Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 600
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कानडी - Kanadi
(81 records)

50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[128] id = 80254
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
जीव माझा गेला माझा बंधुला कळाल मळ्यात
आखडील्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā mājhā bandhulā kaḷāla maḷyāta
ākhaḍīlyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷  Life my has_gone my (बंधुला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (आखडील्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[129] id = 80255
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या पलंगी
जरीच पातळ माझ्या बंधुच्या सलदी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā palaṅgī
jarīca pātaḷa mājhyā bandhucyā saladī
Life has left me on my brother’s cot
An expensive sari is with my brother
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(पलंगी)
▷ (जरीच)(पातळ) my (बंधुच्या)(सलदी)
pas de traduction en français
[130] id = 80256
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
माझ्या अंगनीचा धुर गंगनी दाटला
बंधु माझ बोलत्यात सोयरा आता तुटला
mājhyā aṅganīcā dhura gaṅganī dāṭalā
bandhu mājha bōlatyāta sōyarā ātā tuṭalā
The smoke from my courtyard fills the sky
My brother says, the relation with my in-laws is severed
▷  My (अंगनीचा)(धुर)(गंगनी)(दाटला)
▷  Brother my (बोलत्यात)(सोयरा)(आता)(तुटला)
pas de traduction en français
[131] id = 80257
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
माझ्या अंगणीचा धुर गंगणी पांगयला
बंधु माझ बोल त्यात लई सोईरा चांगयला
mājhyā aṅgaṇīcā dhura gaṅgaṇī pāṅgayalā
bandhu mājha bōla tyāta laī sōīrā cāṅgayalā
The smoke from my courtyard is spreading in the sky
My brother says, my in-law family was very nice
▷  My (अंगणीचा)(धुर)(गंगणी)(पांगयला)
▷  Brother my says (त्यात)(लई)(सोईरा)(चांगयला)
pas de traduction en français
[132] id = 80258
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
जीव माझा गेला कंत घाली खाली मान
बंधु माझे बोलत्यात पातळाला गेला कोण
jīva mājhā gēlā kanta ghālī khālī māna
bandhu mājhē bōlatyāta pātaḷālā gēlā kōṇa
Life has left me, my husband is looking down
My brother asks sternly, who has gone to fecth sari
▷  Life my has_gone (कंत)(घाली)(खाली)(मान)
▷  Brother (माझे)(बोलत्यात) sari gone who
pas de traduction en français
[197] id = 111121
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
जीव माझा गेला तुम्हा कळाल रानात
कडु लागल पानात
jīva mājhā gēlā tumhā kaḷāla rānāta
kaḍu lāgala pānāta
Life has left me, you came to know about it in the field
Food in your plate tasted bitter
▷  Life my has_gone (तुम्हा)(कळाल)(रानात)
▷ (कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[52] id = 112714
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
जीव माझा गेला दिर भायाला विटाळ
केली गंगेत अंघोळ बंधु माझे निरमळ
jīva mājhā gēlā dira bhāyālā viṭāḷa
kēlī gaṅgēta aṅghōḷa bandhu mājhē niramaḷa
Life has left me, brother-in-law has to observe the mourning period
My brother bathed in the river, he is pure
▷  Life my has_gone (दिर)(भायाला)(विटाळ)
▷  Shouted (गंगेत)(अंघोळ) brother (माझे)(निरमळ)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[62] id = 80252
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
जीव माझा गेला येशीमधी झाली दाटी
साळु माझी मैना येशीमधी गुण वाटी
jīva mājhā gēlā yēśīmadhī jhālī dāṭī
sāḷu mājhī mainā yēśīmadhī guṇa vāṭī
Life has left me, a crowd has gathered at the village gate
My Mina tells people at the village gate about my goodness
▷  Life my has_gone (येशीमधी) has_come (दाटी)
▷ (साळु) my Mina (येशीमधी)(गुण)(वाटी)
pas de traduction en français
[79] id = 103415
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
माझ्या अग्नीचा लोळ गंगणी लालीलाल
धोंडाबाई माझे तु बीगी चाल
mājhyā agnīcā lōḷa gaṅgaṇī lālīlāla
dhōṇḍābāī mājhē tu bīgī cāla
The red flames of my pyre are rising in the sky
Dhondabai, come quickly
▷  My (अग्नीचा)(लोळ)(गंगणी)(लालीलाल)
▷ (धोंडाबाई)(माझे) you (बीगी) let_us_go
pas de traduction en français
[89] id = 112675
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
माझ्या जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना
नवतीची राधा माझी हरण उशाची उठना
mājhyā jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
navatīcī rādhā mājhī haraṇa uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot even take lump sugar
My young Radha, my daughter does not get up from my bedside
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷ (नवतीची)(राधा) my (हरण)(उशाची)(उठना)
pas de traduction en français
[90] id = 112676
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
माझ्या जीवाला जडभारी माझ्या राधाला बोलवा
साखरबाईचा देईल तोंडाला ओलावा
mājhyā jīvālā jaḍabhārī mājhyā rādhālā bōlavā
sākharabāīcā dēīla tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, call my Radha, my daughter
