Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 600
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कानडी - Kanadi
(81 records)

50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[128] id = 80254
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझा बंधुला कळाल मळ्यात
आखडील्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā mājhā bandhulā kaḷāla maḷyāta
ākhaḍīlyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷  Life my has_gone my (बंधुला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (आखडील्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[129] id = 80255
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या पलंगी
जरीच पातळ माझ्या बंधुच्या सलदी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā palaṅgī
jarīca pātaḷa mājhyā bandhucyā saladī
Life has left me on my brother’s cot
An expensive sari is with my brother
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(पलंगी)
▷ (जरीच)(पातळ) my (बंधुच्या)(सलदी)
pas de traduction en français
[130] id = 80256
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगनीचा धुर गंगनी दाटला
बंधु माझ बोलत्यात सोयरा आता तुटला
mājhyā aṅganīcā dhura gaṅganī dāṭalā
bandhu mājha bōlatyāta sōyarā ātā tuṭalā
The smoke from my courtyard fills the sky
My brother says, the relation with my in-laws is severed
▷  My (अंगनीचा)(धुर)(गंगनी)(दाटला)
▷  Brother my (बोलत्यात)(सोयरा)(आता)(तुटला)
pas de traduction en français
[131] id = 80257
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणीचा धुर गंगणी पांगयला
बंधु माझ बोल त्यात लई सोईरा चांगयला
mājhyā aṅgaṇīcā dhura gaṅgaṇī pāṅgayalā
bandhu mājha bōla tyāta laī sōīrā cāṅgayalā
The smoke from my courtyard is spreading in the sky
My brother says, my in-law family was very nice
▷  My (अंगणीचा)(धुर)(गंगणी)(पांगयला)
▷  Brother my says (त्यात)(लई)(सोईरा)(चांगयला)
pas de traduction en français
[132] id = 80258
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कंत घाली खाली मान
बंधु माझे बोलत्यात पातळाला गेला कोण
jīva mājhā gēlā kanta ghālī khālī māna
bandhu mājhē bōlatyāta pātaḷālā gēlā kōṇa
Life has left me, my husband is looking down
My brother asks sternly, who has gone to fecth sari
▷  Life my has_gone (कंत)(घाली)(खाली)(मान)
▷  Brother (माझे)(बोलत्यात) sari gone who
pas de traduction en français
[197] id = 111121
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला तुम्हा कळाल रानात
कडु लागल पानात
jīva mājhā gēlā tumhā kaḷāla rānāta
kaḍu lāgala pānāta
Life has left me, you came to know about it in the field
Food in your plate tasted bitter
▷  Life my has_gone (तुम्हा)(कळाल)(रानात)
▷ (कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[52] id = 112714
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला दिर भायाला विटाळ
केली गंगेत अंघोळ बंधु माझे निरमळ
jīva mājhā gēlā dira bhāyālā viṭāḷa
kēlī gaṅgēta aṅghōḷa bandhu mājhē niramaḷa
Life has left me, brother-in-law has to observe the mourning period
My brother bathed in the river, he is pure
▷  Life my has_gone (दिर)(भायाला)(विटाळ)
▷  Shouted (गंगेत)(अंघोळ) brother (माझे)(निरमळ)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[62] id = 80252
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला येशीमधी झाली दाटी
साळु माझी मैना येशीमधी गुण वाटी
jīva mājhā gēlā yēśīmadhī jhālī dāṭī
sāḷu mājhī mainā yēśīmadhī guṇa vāṭī
Life has left me, a crowd has gathered at the village gate
My Mina tells people at the village gate about my goodness
▷  Life my has_gone (येशीमधी) has_come (दाटी)
▷ (साळु) my Mina (येशीमधी)(गुण)(वाटी)
pas de traduction en français
[79] id = 103415
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अग्नीचा लोळ गंगणी लालीलाल
धोंडाबाई माझे तु बीगी चाल
mājhyā agnīcā lōḷa gaṅgaṇī lālīlāla
dhōṇḍābāī mājhē tu bīgī cāla
The red flames of my pyre are rising in the sky
Dhondabai, come quickly
▷  My (अग्नीचा)(लोळ)(गंगणी)(लालीलाल)
▷ (धोंडाबाई)(माझे) you (बीगी) let_us_go
pas de traduction en français
[89] id = 112675
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना
नवतीची राधा माझी हरण उशाची उठना
mājhyā jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
navatīcī rādhā mājhī haraṇa uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot even take lump sugar
My young Radha, my daughter does not get up from my bedside
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷ (नवतीची)(राधा) my (हरण)(उशाची)(उठना)
