Village: मुगाव - Mugaon
65 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[36] id = 55257 ✓ | राम बाई लक्ष्मण विचार करतेत नदीला धाडा सिताच्या शोधीला rāma bāī lakṣmaṇa vicāra karatēta nadīlā dhāḍā sitācyā śōdhīlā | ✎ Ram and Lakshman are discussing near the river Let’s send someone to search for Sita ▷ Ram woman Laksman (विचार)(करतेत)(नदीला) ▷ (धाडा) of_Sita (शोधीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[92] id = 53420 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला सांगा मारुती रायाला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā sāṅgā mārutī rāyālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot Go and tell Maruti* Raya ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला) ▷ With (मारुती)(रायाला) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 55745 ✓ | आरुण्या वनामधी सिताबाई बाळतीन लहु अंकुश बाळाखाली टाकी पळसाचे पान āruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷatīna lahu aṅkuśa bāḷākhālī ṭākī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She spreads Palas leaves below to keep Lahu and Ankush on it ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळतीन) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाखाली)(टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[17] id = 56126 ✓ | हायकी लव्हाळ्याचा लहू केली वनसाची सेज लहु अंकुश बाळा निज hāyakī lavhāḷyācā lahū kēlī vanasācī sēja lahu aṅkuśa bāḷā nija | ✎ no translation in English ▷ (हायकी)(लव्हाळ्याचा)(लहू) shouted (वनसाची)(सेज) ▷ (लहु)(अंकुश) child (निज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[18] id = 95033 ✓ | धुरपती नेसल अस सुर्याच पान यादव तिच्या बंधुच बोळवण dhurapatī nēsala asa suryāca pāna yādava ticyā bandhuca bōḷavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती)(नेसल)(अस)(सुर्याच)(पान) ▷ (यादव)(तिच्या)(बंधुच)(बोळवण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[41] id = 49983 ✓ | वाट वरी आंबा आंबा नव्ह ती कयरी सवतीवरी दिली लेक बाप नव्ह तो वयरी vāṭa varī āmbā āmbā navha tī kayarī savatīvarī dilī lēka bāpa navha tō vayarī | ✎ Mango tree on the road, this is not a ripe mango but a green mango He who gives his daughter as a co-wife, is not a father but an enemy ▷ (वाट)(वरी)(आंबा)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी) ▷ (सवतीवरी)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[55] id = 103093 ✓ | लेक मातीचा जन्म नकु घालु श्रीहरी साळु लोकाच्या ताबेदारी lēka mātīcā janma naku ghālu śrīharī sāḷu lōkācyā tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a daughter’s birth She has to live under the domination of others ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(नकु)(घालु)(श्रीहरी) ▷ (साळु)(लोकाच्या)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[117] id = 76541 ✓ | लेकमातीचा जन्म कुणी घोतला वेड्यान बैल राबतो भाड्यान lēkamātīcā janma kuṇī ghōtalā vēḍyāna baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Who is this mad person who gave me a daughter’s birth It is like a bullock on rent, labouring in the field ▷ (लेकमातीचा)(जन्म)(कुणी)(घोतला)(वेड्यान) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[46] id = 97222 ✓ | नांद नांद लेकी नांदुन कर नाव मामा मावळ्यात गाव nānda nānda lēkī nānduna kara nāva māmā māvaḷyāta gāva | ✎ Daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself Your maternal uncle’s village is in Maval ▷ (नांद)(नांद)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Maternal_uncle (मावळ्यात)(गाव) | pas de traduction en français |
