna disatī paṇḍharī niḷī niḷī
dēvā sāvaḷyāna lāvīlyāta sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue from here
Dark-complexioned God has planted Sonkeli*
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(निळी)(निळी)
▷ (देवा)(सावळ्यान)(लावील्यात)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[388] id = 91708
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देवा पाहु या रंगाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēvā pāhu yā raṅgācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God, let’s see, tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(पाहु)(या)(रंगाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[389] id = 91709
इथुन दिसती पंढरीची लाल माती
येतील साधुसंत ह्यांचे पाऊल रंगती
ithuna disatī paṇḍharīcī lāla mātī
yētīla sādhusanta hyāñcē pāūla raṅgatī
From here, I can see the red soil of Pandharpur
Varkaris* will come, their feet would get the colour
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(लाल)(माती)
▷ (येतील)(साधुसंत)(ह्यांचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[31] id = 61263
पंढरपुरात अेक नवल घडली
इठ्ठलाशेजारी रुखमीणी बुक्यात बुडाली
paṇḍharapurāta aēka navala ghaḍalī
iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇī bukyāta buḍālī
In Pandharpur, something remarkable happened
Rukmini* was drowned in bukka* next to Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(अेक)(नवल)(घडली)
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीणी)(बुक्यात)(बुडाली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[64] id = 43382
उगवला सूर्य तांबडा लाल लाल
अनिल याला नमस्कार घाल
ugavalā sūrya tāmbaḍā lāla lāla
anila yālā namaskāra ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(तांबडा)(लाल)(लाल)
▷ (अनिल)(याला)(नमस्कार)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[78] id = 72448
रुखमीण हाटेली गेली तुळशीला खेटुनी
ईच्या पदरानी गेल्या मंजुळा तुटुनी
rukhamīṇa hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī
īcyā padarānī gēlyā mañjuḷā tuṭunī
no translation in English
▷ (रुखमीण)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (ईच्या)(पदरानी)(गेल्या)(मंजुळा)(तुटुनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[160] id = 98259
पुणतांबा सासर कोण भाग्याच्या सयीला
बत्तीस पायर्या घाट गंगाड्या बाईला
puṇatāmbā sāsara kōṇa bhāgyācyā sayīlā
battīsa pāyaryā ghāṭa gaṅgāḍyā bāīlā
no translation in English
▷ (पुणतांबा)(सासर) who (भाग्याच्या)(सयीला)
▷ (बत्तीस)(पायर्या)(घाट)(गंगाड्या)(बाईला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[22] id = 38921
पाऊसाना फळी धरली सुर्यातळी
येळाच्या दाताळना सजन मदन गोळा करी
pāūsānā phaḷī dharalī suryātaḷī
yēḷācyā dātāḷanā sajana madana gōḷā karī
no translation in English
▷ (पाऊसाना)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी)
▷ (येळाच्या)(दाताळना)(सजन)(मदन)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[12] id = 38915
झाडं झडरती इजाबाई कडरती
आला आला धरण्या मालनीचा पती
jhāḍaṁ jhaḍaratī ijābāī kaḍaratī
ālā ālā dharaṇyā mālanīcā patī
no translation in English
▷ (झाडं)(झडरती)(इजाबाई)(कडरती)
▷  Here_comes here_comes (धरण्या)(मालनीचा)(पती)
pas de traduction en français


D:X-2.10a (D10-02-10a) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Son appears in dreams

[4] id = 74113
सपन पडल आई माझी येडीला
दौड पडली माझ्या दादाच्या घोडीला
sapana paḍala āī mājhī yēḍīlā
dauḍa paḍalī mājhyā dādācyā ghōḍīlā
My loving, caring mother had a dream
My brother’s mare had to go a long distance
▷ (सपन)(पडल)(आई) my (येडीला)
