Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1145
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Rukhamini
(79 records)

Village: मुगाव - Mugaon

65 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[36] id = 55257
राम बाई लक्ष्मण विचार करतेत नदीला
धाडा सिताच्या शोधीला
rāma bāī lakṣmaṇa vicāra karatēta nadīlā
dhāḍā sitācyā śōdhīlā
Ram and Lakshman are discussing near the river
Let’s send someone to search for Sita
▷  Ram woman Laksman (विचार)(करतेत)(नदीला)
▷ (धाडा) of_Sita (शोधीला)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[92] id = 53420
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला
सांगा मारुती रायाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā
sāṅgā mārutī rāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot
Go and tell Maruti* Raya
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷  With (मारुती)(रायाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[30] id = 55745
आरुण्या वनामधी सिताबाई बाळतीन
लहु अंकुश बाळाखाली टाकी पळसाचे पान
āruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷatīna
lahu aṅkuśa bāḷākhālī ṭākī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She spreads Palas leaves below to keep Lahu and Ankush on it
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळतीन)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाखाली)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[17] id = 56126
हायकी लव्हाळ्याचा लहू केली वनसाची सेज
लहु अंकुश बाळा निज
hāyakī lavhāḷyācā lahū kēlī vanasācī sēja
lahu aṅkuśa bāḷā nija
no translation in English
▷ (हायकी)(लव्हाळ्याचा)(लहू) shouted (वनसाची)(सेज)
▷ (लहु)(अंकुश) child (निज)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[18] id = 95033
धुरपती नेसल अस सुर्याच पान
यादव तिच्या बंधुच बोळवण
dhurapatī nēsala asa suryāca pāna
yādava ticyā bandhuca bōḷavaṇa
no translation in English
▷ (धुरपती)(नेसल)(अस)(सुर्याच)(पान)
▷ (यादव)(तिच्या)(बंधुच)(बोळवण)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[41] id = 49983
वाट वरी आंबा आंबा नव्ह ती कयरी
सवतीवरी दिली लेक बाप नव्ह तो वयरी
vāṭa varī āmbā āmbā navha tī kayarī
savatīvarī dilī lēka bāpa navha tō vayarī
Mango tree on the road, this is not a ripe mango but a green mango
He who gives his daughter as a co-wife, is not a father but an enemy
▷ (वाट)(वरी)(आंबा)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी)
▷ (सवतीवरी)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[55] id = 103093
लेक मातीचा जन्म नकु घालु श्रीहरी
साळु लोकाच्या ताबेदारी
lēka mātīcā janma naku ghālu śrīharī
sāḷu lōkācyā tābēdārī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
She has to live under the domination of others
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(नकु)(घालु)(श्रीहरी)
▷ (साळु)(लोकाच्या)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[117] id = 76541
लेकमातीचा जन्म कुणी घोतला वेड्यान
बैल राबतो भाड्यान
lēkamātīcā janma kuṇī ghōtalā vēḍyāna
baila rābatō bhāḍyāna
Who is this mad person who gave me a daughter’s birth
It is like a bullock on rent, labouring in the field
▷ (लेकमातीचा)(जन्म)(कुणी)(घोतला)(वेड्यान)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[46] id = 97222
नांद नांद लेकी नांदुन कर नाव
मामा मावळ्यात गाव
nānda nānda lēkī nānduna kara nāva
māmā māvaḷyāta gāva
Daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
Your maternal uncle’s village is in Maval
▷ (नांद)(नांद)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Maternal_uncle (मावळ्यात)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[25] id = 111773
मी दळण बसले पिठाला काय उन
काय गिरकीचा गुण
mī daḷaṇa basalē piṭhālā kāya una
kāya girakīcā guṇa
no translation in English
▷  I (दळण)(बसले)(पिठाला) why (उन)
▷  Why (गिरकीचा)(गुण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[57] id = 111775