She will give me sugar to make my mouth feel moist
▷  My (जीवाला)(जडभारी) my (राधाला)(बोलवा)
▷ (साखरबाईचा)(देईल)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[26] id = 112642
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
जीव माझा गेला कंथ रडतो ऊभ्या घाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही
jīva mājhā gēlā kantha raḍatō ūbhyā ghāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī
Life has left me, my husband weeps standing
You thought only of yourself, what do I do with the little child
▷  Life my has_gone (कंथ)(रडतो)(ऊभ्या)(घाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[83] id = 80253
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
जीव माझा गेला कुडी दिसती भेसुर
साळु माझ्या मैनाला कसा लागला उशीर
jīva mājhā gēlā kuḍī disatī bhēsura
sāḷu mājhyā mainālā kasā lāgalā uśīra
Life has left me, my body looks dreadful
Salu*, my Mina, my daughter, why is she getting late
▷  Life my has_gone (कुडी)(दिसती)(भेसुर)
▷ (साळु) my for_Mina how (लागला)(उशीर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[29] id = 112093
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला येती जाती
शाहीर माझा राघु गावा गेला सांगु किती
navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā yētī jātī
śāhīra mājhā rāghu gāvā gēlā sāṅgu kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, Raghu*, my ballad singer son, has gone to another village
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (शाहीर) my (राघु)(गावा) has_gone (सांगु)(किती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[29] id = 112094
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
नवतीच्या नारी माझ्या वाड्यातुनी उठ
तुझी नवती हिरवट तुझ्या नवतीची होईल लुट
navatīcyā nārī mājhyā vāḍyātunī uṭha
tujhī navatī hiravaṭa tujhyā navatīcī hōīla luṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my house
Your youth is in blossom, your youth might get plundered
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्यातुनी)(उठ)
▷ (तुझी)(नवती)(हिरवट) your (नवतीची)(होईल)(लुट)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[229] id = 84678
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
पंढरीचा पांडुरंग पुण्याच्या मुक्कामाला येतो
इंद्रावणीच्याकडुन पाल रेशमाचे देतो
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga puṇyācyā mukkāmālā yētō
indrāvaṇīcyākaḍuna pāla rēśamācē dētō
Pandurang* from Pandhari spends the night at Pune
Gives silk tents (to Varkaris*) on the banks of River Indrayani
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला)(येतो)
▷ (इंद्रावणीच्याकडुन)(पाल)(रेशमाचे)(देतो)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[169] id = 89221
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
पंढरीला जाया औदा नव्हत माझ मन
माझ्या सावळया हरिने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā audā navhata mājha mana
mājhyā sāvaḷayā harinē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
My dark-complexioned Hari* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हत) my (मन)
▷  My (सावळया)(हरिने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[223] id = 78371
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
विठ्ठल म्हणीत्यात आण रुखमीणी काठी
वाकडीच्या वढ्यावरी दिंडीची झाली दाटी
viṭhṭhala mhaṇītyāta āṇa rukhamīṇī kāṭhī
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī diṇḍīcī jhālī dāṭī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
There is a crowd of Dindis* near Wakhari stream
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(आण)(रुखमीणी)(काठी)
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(दिंडीची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[251] id = 89382
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
विठ्ठल म्हणीत्यात काढा रुखमीण झाडुन
महिन्याचे वारकरी आले प्रपंच सोडुनी
viṭhṭhala mhaṇītyāta kāḍhā rukhamīṇa jhāḍuna
mahinyācē vārakarī ālē prapañca sōḍunī
Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Regular monthly Varkaris* have come, leaving their households behind
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(काढा)(रुखमीण)(झाडुन)
▷  Monthly (वारकरी) here_comes (प्रपंच)(सोडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[93] id = 89018
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
भरली चंद्रभागा पाणी चालल लोट
देव कुंडलिक धीट धारला दिली पाठ
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala lōṭa
dēva kuṇḍalika dhīṭa dhāralā dilī pāṭha
Chandrabhaga* is full, water is flowing with full force
God Kundalik* is brave, he took the force of the current on his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(लोट)
▷ (देव)(कुंडलिक)(धीट)(धारला)(दिली)(पाठ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[167] id = 78540
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया
विठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[165] id = 93496