▷ (दौड)(पडली) my (दादाच्या)(घोडीला)
pas de traduction en français
[6] id = 99975
सपन पडल बया बसली उठुन
बोलती दादाला यावं बाईला भेटुन
sapana paḍala bayā basalī uṭhuna
bōlatī dādālā yāvaṁ bāīlā bhēṭuna
Mother had a dream, she woke and got up
She told my brother, go and meet your sister
▷ (सपन)(पडल)(बया) sitting (उठुन)
▷ (बोलती)(दादाला)(यावं)(बाईला)(भेटुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[18] id = 47623
शाळेतल्या पंतुजीला देऊ केलेल्या खारीईक
लेहण इंग्रजीच बारीईक
śāḷētalyā pantujīlā dēū kēlēlyā khārīīka
lēhaṇa iṅgrajīca bārīīka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देऊ)(केलेल्या)(खारीईक)
▷ (लेहण)(इंग्रजीच)(बारीईक)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[21] id = 101926
गाईला झाला गोर्हा गईका दासत आला घरा
पुढे घरला झाला बरा
gāīlā jhālā gōrhā gīkā dāsata ālā gharā
puḍhē gharalā jhālā barā
Cow had a male-calf, cowherd came coughing
Later he got well after coming home
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गईका)(दासत) here_comes house
▷ (पुढे)(घरला)(झाला)(बरा)
pas de traduction en français
[22] id = 101927
गाईला झाला गोर्हा घरच्या धन्याला झाला ल्योक
दुन्ही संपत्तीचा झोका
gāīlā jhālā gōrhā gharacyā dhanyālā jhālā lyōka
dunhī sampattīcā jhōkā
Cow had a male-calf, the master of the house had a son
Both are a source of wealth
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा) of_house (धन्याला)(झाला)(ल्योक)
▷ (दुन्ही)(संपत्तीचा)(झोका)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[57] id = 97479
बाराई बैलामधी म्हशीची मोरकी
सासरी मायारी संपता सारखी
bārāī bailāmadhī mhaśīcī mōrakī
sāsarī māyārī sampatā sārakhī
Twelve bullokcks, buffalo’s mhoraki (passing the rope to confine the buffalo’s head) in the middle
In-laws and maher* are equally rich
▷ (बाराई)(बैलामधी)(म्हशीची)(मोरकी)
▷ (सासरी)(मायारी)(संपता)(सारखी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[25] id = 87025
बारा बैलाची दावण ठोकली माळाला
आता बाळ माझ आस कुलंबी राळाला
bārā bailācī dāvaṇa ṭhōkalī māḷālā
ātā bāḷa mājha āsa kulambī rāḷālā
Twelve bullocks are tied to the stake on the open land
Now, my son is cultivating Rala crop
▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(ठोकली)(माळाला)
▷ (आता) son my (आस)(कुलंबी)(राळाला)
pas de traduction en français
[34] id = 102052
बैलामदी बैल रांज्या आरी राऊ
धनी लक्या दाव लाऊ
bailāmadī baila rāñjyā ārī rāū
dhanī lakyā dāva lāū
Among the bullocks, Raja bullock is very headstrong
Lakya, my son, his master, tie him to the stake
▷ (बैलामदी)(बैल)(रांज्या)(आरी)(राऊ)
▷ (धनी)(लक्या)(दाव)(लाऊ)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[70] id = 74112
शिवच्या शेतामधी बैलाचा आवायात
आली लक्ष्मी धावयत
śivacyā śētāmadhī bailācā āvāyāta
ālī lakṣmī dhāvayata
In the field on the village boundary, with the sound of bullocks
Goddess Lakshmi has come running
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(बैलाचा)(आवायात)
▷  Has_come Lakshmi (धावयत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[32] id = 39500
नवर्याचा बाप माघ कशाला राहिला
तापा व्हलाराचा बॅड् हाळदीला लावला
navaryācā bāpa māgha kaśālā rāhilā
tāpā vhalārācā bêḍ’ hāḷadīlā lāvalā
Bridegroom’s father, why has he remained behind
He is organising the Holar community’s band to be played at the time of haldi* ceremony
▷ (नवर्याचा) father (माघ)(कशाला)(राहिला)
▷ (तापा)(व्हलाराचा)(बॅड्)(हाळदीला)(लावला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>By tradition, Holar community has been playing musical instruments, band at the time of marriages and ceremonies.


