Village: शिरुर - Shirur
86 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[69] id = 54837 ✓ | देरे लक्ष्मणा तहान लागली वनात जाईच्या कळ्या पाणी केळीच्या द्रोणात dērē lakṣmaṇā tahāna lāgalī vanāta jāīcyā kaḷyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, I feel thirsty in the forest He gets Jasmine buds and water in Banana leaf bowls ▷ (देरे) Laksman (तहान)(लागली)(वनात) ▷ (जाईच्या)(कळ्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français |
[20] id = 55650 ✓ | पहिला महिना सीताबाई कावशी रामा बागात ताशी लागल्या तुळशी pahilā mahinā sītābāī kāvaśī rāmā bāgāta tāśī lāgalyā tuḷaśī | ✎ Sitabai is in her first month of pregnancy, she is feeling uneasy In Ram’s garden, Tulasi plants are planted in furrows ▷ (पहिला)(महिना) goddess_Sita (कावशी) ▷ Ram (बागात)(ताशी)(लागल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 48447 ✓ | असा दुसरा महीना सीतामाई मळमळ रामाच्या बागात पिकले सिताफळ asā dusarā mahīnā sītāmāī maḷamaḷa rāmācyā bāgāta pikalē sitāphaḷa | ✎ Sitamai is in her second month of pregnancy, she is having a vomiting sensation Custard apple is ripe in Ram’s garden ▷ (असा)(दुसरा)(महीना)(सीतामाई)(मळमळ) ▷ Of_Ram (बागात)(पिकले)(सिताफळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 53177 ✓ | तिसरा महिना सीतामाई आल्या चकर्या रामाच्या बागात आल्या चिकण सुपार्या tisarā mahinā sītāmāī ālyā cakaryā rāmācyā bāgāta ālyā cikaṇa supāryā | ✎ Sitabai is in her third month of pregnancy, she is feeling giddy Chikan* variety of areca nuts have grown in Ram’s garden ▷ (तिसरा)(महिना)(सीतामाई)(आल्या)(चकर्या) ▷ Of_Ram (बागात)(आल्या)(चिकण)(सुपार्या) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 49444 ✓ | चौथा महिना सीता चौथ चडली रामाच्या बागामध्ये जाई फुलानी लडली cauthā mahinā sītā cautha caḍalī rāmācyā bāgāmadhyē jāī phulānī laḍalī | ✎ Sita is four months pregnant, she radiates with a new lustre In Ram’s garden, Jasmine is laden with flowers ▷ (चौथा)(महिना) Sita (चौथ)(चडली) ▷ Of_Ram (बागामध्ये)(जाई)(फुलानी)(लडली) | pas de traduction en français |
[19] id = 44864 ✓ | पाचवा महिना सीतामाईला काही कळे बोलल्या आया बया कृष्ण नारायण खेळे pācavā mahinā sītāmāīlā kāhī kaḷē bōlalyā āyā bayā kṛṣṇa nārāyaṇa khēḷē | ✎ Fifth month of pregnancy, how does Sita realise Woman from the neighbourhood say, God Krishna Narayan is playing in her womb ▷ (पाचवा)(महिना)(सीतामाईला)(काही)(कळे) ▷ (बोलल्या)(आया)(बया)(कृष्ण)(नारायण)(खेळे) | pas de traduction en français |
[13] id = 44816 ✓ | सहावा महीना सीता माई फार फार रामाच्या बागात लागल तुला वार sahāvā mahīnā sītā māī phāra phāra rāmācyā bāgāta lāgala tulā vāra | ✎ Sitamai is in her sixth month of pregnancy, she is feeling uneasy Ín Ram’s garden, you will get a nice breeze ▷ (सहावा)(महीना) Sita (माई)(फार)(फार) ▷ Of_Ram (बागात)(लागल) to_you (वार) | pas de traduction en français |
[16] id = 44734 ✓ | सातवा महिना सीताबाई सरी दोरी रामाच्या बागाच्या पिकल्या चिचा बोरी sātavā mahinā sītābāī sarī dōrī rāmācyā bāgācyā pikalyā cicā bōrī | ✎ Sitabai is in her seventh month of pregnancy, she pushes the string ahead a little In Ram’s garden, Tamarind and Jujube trees are ripe ▷ (सातवा)(महिना) goddess_Sita (सरी)(दोरी) ▷ Of_Ram (बागाच्या)(पिकल्या)(चिचा)(बोरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 38431 ✓ | आठवा महिना सितामाई आठ गाठ रामाच्या बागाच्या पडली पाऊलवाट āṭhavā mahinā sitāmāī āṭha gāṭha rāmācyā bāgācyā paḍalī pāūlavāṭa | ✎ Sita is eight months pregnant, eight varieties of ghat*/gath (a dish made with lentils) A path to come an go went through Ram’s garden ▷ (आठवा)(महिना)(सितामाई) eight (गाठ) ▷ Of_Ram (बागाच्या)(पडली)(पाऊलवाट) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 44527 ✓ | नववा महिना सिता हात जोडून बसली देरे देवा वाट गाय गाळात फसली navavā mahinā sitā hāta jōḍūna basalī dērē dēvā vāṭa gāya gāḷāta phasalī | ✎ Sita is in her ninth month of pregnancy, she is sitting with folded hands, praying God, take me out, the cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain) ▷ (नववा)(महिना) Sita hand (जोडून) sitting ▷ (देरे)(देवा)(वाट)(गाय)(गाळात)(फसली) | pas de traduction en français |
[51] id = 94323 ✓ | दाहावा महिना सीतामाय आंनदात सरी बिदल्या बाळ खेळ पाळण्यात dāhāvā mahinā sītāmāya ānnadāta sarī bidalyā bāḷa khēḷa pāḷaṇyāta | ✎ It’s the tenth month, Sitamay is very happy A chain and bracelets, the baby is playing in the cradle ▷ (दाहावा)(महिना)(सीतामाय)(आंनदात) ▷ (सरी)(बिदल्या) son (खेळ)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[47] id = 94534 ✓ | सीता सांगे कथा राम म्हणी नई नई रामाच्या मनात सीता मोकलुन देऊ sītā sāṅgē kathā rāma mhaṇī naī naī rāmācyā manāta sītā mōkaluna dēū | ✎ Sita tells her story, Ram is not ready to listen Ram feels like sending Sita away ▷ Sita with (कथा) Ram (म्हणी)(नई)(नई) ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलुन)(देऊ) | pas de traduction en français |
