Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1466
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bagul Thaku
(103 records)

Village: शिरुर - Shirur

86 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[69] id = 54837
देरे लक्ष्मणा तहान लागली वनात
जाईच्या कळ्या पाणी केळीच्या द्रोणात
dērē lakṣmaṇā tahāna lāgalī vanāta
jāīcyā kaḷyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta
Lakshman, brother-in-law, I feel thirsty in the forest
He gets Jasmine buds and water in Banana leaf bowls
▷ (देरे) Laksman (तहान)(लागली)(वनात)
▷ (जाईच्या)(कळ्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[20] id = 55650
पहिला महिना सीताबाई कावशी
रामा बागात ताशी लागल्या तुळशी
pahilā mahinā sītābāī kāvaśī
rāmā bāgāta tāśī lāgalyā tuḷaśī
Sitabai is in her first month of pregnancy, she is feeling uneasy
In Ram’s garden, Tulasi plants are planted in furrows
▷ (पहिला)(महिना) goddess_Sita (कावशी)
▷  Ram (बागात)(ताशी)(लागल्या)(तुळशी)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[16] id = 48447
असा दुसरा महीना सीतामाई मळमळ
रामाच्या बागात पिकले सिताफळ
asā dusarā mahīnā sītāmāī maḷamaḷa
rāmācyā bāgāta pikalē sitāphaḷa
Sitamai is in her second month of pregnancy, she is having a vomiting sensation
Custard apple is ripe in Ram’s garden
▷ (असा)(दुसरा)(महीना)(सीतामाई)(मळमळ)
▷  Of_Ram (बागात)(पिकले)(सिताफळ)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[14] id = 53177
तिसरा महिना सीतामाई आल्या चकर्या
रामाच्या बागात आल्या चिकण सुपार्या
tisarā mahinā sītāmāī ālyā cakaryā
rāmācyā bāgāta ālyā cikaṇa supāryā
Sitabai is in her third month of pregnancy, she is feeling giddy
Chikan* variety of areca nuts have grown in Ram’s garden
▷ (तिसरा)(महिना)(सीतामाई)(आल्या)(चकर्या)
▷  Of_Ram (बागात)(आल्या)(चिकण)(सुपार्या)
pas de traduction en français
chikanA variety of areca nut


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[18] id = 49444
चौथा महिना सीता चौथ चडली
रामाच्या बागामध्ये जाई फुलानी लडली
cauthā mahinā sītā cautha caḍalī
rāmācyā bāgāmadhyē jāī phulānī laḍalī
Sita is four months pregnant, she radiates with a new lustre
In Ram’s garden, Jasmine is laden with flowers
▷ (चौथा)(महिना) Sita (चौथ)(चडली)
▷  Of_Ram (बागामध्ये)(जाई)(फुलानी)(लडली)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[19] id = 44864
पाचवा महिना सीतामाईला काही कळे
बोलल्या आया बया कृष्ण नारायण खेळे
pācavā mahinā sītāmāīlā kāhī kaḷē
bōlalyā āyā bayā kṛṣṇa nārāyaṇa khēḷē
Fifth month of pregnancy, how does Sita realise
Woman from the neighbourhood say, God Krishna Narayan is playing in her womb
▷ (पाचवा)(महिना)(सीतामाईला)(काही)(कळे)
▷ (बोलल्या)(आया)(बया)(कृष्ण)(नारायण)(खेळे)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[13] id = 44816
सहावा महीना सीता माई फार फार
रामाच्या बागात लागल तुला वार
sahāvā mahīnā sītā māī phāra phāra
rāmācyā bāgāta lāgala tulā vāra
Sitamai is in her sixth month of pregnancy, she is feeling uneasy
Ín Ram’s garden, you will get a nice breeze
▷ (सहावा)(महीना) Sita (माई)(फार)(फार)
▷  Of_Ram (बागात)(लागल) to_you (वार)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[16] id = 44734
सातवा महिना सीताबाई सरी दोरी
रामाच्या बागाच्या पिकल्या चिचा बोरी
sātavā mahinā sītābāī sarī dōrī
rāmācyā bāgācyā pikalyā cicā bōrī
Sitabai is in her seventh month of pregnancy, she pushes the string ahead a little
In Ram’s garden, Tamarind and Jujube trees are ripe
▷ (सातवा)(महिना) goddess_Sita (सरी)(दोरी)
▷  Of_Ram (बागाच्या)(पिकल्या)(चिचा)(बोरी)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[12] id = 38431
आठवा महिना सितामाई आठ गाठ
रामाच्या बागाच्या पडली पाऊलवाट
āṭhavā mahinā sitāmāī āṭha gāṭha
rāmācyā bāgācyā paḍalī pāūlavāṭa
Sita is eight months pregnant, eight varieties of ghat*/gath (a dish made with lentils)
A path to come an go went through Ram’s garden
▷ (आठवा)(महिना)(सितामाई) eight (गाठ)
▷  Of_Ram (बागाच्या)(पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[13] id = 44527
नववा महिना सिता हात जोडून बसली
देरे देवा वाट गाय गाळात फसली
navavā mahinā sitā hāta jōḍūna basalī
dērē dēvā vāṭa gāya gāḷāta phasalī
Sita is in her ninth month of pregnancy, she is sitting with folded hands, praying
God, take me out, the cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain)
▷ (नववा)(महिना) Sita hand (जोडून) sitting
▷ (देरे)(देवा)(वाट)(गाय)(गाळात)(फसली)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[51] id = 94323
दाहावा महिना सीतामाय आंनदात
सरी बिदल्या बाळ खेळ पाळण्यात
dāhāvā mahinā sītāmāya ānnadāta
sarī bidalyā bāḷa khēḷa pāḷaṇyāta
It’s the tenth month, Sitamay is very happy
A chain and bracelets, the baby is playing in the cradle
▷ (दाहावा)(महिना)(सीतामाय)(आंनदात)
▷ (सरी)(बिदल्या) son (खेळ)(पाळण्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[47] id = 94534
सीता सांगे कथा राम म्हणी नई नई
रामाच्या मनात सीता मोकलुन देऊ
sītā sāṅgē kathā rāma mhaṇī naī naī
rāmācyā manāta sītā mōkaluna dēū
Sita tells her story, Ram is not ready to listen
Ram feels like sending Sita away
▷  Sita with (कथा) Ram (म्हणी)(नई)(नई)
▷  Of_Ram (मनात) Sita (मोकलुन)(देऊ)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[141] id = 87568
जीवाला जडभारी दुखत नाही काही
दुन बोलण्याचा शिन मला येतो बाई
jīvālā jaḍabhārī dukhata nāhī kāhī
duna bōlaṇyācā śina malā yētō bāī
I am seriously ill, I have no pain
This double talk gives me fatigue
▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखत) not (काही)
▷ (दुन)(बोलण्याचा)(शिन)(मला)(येतो) woman
pas de traduction en français


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[11] id = 45164
दिल्या देवूराया मला वाडाभर गाई
तिचेच नाव ठेवा कपिली जन्याबाई
dilyā dēvūrāyā malā vāḍābhara gāī
ticēca nāva ṭhēvā kapilī janyābāī
no translation in English
▷ (दिल्या)(देवूराया)(मला)(वाडाभर)(गाई)
▷ (तिचेच)(नाव)(ठेवा)(कपिली)(जन्याबाई)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[34] id = 112719
जीवाला जीव देते काय देवु उसण्याला
हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā jīva dētē kāya dēvu usaṇyālā
haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā
I will do anything for you, what can I lend you
Without turmeric, the spices don’t get the colour
▷ (जीवाला) life give why (देवु)(उसण्याला)
▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[35] id = 112720
शेजीचा सावना माझीया डावना
अशा सावना एक जेवला पाहुना
śējīcā sāvanā mājhīyā ḍāvanā
aśā sāvanā ēka jēvalā pāhunā
Neighbour woman’s dear one, I like him too
Such a person, ate as a guest in my house
▷ (शेजीचा)(सावना)(माझीया)(डावना)
▷ (अशा)(सावना)(एक)(जेवला)(पाहुना)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[99] id = 110995
सुख सांगितल दुःख तसच राहिल
नानाजीच माझ्या नाव कारणी लावील
sukha sāṅgitala duḥkha tasaca rāhila
nānājīca mājhyā nāva kāraṇī lāvīla
I talked about my happiness, sorrows remained to be told
I kept my father, Nanaji’s reputation in tact
▷ (सुख)(सांगितल)(दुःख)(तसच)(राहिल)
▷ (नानाजीच) my (नाव) doing (लावील)
pas de traduction en français
[100] id = 110996
सुख मीत दुःख सांगते झपाझपा
खाली बैस नाना नेत्र गळे टपाटपा
sukha mīta duḥkha sāṅgatē jhapājhapā
khālī baisa nānā nētra gaḷē ṭapāṭapā
I tell about my grief briskly
Nana, my father, sits down, tears are flooding the eyes
▷ (सुख)(मीत)(दुःख) I_tell (झपाझपा)
▷ (खाली)(बैस)(नाना)(नेत्र)(गळे)(टपाटपा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[8] id = 74462
पहाटे दळण मी कोणाला उठवु
नारायण भाऊ राणी शेजाची पाठवु
pahāṭē daḷaṇa mī kōṇālā uṭhavu
nārāyaṇa bhāū rāṇī śējācī pāṭhavu
no translation in English
▷ (पहाटे)(दळण) I (कोणाला)(उठवु)
▷ (नारायण) brother (राणी)(शेजाची)(पाठवु)
pas de traduction en français
[13] id = 111949
पहाटी दळण कोण दळीते यमुना
माझ्या धाकट्या बंधवाची कामीना
pahāṭī daḷaṇa kōṇa daḷītē yamunā
mājhyā dhākaṭyā bandhavācī kāmīnā
no translation in English
▷ (पहाटी)(दळण) who (दळीते)(यमुना)
▷  My (धाकट्या)(बंधवाची)(कामीना)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[40] id = 83642
जात्यावर बसायाला मुखाची मुख जड
उच नाव ठेवते नाणतली सवंदड
jātyāvara basāyālā mukhācī mukha jaḍa
uca nāva ṭhēvatē nāṇatalī savandaḍa
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसायाला)(मुखाची)(मुख)(जड)
▷ (उच)(नाव)(ठेवते)(नाणतली)(सवंदड)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[35] id = 81257
राम राम करीते राम माझ गुरु भाऊ
राम घेत नाव काही वनामधी भेऊ
rāma rāma karītē rāma mājha guru bhāū
rāma ghēta nāva kāhī vanāmadhī bhēū
no translation in English
▷  Ram Ram I_prepare Ram my (गुरु) brother
▷  Ram (घेत)(नाव)(काही)(वनामधी)(भेऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[54] id = 64174
राम राम म्हणुन राम गुण किती
रामाचे नाव घेत देही सुण गती
rāma rāma mhaṇuna rāma guṇa kitī
rāmācē nāva ghēta dēhī suṇa gatī
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणुन) Ram (गुण)(किती)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेत)(देही)(सुण)(गती)
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[25] id = 84385
याठल राडाची जीब वळवळी
झर्या जिवेला घाला विषेच्या कळी
yāṭhala rāḍācī jība vaḷavaḷī
jharyā jivēlā ghālā viṣēcyā kaḷī
no translation in English
▷ (याठल)(राडाची)(जीब)(वळवळी)
▷ (झर्या)(जिवेला)(घाला)(विषेच्या) Kali
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[7] id = 111511
नवस बोलले पाण्याला जाता जाता
गावजीबाबा चिंचेच्या खोडी होता
navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā
gāvajībābā ciñcēcyā khōḍī hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (पाण्याला) class class
▷ (गावजीबाबा)(चिंचेच्या)(खोडी)(होता)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[94] id = 57142
आई लखाबाई उभी गंगाच्या धारीला
वचनच दिल खास मांगाच्या पोरीला
āī lakhābāī ubhī gaṅgācyā dhārīlā
vacanaca dila khāsa māṅgācyā pōrīlā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) standing (गंगाच्या)(धारीला)
▷ (वचनच)(दिल)(खास)(मांगाच्या)(पोरीला)
pas de traduction en français


B:VI-1.5a (B06-01-05a) - Dasarā, Diwāḷī / Married daughter goes to māher / Daughter waits the murāḷī

[14] id = 98836
दिवाळी दसरा माझी सोंगणीची घाई
आखाडीला मुराळी मुळ बीगी धाड जीजीबाई
divāḷī dasarā mājhī sōṅgaṇīcī ghāī
ākhāḍīlā murāḷī muḷa bīgī dhāḍa jījībāī
Diwali* Dassera* has come, I am busy with the harvest
Mother, you send a murali* to fetch me in the month of Ashadh*
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोंगणीची)(घाई)
▷ (आखाडीला)(मुराळी) children (बीगी)(धाड)(जीजीबाई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Ashadh


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[112] id = 52124
पंढरीला जाया मुक्काम कुर्डच्या वाडीचा
विठ्ठलाच्या आधी कळस दिसतो माडीचा
paṇḍharīlā jāyā mukkāma kurḍacyā vāḍīcā
viṭhṭhalācyā ādhī kaḷasa disatō māḍīcā
To go to Pandhari, there is a halt at Kuruduwadi