मुक्यान दळल्याल पिठ गोसाई घेईना
ओवी द्रोपदा गाईना
mukyāna daḷalyāla piṭha gōsāī ghēīnā
ōvī drōpadā gāīnā
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळल्याल)(पिठ)(गोसाई)(घेईना)
▷  Verse (द्रोपदा)(गाईना)
pas de traduction en français
[59] id = 111777
दळीन दळीते मी दळीना मुख्यान
घ्यावी उभार सरव्यान
daḷīna daḷītē mī daḷīnā mukhyāna
ghyāvī ubhāra saravyāna
no translation in English
▷ (दळीन)(दळीते) I (दळीना)(मुख्यान)
▷ (घ्यावी)(उभार)(सरव्यान)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[112] id = 91468
म्हावर गडावरी सोन्याच शिंग वाज
नाव दत्तात्री साज
mhāvara gaḍāvarī sōnyāca śiṅga vāja
nāva dattātrī sāja
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी) of_gold (शिंग)(वाज)
▷ (नाव)(दत्तात्री)(साज)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[22] id = 91480
म्हावर गडावरी सव्वा मनाच पुरण
अस अंशी दुरण जेवलेत ब्राम्हण
mhāvara gaḍāvarī savvā manāca puraṇa
asa añśī duraṇa jēvalēta brāmhaṇa
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वा)(मनाच)(पुरण)
▷ (अस)(अंशी)(दुरण)(जेवलेत)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[128] id = 61083
महादेवाला पाणी कोण वाडीतॊ सावळा
बेल आटोळ्याला कोवळा
mahādēvālā pāṇī kōṇa vāḍīto sāvaḷā
bēla āṭōḷyālā kōvaḷā
no translation in English
▷ (महादेवाला) water, who (वाडीतॊ)(सावळा)
▷ (बेल)(आटोळ्याला)(कोवळा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[78] id = 61098
म्हतारा संबुदेव दाढी लोळती भुईला
गिरजा पुसती मायीला जोडा कुणी पाहीला
mhatārā sambudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā pusatī māyīlā jōḍā kuṇī pāhīlā
no translation in English
▷ (म्हतारा)(संबुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(पुसती)(मायीला)(जोडा)(कुणी)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[38] id = 47812
पंढरीला जायाच नव्हत माझ्या मनी
देवा माझ्या विठ्ठला कशी घातली मोहनी
paṇḍharīlā jāyāca navhata mājhyā manī
dēvā mājhyā viṭhṭhalā kaśī ghātalī mōhanī
It was not in my mind to go to Pandhari
How God Vitthal* tempted me
▷ (पंढरीला)(जायाच)(नव्हत) my (मनी)
▷ (देवा) my Vitthal how (घातली)(मोहनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[226] id = 93661
आन मी जाते पंढरीला बसन पायरीला
माय माझ्या रुखमीण बोलन सोयरीला
āna mī jātē paṇḍharīlā basana pāyarīlā
māya mājhyā rukhamīṇa bōlana sōyarīlā
I shall go to Pandhari and sit on the step
I shall tell my family, Rukhmin* is my mother
▷ (आन) I am_going (पंढरीला)(बसन)(पायरीला)
▷ (माय) my (रुखमीण) say (सोयरीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[98] id = 63235
सोन्याच कुलुप विठ्ठलाच्या माडीला
असा अभंग काडीला रुखमीणीच्या साडीला
sōnyāca kulupa viṭhṭhalācyā māḍīlā
asā abhaṅga kāḍīlā rukhamīṇīcyā sāḍīlā
Vitthal*’s temple has a lock in gold
An Abhang* was embroidered like this on Rukhmini*’s sari
▷  Of_gold (कुलुप)(विठ्ठलाच्या)(माडीला)
▷ (असा)(अभंग)(काडीला) of_Rukhmini (साडीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[49] id = 80481
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
आवडीचा पांडुरंग उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Dear Pandurang* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
Cross references for this song:B:VI-2.19c (B06-02-19c) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[113] id = 61283
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं येशीला
देव निघाले काशीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ yēśīlā
dēva nighālē kāśīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary of Pandhari
God is leaving for Kashi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(येशीला)
▷ (देव)(निघाले)(काशीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[86] id = 66479
ज्ञानोबा तुकाराम एका माळेचे मनी
परमात्मा हिरकणी
jñānōbā tukārāma ēkā māḷēcē manī
paramātmā hirakaṇī
Dnyanoba- Tukaram* are birds of the same feather
They are like diamonds of the Supreme Being