pas de traduction en français
[90] id = 112676
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जीवाला जडभारी माझ्या राधाला बोलवा
साखरबाईचा देईल तोंडाला ओलावा
mājhyā jīvālā jaḍabhārī mājhyā rādhālā bōlavā
sākharabāīcā dēīla tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, call my Radha, my daughter
She will give me sugar to make my mouth feel moist
▷  My (जीवाला)(जडभारी) my (राधाला)(बोलवा)
▷ (साखरबाईचा)(देईल)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[26] id = 112642
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कंथ रडतो ऊभ्या घाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही
jīva mājhā gēlā kantha raḍatō ūbhyā ghāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī
Life has left me, my husband weeps standing
You thought only of yourself, what do I do with the little child
▷  Life my has_gone (कंथ)(रडतो)(ऊभ्या)(घाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[83] id = 80253
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कुडी दिसती भेसुर
साळु माझ्या मैनाला कसा लागला उशीर
jīva mājhā gēlā kuḍī disatī bhēsura
sāḷu mājhyā mainālā kasā lāgalā uśīra
Life has left me, my body looks dreadful
Salu*, my Mina, my daughter, why is she getting late
▷  Life my has_gone (कुडी)(दिसती)(भेसुर)
▷ (साळु) my for_Mina how (लागला)(उशीर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[29] id = 112093
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला येती जाती
शाहीर माझा राघु गावा गेला सांगु किती
navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā yētī jātī
śāhīra mājhā rāghu gāvā gēlā sāṅgu kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, Raghu*, my ballad singer son, has gone to another village
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (शाहीर) my (राघु)(गावा) has_gone (सांगु)(किती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[29] id = 112094
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी माझ्या वाड्यातुनी उठ
तुझी नवती हिरवट तुझ्या नवतीची होईल लुट
navatīcyā nārī mājhyā vāḍyātunī uṭha
tujhī navatī hiravaṭa tujhyā navatīcī hōīla luṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my house
Your youth is in blossom, your youth might get plundered
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्यातुनी)(उठ)
▷ (तुझी)(नवती)(हिरवट) your (नवतीची)(होईल)(लुट)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[229] id = 84678
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीचा पांडुरंग पुण्याच्या मुक्कामाला येतो
इंद्रावणीच्याकडुन पाल रेशमाचे देतो
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga puṇyācyā mukkāmālā yētō
indrāvaṇīcyākaḍuna pāla rēśamācē dētō
Pandurang* from Pandhari spends the night at Pune
Gives silk tents (to Varkaris*) on the banks of River Indrayani
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला)(येतो)
▷ (इंद्रावणीच्याकडुन)(पाल)(रेशमाचे)(देतो)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[169] id = 89221
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया औदा नव्हत माझ मन
माझ्या सावळया हरिने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā audā navhata mājha mana
mājhyā sāvaḷayā harinē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
My dark-complexioned Hari* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हत) my (मन)
▷  My (सावळया)(हरिने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[223] id = 78371
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणीत्यात आण रुखमीणी काठी
वाकडीच्या वढ्यावरी दिंडीची झाली दाटी
viṭhṭhala mhaṇītyāta āṇa rukhamīṇī kāṭhī
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī diṇḍīcī jhālī dāṭī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
There is a crowd of Dindis* near Wakhari stream
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(आण)(रुखमीणी)(काठी)
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(दिंडीची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[251] id = 89382
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणीत्यात काढा रुखमीण झाडुन
महिन्याचे वारकरी आले प्रपंच सोडुनी
viṭhṭhala mhaṇītyāta kāḍhā rukhamīṇa jhāḍuna
mahinyācē vārakarī ālē prapañca sōḍunī
Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Regular monthly Varkaris* have come, leaving their households behind
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(काढा)(रुखमीण)(झाडुन)