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
हात नारायणाला जोडीते मपली करते सोई
माझ्या कपाळीच्या कुंकाला आवुख घाल लई
hāta nārāyaṇālā jōḍītē mapalī karatē sōī
mājhyā kapāḷīcyā kuṅkālā āvukha ghāla laī
no translation in English
▷  Hand (नारायणाला)(जोडीते)(मपली)(करते)(सोई)
▷  My (कपाळीच्या)(कुंकाला)(आवुख)(घाल)(लई)
pas de traduction en français
[166] id = 93497
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
हात नारायणाला जोडीते तुला मागत नाही काही
माझ्या कपाळीच्या कुकाला आवुख घाल लई
hāta nārāyaṇālā jōḍītē tulā māgata nāhī kāhī
mājhyā kapāḷīcyā kukālā āvukha ghāla laī
no translation in English
▷  Hand (नारायणाला)(जोडीते) to_you (मागत) not (काही)
▷  My (कपाळीच्या)(कुकाला)(आवुख)(घाल)(लई)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[55] id = 106825
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
पाटोदा गावी बाजारात पालाला पाल दाट
सोईरा माझा बंधु रीघ करु नीमला भेट
pāṭōdā gāvī bājārāta pālālā pāla dāṭa
sōīrā mājhā bandhu rīgha karu nīmalā bhēṭa
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(पालाला)(पाल)(दाट)
▷ (सोईरा) my brother (रीघ)(करु)(नीमला)(भेट)
pas de traduction en français
[57] id = 106826
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
पाटोदा गावीचा बाजार मला दिस रिता रिता
भाऊ भाचे देखिल्याने पेठ दणादणाली आता
pāṭōdā gāvīcā bājāra malā disa ritā ritā
bhāū bhācē dēkhilyānē pēṭha daṇādaṇālī ātā
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावीचा)(बाजार)(मला)(दिस)(रिता)(रिता)
▷  Brother (भाचे)(देखिल्याने)(पेठ)(दणादणाली)(आता)
pas de traduction en français
[258] id = 105707
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
पाटोदा गावी बाजारात आडत्या घाली राम राम
बंधु माझे बोलत्यात बईल लईर्या थांब
pāṭōdā gāvī bājārāta āḍatyā ghālī rāma rāma
bandhu mājhē bōlatyāta bīla līryā thāmba
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(आडत्या)(घाली) Ram Ram
▷  Brother (माझे)(बोलत्यात)(बईल)(लईर्या)(थांब)
pas de traduction en français
[262] id = 105715
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
पाटोदा गावी बाजारात चाटी म्हणे हिंग हिंग
माझे पाठीचे चंद्रहार घेणार नाही संग
pāṭōdā gāvī bājārāta cāṭī mhaṇē hiṅga hiṅga
mājhē pāṭhīcē candrahāra ghēṇāra nāhī saṅga
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(चाटी)(म्हणे)(हिंग)(हिंग)
▷ (माझे)(पाठीचे)(चंद्रहार)(घेणार) not with
pas de traduction en français
[267] id = 105706
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
पाटोदा गावी बाजारात हंड्याभांड्याची उतंरडी
माझ्या पाटीचा सोईर बंधु माझ माझा बोलक्या दिला तोडी
pāṭōdā gāvī bājārāta haṇḍyābhāṇḍyācī utaṇraḍī
mājhyā pāṭīcā sōīra bandhu mājha mājhā bōlakyā dilā tōḍī
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावी)(बाजारात)(हंड्याभांड्याची)(उतंरडी)
▷  My (पाटीचा)(सोईर) brother my my (बोलक्या)(दिला)(तोडी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[213] id = 105711
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
पाटोदा पेठला हाक मारी जेला तेला
माझ्या पाटीच्या चंद्रहारानी हात घडीचा वरी केला
pāṭōdā pēṭhalā hāka mārī jēlā tēlā
mājhyā pāṭaīcyā candrahārānī hāta ghaḍīcā varī kēlā
no translation in English
▷ (पाटोदा)(पेठला)(हाक)(मारी)(जेला)(तेला)
▷  My (पाटीच्या)(चंद्रहारानी) hand (घडीचा)(वरी) did
pas de traduction en français
[215] id = 105716
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
पाटोदा गावीचा बाजार भरीतो जोत्यावरी
बाई माझ्या बंधवाच नाव गव्हाच्या पोत्यावरी
pāṭōdā gāvīcā bājāra bharītō jōtyāvarī
bāī mājhyā bandhavāca nāva gavhācyā pōtyāvarī
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावीचा)(बाजार)(भरीतो)(जोत्यावरी)
▷  Woman my (बंधवाच)(नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी)
pas de traduction en français
[221] id = 105887
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
पाटोदा गावाच्या बाजार मला उदास जावीतो
माझ्या पाठीच्याच चंद्रहार सखा उशीर लावीतो
pāṭōdā gāvācyā bājāra malā udāsa jāvītō
mājhyā pāṭhīcyāca candrahāra sakhā uśīra lāvītō
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावाच्या)(बाजार)(मला)(उदास)(जावीतो)
▷  My (पाठीच्याच)(चंद्रहार)(सखा)(उशीर)(लावीतो)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[112] id = 106081
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
आईची माया ही जीवाला ही जाळीते
तुमच्या प्रेमात हे सारे मी टाकीते
āīcī māyā hī jīvālā hī jāḷītē
tumacyā prēmāta hē sārē mī ṭākītē
no translation in English
▷ (आईची)(माया)(ही)(जीवाला)(ही)(जाळीते)
▷ (तुमच्या)(प्रेमात)(हे)(सारे) I (टाकीते)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[44] id = 100232
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
गावाल गेला कुण्या माझा आंबेचा ढगळा
माझ्या नवतीच्या हरीकडे जीव लागला सगळा
gāvāla gēlā kuṇyā mājhā āmbēcā ḍhagaḷā
mājhyā navatīcyā harīkaḍē jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
Hari*, my son in the prime of his youth, all my attention is focussed on him
▷ (गावाल) has_gone (कुण्या) my (आंबेचा)(ढगळा)
