[128] id = 80254 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझा बंधुला कळाल मळ्यात आखडील्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā mājhā bandhulā kaḷāla maḷyāta ākhaḍīlyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, he came to know about it in the fields He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck ▷ Life my has_gone my (बंधुला)(कळाल)(मळ्यात) ▷ (आखडील्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[129] id = 80255 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या पलंगी जरीच पातळ माझ्या बंधुच्या सलदी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā palaṅgī jarīca pātaḷa mājhyā bandhucyā saladī | ✎ Life has left me on my brother’s cot An expensive sari is with my brother ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(पलंगी) ▷ (जरीच)(पातळ) my (बंधुच्या)(सलदी) | pas de traduction en français |
[130] id = 80256 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगनीचा धुर गंगनी दाटला बंधु माझ बोलत्यात सोयरा आता तुटला mājhyā aṅganīcā dhura gaṅganī dāṭalā bandhu mājha bōlatyāta sōyarā ātā tuṭalā | ✎ The smoke from my courtyard fills the sky My brother says, the relation with my in-laws is severed ▷ My (अंगनीचा)(धुर)(गंगनी)(दाटला) ▷ Brother my (बोलत्यात)(सोयरा)(आता)(तुटला) | pas de traduction en français |
[131] id = 80257 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणीचा धुर गंगणी पांगयला बंधु माझ बोल त्यात लई सोईरा चांगयला mājhyā aṅgaṇīcā dhura gaṅgaṇī pāṅgayalā bandhu mājha bōla tyāta laī sōīrā cāṅgayalā | ✎ The smoke from my courtyard is spreading in the sky My brother says, my in-law family was very nice ▷ My (अंगणीचा)(धुर)(गंगणी)(पांगयला) ▷ Brother my says (त्यात)(लई)(सोईरा)(चांगयला) | pas de traduction en français |
[132] id = 80258 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला कंत घाली खाली मान बंधु माझे बोलत्यात पातळाला गेला कोण jīva mājhā gēlā kanta ghālī khālī māna bandhu mājhē bōlatyāta pātaḷālā gēlā kōṇa | ✎ Life has left me, my husband is looking down My brother asks sternly, who has gone to fecth sari ▷ Life my has_gone (कंत)(घाली)(खाली)(मान) ▷ Brother (माझे)(बोलत्यात) sari gone who | pas de traduction en français |
[197] id = 111121 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला तुम्हा कळाल रानात कडु लागल पानात jīva mājhā gēlā tumhā kaḷāla rānāta kaḍu lāgala pānāta | ✎ Life has left me, you came to know about it in the field Food in your plate tasted bitter ▷ Life my has_gone (तुम्हा)(कळाल)(रानात) ▷ (कडु)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[52] id = 112714 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला दिर भायाला विटाळ केली गंगेत अंघोळ बंधु माझे निरमळ jīva mājhā gēlā dira bhāyālā viṭāḷa kēlī gaṅgēta aṅghōḷa bandhu mājhē niramaḷa | ✎ Life has left me, brother-in-law has to observe the mourning period My brother bathed in the river, he is pure ▷ Life my has_gone (दिर)(भायाला)(विटाळ) ▷ Shouted (गंगेत)(अंघोळ) brother (माझे)(निरमळ) | pas de traduction en français |
[62] id = 80252 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला येशीमधी झाली दाटी साळु माझी मैना येशीमधी गुण वाटी jīva mājhā gēlā yēśīmadhī jhālī dāṭī sāḷu mājhī mainā yēśīmadhī guṇa vāṭī | ✎ Life has left me, a crowd has gathered at the village gate My Mina tells people at the village gate about my goodness ▷ Life my has_gone (येशीमधी) has_come (दाटी) ▷ (साळु) my Mina (येशीमधी)(गुण)(वाटी) | pas de traduction en français |
[79] id = 103415 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अग्नीचा लोळ गंगणी लालीलाल धोंडाबाई माझे तु बीगी चाल mājhyā agnīcā lōḷa gaṅgaṇī lālīlāla dhōṇḍābāī mājhē tu bīgī cāla | ✎ The red flames of my pyre are rising in the sky Dhondabai, come quickly ▷ My (अग्नीचा)(लोळ)(गंगणी)(लालीलाल) ▷ (धोंडाबाई)(माझे) you (बीगी) let_us_go | pas de traduction en français |