The temple spire is visible before Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(मुक्काम)(कुर्डच्या)(वाडीचा)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (कळस)(दिसतो)(माडीचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[176] id = 52125
पंढरीला वाट ओली कशान झाली
राही रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīlā vāṭa ōlī kaśāna jhālī
rāhī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीला)(वाट)(ओली)(कशान) has_come
▷  Stays (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[33] id = 51234
जाती पंढरीला माझ्या आळीच्या बायका
माझा नमस्कार विटेवरल्या नायका
jātī paṇḍharīlā mājhyā āḷīcyā bāyakā
mājhā namaskāra viṭēvaralyā nāyakā
Women from my lane are going to Pandhari
My Namaskar* to the God on the brick
▷  Caste (पंढरीला) my (आळीच्या)(बायका)
▷  My (नमस्कार)(विटेवरल्या)(नायका)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[40] id = 72056
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी आई
वर्षा ठाई इचा पती आला बाई
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī āī
varṣā ṭhāī icā patī ālā bāī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Her (Rukhmini*’s) husband comes once in a year
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (आई)
▷ (वर्षा)(ठाई)(इचा)(पती) here_comes woman
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[11] id = 68429
पंढरपुरात बारा वेशी बारा मोर्या
रुखमीनी न्हाली पाणी गेल गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāta bārā vēśī bārā mōryā
rukhamīnī nhālī pāṇī gēla gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are twelve gates and twelve gutters
Rukhmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur
▷ (पंढरपुरात)(बारा)(वेशी)(बारा)(मोर्या)
▷ (रुखमीनी)(न्हाली) water, gone (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[98] id = 91813
पंढरी बुक्का पैठणला गेला
देवा विठ्ठलाना पुंडलिक बंधु केला
paṇḍharī bukkā paiṭhaṇalā gēlā
dēvā viṭhṭhalānā puṇḍalika bandhu kēlā
Bukka* from Pandhari went to Paithan
God Vitthal* made Pundalik* his brother
▷ (पंढरी)(बुक्का)(पैठणला) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(पुंडलिक) brother did
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[264] id = 80411
पंढरी पंढरी विठ्ठल रायाची नगरी
जनीच्या मंदिरी भरल्या बुक्याच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhala rāyācī nagarī
janīcyā mandirī bharalyā bukyācyā ghāgarī
Pandhari is the city of Ithuraya
In Jani’s temple, vessels are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी) Vitthal (रायाची)(नगरी)
▷ (जनीच्या)(मंदिरी)(भरल्या)(बुक्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[75] id = 78984
भरली चंद्रभागा नाव चाल नीट
सांभाळ तारवाल तुळशी बेट
bharalī candrabhāgā nāva cāla nīṭa
sāmbhāḷa tāravāla tuḷaśī bēṭa
River Chandrabhaga* is full, steer the boat properly
Oarsman, be care, avoid the island with tulasi* grove
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव) let_us_go (नीट)
▷ (सांभाळ)(तारवाल)(तुळशी)(बेट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[82] id = 86117
भरली चंद्रभागा जन पाहती दुरुन
ऊसली लाटा देवा कुंडलीका वरुन
bharalī candrabhāgā jana pāhatī duruna
ūsalī lāṭā dēvā kuṇḍalīkā varuna
Chandrabhaga* is full, people are watching from far
Waves are rising over God Kundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जन)(पाहती)(दुरुन)
▷ (ऊसली)(लाटा)(देवा)(कुंडलीका)(वरुन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[70] id = 92376
भरली चंद्रभागा कशा लाटा उसळीत
तुळशी बेट दरडी ढासळीत
bharalī candrabhāgā kaśā lāṭā usaḷīta
tuḷaśī bēṭa daraḍī ḍhāsaḷīta
Chandrabhaga* is full, waves are rising
There are landslides on the island of tulasi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) how (लाटा)(उसळीत)
▷ (तुळशी)(बेट)(दरडी)(ढासळीत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[144] id = 109651
मुंबई शहरात काही पैशाला तोटा
देव अंजिर खोटा केल्या कागदाच्या नोटा
mumbaī śaharāta kāhī paiśālā tōṭā
dēva añjira khōṭā kēlyā kāgadācyā nōṭā
no translation in English
▷ (मुंबई)(शहरात)(काही)(पैशाला)(तोटा)
▷ (देव)(अंजिर)(खोटा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[120] id = 97896
जाईन वरखेडा खडे रुतते पायाला
आई म्हणे कशी मी आले सतव पाहायाला
jāīna varakhēḍā khaḍē rutatē pāyālā
āī mhaṇē kaśī mī ālē satava pāhāyālā
no translation in English
▷ (जाईन)(वरखेडा)(खडे)(रुतते)(पायाला)
▷ (आई)(म्हणे) how I here_comes (सतव)(पाहायाला)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[7] id = 66915
महादेव राया करामधी आले भार
गोरखनाथा कावड्याला सोमवार
mahādēva rāyā karāmadhī ālē bhāra
gōrakhanāthā kāvaḍyālā sōmavāra
no translation in English
▷ (महादेव)(राया)(करामधी) here_comes (भार)
▷ (गोरखनाथा)(कावड्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[48] id = 96292
आयानो बायानो चला प्रभुच्या भेटीला
बाळाच्या नवस फुल गजरे ओटीला
āyānō bāyānō calā prabhucyā bhēṭīlā
bāḷācyā navasa fula gajarē ōṭīlā
Women, come, let’s go to meet God, to take His Darshan*
Vow for a son, flowers and strings of flowers in the fold of the sari
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला)
▷ (बाळाच्या)(नवस) flowers (गजरे)(ओटीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[13] id = 67928
आई आई करते आई साखर फुटाना
आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना
āī āī karatē āī sākhara phuṭānā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[19] id = 67929
शेजीच उसण माझ्या दारात बसुन
आईच उसण माझ्या जन्मापासुन
śējīca usaṇa mājhyā dārāta basuna
