[128] id = 80254 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | जीव माझा गेला माझा बंधुला कळाल मळ्यात आखडील्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā mājhā bandhulā kaḷāla maḷyāta ākhaḍīlyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, he came to know about it in the fields He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck ▷ Life my has_gone my (बंधुला)(कळाल)(मळ्यात) ▷ (आखडील्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[129] id = 80255 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या पलंगी जरीच पातळ माझ्या बंधुच्या सलदी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā palaṅgī jarīca pātaḷa mājhyā bandhucyā saladī | ✎ Life has left me on my brother’s cot An expensive sari is with my brother ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(पलंगी) ▷ (जरीच)(पातळ) my (बंधुच्या)(सलदी) | pas de traduction en français |
[130] id = 80256 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | माझ्या अंगनीचा धुर गंगनी दाटला बंधु माझ बोलत्यात सोयरा आता तुटला mājhyā aṅganīcā dhura gaṅganī dāṭalā bandhu mājha bōlatyāta sōyarā ātā tuṭalā | ✎ The smoke from my courtyard fills the sky My brother says, the relation with my in-laws is severed ▷ My (अंगनीचा)(धुर)(गंगनी)(दाटला) ▷ Brother my (बोलत्यात)(सोयरा)(आता)(तुटला) | pas de traduction en français |
[131] id = 80257 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | माझ्या अंगणीचा धुर गंगणी पांगयला बंधु माझ बोल त्यात लई सोईरा चांगयला mājhyā aṅgaṇīcā dhura gaṅgaṇī pāṅgayalā bandhu mājha bōla tyāta laī sōīrā cāṅgayalā | ✎ The smoke from my courtyard is spreading in the sky My brother says, my in-law family was very nice ▷ My (अंगणीचा)(धुर)(गंगणी)(पांगयला) ▷ Brother my says (त्यात)(लई)(सोईरा)(चांगयला) | pas de traduction en français |
[132] id = 80258 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | जीव माझा गेला कंत घाली खाली मान बंधु माझे बोलत्यात पातळाला गेला कोण jīva mājhā gēlā kanta ghālī khālī māna bandhu mājhē bōlatyāta pātaḷālā gēlā kōṇa | ✎ Life has left me, my husband is looking down My brother asks sternly, who has gone to fecth sari ▷ Life my has_gone (कंत)(घाली)(खाली)(मान) ▷ Brother (माझे)(बोलत्यात) sari gone who | pas de traduction en français |
[197] id = 111121 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | जीव माझा गेला तुम्हा कळाल रानात कडु लागल पानात jīva mājhā gēlā tumhā kaḷāla rānāta kaḍu lāgala pānāta | ✎ Life has left me, you came to know about it in the field Food in your plate tasted bitter ▷ Life my has_gone (तुम्हा)(कळाल)(रानात) ▷ (कडु)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[52] id = 112714 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | जीव माझा गेला दिर भायाला विटाळ केली गंगेत अंघोळ बंधु माझे निरमळ jīva mājhā gēlā dira bhāyālā viṭāḷa kēlī gaṅgēta aṅghōḷa bandhu mājhē niramaḷa | ✎ Life has left me, brother-in-law has to observe the mourning period My brother bathed in the river, he is pure ▷ Life my has_gone (दिर)(भायाला)(विटाळ) ▷ Shouted (गंगेत)(अंघोळ) brother (माझे)(निरमळ) | pas de traduction en français |
[62] id = 80252 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | जीव माझा गेला येशीमधी झाली दाटी साळु माझी मैना येशीमधी गुण वाटी jīva mājhā gēlā yēśīmadhī jhālī dāṭī sāḷu mājhī mainā yēśīmadhī guṇa vāṭī | ✎ Life has left me, a crowd has gathered at the village gate My Mina tells people at the village gate about my goodness ▷ Life my has_gone (येशीमधी) has_come (दाटी) ▷ (साळु) my Mina (येशीमधी)(गुण)(वाटी) | pas de traduction en français |
[79] id = 103415 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | माझ्या अग्नीचा लोळ गंगणी लालीलाल धोंडाबाई माझे तु बीगी चाल mājhyā agnīcā lōḷa gaṅgaṇī lālīlāla dhōṇḍābāī mājhē tu bīgī cāla | ✎ The red flames of my pyre are rising in the sky Dhondabai, come quickly ▷ My (अग्नीचा)(लोळ)(गंगणी)(लालीलाल) ▷ (धोंडाबाई)(माझे) you (बीगी) let_us_go | pas de traduction en français |
[89] id = 112675 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | माझ्या जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना नवतीची राधा माझी हरण उशाची उठना mājhyā jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā navatīcī rādhā mājhī haraṇa uśācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I cannot even take lump sugar My young Radha, my daughter does not get up from my bedside ▷ My (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना) ▷ (नवतीची)(राधा) my (हरण)(उशाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[90] id = 112676 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | माझ्या जीवाला जडभारी माझ्या राधाला बोलवा साखरबाईचा देईल तोंडाला ओलावा mājhyā jīvālā jaḍabhārī mājhyā