[89] id = 112675 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना नवतीची राधा माझी हरण उशाची उठना mājhyā jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā navatīcī rādhā mājhī haraṇa uśācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I cannot even take lump sugar My young Radha, my daughter does not get up from my bedside ▷ My (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना) ▷ (नवतीची)(राधा) my (हरण)(उशाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[90] id = 112676 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या जीवाला जडभारी माझ्या राधाला बोलवा साखरबाईचा देईल तोंडाला ओलावा mājhyā jīvālā jaḍabhārī mājhyā rādhālā bōlavā sākharabāīcā dēīla tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my Radha, my daughter She will give me sugar to make my mouth feel moist ▷ My (जीवाला)(जडभारी) my (राधाला)(बोलवा) ▷ (साखरबाईचा)(देईल)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[26] id = 112642 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला कंथ रडतो ऊभ्या घाई तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही jīva mājhā gēlā kantha raḍatō ūbhyā ghāī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ Life has left me, my husband weeps standing You thought only of yourself, what do I do with the little child ▷ Life my has_gone (कंथ)(रडतो)(ऊभ्या)(घाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[83] id = 80253 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला कुडी दिसती भेसुर साळु माझ्या मैनाला कसा लागला उशीर jīva mājhā gēlā kuḍī disatī bhēsura sāḷu mājhyā mainālā kasā lāgalā uśīra | ✎ Life has left me, my body looks dreadful Salu*, my Mina, my daughter, why is she getting late ▷ Life my has_gone (कुडी)(दिसती)(भेसुर) ▷ (साळु) my for_Mina how (लागला)(उशीर) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 112093 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला येती जाती शाहीर माझा राघु गावा गेला सांगु किती navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā yētī jātī śāhīra mājhā rāghu gāvā gēlā sāṅgu kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, Raghu*, my ballad singer son, has gone to another village ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (शाहीर) my (राघु)(गावा) has_gone (सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 112094 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी माझ्या वाड्यातुनी उठ तुझी नवती हिरवट तुझ्या नवतीची होईल लुट navatīcyā nārī mājhyā vāḍyātunī uṭha tujhī navatī hiravaṭa tujhyā navatīcī hōīla luṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my house Your youth is in blossom, your youth might get plundered ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्यातुनी)(उठ) ▷ (तुझी)(नवती)(हिरवट) your (नवतीची)(होईल)(लुट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[229] id = 84678 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा पांडुरंग पुण्याच्या मुक्कामाला येतो इंद्रावणीच्याकडुन पाल रेशमाचे देतो paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga puṇyācyā mukkāmālā yētō indrāvaṇīcyākaḍuna pāla rēśamācē dētō | ✎ Pandurang* from Pandhari spends the night at Pune Gives silk tents (to Varkaris*) on the banks of River Indrayani ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला)(येतो) ▷ (इंद्रावणीच्याकडुन)(पाल)(रेशमाचे)(देतो) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[169] id = 89221 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया औदा नव्हत माझ मन माझ्या सावळया हरिने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā audā navhata mājha mana mājhyā sāvaḷayā harinē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year My dark-complexioned Hari* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हत) my (मन) ▷ My (सावळया)(हरिने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[223] id = 78371 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणीत्यात आण रुखमीणी काठी वाकडीच्या वढ्यावरी दिंडीची झाली दाटी viṭhṭhala mhaṇītyāta āṇa rukhamīṇī kāṭhī vākaḍīcyā vaḍhyāvarī diṇḍīcī jhālī dāṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick There is a crowd of Dindis* near Wakhari stream ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(आण)(रुखमीणी)(काठी) ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(दिंडीची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[251] id = 89382 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणीत्यात काढा रुखमीण झाडुन महिन्याचे वारकरी आले प्रपंच सोडुनी viṭhṭhala mhaṇītyāta kāḍhā rukhamīṇa jhāḍuna mahinyācē vārakarī ālē prapañca sōḍunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Regular monthly Varkaris* have come, leaving their households behind ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(काढा)(रुखमीण)(झाडुन) ▷ Monthly (वारकरी) here_comes (प्रपंच)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[93] id = 89018 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी चालल लोट देव कुंडलिक धीट धारला दिली पाठ bharalī candrabhāgā pāṇī cālala lōṭa dēva kuṇḍalika dhīṭa dhāralā dilī pāṭha | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing with full force God Kundalik* is brave, he took the force of the current on his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(लोट) ▷ (देव)(कुंडलिक)(धीट)(धारला)(दिली)(पाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[167] id = 78540 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया विठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[165] id = 93496 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | हात नारायणाला जोडीते मपली करते सोई माझ्या कपाळीच्या कुंकाला आवुख घाल लई hāta nārāyaṇālā jōḍītē mapalī karatē sōī mājhyā kapāḷīcyā kuṅkālā āvukha ghāla laī | ✎ no translation in English ▷ Hand (नारायणाला)(जोडीते)(मपली)(करते)(सोई) ▷ My (कपाळीच्या)(कुंकाला)(आवुख)(घाल)(लई) | pas de traduction en français |
[166] id = 93497 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | हात नारायणाला जोडीते तुला मागत नाही काही माझ्या कपाळीच्या कुकाला आवुख घाल लई hāta nārāyaṇālā jōḍītē tulā māgata nāhī kāhī mājhyā kapāḷīcyā kukālā āvukha ghāla laī | ✎ no translation in English ▷ Hand (नारायणाला)(जोडीते) to_you (मागत) not (काही) ▷ My (कपाळीच्या)(कुकाला)(आवुख)(घाल)(लई) | pas de traduction en français |
[55] id = 106825 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पाटोदा गावी बाजारात पालाला पाल दाट सोईरा माझा बंधु रीघ करु नीमला भेट pāṭōdā gāvī bājārāta pālālā pāla dāṭa sōīrā mājhā bandhu rīgha karu nīmalā bhēṭa | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(पालाला)(पाल)(दाट) ▷ (सोईरा) my brother (रीघ)(करु)(नीमला)(भेट) | pas de traduction en français |
[57] id = 106826 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पाटोदा गावीचा बाजार मला दिस रिता रिता भाऊ भाचे देखिल्याने पेठ दणादणाली आता pāṭōdā gāvīcā bājāra malā disa ritā ritā bhāū bhācē dēkhilyānē pēṭha daṇādaṇālī ātā | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावीचा)(बाजार)(मला)(दिस)(रिता)(रिता) ▷ Brother (भाचे)(देखिल्याने)(पेठ)(दणादणाली)(आता) | pas de traduction en français |
[258] id = 105707 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पाटोदा गावी बाजारात आडत्या घाली राम राम बंधु माझे बोलत्यात बईल लईर्या थांब pāṭōdā gāvī bājārāta āḍatyā ghālī rāma rāma bandhu mājhē bōlatyāta bīla līryā thāmba | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(आडत्या)(घाली) Ram Ram ▷ Brother (माझे)(बोलत्यात)(बईल)(लईर्या)(थांब) | pas de traduction en français |
[262] id = 105715 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पाटोदा गावी बाजारात चाटी म्हणे हिंग हिंग माझे पाठीचे चंद्रहार घेणार नाही संग pāṭōdā gāvī bājārāta cāṭī mhaṇē hiṅga hiṅga mājhē pāṭhīcē candrahāra ghēṇāra nāhī saṅga | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(चाटी)(म्हणे)(हिंग)(हिंग) ▷ (माझे)(पाठीचे)(चंद्रहार)(घेणार) not with | pas de traduction en français |
[267] id = 105706 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पाटोदा गावी बाजारात हंड्याभांड्याची उतंरडी माझ्या पाटीचा सोईर बंधु माझ माझा बोलक्या दिला तोडी pāṭōdā gāvī bājārāta haṇḍyābhāṇḍyācī utaṇraḍī mājhyā pāṭīcā sōīra bandhu mājha mājhā bōlakyā dilā tōḍī | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(हंड्याभांड्याची)(उतंरडी) ▷ My (पाटीचा)(सोईर) brother my my (बोलक्या)(दिला)(तोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[213] id = 105711 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पाटोदा पेठला हाक मारी जेला तेला माझ्या पाटीच्या चंद्रहारानी हात घडीचा वरी केला pāṭōdā pēṭhalā hāka mārī jēlā tēlā mājhyā pāṭaīcyā candrahārānī hāta ghaḍīcā varī kēlā | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(पेठला)(हाक)(मारी)(जेला)(तेला) ▷ My (पाटीच्या)(चंद्रहारानी) hand (घडीचा)(वरी) did | pas de traduction en français |