[25] id = 111773 ✓ | मी दळण बसले पिठाला काय उन काय गिरकीचा गुण mī daḷaṇa basalē piṭhālā kāya una kāya girakīcā guṇa | ✎ no translation in English ▷ I (दळण)(बसले)(पिठाला) why (उन) ▷ Why (गिरकीचा)(गुण) | pas de traduction en français |
[57] id = 111775 ✓ | मुक्यान दळल्याल पिठ गोसाई घेईना ओवी द्रोपदा गाईना mukyāna daḷalyāla piṭha gōsāī ghēīnā ōvī drōpadā gāīnā | ✎ no translation in English ▷ (मुक्यान)(दळल्याल)(पिठ)(गोसाई)(घेईना) ▷ Verse (द्रोपदा)(गाईना) | pas de traduction en français |
[59] id = 111777 ✓ | दळीन दळीते मी दळीना मुख्यान घ्यावी उभार सरव्यान daḷīna daḷītē mī daḷīnā mukhyāna ghyāvī ubhāra saravyāna | ✎ no translation in English ▷ (दळीन)(दळीते) I (दळीना)(मुख्यान) ▷ (घ्यावी)(उभार)(सरव्यान) | pas de traduction en français |
[112] id = 91468 ✓ | म्हावर गडावरी सोन्याच शिंग वाज नाव दत्तात्री साज mhāvara gaḍāvarī sōnyāca śiṅga vāja nāva dattātrī sāja | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी) of_gold (शिंग)(वाज) ▷ (नाव)(दत्तात्री)(साज) | pas de traduction en français |
[22] id = 91480 ✓ | म्हावर गडावरी सव्वा मनाच पुरण अस अंशी दुरण जेवलेत ब्राम्हण mhāvara gaḍāvarī savvā manāca puraṇa asa añśī duraṇa jēvalēta brāmhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वा)(मनाच)(पुरण) ▷ (अस)(अंशी)(दुरण)(जेवलेत)(ब्राम्हण) | pas de traduction en français |
[128] id = 61083 ✓ | महादेवाला पाणी कोण वाडीतॊ सावळा बेल आटोळ्याला कोवळा mahādēvālā pāṇī kōṇa vāḍīto sāvaḷā bēla āṭōḷyālā kōvaḷā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाला) water, who (वाडीतॊ)(सावळा) ▷ (बेल)(आटोळ्याला)(कोवळा) | pas de traduction en français |
[78] id = 61098 ✓ | म्हतारा संबुदेव दाढी लोळती भुईला गिरजा पुसती मायीला जोडा कुणी पाहीला mhatārā sambudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā pusatī māyīlā jōḍā kuṇī pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(संबुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(पुसती)(मायीला)(जोडा)(कुणी)(पाहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[38] id = 47812 ✓ | पंढरीला जायाच नव्हत माझ्या मनी देवा माझ्या विठ्ठला कशी घातली मोहनी paṇḍharīlā jāyāca navhata mājhyā manī dēvā mājhyā viṭhṭhalā kaśī ghātalī mōhanī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari How God Vitthal* tempted me ▷ (पंढरीला)(जायाच)(नव्हत) my (मनी) ▷ (देवा) my Vitthal how (घातली)(मोहनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[226] id = 93661 ✓ | आन मी जाते पंढरीला बसन पायरीला माय माझ्या रुखमीण बोलन सोयरीला āna mī jātē paṇḍharīlā basana pāyarīlā māya mājhyā rukhamīṇa bōlana sōyarīlā | ✎ I shall go to Pandhari and sit on the step I shall tell my family, Rukhmin* is my mother ▷ (आन) I am_going (पंढरीला)(बसन)(पायरीला) ▷ (माय) my (रुखमीण) say (सोयरीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[98] id = 63235 ✓ | सोन्याच कुलुप विठ्ठलाच्या माडीला असा अभंग काडीला रुखमीणीच्या साडीला sōnyāca kulupa viṭhṭhalācyā māḍīlā asā abhaṅga kāḍīlā rukhamīṇīcyā sāḍīlā | ✎ Vitthal*’s temple has a lock in gold An Abhang* was embroidered like this on Rukhmini*’s sari ▷ Of_gold (कुलुप)(विठ्ठलाच्या)(माडीला) ▷ (असा)(अभंग)(काडीला) of_Rukhmini (साडीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[49] id = 80481 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला आवडीचा पांडुरंग उभा गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Dear Pandurang* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19c (B06-02-19c) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[113] id = 61283 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं येशीला देव निघाले काशीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ yēśīlā dēva nighālē kāśīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary of Pandhari God is leaving for Kashi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(येशीला) ▷ (देव)(निघाले)(काशीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[86] id = 66479 ✓ | ज्ञानोबा तुकाराम एका माळेचे मनी परमात्मा हिरकणी jñānōbā tukārāma ēkā māḷēcē manī paramātmā hirakaṇī | ✎ Dnyanoba- Tukaram* are birds of the same feather They are like diamonds of the Supreme Being ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एका)(माळेचे)(मनी) ▷ (परमात्मा)(हिरकणी) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 79720 ✓ | कुंकाचा करंडा तुकारामाला विमायनात अस वैकुंठी जाया नव्हता जिजाच्या मनात kuṅkācā karaṇḍā tukārāmālā vimāyanāta asa vaikuṇṭhī jāyā navhatā jijācyā manāta | ✎ The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ Kunku (करंडा)(तुकारामाला)(विमायनात) ▷ (अस)(वैकुंठी)(जाया)(नव्हता)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 76293 ✓ | बोलते तुकाराम कुणाला गाई म्हशी आत्मा निघाला उपाशी bōlatē tukārāma kuṇālā gāī mhaśī ātmā nighālā upāśī | ✎ Tukaram* says, who wants cows and buffaloes The soul is leaving starving ▷ (बोलते)(तुकाराम)(कुणाला)(गाई)(म्हशी) ▷ (आत्मा)(निघाला)(उपाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[90] id = 74918 ✓ | तुकाराम बोलतेत जिजा माझे तु बायकु आस वैकुंटीत जाऊ नका कुणाच आयकु tukārāma bōlatēta jijā mājhē tu bāyaku āsa vaikuṇṭīta jāū nakā kuṇāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Let’s go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोलतेत)(जिजा)(माझे) you (बायकु) ▷ (आस)(वैकुंटीत)(जाऊ)(नका)(कुणाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 79706 ✓ | तुकाराम बोलते जिजेस माझे तु मंजुळ आस वैकुंठीत गेल्यावर कोण धारेत आंघुळ tukārāma bōlatē jijēsa mājhē tu mañjuḷa āsa vaikuṇṭhīta gēlyāvara kōṇa dhārēta āṅghuḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, you are so gentle After we go to Vaikunth*, in which current will you have a bath ▷ (तुकाराम)(बोलते)(जिजेस)(माझे) you (मंजुळ) ▷ (आस)(वैकुंठीत)(गेल्यावर) who (धारेत)(आंघुळ) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 76626 ✓ | बोलते तुकाराम जिजा माझे पातर आयस वैकुंठीत गेल्यावर कोण धुईल धोतर bōlatē tukārāma jijā mājhē pātara āyasa vaikuṇṭhīta gēlyāvara kōṇa dhuīla dhōtara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ (बोलते)(तुकाराम)(जिजा)(माझे)(पातर) ▷ (आयस)(वैकुंठीत)(गेल्यावर) who (धुईल)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
|
[36] id = 74908 ✓ | तुकाराम साधु झाले आईबापाच्या चोरुन गेले विमाईन धरुन tukārāma sādhu jhālē āībāpācyā cōruna gēlē vimāīna dharuna | ✎ Tukaram* became a Varkari*, without telling his parents He has gone (to Vaikunth*) in the plane ▷ (तुकाराम)(साधु) become (आईबापाच्या)(चोरुन) ▷ Has_gone (विमाईन)(धरुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[168] id = 98267 ✓ | हितुन मला दिसती नायगावची जांभळ तिथ नांदतो कंबळ hituna malā disatī nāyagāvacī jāmbhaḷa titha nāndatō kambaḷa | ✎ no translation in English ▷ (हितुन)(मला)(दिसती)(नायगावची)(जांभळ) ▷ (तिथ)(नांदतो)(कंबळ) | pas de traduction en français |