rādhālā bōlavā sākharabāīcā dēīla tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my Radha, my daughter She will give me sugar to make my mouth feel moist ▷ My (जीवाला)(जडभारी) my (राधाला)(बोलवा) ▷ (साखरबाईचा)(देईल)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[26] id = 112642 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | जीव माझा गेला कंथ रडतो ऊभ्या घाई तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही jīva mājhā gēlā kantha raḍatō ūbhyā ghāī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ Life has left me, my husband weeps standing You thought only of yourself, what do I do with the little child ▷ Life my has_gone (कंथ)(रडतो)(ऊभ्या)(घाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[83] id = 80253 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | जीव माझा गेला कुडी दिसती भेसुर साळु माझ्या मैनाला कसा लागला उशीर jīva mājhā gēlā kuḍī disatī bhēsura sāḷu mājhyā mainālā kasā lāgalā uśīra | ✎ Life has left me, my body looks dreadful Salu*, my Mina, my daughter, why is she getting late ▷ Life my has_gone (कुडी)(दिसती)(भेसुर) ▷ (साळु) my for_Mina how (लागला)(उशीर) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 112093 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला येती जाती शाहीर माझा राघु गावा गेला सांगु किती navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā yētī jātī śāhīra mājhā rāghu gāvā gēlā sāṅgu kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, Raghu*, my ballad singer son, has gone to another village ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (शाहीर) my (राघु)(गावा) has_gone (सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 112094 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | नवतीच्या नारी माझ्या वाड्यातुनी उठ तुझी नवती हिरवट तुझ्या नवतीची होईल लुट navatīcyā nārī mājhyā vāḍyātunī uṭha tujhī navatī hiravaṭa tujhyā navatīcī hōīla luṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my house Your youth is in blossom, your youth might get plundered ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्यातुनी)(उठ) ▷ (तुझी)(नवती)(हिरवट) your (नवतीची)(होईल)(लुट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[229] id = 84678 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | पंढरीचा पांडुरंग पुण्याच्या मुक्कामाला येतो इंद्रावणीच्याकडुन पाल रेशमाचे देतो paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga puṇyācyā mukkāmālā yētō indrāvaṇīcyākaḍuna pāla rēśamācē dētō | ✎ Pandurang* from Pandhari spends the night at Pune Gives silk tents (to Varkaris*) on the banks of River Indrayani ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला)(येतो) ▷ (इंद्रावणीच्याकडुन)(पाल)(रेशमाचे)(देतो) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[169] id = 89221 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | पंढरीला जाया औदा नव्हत माझ मन माझ्या सावळया हरिने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā audā navhata mājha mana mājhyā sāvaḷayā harinē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year My dark-complexioned Hari* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हत) my (मन) ▷ My (सावळया)(हरिने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[223] id = 78371 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | विठ्ठल म्हणीत्यात आण रुखमीणी काठी वाकडीच्या वढ्यावरी दिंडीची झाली दाटी viṭhṭhala mhaṇītyāta āṇa rukhamīṇī kāṭhī vākaḍīcyā vaḍhyāvarī diṇḍīcī jhālī dāṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick There is a crowd of Dindis* near Wakhari stream ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(आण)(रुखमीणी)(काठी) ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(दिंडीची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[251] id = 89382 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | विठ्ठल म्हणीत्यात काढा रुखमीण झाडुन महिन्याचे वारकरी आले प्रपंच सोडुनी viṭhṭhala mhaṇītyāta kāḍhā rukhamīṇa jhāḍuna mahinyācē vārakarī ālē prapañca sōḍunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Regular monthly Varkaris* have come, leaving their households behind ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(काढा)(रुखमीण)(झाडुन) ▷ Monthly (वारकरी) here_comes (प्रपंच)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[93] id = 89018 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | भरली चंद्रभागा पाणी चालल लोट देव कुंडलिक धीट धारला दिली पाठ bharalī candrabhāgā pāṇī cālala lōṭa dēva kuṇḍalika dhīṭa dhāralā dilī pāṭha | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing with full force God Kundalik* is brave, he took the force of the current on his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(लोट) ▷ (देव)(कुंडलिक)(धीट)(धारला)(दिली)(पाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[167] id = 78540 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया विठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[165] id = 93496 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | हात नारायणाला जोडीते मपली करते सोई माझ्या कपाळीच्या कुंकाला आवुख घाल लई hāta nārāyaṇālā jōḍītē mapalī karatē sōī mājhyā kapāḷīcyā kuṅkālā āvukha ghāla laī | ✎ no translation in English ▷ Hand (नारायणाला)(जोडीते)(मपली)(करते)(सोई) ▷ My (कपाळीच्या)(कुंकाला)(आवुख)(घाल)(लई) | pas de traduction en français |