āīca usaṇa mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसण) my (दारात)(बसुन)
▷ (आईच)(उसण) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[27] id = 67925
आई आई करते आई कुणाची होईना
आईचे शब्द शेज नारीला येईना
āī āī karatē āī kuṇācī hōīnā
āīcē śabda śēja nārīlā yēīnā
Just by calling mother, no one can become a mother
Neighbour woman cannot speak the same language like mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुणाची)(होईना)
▷ (आईचे)(शब्द)(शेज)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[120] id = 69683
खेळ खेळ बाळ अंगण भरुनी सावली
मामा हौशादीर दारी लवुंग दावली
khēḷa khēḷa bāḷa aṅgaṇa bharunī sāvalī
māmā hauśādīra dārī lavuṅga dāvalī
Play, little child, play, the whole courtyard is in shade
Your maternal uncle is enthusiastic, he has done various things to please his nephew
▷ (खेळ)(खेळ) son (अंगण)(भरुनी) wheat-complexioned
▷  Maternal_uncle (हौशादीर)(दारी)(लवुंग)(दावली)
pas de traduction en français
[121] id = 69684
खेळुनी लोळुनी बाळ आल विसाव्याला
मैनाला माझ्या मांडी देते बसायाला
khēḷunī lōḷunī bāḷa āla visāvyālā
mainālā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā
After rolling and playing, my baby has come to take rest
I give my little daughter Maina* my lap to sit
▷ (खेळुनी)(लोळुनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷  For_Mina my (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[25] id = 96205
निज निज बाळा तुझी आई गेली सेता
पाणी मिरगाचा भिजली घरी येता
nija nija bāḷā tujhī āī gēlī sētā
pāṇī miragācā bhijalī gharī yētā
Sleep, little child, sleep, your mother has gone to the field
In the rain accompanying Mrig constellation, she got wet while coming home
▷ (निज)(निज) child (तुझी)(आई) went (सेता)
▷  Water, (मिरगाचा)(भिजली)(घरी)(येता)
pas de traduction en français


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[5] id = 68203
बापाचा जोडा लेकाच्या पायी आला
बापाच्या चढ लेक पहा झाला
bāpācā jōḍā lēkācyā pāyī ālā
bāpācyā caḍha lēka pahā jhālā
Son, you fit into your father’s shoes
See, my son surpasses his father
▷  Of_father (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes
▷ (बापाच्या)(चढ)(लेक)(पहा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[10] id = 66101
सावळी सुरत आली फिरत फिरत
जरीचा पटका नई नजर पुरत
sāvaḷī surata ālī phirata phirata
jarīcā paṭakā naī najara purata
Wheat-complexioned face came wandering on the road
A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough
▷  Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत)
▷ (जरीचा)(पटका)(नई)(नजर)(पुरत)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[19] id = 99463
बाजारात जायला माझ नटईनटाला
चंदनाचा टिळा कपाळी टिकला
bājārāta jāyalā mājha naṭīnaṭālā
candanācā ṭiḷā kapāḷī ṭikalā
My fussy son has dressed up for going to the bazaar
He applied a spot of sandalwood paste on his forehead
▷ (बाजारात)(जायला) my (नटईनटाला)
▷ (चंदनाचा)(टिळा)(कपाळी)(टिकला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[70] id = 96783
जात्यात वैयरण नको घालु कातरीन
आईन अस शिऊल चातुरान
jātyāta vaiyaraṇa nakō ghālu kātarīna
āīna asa śiūla cāturāna
While feeding grains in the mouth of the grindmill, don’t let your hands cross each other
My wise mother has taught me this
▷ (जात्यात)(वैयरण) not (घालु)(कातरीन)
▷ (आईन)(अस)(शिऊल)(चातुरान)
pas de traduction en français
Notes =>When a woman is grinding, she generally has a companion. Both of them are holding the handle and one of them is putting grains in the mouth of the grindmill. If the hands cross, there is a slight break in grinding.
Also, it is a belief that crossing the hands looks like scissors and this action cuts into one’s wealth.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[140] id = 109932
दुर जाणवसा नो देवा माझ्या भावा
दारी मुरमाचे खडे पडती माझ जाऊवा
dura jāṇavasā nō dēvā mājhyā bhāvā
dārī muramācē khaḍē paḍatī mājha jāūvā
My brother, don’t give a house for the marriage party which is far
Due to the stones in front of the door, my sisters-in-law will fall down
▷  Far_away (जाणवसा)(नो)(देवा) my brother
▷ (दारी)(मुरमाचे)(खडे)(पडती) my (जाऊवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[65] id = 66035
मोठा नवरा परण्या जात नेवाश्याला
सोन्याच्या मंडुळ्या साग यात मावश्यात
mōṭhā navarā paraṇyā jāta nēvāśyālā
sōnyācyā maṇḍuḷyā sāga yāta māvaśyāta
Bridegroom from a rich family, he went to Nevasa for his marriage
Gold bashing*, his uncle (maternal aunt’s husband) wanted it very much
▷ (मोठा)(नवरा)(परण्या) class (नेवाश्याला)
▷  Of_gold (मंडुळ्या)(साग)(यात)(मावश्यात)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[98] id = 98953
मोठ्याचा नवरा मी पाहु कुणी कुण
माझ्या ग भाऊला आबद्या गेल्या चहुकुण
mōṭhyācā navarā mī pāhu kuṇī kuṇa
mājhyā ga bhāūlā ābadyā gēlyā cahukuṇa
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
My brother, the bridegroom, has an ornamental umbrella (like a king) covering him from all sides
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) I (पाहु)(कुणी)(कुण)
▷  My * (भाऊला)(आबद्या)(गेल्या)(चहुकुण)
pas de traduction en français
[99] id = 98954
मोठ्याचा नवरा आपुण गेले तेव्हा पाहु
भाऊच्या माझ्या सोन्याची डावु
mōṭhyācā navarā āpuṇa gēlē tēvhā pāhu
bhāūcyā mājhyā sōnyācī ḍāvu
When we go there, we can see and understand that he is a bridegroom from a rich and reputed family