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एका)(माळेचे)(मनी)
▷ (परमात्मा)(हिरकणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[38] id = 79720
कुंकाचा करंडा तुकारामाला विमायनात
अस वैकुंठी जाया नव्हता जिजाच्या मनात
kuṅkācā karaṇḍā tukārāmālā vimāyanāta
asa vaikuṇṭhī jāyā navhatā jijācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(तुकारामाला)(विमायनात)
▷ (अस)(वैकुंठी)(जाया)(नव्हता)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca

[3] id = 76293
बोलते तुकाराम कुणाला गाई म्हशी
आत्मा निघाला उपाशी
bōlatē tukārāma kuṇālā gāī mhaśī
ātmā nighālā upāśī
Tukaram* says, who wants cows and buffaloes
The soul is leaving starving
▷ (बोलते)(तुकाराम)(कुणाला)(गाई)(म्हशी)
▷ (आत्मा)(निघाला)(उपाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[90] id = 74918
तुकाराम बोलतेत जिजा माझे तु बायकु
आस वैकुंटीत जाऊ नका कुणाच आयकु
tukārāma bōlatēta jijā mājhē tu bāyaku
āsa vaikuṇṭīta jāū nakā kuṇāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
Let’s go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोलतेत)(जिजा)(माझे) you (बायकु)
▷ (आस)(वैकुंटीत)(जाऊ)(नका)(कुणाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[93] id = 79706
तुकाराम बोलते जिजेस माझे तु मंजुळ
आस वैकुंठीत गेल्यावर कोण धारेत आंघुळ
tukārāma bōlatē jijēsa mājhē tu mañjuḷa
āsa vaikuṇṭhīta gēlyāvara kōṇa dhārēta āṅghuḷa
Tukaram* says, Jija, you are so gentle
After we go to Vaikunth*, in which current will you have a bath
▷ (तुकाराम)(बोलते)(जिजेस)(माझे) you (मंजुळ)
▷ (आस)(वैकुंठीत)(गेल्यावर) who (धारेत)(आंघुळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[17] id = 76626
बोलते तुकाराम जिजा माझे पातर
आयस वैकुंठीत गेल्यावर कोण धुईल धोतर
bōlatē tukārāma jijā mājhē pātara
āyasa vaikuṇṭhīta gēlyāvara kōṇa dhuīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (बोलते)(तुकाराम)(जिजा)(माझे)(पातर)
▷ (आयस)(वैकुंठीत)(गेल्यावर) who (धुईल)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[36] id = 74908
तुकाराम साधु झाले आईबापाच्या चोरुन
गेले विमाईन धरुन
tukārāma sādhu jhālē āībāpācyā cōruna
gēlē vimāīna dharuna
Tukaram* became a Varkari*, without telling his parents
He has gone (to Vaikunth*) in the plane
▷ (तुकाराम)(साधु) become (आईबापाच्या)(चोरुन)
▷  Has_gone (विमाईन)(धरुन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[168] id = 98267
हितुन मला दिसती नायगावची जांभळ
तिथ नांदतो कंबळ
hituna malā disatī nāyagāvacī jāmbhaḷa
titha nāndatō kambaḷa
no translation in English
▷ (हितुन)(मला)(दिसती)(नायगावची)(जांभळ)
▷ (तिथ)(नांदतो)(कंबळ)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[70] id = 88005
असे एका माग एक कुण्या माऊलीचे लेक
दसत्ती रुमालाचे एक
asē ēkā māga ēka kuṇyā māūlīcē lēka
dasattī rumālācē ēka
One after the other, which mother’s sons are these
One is like a Dasti (a big stole) and the other is like a headscarf
▷ (असे)(एका)(माग)(एक)(कुण्या)(माऊलीचे)(लेक)
▷ (दसत्ती)(रुमालाचे)(एक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[38] id = 84951
मायबाईच उसन हायकी आदली पायली
मायबाईच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली
māyabāīca usana hāyakī ādalī pāyalī
māyabāīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī
no translation in English
▷ (मायबाईच)(उसन)(हायकी)(आदली)(पायली)
▷ (मायबाईच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[15] id = 42841
शेजीच उसनं आयका अंगणी बसूनी
मायबाईच उसन माझ्या जन्मापासून
śējīca usanaṁ āyakā aṅgaṇī basūnī
māyabāīca usana mājhyā janmāpāsūna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my courtyard to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसनं)(आयका)(अंगणी)(बसूनी)
▷ (मायबाईच)(उसन) my (जन्मापासून)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[56] id = 86918
अंगड टोपड ग मला मुलीचा लय हवा
चैन्या निघाला कुण्या गावा
aṅgaḍa ṭōpaḍa ga malā mulīcā laya havā
cainyā nighālā kuṇyā gāvā