▷  My (नवतीच्या)(हरीकडे) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[17] id = 100184
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
गावाला गेला कोण्या अशी गावची गेली शुध्द
माझ्या राघुची अस नासुन गेल घरी रतीबाचं दुध
gāvālā gēlā kōṇyā aśī gāvacī gēlī śudhda
mājhyā rāghucī asa nāsuna gēla gharī ratībācaṁ dudha
My son has gone to another village, son, how can you forget your village
My son’s daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अशी)(गावची) went purity
▷  My (राघुची)(अस)(नासुन) gone (घरी)(रतीबाचं) milk
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[29] id = 102419
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
काय गोरे तु बोललीस ह्याच्या हाजार चोळण्याला
माझ्या नवतीच्या हारीला ह्याच्या मंजुळ बोलण्याला
kāya gōrē tu bōlalīsa hyācyā hājāra cōḷaṇyālā
mājhyā navatīcyā hārīlā hyācyā mañjuḷa bōlaṇyālā
Woman, what are you saying about his long shirt
My son Hari* is in the prime of his youth has a sweet tongue as well
▷  Why (गोरे) you (बोललीस)(ह्याच्या)(हाजार)(चोळण्याला)
▷  My (नवतीच्या)(हारीला)(ह्याच्या)(मंजुळ)(बोलण्याला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[40] id = 102323
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
सोन्याच्या मुद्या तुझ्या पाचीर बोटाला
नवतीचा राघु माझा झाला जामीन वाटला
sōnyācyā mudyā tujhyā pācīra bōṭālā
navatīcā rāghu mājhā jhālā jāmīna vāṭalā
Gold rings in all your five fingers
My young son Raghu* has become a guarantor for the road
▷  Of_gold (मुद्या) your (पाचीर)(बोटाला)
▷ (नवतीचा)(राघु) my (झाला)(जामीन)(वाटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[23] id = 85880
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला
नवतीची राधा माझी चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyāca una una lāgata tulā malā
navatīcī rādhā mājhī cala āmbyācyā sāvalīlā
no translation in English
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷ (नवतीची)(राधा) my let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[60] id = 103601
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
शेजारणी बाई मला उसणी घाल सोजी
माझ्या घरला पाव्हणी बंधु संग मालन माझी
śējāraṇī bāī malā usaṇī ghāla sōjī
mājhyā gharalā pāvhaṇī bandhu saṅga mālana mājhī
Neighbour woman, lend me some semolina
My sister-in-law has come as a guest with my brother
▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसणी)(घाल)(सोजी)
▷  My (घरला)(पाव्हणी) brother with (मालन) my
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[62] id = 103602
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
माझ्या घरला पाव्हणा शेजीबाईला पडल कोड
माझ्या बंधुच्या भोजनाला ह्याच्या नेहारीला दुध पेढ
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējībāīlā paḍala kōḍa
mājhyā bandhucyā bhōjanālā hyācyā nēhārīlā dudha pēḍha
Brother has come as a guest, my neighbour wonders what I will do
I shall serve milk sweets to my brother for his meal
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजीबाईला)(पडल)(कोड)
▷  My (बंधुच्या)(भोजनाला)(ह्याच्या)(नेहारीला) milk (पेढ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[110] id = 103608
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणीती होईल कस
माझ्या बंधुला तुपात तळुनी अनारस
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇītī hōīla kasa
mājhyā bandhulā tupāta taḷunī anārasa
Guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do
I shall fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* for my brother
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(होईल) how
▷  My (बंधुला)(तुपात)(तळुनी)(अनारस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gheeclarified butter


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[38] id = 103650
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
शेजारणीबाई गरज कर नकुल्याची
माझ्या घरला आली स्वारी बंधु माझ्या धाकल्याची
śējāraṇībāī garaja kara nakulyācī
mājhyā gharalā ālī svārī bandhu mājhyā dhākalyācī
Neighbour woman, lend me some vermicelli
My young brother has come as guest to my house
▷ (शेजारणीबाई)(गरज) doing (नकुल्याची)
▷  My (घरला) has_come (स्वारी) brother my (धाकल्याची)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[62] id = 104715
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
उन्हाळ्याच उन उन लागत मोठ्या लोका
माझ्या बंधुच्या मेण्यावरुण पाणी झोका
unhāḷyāca una una lāgata mōṭhyā lōkā
mājhyā bandhucyā mēṇyāvaruṇa pāṇī jhōkā
The heat in summer, even important people feel it
Sprinkle water on my brother’s palanquin
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(मोठ्या)(लोका)
▷  My (बंधुच्या)(मेण्यावरुण) water, (झोका)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[175] id = 103928
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
पुण्याच्या पेठला बत्ती कशानी झाली काळी
माझ्या बोधल्या बंधवाला किर्तनाची रात्रपाळी
puṇyācyā pēṭhalā battī kaśānī jhālī kāḷī
mājhyā bōdhalyā bandhavālā kirtanācī rātrapāḷī