[166] id = 93497 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | हात नारायणाला जोडीते तुला मागत नाही काही माझ्या कपाळीच्या कुकाला आवुख घाल लई hāta nārāyaṇālā jōḍītē tulā māgata nāhī kāhī mājhyā kapāḷīcyā kukālā āvukha ghāla laī | ✎ no translation in English ▷ Hand (नारायणाला)(जोडीते) to_you (मागत) not (काही) ▷ My (कपाळीच्या)(कुकाला)(आवुख)(घाल)(लई) | pas de traduction en français |
[55] id = 106825 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | पाटोदा गावी बाजारात पालाला पाल दाट सोईरा माझा बंधु रीघ करु नीमला भेट pāṭōdā gāvī bājārāta pālālā pāla dāṭa sōīrā mājhā bandhu rīgha karu nīmalā bhēṭa | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(पालाला)(पाल)(दाट) ▷ (सोईरा) my brother (रीघ)(करु)(नीमला)(भेट) | pas de traduction en français |
[57] id = 106826 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | पाटोदा गावीचा बाजार मला दिस रिता रिता भाऊ भाचे देखिल्याने पेठ दणादणाली आता pāṭōdā gāvīcā bājāra malā disa ritā ritā bhāū bhācē dēkhilyānē pēṭha daṇādaṇālī ātā | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावीचा)(बाजार)(मला)(दिस)(रिता)(रिता) ▷ Brother (भाचे)(देखिल्याने)(पेठ)(दणादणाली)(आता) | pas de traduction en français |
[258] id = 105707 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | पाटोदा गावी बाजारात आडत्या घाली राम राम बंधु माझे बोलत्यात बईल लईर्या थांब pāṭōdā gāvī bājārāta āḍatyā ghālī rāma rāma bandhu mājhē bōlatyāta bīla līryā thāmba | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(आडत्या)(घाली) Ram Ram ▷ Brother (माझे)(बोलत्यात)(बईल)(लईर्या)(थांब) | pas de traduction en français |
[262] id = 105715 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | पाटोदा गावी बाजारात चाटी म्हणे हिंग हिंग माझे पाठीचे चंद्रहार घेणार नाही संग pāṭōdā gāvī bājārāta cāṭī mhaṇē hiṅga hiṅga mājhē pāṭhīcē candrahāra ghēṇāra nāhī saṅga | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(चाटी)(म्हणे)(हिंग)(हिंग) ▷ (माझे)(पाठीचे)(चंद्रहार)(घेणार) not with | pas de traduction en français |
[267] id = 105706 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | पाटोदा गावी बाजारात हंड्याभांड्याची उतंरडी माझ्या पाटीचा सोईर बंधु माझ माझा बोलक्या दिला तोडी pāṭōdā gāvī bājārāta haṇḍyābhāṇḍyācī utaṇraḍī mājhyā pāṭīcā sōīra bandhu mājha mājhā bōlakyā dilā tōḍī | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(हंड्याभांड्याची)(उतंरडी) ▷ My (पाटीचा)(सोईर) brother my my (बोलक्या)(दिला)(तोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[213] id = 105711 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | पाटोदा पेठला हाक मारी जेला तेला माझ्या पाटीच्या चंद्रहारानी हात घडीचा वरी केला pāṭōdā pēṭhalā hāka mārī jēlā tēlā mājhyā pāṭaīcyā candrahārānī hāta ghaḍīcā varī kēlā | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(पेठला)(हाक)(मारी)(जेला)(तेला) ▷ My (पाटीच्या)(चंद्रहारानी) hand (घडीचा)(वरी) did | pas de traduction en français |
[215] id = 105716 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | पाटोदा गावीचा बाजार भरीतो जोत्यावरी बाई माझ्या बंधवाच नाव गव्हाच्या पोत्यावरी pāṭōdā gāvīcā bājāra bharītō jōtyāvarī bāī mājhyā bandhavāca nāva gavhācyā pōtyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावीचा)(बाजार)(भरीतो)(जोत्यावरी) ▷ Woman my (बंधवाच)(नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[221] id = 105887 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | पाटोदा गावाच्या बाजार मला उदास जावीतो माझ्या पाठीच्याच चंद्रहार सखा उशीर लावीतो pāṭōdā gāvācyā bājāra malā udāsa jāvītō mājhyā pāṭhīcyāca candrahāra sakhā uśīra lāvītō | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावाच्या)(बाजार)(मला)(उदास)(जावीतो) ▷ My (पाठीच्याच)(चंद्रहार)(सखा)(उशीर)(लावीतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[112] id = 106081 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta | आईची माया ही जीवाला ही जाळीते तुमच्या प्रेमात हे सारे मी टाकीते āīcī māyā hī jīvālā hī jāḷītē tumacyā prēmāta hē sārē mī ṭākītē | ✎ no translation in English ▷ (आईची)(माया)(ही)(जीवाला)(ही)(जाळीते) ▷ (तुमच्या)(प्रेमात)(हे)(सारे) I (टाकीते) | pas de traduction en français |
