Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 447
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
केशेगाव - Kesegaon
(163 records)

69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[92] id = 56169
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
बहिन वनामधी सिता नार बाळतीण
नाही या तिला कुणी लहु अंकुश बाळाला
घाली तातुजी बुवा पाणी
bahina vanāmadhī sitā nāra bāḷatīṇa
nāhī yā tilā kuṇī lahu aṅkuśa bāḷālā
ghālī tātujī buvā pāṇī
no translation in English
▷  Sister (वनामधी) Sita (नार)(बाळतीण)
▷  Not (या)(तिला)(कुणी)(लहु)(अंकुश)(बाळाला)
▷ (घाली)(तातुजी)(बुवा) water,
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[13] id = 94957
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
धुरपदीची लज्जा लज्जा घेत्यात आडुनी
दिला सुगावा काढुनी किंचीक कौरवानी
dhurapadīcī lajjā lajjā ghētyāta āḍunī
dilā sugāvā kāḍhunī kiñcīka kauravānī
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(लज्जा)(लज्जा)(घेत्यात)(आडुनी)
▷ (दिला)(सुगावा)(काढुनी)(किंचीक)(कौरवानी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[18] id = 47533
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
धुरपदीची लज्जा लज्जा घेत्यात भागल
दिंड कैलासी लागल माझ्या सावळ्या
dhurapadīcī lajjā lajjā ghētyāta bhāgala
diṇḍa kailāsī lāgala mājhyā sāvaḷyā
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(लज्जा)(लज्जा)(घेत्यात)(भागल)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागल) my (सावळ्या)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[20] id = 95073
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
ताट जेवणाच ठेव रुक्मीणी झाकुनी
गांजीली धुरपतीचे कैवारी होवुनी
tāṭa jēvaṇāca ṭhēva rukmīṇī jhākunī
gāñjīlī dhurapatīcē kaivārī hōvunī
no translation in English
▷ (ताट)(जेवणाच)(ठेव)(रुक्मीणी)(झाकुनी)
▷ (गांजीली)(धुरपतीचे)(कैवारी)(होवुनी)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[19] id = 95084
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
सव्वा मनाच्या भाकरी भिमसेनेच्या एक घास
कुंती मातेला आल हास बलवान भिमाचा
savvā manācyā bhākarī bhimasēnēcyā ēka ghāsa
kuntī mātēlā āla hāsa balavāna bhimācā
no translation in English
▷ (सव्वा)(मनाच्या)(भाकरी)(भिमसेनेच्या)(एक)(घास)
▷ (कुंती)(मातेला) here_comes (हास)(बलवान)(भिमाचा)
pas de traduction en français
[24] id = 95089
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
पाची पांडवाच्या घरी बाई धुरपदी रुपवान
किचकाच गेल मन बाई धुरपदीवरी
pācī pāṇḍavācyā gharī bāī dhurapadī rupavāna
kicakāca gēla mana bāī dhurapadīvarī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी) woman (धुरपदी)(रुपवान)
▷ (किचकाच) gone (मन) woman (धुरपदीवरी)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[21] id = 88345
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
धुरपदी जेवु वाढी वाढीती गोळा गोळा
देव किंचक घाली डोळा बाई धुरपतीला
dhurapadī jēvu vāḍhī vāḍhītī gōḷā gōḷā
dēva kiñcaka ghālī ḍōḷā bāī dhurapatīlā
no translation in English
▷ (धुरपदी)(जेवु)(वाढी)(वाढीती)(गोळा)(गोळा)
▷ (देव)(किंचक)(घाली)(डोळा) woman (धुरपतीला)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[3] id = 88767
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
धुरपतीची सासु बोल धाडायाची सोय नाही
भीम अर्जुन पुस घ्यावी बाई दिवाळी सणाला
dhurapatīcī sāsu bōla dhāḍāyācī sōya nāhī
bhīma arjuna pusa ghyāvī bāī divāḷī saṇālā
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(सासु) says (धाडायाची)(सोय) not
▷  Bhim (अर्जुन) enquire (घ्यावी) woman (दिवाळी)(सणाला)
pas de traduction en français
[4] id = 88768
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
म्होर चालला रथ माघ उधळती धुळ
भीम अर्जुन गेल धुरपदीबाईला मुळ
mhōra cālalā ratha māgha udhaḷatī dhuḷa
bhīma arjuna gēla dhurapadībāīlā muḷa
no translation in English
▷ (म्होर)(चालला)(रथ)(माघ)(उधळती)(धुळ)
▷  Bhim (अर्जुन) gone (धुरपदीबाईला) children
pas de traduction en français
[24] id = 95255
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
देवाला रथ अरणावतीला गेला सज
धाडा धुरपदी पाच रोज दिवाळी सणाला
dēvālā ratha araṇāvatīlā gēlā saja
dhāḍā dhurapadī pāca rōja divāḷī saṇālā
no translation in English
▷ (देवाला)(रथ)(अरणावतीला) has_gone (सज)
▷ (धाडा)(धुरपदी)(पाच)(रोज)(दिवाळी)(सणाला)
pas de traduction en français
[25] id = 95256
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
धुरपती सासु बोल उठ धुरपती पाणी ठेव न्हायाला
बंधु आलेत न्यायाला दिवाळी सणाला
dhurapatī sāsu bōla uṭha dhurapatī pāṇī ṭhēva nhāyālā
bandhu ālēta nyāyālā divāḷī saṇālā
no translation in English
▷ (धुरपती)(सासु) says (उठ)(धुरपती) water, (ठेव)(न्हायाला)
▷  Brother (आलेत)(न्यायाला)(दिवाळी)(सणाला)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[49] id = 88136
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
जन्मा येऊनी पोरी काय पाप केले
म्हणुनी तुला कलीयोगी छळीती असुर
janmā yēūnī pōrī kāya pāpa kēlē
mhaṇunī tulā kalīyōgī chaḷītī asura
Being born a daughter, what sin have you committed
As a consequence of which, demons are harassing you in this Kaliyuga*
▷ (जन्मा)(येऊनी)(पोरी) why (पाप)(केले)
▷ (म्हणुनी) to_you (कलीयोगी)(छळीती)(असुर)
pas de traduction en français
KaliyugaIn Hinduism, the last of the four stages the world goes through as part of a 'cycle of yugas' described in the Sanskrit scriptures. The other ages are called Satya Yuga, Treta Yuga, and Dvapara Yuga. Kali Yuga is associated with the demon Kali. (Wikipedia)


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[151] id = 81142
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
बाप ग बोलईत लेक तांदळाची गोणी
जाशीन परघरी बोलत्यान बाराजणी
bāpa ga bōlaīta lēka tāndaḷācī gōṇī
jāśīna paragharī bōlatyāna bārājaṇī
Father says, my daughter is like a sack of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father * (बोलईत)(लेक)(तांदळाची)(गोणी)
▷ (जाशीन)(परघरी)(बोलत्यान)(बाराजणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[22] id = 81341
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
वाटच्या वाटसर अंगावरी आला नीट
अशीलाची नार वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasara aṅgāvarī ālā nīṭa
aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसर)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[75] id = 108609
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
हातु पैशाचा दुःखात नही काही
नादानाच्या बोलण्याचा शीण मला आला बाई
hātu paiśācā duḥkhāta nahī kāhī
nādānācyā bōlaṇyācā śīṇa malā ālā bāī
I have money, but what use is it in my sorrow
I am tired of the comments by this person who does not understand my grief
▷ (हातु)(पैशाचा)(दुःखात) not (काही)
▷ (नादानाच्या)(बोलण्याचा)(शीण)(मला) here_comes woman
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[65] id = 112115
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
बारीक पिकाची भाकर एकीची होती दिड
मला शिकवली मोड माझ्या गवळण बाईन
bārīka pikācī bhākara ēkīcī hōtī diḍa
malā śikavalī mōḍa mājhyā gavaḷaṇa bāīna
With finely ground flour, I could make one and a half flattened bread instead of one
My dear mother taught me how to manage wisely
▷ (बारीक)(पिकाची)(भाकर)(एकीची)(होती)(दिड)
▷ (मला)(शिकवली)(मोड) my (गवळण)(बाईन)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[568] id = 111577
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
पहिली माझी ओवी गाईली गरबडीन