With what has the petromax become black in Pune
My brother, the devotee, performs kirtan* at night
▷ (पुण्याच्या)(पेठला) light (कशानी) has_come Kali
▷  My (बोधल्या)(बंधवाला)(किर्तनाची)(रात्रपाळी)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[251] id = 104657
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
हावस केली मोठी मीत भरल्या गोलाईत
माझ्या बंधवान जाई लाविली दुकानात
hāvasa kēlī mōṭhī mīta bharalyā gōlāīta
mājhyā bandhavāna jāī lāvilī dukānāta
I did everything I liked in my prosperous home
My brother is doing roaring business in his shop
▷ (हावस) shouted (मोठी)(मीत)(भरल्या)(गोलाईत)
▷  My (बंधवान)(जाई)(लाविली)(दुकानात)
pas de traduction en français
[252] id = 104658
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
बसाया बसकर संतरज्या झाल्या लई
बोलले माझे बंधु गादी वरल आले बाई
basāyā basakara santarajyā jhālyā laī
bōlalē mājhē bandhu gādī varala ālē bāī
Squares to sit on, many mattresses are there, in plenty
Woman, I say, my brother who sits on a comfortable mattress has come
▷  Come_and_sit (बसकर)(संतरज्या)(झाल्या)(लई)
▷  Says (माझे) brother (गादी)(वरल) here_comes woman
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[97] id = 104727
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
भजन्या परीस मृदुग्या भागला
बोधल्या बंधवाला अवघड अंभग लागला
bhajanyā parīsa mṛdugyā bhāgalā
bōdhalyā bandhavālā avaghaḍa ambhaga lāgalā
The drum player is more tired than the bhajan* singer
Bodhale Buva’s Abhang* was very difficult to keep the beat
▷ (भजन्या)(परीस)(मृदुग्या)(भागला)
▷ (बोधल्या)(बंधवाला)(अवघड)(अंभग)(लागला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[32] id = 103725
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
तुझ्या हातातल्या मुध्या पाची बोटाच्या काही केल्या
बोलतात बंधु माझे इनाम भाग दिल्या
tujhyā hātātalyā mudhyā pācī bōṭācyā kāhī kēlyā
bōlatāta bandhu mājhē ināma bhāga dilyā
The rings on your fingers, you have made them for all the five fingers
My brother says, he has got them as a gift
▷  Your (हातातल्या)(मुध्या)(पाची)(बोटाच्या)(काही)(केल्या)
▷ (बोलतात) brother (माझे)(इनाम)(भाग)(दिल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[30] id = 104422
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
जाईन माहेराला माझ काळीज खुलत
सोईर माझ बंधु सोन बैठकी डुलत
jāīna māhērālā mājha kāḷīja khulata
sōīra mājha bandhu sōna baiṭhakī ḍulata
I shall go to my maher*, I feel so happy
My brother, my gold, is full of joy in the living room
▷ (जाईन)(माहेराला) my (काळीज)(खुलत)
▷ (सोईर) my brother gold (बैठकी)(डुलत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[53] id = 104229
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
बारा आहेत बैल त्यात तेरावी म्हैस
सांगते बंधु तुम्हाला करा वाड्याला पईस
bārā āhēta baila tyāta tērāvī mhaisa
sāṅgatē bandhu tumhālā karā vāḍyālā pīsa
He has twelve bullocks, the buffalo is the thirteenth
I tell you, brother, make your house more spacious
▷ (बारा)(आहेत)(बैल)(त्यात)(तेरावी)(म्हैस)
▷  I_tell brother (तुम्हाला) doing (वाड्याला)(पईस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[243] id = 97284
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
काळी चंद्रकळा तिचा पदर नागामोडी
शाहिर माझा बंधु नाही नेसत घाल घडी
kāḷī candrakaḷā ticā padara nāgāmōḍī
śāhira mājhā bandhu nāhī nēsata ghāla ghaḍī
Black Chandrakala* sari, its outer end has a zigzag design
My brother is a poet, I won’t wear it, fold it up
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(नागामोडी)
▷ (शाहिर) my brother not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[249] id = 97282
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
काळी चंद्रकळा रुपये दिलो साडे नऊ
माझ्या बंधुन धुंडीली भुमबारशी धारा शिवु
kāḷī candrakaḷā rupayē dilō sāḍē naū
mājhyā bandhuna dhuṇḍīlī bhumabāraśī dhārā śivu
Black Chandrakala* sari, he paid nine and a half rupees
Brother searched for it in Bhum, Barshi*, Dhara and Shivu
▷  Kali (चंद्रकळा)(रुपये)(दिलो)(साडे)(नऊ)
▷  My (बंधुन)(धुंडीली)(भुमबारशी)(धारा)(शिवु)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town
[250] id = 97283
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
काळी चंद्रकळा भरणी आली लातुरला
माझ्या सोयर्या बंदवाला सांगा माझ्या चतुराला
kāḷī candrakaḷā bharaṇī ālī lāturalā
mājhyā sōyaryā bandavālā sāṅgā mājhyā caturālā
Black Chandrakala* sari came as a gift to Latur
Tell this to my clever brother, father-in-law of my son
▷  Kali (चंद्रकळा)(भरणी) has_come (लातुरला)
▷  My (सोयर्या) brother with my (चतुराला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[252] id = 97285
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
काळी चंद्रकळा तिचा पदर सद्रकाठी
माझ्या शाहीर बंधुच मन मोडु कशासाठी
kāḷī candrakaḷā ticā padara sadrakāṭhī
mājhyā śāhīra bandhuca mana mōḍu kaśāsāṭhī
Black Chandrakala* sari, its outer end has a royal look
Why should I displease my poet brother?