Dress and a bonnet, I am very fond of a daughter
To which place this fun-loving brother going
▷ (अंगड)(टोपड) * (मला)(मुलीचा)(लय)(हवा)
▷ (चैन्या)(निघाला)(कुण्या)(गावा)
pas de traduction en français
[57] id = 86919
अंगड टोपड कुंचीला काळा रिबीण
गोरे पणाला सोडवण
aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcīlā kāḷā ribīṇa
gōrē paṇālā sōḍavaṇa
Dress and a bonnet, the cape has a black ribbon
It goes well with my baby’s fair complexion
▷ (अंगड)(टोपड)(कुंचीला)(काळा)(रिबीण)
▷ (गोरे)(पणाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
[63] id = 96136
अंगड टोपडं बाळ कुण नटविल
हावशा मातान पाठवल
aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa kuṇa naṭavila
hāvaśā mātāna pāṭhavala
Who dressed up my little child in a dress and a bonnet
My dear mother has sent them for him
▷ (अंगड)(टोपडं) son (कुण)(नटविल)
▷ (हावशा)(मातान)(पाठवल)
pas de traduction en français
[68] id = 96171
आंगड टोपडं कुंची शिवीते झोकाची
दिष्ट लागी लेकाची
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kuñcī śivītē jhōkācī
diṣṭa lāgī lēkācī
I stitch a dress and a bonnet, a cape in bright colours
Seeing him in bright colourul clothes, he might fall under the inluence of an evil eye
▷ (आंगड)(टोपडं)(कुंची)(शिवीते)(झोकाची)
▷ (दिष्ट)(लागी)(लेकाची)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[132] id = 70090
खेळुन मेळुन बाळ आल विसाव्याला
मांडी देते बसायाला
khēḷuna mēḷuna bāḷa āla visāvyālā
māṇḍī dētē basāyālā
After playing, my little child has come to take rest
I give him my lap to sit
▷ (खेळुन)(मेळुन) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français
[171] id = 85101
अस खेळ खेळ बाळा तुला कुणीचा आरकना
तुझ्या मामाच्या परगणा
asa khēḷa khēḷa bāḷā tulā kuṇīcā ārakanā
tujhyā māmācyā paragaṇā
Play, my little child, play, who can stop you playing
Dear son, this is your maternal uncle’s territory
▷ (अस)(खेळ)(खेळ) child to_you (कुणीचा)(आरकना)
▷  Your of_maternal_uncle (परगणा)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[59] id = 79370
पानाचा खातवन्या ईळाचे किती खातो
पानमळ्याची खोती घेतो
pānācā khātavanyā īḷācē kitī khātō
pānamaḷyācī khōtī ghētō
He is a betel leaf eater, he eats betel leaf quite often
He takes a betel leaf plantation for cultivation
▷ (पानाचा)(खातवन्या)(ईळाचे)(किती)(खातो)
▷ (पानमळ्याची)(खोती)(घेतो)
pas de traduction en français
[60] id = 79371
पानाच्या खातवन्या चुना लावु देठाला
सर्वेा लालाई होटाला
pānācyā khātavanyā cunā lāvu dēṭhālā
sarvēā lālāī hōṭālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
His lips have become all red
▷ (पानाच्या)(खातवन्या)(चुना) apply (देठाला)
▷ (सर्वेा)(लालाई)(होटाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[78] id = 79111
गावाला गेला कुन्या ईळाचा केली बोली
नाही सावली कलु दिली
gāvālā gēlā kunyā īḷācā kēlī bōlī
nāhī sāvalī kalu dilī
He went to some village, he promised to come on time
(He kept his word), he didn’t let the shadows to lengthen
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(ईळाचा) shouted say
▷  Not wheat-complexioned (कलु)(दिली)
pas de traduction en français
[106] id = 100106
गावाला गेला कुण्या होग येतो म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā gēlā kuṇyā hōga yētō mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(होग)(येतो)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[107] id = 100107
गावाला गेला हारी आंबड झाल्या नारी
रुप रंगिल्या भारी
gāvālā gēlā hārī āmbaḍa jhālyā nārī
rupa raṅgilyā bhārī
Hari*, my son, has gone to another village, the women have become oversmart
My son is pleasure-seeking
▷ (गावाला) has_gone (हारी)(आंबड)(झाल्या)(नारी)
▷  Form (रंगिल्या)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[75] id = 82169
गावाला गेला कुण्या तिकड माझा डोळा
माझ्या नवतीचा पानमळा
gāvālā gēlā kuṇyā tikaḍa mājhā ḍōḷā
mājhyā navatīcā pānamaḷā