देवा तुम्हा आवडीन सावळ्या पांडुरंग
pahilī mājhī ōvī gāīlī garabaḍīna
dēvā tumhā āvaḍīna sāvaḷyā pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाईली)(गरबडीन)
▷ (देवा)(तुम्हा)(आवडीन)(सावळ्या)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[158] id = 56752
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
दळण दळीताना दुध खेळत चेंडुफळी
तुझ्या दुधाचा कैफ आला गवळण बाईच्या
daḷaṇa daḷītānā dudha khēḷata cēṇḍuphaḷī
tujhyā dudhācā kaipha ālā gavaḷaṇa bāīcyā
no translation in English
▷ (दळण) Dalits milk (खेळत)(चेंडुफळी)
▷  Your (दुधाचा)(कैफ) here_comes (गवळण)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[159] id = 56753
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
दळण दळीताना देते मनगटाचा झोला
तुझ्या दुधाचा कैफ आला गवळण बाईच्या
daḷaṇa daḷītānā dētē managaṭācā jhōlā
tujhyā dudhācā kaipha ālā gavaḷaṇa bāīcyā
no translation in English
▷ (दळण) Dalits give (मनगटाचा)(झोला)
▷  Your (दुधाचा)(कैफ) here_comes (गवळण)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[160] id = 56754
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
जात मी ओढताना देते मनगटाचा झोला
तुझ्या ग दुधाचा कैफ आला गवळण बाईच्या
jāta mī ōḍhatānā dētē managaṭācā jhōlā
tujhyā ga dudhācā kaipha ālā gavaḷaṇa bāīcyā
no translation in English
▷  Class I (ओढताना) give (मनगटाचा)(झोला)
▷  Your * (दुधाचा)(कैफ) here_comes (गवळण)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[223] id = 89330
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
जात ग ओढताना देते पिठाच्या खंदाळी
दुध खेळत चेंडुफळी
jāta ga ōḍhatānā dētē piṭhācyā khandāḷī
dudha khēḷata cēṇḍuphaḷī
no translation in English
▷  Class * (ओढताना) give (पिठाच्या)(खंदाळी)
▷  Milk (खेळत)(चेंडुफळी)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[172] id = 60888
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
मारीला इंद्रजीत शिर पडल दारात
पत्र वाचीते दारात सुलोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta śira paḍala dārāta
patra vācītē dārāta sulōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(दारात)
▷ (पत्र)(वाचीते)(दारात)(सुलोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[173] id = 60889
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
मारीला इंद्रजीत रक्ता आल्यात नदी लोट
पाणी म्हणुन घेती घोट सुलोचना राणी त्याची
mārīlā indrajīta raktā ālyāta nadī lōṭa
pāṇī mhaṇuna ghētī ghōṭa sulōcanā rāṇī tyācī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(आल्यात)(नदी)(लोट)
▷  Water, (म्हणुन)(घेती)(घोट)(सुलोचना)(राणी)(त्याची)
pas de traduction en français
[174] id = 60890
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी
बरा मारला वैरी सुलोचना राणी बोल
mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī
barā māralā vairī sulōcanā rāṇī bōla
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷ (बरा)(मारला)(वैरी)(सुलोचना)(राणी) says
pas de traduction en français
[175] id = 60891
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
मारीला इंद्रजीत शीर पडल गंगणी
पत्र वाचते अंगणी सुलोचना राणी त्याची
mārīlā indrajīta śīra paḍala gaṅgaṇī
patra vācatē aṅgaṇī sulōcanā rāṇī tyācī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(गंगणी)
▷ (पत्र)(वाचते)(अंगणी)(सुलोचना)(राणी)(त्याची)
pas de traduction en français
[181] id = 60897
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
मारीला इंद्रजीत शिर पडल कपकाठी
शरण आली कुकासाठी सुलोचना राणी त्याची
mārīlā indrajīta śira paḍala kapakāṭhī
śaraṇa ālī kukāsāṭhī sulōcanā rāṇī tyācī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(कपकाठी)
▷ (शरण) has_come (कुकासाठी)(सुलोचना)(राणी)(त्याची)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[185] id = 83239
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
दुसरा सोमवार धरीन माझी आई
दह्या ग दुधाना शंकर न्हाले बाई
dusarā sōmavāra dharīna mājhī āī
dahyā ga dudhānā śaṅkara nhālē bāī
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीन) my (आई)
▷ (दह्या) * (दुधाना)(शंकर)(न्हाले) woman
pas de traduction en français
[187] id = 83243
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
सहावा सोमवार धरीन माझा पती
सुपभर मोती शंकरा वाहु किती
sahāvā sōmavāra dharīna mājhā patī
supabhara mōtī śaṅkarā vāhu kitī
no translation in English
▷ (सहावा)(सोमवार)(धरीन) my (पती)
▷ (सुपभर)(मोती)(शंकरा)(वाहु)(किती)
pas de traduction en français
[188] id = 83352
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
चौथा सोमवार धरीन माझी भावजई
देव शंकराच पुतराला कमी नही
cauthā sōmavāra dharīna mājhī bhāvajaī
dēva śaṅkarāca putarālā kamī nahī
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(धरीन) my (भावजई)
▷ (देव)(शंकराच)(पुतराला)(कमी) not
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[87] id = 80862
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
देवा या मधी देव महादेव आहे मोठा
त्याचे नाव घेता नाही जगाला काही तोटा
dēvā yā madhī dēva mahādēva āhē mōṭhā
tyācē nāva ghētā nāhī jagālā kāhī tōṭā
no translation in English
▷ (देवा)(या)(मधी)(देव)(महादेव)(आहे)(मोठा)
▷ (त्याचे)(नाव)(घेता) not (जगाला)(काही)(तोटा)
pas de traduction en français
[88] id = 80863
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
देवा या मधी देव महादेव आहे मोठा
त्याचे नाव घेता नाही जगाला काही तोटा
dēvā yā madhī dēva mahādēva āhē mōṭhā
tyācē nāva ghētā nāhī jagālā kāhī tōṭā
no translation in English
▷ (देवा)(या)(मधी)(देव)(महादेव)(आहे)(मोठा)
▷ (त्याचे)(नाव)(घेता) not (जगाला)(काही)(तोटा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[42] id = 60952
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
विठ्ठल म्हणीत्यात नगर धुंडायचा नाही
पडल तांदुळ ठाव नाही विठ्ठल म्हणीत्यात
viṭhṭhala mhaṇītyāta nagara dhuṇḍāyacā nāhī
paḍala tānduḷa ṭhāva nāhī viṭhṭhala mhaṇītyāta
Vitthal* says, no need to search the city
Vitthal* says, I do not know when rice was showered on me
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(नगर)(धुंडायचा) not
▷ (पडल)(तांदुळ)(ठाव) not Vitthal (म्हणीत्यात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[51] id = 45539
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
सातवी हाळद मांडवाच्या दारी अशी टाकली हवई
भीमक राजाचे जावई सावळे पांडुरंग
sātavī hāḷada māṇḍavācyā dārī aśī ṭākalī havaī
bhīmaka rājācē jāvaī sāvaḷē pāṇḍuraṅga
For seventh halad*, a tent is put up near the entrance of the canopy
Dark-complexioned Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak
▷ (सातवी)(हाळद)(मांडवाच्या)(दारी)(अशी)(टाकली)(हवई)
▷ (भीमक)(राजाचे)(जावई)(सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal
[78] id = 49914
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
पहिली हाळद राऊळा बराबरी
जरी पिताबंर लेले हरी सावळे पांडुरंग
pahilī hāḷada rāūḷā barābarī
jarī pitābaṇra lēlē harī sāvaḷē pāṇḍuraṅga
First halad* for Vitthal*
Hari*, the dark-complexioned Pandurang*, wore a brocade dress
▷ (पहिली)(हाळद)(राऊळा)(बराबरी)
▷ (जरी)(पिताबंर)(लेले)(हरी)(सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal
[131] id = 58129
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
तिसरी हाळद देव बसल्यात रथाती
सर्व गोपाळ पुरात जाती
tisarī hāḷada dēva basalyāta rathātī
sarva gōpāḷa purāta jātī
For third halad*, God is sitting in the chariot
All are prodeeding to Gopalpur
▷ (तिसरी)(हाळद)(देव)(बसल्यात)(रथाती)