[44] id = 100232 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | गावाल गेला कुण्या माझा आंबेचा ढगळा माझ्या नवतीच्या हरीकडे जीव लागला सगळा gāvāla gēlā kuṇyā mājhā āmbēcā ḍhagaḷā mājhyā navatīcyā harīkaḍē jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village Hari*, my son in the prime of his youth, all my attention is focussed on him ▷ (गावाल) has_gone (कुण्या) my (आंबेचा)(ढगळा) ▷ My (नवतीच्या)(हरीकडे) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[17] id = 100184 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | गावाला गेला कोण्या अशी गावची गेली शुध्द माझ्या राघुची अस नासुन गेल घरी रतीबाचं दुध gāvālā gēlā kōṇyā aśī gāvacī gēlī śudhda mājhyā rāghucī asa nāsuna gēla gharī ratībācaṁ dudha | ✎ My son has gone to another village, son, how can you forget your village My son’s daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अशी)(गावची) went purity ▷ My (राघुची)(अस)(नासुन) gone (घरी)(रतीबाचं) milk | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[29] id = 102419 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | काय गोरे तु बोललीस ह्याच्या हाजार चोळण्याला माझ्या नवतीच्या हारीला ह्याच्या मंजुळ बोलण्याला kāya gōrē tu bōlalīsa hyācyā hājāra cōḷaṇyālā mājhyā navatīcyā hārīlā hyācyā mañjuḷa bōlaṇyālā | ✎ Woman, what are you saying about his long shirt My son Hari* is in the prime of his youth has a sweet tongue as well ▷ Why (गोरे) you (बोललीस)(ह्याच्या)(हाजार)(चोळण्याला) ▷ My (नवतीच्या)(हारीला)(ह्याच्या)(मंजुळ)(बोलण्याला) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 102323 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | सोन्याच्या मुद्या तुझ्या पाचीर बोटाला नवतीचा राघु माझा झाला जामीन वाटला sōnyācyā mudyā tujhyā pācīra bōṭālā navatīcā rāghu mājhā jhālā jāmīna vāṭalā | ✎ Gold rings in all your five fingers My young son Raghu* has become a guarantor for the road ▷ Of_gold (मुद्या) your (पाचीर)(बोटाला) ▷ (नवतीचा)(राघु) my (झाला)(जामीन)(वाटला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one E:XIII-1.13 ??? |
[23] id = 85880 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला नवतीची राधा माझी चल आंब्याच्या सावलीला unhāḷyāca una una lāgata tulā malā navatīcī rādhā mājhī cala āmbyācyā sāvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ (नवतीची)(राधा) my let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[60] id = 103601 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | शेजारणी बाई मला उसणी घाल सोजी माझ्या घरला पाव्हणी बंधु संग मालन माझी śējāraṇī bāī malā usaṇī ghāla sōjī mājhyā gharalā pāvhaṇī bandhu saṅga mālana mājhī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My sister-in-law has come as a guest with my brother ▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसणी)(घाल)(सोजी) ▷ My (घरला)(पाव्हणी) brother with (मालन) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[62] id = 103602 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | माझ्या घरला पाव्हणा शेजीबाईला पडल कोड माझ्या बंधुच्या भोजनाला ह्याच्या नेहारीला दुध पेढ mājhyā gharalā pāvhaṇā śējībāīlā paḍala kōḍa mājhyā bandhucyā bhōjanālā hyācyā nēhārīlā dudha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour wonders what I will do I shall serve milk sweets to my brother for his meal ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजीबाईला)(पडल)(कोड) ▷ My (बंधुच्या)(भोजनाला)(ह्याच्या)(नेहारीला) milk (पेढ) | pas de traduction en français |
[110] id = 103608 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणीती होईल कस माझ्या बंधुला तुपात तळुनी अनारस mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇītī hōīla kasa mājhyā bandhulā tupāta taḷunī anārasa | ✎ Guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do I shall fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* for my brother ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(होईल) how ▷ My (बंधुला)(तुपात)(तळुनी)(अनारस) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 103650 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | शेजारणीबाई गरज कर नकुल्याची माझ्या घरला आली स्वारी बंधु माझ्या धाकल्याची śējāraṇībāī garaja kara nakulyācī mājhyā gharalā ālī svārī bandhu mājhyā dhākalyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some vermicelli My young brother has come as guest to my house ▷ (शेजारणीबाई)(गरज) doing (नकुल्याची) ▷ My (घरला) has_come (स्वारी) brother my (धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[62] id = 104715 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | उन्हाळ्याच उन उन लागत मोठ्या लोका माझ्या बंधुच्या मेण्यावरुण पाणी झोका unhāḷyāca una una lāgata mōṭhyā lōkā mājhyā bandhucyā mēṇyāvaruṇa pāṇī jhōkā | ✎ The heat in summer, even important