He has gone to some village, my eyes are focussed on him
My son, in the prime of his youth
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(तिकड) my (डोळा)
▷  My (नवतीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[107] id = 100770
गावाला गेला कुण्या गावक्या होऊ नको
वाट बघायाला लावु नको
gāvālā gēlā kuṇyā gāvakyā hōū nakō
vāṭa baghāyālā lāvu nakō
My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
Don’t make me wait
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गावक्या)(होऊ) not
▷ (वाट)(बघायाला) apply not
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[58] id = 100259
अस अंगोळीला पाणी हंडा ठेविते रंगाचा
सडपातळ अंगाचा
asa aṅgōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē raṅgācā
saḍapātaḷa aṅgācā
Water for bath, a keep in a coloured vessel
(My son) is slim
▷ (अस)(अंगोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(रंगाचा)
▷ (सडपातळ)(अंगाचा)
pas de traduction en français
[66] id = 100268
अस अंघोळीच पाणी झाल थंड
बघ राणीच्या तोंडाकड
asa aṅghōḷīca pāṇī jhāla thaṇḍa
bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Water for bath has become cold
He looks at his wife’s face
▷ (अस)(अंघोळीच) water, (झाल)(थंड)
▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[26] id = 100289
वाटन येते कोण चाल माझी हामालाची
आडवी भाल रुमालाची
vāṭana yētē kōṇa cāla mājhī hāmālācī
āḍavī bhāla rumālācī
Who is this person coming from the road, his has a graceful gait like a coolie
He has a horizontal strip of headscarf on his head
▷ (वाटन)(येते) who let_us_go my (हामालाची)
▷ (आडवी)(भाल)(रुमालाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[133] id = 100416
दोनपार रात्र झाली आडकीताचे घुंगर वाज
पहिलवानाची नवी रोज
dōnapāra rātra jhālī āḍakītācē ghuṅgara vāja
pahilavānācī navī rōja
It is late in the night, nutcracker and jingling bells on the dancer’s feet are making noise
Wrestler’s has got busy in a new entertainment
▷ (दोनपार)(रात्र) has_come (आडकीताचे)(घुंगर)(वाज)
▷ (पहिलवानाची)(नवी)(रोज)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[31] id = 97490
मला बोळवण केली आताची हालकी
गाय सोडली शेलकी
malā bōḷavaṇa kēlī ātācī hālakī
gāya sōḍalī śēlakī
I am given a send off gift, no weight to carry in hand
They gave me a selective cow
▷ (मला)(बोळवण) shouted (आताची)(हालकी)
▷ (गाय)(सोडली)(शेलकी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dviii (D11-01-01d08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Kulav, harrowing

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[3] id = 99328
नांगरुन डोंगरुन कुळवानी निगा केली
सौभागीन शेता गेली
nāṅgaruna ḍōṅgaruna kuḷavānī nigā kēlī
saubhāgīna śētā gēlī
He ploughed the land on the mountain, he levelled the land with the harrow
(The drill-plough) was taken to the field as an expert
▷ (नांगरुन)(डोंगरुन)(कुळवानी)(निगा) shouted
▷ (सौभागीन)(शेता) went
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[38] id = 88459
नेनंता नवरा झाला आपल्या नशीबानी
पाया पडतो बाशींगानी
nēnantā navarā jhālā āpalyā naśībānī
pāyā paḍatō bāśīṅgānī
My young son became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷  Younger (नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया) falls (बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[26] id = 77337
लाडाची बाई लेक लाडाजोग काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍācī bāī lēka lāḍājōga kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाची) woman (लेक)(लाडाजोग)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[22] id = 78949
अस उन्हाळ्याचे उन चैताचे पाय पोळ
माझी सुकली राहीभोळ
asa unhāḷyācē una caitācē pāya pōḷa
mājhī sukalī rāhībhōḷa
no translation in English
▷ (अस)(उन्हाळ्याचे)(उन)(चैताचे)(पाय)(पोळ)
▷  My (सुकली)(राहीभोळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[243] id = 105253
वाटवरला वाडा नाजुक बांधनीचा
मंधी रहिवास चांदनिचा