▷ (सर्व)(गोपाळ)(पुरात) caste
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[136] id = 58134
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आठवी हाळद आळा सोडला मांडवाचा
झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग
āṭhavī hāḷada āḷā sōḍalā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
For the fifth halad*, string of the canopy is loosened
Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak
▷  Eight (हाळद) here_comes (सोडला)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal
[137] id = 58135
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नववी हाळद हांडा रंगाचा उतू गेला
अंबरीचा हात्ती आला पांडुरंगाच्या वरातीला
navavī hāḷada hāṇḍā raṅgācā utū gēlā
ambarīcā hāttī ālā pāṇḍuraṅgācyā varātīlā
For ninth halad*, the vessel with colour overflowed
An elephant with canopied seat came for Pandurang*’s procession
▷ (नववी)(हाळद)(हांडा)(रंगाचा)(उतू) has_gone
▷ (अंबरीचा)(हात्ती) here_comes (पांडुरंगाच्या)(वरातीला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal
[176] id = 60955
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
विठ्ठल म्हणीत्यात लई रुखमीणी हट्ट तुमचा
ब्रम्हदेवाने दिली गाठ तुमच्या स्वयंवराच्या येळ
viṭhṭhala mhaṇītyāta laī rukhamīṇī haṭṭa tumacā
bramhadēvānē dilī gāṭha tumacyā svayamvarācyā yēḷa
Vitthal* says, Rukhmini*, you are very obstinate
At the time of your swayamvar*, Brahmadev tied us in this bond
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(लई)(रुखमीणी)(हट्ट)(तुमचा)
▷ (ब्रम्हदेवाने)(दिली)(गाठ)(तुमच्या)(स्वयंवराच्या)(येळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[177] id = 60956
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुखमीणी म्हणती पत्र धाडील आकाशाला
ब्रम्हदेव साक्षीला माझ्या स्वयंवराच्या वेळी
rukhamīṇī mhaṇatī patra dhāḍīla ākāśālā
bramhadēva sākṣīlā mājhyā svayamvarācyā vēḷī
Rukhmini* says, I shall send a letter to the heaven
Let Brahmadev be the witness for my swayamvar*
▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(पत्र)(धाडील)(आकाशाला)
▷ (ब्रम्हदेव)(साक्षीला) my (स्वयंवराच्या)(वेळी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[180] id = 60959
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
पाचवी हाळद शीज मनाची डाळ
ऐशी मृदंग नऊशे टाळ पांडुरंगाच्या किर्तनाला
pācavī hāḷada śīja manācī ḍāḷa
aiśī mṛdaṅga nūśē ṭāḷa pāṇḍuraṅgācyā kirtanālā
Fifth halad*, my mind has its way
There are eighty drums and nine hundred cymbals for Pandurang*’s kirtan*
▷ (पाचवी)(हाळद)(शीज)(मनाची)(डाळ)
▷ (ऐशी)(मृदंग)(नऊशे)(टाळ)(पांडुरंगाच्या)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal
kirtanSinging the praises of God
[318] id = 82511
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
चौथी हाळद रुखमीण लावती हाताला
जरीपताका रथाला सावळ्या विठ्ठलाला
cauthī hāḷada rukhamīṇa lāvatī hātālā
jarīpatākā rathālā sāvaḷyā viṭhṭhalālā
Fourth halad* is applied on Rukhmini*’s hands
Brocade flags are decorating dark-complexioned Vitthal*’s chariot
▷ (चौथी)(हाळद)(रुखमीण)(लावती)(हाताला)
▷ (जरीपताका)(रथाला)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[357] id = 89788
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
दुसरी हळद चंद्रभागेला आहेर
गोपाळपुरा जाया रथ पालख्या तयार
dusarī haḷada candrabhāgēlā āhēra
gōpāḷapurā jāyā ratha pālakhyā tayāra
Second halad* is a gift for Chandrabhaga*
Palanquins and chariots are ready to go to Gopalpur
▷ (दुसरी)(हळद) Chandrabhaga (आहेर)
▷ (गोपाळपुरा)(जाया)(रथ)(पालख्या)(तयार)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[362] id = 90339
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
सहावी हळद सव्वा खंडीच पुरण
लक्ष हजार द्रोण जेवतात नारायण पांडुरंगाच्या पंगतीला
sahāvī haḷada savvā khaṇḍīca puraṇa
lakṣa hajāra drōṇa jēvatāta nārāyaṇa pāṇḍuraṅgācyā paṅgatīlā
For sixth halad*, a sweet with hundred kilos gram is cooked
Thousands of people eat along with Narayan Pandurang*
▷ (सहावी)(हळद)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण)
▷ (लक्ष)(हजार)(द्रोण)(जेवतात)(नारायण)(पांडुरंगाच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[27] id = 47765
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुखमीनीच्या चोळीवर अभंग झाल लई
भजनाला जागा नाही पांडुरंगाच्या माझ्या
rukhamīnīcyā cōḷīvara abhaṅga jhāla laī
bhajanālā jāgā nāhī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā
There are too many Abhang* on Rukhmini*’s blouse
There is no place for my Pandurang*’s bhajan*
▷  Of_Rukhmini (चोळीवर)(अभंग)(झाल)(लई)
▷ (भजनाला)(जागा) not (पांडुरंगाच्या) my
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[46] id = 58291
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट
ह्यानी काढीले हरिपाठ तुकाराम महाराजांनी
rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa
hyānī kāḍhīlē haripāṭha tukārāma mahārājānnī
Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang*
Tukaram* Maharaj wrote Haripath* on it
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट)
▷ (ह्यानी)(काढीले)(हरिपाठ)(तुकाराम)(महाराजांनी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[47] id = 58292
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुक्मीणीच्या चोळीवरी शिवण झाल लई
भजनाला जागा नाही पांडुरंग बोलत्यात
rukmīṇīcyā cōḷīvarī śivaṇa jhāla laī
bhajanālā jāgā nāhī pāṇḍuraṅga bōlatyāta
There is too much of stitching on Rukhmini*’s blouse
Pandurang* says, there is no place for Abhang*
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(शिवण)(झाल)(लई)
▷ (भजनाला)(जागा) not (पांडुरंग)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[48] id = 58293
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुक्मीणीची चोळी कोण्या शिंप्यान शिवली
वरी आळंदी लीव्हली तुकाराम महाराजांनी
rukmīṇīcī cōḷī kōṇyā śimpyāna śivalī
varī āḷandī līvhalī tukārāma mahārājānnī
Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse
Tukaram* Maharaj wrote Alandi* on it
▷ (रुक्मीणीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यान)(शिवली)
▷ (वरी) Alandi (लीव्हली)(तुकाराम)(महाराजांनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[49] id = 58294
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुक्मीणीच्या चोळीवरी शिवणाचा झाला घोळ
वरी काढील्यात टाळ तुकाराम महाराजांनी
rukmīṇīcyā cōḷīvarī śivaṇācā jhālā ghōḷa
varī kāḍhīlyāta ṭāḷa tukārāma mahārājānnī
There was some confusion in stitching Rukhmini*’s blouse
Tukaram* Maharaj has drawn cymbals on it
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(शिवणाचा)(झाला)(घोळ)
▷ (वरी)(काढील्यात)(टाळ)(तुकाराम)(महाराजांनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[51] id = 58296
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुक्मीणीच्या चोळी कोण्या चाट्यान फाडीली
वर आळंदी काढली तुकाराम महाराजांनी
rukmīṇīcyā cōḷī kōṇyā cāṭyāna phāḍīlī
vara āḷandī kāḍhalī tukārāma mahārājānnī
Which tailor did the cutting for Rukhmini*’s blouse
Tukaram* Maharaj drew Alandi* on it
▷ (रुक्मीणीच्या) blouse (कोण्या)(चाट्यान)(फाडीली)
▷ (वर) Alandi (काढली)(तुकाराम)(महाराजांनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[52] id = 58297
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा
वरी काढीली चंद्रभागा तुकाराम महाराजांनी
rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā
varī kāḍhīlī candrabhāgā tukārāma mahārājānnī