[215] id = 105716 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पाटोदा गावीचा बाजार भरीतो जोत्यावरी बाई माझ्या बंधवाच नाव गव्हाच्या पोत्यावरी pāṭōdā gāvīcā bājāra bharītō jōtyāvarī bāī mājhyā bandhavāca nāva gavhācyā pōtyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावीचा)(बाजार)(भरीतो)(जोत्यावरी) ▷ Woman my (बंधवाच)(नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[221] id = 105887 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | पाटोदा गावाच्या बाजार मला उदास जावीतो माझ्या पाठीच्याच चंद्रहार सखा उशीर लावीतो pāṭōdā gāvācyā bājāra malā udāsa jāvītō mājhyā pāṭhīcyāca candrahāra sakhā uśīra lāvītō | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावाच्या)(बाजार)(मला)(उदास)(जावीतो) ▷ My (पाठीच्याच)(चंद्रहार)(सखा)(उशीर)(लावीतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[112] id = 106081 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta Google Maps | OpenStreetMap | आईची माया ही जीवाला ही जाळीते तुमच्या प्रेमात हे सारे मी टाकीते āīcī māyā hī jīvālā hī jāḷītē tumacyā prēmāta hē sārē mī ṭākītē | ✎ Mother’s love and affection, one feels it intensely It is all thanks to your love, mother ▷ (आईची)(माया)(ही)(जीवाला)(ही)(जाळीते) ▷ (तुमच्या)(प्रेमात)(हे)(सारे) I (टाकीते) | pas de traduction en français |
[44] id = 100232 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | गावाल गेला कुण्या माझा आंबेचा ढगळा माझ्या नवतीच्या हरीकडे जीव लागला सगळा gāvāla gēlā kuṇyā mājhā āmbēcā ḍhagaḷā mājhyā navatīcyā harīkaḍē jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village Hari*, my son in the prime of his youth, all my attention is focussed on him ▷ (गावाल) has_gone (कुण्या) my (आंबेचा)(ढगळा) ▷ My (नवतीच्या)(हरीकडे) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[17] id = 100184 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कोण्या अशी गावची गेली शुध्द माझ्या राघुची अस नासुन गेल घरी रतीबाचं दुध gāvālā gēlā kōṇyā aśī gāvacī gēlī śudhda mājhyā rāghucī asa nāsuna gēla gharī ratībācaṁ dudha | ✎ My son has gone to another village, son, how can you forget your village My son’s daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अशी)(गावची) went purity ▷ My (राघुची)(अस)(नासुन) gone (घरी)(रतीबाचं) milk | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[29] id = 102419 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | काय गोरे तु बोललीस ह्याच्या हाजार चोळण्याला माझ्या नवतीच्या हारीला ह्याच्या मंजुळ बोलण्याला kāya gōrē tu bōlalīsa hyācyā hājāra cōḷaṇyālā mājhyā navatīcyā hārīlā hyācyā mañjuḷa bōlaṇyālā | ✎ Woman, what are you saying about his long shirt My son Hari* is in the prime of his youth has a sweet tongue as well ▷ Why (गोरे) you (बोललीस)(ह्याच्या)(हाजार)(चोळण्याला) ▷ My (नवतीच्या)(हारीला)(ह्याच्या)(मंजुळ)(बोलण्याला) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 102323 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच्या मुद्या तुझ्या पाचीर बोटाला नवतीचा राघु माझा झाला जामीन वाटला sōnyācyā mudyā tujhyā pācīra bōṭālā navatīcā rāghu mājhā jhālā jāmīna vāṭalā | ✎ Gold rings in all your five fingers My young son Raghu* has become a guarantor for the road ▷ Of_gold (मुद्या) your (पाचीर)(बोटाला) ▷ (नवतीचा)(राघु) my (झाला)(जामीन)(वाटला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one E:XIII-1.13 ??? |
[23] id = 85880 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला नवतीची राधा माझी चल आंब्याच्या सावलीला unhāḷyāca una una lāgata tulā malā navatīcī rādhā mājhī cala āmbyācyā sāvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ (नवतीची)(राधा) my let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[60] id = 103601 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी बाई मला उसणी घाल सोजी माझ्या घरला पाव्हणी बंधु संग मालन माझी śējāraṇī bāī malā usaṇī ghāla sōjī mājhyā gharalā pāvhaṇī bandhu saṅga mālana mājhī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My sister-in-law has come as a guest with my brother ▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसणी)(घाल)(सोजी) ▷ My (घरला)(पाव्हणी) brother with (मालन) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[62] id = 103602 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरला पाव्हणा शेजीबाईला पडल कोड माझ्या बंधुच्या भोजनाला ह्याच्या नेहारीला दुध पेढ mājhyā gharalā pāvhaṇā śējībāīlā paḍala kōḍa mājhyā bandhucyā bhōjanālā hyācyā nēhārīlā dudha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour wonders what I will do I shall serve milk sweets to my brother for his meal Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xAC...', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9...', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xB2') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835 |