vāṭavaralā vāḍā nājuka bāndhanīcā
mandhī rahivāsa cāndanicā
no translation in English
▷ (वाटवरला)(वाडा)(नाजुक)(बांधनीचा)
▷ (मंधी)(रहिवास)(चांदनिचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[14] id = 73868
लेक नांदाय चालली आयाबाया भेटना
हारण गळ्याची सुटना
lēka nāndāya cālalī āyābāyā bhēṭanā
hāraṇa gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood
Daughter is hugging me, she is refusing to leave me
▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(आयाबाया)(भेटना)
▷ (हारण)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[53] id = 74326
लेक नांदाय चालली तिच्या ओटीला कवळे बोर
संग मुराळी छंदखोर
lēka nāndāya cālalī ticyā ōṭīlā kavaḷē bōra
saṅga murāḷī chandakhōra
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap
Her happy go lucky Murali is along with her
▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(कवळे)(बोर)
▷  With (मुराळी)(छंदखोर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2e (E13-03-02e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother is a reliable confident

[4] id = 103144
धनभर गोत भिंती वरला धुराळा
पदर मायचा निराळा
dhanabhara gōta bhintī varalā dhurāḷā
padara māyacā nirāḷā
A big family, dust on the walls
Mother’s consideration is different
▷ (धनभर)(गोत)(भिंती)(वरला)(धुराळा)
▷ (पदर)(मायचा)(निराळा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[81] id = 53166
जावई माणूस मरजीचा जायफळ
लवंग माझी आगजाळ
jāvaī māṇūsa marajīcā jāyaphaḷa
lavaṅga mājhī āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(माणूस)(मरजीचा)(जायफळ)
▷ (लवंग) my (आगजाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[14] id = 82114
लेकीला मागन गंगाथडीचे बारीक
मोती झुब्याला बारीक
lēkīlā māgana gaṅgāthaḍīcē bārīka
mōtī jhubyālā bārīka
A demand for marriage has come for my daughter, from Varik (barber) family from the river banks
The ear-rings have fine pearls
▷ (लेकीला)(मागन)(गंगाथडीचे)(बारीक)
▷ (मोती)(झुब्याला)(बारीक)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[33] id = 82110
लेकीला मागन आल एवढी ढाळज थोपवा
लेक हिरकणी दाखवा
lēkīlā māgana āla ēvaḍhī ḍhāḷaja thōpavā
lēka hirakaṇī dākhavā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, stop more crowd coming into the room
Then show him my beautiful daughter, my diamond
▷ (लेकीला)(मागन) here_comes (एवढी)(ढाळज)(थोपवा)
▷ (लेक)(हिरकणी)(दाखवा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[49] id = 82247
पाहुण्याला जेवाया आताची डाळ रोटी
दुकानाला गेली चिठ्ठी साखर शिर्यासाठी
pāhuṇyālā jēvāyā ātācī ḍāḷa rōṭī
dukānālā gēlī ciṭhṭhī sākhara śiryāsāṭhī
I cook pulses and flattened bread for the guests for now
I have a sent a note to the shop to send sugar to make sweet semolina
▷ (पाहुण्याला)(जेवाया)(आताची)(डाळ)(रोटी)
▷ (दुकानाला) went (चिठ्ठी)(साखर)(शिर्यासाठी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[32] id = 66833
माझ्या घरला पाहुणा शेजीला पडल कोड
गाव ह्या माझ खेड पैदा केल दुध पेढ
mājhyā gharalā pāhuṇā śējīlā paḍala kōḍa
gāva hyā mājha khēḍa paidā kēla dudha pēḍha
Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do
I live in a small village, I managed to get some milk sweets
▷  My (घरला)(पाहुणा)(शेजीला)(पडल)(कोड)
▷ (गाव)(ह्या) my (खेड)(पैदा) did milk (पेढ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[34] id = 76809
पाहुण्याला जेवाय कसे कोंबड्याची भाजी
माझ्या बंधुच्या भोजनाला शेवग्याची शेंग ताजी
pāhuṇyālā jēvāya kasē kōmbaḍyācī bhājī
mājhyā bandhucyā bhōjanālā śēvagyācī śēṅga tājī
I make chicken curry for my guest (brother)
Also, fresh drumsticks vegetable for my brother’s meal
▷ (पाहुण्याला)(जेवाय)(कसे)(कोंबड्याची)(भाजी)
▷  My (बंधुच्या)(भोजनाला)(शेवग्याची)(शेंग)(ताजी)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[30] id = 106817
वाटण येतो कोण बंधु माझा हाय का नव्ह
शेल्या सवल्याची सव
vāṭaṇa yētō kōṇa bandhu mājhā hāya kā navha
śēlyā savalyācī sava