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Tukaram* Maharaj has drawn Chandrabhaga* on it
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (वरी)(काढीली)(चंद्रभागा)(तुकाराम)(महाराजांनी)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[53] id = 58298
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाल थोड
ह्यानी काढील चक्री घोड माझ्या तुकाराम महाराजांनी
rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhāla thōḍa
hyānī kāḍhīla cakrī ghōḍa mājhyā tukārāma mahārājānnī
As if there are not enough Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Tukaram* Maharaj drew a merry-go-round on it
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(झाल)(थोड)
▷ (ह्यानी)(काढील)(चक्री)(घोड) my (तुकाराम)(महाराजांनी)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[61] id = 58306
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुखमीणीची चोळीवरी तुळस कवळी
होती रुखमीण सावळी पांडुरंग बोलत्यात
rukhamīṇīcī cōḷīvarī tuḷasa kavaḷī
hōtī rukhamīṇa sāvaḷī pāṇḍuraṅga bōlatyāta
Tender tulasi* on Rukhmini*’s blouse
Pandurang* says, Rukhmin* was wheat-complexioned
▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(तुळस)(कवळी)
▷ (होती)(रुखमीण) wheat-complexioned (पांडुरंग)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[83] id = 60242
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा
वरी काढिल्या चंद्रभागा
rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā
varī kāḍhilyā candrabhāgā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Chandrabhaga* is drawn on it
▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (वरी)(काढिल्या)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[84] id = 60243
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुखमाणीची चोळी कुण्या चाट्यानी फाडीली
वरी आळंदी काढीली
rukhamāṇīcī cōḷī kuṇyā cāṭyānī phāḍīlī
varī āḷandī kāḍhīlī
Which tailor did the cutting for Rukhmini*’s blouse
He drew Alandi* on it
▷ (रुखमाणीची) blouse (कुण्या)(चाट्यानी)(फाडीली)
▷ (वरी) Alandi (काढीली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[85] id = 60244
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुखमाणीच्या चोळी वर काढिली तुळस
गेला माझा आळस पंढरीच्या वाटनी
rukhamāṇīcyā cōḷī vara kāḍhilī tuḷasa
gēlā mājhā āḷasa paṇḍharīcyā vāṭanī
I embroidered tulasi* on Rukhmini*’s blouse
My laziness disappeared, took the road to Pandhari
▷ (रुखमाणीच्या) blouse (वर)(काढिली)(तुळस)
▷  Has_gone my (आळस)(पंढरीच्या)(वाटनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[87] id = 60246
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंगानी काढीली साखळी
वाट दर्शना मोकळी पांडुरंगाच्या माझ्या
rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgānī kāḍhīlī sākhaḷī
vāṭa darśanā mōkaḷī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā
A chain of Abhang* were enbroidered on Rukhmini*’s blouse
The path is free for my Pandurang*’s Darshan*
▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगानी)(काढीली)(साखळी)
▷ (वाट)(दर्शना)(मोकळी)(पांडुरंगाच्या) my
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
[89] id = 60248
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंगानी शिवन झाल लांब
वरी काढिला गरुडखांब तुकाराम महाराजांनी
rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgānī śivana jhāla lāmba
varī kāḍhilā garuḍakhāmba tukārāma mahārājānnī
On Rukhmini*’s blouse, Abhang* caused the stitching to be long
Tukaram* Maharaj drew Garud Khamb* on it
▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगानी)(शिवन)(झाल)(लांब)
▷ (वरी)(काढिला)(गरुडखांब)(तुकाराम)(महाराजांनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[90] id = 60249
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंगानी झाल दाट
वरी काढिला हरीपाठ तुकाराम महाराजांनी
rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgānī jhāla dāṭa
varī kāḍhilā harīpāṭha tukārāma mahārājānnī
Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang*
Tukaram* Maharaj wrote Haripath* on it
▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगानी)(झाल)(दाट)
▷ (वरी)(काढिला)(हरीपाठ)(तुकाराम)(महाराजांनी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[107] id = 47268
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुसली रुखमीनी जाऊन बसली चिर्यावरी
तुटला चंद्रहार मणी गळाला मिर्यावरी
rusalī rukhamīnī jāūna basalī ciryāvarī
tuṭalā candrahāra maṇī gaḷālā miryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मणी)(गळाला)(मिर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
[108] id = 47269
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुसली रुखमीनी बसली बापवाड्या
हिनी धाडील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīnī basalī bāpavāḍyā
hinī dhāḍīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots have been sent for her
▷ (रुसली)(रुखमीनी) sitting (बापवाड्या)
▷ (हिनी)(धाडील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[114] id = 47281
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुसली रुखमीन बसली जाऊन पाणंदीला
चला म्हणती आळंदीला सावळ्या विठ्ठलाला
rusalī rukhamīna basalī jāūna pāṇandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीन) sitting (जाऊन)(पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[238] id = 58729
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुसली रुखमीण बसली चीर्यावरी
तुटला चंद्रहार मोती गळाल नीर्यावरी
rusalī rukhamīṇa basalī cīryāvarī
tuṭalā candrahāra mōtī gaḷāla nīryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (चीर्यावरी)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(गळाल)(नीर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
[241] id = 58730
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुसली रुखमीण बसली वाळंवटी
धरी तिच्या मनगटी चल म्हणतो घराला
rusalī rukhamīṇa basalī vāḷamvaṭī
dharī ticyā managaṭī cala mhaṇatō gharālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
(Vitthal*) holds her by the wrist, says, let’s go home
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (वाळंवटी)
▷ (धरी)(तिच्या)(मनगटी) let_us_go (म्हणतो)(घराला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[242] id = 58731
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुसली रुखमीण बसली बाप वाड्या
ह्यानी धाडील्या रथगाड्या माझ्या सावळ्या विठ्ठलान
rusalī rukhamīṇa basalī bāpa vāḍyā
hyānī dhāḍīlyā rathagāḍyā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting father (वाड्या)
▷ (ह्यानी)(धाडील्या)(रथगाड्या) my (सावळ्या)(विठ्ठलान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[243] id = 58732
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुसली रुखमीण बसली पाणंदीला
चला म्हणती आळंदीला सावळ्या विठ्ठलाला
rusalī rukhamīṇa basalī pāṇandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[33] id = 58080
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुखमीन म्हणती देवा रुसून जाईन
नगर धुंडायाला लावीन पंढरी गावामंदी
rukhamīna mhaṇatī dēvā rusūna jāīna
nagara dhuṇḍāyālā lāvīna paṇḍharī gāvāmandī
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole city of Pandhari
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(रुसून)(जाईन)
▷ (नगर)(धुंडायाला)(लावीन)(पंढरी)(गावामंदी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[11] id = 47039