people feel it Sprinkle water on my brother’s palanquin ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(मोठ्या)(लोका) ▷ My (बंधुच्या)(मेण्यावरुण) water, (झोका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[175] id = 103928 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | पुण्याच्या पेठला बत्ती कशानी झाली काळी माझ्या बोधल्या बंधवाला किर्तनाची रात्रपाळी puṇyācyā pēṭhalā battī kaśānī jhālī kāḷī mājhyā bōdhalyā bandhavālā kirtanācī rātrapāḷī | ✎ With what has the petromax become black in Pune My brother, the devotee, performs kirtan* at night ▷ (पुण्याच्या)(पेठला) light (कशानी) has_come Kali ▷ My (बोधल्या)(बंधवाला)(किर्तनाची)(रात्रपाळी) | pas de traduction en français |
| |||
[251] id = 104657 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | हावस केली मोठी मीत भरल्या गोलाईत माझ्या बंधवान जाई लाविली दुकानात hāvasa kēlī mōṭhī mīta bharalyā gōlāīta mājhyā bandhavāna jāī lāvilī dukānāta | ✎ I did everything I liked in my prosperous home My brother is doing roaring business in his shop ▷ (हावस) shouted (मोठी)(मीत)(भरल्या)(गोलाईत) ▷ My (बंधवान)(जाई)(लाविली)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[252] id = 104658 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | बसाया बसकर संतरज्या झाल्या लई बोलले माझे बंधु गादी वरल आले बाई basāyā basakara santarajyā jhālyā laī bōlalē mājhē bandhu gādī varala ālē bāī | ✎ Squares to sit on, many mattresses are there, in plenty Woman, I say, my brother who sits on a comfortable mattress has come ▷ Come_and_sit (बसकर)(संतरज्या)(झाल्या)(लई) ▷ Says (माझे) brother (गादी)(वरल) here_comes woman | pas de traduction en français |
[97] id = 104727 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | भजन्या परीस मृदुग्या भागला बोधल्या बंधवाला अवघड अंभग लागला bhajanyā parīsa mṛdugyā bhāgalā bōdhalyā bandhavālā avaghaḍa ambhaga lāgalā | ✎ The drum player is more tired than the bhajan* singer Bodhale Buva’s Abhang* was very difficult to keep the beat ▷ (भजन्या)(परीस)(मृदुग्या)(भागला) ▷ (बोधल्या)(बंधवाला)(अवघड)(अंभग)(लागला) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 103725 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | तुझ्या हातातल्या मुध्या पाची बोटाच्या काही केल्या बोलतात बंधु माझे इनाम भाग दिल्या tujhyā hātātalyā mudhyā pācī bōṭācyā kāhī kēlyā bōlatāta bandhu mājhē ināma bhāga dilyā | ✎ The rings on your fingers, you have made them for all the five fingers My brother says, he has got them as a gift ▷ Your (हातातल्या)(मुध्या)(पाची)(बोटाच्या)(काही)(केल्या) ▷ (बोलतात) brother (माझे)(इनाम)(भाग)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 104422 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | जाईन माहेराला माझ काळीज खुलत सोईर माझ बंधु सोन बैठकी डुलत jāīna māhērālā mājha kāḷīja khulata sōīra mājha bandhu sōna baiṭhakī ḍulata | ✎ I shall go to my maher*, I feel so happy My brother, my gold, is full of joy in the living room ▷ (जाईन)(माहेराला) my (काळीज)(खुलत) ▷ (सोईर) my brother gold (बैठकी)(डुलत) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 104229 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | बारा आहेत बैल त्यात तेरावी म्हैस सांगते बंधु तुम्हाला करा वाड्याला पईस bārā āhēta baila tyāta tērāvī mhaisa sāṅgatē bandhu tumhālā karā vāḍyālā pīsa | ✎ He has twelve bullocks, the buffalo is the thirteenth I tell you, brother, make your house more spacious ▷ (बारा)(आहेत)(बैल)(त्यात)(तेरावी)(म्हैस) ▷ I_tell brother (तुम्हाला) doing (वाड्याला)(पईस) | pas de traduction en français |
[243] id = 97284 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | काळी चंद्रकळा तिचा पदर नागामोडी शाहिर माझा बंधु नाही नेसत घाल घडी kāḷī candrakaḷā ticā padara nāgāmōḍī śāhira mājhā bandhu nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has a zigzag design My brother is a poet, I won’t wear it, fold it up ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(नागामोडी) ▷ (शाहिर) my brother not (नेसत)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[249] id = 97282 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | काळी चंद्रकळा रुपये दिलो साडे नऊ माझ्या बंधुन धुंडीली भुमबारशी धारा शिवु kāḷī candrakaḷā rupayē dilō sāḍē naū mājhyā bandhuna dhuṇḍīlī bhumabāraśī dhārā śivu | ✎ Black Chandrakala* sari, he paid nine and a half rupees Brother searched for it in Bhum, Barshi*, Dhara and Shivu ▷ Kali (चंद्रकळा)(रुपये)(दिलो)(साडे)(नऊ) ▷ My (बंधुन)(धुंडीली)(भुमबारशी)(धारा)(शिवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[250] id = 97283 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | काळी चंद्रकळा भरणी आली लातुरला माझ्या सोयर्या बंदवाला सांगा माझ्या चतुराला kāḷī candrakaḷā bharaṇī ālī lāturalā mājhyā sōyaryā bandavālā sāṅgā mājhyā caturālā | ✎ Black Chandrakala* sari came as a gift to Latur Tell this to my clever brother, father-in-law of my son ▷ Kali (चंद्रकळा)(भरणी) has_come (लातुरला) ▷ My (सोयर्या) brother with my (चतुराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[252] id = 97285 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | काळी चंद्रकळा तिचा पदर सद्रकाठी माझ्या शाहीर बंधुच मन मोडु कशासाठी kāḷī candrakaḷā ticā padara sadrakāṭhī mājhyā śāhīra bandhuca mana mōḍu kaśāsāṭhī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has a royal look Why should I displease my poet brother? ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(सद्रकाठी) ▷ My (शाहीर)(बंधुच)(मन)(मोडु)(कशासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[253] id = 97288 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | काळी चंद्रकळा दोन्ही पदर आधी बघा माझ्या शाहीर बंधुला शहण्याला होईल दगा kāḷī candrakaḷā dōnhī padara ādhī baghā mājhyā śāhīra bandhulā śahaṇyālā hōīla dagā | ✎ Black Chandrakala* sari, first check both the ends My clever poet brother might get cheated ▷ Kali (चंद्रकळा) both (पदर) before (बघा) ▷ My (शाहीर)(बंधुला)(शहण्याला)(होईल)(दगा) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 85325 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | पाटोदा गावाचा बाजार भरतो वसरीला पाठीचा चंद्रहार (गुजरी) साडी खंडीतो अस्तुरीला pāṭōdā gāvācā bājāra bharatō vasarīlā pāṭhīcā candrahāra (gujarī) sāḍī khaṇḍītō asturīlā | ✎ The goods in the market at Patoda village are displayed on the platform My younger brother (mentioned as chandrahar* in the song) is searching for a sari for his wife ▷ (पाटोदा)(गावाचा)(बाजार)(भरतो)(वसरीला) ▷ (पाठीचा)(चंद्रहार) ( (गुजरी) ) (साडी)(खंडीतो)(अस्तुरीला) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 85530 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | माझ्या घराला पाव्हणा माझ्या दरवाज्याला कडी बंधु माझा घोड्यावरी शिंगी सारजा टापा झाडी mājhyā gharālā pāvhaṇā mājhyā daravājyālā kaḍī bandhu mājhā ghōḍyāvarī śiṅgī sārajā ṭāpā jhāḍī | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हणा) my (दरवाज्याला)(कडी) ▷ Brother my horse_back (शिंगी)(सारजा)(टापा)(झाडी) | pas de traduction en français |
[65] id = 85531 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | चौसोपी माझा वाडा पेठ माझी अडचण सांगते माझ्या बंधु मळ्यात माझ्या टांगा सोड causōpī mājhā vāḍā pēṭha mājhī aḍacaṇa sāṅgatē mājhyā bandhu maḷyāta mājhyā ṭāṅgā sōḍa | ✎ no translation in English ▷ (चौसोपी) my (वाडा)(पेठ) my (अडचण) ▷ I_tell my brother (मळ्यात) my (टांगा)(सोड) | pas de traduction en français |
[66] id = 85532 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | बारा आहेत बैल त्या आहे शिंगाणी (घोडी) माझ्या बंधुच्या गाडी सुटली अंगणी bārā āhēta baila tyā āhē śiṅgāṇī (ghōḍī) mājhyā bandhucyā gāḍī suṭalī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(आहेत)(बैल)(त्या)(आहे)(शिंगाणी) ( (घोडी) ) ▷ My (बंधुच्या)(गाडी)(सुटली)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[61] id = 85534 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | चौसोपी वाडा माझा जोत माझ पहिर्याच बंधवाच माझ्या नीत येण सोयर्याच causōpī vāḍā mājhā jōta mājha pahiryāca bandhavāca mājhyā nīta yēṇa sōyaryāca | ✎ no translation in English ▷ (चौसोपी)(वाडा) my (जोत) my (पहिर्याच) ▷ (बंधवाच) my (नीत)(येण)(सोयर्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[448] id = 97267 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | माझ्या घराला पाव्हाणा शेजी म्हणीती सोनार माझ्या बंधुला फुल रुईची धोतर mājhyā gharālā pāvhāṇā śējī mhaṇītī sōnāra mājhyā bandhulā fula ruīcī dhōtara | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हाणा)(शेजी)(म्हणीती)(सोनार) ▷ My (बंधुला) flowers (रुईची)(धोतर) | pas de traduction en français |
[449] id = 97268 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | माझ्या घराला पाव्हाणा शेजी म्हणीती सोनार माझी सोईरे माझे बंधु बाल्या मुरक्याचा लेणार mājhyā gharālā pāvhāṇā śējī mhaṇītī sōnāra mājhī sōīrē mājhē bandhu bālyā murakyācā lēṇāra | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हाणा)(शेजी)(म्हणीती)(सोनार) ▷ My (सोईरे)(माझे) brother (बाल्या)(मुरक्याचा)(लेणार) | pas de traduction en français |
[450] id = 97269 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | माझ्या घराला पाव्हाणा पाणी देते मी हासत माझ्या बंधवाच्या चोळी अंजिरी खिशात mājhyā gharālā pāvhāṇā pāṇī dētē mī hāsata mājhyā bandhavācyā cōḷī añjirī khiśāta | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हाणा) water, give I (हासत) ▷ My (बंधवाच्या) blouse (अंजिरी)(खिशात) | pas de traduction en français |