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[16] id = 39498
हळद गजबजी पिवळा माझा शेऊ
बाया धनवट्याचा न्हाणीला नवरदऊ
haḷada gajabajī pivaḷā mājhā śēū
bāyā dhanavaṭyācā nhāṇīlā navaradū
Haldi* is everywhere, the end of my sari has become yellow
Women, the bridegroom is in Dhanavate’s bathroom
▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळा) my (शेऊ)
▷ (बाया)(धनवट्याचा)(न्हाणीला)(नवरदऊ)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1k (D12-04-01k) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Devak

[2] id = 39499
भरला मांडव माझ्या येही भाईयाना
आणल देऊक माझ्या लेकी जावयानं
bharalā māṇḍava mājhyā yēhī bhāīyānā
āṇala dēūka mājhyā lēkī jāvayānaṁ
The shed for marriage is full of people, my brother is my Vyahi*
My daughter and son-in-law have brought the Devak*
▷ (भरला)(मांडव) my (येही)(भाईयाना)
▷ (आणल)(देऊक) my (लेकी)(जावयानं)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
[3] id = 39503
देवकाच्या थाळा माझ्या सुनाला तोलना
आता भाऊ माझ देऊकाचं बोलना
dēvakācyā thāḷā mājhyā sunālā tōlanā
ātā bhāū mājha dēūkācaṁ bōlanā
Thala* with Devak*, my daughter-in-law cannot hold it
Now, my brother doesn’t say a word about Devak*
▷ (देवकाच्या)(थाळा) my (सुनाला)(तोलना)
▷ (आता) brother my (देऊकाचं) say
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[10] id = 88513
नवरी माझी वाही पाव्हल थांबना
भाऊच्या माझ्या कानपिळाया धिंगाणा
navarī mājhī vāhī pāvhala thāmbanā
bhāūcyā mājhyā kānapiḷāyā dhiṅgāṇā
My daughter is the bride, Vyahi* is not ready to wait
My brother, the Kanpilya ((as per tradition, brother of the bride twists the ear of the new brother-in-law), is having fun
▷ (नवरी) my (वाही)(पाव्हल)(थांबना)
▷ (भाऊच्या) my (कानपिळाया)(धिंगाणा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[94] id = 99036
मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुर दुर रवा
येईन माझा दादा जागा खोगीराला द्या
māṇḍavācyā mēḍī tumhī dura dura ravā
yēīna mājhā dādā jāgā khōgīrālā dyā
Fix the poles of the shed for marriage at a little distance from each other
My elder brother will come, give space for his saddle
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही) far_away far_away (रवा)
▷ (येईन) my (दादा)(जागा)(खोगीराला)(द्या)
pas de traduction en français
[95] id = 99037
मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुर दुर रवा
येईन माझा दादा जागा खोगीराला द्या
māṇḍavācyā mēḍī tumhī dura dura ravā
yēīna mājhā dādā jāgā khōgīrālā dyā
Fix the poles of the shed for marriage at a little distance from each other
My elder brother will come, give space for his saddle
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही) far_away far_away (रवा)
▷ (येईन) my (दादा)(जागा)(खोगीराला)(द्या)
pas de traduction en français
[96] id = 99038
पिवळ पातळ कस वाळत दोरीला
मांडवाच्या दारी गंड गुणेर या गोरीला
pivaḷa pātaḷa kasa vāḷata dōrīlā
māṇḍavācyā dārī gaṇḍa guṇēra yā gōrīlā
How a yellow sari is drying on the line
At the entrance of the shed for marriage, Gadangner for the bride is taking place
▷ (पिवळ)(पातळ) how (वाळत)(दोरीला)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(गंड)(गुणेर)(या)(गोरीला)
pas de traduction en français
Notes =>Gadangner - Relatives and friends gathered for the happy occasion of marriage, celebrate the joy by offering their good wishes and giving gifts to the bride or the bridegroom.