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुसली रुखमीन खड्यांच्या चोळीसाठी
येऊ दे आळंदीच चाटी सावळे पांडूरंग
rusalī rukhamīna khaḍyāñcyā cōḷīsāṭhī
yēū dē āḷandīca cāṭī sāvaḷē pāṇḍūraṅga
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Dark-complexioned Pandurang* says, let the tailor from Alandi* come
▷ (रुसली)(रुखमीन)(खड्यांच्या)(चोळीसाठी)
▷ (येऊ)(दे)(आळंदीच)(चाटी)(सावळे)(पांडूरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[17] id = 58081
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुसली रुखमीण खड्याच्या चोळीसाठी
येऊ द्या आळंदीच चाटी पांडुरंग म्हणत्यात
rusalī rukhamīṇa khaḍyācyā cōḷīsāṭhī
yēū dyā āḷandīca cāṭī pāṇḍuraṅga mhaṇatyāta
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Pandurang* says, let the tailors from Alandi* come
▷ (रुसली)(रुखमीण)(खड्याच्या)(चोळीसाठी)
▷ (येऊ)(द्या)(आळंदीच)(चाटी)(पांडुरंग)(म्हणत्यात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exiv (B06-02-11e14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Prepared place in sand

[2] id = 47250
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुसली रुखमीनी वाळंवटी केला झरा
येड्या बामणी चल घरा
rusalī rukhamīnī vāḷamvaṭī kēlā jharā
yēḍyā bāmaṇī cala gharā
Rukhmin* is angry, she made a spring in the sand
You simple Brahmin*, come home
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(वाळंवटी) did Jhara
▷ (येड्या)(बामणी) let_us_go house
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[70] id = 92482
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आळंदी साधु आल साधु मिळुनी
केल वाघाट तळुनी आखाड्या बारशीला
āḷandī sādhu āla sādhu miḷunī
kēla vāghāṭa taḷunī ākhāḍyā bāraśīlā
Varkaris* from Alandi* have all come together
(Rukhmini*) prepared fried waghata* (fruits) for Ashadh* Baras*
▷  Alandi (साधु) here_comes (साधु)(मिळुनी)
▷  Did (वाघाट)(तळुनी)(आखाड्या)(बारशीला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[78] id = 79826
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला
रुखमीण लावी शिडी वाघाट्याच्या झाडाला
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā
rukhamīṇa lāvī śiḍī vāghāṭyācyā jhāḍālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला)
▷ (रुखमीण)(लावी)(शिडी)(वाघाट्याच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[114] id = 101251
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आळंदीच साधु साधु आलत लई दिसा
केला वाघाट्याचा रसा आखाड्या बारशीला
āḷandīca sādhu sādhu ālata laī disā
kēlā vāghāṭyācā rasā ākhāḍyā bāraśīlā
Varkaris* have come from Alandi* after many days
(Rukhmini*) prepared waghata* curry for Baras*
▷ (आळंदीच)(साधु)(साधु)(आलत)(लई)(दिसा)
▷  Did (वाघाट्याचा)(रसा)(आखाड्या)(बारशीला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[119] id = 87896
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आळंदीच साधु आल साधु आलत बक्कळ
केल वाघाट मोकळ कानड्या रुखमीणीन
āḷandīca sādhu āla sādhu ālata bakkaḷa
kēla vāghāṭa mōkaḷa kānaḍyā rukhamīṇīna
Many Varkaris* from Alandi* have all come together
Beautiful Rukhmini* prepared dry waghata* vegetable
▷ (आळंदीच)(साधु) here_comes (साधु)(आलत)(बक्कळ)
▷  Did (वाघाट)(मोकळ)(कानड्या)(रुखमीणीन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[120] id = 87897
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आळंदीच साधु साधु आलेत हातो हाती
केला नकुल्याचा भात कानड्या रुखमीणीन
āḷandīca sādhu sādhu ālēta hātō hātī
kēlā nakulyācā bhāta kānaḍyā rukhamīṇīna
Varkaris* from Alandi* have all come one after the other
Beautiful Rukhmini* prepared a rice and milk sweet
▷ (आळंदीच)(साधु)(साधु)(आलेत)(हातो)(हाती)
▷  Did (नकुल्याचा)(भात)(कानड्या)(रुखमीणीन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[16] id = 63261
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
साखरच लाडु रुखमीण बसली तळ्याला
गेल रिंगण खेळायला वाखरीच्या वढ्यावरी सावळे पांडुरंग
sākharaca lāḍu rukhamīṇa basalī taḷyālā
gēla riṅgaṇa khēḷāyalā vākharīcyā vaḍhyāvarī sāvaḷē pāṇḍuraṅga
Rukhmin* has started frying the sugar sweets
Dark-complexioned Pandurang* has gone to dance in ringan* near Wakhari stream
▷ (साखरच)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळ्याला)
▷  Gone (रिंगण)(खेळायला)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[17] id = 63262
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
साखरेचे लाडु रुखमीण उठली तळुनी
आल रिंगण खेळुनी वाखरीच्या वढ्यावरी सावळे पांडुरग
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa uṭhalī taḷunī
āla riṅgaṇa khēḷunī vākharīcyā vaḍhyāvarī sāvaḷē pāṇḍuraga
Rukhmin* has finished frying the sugar sweets
Dark-complexioned Pandurang* is back from dancing in ringan* near Wakhari stream
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(उठली)(तळुनी)
▷  Here_comes (रिंगण)(खेळुनी)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(सावळे)(पांडुरग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[20] id = 66519
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
साखरच लाडु रुखमीनी तळीती कशाला
हायेत सोन्याच्या येसणी इंद्रवनीच्या माश्याला
sākharaca lāḍu rukhamīnī taḷītī kaśālā
hāyēta sōnyācyā yēsaṇī indravanīcyā māśyālā
For whom is Rukhmin* frying sugar sweets
The fish in Indrayani river have nose-bridles in gold
▷ (साखरच)(लाडु)(रुखमीनी)(तळीती)(कशाला)
▷ (हायेत) of_gold (येसणी)(इंद्रवनीच्या)(माश्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[203] id = 79918
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुखमीण बोलती का ग तुळशी वाटेला
मंजुळा अडकुन पदर जरीचा फाटला
rukhamīṇa bōlatī kā ga tuḷaśī vāṭēlā
mañjuḷā aḍakuna padara jarīcā phāṭalā
Rukmini* says, Tulasi, why are you in my way
The brocade end of my sari got caught in your flowers and got torn
▷ (रुखमीण)(बोलती)(का) * (तुळशी)(वाटेला)
▷ (मंजुळा)(अडकुन)(पदर)(जरीचा)(फाटला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[240] id = 90593
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
अकराव्या दिशी चिठ्ठी मला आली नाही
वेळ झाली करु काही (धुरपतीला बोलती माघारी रुखमीण)
akarāvyā diśī ciṭhṭhī malā ālī nāhī
vēḷa jhālī karu kāhī (dhurapatīlā bōlatī māghārī rukhamīṇa)
I did not get any letter even on the eleventh day
That is why I am late, what can I do (Rukhmin* says behind Draupadi*’s back)
▷ (अकराव्या)(दिशी)(चिठ्ठी)(मला) has_come not
▷ (वेळ) has_come (करु)(काही) ( (धुरपतीला)(बोलती)(माघारी)(रुखमीण) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[40] id = 79752
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
पांडुरंग म्हणीत्यात ये ग तुळशी घरात
बरी आहे मी दारात तुमची रुखमीणी रागात
pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta yē ga tuḷaśī gharāta
barī āhē mī dārāta tumacī rukhamīṇī rāgāta
Pandurang* says, tulasi*, come inside the house
I am alright here in front of the door, your Rukhmini* is boiling with anger
▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(ये) * (तुळशी)(घरात)
▷ (बरी)(आहे) I (दारात)(तुमची)(रुखमीणी)(रागात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[7] id = 46709
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
राहीन रुखमीण सत्यभामाला काळा बांड
तुळशीबाईला दिला जातो वला दांड
rāhīna rukhamīṇa satyabhāmālā kāḷā bāṇḍa
tuḷaśībāīlā dilā jātō valā dāṇḍa
A coarse black sari for Rahi, Rukhmini* and Satyabhama
Tulasi* is given water from a trench