[141] id = 87568 ✓ | जीवाला जडभारी दुखत नाही काही दुन बोलण्याचा शिन मला येतो बाई jīvālā jaḍabhārī dukhata nāhī kāhī duna bōlaṇyācā śina malā yētō bāī | ✎ I am seriously ill, I have no pain This double talk gives me fatigue ▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखत) not (काही) ▷ (दुन)(बोलण्याचा)(शिन)(मला)(येतो) woman | pas de traduction en français |
[11] id = 45164 ✓ | दिल्या देवूराया मला वाडाभर गाई तिचेच नाव ठेवा कपिली जन्याबाई dilyā dēvūrāyā malā vāḍābhara gāī ticēca nāva ṭhēvā kapilī janyābāī | ✎ no translation in English ▷ (दिल्या)(देवूराया)(मला)(वाडाभर)(गाई) ▷ (तिचेच)(नाव)(ठेवा)(कपिली)(जन्याबाई) | pas de traduction en français |
[34] id = 112719 ✓ | जीवाला जीव देते काय देवु उसण्याला हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā jīva dētē kāya dēvu usaṇyālā haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I will do anything for you, what can I lend you Without turmeric, the spices don’t get the colour ▷ (जीवाला) life give why (देवु)(उसण्याला) ▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[35] id = 112720 ✓ | शेजीचा सावना माझीया डावना अशा सावना एक जेवला पाहुना śējīcā sāvanā mājhīyā ḍāvanā aśā sāvanā ēka jēvalā pāhunā | ✎ Neighbour woman’s dear one, I like him too Such a person, ate as a guest in my house ▷ (शेजीचा)(सावना)(माझीया)(डावना) ▷ (अशा)(सावना)(एक)(जेवला)(पाहुना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[99] id = 110995 ✓ | सुख सांगितल दुःख तसच राहिल नानाजीच माझ्या नाव कारणी लावील sukha sāṅgitala duḥkha tasaca rāhila nānājīca mājhyā nāva kāraṇī lāvīla | ✎ I talked about my happiness, sorrows remained to be told I kept my father, Nanaji’s reputation in tact ▷ (सुख)(सांगितल)(दुःख)(तसच)(राहिल) ▷ (नानाजीच) my (नाव) doing (लावील) | pas de traduction en français |
[100] id = 110996 ✓ | सुख मीत दुःख सांगते झपाझपा खाली बैस नाना नेत्र गळे टपाटपा sukha mīta duḥkha sāṅgatē jhapājhapā khālī baisa nānā nētra gaḷē ṭapāṭapā | ✎ I tell about my grief briskly Nana, my father, sits down, tears are flooding the eyes ▷ (सुख)(मीत)(दुःख) I_tell (झपाझपा) ▷ (खाली)(बैस)(नाना)(नेत्र)(गळे)(टपाटपा) | pas de traduction en français |
[8] id = 74462 ✓ | पहाटे दळण मी कोणाला उठवु नारायण भाऊ राणी शेजाची पाठवु pahāṭē daḷaṇa mī kōṇālā uṭhavu nārāyaṇa bhāū rāṇī śējācī pāṭhavu | ✎ no translation in English ▷ (पहाटे)(दळण) I (कोणाला)(उठवु) ▷ (नारायण) brother (राणी)(शेजाची)(पाठवु) | pas de traduction en français |
[13] id = 111949 ✓ | पहाटी दळण कोण दळीते यमुना माझ्या धाकट्या बंधवाची कामीना pahāṭī daḷaṇa kōṇa daḷītē yamunā mājhyā dhākaṭyā bandhavācī kāmīnā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटी)(दळण) who (दळीते)(यमुना) ▷ My (धाकट्या)(बंधवाची)(कामीना) | pas de traduction en français |
[40] id = 83642 ✓ | जात्यावर बसायाला मुखाची मुख जड उच नाव ठेवते नाणतली सवंदड jātyāvara basāyālā mukhācī mukha jaḍa uca nāva ṭhēvatē nāṇatalī savandaḍa | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर)(बसायाला)(मुखाची)(मुख)(जड) ▷ (उच)(नाव)(ठेवते)(नाणतली)(सवंदड) | pas de traduction en français |
[35] id = 81257 ✓ | राम राम करीते राम माझ गुरु भाऊ राम घेत नाव काही वनामधी भेऊ rāma rāma karītē rāma mājha guru bhāū rāma ghēta nāva kāhī vanāmadhī bhēū | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram I_prepare Ram my (गुरु) brother ▷ Ram (घेत)(नाव)(काही)(वनामधी)(भेऊ) | pas de traduction en français |
[54] id = 64174 ✓ | राम राम म्हणुन राम गुण किती रामाचे नाव घेत देही सुण गती rāma rāma mhaṇuna rāma guṇa kitī rāmācē nāva ghēta dēhī suṇa gatī | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणुन) Ram (गुण)(किती) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेत)(देही)(सुण)(गती) | pas de traduction en français |
[25] id = 84385 ✓ | याठल राडाची जीब वळवळी झर्या जिवेला घाला विषेच्या कळी yāṭhala rāḍācī jība vaḷavaḷī jharyā jivēlā ghālā viṣēcyā kaḷī | ✎ no translation in English ▷ (याठल)(राडाची)(जीब)(वळवळी) ▷ (झर्या)(जिवेला)(घाला)(विषेच्या) Kali | pas de traduction en français |
[7] id = 111511 ✓ | नवस बोलले पाण्याला जाता जाता गावजीबाबा चिंचेच्या खोडी होता navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā gāvajībābā ciñcēcyā khōḍī hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (पाण्याला) class class ▷ (गावजीबाबा)(चिंचेच्या)(खोडी)(होता) | pas de traduction en français |
[94] id = 57142 ✓ | आई लखाबाई उभी गंगाच्या धारीला वचनच दिल खास मांगाच्या पोरीला āī lakhābāī ubhī gaṅgācyā dhārīlā vacanaca dila khāsa māṅgācyā pōrīlā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई) standing (गंगाच्या)(धारीला) ▷ (वचनच)(दिल)(खास)(मांगाच्या)(पोरीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 98836 ✓ | दिवाळी दसरा माझी सोंगणीची घाई आखाडीला मुराळी मुळ बीगी धाड जीजीबाई divāḷī dasarā mājhī sōṅgaṇīcī ghāī ākhāḍīlā murāḷī muḷa bīgī dhāḍa jījībāī | ✎ Diwali* Dassera* has come, I am busy with the harvest Mother, you send a murali* to fetch me in the month of Ashadh* ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोंगणीची)(घाई) ▷ (आखाडीला)(मुराळी) children (बीगी)(धाड)(जीजीबाई) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[112] id = 52124 ✓ | पंढरीला जाया मुक्काम कुर्डच्या वाडीचा विठ्ठलाच्या आधी कळस दिसतो माडीचा paṇḍharīlā jāyā mukkāma kurḍacyā vāḍīcā viṭhṭhalācyā ādhī kaḷasa disatō māḍīcā | ✎ To go to Pandhari, there is a halt at Kuruduwadi The temple spire is visible before Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मुक्काम)(कुर्डच्या)(वाडीचा) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (कळस)(दिसतो)(माडीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[176] id = 52125 ✓ | पंढरीला वाट ओली कशान झाली राही रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīlā vāṭa ōlī kaśāna jhālī rāhī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीला)(वाट)(ओली)(कशान) has_come ▷ Stays (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