▷  Monthly (वारकरी) here_comes (प्रपंच)(सोडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[93] id = 89018
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी चालल लोट
देव कुंडलिक धीट धारला दिली पाठ
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala lōṭa
dēva kuṇḍalika dhīṭa dhāralā dilī pāṭha
Chandrabhaga* is full, water is flowing with full force
God Kundalik* is brave, he took the force of the current on his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(लोट)
▷ (देव)(कुंडलिक)(धीट)(धारला)(दिली)(पाठ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[167] id = 78540
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया
विठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[165] id = 93496
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
हात नारायणाला जोडीते मपली करते सोई
माझ्या कपाळीच्या कुंकाला आवुख घाल लई
hāta nārāyaṇālā jōḍītē mapalī karatē sōī
mājhyā kapāḷīcyā kuṅkālā āvukha ghāla laī
no translation in English
▷  Hand (नारायणाला)(जोडीते)(मपली)(करते)(सोई)
▷  My (कपाळीच्या)(कुंकाला)(आवुख)(घाल)(लई)
pas de traduction en français
[166] id = 93497
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
हात नारायणाला जोडीते तुला मागत नाही काही
माझ्या कपाळीच्या कुकाला आवुख घाल लई
hāta nārāyaṇālā jōḍītē tulā māgata nāhī kāhī
mājhyā kapāḷīcyā kukālā āvukha ghāla laī
no translation in English
▷  Hand (नारायणाला)(जोडीते) to_you (मागत) not (काही)
▷  My (कपाळीच्या)(कुकाला)(आवुख)(घाल)(लई)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[55] id = 106825
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पाटोदा गावी बाजारात पालाला पाल दाट
सोईरा माझा बंधु रीघ करु नीमला भेट
pāṭōdā gāvī bājārāta pālālā pāla dāṭa
sōīrā mājhā bandhu rīgha karu nīmalā bhēṭa
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(पालाला)(पाल)(दाट)
▷ (सोईरा) my brother (रीघ)(करु)(नीमला)(भेट)
pas de traduction en français
[57] id = 106826
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पाटोदा गावीचा बाजार मला दिस रिता रिता
भाऊ भाचे देखिल्याने पेठ दणादणाली आता
pāṭōdā gāvīcā bājāra malā disa ritā ritā
bhāū bhācē dēkhilyānē pēṭha daṇādaṇālī ātā
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावीचा)(बाजार)(मला)(दिस)(रिता)(रिता)
▷  Brother (भाचे)(देखिल्याने)(पेठ)(दणादणाली)(आता)
pas de traduction en français
[258] id = 105707
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पाटोदा गावी बाजारात आडत्या घाली राम राम
बंधु माझे बोलत्यात बईल लईर्या थांब
pāṭōdā gāvī bājārāta āḍatyā ghālī rāma rāma
bandhu mājhē bōlatyāta bīla līryā thāmba
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(आडत्या)(घाली) Ram Ram
▷  Brother (माझे)(बोलत्यात)(बईल)(लईर्या)(थांब)
pas de traduction en français
[262] id = 105715
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पाटोदा गावी बाजारात चाटी म्हणे हिंग हिंग
माझे पाठीचे चंद्रहार घेणार नाही संग
pāṭōdā gāvī bājārāta cāṭī mhaṇē hiṅga hiṅga
mājhē pāṭhīcē candrahāra ghēṇāra nāhī saṅga
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(चाटी)(म्हणे)(हिंग)(हिंग)
▷ (माझे)(पाठीचे)(चंद्रहार)(घेणार) not with
pas de traduction en français
[267] id = 105706
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पाटोदा गावी बाजारात हंड्याभांड्याची उतंरडी
माझ्या पाटीचा सोईर बंधु माझ माझा बोलक्या दिला तोडी
pāṭōdā gāvī bājārāta haṇḍyābhāṇḍyācī utaṇraḍī
mājhyā pāṭīcā sōīra bandhu mājha mājhā bōlakyā dilā tōḍī
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(हंड्याभांड्याची)(उतंरडी)
▷  My (पाटीचा)(सोईर) brother my my (बोलक्या)(दिला)(तोडी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[213] id = 105711
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पाटोदा पेठला हाक मारी जेला तेला
माझ्या पाटीच्या चंद्रहारानी हात घडीचा वरी केला
pāṭōdā pēṭhalā hāka mārī jēlā tēlā
mājhyā pāṭaīcyā candrahārānī hāta ghaḍīcā varī kēlā
no translation in English
▷ (पाटोदा)(पेठला)(हाक)(मारी)(जेला)(तेला)
▷  My (पाटीच्या)(चंद्रहारानी) hand (घडीचा)(वरी) did
pas de traduction en français
[215] id = 105716
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पाटोदा गावीचा बाजार भरीतो जोत्यावरी
बाई माझ्या बंधवाच नाव गव्हाच्या पोत्यावरी
pāṭōdā gāvīcā bājāra bharītō jōtyāvarī
bāī mājhyā bandhavāca nāva gavhācyā pōtyāvarī
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावीचा)(बाजार)(भरीतो)(जोत्यावरी)
▷  Woman my (बंधवाच)(नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी)
pas de traduction en français
[221] id = 105887