▷ (राहीन)(रुखमीण)(सत्यभामाला)(काळा) stop
▷ (तुळशीबाईला)(दिला) goes (वला)(दांड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[83] id = 90079
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा
थंड पाण्याचा गारवा तुळसबाईला
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā
thaṇḍa pāṇyācā gāravā tuḷasabāīlā
An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama
For Tulasabai*, coolness of cold water
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(तुळसबाईला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[207] id = 71240
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
रुखमीना जेवु वाढी विठ्ठलाला तुप केळ
विठ्ठलाला आवडत जनीबाईच ताक शिळ
rukhamīnā jēvu vāḍhī viṭhṭhalālā tupa kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍata janībāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana with ghee* to Vitthal*
Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीना)(जेवु)(वाढी)(विठ्ठलाला)(तुप) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडत)(जनीबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gheeclarified butter
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[19] id = 43199
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन उतरल मईदानी
अवघ्या आल्या वर्हाडीनी राही रुखमीन सत्यभामा
nāmadēvāca lagīna utarala mīdānī
avaghyā ālyā varhāḍīnī rāhī rukhamīna satyabhāmā
Namdev*’s wedding, the marriage party camped on the open ground
Rahi, Rukhmin*, Satyabhama, all came in the marriage party
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(उतरल)(मईदानी)
▷ (अवघ्या)(आल्या)(वर्हाडीनी) stays (रुखमीन)(सत्यभामा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[20] id = 43200
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन शंभूदेवाला जाते चिठ्ठी
गिरजा वर्हाडीन येती नामदेवाच्या लग्नाला
nāmadēvāca lagīna śambhūdēvālā jātē ciṭhṭhī
girajā varhāḍīna yētī nāmadēvācyā lagnālā
Namdev*’s wedding, an invitation is sent to God Shambhu*
Girja (Shambhu*’s wife) comes for Namdev*’s wedding as his guest
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(शंभूदेवाला) am_going (चिठ्ठी)
▷ (गिरजा)(वर्हाडीन)(येती)(नामदेवाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
ShambhuGod Shankar
[21] id = 43201
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन तिथ मारुती बईल
किती वर्हाड जाईल नामदेवाच्या लग्नाला
nāmadēvāca lagīna titha mārutī bīla
kitī varhāḍa jāīla nāmadēvācyā lagnālā
Namdev*’s wedding, there Maruti* becomes a bull
How many people will go in Namdev*’s marriage party
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(तिथ)(मारुती)(बईल)
▷ (किती)(वर्हाड) will_go (नामदेवाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[22] id = 43202
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन बईल बसला वाटला
टोचा येसण नाकाला बोलत्यात पांडुरंग
nāmadēvāca lagīna bīla basalā vāṭalā
ṭōcā yēsaṇa nākālā bōlatyāta pāṇḍuraṅga
Namdev*’s wedding, the bull is sitting in the way
Pandurang* says, put the briddle in its nose
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(बईल)(बसला)(वाटला)
▷ (टोचा)(येसण)(नाकाला)(बोलत्यात)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
NamdevSaint
PandurangVitthal
[23] id = 43203
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन पडला बेदरी अंधार
आले स्वर्गाच इंद्र नामदेवाच्या लग्नाला
nāmadēvāca lagīna paḍalā bēdarī andhāra
ālē svargāca indra nāmadēvācyā lagnālā
Namdev*’s wedding, it has become dark at Bedari
God Indra has come from the heaven for Namdev*’s marriage
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(पडला)(बेदरी)(अंधार)
▷  Here_comes (स्वर्गाच)(इंद्र)(नामदेवाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[24] id = 43204
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन बसले वाटला व्यापारी
सवती वाटीतो सुपारी सावळा पांडुरंग
nāmadēvāca lagīna basalē vāṭalā vyāpārī
savatī vāṭītō supārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Namdev*’s wedding, merchants are making a line on the way
Dark-complexioned Pandurang* is personally distributing areca nut (a symbol for marriage invitation)
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(बसले)(वाटला)(व्यापारी)
▷ (सवती)(वाटीतो)(सुपारी)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
NamdevSaint
PandurangVitthal
[25] id = 43205
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन हळद उडाली वाटला
भिक्षा मागतो पेठला सावळा पांडुरंग
nāmadēvāca lagīna haḷada uḍālī vāṭalā
bhikṣā māgatō pēṭhalā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Namdev*’s wedding, haldi* has covered the route
Dark-complexioned Pandurang* is asking for alms in the locality
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(हळद)(उडाली)(वाटला)
▷ (भिक्षा)(मागतो)(पेठला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
NamdevSaint
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal
[27] id = 43207
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन बेदरीच्या येशीवर
हादरला सावकार वर्हाड पाहुन
nāmadēvāca lagīna bēdarīcyā yēśīvara
hādaralā sāvakāra varhāḍa pāhuna
Namdev*’s wedding on the boundary of Bedar
The money-lender was shocked at the size of the marriage party
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(बेदरीच्या)(येशीवर)
▷ (हादरला)(सावकार)(वर्हाड)(पाहुन)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[28] id = 43208
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
बेदरीच्या येशीवर कोणी काढीली बागशाही
नामदेव शेवंतीहून आला बाई
bēdarīcyā yēśīvara kōṇī kāḍhīlī bāgaśāhī
nāmadēva śēvantīhūna ālā bāī
On the boundry of Bedari, who drew this beautiful design
Namdev* is coming back from simantpujan*
▷ (बेदरीच्या)(येशीवर)(कोणी)(काढीली)(बागशाही)
▷ (नामदेव)(शेवंतीहून) here_comes woman
pas de traduction en français
NamdevSaint
simantpujan
[29] id = 43209
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन गाड्याच्या कड्या गेली किती
पायधूळ आहेत किती सारी पंढरी झाली रिती
nāmadēvāca lagīna gāḍyācyā kaḍyā gēlī kitī
pāyadhūḷa āhēta kitī sārī paṇḍharī jhālī ritī
Namdev*’s wedding, how many bullock-carts have gone
How many people have gone on foot, the whole of Pandhari is empty
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(गाड्याच्या)(कड्या) went (किती)
▷ (पायधूळ)(आहेत)(किती)(सारी)(पंढरी) has_come (रिती)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[31] id = 43211
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन अस जायाच बेदराला
सावकार हादरला वर्हाड पाहून
nāmadēvāca lagīna asa jāyāca bēdarālā
sāvakāra hādaralā varhāḍa pāhūna
Namdev*’s wedding, now we shall go to Bedari in great numbers
The money-lender will be shocked to see the marriage party
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(अस)(जायाच)(बेदराला)
▷ (सावकार)(हादरला)(वर्हाड)(पाहून)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[32] id = 43212
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन आहेत बािशंगाला भिंग
सारा बेदर (गाव) झाला दंग
nāmadēvāca lagīna āhēta bāiśaṅgālā bhiṅga
sārā bēdara (gāva) jhālā daṅga
Namdev*’s wedding, the bashing* has mirrors
The whole of Bedari village is busy (with the wedding)
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहेत)(बािशंगाला)(भिंग)