A special meal with sweets and delicacies is organised. It is a practice to give a coconut, a waistband, a cap and a towel, to the bridegroom and to fill the bride’s lap with coconut, rice and a blouse piece. The gift can vary, i.e. a suit, a sari, etc.
In Ahmednagar districts, and in certain parts of Pune district, it is a practice to give vermicelli with milk, ghee and sugar or jaggery to eat to Kalavari*s accompanying the bride or the bridegroom.
[127] id = 99142
मांडवाच्या दारी तुम्ही दुर दुर सारा
आई आंबिकेच्या रथाला जागा करा
māṇḍavācyā dārī tumhī dura dura sārā
āī āmbikēcyā rathālā jāgā karā
Poles of the shed for marriage, keep a long enough distance between them
Make space for Goddess Ambika’s chariot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा)
▷ (आई)(आंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing
pas de traduction en français
[154] id = 102553
मांडवाच्या दारी उभी राहिली केव्हाची
आल्या भावजया वाट पाहते भावाची
māṇḍavācyā dārī ubhī rāhilī kēvhācī
ālyā bhāvajayā vāṭa pāhatē bhāvācī
Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage
Sisters-in-law have come, I am waiting for my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहिली)(केव्हाची)
▷ (आल्या)(भावजया)(वाट)(पाहते)(भावाची)
pas de traduction en français
[155] id = 102554
मांडवाचे दारी म्हणती हाणा हाणा
डोईची गेली झालं दिरा माझ्या पहिलवाना
māṇḍavācē dārī mhaṇatī hāṇā hāṇā
ḍōīcī gēlī jhālaṁ dirā mājhyā pahilavānā
At the entrance of the shed for marriage, the band is told to play loudly
My wrestler brother-in-law took Zal* on the head
▷ (मांडवाचे)(दारी)(म्हणती)(हाणा)(हाणा)
▷ (डोईची) went (झालं)(दिरा) my (पहिलवाना)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[68] id = 99056
मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग सई बाई
पहिली मुळ चिठ्ठी गमराया तुम्ही यावे
हाती घागर्याचा घोळ संगे शारदेला न्यावा
māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga saī bāī
pahilī muḷa ciṭhṭhī gamarāyā tumhī yāvē
hātī ghāgaryācā ghōḷa saṅgē śāradēlā nyāvā
At the entrance of the shed for marriage, my friends
First invitation to God Ganaraya, you please come
Bring Goddess Sharada with the pleats of her long skirt gathered in hand
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * (सई) woman
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(गमराया)(तुम्ही)(यावे)
▷ (हाती)(घागर्याचा)(घोळ) with (शारदेला)(न्यावा)
pas de traduction en français
[71] id = 99059
मांडवाच्या तुपवाट्या कोण झाला
देव गणपती मुठी खोवी जाणव्याला
māṇḍavācyā tupavāṭyā kōṇa jhālā
dēva gaṇapatī muṭhī khōvī jāṇavyālā
Who was the one serving ghee* in the shed for marriage
God Ganapati tucked his sacred thread, and started to serve
(This song expresses God’s hand in accomplishing the function successfully)
▷ (मांडवाच्या)(तुपवाट्या) who (झाला)
▷ (देव)(गणपती)(मुठी)(खोवी)(जाणव्याला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[18] id = 39493
मांडवाच्या दारी करवल्या ईस तीस
उज्वलाबाई तू मानाची खाली बईस
māṇḍavācyā dārī karavalyā īsa tīsa
ujvalābāī tū mānācī khālī baīsa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
But, Ujwalabai (daughter), you have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(ईस)(तीस)
▷ (उज्वलाबाई) you (मानाची)(खाली)(बईस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[38] id = 102576
वरमाई झाले लेका आधी पुतण्याची
शेंडीचा नारळ वटी माझी सकणाची (हक्काची)
varamāī jhālē lēkā ādhī putaṇyācī
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī (hakkācī)
I become Varmai* of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (वरमाई) become (लेका) before (पुतण्याची)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सकणाची) ( (हक्काची) )
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[8] id = 78118