[70] id = 88005 ✓ | असे एका माग एक कुण्या माऊलीचे लेक दसत्ती रुमालाचे एक asē ēkā māga ēka kuṇyā māūlīcē lēka dasattī rumālācē ēka | ✎ One after the other, which mother’s sons are these One is like a Dasti (a big stole) and the other is like a headscarf ▷ (असे)(एका)(माग)(एक)(कुण्या)(माऊलीचे)(लेक) ▷ (दसत्ती)(रुमालाचे)(एक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[38] id = 84951 ✓ | मायबाईच उसन हायकी आदली पायली मायबाईच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली māyabāīca usana hāyakī ādalī pāyalī māyabāīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (मायबाईच)(उसन)(हायकी)(आदली)(पायली) ▷ (मायबाईच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[15] id = 42841 ✓ | शेजीच उसनं आयका अंगणी बसूनी मायबाईच उसन माझ्या जन्मापासून śējīca usanaṁ āyakā aṅgaṇī basūnī māyabāīca usana mājhyā janmāpāsūna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my courtyard to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसनं)(आयका)(अंगणी)(बसूनी) ▷ (मायबाईच)(उसन) my (जन्मापासून) | pas de traduction en français |
[56] id = 86918 ✓ | अंगड टोपड ग मला मुलीचा लय हवा चैन्या निघाला कुण्या गावा aṅgaḍa ṭōpaḍa ga malā mulīcā laya havā cainyā nighālā kuṇyā gāvā | ✎ Dress and a bonnet, I am very fond of a daughter To which place this fun-loving brother going ▷ (अंगड)(टोपड) * (मला)(मुलीचा)(लय)(हवा) ▷ (चैन्या)(निघाला)(कुण्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[57] id = 86919 ✓ | अंगड टोपड कुंचीला काळा रिबीण गोरे पणाला सोडवण aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcīlā kāḷā ribīṇa gōrē paṇālā sōḍavaṇa | ✎ Dress and a bonnet, the cape has a black ribbon It goes well with my baby’s fair complexion ▷ (अंगड)(टोपड)(कुंचीला)(काळा)(रिबीण) ▷ (गोरे)(पणाला)(सोडवण) | pas de traduction en français |
[63] id = 96136 ✓ | अंगड टोपडं बाळ कुण नटविल हावशा मातान पाठवल aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa kuṇa naṭavila hāvaśā mātāna pāṭhavala | ✎ Who dressed up my little child in a dress and a bonnet My dear mother has sent them for him ▷ (अंगड)(टोपडं) son (कुण)(नटविल) ▷ (हावशा)(मातान)(पाठवल) | pas de traduction en français |
[68] id = 96171 ✓ | आंगड टोपडं कुंची शिवीते झोकाची दिष्ट लागी लेकाची āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kuñcī śivītē jhōkācī diṣṭa lāgī lēkācī | ✎ I stitch a dress and a bonnet, a cape in bright colours Seeing him in bright colourul clothes, he might fall under the inluence of an evil eye ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुंची)(शिवीते)(झोकाची) ▷ (दिष्ट)(लागी)(लेकाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[132] id = 70090 ✓ | खेळुन मेळुन बाळ आल विसाव्याला मांडी देते बसायाला khēḷuna mēḷuna bāḷa āla visāvyālā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ After playing, my little child has come to take rest I give him my lap to sit ▷ (खेळुन)(मेळुन) son here_comes (विसाव्याला) ▷ (मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
[171] id = 85101 ✓ | अस खेळ खेळ बाळा तुला कुणीचा आरकना तुझ्या मामाच्या परगणा asa khēḷa khēḷa bāḷā tulā kuṇīcā ārakanā tujhyā māmācyā paragaṇā | ✎ Play, my little child, play, who can stop you playing Dear son, this is your maternal uncle’s territory ▷ (अस)(खेळ)(खेळ) child to_you (कुणीचा)(आरकना) ▷ Your of_maternal_uncle (परगणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[59] id = 79370 ✓ | पानाचा खातवन्या ईळाचे किती खातो पानमळ्याची खोती घेतो pānācā khātavanyā īḷācē kitī khātō pānamaḷyācī khōtī ghētō | ✎ He is a betel leaf eater, he eats betel leaf quite often He takes a betel leaf plantation for cultivation ▷ (पानाचा)(खातवन्या)(ईळाचे)(किती)(खातो) ▷ (पानमळ्याची)(खोती)(घेतो) | pas de traduction en français |
[60] id = 79371 ✓ | पानाच्या खातवन्या चुना लावु देठाला सर्वेा लालाई होटाला pānācyā khātavanyā cunā lāvu dēṭhālā sarvēā lālāī hōṭālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem His lips have become all red ▷ (पानाच्या)(खातवन्या)(चुना) apply (देठाला) ▷ (सर्वेा)(लालाई)(होटाला) | pas de traduction en français |