|
[33] id = 51234 ✓ | जाती पंढरीला माझ्या आळीच्या बायका माझा नमस्कार विटेवरल्या नायका jātī paṇḍharīlā mājhyā āḷīcyā bāyakā mājhā namaskāra viṭēvaralyā nāyakā | ✎ Women from my lane are going to Pandhari My Namaskar* to the God on the brick ▷ Caste (पंढरीला) my (आळीच्या)(बायका) ▷ My (नमस्कार)(विटेवरल्या)(नायका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[40] id = 72056 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी आई वर्षा ठाई इचा पती आला बाई viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī āī varṣā ṭhāī icā patī ālā bāī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Her (Rukhmini*’s) husband comes once in a year ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (आई) ▷ (वर्षा)(ठाई)(इचा)(पती) here_comes woman | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 68429 ✓ | पंढरपुरात बारा वेशी बारा मोर्या रुखमीनी न्हाली पाणी गेल गोपाळपुर्या paṇḍharapurāta bārā vēśī bārā mōryā rukhamīnī nhālī pāṇī gēla gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are twelve gates and twelve gutters Rukhmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur ▷ (पंढरपुरात)(बारा)(वेशी)(बारा)(मोर्या) ▷ (रुखमीनी)(न्हाली) water, gone (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[98] id = 91813 ✓ | पंढरी बुक्का पैठणला गेला देवा विठ्ठलाना पुंडलिक बंधु केला paṇḍharī bukkā paiṭhaṇalā gēlā dēvā viṭhṭhalānā puṇḍalika bandhu kēlā | ✎ Bukka* from Pandhari went to Paithan God Vitthal* made Pundalik* his brother ▷ (पंढरी)(बुक्का)(पैठणला) has_gone ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(पुंडलिक) brother did | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[264] id = 80411 ✓ | पंढरी पंढरी विठ्ठल रायाची नगरी जनीच्या मंदिरी भरल्या बुक्याच्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhala rāyācī nagarī janīcyā mandirī bharalyā bukyācyā ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Ithuraya In Jani’s temple, vessels are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी) Vitthal (रायाची)(नगरी) ▷ (जनीच्या)(मंदिरी)(भरल्या)(बुक्याच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[75] id = 78984 ✓ | भरली चंद्रभागा नाव चाल नीट सांभाळ तारवाल तुळशी बेट bharalī candrabhāgā nāva cāla nīṭa sāmbhāḷa tāravāla tuḷaśī bēṭa | ✎ River Chandrabhaga* is full, steer the boat properly Oarsman, be care, avoid the island with tulasi* grove ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव) let_us_go (नीट) ▷ (सांभाळ)(तारवाल)(तुळशी)(बेट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[82] id = 86117 ✓ | भरली चंद्रभागा जन पाहती दुरुन ऊसली लाटा देवा कुंडलीका वरुन bharalī candrabhāgā jana pāhatī duruna ūsalī lāṭā dēvā kuṇḍalīkā varuna | ✎ Chandrabhaga* is full, people are watching from far Waves are rising over God Kundalik*’s temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जन)(पाहती)(दुरुन) ▷ (ऊसली)(लाटा)(देवा)(कुंडलीका)(वरुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[70] id = 92376 ✓ | भरली चंद्रभागा कशा लाटा उसळीत तुळशी बेट दरडी ढासळीत bharalī candrabhāgā kaśā lāṭā usaḷīta tuḷaśī bēṭa daraḍī ḍhāsaḷīta | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising There are landslides on the island of tulasi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) how (लाटा)(उसळीत) ▷ (तुळशी)(बेट)(दरडी)(ढासळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[144] id = 109651 ✓ | मुंबई शहरात काही पैशाला तोटा देव अंजिर खोटा केल्या कागदाच्या नोटा mumbaī śaharāta kāhī paiśālā tōṭā dēva añjira khōṭā kēlyā kāgadācyā nōṭā | ✎ no translation in English ▷ (मुंबई)(शहरात)(काही)(पैशाला)(तोटा) ▷ (देव)(अंजिर)(खोटा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटा) | pas de traduction en français |
[120] id = 97896 ✓ | जाईन वरखेडा खडे रुतते पायाला आई म्हणे कशी मी आले सतव पाहायाला jāīna varakhēḍā khaḍē rutatē pāyālā āī mhaṇē kaśī mī ālē satava pāhāyālā | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(वरखेडा)(खडे)(रुतते)(पायाला) ▷ (आई)(म्हणे) how I here_comes (सतव)(पाहायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 66915 ✓ | महादेव राया करामधी आले भार गोरखनाथा कावड्याला सोमवार mahādēva rāyā karāmadhī ālē bhāra gōrakhanāthā kāvaḍyālā sōmavāra | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(राया)(करामधी) here_comes (भार) ▷ (गोरखनाथा)(कावड्याला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