वरमई वरमई माझा व्हयाचा वखत
कोड कौतुक नाना जीजीच्या देखत
varamī varamī mājhā vhayācā vakhata
kōḍa kautuka nānā jījīcyā dēkhata
It’s time for me to become Varmai*
All the pampering (as Varmai*) will happen in the presence of my mother and father
▷ (वरमई)(वरमई) my (व्हयाचा)(वखत)
▷ (कोड)(कौतुक)(नाना)(जीजीच्या)(देखत)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[7] id = 39501
सुनमुख पाव्हा जावाजावाच्या मेळ्यात
व्यवाशिची माळ जाऊ रंंगाच्या गळ्यात
sunamukha pāvhā jāvājāvācyā mēḷyāta
vyavāśicī māḷa jāū raṅṅgācyā gaḷyāta
Sunmukh should be seen with a group of sisters-in-law
A necklace worth hundred and twenty-five rupees in sister-in-law Rambha*’s neck
▷ (सुनमुख)(पाव्हा)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (व्यवाशिची)(माळ)(जाऊ)(रंंगाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[6] id = 39502
मांडवाच्या दारी बाजा वाजे थिर-धिर
भाऊच्या माझी आजी नेस आजेचिर
māṇḍavācyā dārī bājā vājē thira-dhira
bhāūcyā mājhī ājī nēsa ājēcira
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing softly
My brother’s grandmother is wearing her traditional special gift of a sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजे)(थिर-धिर)
▷ (भाऊच्या) my (आजी)(नेस)(आजेचिर)
pas de traduction en français


D:XII-4.7d (D12-04-07d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / Honour

[3] id = 99206
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप आला नर्मदा झोडीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaryācā bāpa ālā narmadā jhōḍīta
Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes
Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नर्मदा)(झोडीत)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[11] id = 39495
मांडवाच्या दारी जावा बसल्या हाटूनी
आल्या भाऊजया चुली घेतल्या वाटूनी
māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā hāṭūnī
ālyā bhāūjayā culī ghētalyā vāṭūnī
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are being stubborn
Sisters-in-law (brother’s wives) came, and they separated their households
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(हाटूनी)
▷ (आल्या)(भाऊजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 39496
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
भाऊच पातळ जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bhāūca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking
Make my elder sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[13] id = 39497
मांडवाच्या दारी जाऊबाई रुसतीस
भाऊच पातळ मोड घडी नेस तूच
māṇḍavācyā dārī jāūbāī rusatīsa
bhāūca pātaḷa mōḍa ghaḍī nēsa tūca
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Sister-in-law, you only wear the sari brought for me by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊबाई)(रुसतीस)
▷ (भाऊच)(पातळ)(मोड)(घडी)(नेस)(तूच)
Pli de sari


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[21] id = 39494
नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom’s cart has stopped in the field with black soil
His clan is very big, go and tell the bride’s father
▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[55] id = 72804
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडते यांचे पाया सिमंती शेवंत संग जावया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatē yāñcē pāyā simantī śēvanta saṅga jāvayā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडते)(यांचे)(पाया)(सिमंती)(शेवंत) with (जावया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[66] id = 80893
मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर
पडते यांचे पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira
paḍatē yāñcē pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर)
▷ (पडते)(यांचे)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[20] id = 45030
नवरा माझा हाये हणमंताचा पाव्हणा