[78] id = 79111 ✓ | गावाला गेला कुन्या ईळाचा केली बोली नाही सावली कलु दिली gāvālā gēlā kunyā īḷācā kēlī bōlī nāhī sāvalī kalu dilī | ✎ He went to some village, he promised to come on time (He kept his word), he didn’t let the shadows to lengthen ▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(ईळाचा) shouted say ▷ Not wheat-complexioned (कलु)(दिली) | pas de traduction en français |
[106] id = 100106 ✓ | गावाला गेला कुण्या होग येतो म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā gēlā kuṇyā hōga yētō mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(होग)(येतो)(म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français |
[107] id = 100107 ✓ | गावाला गेला हारी आंबड झाल्या नारी रुप रंगिल्या भारी gāvālā gēlā hārī āmbaḍa jhālyā nārī rupa raṅgilyā bhārī | ✎ Hari*, my son, has gone to another village, the women have become oversmart My son is pleasure-seeking ▷ (गावाला) has_gone (हारी)(आंबड)(झाल्या)(नारी) ▷ Form (रंगिल्या)(भारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[75] id = 82169 ✓ | गावाला गेला कुण्या तिकड माझा डोळा माझ्या नवतीचा पानमळा gāvālā gēlā kuṇyā tikaḍa mājhā ḍōḷā mājhyā navatīcā pānamaḷā | ✎ He has gone to some village, my eyes are focussed on him My son, in the prime of his youth ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(तिकड) my (डोळा) ▷ My (नवतीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[107] id = 100770 ✓ | गावाला गेला कुण्या गावक्या होऊ नको वाट बघायाला लावु नको gāvālā gēlā kuṇyā gāvakyā hōū nakō vāṭa baghāyālā lāvu nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time Don’t make me wait ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गावक्या)(होऊ) not ▷ (वाट)(बघायाला) apply not | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[58] id = 100259 ✓ | अस अंगोळीला पाणी हंडा ठेविते रंगाचा सडपातळ अंगाचा asa aṅgōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē raṅgācā saḍapātaḷa aṅgācā | ✎ Water for bath, a keep in a coloured vessel (My son) is slim ▷ (अस)(अंगोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(रंगाचा) ▷ (सडपातळ)(अंगाचा) | pas de traduction en français |
[66] id = 100268 ✓ | अस अंघोळीच पाणी झाल थंड बघ राणीच्या तोंडाकड asa aṅghōḷīca pāṇī jhāla thaṇḍa bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa | ✎ Water for bath has become cold He looks at his wife’s face ▷ (अस)(अंघोळीच) water, (झाल)(थंड) ▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड) | pas de traduction en français |
[26] id = 100289 ✓ | वाटन येते कोण चाल माझी हामालाची आडवी भाल रुमालाची vāṭana yētē kōṇa cāla mājhī hāmālācī āḍavī bhāla rumālācī | ✎ Who is this person coming from the road, his has a graceful gait like a coolie He has a horizontal strip of headscarf on his head ▷ (वाटन)(येते) who let_us_go my (हामालाची) ▷ (आडवी)(भाल)(रुमालाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[133] id = 100416 ✓ | दोनपार रात्र झाली आडकीताचे घुंगर वाज पहिलवानाची नवी रोज dōnapāra rātra jhālī āḍakītācē ghuṅgara vāja pahilavānācī navī rōja | ✎ It is late in the night, nutcracker and jingling bells on the dancer’s feet are making noise Wrestler’s has got busy in a new entertainment ▷ (दोनपार)(रात्र) has_come (आडकीताचे)(घुंगर)(वाज) ▷ (पहिलवानाची)(नवी)(रोज) | pas de traduction en français |
