Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-10a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.10a (D10-02-10a)
(6 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-10)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.10a (D10-02-10a) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Son appears in dreams

[1] id = 19944
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
जिवाला जड भर कुठल्या देशाला जाई कोण
आता माझ्या बाळ पड सपान मनी जाण
jivālā jaḍa bhara kuṭhalyā dēśālā jāī kōṇa
ātā mājhyā bāḷa paḍa sapāna manī jāṇa
I am seriously ill, who will go and give the message to my people far away
Let my son have a dream about my condition and intuitively get the message (then he will come to meet me)
▷ (जिवाला)(जड)(भर)(कुठल्या)(देशाला)(जाई) who
▷ (आता) my son (पड)(सपान)(मनी)(जाण)
pas de traduction en français
Notes =>When the end comes, one feels that all the dear ones should be near. But, how to inform those who are in the village? Who will tak the message to them? In such a situation, the singer feels that if her son dreams about her condition, he will understand in his mind and come to meeet her.
[2] id = 19945
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
सपान पडल सपनात गेले दारी
माझ्या बाळावाणी मला हाका कोण मारी
sapāna paḍala sapanāta gēlē dārī
mājhyā bāḷāvāṇī malā hākā kōṇa mārī
I had a dream, that I went to the door in my dream
Who is calling out to me like my son
▷ (सपान)(पडल)(सपनात) has_gone (दारी)
▷  My (बाळावाणी)(मला)(हाका) who (मारी)
pas de traduction en français
[3] id = 30853
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
सपान पडल हीत सपनाची घाई
आता माझ्या बाळा लांब पला करु काई
sapāna paḍala hīta sapanācī ghāī
ātā mājhyā bāḷā lāmba palā karu kāī
I kept having dreams, one after the other
Now, my son has gone faraway, what can I do
▷ (सपान)(पडल)(हीत)(सपनाची)(घाई)
▷ (आता) my child (लांब)(पला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[4] id = 74113
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
सपन पडल आई माझी येडीला
दौड पडली माझ्या दादाच्या घोडीला
sapana paḍala āī mājhī yēḍīlā
dauḍa paḍalī mājhyā dādācyā ghōḍīlā
My loving, caring mother had a dream
My brother’s mare had to go a long distance
▷ (सपन)(पडल)(आई) my (येडीला)
▷ (दौड)(पडली) my (दादाच्या)(घोडीला)
pas de traduction en français
[5] id = 99974
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई सपन पडल सपानाच्या हकीगती
बाई भरताराच शिर दिल ग वैर्याच्या हाती
bāī sapana paḍala sapānācyā hakīgatī
bāī bharatārāca śira dila ga vairyācyā hātī
Woman, what can I tell you what unimaginable things can come in a dream
Husband’s head was given in the hands of the enemy
▷  Woman (सपन)(पडल)(सपानाच्या)(हकीगती)
▷  Woman (भरताराच)(शिर)(दिल) * (वैर्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[6] id = 99975
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
सपन पडल बया बसली उठुन
बोलती दादाला यावं बाईला भेटुन
sapana paḍala bayā basalī uṭhuna
bōlatī dādālā yāvaṁ bāīlā bhēṭuna
Mother had a dream, she woke and got up
She told my brother, go and meet your sister
▷ (सपन)(पडल)(बया) sitting (उठुन)
▷ (बोलती)(दादाला)(यावं)(बाईला)(भेटुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son appears in dreams