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
पाटोदा गावाच्या बाजार मला उदास जावीतो
माझ्या पाठीच्याच चंद्रहार सखा उशीर लावीतो
pāṭōdā gāvācyā bājāra malā udāsa jāvītō
mājhyā pāṭhīcyāca candrahāra sakhā uśīra lāvītō
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावाच्या)(बाजार)(मला)(उदास)(जावीतो)
▷  My (पाठीच्याच)(चंद्रहार)(सखा)(उशीर)(लावीतो)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[112] id = 106081
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
Google Maps | OpenStreetMap
आईची माया ही जीवाला ही जाळीते
तुमच्या प्रेमात हे सारे मी टाकीते
āīcī māyā hī jīvālā hī jāḷītē
tumacyā prēmāta hē sārē mī ṭākītē
Mother’s love and affection, one feels it intensely
It is all thanks to your love, mother
▷ (आईची)(माया)(ही)(जीवाला)(ही)(जाळीते)
▷ (तुमच्या)(प्रेमात)(हे)(सारे) I (टाकीते)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[44] id = 100232
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
गावाल गेला कुण्या माझा आंबेचा ढगळा
माझ्या नवतीच्या हरीकडे जीव लागला सगळा
gāvāla gēlā kuṇyā mājhā āmbēcā ḍhagaḷā
mājhyā navatīcyā harīkaḍē jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
Hari*, my son in the prime of his youth, all my attention is focussed on him
▷ (गावाल) has_gone (कुण्या) my (आंबेचा)(ढगळा)
▷  My (नवतीच्या)(हरीकडे) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[17] id = 100184
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला कोण्या अशी गावची गेली शुध्द
माझ्या राघुची अस नासुन गेल घरी रतीबाचं दुध
gāvālā gēlā kōṇyā aśī gāvacī gēlī śudhda
mājhyā rāghucī asa nāsuna gēla gharī ratībācaṁ dudha
My son has gone to another village, son, how can you forget your village
My son’s daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अशी)(गावची) went purity
▷  My (राघुची)(अस)(नासुन) gone (घरी)(रतीबाचं) milk
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[29] id = 102419
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
काय गोरे तु बोललीस ह्याच्या हाजार चोळण्याला
माझ्या नवतीच्या हारीला ह्याच्या मंजुळ बोलण्याला
kāya gōrē tu bōlalīsa hyācyā hājāra cōḷaṇyālā
mājhyā navatīcyā hārīlā hyācyā mañjuḷa bōlaṇyālā
Woman, what are you saying about his long shirt
My son Hari* is in the prime of his youth has a sweet tongue as well
▷  Why (गोरे) you (बोललीस)(ह्याच्या)(हाजार)(चोळण्याला)
▷  My (नवतीच्या)(हारीला)(ह्याच्या)(मंजुळ)(बोलण्याला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[40] id = 102323
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याच्या मुद्या तुझ्या पाचीर बोटाला
नवतीचा राघु माझा झाला जामीन वाटला
sōnyācyā mudyā tujhyā pācīra bōṭālā
navatīcā rāghu mājhā jhālā jāmīna vāṭalā
Gold rings in all your five fingers
My young son Raghu* has become a guarantor for the road
▷  Of_gold (मुद्या) your (पाचीर)(बोटाला)
▷ (नवतीचा)(राघु) my (झाला)(जामीन)(वाटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[23] id = 85880
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला
नवतीची राधा माझी चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyāca una una lāgata tulā malā
navatīcī rādhā mājhī cala āmbyācyā sāvalīlā
no translation in English
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷ (नवतीची)(राधा) my let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[60] id = 103601
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई मला उसणी घाल सोजी
माझ्या घरला पाव्हणी बंधु संग मालन माझी
śējāraṇī bāī malā usaṇī ghāla sōjī
mājhyā gharalā pāvhaṇī bandhu saṅga mālana mājhī
Neighbour woman, lend me some semolina
My sister-in-law has come as a guest with my brother
▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसणी)(घाल)(सोजी)
▷  My (घरला)(पाव्हणी) brother with (मालन) my
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[62] id = 103602
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पाव्हणा शेजीबाईला पडल कोड
माझ्या बंधुच्या भोजनाला ह्याच्या नेहारीला दुध पेढ
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējībāīlā paḍala kōḍa
mājhyā bandhucyā bhōjanālā hyācyā nēhārīlā dudha pēḍha
Brother has come as a guest, my neighbour wonders what I will do
I shall serve milk sweets to my brother for his meal
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xAC...', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9...', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xB2') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835