[31] id = 97490 ✓ | मला बोळवण केली आताची हालकी गाय सोडली शेलकी malā bōḷavaṇa kēlī ātācī hālakī gāya sōḍalī śēlakī | ✎ I am given a send off gift, no weight to carry in hand They gave me a selective cow ▷ (मला)(बोळवण) shouted (आताची)(हालकी) ▷ (गाय)(सोडली)(शेलकी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[3] id = 99328 ✓ | नांगरुन डोंगरुन कुळवानी निगा केली सौभागीन शेता गेली nāṅgaruna ḍōṅgaruna kuḷavānī nigā kēlī saubhāgīna śētā gēlī | ✎ He ploughed the land on the mountain, he levelled the land with the harrow (The drill-plough) was taken to the field as an expert ▷ (नांगरुन)(डोंगरुन)(कुळवानी)(निगा) shouted ▷ (सौभागीन)(शेता) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[38] id = 88459 ✓ | नेनंता नवरा झाला आपल्या नशीबानी पाया पडतो बाशींगानी nēnantā navarā jhālā āpalyā naśībānī pāyā paḍatō bāśīṅgānī | ✎ My young son became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ Younger (नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया) falls (बाशींगानी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 77337 ✓ | लाडाची बाई लेक लाडाजोग काम सांगा देवपुजेला पाणी मागा lāḍācī bāī lēka lāḍājōga kāma sāṅgā dēvapujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडाची) woman (लेक)(लाडाजोग)(काम) with ▷ (देवपुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one E:XIII-1.13 ??? |
[22] id = 78949 ✓ | अस उन्हाळ्याचे उन चैताचे पाय पोळ माझी सुकली राहीभोळ asa unhāḷyācē una caitācē pāya pōḷa mājhī sukalī rāhībhōḷa | ✎ no translation in English ▷ (अस)(उन्हाळ्याचे)(उन)(चैताचे)(पाय)(पोळ) ▷ My (सुकली)(राहीभोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[243] id = 105253 ✓ | वाटवरला वाडा नाजुक बांधनीचा मंधी रहिवास चांदनिचा vāṭavaralā vāḍā nājuka bāndhanīcā mandhī rahivāsa cāndanicā | ✎ no translation in English ▷ (वाटवरला)(वाडा)(नाजुक)(बांधनीचा) ▷ (मंधी)(रहिवास)(चांदनिचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 73868 ✓ | लेक नांदाय चालली आयाबाया भेटना हारण गळ्याची सुटना lēka nāndāya cālalī āyābāyā bhēṭanā hāraṇa gaḷyācī suṭanā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood Daughter is hugging me, she is refusing to leave me ▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(आयाबाया)(भेटना) ▷ (हारण)(गळ्याची)(सुटना) | pas de traduction en français |
[53] id = 74326 ✓ | लेक नांदाय चालली तिच्या ओटीला कवळे बोर संग मुराळी छंदखोर lēka nāndāya cālalī ticyā ōṭīlā kavaḷē bōra saṅga murāḷī chandakhōra | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap Her happy go lucky Murali is along with her ▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(कवळे)(बोर) ▷ With (मुराळी)(छंदखोर) | pas de traduction en français |
[4] id = 103144 ✓ | धनभर गोत भिंती वरला धुराळा पदर मायचा निराळा dhanabhara gōta bhintī varalā dhurāḷā padara māyacā nirāḷā | ✎ A big family, dust on the walls Mother’s consideration is different ▷ (धनभर)(गोत)(भिंती)(वरला)(धुराळा) ▷ (पदर)(मायचा)(निराळा) | pas de traduction en français |
[81] id = 53166 ✓ | जावई माणूस मरजीचा जायफळ लवंग माझी आगजाळ jāvaī māṇūsa marajīcā jāyaphaḷa lavaṅga mājhī āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(माणूस)(मरजीचा)(जायफळ) ▷ (लवंग) my (आगजाळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 82114 ✓ | लेकीला मागन गंगाथडीचे बारीक मोती झुब्याला बारीक lēkīlā māgana gaṅgāthaḍīcē bārīka mōtī jhubyālā bārīka | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, from Varik (barber) family from the river banks The ear-rings have fine pearls ▷ (लेकीला)(मागन)(गंगाथडीचे)(बारीक) ▷ (मोती)(झुब्याला)(बारीक) | pas de traduction en français |