In my brother’s marriage, the areca nut hidden and searched by the bride and bridegroom is of gold
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(आपुण) has_gone (तेव्हा)(पाहु)
▷ (भाऊच्या) my (सोन्याची)(डावु)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[77] id = 102898
माझ्या अंगणात पोरा पोराची सईना
ओळखु येईना तालेबंद्याची मईना
mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrācī saīnā
ōḷakhu yēīnā tālēbandyācī maīnā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(पोरा)(पोराची)(सईना)
▷ (ओळखु)(येईना)(तालेबंद्याची) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[235] id = 102830
घरा संसाराचा आला आटुका ध्यानात
मीराबाई लेक अंजानपणात
gharā sansārācā ālā āṭukā dhyānāta
mīrābāī lēka añjānapaṇāta
no translation in English
▷  House (संसाराचा) here_comes (आटुका)(ध्यानात)
▷ (मीराबाई)(लेक)(अंजानपणात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[37] id = 65382
तोड्या पैजनाचा आवाज येतो माझ्या कानी
मैना ग माझी देतो सासर्याला पाणी
tōḍyā paijanācā āvāja yētō mājhyā kānī
mainā ga mājhī dētō sāsaryālā pāṇī
I can hear the tinkling of the silver anklets My Maina* is giving water to her father-in-law
▷ (तोड्या)(पैजनाचा)(आवाज)(येतो) my (कानी)
▷  Mina * my (देतो)(सासर्याला) water,
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[110] id = 102866
माझा तोंडवळा बाप पित्यावरी
केसाचा पुंझका मावळण आत्यावरी
mājhā tōṇḍavaḷā bāpa pityāvarī
kēsācā puñjhakā māvaḷaṇa ātyāvarī
My face is like my father
My hair are like my paternal aunt, my father’s sister
▷  My (तोंडवळा) father (पित्यावरी)
▷ (केसाचा)(पुंझका)(मावळण)(आत्यावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[44] id = 86177
लेक चालली सासरी आईला करमना
लेक सुकली जायची नाही मना
lēka cālalī sāsarī āīlā karamanā
lēka sukalī jāyacī nāhī manā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(करमना)
▷ (लेक)(सुकली) will_go not (मना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[69] id = 102969
नवर्या नवरकळा माझ्या भाऊ तुला आली
करवल्या दिसट माझ्या बाईला झाली
navaryā navarakaḷā mājhyā bhāū tulā ālī
karavalyā disaṭa mājhyā bāīlā jhālī
My brother, you have got the glow of the bridegroom
My daughter, the Karavali*, got affected by the influence of an evil eye
▷ (नवर्या)(नवरकळा) my brother to_you has_come
▷ (करवल्या)(दिसट) my (बाईला) has_come
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[54] id = 107477
बांगड्या भरती आपल्या नऊ
माग पुढ भाऊ मधी मेव्हण्याला गाऊ
bāṅgaḍyā bharatī āpalyā naū
māga puḍha bhāū madhī mēvhaṇyālā gāū
I put on nine bangles
Brothers in the front and behind, let’s take brother-in-law in the middle
▷ (बांगड्या)(भरती)(आपल्या)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी)(मेव्हण्याला)(गाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[55] id = 69430
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[50] id = 64041
लाडकी मैनाही आंबा मागती खायला
होसीदार मामा इचे गेले अंबराय पाह्याला
lāḍakī maināhī āmbā māgatī khāyalā
hōsīdāra māmā icē gēlē ambarāya pāhyālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(मैनाही)(आंबा)(मागती)(खायला)
▷ (होसीदार) maternal_uncle (इचे) has_gone (अंबराय)(पाह्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[7] id = 72963
बाईला मागन येवल्याच्या येऊलकर
अशी बोली करा पाची वस्त्या पितांबर
bāīlā māgana yēvalyācyā yēūlakara
aśī bōlī karā pācī vastyā pitāmbara
A demand for my daughter has come from Yewalekar family from Yewale
Negotiate for all the five saris in silk
▷ (बाईला)(मागन)(येवल्याच्या)(येऊलकर)
▷ (अशी) say doing (पाची)(वस्त्या)(पितांबर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[3] id = 63961
बाईला मागन गंगा पराडाला राजा
बोलतो इजा आजा सोन तराजुन मागा
bāīlā māgana gaṅgā parāḍālā rājā
bōlatō ijā ājā sōna tarājuna māgā
A demand for marriage has come for my daughter, from a rich family beyond the river
Her grandfather says, ask them to weigh gold in the balance and give
▷ (बाईला)(मागन) the_Ganges (पराडाला) king
▷  Says (इजा)(आजा) gold (तराजुन)(मागा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[7] id = 63960
बाईला मागन हाक टांगा हाक बगी
सांगा सोयर्याला लेक नई झाली देण्या जोगी
bāīlā māgana hāka ṭāṅgā hāka bagī
sāṅgā sōyaryālā lēka naī jhālī dēṇyā jōgī
A demand for marriage has come for my daughter, let the horse-carts go ahead
Tell my prospective Vyahi*, my daughter is not of marriageable age yet
▷ (बाईला)(मागन)(हाक)(टांगा)(हाक)(बगी)
▷  With (सोयर्याला)(लेक)(नई) has_come (देण्या)(जोगी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Cross references for this song:E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[18] id = 63962
बाईला मागन येऊन बसले बागात
सांगा सोयर्याला तिचे चुलते रागात
bāīlā māgana yēūna basalē bāgāta
sāṅgā sōyaryālā ticē culatē rāgāta
A demand for marriage has come for my daughter, they have come and are sitting in the garden
Tell the groom’s family, her paternal uncle is very angry
▷ (बाईला)(मागन)(येऊन)(बसले)(बागात)
▷  With (सोयर्याला)(तिचे)(चुलते)(रागात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[91] id = 72988
बाईला मागन ओल्या खोबर्याच्या राशी
भाऊ झाल्या खुशी मामा देऊ देईना भाची
bāīlā māgana ōlyā khōbaryācyā rāśī
bhāū jhālyā khuśī māmā dēū dēīnā bhācī
Demand for marriage has come for my daughter, heaps of fresh grated coconut
Brothers are happy, maternal uncle is not allowing them at all to get her married
▷ (बाईला)(मागन)(ओल्या)(खोबर्याच्या)(राशी)