▷ (सारा)(बेदर) ( (गाव) ) (झाला)(दंग)
pas de traduction en français
NamdevSaint
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[33] id = 43213
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन जना करवली जायाची
इनंती मारवती रायाची
nāmadēvāca lagīna janā karavalī jāyācī
inantī māravatī rāyācī
Namdev*’s wedding, Jana* is going as the groom’s sister
God Maruti* requested her
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जना)(करवली) will_go
▷ (इनंती) Maruti (रायाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanaSaint Janabai
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[37] id = 43217
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन किती केली शिदोरी
दिला पाटव नेसायाला पहिल पाटाळ बसायाला
nāmadēvāca lagīna kitī kēlī śidōrī
dilā pāṭava nēsāyālā pahila pāṭāḷa basāyālā
Namdev*’s wedding, how much food is prepared
A silk sari is given (to the bride) to wear and sit on the stool (for the ceremony)
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(किती) shouted (शिदोरी)
▷ (दिला)(पाटव)(नेसायाला)(पहिल)(पाटाळ)(बसायाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[76] id = 58433
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन आहेत बाशींगाला बाशींग
सगळा बंदर झाला दंग नवरा नामदेव पाहुणा
nāmadēvāca lagīna āhēta bāśīṅgālā bāśīṅga
sagaḷā bandara jhālā daṅga navarā nāmadēva pāhuṇā
Namdev*’s wedding, his bashing* is decorated
The whole of Bedari is busy, Namdev*, the bridegroom, is the guest
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहेत)(बाशींगाला)(बाशींग)
▷ (सगळा)(बंदर)(झाला)(दंग)(नवरा)(नामदेव)(पाहुणा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[77] id = 58434
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन बेंदरीच्या येशीमंदी
काय वाजत गाजत लग्न देवाच लागत
nāmadēvāca lagīna bēndarīcyā yēśīmandī
kāya vājata gājata lagna dēvāca lāgata
Namdev*’s wedding near the boundary of Bedari village
God is getting married, with pomp and music
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(बेंदरीच्या)(येशीमंदी)
▷  Why (वाजत)(गाजत)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[78] id = 58435
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन बेदरी अंधार
आले स्वर्गीच इंदर नामदेवाच्या लग्नाला
nāmadēvāca lagīna bēdarī andhāra
ālē svargīca indara nāmadēvācyā lagnālā
Namdev*’s wedding, it has become dark at Bedari
God Indra has come from the heaven for Namdev*’s marriage
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(बेदरी)(अंधार)
▷  Here_comes (स्वर्गीच)(इंदर)(नामदेवाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[79] id = 58436
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन जायाच बेदराला
सावकार हादरला वर्हाड पाहुनी बेंदरीचा बादशहा
nāmadēvāca lagīna jāyāca bēdarālā
sāvakāra hādaralā varhāḍa pāhunī bēndarīcā bādaśahā
Namdev*’s wedding, we have to go to Bedari
The money-lender was shocked to see the King of Bedar in the marriage party
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जायाच)(बेदराला)
▷ (सावकार)(हादरला)(वर्हाड)(पाहुनी)(बेंदरीचा)(बादशहा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[80] id = 58437
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन तीन वाराच्या फेरान
वाटे अक्षदा शेरान सावळा पांडुरंग
nāmadēvāca lagīna tīna vārācyā phērāna
vāṭē akṣadā śērāna sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Namdev*’s wedding is after three weeks
Dark-complexioned Pandurang* distributes auspicious rice by kilos
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(तीन)(वाराच्या)(फेरान)
▷ (वाटे)(अक्षदा)(शेरान)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
NamdevSaint
PandurangVitthal
[81] id = 58438
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन शंभू देवाला गेली चिठ्ठी
गिरज्या वर्हाडीन येती नामदेवाच्या लग्नाला
nāmadēvāca lagīna śambhū dēvālā gēlī ciṭhṭhī
girajyā varhāḍīna yētī nāmadēvācyā lagnālā
Namdev*’s wedding, an invitation is sent to God Shambhu*
Girja (Shambhu*’s wife) comes for Namdev*’s wedding as his guest
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(शंभू)(देवाला) went (चिठ्ठी)
▷ (गिरज्या)(वर्हाडीन)(येती)(नामदेवाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
ShambhuGod Shankar
[82] id = 58439
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन बैल बसला वाटेला
टोचा येसण नाकाला पांडुरंग बोलत्यात
nāmadēvāca lagīna baila basalā vāṭēlā
ṭōcā yēsaṇa nākālā pāṇḍuraṅga bōlatyāta
Namdev*’s wedding, the bull is sitting in the way
Pandurang* says, put the briddle in its nose
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(बैल)(बसला)(वाटेला)
▷ (टोचा)(येसण)(नाकाला)(पांडुरंग)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
NamdevSaint
PandurangVitthal
[83] id = 58440
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन वर्हाड उतरल मैदानी
अवघ्या आल्या वर्हाडीनी राही रुखमीनी सत्यभामा
nāmadēvāca lagīna varhāḍa utarala maidānī
avaghyā ālyā varhāḍīnī rāhī rukhamīnī satyabhāmā
Namdev*’s wedding, the marriage party camped on the open ground
Rahi, Rukhmin*, Satyabhama, all came in the marriage party
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(वर्हाड)(उतरल)(मैदानी)
▷ (अवघ्या)(आल्या)(वर्हाडीनी) stays (रुखमीनी)(सत्यभामा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[84] id = 58441
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन जना करवली जायाची
इनती मारवती रामाची
nāmadēvāca lagīna janā karavalī jāyācī
inatī māravatī rāmācī
Namdev*’s wedding, Jana* is going as the groom’s sister
God Maruti* requested her
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जना)(करवली) will_go
▷ (इनती) Maruti of_Ram
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanaSaint Janabai
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[85] id = 58442
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन मारुती बाईला
किती वर्हाड जाईल नामदेवाच्या लग्नाला
nāmadēvāca lagīna mārutī bāīlā
kitī varhāḍa jāīla nāmadēvācyā lagnālā
Namdev*’s wedding, Maruti* becomes the bullock
How many people will go for Namdev*’s marriage
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मारुती)(बाईला)
▷ (किती)(वर्हाड) will_go (नामदेवाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[86] id = 58443
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन हाळद उडाली वाटला
भिक्षा मागतो वाटला सावळा पांडुरंग
nāmadēvāca lagīna hāḷada uḍālī vāṭalā
bhikṣā māgatō vāṭalā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Namdev*’s wedding, haldi* has covered the route
Dark-complexioned Pandurang* is asking for alms in the locality
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(हाळद)(उडाली)(वाटला)
▷ (भिक्षा)(मागतो)(वाटला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
NamdevSaint
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal
[87] id = 58444
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन बेदरीच्या येशीत
कशाचा बार झाला नामदेव शेवतीला गेला बेदरीच्या पारावरी
nāmadēvāca lagīna bēdarīcyā yēśīta
kaśācā bāra jhālā nāmadēva śēvatīlā gēlā bēdarīcyā pārāvarī
Namdev*’s wedding near the boundary of Bedari village
What is this sound, Namdev* has gone to the farther side of Bedari for simantpujan*