Someone is coming on the road, is he my brother or not
He has the habit of carrying a stole
▷ (वाटण)(येतो) who brother my (हाय)(का)(नव्ह)
▷ (शेल्या)(सवल्याची)(सव)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[18] id = 77261
वाटनी येतो कोण माझ्या दादाची हावेली
वरी मोराची सावली
vāṭanī yētō kōṇa mājhyā dādācī hāvēlī
varī mōrācī sāvalī
Who is coming from the road to my brother’s mansion
The house has peacock drawn on the frontside
▷ (वाटनी)(येतो) who my (दादाची)(हावेली)
▷ (वरी)(मोराची) wheat-complexioned
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[440] id = 87090
मला बोळवण केली इसाचा अंगावरी तिसाच खुटीला
बंधु माझ्या राजसाच्या गेले होते भेटीला
malā bōḷavaṇa kēlī isācā aṅgāvarī tisāca khuṭīlā
bandhu mājhyā rājasācyā gēlē hōtē bhēṭīlā
He gave me a send-off gift, I wore the sari costing twenty rupees, the thirty rupees one was on the hook
I had gone to meet my dear brother
▷ (मला)(बोळवण) shouted (इसाचा)(अंगावरी)(तिसाच)(खुटीला)
▷  Brother my (राजसाच्या) has_gone (होते)(भेटीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[237] id = 64832
माझ्या घरला पाहुणा पाणी देते मी बोलत
पायी आलात का रेल्वेत बंधु माझा
mājhyā gharalā pāhuṇā pāṇī dētē mī bōlata
pāyī ālāta kā rēlvēta bandhu mājhā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा) water, give I speak
▷ (पायी)(आलात)(का)(रेल्वेत) brother my
pas de traduction en français
[299] id = 69468
माझ्या घरला पाहुणा पाणी देते हासत
चोळी अंजेरी खिशात बंधु माझ्याच्या
mājhyā gharalā pāhuṇā pāṇī dētē hāsata
cōḷī añjērī khiśāta bandhu mājhyācyā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा) water, give (हासत)
▷  Blouse (अंजेरी)(खिशात) brother (माझ्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[14] id = 88060
बंधु इवाई करते भाची सुन मला नको
माझा तुटल पूर्ण सखा
bandhu ivāī karatē bhācī suna malā nakō
mājhā tuṭala pūrṇa sakhā
I want to make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law
My relation with my brother might break
▷  Brother (इवाई)(करते)(भाची)(सुन)(मला) not
▷  My (तुटल)(पूर्ण)(सखा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[69] id = 104850
समरत सोयर्याला करणीची नाही चाड
लिंबु वनात दिली लाड
samarata sōyaryālā karaṇīcī nāhī cāḍa
limbu vanāta dilī lāḍa
Rich Vyahi* does not how to give wedding gifts
I gave my daughter in a bitter household
▷ (समरत)(सोयर्याला)(करणीची) not (चाड)
▷ (लिंबु)(वनात)(दिली)(लाड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[239] id = 91928
अशी पाया पडु आली पाय घेतले ओडुनी
आली उंबला चढुनी
aśī pāyā paḍu ālī pāya ghētalē ōḍunī
ālī umbalā caḍhunī
She came to touch my feet, I withdrew them
She climbed up the veranda
▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाय)(घेतले)(ओडुनी)
▷  Has_come (उंबला)(चढुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[61] id = 90833
दिवाळीचा दिवा ठेविते मी आडभीती
बंधु माझा राजस सडपातळ सांगु किती
divāḷīcā divā ṭhēvitē mī āḍabhītī
bandhu mājhā rājasa saḍapātaḷa sāṅgu kitī
An oil lamp for Diwali*, I keep it sheltered by the wall
My handsome brother is tall and slim, how much can I tell you
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते) I (आडभीती)
▷  Brother my (राजस)(सडपातळ)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[62] id = 90834
बोळवण केली इसाच अंगावर तिसाच ओलनीला
गेले होते दिवाळीला हावसा बंधु ओवाळीला
bōḷavaṇa kēlī isāca aṅgāvara tisāca ōlanīlā
gēlē hōtē divāḷīlā hāvasā bandhu ōvāḷīlā
He gave me gifts, the twenty rupees sari I am wearing right now, the thirty rupee sari on the line
I had gone for Diwali*, I waved the plate with lamps around my brother
▷ (बोळवण) shouted (इसाच)(अंगावर)(तिसाच)(ओलनीला)
▷  Has_gone (होते)(दिवाळीला)(हावसा) brother (ओवाळीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[28] id = 65960
मावळण भाच्याची एक सीन
मामा म्हणायाचा मान