▷  Brother (झाल्या)(खुशी) maternal_uncle (देऊ)(देईना)(भाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[22] id = 81640
शेजारीण बाई गरज धरावी गुळाची
बंधु पावणा चाल पडली इळाची
śējārīṇa bāī garaja dharāvī guḷācī
bandhu pāvaṇā cāla paḍalī iḷācī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My brother was late in coming
▷ (शेजारीण) woman (गरज)(धरावी)(गुळाची)
▷  Brother (पावणा) let_us_go (पडली)(इळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[33] id = 64455
सोन्याचा कंदील याला पितळाची वात
भाऊला झाली रात वैजापुरच्या शिनीमात
sōnyācā kandīla yālā pitaḷācī vāta
bhāūlā jhālī rāta vaijāpuracyā śinīmāta
A lantern in gold has a wick in brass
My brother got late at night in Vaijapur, watching a movie
▷  Of_gold (कंदील)(याला)(पितळाची)(वात)
▷ (भाऊला) has_come (रात)(वैजापुरच्या)(शिनीमात)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[67] id = 79417
अशी दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला
भाऊ माझ्या हात लावीती गळ्याला
aśī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā
bhāū mājhyā hāta lāvītī gaḷyālā
Fair as well as dark, both can come under the influence of an evil eye
Why is my brother touching (the talisman) around his neck
▷ (अशी)(दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला)
▷  Brother my hand (लावीती)(गळ्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[45] id = 79428
सावळी सुरती येड लागल माळणी
भाऊ नही घरी धोतर वाळत वलानी
sāvaḷī suratī yēḍa lāgala māḷaṇī
bhāū nahī gharī dhōtara vāḷata valānī
Sister-in-law is madly in love with the wheat-complexioned face
My brother is not at home, his dhotar* is drying on the drying line
▷  Wheat-complexioned (सुरती)(येड)(लागल)(माळणी)
▷  Brother not (घरी)(धोतर)(वाळत)(वलानी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[94] id = 65010
गाणारीन बाई गाणी गाण्याच्या पईनी
जिथुन निघाले बाया तुर्यावाल्या बहिणी
gāṇārīna bāī gāṇī gāṇyācyā pīnī
jithuna nighālē bāyā turyāvālyā bahiṇī
Singer woman, let’s have singing competition
We have won, we are sisters of a Turya (a kind of bhajan*) singer
▷ (गाणारीन) woman (गाणी)(गाण्याच्या)(पईनी)
▷ (जिथुन)(निघाले)(बाया)(तुर्यावाल्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[30] id = 81642
जावचा आला भाऊ भेटाला भरतारा
घरी चल म्हणे तुझी बहिण आहे तारा
jāvacā ālā bhāū bhēṭālā bharatārā
gharī cala mhaṇē tujhī bahiṇa āhē tārā
My sister-in-law’s brother came to meet my husband
(He said), come home, your sister Tara is there
▷ (जावचा) here_comes brother (भेटाला)(भरतारा)
▷ (घरी) let_us_go (म्हणे)(तुझी) sister (आहे) wires
pas de traduction en français
[31] id = 81643
जाव माझी बाई तुझ जाव पण काही
बंधु माझा आला बाई येला वळखन नाही
jāva mājhī bāī tujha jāva paṇa kāhī
bandhu mājhā ālā bāī yēlā vaḷakhana nāhī
You are my sister-in-law but what can I say about this relation
My brother came home, the woman does not recognise him
▷ (जाव) my daughter your (जाव)(पण)(काही)
▷  Brother my here_comes woman (येला)(वळखन) not
pas de traduction en français
[32] id = 81644
जावच्या भाऊ भाऊ म्हणता कोठ गेला
पाठीचा बंधु हाक देता उभा झाला
jāvacyā bhāū bhāū mhaṇatā kōṭha gēlā
pāṭhīcā bandhu hāka dētā ubhā jhālā
Sister-in-law’s brother, I called him brother, but where did he go
My younger brother, the moment I called him, he was there
▷ (जावच्या) brother brother (म्हणता)(कोठ) has_gone
▷ (पाठीचा) brother (हाक)(देता) standing (झाला)
pas de traduction en français
[33] id = 81645
जावच्या भाऊला भाऊ म्हणना दाटुन
पाठीच्या दादाची सर येईना कुठुन
jāvacyā bhāūlā bhāū mhaṇanā dāṭuna
pāṭhīcyā dādācī sara yēīnā kuṭhuna
I call sister-in-law’s brother, my brother, whether I like it or not
What comparison can there be with my younger brother
▷ (जावच्या)(भाऊला) brother (म्हणना)(दाटुन)
▷ (पाठीच्या)(दादाची)(सर)(येईना)(कुठुन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2c (F15-04-02c) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of sesamum

[11] id = 79414
पिकली पिकली माझ्या भाऊला हावरी
दादाची लेक माझ्या बाळाची नवरी
pikalī pikalī mājhyā bhāūlā hāvarī
dādācī lēka mājhyā bāḷācī navarī
Sesame has ripened on my brother’s fields
My elder brother’s daughter is my son’s bride
▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(हावरी)
▷ (दादाची)(लेक) my (बाळाची)(नवरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[61] id = 65011
वाटावरला झोत नको खाऊ चिमण्याबाई
भाई एकला पाई तेच येण होत नाही
vāṭāvaralā jhōta nakō khāū cimaṇyābāī
bhāī ēkalā pāī tēca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (वाटावरला)(झोत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷ (भाई)(एकला)(पाई)(तेच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[64] id = 69529
पिकल पिकल जनाच्या झाल तोंडी
पाठीच्या भाऊ बिग्यामधी झाली खंडी
pikala pikala janācyā jhāla tōṇḍī
pāṭhīcyā bhāū bigyāmadhī jhālī khaṇḍī
The whole world is saying, the harvest is ready
My younger brother has abundant harvest per bigha* (a land-measure)
▷ (पिकल)(पिकल)(जनाच्या)(झाल)(तोंडी)
▷ (पाठीच्या) brother (बिग्यामधी) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[82] id = 79413
पिकला माझा भाऊ खोडवा खोडवा
करणी तु केली भात गहु पडला आडवा
pikalā mājhā bhāū khōḍavā khōḍavā
karaṇī tu kēlī bhāta gahu paḍalā āḍavā
In my brother’s field, the left stocks have become ripe
Rice has grown in plenty, wheat has failed in comparison
▷ (पिकला) my brother (खोडवा)(खोडवा)