[33] id = 82110 ✓ | लेकीला मागन आल एवढी ढाळज थोपवा लेक हिरकणी दाखवा lēkīlā māgana āla ēvaḍhī ḍhāḷaja thōpavā lēka hirakaṇī dākhavā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, stop more crowd coming into the room Then show him my beautiful daughter, my diamond ▷ (लेकीला)(मागन) here_comes (एवढी)(ढाळज)(थोपवा) ▷ (लेक)(हिरकणी)(दाखवा) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 82247 ✓ | पाहुण्याला जेवाया आताची डाळ रोटी दुकानाला गेली चिठ्ठी साखर शिर्यासाठी pāhuṇyālā jēvāyā ātācī ḍāḷa rōṭī dukānālā gēlī ciṭhṭhī sākhara śiryāsāṭhī | ✎ I cook pulses and flattened bread for the guests for now I have a sent a note to the shop to send sugar to make sweet semolina ▷ (पाहुण्याला)(जेवाया)(आताची)(डाळ)(रोटी) ▷ (दुकानाला) went (चिठ्ठी)(साखर)(शिर्यासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[32] id = 66833 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा शेजीला पडल कोड गाव ह्या माझ खेड पैदा केल दुध पेढ mājhyā gharalā pāhuṇā śējīlā paḍala kōḍa gāva hyā mājha khēḍa paidā kēla dudha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do I live in a small village, I managed to get some milk sweets ▷ My (घरला)(पाहुणा)(शेजीला)(पडल)(कोड) ▷ (गाव)(ह्या) my (खेड)(पैदा) did milk (पेढ) | pas de traduction en français |
[34] id = 76809 ✓ | पाहुण्याला जेवाय कसे कोंबड्याची भाजी माझ्या बंधुच्या भोजनाला शेवग्याची शेंग ताजी pāhuṇyālā jēvāya kasē kōmbaḍyācī bhājī mājhyā bandhucyā bhōjanālā śēvagyācī śēṅga tājī | ✎ I make chicken curry for my guest (brother) Also, fresh drumsticks vegetable for my brother’s meal ▷ (पाहुण्याला)(जेवाय)(कसे)(कोंबड्याची)(भाजी) ▷ My (बंधुच्या)(भोजनाला)(शेवग्याची)(शेंग)(ताजी) | pas de traduction en français |
[30] id = 106817 ✓ | वाटण येतो कोण बंधु माझा हाय का नव्ह शेल्या सवल्याची सव vāṭaṇa yētō kōṇa bandhu mājhā hāya kā navha śēlyā savalyācī sava | ✎ Someone is coming on the road, is he my brother or not He has the habit of carrying a stole ▷ (वाटण)(येतो) who brother my (हाय)(का)(नव्ह) ▷ (शेल्या)(सवल्याची)(सव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[18] id = 77261 ✓ | वाटनी येतो कोण माझ्या दादाची हावेली वरी मोराची सावली vāṭanī yētō kōṇa mājhyā dādācī hāvēlī varī mōrācī sāvalī | ✎ Who is coming from the road to my brother’s mansion The house has peacock drawn on the frontside ▷ (वाटनी)(येतो) who my (दादाची)(हावेली) ▷ (वरी)(मोराची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[440] id = 87090 ✓ | मला बोळवण केली इसाचा अंगावरी तिसाच खुटीला बंधु माझ्या राजसाच्या गेले होते भेटीला malā bōḷavaṇa kēlī isācā aṅgāvarī tisāca khuṭīlā bandhu mājhyā rājasācyā gēlē hōtē bhēṭīlā | ✎ He gave me a send-off gift, I wore the sari costing twenty rupees, the thirty rupees one was on the hook I had gone to meet my dear brother ▷ (मला)(बोळवण) shouted (इसाचा)(अंगावरी)(तिसाच)(खुटीला) ▷ Brother my (राजसाच्या) has_gone (होते)(भेटीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[237] id = 64832 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा पाणी देते मी बोलत पायी आलात का रेल्वेत बंधु माझा mājhyā gharalā pāhuṇā pāṇī dētē mī bōlata pāyī ālāta kā rēlvēta bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा) water, give I speak ▷ (पायी)(आलात)(का)(रेल्वेत) brother my | pas de traduction en français |
[299] id = 69468 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा पाणी देते हासत चोळी अंजेरी खिशात बंधु माझ्याच्या mājhyā gharalā pāhuṇā pāṇī dētē hāsata cōḷī añjērī khiśāta bandhu mājhyācyā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा) water, give (हासत) ▷ Blouse (अंजेरी)(खिशात) brother (माझ्याच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[14] id = 88060 ✓ | बंधु इवाई करते भाची सुन मला नको माझा तुटल पूर्ण सखा bandhu ivāī karatē bhācī suna malā nakō mājhā tuṭala pūrṇa sakhā | ✎ I want to