[48] id = 96292 ✓ | आयानो बायानो चला प्रभुच्या भेटीला बाळाच्या नवस फुल गजरे ओटीला āyānō bāyānō calā prabhucyā bhēṭīlā bāḷācyā navasa fula gajarē ōṭīlā | ✎ Women, come, let’s go to meet God, to take His Darshan* Vow for a son, flowers and strings of flowers in the fold of the sari ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला) ▷ (बाळाच्या)(नवस) flowers (गजरे)(ओटीला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 67928 ✓ | आई आई करते आई साखर फुटाना आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना āī āī karatē āī sākhara phuṭānā āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[19] id = 67929 ✓ | शेजीच उसण माझ्या दारात बसुन आईच उसण माझ्या जन्मापासुन śējīca usaṇa mājhyā dārāta basuna āīca usaṇa mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसण) my (दारात)(बसुन) ▷ (आईच)(उसण) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[27] id = 67925 ✓ | आई आई करते आई कुणाची होईना आईचे शब्द शेज नारीला येईना āī āī karatē āī kuṇācī hōīnā āīcē śabda śēja nārīlā yēīnā | ✎ Just by calling mother, no one can become a mother Neighbour woman cannot speak the same language like mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुणाची)(होईना) ▷ (आईचे)(शब्द)(शेज)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[120] id = 69683 ✓ | खेळ खेळ बाळ अंगण भरुनी सावली मामा हौशादीर दारी लवुंग दावली khēḷa khēḷa bāḷa aṅgaṇa bharunī sāvalī māmā hauśādīra dārī lavuṅga dāvalī | ✎ Play, little child, play, the whole courtyard is in shade Your maternal uncle is enthusiastic, he has done various things to please his nephew ▷ (खेळ)(खेळ) son (अंगण)(भरुनी) wheat-complexioned ▷ Maternal_uncle (हौशादीर)(दारी)(लवुंग)(दावली) | pas de traduction en français |
[121] id = 69684 ✓ | खेळुनी लोळुनी बाळ आल विसाव्याला मैनाला माझ्या मांडी देते बसायाला khēḷunī lōḷunī bāḷa āla visāvyālā mainālā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ After rolling and playing, my baby has come to take rest I give my little daughter Maina* my lap to sit ▷ (खेळुनी)(लोळुनी) son here_comes (विसाव्याला) ▷ For_Mina my (मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 96205 ✓ | निज निज बाळा तुझी आई गेली सेता पाणी मिरगाचा भिजली घरी येता nija nija bāḷā tujhī āī gēlī sētā pāṇī miragācā bhijalī gharī yētā | ✎ Sleep, little child, sleep, your mother has gone to the field In the rain accompanying Mrig constellation, she got wet while coming home ▷ (निज)(निज) child (तुझी)(आई) went (सेता) ▷ Water, (मिरगाचा)(भिजली)(घरी)(येता) | pas de traduction en français |
[5] id = 68203 ✓ | बापाचा जोडा लेकाच्या पायी आला बापाच्या चढ लेक पहा झाला bāpācā jōḍā lēkācyā pāyī ālā bāpācyā caḍha lēka pahā jhālā | ✎ Son, you fit into your father’s shoes See, my son surpasses his father ▷ Of_father (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes ▷ (बापाच्या)(चढ)(लेक)(पहा)(झाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 66101 ✓ | सावळी सुरत आली फिरत फिरत जरीचा पटका नई नजर पुरत sāvaḷī surata ālī phirata phirata jarīcā paṭakā naī najara purata | ✎ Wheat-complexioned face came wandering on the road A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough ▷ Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत) ▷ (जरीचा)(पटका)(नई)(नजर)(पुरत) | pas de traduction en français |
[19] id = 99463 ✓ | बाजारात जायला माझ नटईनटाला चंदनाचा टिळा कपाळी टिकला bājārāta jāyalā mājha naṭīnaṭālā candanācā ṭiḷā kapāḷī ṭikalā | ✎ My fussy son has dressed up for going to the bazaar He applied a spot of sandalwood paste on his forehead ▷ (बाजारात)(जायला) my (नटईनटाला) ▷ (चंदनाचा)(टिळा)(कपाळी)(टिकला) | pas de traduction en français |
[70] id = 96783 ✓ | जात्यात वैयरण नको घालु कातरीन आईन अस शिऊल चातुरान jātyāta vaiyaraṇa nakō ghālu kātarīna āīna asa śiūla cāturāna | ✎ While feeding grains in the mouth of the grindmill, don’t let your hands cross each other My wise mother has taught me this ▷ (जात्यात)(वैयरण) not (घालु)(कातरीन) ▷ (आईन)(अस)(शिऊल)(चातुरान) | pas de traduction en français |
Notes => | When a woman is grinding, she generally has a companion. Both of them are holding the handle and one of them is putting grains in the mouth of the grindmill. If the hands cross, there is a slight break in grinding. Also, it is a belief that crossing the hands looks like scissors and this action cuts into one’s wealth. |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[140] id = 109932 ✓ | दुर जाणवसा नो देवा माझ्या भावा दारी मुरमाचे खडे पडती माझ जाऊवा dura jāṇavasā nō dēvā mājhyā bhāvā dārī muramācē khaḍē paḍatī mājha jāūvā | ✎ My brother, don’t give a house for the marriage party which is far Due to the stones in front of the door, my sisters-in-law will fall down ▷ Far_away (जाणवसा)(नो)(देवा) my brother ▷ (दारी)(मुरमाचे)(खडे)(पडती) my (जाऊवा) | pas de traduction en français |