▷  Doing you shouted (भात)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[83] id = 79415
पिकल पिकल लोक बोलते येशीत
माझ्या बंधवाचे नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala lōka bōlatē yēśīta
mājhyā bandhavācē nandī buḍālē rāśīta
People at the village boundary say, the harvest is very good
My brother’s bullock has drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(लोक)(बोलते)(येशीत)
▷  My (बंधवाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[84] id = 79416
पिकली पिकली माझ्या दादाची कपाशी
वाणी घेतो माप सारा ईळ उपाशी
pikalī pikalī mājhyā dādācī kapāśī
vāṇī ghētō māpa sārā īḷa upāśī
My brother’s cotton crop is ready
The merchant is measuring the produce, (my brother) is starving since a long time
▷ (पिकली)(पिकली) my (दादाची)(कपाशी)
▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सारा)(ईळ)(उपाशी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[301] id = 69570
बंधुव पाहुणा मी तर नव्हती घरी
टाकीला पलंग जाव मालणीच्या दारी
bandhuva pāhuṇā mī tara navhatī gharī
ṭākīlā palaṅga jāva mālaṇīcyā dārī
no translation in English
▷ (बंधुव)(पाहुणा) I wires (नव्हती)(घरी)
▷ (टाकीला)(पलंग)(जाव)(मालणीच्या)(दारी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[78] id = 65025
जिव माझा गेला उशा पायथ्याला चंदन
बाळायापणाच संग येईल गोंधन
jiva mājhā gēlā uśā pāyathyālā candana
bāḷāyāpaṇāca saṅga yēīla gōndhana
no translation in English
▷  Life my has_gone (उशा)(पायथ्याला)(चंदन)
▷ (बाळायापणाच) with (येईल)(गोंधन)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[27] id = 66597
दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज
पाठीचे बंधु राया मुर्हाळ्या दिवसा मोजी
dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja
pāṭhīcē bandhu rāyā murhāḷyā divasā mōjī
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
My dear younger brother, my murali*, I am counting the days
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (पाठीचे) brother (राया)(मुर्हाळ्या)(दिवसा)(मोजी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[39] id = 50398
माझी करिन सुन झाडून देईना अंगण
भाऊच्या मोठ्या लेक मोठ्याची सांगण
mājhī karina suna jhāḍūna dēīnā aṅgaṇa
bhāūcyā mōṭhyā lēka mōṭhyācī sāṅgaṇa
I make my niece my daughter-in-law, I will not let her sweep the courtyard
She is my brother’s daughter, I will tell others she comes from a rich family
▷  My (करिन)(सुन)(झाडून)(देईना)(अंगण)
▷ (भाऊच्या)(मोठ्या)(लेक)(मोठ्याची)(सांगण)
pas de traduction en français
[59] id = 66161
भाशी करीत सुन गेली गलीण गार्हाण
माझ नव्हत मन भरी घातल देरान
bhāśī karīta suna gēlī galīṇa gārhāṇa
mājha navhata mana bharī ghātala dērāna
I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane
I was not for it but my brother-in-law insisted
▷ (भाशी)(करीत)(सुन) went (गलीण)(गार्हाण)
▷  My (नव्हत)(मन)(भरी)(घातल)(देरान)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[92] id = 58521
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली भावजई हिने पाडीले अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī bhāvajaī hinē pāḍīlē antara
Brother and sister, we are like oranges from the same tree
Sister-in-law came, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (भावजई)(हिने)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français
[97] id = 58526
बहिण भावाची जोडी कशानं तुटली
माझ्या ग भाऊला नार अभांड भेटली
bahiṇa bhāvācī jōḍī kaśānaṁ tuṭalī
mājhyā ga bhāūlā nāra abhāṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My dear brother has a very mischievous wife
▷  Sister (भावाची)(जोडी)(कशानं)(तुटली)
▷  My * (भाऊला)(नार)(अभांड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[40] id = 50399
भाऊ आपला भाऊजया कुठलीण
वाईच्या शेजारी घेत्या पुतळ्या गाठून
bhāū āpalā bhāūjayā kuṭhalīṇa
vāīcyā śējārī ghētyā putaḷyā gāṭhūna
Brother is ours, from where is sister-in-law
I got my necklace made near Wai
▷  Brother (आपला)(भाऊजया)(कुठलीण)
▷ (वाईच्या)(शेजारी)(घेत्या)(पुतळ्या)(गाठून)
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[7] id = 63694
भाऊ नवरदेव करवल्या विस तीस
भाऊच्या करवल्या गेला नटात दिवस
bhāū navaradēva karavalyā visa tīsa
bhāūcyā karavalyā gēlā naṭāta divasa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
Brother’s Karavalis*, the whole day went in dressing up
▷  Brother (नवरदेव)(करवल्या)(विस)(तीस)
▷ (भाऊच्या)(करवल्या) has_gone (नटात)(दिवस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[8] id = 63695
भाऊ नवरदेव याच करवल्या रागट
पडत याच्या पाया बाशींग सगट
bhāū navaradēva yāca karavalyā rāgaṭa
paḍata yācyā pāyā bāśīṅga sagaṭa
Brother is the bridegroom, his Karavalis* are hot-tempered
He touches their feet with his bashing* on
▷  Brother (नवरदेव)(याच)(करवल्या)(रागट)
▷ (पडत) of_his_place (पाया)(बाशींग)(सगट)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit

[2] id = 96595
झाली सवसांज दिवा लाविते लोण्याचा
उजेड पडला माझ्या आईच्या लेण्याचा
jhālī savasāñja divā lāvitē lōṇyācā
ujēḍa paḍalā mājhyā āīcyā lēṇyācā
It is dusk, I light a lamp with butter
My mother’s behaviour has cast a light
▷  Has_come twilight lamp (लाविते)(लोण्याचा)
▷ (उजेड)(पडला) my (आईच्या)(लेण्याचा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[39] id = 76071
आस्तुरी पुरुष मांडवात झोपी गेले
बोले लक्ष्मीबाई येऊन पस्तावले
āsturī puruṣa māṇḍavāta jhōpī gēlē
bōlē lakṣmībāī yēūna pastāvalē
Husband and wife went to sleep in a gathering of people
Goddess Lakshmi says, I am repenting for having come