[451] id = 97270 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | माझ्या घराला पाव्हाणा पाव्हण्याचे पाय गेले बाई माझे बंधुराया गंगा उतरुन आले mājhyā gharālā pāvhāṇā pāvhaṇyācē pāya gēlē bāī mājhē bandhurāyā gaṅgā utaruna ālē | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हाणा)(पाव्हण्याचे)(पाय) has_gone ▷ Woman (माझे) younger_brother the_Ganges (उतरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[452] id = 97271 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | माझ्या घराला पाव्हाणा पाणी देते मी बोलत सोईरे माझे बंधु पायी आले की रेलेत (रेल्वे) mājhyā gharālā pāvhāṇā pāṇī dētē mī bōlata sōīrē mājhē bandhu pāyī ālē kī rēlēta (rēlvē) | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हाणा) water, give I speak ▷ (सोईरे)(माझे) brother (पायी) here_comes (की)(रेलेत) ( (रेल्वे) ) | pas de traduction en français |
[6] id = 97607 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | बंधु इवाही केला केली मपली सोयी तपल्या लेकीसाठी वढा करीन भावजयी bandhu ivāhī kēlā kēlī mapalī sōyī tapalyā lēkīsāṭhī vaḍhā karīna bhāvajayī | ✎ I make my brother my Vyahi*, for my own convenience Sister-in-law, I shall shower your daughter with affection ▷ Brother (इवाही) did shouted (मपली)(सोयी) ▷ (तपल्या)(लेकीसाठी)(वढा)(करीन)(भावजयी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 97606 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | इवाई बंधु नको भिऊ करणीला सोन्याचा चद्रंहार घालीन तुझ्या हरणीला ivāī bandhu nakō bhiū karaṇīlā sōnyācā cadraṁhāra ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ Father-in-law of my son, don’t be scared of the wedding gifts I shall give thick gold chandrahar* to your daughter ▷ (इवाई) brother not (भिऊ)(करणीला) ▷ Of_gold (चद्रंहार)(घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[245] id = 104891 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | जाईन माहेराला शेला ठेवीन वलणीला अशी पाया पडण्याची चाल माझ्या मालणीला jāīna māhērālā śēlā ṭhēvīna valaṇīlā aśī pāyā paḍaṇyācī cāla mājhyā mālaṇīlā | ✎ I will go to my maher*, I shall keep the stole on the line My sister-in-law observes the practice of touching my feet ▷ (जाईन)(माहेराला)(शेला)(ठेवीन)(वलणीला) ▷ (अशी)(पाया)(पडण्याची) let_us_go my (मालणीला) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 104915 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | दिवाळीच्या दिशी बंधु ववाळीते तुला दावणीची गाय मला divāḷīcyā diśī bandhu vavāḷītē tulā dāvaṇīcī gāya malā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with the lamps around you, brother My brother gave me the cow tied in the shed ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother (ववाळीते) to_you ▷ (दावणीची)(गाय)(मला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 104912 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी आहेती लाह्या अशी मी ववाळील्या बंधुसंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī āhētī lāhyā aśī mī vavāḷīlyā bandhusaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my sisters-in-law along with my brothers ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी)(आहेती)(लाह्या) ▷ (अशी) I (ववाळील्या)(बंधुसंग)(भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 104914 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे मोती असा म्या ववाळीला सिता मालन तुझा पती divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē mōtī asā myā vavāḷīlā sitā mālana tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे)(मोती) ▷ (असा)(म्या)(ववाळीला) Sita (मालन) your (पती) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 105104 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे सोन गवळण माझे बाई ववाळील तुझ तान्ह divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē sōna gavaḷaṇa mājhē bāī vavāḷīla tujha tānha | ✎ On Diwali* day, he put gold in my plate with lamps My dear mother, I wave the plate with lamps around your little son ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे) gold ▷ (गवळण)(माझे) woman (ववाळील) your (तान्ह) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 95624 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta | काय वर्तन रहाणी नावे ठेविल का कोणी त्या विघ्ननाची गुणी ती अर्धागीणी kāya vartana rahāṇī nāvē ṭhēvila kā kōṇī tyā vighnanācī guṇī tī ardhāgīṇī | ✎ Her good behaviour and the way she lives, will anyone criticise her She is the virtuous wife of that virtuous husband ▷ Why (वर्तन)(रहाणी)(नावे)(ठेविल)(का)(कोणी) ▷ (त्या)(विघ्ननाची)(गुणी)(ती)(अर्धागीणी) | pas de traduction en français |