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(सद्रकाठी)
▷  My (शाहीर)(बंधुच)(मन)(मोडु)(कशासाठी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[253] id = 97288
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
काळी चंद्रकळा दोन्ही पदर आधी बघा
माझ्या शाहीर बंधुला शहण्याला होईल दगा
kāḷī candrakaḷā dōnhī padara ādhī baghā
mājhyā śāhīra bandhulā śahaṇyālā hōīla dagā
Black Chandrakala* sari, first check both the ends
My clever poet brother might get cheated
▷  Kali (चंद्रकळा) both (पदर) before (बघा)
▷  My (शाहीर)(बंधुला)(शहण्याला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[38] id = 85325
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
पाटोदा गावाचा बाजार भरतो वसरीला
पाठीचा चंद्रहार (गुजरी) साडी खंडीतो अस्तुरीला
pāṭōdā gāvācā bājāra bharatō vasarīlā
pāṭhīcā candrahāra (gujarī) sāḍī khaṇḍītō asturīlā
The goods in the market at Patoda village are displayed on the platform
My younger brother (mentioned as chandrahar* in the song) is searching for a sari for his wife
▷ (पाटोदा)(गावाचा)(बाजार)(भरतो)(वसरीला)
▷ (पाठीचा)(चंद्रहार) ( (गुजरी) ) (साडी)(खंडीतो)(अस्तुरीला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[64] id = 85530
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
माझ्या घराला पाव्हणा माझ्या दरवाज्याला कडी
बंधु माझा घोड्यावरी शिंगी सारजा टापा झाडी
mājhyā gharālā pāvhaṇā mājhyā daravājyālā kaḍī
bandhu mājhā ghōḍyāvarī śiṅgī sārajā ṭāpā jhāḍī
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा) my (दरवाज्याला)(कडी)
▷  Brother my horse_back (शिंगी)(सारजा)(टापा)(झाडी)
pas de traduction en français
[65] id = 85531
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
चौसोपी माझा वाडा पेठ माझी अडचण
सांगते माझ्या बंधु मळ्यात माझ्या टांगा सोड
causōpī mājhā vāḍā pēṭha mājhī aḍacaṇa
sāṅgatē mājhyā bandhu maḷyāta mājhyā ṭāṅgā sōḍa
no translation in English
▷ (चौसोपी) my (वाडा)(पेठ) my (अडचण)
▷  I_tell my brother (मळ्यात) my (टांगा)(सोड)
pas de traduction en français
[66] id = 85532
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
बारा आहेत बैल त्या आहे शिंगाणी (घोडी)
माझ्या बंधुच्या गाडी सुटली अंगणी
bārā āhēta baila tyā āhē śiṅgāṇī (ghōḍī)
mājhyā bandhucyā gāḍī suṭalī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (बारा)(आहेत)(बैल)(त्या)(आहे)(शिंगाणी) ( (घोडी) )
▷  My (बंधुच्या)(गाडी)(सुटली)(अंगणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[61] id = 85534
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
चौसोपी वाडा माझा जोत माझ पहिर्याच
बंधवाच माझ्या नीत येण सोयर्याच
causōpī vāḍā mājhā jōta mājha pahiryāca
bandhavāca mājhyā nīta yēṇa sōyaryāca
no translation in English
▷ (चौसोपी)(वाडा) my (जोत) my (पहिर्याच)
▷ (बंधवाच) my (नीत)(येण)(सोयर्याच)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[448] id = 97267
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
माझ्या घराला पाव्हाणा शेजी म्हणीती सोनार
माझ्या बंधुला फुल रुईची धोतर
mājhyā gharālā pāvhāṇā śējī mhaṇītī sōnāra
mājhyā bandhulā fula ruīcī dhōtara
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हाणा)(शेजी)(म्हणीती)(सोनार)
▷  My (बंधुला) flowers (रुईची)(धोतर)
pas de traduction en français
[449] id = 97268
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
माझ्या घराला पाव्हाणा शेजी म्हणीती सोनार
माझी सोईरे माझे बंधु बाल्या मुरक्याचा लेणार
mājhyā gharālā pāvhāṇā śējī mhaṇītī sōnāra
mājhī sōīrē mājhē bandhu bālyā murakyācā lēṇāra
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हाणा)(शेजी)(म्हणीती)(सोनार)
▷  My (सोईरे)(माझे) brother (बाल्या)(मुरक्याचा)(लेणार)
pas de traduction en français
[450] id = 97269
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
माझ्या घराला पाव्हाणा पाणी देते मी हासत
माझ्या बंधवाच्या चोळी अंजिरी खिशात
mājhyā gharālā pāvhāṇā pāṇī dētē mī hāsata
mājhyā bandhavācyā cōḷī añjirī khiśāta
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हाणा) water, give I (हासत)
▷  My (बंधवाच्या) blouse (अंजिरी)(खिशात)
pas de traduction en français
[451] id = 97270
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
माझ्या घराला पाव्हाणा पाव्हण्याचे पाय गेले
बाई माझे बंधुराया गंगा उतरुन आले
mājhyā gharālā pāvhāṇā pāvhaṇyācē pāya gēlē
bāī mājhē bandhurāyā gaṅgā utaruna ālē
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हाणा)(पाव्हण्याचे)(पाय) has_gone
▷  Woman (माझे) younger_brother the_Ganges (उतरुन) here_comes
pas de traduction en français
[452] id = 97271
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
माझ्या घराला पाव्हाणा पाणी देते मी बोलत
सोईरे माझे बंधु पायी आले की रेलेत (रेल्वे)
mājhyā gharālā pāvhāṇā pāṇī dētē mī bōlata
sōīrē mājhē bandhu pāyī ālē kī rēlēta (rēlvē)
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हाणा) water, give I speak
▷ (सोईरे)(माझे) brother (पायी) here_comes (की)(रेलेत) ( (रेल्वे) )
pas de traduction en français


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[6] id = 97607
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
बंधु इवाही केला केली मपली सोयी
तपल्या लेकीसाठी वढा करीन भावजयी
bandhu ivāhī kēlā kēlī mapalī sōyī
tapalyā lēkīsāṭhī vaḍhā karīna bhāvajayī
I make my brother my Vyahi*, for my own convenience
Sister-in-law, I shall shower your daughter with affection
▷  Brother (इवाही) did shouted (मपली)(सोयी)