[65] id = 66035 ✓ | मोठा नवरा परण्या जात नेवाश्याला सोन्याच्या मंडुळ्या साग यात मावश्यात mōṭhā navarā paraṇyā jāta nēvāśyālā sōnyācyā maṇḍuḷyā sāga yāta māvaśyāta | ✎ Bridegroom from a rich family, he went to Nevasa for his marriage Gold bashing*, his uncle (maternal aunt’s husband) wanted it very much ▷ (मोठा)(नवरा)(परण्या) class (नेवाश्याला) ▷ Of_gold (मंडुळ्या)(साग)(यात)(मावश्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[98] id = 98953 ✓ | मोठ्याचा नवरा मी पाहु कुणी कुण माझ्या ग भाऊला आबद्या गेल्या चहुकुण mōṭhyācā navarā mī pāhu kuṇī kuṇa mājhyā ga bhāūlā ābadyā gēlyā cahukuṇa | ✎ Bridegroom from a rich family, from which side can I see him My brother, the bridegroom, has an ornamental umbrella (like a king) covering him from all sides ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) I (पाहु)(कुणी)(कुण) ▷ My * (भाऊला)(आबद्या)(गेल्या)(चहुकुण) | pas de traduction en français |
[99] id = 98954 ✓ | मोठ्याचा नवरा आपुण गेले तेव्हा पाहु भाऊच्या माझ्या सोन्याची डावु mōṭhyācā navarā āpuṇa gēlē tēvhā pāhu bhāūcyā mājhyā sōnyācī ḍāvu | ✎ When we go there, we can see and understand that he is a bridegroom from a rich and reputed family In my brother’s marriage, the areca nut hidden and searched by the bride and bridegroom is of gold ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(आपुण) has_gone (तेव्हा)(पाहु) ▷ (भाऊच्या) my (सोन्याची)(डावु) | pas de traduction en français |
[77] id = 102898 ✓ | माझ्या अंगणात पोरा पोराची सईना ओळखु येईना तालेबंद्याची मईना mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrācī saīnā ōḷakhu yēīnā tālēbandyācī maīnā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(पोरा)(पोराची)(सईना) ▷ (ओळखु)(येईना)(तालेबंद्याची) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[235] id = 102830 ✓ | घरा संसाराचा आला आटुका ध्यानात मीराबाई लेक अंजानपणात gharā sansārācā ālā āṭukā dhyānāta mīrābāī lēka añjānapaṇāta | ✎ no translation in English ▷ House (संसाराचा) here_comes (आटुका)(ध्यानात) ▷ (मीराबाई)(लेक)(अंजानपणात) | pas de traduction en français |
[37] id = 65382 ✓ | तोड्या पैजनाचा आवाज येतो माझ्या कानी मैना ग माझी देतो सासर्याला पाणी tōḍyā paijanācā āvāja yētō mājhyā kānī mainā ga mājhī dētō sāsaryālā pāṇī | ✎ I can hear the tinkling of the silver anklets My Maina* is giving water to her father-in-law ▷ (तोड्या)(पैजनाचा)(आवाज)(येतो) my (कानी) ▷ Mina * my (देतो)(सासर्याला) water, | pas de traduction en français |
|
[110] id = 102866 ✓ | माझा तोंडवळा बाप पित्यावरी केसाचा पुंझका मावळण आत्यावरी mājhā tōṇḍavaḷā bāpa pityāvarī kēsācā puñjhakā māvaḷaṇa ātyāvarī | ✎ My face is like my father My hair are like my paternal aunt, my father’s sister ▷ My (तोंडवळा) father (पित्यावरी) ▷ (केसाचा)(पुंझका)(मावळण)(आत्यावरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 86177 ✓ | लेक चालली सासरी आईला करमना लेक सुकली जायची नाही मना lēka cālalī sāsarī āīlā karamanā lēka sukalī jāyacī nāhī manā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(करमना) ▷ (लेक)(सुकली) will_go not (मना) | pas de traduction en français |
[69] id = 102969 ✓ | नवर्या नवरकळा माझ्या भाऊ तुला आली करवल्या दिसट माझ्या बाईला झाली navaryā navarakaḷā mājhyā bhāū tulā ālī karavalyā disaṭa mājhyā bāīlā jhālī | ✎ My brother, you have got the glow of the bridegroom My daughter, the Karavali*, got affected by the influence of an evil eye ▷ (नवर्या)(नवरकळा) my brother to_you has_come ▷ (करवल्या)(दिसट) my (बाईला) has_come | pas de traduction en français |
|
[54] id = 107477 ✓ | बांगड्या भरती आपल्या नऊ माग पुढ भाऊ मधी मेव्हण्याला गाऊ bāṅgaḍyā bharatī āpalyā naū māga puḍha bhāū madhī mēvhaṇyālā gāū | ✎ I put on nine bangles Brothers in the front and behind, let’s take brother-in-law in the middle ▷ (बांगड्या)(भरती)(आपल्या)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ) brother (मधी)(मेव्हण्याला)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[55] id = 69430 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[50] id = 64041 ✓ | लाडकी मैनाही आंबा मागती खायला होसीदार मामा इचे गेले अंबराय पाह्याला lāḍakī maināhī āmbā māgatī khāyalā hōsīdāra māmā icē gēlē ambarāya pāhyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(मैनाही)(आंबा)(मागती)(खायला) ▷ (होसीदार) maternal_uncle (इचे) has_gone (अंबराय)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 72963 ✓ | बाईला मागन येवल्याच्या येऊलकर अशी बोली करा पाची वस्त्या पितांबर bāīlā māgana yēvalyācyā yēūlakara aśī bōlī karā pācī vastyā pitāmbara | ✎ A demand for my daughter has come from Yewalekar family from Yewale Negotiate for all the five saris in silk ▷ (बाईला)(मागन)(येवल्याच्या)(येऊलकर) ▷ (अशी) say doing (पाची)(वस्त्या)(पितांबर) | pas de traduction en français |
[3] id = 63961 ✓ | बाईला मागन गंगा पराडाला राजा बोलतो इजा आजा सोन तराजुन मागा bāīlā māgana gaṅgā parāḍālā rājā bōlatō ijā ājā sōna tarājuna māgā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, from a rich family beyond the river Her grandfather says, ask them to weigh gold in the balance and give ▷ (बाईला)(मागन) the_Ganges (पराडाला) king ▷ Says (इजा)(आजा) gold (तराजुन)(मागा) | pas de traduction en français |