māvaḷaṇa bhācyācī ēka sīna
māmā mhaṇāyācā māna
Maternal uncleand nephew, both are of the same age
But nephew has the the honour to call my brother Mama (maternal uncle)
▷ (मावळण)(भाच्याची)(एक)(सीन)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[32] id = 90895
आली लगन सराई जिव माझा भाऊबंदी
नवरा उपर घरामधी
ālī lagana sarāī jiva mājhā bhāūbandī
navarā upara gharāmadhī
Marriage season has come, I am worried about my brother
My brother, an eligible bachelor, is at home
▷  Has_come (लगन)(सराई) life my (भाऊबंदी)
▷ (नवरा)(उपर)(घरामधी)
pas de traduction en français
[33] id = 90896
आली लग्न सराई जिव माझा बावरा
कधी होईल नवरा
ālī lagna sarāī jiva mājhā bāvarā
kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷  Has_come (लग्न)(सराई) life my (बावरा)
▷ (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[34] id = 67130
आताच्या जमान्याला भाऊ भावजया कुणाला
चिमण्या निघाल्या उन्हाला
ātācyā jamānyālā bhāū bhāvajayā kuṇālā
cimaṇyā nighālyā unhālā
In today’s world, what do brother and sister-in-law care
Sparrows (daughters) go back to their houses in the hot sun
▷  Of_today (जमान्याला) brother (भावजया)(कुणाला)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[19] id = 50282
माय तवर माहेर बाप तवर येव जाव
तुमच्या हुन सख कोण
māya tavara māhēra bāpa tavara yēva jāva
tumacyā huna sakha kōṇa
As long as parents are alive, one should frequent one’s maher*
Who else can be closer to daughters than them
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(येव)(जाव)
▷ (तुमच्या)(हुन)(सख) who
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Who went searching
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. No cloths for baby
  4. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  5. Dear one
  6. A burden to her parents
  7. Destined to belong to a foreign house
  8. Parents’ grief and inverted feelings
  9. To keep the name of father, mother
  10. Song and work in unisson
  11. No grinding without singing
  12. Dattātraya and Anūsayā
  13. Place
  14. Worship
  15. Old Śambhū, young Girijā
  16. Viṭṭhal’s invitation
  17. Visiting idols in temple
  18. Rukhmini’s saris
  19. Viṭṭhal
  20. In spate
  21. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  22. Refuses to go with him
  23. She refuses to be in Prapaca
  24. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  25. Who will serve Tukārām
  26. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  27. Pride of ones village
  28. Children in plenty - a contentment
  29. One can not pay back mothers loan
  30. Bonnet and tunic
  31. Baby plays: mother forgets her fatigue
  32. Son eating betelnut leaf
  33. Similes
  34. Mother anxiously waits for son
  35. His bath
  36. His gait
  37. Wrestling, kusṭī
  38. Sari
  39. Kulav, harrowing
  40. Paper decorations, threads worn on the head
  41. Daughter should be assigned light work
  42. Daughter can not bear sun
  43. Daughter, the dear one
  44. Relatives, neghbour, relatives grieved
  45. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  46. Mother is a reliable confident
  47. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  48. Guest from distant land
  49. She is good looking
  50. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  51. With milk, sweet, purified butter
  52. With liquor
  53. Sister recognises brother’s cart from distance
  54. His house is impressive
  55. Common sari
  56. Brother comes as a guest
  57. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  58. Poor brother better than wealthy vyāhī
  59. “Brother’s wife bows down to me”
  60. Present offered by brother
  61. Uncle teaches nephew
  62. Marriage season:worry for brother’s marriage
  63. In the parents’ kingdom
  64. Untill parents are alive
⇑ Top of page ⇑