▷ (तपल्या)(लेकीसाठी)(वढा)(करीन)(भावजयी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[25] id = 97606
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
इवाई बंधु नको भिऊ करणीला
सोन्याचा चद्रंहार घालीन तुझ्या हरणीला
ivāī bandhu nakō bhiū karaṇīlā
sōnyācā cadraṁhāra ghālīna tujhyā haraṇīlā
Father-in-law of my son, don’t be scared of the wedding gifts
I shall give thick gold chandrahar* to your daughter
▷ (इवाई) brother not (भिऊ)(करणीला)
▷  Of_gold (चद्रंहार)(घालीन) your (हरणीला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[245] id = 104891
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
जाईन माहेराला शेला ठेवीन वलणीला
अशी पाया पडण्याची चाल माझ्या मालणीला
jāīna māhērālā śēlā ṭhēvīna valaṇīlā
aśī pāyā paḍaṇyācī cāla mājhyā mālaṇīlā
I will go to my maher*, I shall keep the stole on the line
My sister-in-law observes the practice of touching my feet
▷ (जाईन)(माहेराला)(शेला)(ठेवीन)(वलणीला)
▷ (अशी)(पाया)(पडण्याची) let_us_go my (मालणीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[64] id = 104915
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
दिवाळीच्या दिशी बंधु ववाळीते तुला
दावणीची गाय मला
divāḷīcyā diśī bandhu vavāḷītē tulā
dāvaṇīcī gāya malā
On Diwali* day, I wave the plate with the lamps around you, brother
My brother gave me the cow tied in the shed
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother (ववाळीते) to_you
▷ (दावणीची)(गाय)(मला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[16] id = 104912
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी आहेती लाह्या
अशी मी ववाळील्या बंधुसंग भावजया
divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī āhētī lāhyā
aśī mī vavāḷīlyā bandhusaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps
I waved the plate with lamps around my sisters-in-law along with my brothers
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी)(आहेती)(लाह्या)
▷ (अशी) I (ववाळील्या)(बंधुसंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[17] id = 104914
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे मोती
असा म्या ववाळीला सिता मालन तुझा पती
divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē mōtī
asā myā vavāḷīlā sitā mālana tujhā patī
On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps
Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे)(मोती)
▷ (असा)(म्या)(ववाळीला) Sita (मालन) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[18] id = 105104
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे सोन
गवळण माझे बाई ववाळील तुझ तान्ह
divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē sōna
gavaḷaṇa mājhē bāī vavāḷīla tujha tānha
On Diwali* day, he put gold in my plate with lamps
My dear mother, I wave the plate with lamps around your little son
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे) gold
▷ (गवळण)(माझे) woman (ववाळील) your (तान्ह)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[63] id = 95624
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
काय वर्तन रहाणी नावे ठेविल का कोणी
त्या विघ्ननाची गुणी ती अर्धागीणी
kāya vartana rahāṇī nāvē ṭhēvila kā kōṇī
tyā vighnanācī guṇī tī ardhāgīṇī
Her good behaviour and the way she lives, will anyone criticise her
She is the virtuous wife of that virtuous husband
▷  Why (वर्तन)(रहाणी)(नावे)(ठेविल)(का)(कोणी)
▷ (त्या)(विघ्ननाची)(गुणी)(ती)(अर्धागीणी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[108] id = 86973
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
गावाला गेला कोण्या माझ्या नथचा लोलक
सीता माझे ग मालणी तुझ्या कुंकाचा मालक
gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā nathacā lōlaka
sītā mājhē ga mālaṇī tujhyā kuṅkācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring
Sita, my sister-in-law, he is the master of your kunku* (your husband)
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नथचा)(लोलक)
▷  Sita (माझे) * (मालणी) your kunku (मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[49] id = 84090
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
पिढ्यानी पिढ्या दुःख जाणीले भीमानी
सहन केलेत अपमान इमान ठेवीले जपूनी
piḍhyānī piḍhyā duḥkha jāṇīlē bhīmānī
sahana kēlēta apamāna imāna ṭhēvīlē japūnī
The suffering of generations, Bhim* knows it quite well
He has endured insults, but has maintained his pride carefully
▷ (पिढ्यानी)(पिढ्या)(दुःख)(जाणीले)(भीमानी)
▷ (सहन)(केलेत)(अपमान)(इमान)(ठेवीले)(जपूनी)
Bhīm réalisa ce que des générations souffrirent
Il endura le déshonneur, maintint soigneusement sa fierté.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[25] id = 83974
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
महाड चौदार बाई तळ्याच्या ग काठी
भीमाने क्रांती ग केली बाई मोठी
mahāḍa caudāra bāī taḷyācyā ga kāṭhī
bhīmānē krāntī ga kēlī bāī mōṭhī
Woman, on the banks of the pond of tasty water
Bhim* has carried out a big revolution
▷ (महाड)(चौदार) woman (तळ्याच्या) * (काठी)
▷ (भीमाने)(क्रांती) * shouted woman (मोठी)
A Mahad, femme, sur la berge du bassin Savadar
Femme, Bhīmā y a réalisé une grande révolution.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[48] id = 83977
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
केला रे केला रे उध्दार केला रे
तुमच्या आमच्या बापाचा बाप भीमराव झाला रे