[7] id = 63960 ✓ | बाईला मागन हाक टांगा हाक बगी सांगा सोयर्याला लेक नई झाली देण्या जोगी bāīlā māgana hāka ṭāṅgā hāka bagī sāṅgā sōyaryālā lēka naī jhālī dēṇyā jōgī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, let the horse-carts go ahead Tell my prospective Vyahi*, my daughter is not of marriageable age yet ▷ (बाईला)(मागन)(हाक)(टांगा)(हाक)(बगी) ▷ With (सोयर्याला)(लेक)(नई) has_come (देण्या)(जोगी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given |
[18] id = 63962 ✓ | बाईला मागन येऊन बसले बागात सांगा सोयर्याला तिचे चुलते रागात bāīlā māgana yēūna basalē bāgāta sāṅgā sōyaryālā ticē culatē rāgāta | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, they have come and are sitting in the garden Tell the groom’s family, her paternal uncle is very angry ▷ (बाईला)(मागन)(येऊन)(बसले)(बागात) ▷ With (सोयर्याला)(तिचे)(चुलते)(रागात) | pas de traduction en français |
[91] id = 72988 ✓ | बाईला मागन ओल्या खोबर्याच्या राशी भाऊ झाल्या खुशी मामा देऊ देईना भाची bāīlā māgana ōlyā khōbaryācyā rāśī bhāū jhālyā khuśī māmā dēū dēīnā bhācī | ✎ Demand for marriage has come for my daughter, heaps of fresh grated coconut Brothers are happy, maternal uncle is not allowing them at all to get her married ▷ (बाईला)(मागन)(ओल्या)(खोबर्याच्या)(राशी) ▷ Brother (झाल्या)(खुशी) maternal_uncle (देऊ)(देईना)(भाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[22] id = 81640 ✓ | शेजारीण बाई गरज धरावी गुळाची बंधु पावणा चाल पडली इळाची śējārīṇa bāī garaja dharāvī guḷācī bandhu pāvaṇā cāla paḍalī iḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My brother was late in coming ▷ (शेजारीण) woman (गरज)(धरावी)(गुळाची) ▷ Brother (पावणा) let_us_go (पडली)(इळाची) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 64455 ✓ | सोन्याचा कंदील याला पितळाची वात भाऊला झाली रात वैजापुरच्या शिनीमात sōnyācā kandīla yālā pitaḷācī vāta bhāūlā jhālī rāta vaijāpuracyā śinīmāta | ✎ A lantern in gold has a wick in brass My brother got late at night in Vaijapur, watching a movie ▷ Of_gold (कंदील)(याला)(पितळाची)(वात) ▷ (भाऊला) has_come (रात)(वैजापुरच्या)(शिनीमात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[67] id = 79417 ✓ | अशी दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला भाऊ माझ्या हात लावीती गळ्याला aśī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā bhāū mājhyā hāta lāvītī gaḷyālā | ✎ Fair as well as dark, both can come under the influence of an evil eye Why is my brother touching (the talisman) around his neck ▷ (अशी)(दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला) ▷ Brother my hand (लावीती)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[45] id = 79428 ✓ | सावळी सुरती येड लागल माळणी भाऊ नही घरी धोतर वाळत वलानी sāvaḷī suratī yēḍa lāgala māḷaṇī bhāū nahī gharī dhōtara vāḷata valānī | ✎ Sister-in-law is madly in love with the wheat-complexioned face My brother is not at home, his dhotar* is drying on the drying line ▷ Wheat-complexioned (सुरती)(येड)(लागल)(माळणी) ▷ Brother not (घरी)(धोतर)(वाळत)(वलानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[94] id = 65010 ✓ | गाणारीन बाई गाणी गाण्याच्या पईनी जिथुन निघाले बाया तुर्यावाल्या बहिणी gāṇārīna bāī gāṇī gāṇyācyā pīnī jithuna nighālē bāyā turyāvālyā bahiṇī | ✎ Singer woman, let’s have singing competition We have won, we are sisters of a Turya (a kind of bhajan*) singer ▷ (गाणारीन) woman (गाणी)(गाण्याच्या)(पईनी) ▷ (जिथुन)(निघाले)(बाया)(तुर्यावाल्या)(बहिणी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 81642 ✓ | जावचा आला भाऊ भेटाला भरतारा घरी चल म्हणे तुझी बहिण आहे तारा jāvacā ālā bhāū bhēṭālā bharatārā gharī cala mhaṇē tujhī bahiṇa āhē tārā | ✎ My sister-in-law’s brother came to meet my husband (He said), come home, your sister Tara is there ▷ (जावचा) here_comes brother (भेटाला)(भरतारा) ▷ (घरी) let_us_go (म्हणे)(तुझी) sister (आहे) wires | pas de traduction en français |
[31] id = 81643 ✓ | जाव माझी बाई तुझ जाव पण काही बंधु माझा आला बाई येला वळखन नाही jāva mājhī bāī tujha jāva paṇa kāhī bandhu mājhā ālā bāī yēlā vaḷakhana nāhī | ✎ You are my sister-in-law but what can I say about this relation My brother came home, the woman does not recognise him ▷ (जाव) my daughter your (जाव)(पण)(काही) ▷ Brother my here_comes woman (येला)(वळखन) not | pas de traduction en français |
[32] id = 81644 ✓ | जावच्या भाऊ भाऊ म्हणता कोठ गेला पाठीचा बंधु हाक देता उभा झाला jāvacyā bhāū bhāū mhaṇatā kōṭha gēlā pāṭhīcā bandhu hāka dētā ubhā jhālā | ✎ Sister-in-law’s brother, I called him brother, but where did he go My younger brother, the moment I called him, he was there ▷ (जावच्या) brother brother (म्हणता)(कोठ) has_gone ▷ (पाठीचा) brother (हाक)(देता) standing (झाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 81645 ✓ | जावच्या भाऊला भाऊ म्हणना दाटुन पाठीच्या दादाची सर येईना कुठुन jāvacyā bhāūlā bhāū mhaṇanā dāṭuna pāṭhīcyā dādācī sara yēīnā kuṭhuna | ✎ I call sister-in-law’s brother, my brother, whether I like it or not What comparison can there be with my younger brother ▷ (जावच्या)(भाऊला) brother (म्हणना)(दाटुन) ▷ (पाठीच्या)(दादाची)(सर)(येईना)(कुठुन) | pas de traduction en français |