[108] id = 86973 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan | गावाला गेला कोण्या माझ्या नथचा लोलक सीता माझे ग मालणी तुझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā nathacā lōlaka sītā mājhē ga mālaṇī tujhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring Sita, my sister-in-law, he is the master of your kunku* (your husband) ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नथचा)(लोलक) ▷ Sita (माझे) * (मालणी) your kunku (मालक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[49] id = 84090 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta | पिढ्यानी पिढ्या दुःख जाणीले भीमानी सहन केलेत अपमान इमान ठेवीले जपूनी piḍhyānī piḍhyā duḥkha jāṇīlē bhīmānī sahana kēlēta apamāna imāna ṭhēvīlē japūnī | ✎ The suffering of generations, Bhim* knows it quite well He has endured insults, but has maintained his pride carefully ▷ (पिढ्यानी)(पिढ्या)(दुःख)(जाणीले)(भीमानी) ▷ (सहन)(केलेत)(अपमान)(इमान)(ठेवीले)(जपूनी) | Bhīm réalisa ce que des générations souffrirent Il endura le déshonneur, maintint soigneusement sa fierté. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[25] id = 83974 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta | महाड चौदार बाई तळ्याच्या ग काठी भीमाने क्रांती ग केली बाई मोठी mahāḍa caudāra bāī taḷyācyā ga kāṭhī bhīmānē krāntī ga kēlī bāī mōṭhī | ✎ Woman, on the banks of the pond of tasty water Bhim* has carried out a big revolution ▷ (महाड)(चौदार) woman (तळ्याच्या) * (काठी) ▷ (भीमाने)(क्रांती) * shouted woman (मोठी) | A Mahad, femme, sur la berge du bassin Savadar Femme, Bhīmā y a réalisé une grande révolution. |
|
[48] id = 83977 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta | केला रे केला रे उध्दार केला रे तुमच्या आमच्या बापाचा बाप भीमराव झाला रे kēlā rē kēlā rē udhdāra kēlā rē tumacyā āmacyā bāpācā bāpa bhīmarāva jhālā rē | ✎ Bhim* is responsible for our upliftment Bhimrao* has become the father of our fathers, yours and ours ▷ Did (रे) did (रे)(उध्दार) did (रे) ▷ (तुमच्या)(आमच्या) of_father father king_Bhim (झाला)(रे) | Il a réalisé notre relèvement, oui notre relèvement il l'a fait Bhīmrāo est devenu le père de nos pères les vôtres et les nôtres. | ||
|
[43] id = 83973 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta | दादर चौपाटी दलिताचा वाली झोपलेला पाहुनी जनसमुदाय सागर रडवेला झाला dādara caupāṭī dalitācā vālī jhōpalēlā pāhunī janasamudāya sāgara raḍavēlā jhālā | ✎ On the beach at Dadar, the protector of the Dalits* is sleeping Looking at the ocean of people, the sea felt like crying ▷ (दादर)(चौपाटी) of_Dalits (वाली)(झोपलेला) ▷ (पाहुनी)(जनसमुदाय)(सागर)(रडवेला)(झाला) | Le défenseur des dalit s'est endormi sur la plage de Dadar A la vue de la marée humaine l'océan fondit en larmes. |
|
[14] id = 84079 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta | माझ्या अंगणात विहार आहे बुध्दाच गातात गुणगान सार भीमाच mājhyā aṅgaṇāta vihāra āhē budhdāca gātāta guṇagāna sāra bhīmāca | ✎ There is a Buddha Vihara in my courtyard Everyone sings the praises of Bhim* ▷ My (अंगणात)(विहार)(आहे)(बुध्दाच) ▷ (गातात)(गुणगान)(सार)(भीमाच) | Le vihara de Bouddha est dans ma cour On chante toutes le chant des qualités de Bhīm. |
|
[32] id = 83975 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta | आंबेडकरबाबाची झोपडी करावी जतन हेच आपल्या ग भीमाच वतन āmbēḍakarabābācī jhōpaḍī karāvī jatana hēca āpalyā ga bhīmāca vatana | ✎ Ambedkarbaba’s hut should be preserved This is a heritage that Bhim* has given us to guard ▷ (आंबेडकरबाबाची)(झोपडी)(करावी)(जतन) ▷ (हेच)(आपल्या) * (भीमाच)(वतन) | Il faut maintenir en état la masure d'Ambedkar Bābā Ce pays est celui de Bhīm. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[71] id = 83972 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta | रोज जात्यावरी मी सकाळी गाते दळतानी भीमाची भूपाळी गाव खेड लहान माझ आहे छोट पण किर्ती महान rōja jātyāvarī mī sakāḷī gātē daḷatānī bhīmācī bhūpāḷī gāva khēḍa lahāna mājha āhē chōṭa paṇa kirtī mahāna | ✎ Every day, I sing Bhim*’s Bhupali while grinding in the morning My village is small but it is great ▷ (रोज)(जात्यावरी) I morning (गाते)(दळतानी)(भीमाची)(भूपाळी) ▷ (गाव)(खेड)(लहान) my (आहे)(छोट)(पण)(किर्ती)(महान) | Chaque jour le matin je chante sur la meule en moulant le bhūpāḷī de Bhīm Minuscule mon village, mais grande louange. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[22] id = 83976 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta | माया आईची वेडी वेड लावी ह्या जिवाला काळजाला माझ्या तोडी सानुल्या भिमाला māyā āīcī vēḍī vēḍa lāvī hyā jivālā kāḷajālā mājhyā tōḍī sānulyā bhimālā | ✎ Mother’s love is unparalleled, she is always seeped in it The thought of my little baby, Bhim*, breaks my heart ▷ (माया)(आईची)(वेडी)(वेड)(लावी)(ह्या)(जिवाला) ▷ (काळजाला) my (तोडी)(सानुल्या)(भिमाला) | L'amour rend une mère folle, folie qui lui mange les sangs Mon cœur se brise à la pensée de mon tendre bébé Bhīm. |
|