kēlā rē kēlā rē udhdāra kēlā rē
tumacyā āmacyā bāpācā bāpa bhīmarāva jhālā rē
Bhim* is responsible for our upliftment
Bhimrao* has become the father of our fathers, yours and ours
▷  Did (रे) did (रे)(उध्दार) did (रे)
▷ (तुमच्या)(आमच्या) of_father father king_Bhim (झाला)(रे)
Il a réalisé notre relèvement, oui notre relèvement il l'a fait
Bhīmrāo est devenu le père de nos pères les vôtres et les nôtres.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[43] id = 83973
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
दादर चौपाटी दलिताचा वाली झोपलेला
पाहुनी जनसमुदाय सागर रडवेला झाला
dādara caupāṭī dalitācā vālī jhōpalēlā
pāhunī janasamudāya sāgara raḍavēlā jhālā
On the beach at Dadar, the protector of the Dalits* is sleeping
Looking at the ocean of people, the sea felt like crying
▷ (दादर)(चौपाटी) of_Dalits (वाली)(झोपलेला)
▷ (पाहुनी)(जनसमुदाय)(सागर)(रडवेला)(झाला)
Le défenseur des dalit s'est endormi sur la plage de Dadar
A la vue de la marée humaine l'océan fondit en larmes.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.11b (H21-05-11b) - Ambedkar / Community & worship / Prayer to Bhīm, Ambedkar

[14] id = 84079
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
माझ्या अंगणात विहार आहे बुध्दाच
गातात गुणगान सार भीमाच
mājhyā aṅgaṇāta vihāra āhē budhdāca
gātāta guṇagāna sāra bhīmāca
There is a Buddha Vihara in my courtyard
Everyone sings the praises of Bhim*
▷  My (अंगणात)(विहार)(आहे)(बुध्दाच)
▷ (गातात)(गुणगान)(सार)(भीमाच)
Le vihara de Bouddha est dans ma cour
On chante toutes le chant des qualités de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[32] id = 83975
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
आंबेडकरबाबाची झोपडी करावी जतन
हेच आपल्या ग भीमाच वतन
āmbēḍakarabābācī jhōpaḍī karāvī jatana
hēca āpalyā ga bhīmāca vatana
Ambedkarbaba’s hut should be preserved
This is a heritage that Bhim* has given us to guard
▷ (आंबेडकरबाबाची)(झोपडी)(करावी)(जतन)
▷ (हेच)(आपल्या) * (भीमाच)(वतन)
Il faut maintenir en état la masure d'Ambedkar Bābā
Ce pays est celui de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[71] id = 83972
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
रोज जात्यावरी मी सकाळी गाते दळतानी भीमाची भूपाळी
गाव खेड लहान माझ आहे छोट पण किर्ती महान
rōja jātyāvarī mī sakāḷī gātē daḷatānī bhīmācī bhūpāḷī
gāva khēḍa lahāna mājha āhē chōṭa paṇa kirtī mahāna
Every day, I sing Bhim*’s Bhupali while grinding in the morning
My village is small but it is great
▷ (रोज)(जात्यावरी) I morning (गाते)(दळतानी)(भीमाची)(भूपाळी)
▷ (गाव)(खेड)(लहान) my (आहे)(छोट)(पण)(किर्ती)(महान)
Chaque jour le matin je chante sur la meule en moulant le bhūpāḷī de Bhīm
Minuscule mon village, mais grande louange.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.13a (H21-05-13a) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Bhīm’s birth

Cross-references:H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[22] id = 83976
शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta
माया आईची वेडी वेड लावी ह्या जिवाला
काळजाला माझ्या तोडी सानुल्या भिमाला
māyā āīcī vēḍī vēḍa lāvī hyā jivālā
kāḷajālā mājhyā tōḍī sānulyā bhimālā
Mother’s love is unparalleled, she is always seeped in it
The thought of my little baby, Bhim*, breaks my heart
▷ (माया)(आईची)(वेडी)(वेड)(लावी)(ह्या)(जिवाला)
▷ (काळजाला) my (तोडी)(सानुल्या)(भिमाला)
L'amour rend une mère folle, folie qui lui mange les sangs
Mon cœur se brise à la pensée de mon tendre bébé Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Story of illness and death
  3. Daughter’s grief
  4. Husband’s role and grief
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. She comes home to enquire about my son
  7. She transgresses her limits
  8. Halts on the way
  9. Viṭṭhal’s invitation
  10. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  11. Rukhmini
  12. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  13. Pride of ones village
  14. The rain falls
  15. Love, tenderness
  16. Waiting anxiously
  17. Milk, curds, etc. go waste
  18. Prime of youth complexion
  19. Ornaments
  20. Daughter can not bear sun
  21. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  22. With milk, sweet, purified butter
  23. With sweets prepared for Diwali festival
  24. Different dishes
  25. When he goes in the bright sun
  26. Brother is “the dear one”
  27. Brother is performing worship
  28. Brother is a Patil
  29. His presence is noticeable in village assemblies
  30. Many bullocks in brother’s stable
  31. A black sari called chandrakala
  32. Brother is backing sister
  33. He comes riding
  34. He goes to sister’s village
  35. Brother comes as a guest
  36. “For my sake”
  37. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  38. “Brother’s wife bows down to me”
  39. Sister performing rite
  40. Tabaka, a plate
  41. Gold beads dorale, mangalsuptra
  42. Husband goes out of station
  43. Takes sides for his people
  44. Leads satyāgraha
  45. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  46. Public funerals
  47. Prayer to Bhīm, Ambedkar
  48. Singers’ dear memories
  49. The dear one
  50. Bhīm’s birth
⇑ Top of page ⇑