[11] id = 79414 ✓ | पिकली पिकली माझ्या भाऊला हावरी दादाची लेक माझ्या बाळाची नवरी pikalī pikalī mājhyā bhāūlā hāvarī dādācī lēka mājhyā bāḷācī navarī | ✎ Sesame has ripened on my brother’s fields My elder brother’s daughter is my son’s bride ▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(हावरी) ▷ (दादाची)(लेक) my (बाळाची)(नवरी) | pas de traduction en français |
[61] id = 65011 ✓ | वाटावरला झोत नको खाऊ चिमण्याबाई भाई एकला पाई तेच येण होत नाही vāṭāvaralā jhōta nakō khāū cimaṇyābāī bhāī ēkalā pāī tēca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (वाटावरला)(झोत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ (भाई)(एकला)(पाई)(तेच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[64] id = 69529 ✓ | पिकल पिकल जनाच्या झाल तोंडी पाठीच्या भाऊ बिग्यामधी झाली खंडी pikala pikala janācyā jhāla tōṇḍī pāṭhīcyā bhāū bigyāmadhī jhālī khaṇḍī | ✎ The whole world is saying, the harvest is ready My younger brother has abundant harvest per bigha* (a land-measure) ▷ (पिकल)(पिकल)(जनाच्या)(झाल)(तोंडी) ▷ (पाठीच्या) brother (बिग्यामधी) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 79413 ✓ | पिकला माझा भाऊ खोडवा खोडवा करणी तु केली भात गहु पडला आडवा pikalā mājhā bhāū khōḍavā khōḍavā karaṇī tu kēlī bhāta gahu paḍalā āḍavā | ✎ In my brother’s field, the left stocks have become ripe Rice has grown in plenty, wheat has failed in comparison ▷ (पिकला) my brother (खोडवा)(खोडवा) ▷ Doing you shouted (भात)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français |
[83] id = 79415 ✓ | पिकल पिकल लोक बोलते येशीत माझ्या बंधवाचे नंदी बुडाले राशीत pikala pikala lōka bōlatē yēśīta mājhyā bandhavācē nandī buḍālē rāśīta | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good My brother’s bullock has drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(लोक)(बोलते)(येशीत) ▷ My (बंधवाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français |
[84] id = 79416 ✓ | पिकली पिकली माझ्या दादाची कपाशी वाणी घेतो माप सारा ईळ उपाशी pikalī pikalī mājhyā dādācī kapāśī vāṇī ghētō māpa sārā īḷa upāśī | ✎ My brother’s cotton crop is ready The merchant is measuring the produce, (my brother) is starving since a long time ▷ (पिकली)(पिकली) my (दादाची)(कपाशी) ▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सारा)(ईळ)(उपाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[301] id = 69570 ✓ | बंधुव पाहुणा मी तर नव्हती घरी टाकीला पलंग जाव मालणीच्या दारी bandhuva pāhuṇā mī tara navhatī gharī ṭākīlā palaṅga jāva mālaṇīcyā dārī | ✎ no translation in English ▷ (बंधुव)(पाहुणा) I wires (नव्हती)(घरी) ▷ (टाकीला)(पलंग)(जाव)(मालणीच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[78] id = 65025 ✓ | जिव माझा गेला उशा पायथ्याला चंदन बाळायापणाच संग येईल गोंधन jiva mājhā gēlā uśā pāyathyālā candana bāḷāyāpaṇāca saṅga yēīla gōndhana | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone (उशा)(पायथ्याला)(चंदन) ▷ (बाळायापणाच) with (येईल)(गोंधन) | pas de traduction en français |
[27] id = 66597 ✓ | दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज पाठीचे बंधु राया मुर्हाळ्या दिवसा मोजी dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja pāṭhīcē bandhu rāyā murhāḷyā divasā mōjī | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* My dear younger brother, my murali*, I am counting the days ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (पाठीचे) brother (राया)(मुर्हाळ्या)(दिवसा)(मोजी) | pas de traduction en français | ||||
|
[39] id = 50398 ✓ | माझी करिन सुन झाडून देईना अंगण भाऊच्या मोठ्या लेक मोठ्याची सांगण mājhī karina suna jhāḍūna dēīnā aṅgaṇa bhāūcyā mōṭhyā lēka mōṭhyācī sāṅgaṇa | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I will not let her sweep the courtyard She is my brother’s daughter, I will tell others she comes from a rich family ▷ My (करिन)(सुन)(झाडून)(देईना)(अंगण) ▷ (भाऊच्या)(मोठ्या)(लेक)(मोठ्याची)(सांगण) | pas de traduction en français |
[59] id = 66161 ✓ | भाशी करीत सुन गेली गलीण गार्हाण माझ नव्हत मन भरी घातल देरान bhāśī karīta suna gēlī galīṇa gārhāṇa mājha navhata mana bharī ghātala dērāna | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane I was not for it but my brother-in-law insisted ▷ (भाशी)(करीत)(सुन) went (गलीण)(गार्हाण) ▷ My (नव्हत)(मन)(भरी)(घातल)(देरान) | pas de traduction en français |
[92] id = 58521 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाची संतर आली भावजई हिने पाडीले अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara ālī bhāvajaī hinē pāḍīlē antara | ✎ Brother and sister, we are like oranges from the same tree Sister-in-law came, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (भावजई)(हिने)(पाडीले)(अंतर) | pas de traduction en français |