make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law My relation with my brother might break ▷ Brother (इवाई)(करते)(भाची)(सुन)(मला) not ▷ My (तुटल)(पूर्ण)(सखा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[69] id = 104850 ✓ | समरत सोयर्याला करणीची नाही चाड लिंबु वनात दिली लाड samarata sōyaryālā karaṇīcī nāhī cāḍa limbu vanāta dilī lāḍa | ✎ Rich Vyahi* does not how to give wedding gifts I gave my daughter in a bitter household ▷ (समरत)(सोयर्याला)(करणीची) not (चाड) ▷ (लिंबु)(वनात)(दिली)(लाड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[239] id = 91928 ✓ | अशी पाया पडु आली पाय घेतले ओडुनी आली उंबला चढुनी aśī pāyā paḍu ālī pāya ghētalē ōḍunī ālī umbalā caḍhunī | ✎ She came to touch my feet, I withdrew them She climbed up the veranda ▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाय)(घेतले)(ओडुनी) ▷ Has_come (उंबला)(चढुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[61] id = 90833 ✓ | दिवाळीचा दिवा ठेविते मी आडभीती बंधु माझा राजस सडपातळ सांगु किती divāḷīcā divā ṭhēvitē mī āḍabhītī bandhu mājhā rājasa saḍapātaḷa sāṅgu kitī | ✎ An oil lamp for Diwali*, I keep it sheltered by the wall My handsome brother is tall and slim, how much can I tell you ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते) I (आडभीती) ▷ Brother my (राजस)(सडपातळ)(सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 90834 ✓ | बोळवण केली इसाच अंगावर तिसाच ओलनीला गेले होते दिवाळीला हावसा बंधु ओवाळीला bōḷavaṇa kēlī isāca aṅgāvara tisāca ōlanīlā gēlē hōtē divāḷīlā hāvasā bandhu ōvāḷīlā | ✎ He gave me gifts, the twenty rupees sari I am wearing right now, the thirty rupee sari on the line I had gone for Diwali*, I waved the plate with lamps around my brother ▷ (बोळवण) shouted (इसाच)(अंगावर)(तिसाच)(ओलनीला) ▷ Has_gone (होते)(दिवाळीला)(हावसा) brother (ओवाळीला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 65960 ✓ | मावळण भाच्याची एक सीन मामा म्हणायाचा मान māvaḷaṇa bhācyācī ēka sīna māmā mhaṇāyācā māna | ✎ Maternal uncleand nephew, both are of the same age But nephew has the the honour to call my brother Mama (maternal uncle) ▷ (मावळण)(भाच्याची)(एक)(सीन) ▷ Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान) | pas de traduction en français |
[32] id = 90895 ✓ | आली लगन सराई जिव माझा भाऊबंदी नवरा उपर घरामधी ālī lagana sarāī jiva mājhā bhāūbandī navarā upara gharāmadhī | ✎ Marriage season has come, I am worried about my brother My brother, an eligible bachelor, is at home ▷ Has_come (लगन)(सराई) life my (भाऊबंदी) ▷ (नवरा)(उपर)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[33] id = 90896 ✓ | आली लग्न सराई जिव माझा बावरा कधी होईल नवरा ālī lagna sarāī jiva mājhā bāvarā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ Has_come (लग्न)(सराई) life my (बावरा) ▷ (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[34] id = 67130 ✓ | आताच्या जमान्याला भाऊ भावजया कुणाला चिमण्या निघाल्या उन्हाला ātācyā jamānyālā bhāū bhāvajayā kuṇālā cimaṇyā nighālyā unhālā | ✎ In today’s world, what do brother and sister-in-law care Sparrows (daughters) go back to their houses in the hot sun ▷ Of_today (जमान्याला) brother (भावजया)(कुणाला) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 50282 ✓ | माय तवर माहेर बाप तवर येव जाव तुमच्या हुन सख कोण māya tavara māhēra bāpa tavara yēva jāva tumacyā huna sakha kōṇa | ✎ As long as parents are alive, one should frequent one’s maher* Who else can be closer to daughters than them ▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(येव)(जाव) ▷ (तुमच्या)(हुन)(सख) who | pas de traduction en français |
|