धजा धरायला याचा वडील मेहुणा
navarā mājhā hāyē haṇamantācā pāvhaṇā
dhajā dharāyalā yācā vaḍīla mēhuṇā
The bridegroom goes Maruti*’s temple
His elder brother-in-law holds is there to hold the flag on his head
▷ (नवरा) my (हाये)(हणमंताचा)(पाव्हणा)
▷ (धजा)(धरायला)(याचा)(वडील)(मेहुणा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[112] id = 99238
नवरा पाहु आले दरवाज्याला हिरवा रंग
नवरा प्रशांत माझा भाऊ पाहुन झाले दंग
navarā pāhu ālē daravājyālā hiravā raṅga
navarā praśānta mājhā bhāū pāhuna jhālē daṅga
They came to see the prospective bridegroom, the door was painted in green colour
Looking at my brother Prashant, the bridegroom, they were very much impressed
▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (दरवाज्याला)(हिरवा)(रंग)
▷ (नवरा)(प्रशांत) my brother (पाहुन) become (दंग)
pas de traduction en français


D:XII-4.10biv (D12-04-10b04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “Let me see her play” (rite) says groom’s mother

[3] id = 45113
नवरा नवरी दोन्ही लहानले बाळ
शेवंती मिरवया आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānalē bāḷa
śēvantī miravayā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानले) son
▷ (शेवंती)(मिरवया)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-3.1g (E13-03-01g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / In the full market

[8] id = 107327
बाई भरला बाजार उत आला किरणाला
माझ्या जीवाच्या बाळाला धुंडितो चतुराला
bāī bharalā bājāra uta ālā kiraṇālā
mājhyā jīvācyā bāḷālā dhuṇḍitō caturālā
Woman, on the market day, groceries were in plenty
I am looking for my dear clever son
▷  Woman (भरला)(बाजार)(उत) here_comes (किरणाला)
▷  My (जीवाच्या)(बाळाला)(धुंडितो)(चतुराला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[38] id = 45940
कन्यादान केल हांडीया घंगळाना
आता बाई माझे तुझा मामा धुमाळाना (पदवी,श्रीमंत)
kanyādāna kēla hāṇḍīyā ghaṅgaḷānā
ātā bāī mājhē tujhā māmā dhumāḷānā (padavī, śrīmanta)
no translation in English
▷ (कन्यादान) did (हांडीया)(घंगळाना)
▷ (आता) woman (माझे) your maternal_uncle (धुमाळाना) ( (पदवी)(,)(श्रीमंत) )
pas de traduction en français
[39] id = 45941
नवरी बाई माझी धाब्यावर उभी राही
कन्यादानासाठी वाट मामायाची पाही
navarī bāī mājhī dhābyāvara ubhī rāhī
kanyādānāsāṭhī vāṭa māmāyācī pāhī
no translation in English
▷ (नवरी) woman my (धाब्यावर) standing stays
▷ (कन्यादानासाठी)(वाट)(मामायाची)(पाही)
pas de traduction en français
[40] id = 45942
कन्यादान केले कन्यादानाची पुण्याई
भाऊ माझा धुई भाशा जावायाचे पाई
kanyādāna kēlē kanyādānācī puṇyāī
bhāū mājhā dhuī bhāśā jāvāyācē pāī
no translation in English
▷ (कन्यादान)(केले)(कन्यादानाची)(पुण्याई)
▷  Brother my (धुई)(भाशा)(जावायाचे)(पाई)
pas de traduction en français
[97] id = 107853
लगनाच्या दिवशी नको येऊ तु पाऊसा
वतीतो कन्यादान माझ्या बाईचा माऊसा
laganācyā divaśī nakō yēū tu pāūsā
vatītō kanyādāna mājhyā bāīcā māūsā
no translation in English
▷ (लगनाच्या)(दिवशी) not (येऊ) you rain
▷ (वतीतो)(कन्यादान) my (बाईचा)(माऊसा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[53] id = 40383
लाडक्या लेकीचा लाड करुन पाहिला
सोन्याच लाकीट हुंडा दिला जावयाला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karuna pāhilā
sōnyāca lākīṭa huṇḍā dilā jāvayālā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुन)(पाहिला)
▷  Of_gold (लाकीट)(हुंडा)(दिला)(जावयाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[9] id = 40385
जावायाला दिले पाच बासन जेवायाला
आता मैना माझी साही समई लावाया
jāvāyālā dilē pāca bāsana jēvāyālā
ātā mainā mājhī sāhī samaī lāvāyā
I gave my handsome son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter is the sixth one to light the lamp
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\x88', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867