▷ (आस्तुरी) man (मांडवात)(झोपी) has_gone
▷ (बोले) goddess_Lakshmi (येऊन)(पस्तावले)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[25] id = 45838
लेका परीस सुन करीते देखणि
पोरीच्या बाळ्या हात लवीत दऊत लीखाण
lēkā parīsa suna karītē dēkhaṇi
pōrīcyā bāḷyā hāta lavīta daūta līkhāṇa
I choose a daughter-in-law more beautiful then the son
Daughter’s son is touching a pen and an ink-pot
▷ (लेका)(परीस)(सुन) I_prepare (देखणि)
▷ (पोरीच्या)(बाळ्या) hand (लवीत)(दऊत)(लीखाण)
pas de traduction en français
[26] id = 45846
लेकापरीस सुन करीत गऊस
दरुवज्या भिजट म्हणची हाऊस
lēkāparīsa suna karīta gūsa
daruvajyā bhijaṭa mhaṇacī hāūsa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीत)(गऊस)
▷ (दरुवज्या)(भिजट)(म्हणची)(हाऊस)
pas de traduction en français
[92] id = 63465
मोठ माझ घर अंगण मला पसार्याच
वैजापुर कचेरीत नाव माझ सासर्याच
mōṭha mājha ghara aṅgaṇa malā pasāryāca
vaijāpura kacērīta nāva mājha sāsaryāca
My house is big, my courtyard is spread over a big area
My father-in-law is well-known in the office at Vaijapur
▷ (मोठ) my house (अंगण)(मला)(पसार्याच)
▷ (वैजापुर)(कचेरीत)(नाव) my (सासर्याच)
pas de traduction en français


G:XX-1.7 (G20-01-07) - Daughter-in-law with parents-in-law / Cross relationship between them

[10] id = 109381
सासु आत्याबाई सुख मागली जाचणी
सासरी पाटील सुर डक्या आगणी
sāsu ātyābāī sukha māgalī jācaṇī
sāsarī pāṭīla sura ḍakyā āgaṇī
Mother-in-law, my paternal aunt is more harassment and a little happiness
Father-in-law is like the sun shining in the courtyard
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुख)(मागली)(जाचणी)
▷ (सासरी)(पाटील)(सुर)(डक्या)(आगणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[20] id = 51199
झाली सवसांज दिवा लाविते तुपाचा
उजेड पडला लक्ष्मीआईचा रुपाचा
jhālī savasāñja divā lāvitē tupācā
ujēḍa paḍalā lakṣmīāīcā rupācā
It is twilight, I light a lamp with ghee*
Goddess Lakshmi’s beauty is casting a glow
▷  Has_come twilight lamp (लाविते)(तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीआईचा)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[121] id = 109232
सुनाला सासुरवास नका करु सासुबाई
आपला बाबा आली परायाची जाई
sunālā sāsuravāsa nakā karu sāsubāī
āpalā bābā ālī parāyācī jāī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
For our son, Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनाला)(सासुरवास)(नका)(करु)(सासुबाई)
▷ (आपला) Baba has_come (परायाची)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[90] id = 82269
माळेच्या मळ्यात माळणी दोह्या जावा
शाळाच्या केल्या ओटी कमळ तोडी माझ्या रावा
māḷēcyā maḷyāta māḷaṇī dōhyā jāvā
śāḷācyā kēlyā ōṭī kamaḷa tōḍī mājhyā rāvā
Two sisters-in-law in the gardener’s plantation
They hold the end of their sari to collect Lotus flowers plucked by my husband
▷ (माळेच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोह्या)(जावा)
▷ (शाळाच्या)(केल्या)(ओटी)(कमळ)(तोडी) my (रावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  2. First month
  3. Second month
  4. Third month
  5. Fourth month
  6. Fifth month
  7. Sixth month
  8. Seventh month
  9. Eighth month
  10. Ninth month
  11. Urge to eat
  12. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  13. Feelings during one’s serious illness
  14. Cows, buffalo, milk
  15. Mutual fonds
  16. Whom to share one’s grief with?
  17. Sister and brother’s relation
  18. No grinding without singing
  19. Rām our Guru-bhāu
  20. Holy blessing
  21. Drawing out poison
  22. Gavajibaba
  23. Lākhābāī
  24. Daughter waits the murāḷī
  25. Halts on the way
  26. Description of the road
  27. Friends
  28. Viṭṭhal father
  29. Rukhmini’s bath
  30. Pundalik
  31. Description
  32. The boat on the river
  33. Kundalik
  34. In spate
  35. Pride of ones village
  36. Navanāth
  37. Taking
  38. Sugar Phutana
  39. One can not pay back mothers loan
  40. Mother’s affection
  41. Baby plays: mother forgets her fatigue
  42. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  43. He looks like Vitthal
  44. Light complexion
  45. Coquettish
  46. Various feeds
  47. Large clan of the bridegroom, got
  48. He is son of an eminent person
  49. Daughter’s play
  50. Daughter, the dear one
  51. Daughter’s ornaments
  52. Daughter is pretty
  53. Mother feels restless
  54. She has been struck by bad eye
  55. Fulfilling daughter’s wish
  56. Daughter wants thin bangles
  57. The dear one
  58. Guest from distant land
  59. Brother reluctant
  60. Number of guests arrived
  61. Uncle
  62. Maternal uncle takes lead
  63. With capati mixed with jaggery
  64. Sun sets and he has not yet come back
  65. Brother struck by bad eye
  66. Handsome looking
  67. Brother is “the dear one”
  68. Brother of sister-in-law
  69. Brother’s crop of sesamum
  70. Brother’s large field
  71. Brother gets good crop
  72. Brother comes as a guest
  73. “I feel unwell”
  74. Sister invites brother for festival
  75. Niece taken as daughter-in-law
  76. Brings stress on brother/sister relation
  77. Brother compared to his wife
  78. Karavali, groom’s sister
  79. Visit
  80. When they live in peace, Lakṣmī stays
  81. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  82. Cross relationship between them
  83. To welcome Lakṣmī
  84. No harassment, no sāsurvāsa
  85. Working together
⇑ Top of page ⇑