[97] id = 58526 ✓ | बहिण भावाची जोडी कशानं तुटली माझ्या ग भाऊला नार अभांड भेटली bahiṇa bhāvācī jōḍī kaśānaṁ tuṭalī mājhyā ga bhāūlā nāra abhāṇḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My dear brother has a very mischievous wife ▷ Sister (भावाची)(जोडी)(कशानं)(तुटली) ▷ My * (भाऊला)(नार)(अभांड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[40] id = 50399 ✓ | भाऊ आपला भाऊजया कुठलीण वाईच्या शेजारी घेत्या पुतळ्या गाठून bhāū āpalā bhāūjayā kuṭhalīṇa vāīcyā śējārī ghētyā putaḷyā gāṭhūna | ✎ Brother is ours, from where is sister-in-law I got my necklace made near Wai ▷ Brother (आपला)(भाऊजया)(कुठलीण) ▷ (वाईच्या)(शेजारी)(घेत्या)(पुतळ्या)(गाठून) | pas de traduction en français |
[7] id = 63694 ✓ | भाऊ नवरदेव करवल्या विस तीस भाऊच्या करवल्या गेला नटात दिवस bhāū navaradēva karavalyā visa tīsa bhāūcyā karavalyā gēlā naṭāta divasa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* Brother’s Karavalis*, the whole day went in dressing up ▷ Brother (नवरदेव)(करवल्या)(विस)(तीस) ▷ (भाऊच्या)(करवल्या) has_gone (नटात)(दिवस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 63695 ✓ | भाऊ नवरदेव याच करवल्या रागट पडत याच्या पाया बाशींग सगट bhāū navaradēva yāca karavalyā rāgaṭa paḍata yācyā pāyā bāśīṅga sagaṭa | ✎ Brother is the bridegroom, his Karavalis* are hot-tempered He touches their feet with his bashing* on ▷ Brother (नवरदेव)(याच)(करवल्या)(रागट) ▷ (पडत) of_his_place (पाया)(बाशींग)(सगट) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 96595 ✓ | झाली सवसांज दिवा लाविते लोण्याचा उजेड पडला माझ्या आईच्या लेण्याचा jhālī savasāñja divā lāvitē lōṇyācā ujēḍa paḍalā mājhyā āīcyā lēṇyācā | ✎ It is dusk, I light a lamp with butter My mother’s behaviour has cast a light ▷ Has_come twilight lamp (लाविते)(लोण्याचा) ▷ (उजेड)(पडला) my (आईच्या)(लेण्याचा) | pas de traduction en français |
[39] id = 76071 ✓ | आस्तुरी पुरुष मांडवात झोपी गेले बोले लक्ष्मीबाई येऊन पस्तावले āsturī puruṣa māṇḍavāta jhōpī gēlē bōlē lakṣmībāī yēūna pastāvalē | ✎ Husband and wife went to sleep in a gathering of people Goddess Lakshmi says, I am repenting for having come ▷ (आस्तुरी) man (मांडवात)(झोपी) has_gone ▷ (बोले) goddess_Lakshmi (येऊन)(पस्तावले) | pas de traduction en français |
[25] id = 45838 ✓ | लेका परीस सुन करीते देखणि पोरीच्या बाळ्या हात लवीत दऊत लीखाण lēkā parīsa suna karītē dēkhaṇi pōrīcyā bāḷyā hāta lavīta daūta līkhāṇa | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful then the son Daughter’s son is touching a pen and an ink-pot ▷ (लेका)(परीस)(सुन) I_prepare (देखणि) ▷ (पोरीच्या)(बाळ्या) hand (लवीत)(दऊत)(लीखाण) | pas de traduction en français |
[26] id = 45846 ✓ | लेकापरीस सुन करीत गऊस दरुवज्या भिजट म्हणची हाऊस lēkāparīsa suna karīta gūsa daruvajyā bhijaṭa mhaṇacī hāūsa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीत)(गऊस) ▷ (दरुवज्या)(भिजट)(म्हणची)(हाऊस) | pas de traduction en français |
[92] id = 63465 ✓ | मोठ माझ घर अंगण मला पसार्याच वैजापुर कचेरीत नाव माझ सासर्याच mōṭha mājha ghara aṅgaṇa malā pasāryāca vaijāpura kacērīta nāva mājha sāsaryāca | ✎ My house is big, my courtyard is spread over a big area My father-in-law is well-known in the office at Vaijapur ▷ (मोठ) my house (अंगण)(मला)(पसार्याच) ▷ (वैजापुर)(कचेरीत)(नाव) my (सासर्याच) | pas de traduction en français |
[10] id = 109381 ✓ | सासु आत्याबाई सुख मागली जाचणी सासरी पाटील सुर डक्या आगणी sāsu ātyābāī sukha māgalī jācaṇī sāsarī pāṭīla sura ḍakyā āgaṇī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt is more harassment and a little happiness Father-in-law is like the sun shining in the courtyard ▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुख)(मागली)(जाचणी) ▷ (सासरी)(पाटील)(सुर)(डक्या)(आगणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 51199 ✓ | झाली सवसांज दिवा लाविते तुपाचा उजेड पडला लक्ष्मीआईचा रुपाचा jhālī savasāñja divā lāvitē tupācā ujēḍa paḍalā lakṣmīāīcā rupācā | ✎ It is twilight, I light a lamp with ghee* Goddess Lakshmi’s beauty is casting a glow ▷ Has_come twilight lamp (लाविते)(तुपाचा) ▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीआईचा)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
|
[121] id = 109232 ✓ | सुनाला सासुरवास नका करु सासुबाई आपला बाबा आली परायाची जाई sunālā sāsuravāsa nakā karu sāsubāī āpalā bābā ālī parāyācī jāī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For our son, Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनाला)(सासुरवास)(नका)(करु)(सासुबाई) ▷ (आपला) Baba has_come (परायाची)(जाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[90] id = 82269 ✓ | माळेच्या मळ्यात माळणी दोह्या जावा शाळाच्या केल्या ओटी कमळ तोडी माझ्या रावा māḷēcyā maḷyāta māḷaṇī dōhyā jāvā śāḷācyā kēlyā ōṭī kamaḷa tōḍī mājhyā rāvā | ✎ Two sisters-in-law in the gardener’s plantation They hold the end of their sari to collect Lotus flowers plucked by my husband ▷ (माळेच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोह्या)(जावा) ▷ (शाळाच्या)(केल्या)(ओटी)(कमळ)(तोडी) my (रावा) | pas de traduction en français |