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(बेदरीच्या)(येशीत)
▷ (कशाचा)(बार)(झाला)(नामदेव)(शेवतीला) has_gone (बेदरीच्या)(पारावरी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
simantpujan
[88] id = 58445
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन बेंदरीच्या पारावरी लाविली बागशाही
नामदेव शेवतीहुन आला बाई राही रुखमीन बोलत्याती
nāmadēvāca lagīna bēndarīcyā pārāvarī lāvilī bāgaśāhī
nāmadēva śēvatīhuna ālā bāī rāhī rukhamīna bōlatyātī
Namdev*’s wedding, flowers decorate the far side of Bedari
Rahi and Rukhmin* say, Namdev* has returned from simantpujan*
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(बेंदरीच्या)(पारावरी)(लाविली)(बागशाही)
▷ (नामदेव)(शेवतीहुन) here_comes woman stays (रुखमीन)(बोलत्याती)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
simantpujan
[89] id = 58446
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
नामदेवाच लगीन किती केली शिदोरी
दिला पाटव नेसायला बैल पाटाव बसायला
नामदेवाच्या नवरीला
nāmadēvāca lagīna kitī kēlī śidōrī
dilā pāṭava nēsāyalā baila pāṭāva basāyalā
nāmadēvācyā navarīlā
Namdev*’s wedding, how much food is made
A silk sari is given to Namdev*’s bride to wear and sit on the stool
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(किती) shouted (शिदोरी)
▷ (दिला)(पाटव)(नेसायला)(बैल)(पाटाव)(बसायला)
▷ (नामदेवाच्या)(नवरीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[104] id = 61572
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
बेदरीच्या पारावरी लावीली बागशाही
नामदेव शेवंतीला गेला बाई
bēdarīcyā pārāvarī lāvīlī bāgaśāhī
nāmadēva śēvantīlā gēlā bāī
Flowers decorate the far end of Bedari
Namdev* has gone for simantpujan*
▷ (बेदरीच्या)(पारावरी)(लावीली)(बागशाही)
▷ (नामदेव)(शेवंतीला) has_gone woman
pas de traduction en français
NamdevSaint
simantpujan


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[252] id = 80397
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
इथुन दिसती पंढरी निळी निळी
देवा विठ्ठलानी लावल्या सोनकेळी
ithuna disatī paṇḍharī niḷī niḷī
dēvā viṭhṭhalānī lāvalyā sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue from here
God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(निळी)(निळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(लावल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[26] id = 66507
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
साकरच लाडु सलदी (पेटी) साठविती
इंद्रावनीला पाठविती मगर माश्याला
sākaraca lāḍu saladī (pēṭī) sāṭhavitī
indrāvanīlā pāṭhavitī magara māśyālā
Sugar sweets are stored in a box
Then sent to Indrayani for the fish and crocodiles
▷ (साकरच)(लाडु)(सलदी) ( (पेटी) ) (साठविती)
▷ (इंद्रावनीला)(पाठविती)(मगर)(माश्याला)
pas de traduction en français


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[28] id = 90304
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
चला सयांनो पाहायाला जावु आळंदी एक रात
काशीला गेली मात (किर्ती) सोन्याच्या पिंपळाची
calā sayānnō pāhāyālā jāvu āḷandī ēka rāta
kāśīlā gēlī māta (kirtī) sōnyācyā pimpaḷācī
Friends, let’s go to see Alandi* one night
The fame of the golden pimpal tree has reached Kashi*
▷  Let_us_go (सयांनो)(पाहायाला)(जावु) Alandi (एक)(रात)
▷ (काशीला) went (मात) ( (किर्ती) ) of_gold (पिंपळाची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[33] id = 66486
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
चला सयांनो पाह्या जावु आळंदी एक रात
काशीला गेली मात सोन्याच्या पिंपळाची
calā sayānnō pāhyā jāvu āḷandī ēka rāta
kāśīlā gēlī māta sōnyācyā pimpaḷācī
Friends, let’s go to see Alandi* one night
The fame of the golden pimpal tree has reached Kashi*
▷  Let_us_go (सयांनो)(पाह्या)(जावु) Alandi (एक)(रात)
▷ (काशीला) went (मात) of_gold (पिंपळाची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[28] id = 90304
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
चला सयांनो पाहायाला जावु आळंदी एक रात
काशीला गेली मात (किर्ती) सोन्याच्या पिंपळाची
calā sayānnō pāhāyālā jāvu āḷandī ēka rāta
kāśīlā gēlī māta (kirtī) sōnyācyā pimpaḷācī
Friends, let’s go to see Alandi* one night
The fame of the golden pimpal tree has reached Kashi*
▷  Let_us_go (सयांनो)(पाहायाला)(जावु) Alandi (एक)(रात)
▷ (काशीला) went (मात) ( (किर्ती) ) of_gold (पिंपळाची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[33] id = 66486
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
चला सयांनो पाह्या जावु आळंदी एक रात
काशीला गेली मात सोन्याच्या पिंपळाची
calā sayānnō pāhyā jāvu āḷandī ēka rāta
kāśīlā gēlī māta sōnyācyā pimpaḷācī
Friends, let’s go to see Alandi* one night
The fame of the golden pimpal tree has reached Kashi*
▷  Let_us_go (सयांनो)(पाह्या)(जावु) Alandi (एक)(रात)
▷ (काशीला) went (मात) of_gold (पिंपळाची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[10] id = 66488
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
चला सयांनो पाहायाला जावु आळंदीचा पार
येण नाही वारंवार मनुष्य जलमाला
calā sayānnō pāhāyālā jāvu āḷandīcā pāra
yēṇa nāhī vāramvāra manuṣya jalamālā
Come friends, let’s go and see the extent of Alandi*
Not often are we going to get this birth
▷  Let_us_go (सयांनो)(पाहायाला)(जावु)(आळंदीचा)(पार)
▷ (येण) not (वारंवार)(मनुष्य)(जलमाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[124] id = 66443
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा
माझ्या साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā
mājhyā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son gets attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷  My (साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[63] id = 66943
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या पाण्यानी
माझ्या ज्ञानोबा शहाण्यानी मुक्ताबाई बहिण बोलती
āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā pāṇyānī
mājhyā jñānōbā śahāṇyānī muktābāī bahiṇa bōlatī
Alandi* is constructed with water from Indrayani
Sister Muktabai says, by my wise Dnyanoba*
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यानी)
▷  My (ज्ञानोबा)(शहाण्यानी)(मुक्ताबाई) sister (बोलती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[53] id = 66520
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आळंदी बांधीली इंद्रावनीच्या चिखलान
माझ्या ज्ञानोबा धाकल्यान मुक्ताबाई बोलती
āḷandī bāndhīlī indrāvanīcyā cikhalāna
mājhyā jñānōbā dhākalyāna muktābāī bōlatī
Alandi* is constructed with mud from Indrayani
By my younger brother Dnyanoba*, says, Muktabai
▷  Alandi (बांधीली)(इंद्रावनीच्या)(चिखलान)
▷  My (ज्ञानोबा)(धाकल्यान)(मुक्ताबाई)(बोलती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[54] id = 66521
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आळंदी बांधली इंद्रावनीच्या पाण्यात
माझ्या ज्ञानोबा शहाण्यान मुक्ताई बोलती
āḷandī bāndhalī indrāvanīcyā pāṇyāta
mājhyā jñānōbā śahāṇyāna muktāī bōlatī
Alandi* is constructed with water from Indrayani
By my wise Dnyanoba*, says Muktabai
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रावनीच्या)(पाण्यात)
▷  My (ज्ञानोबा)(शहाण्यान)(मुक्ताई)(बोलती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[78] id = 70468
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या चिखलानी
माझ्या ज्ञानोबा धाकल्यान मुक्ताबाई बोलती
āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā cikhalānī
mājhyā jñānōbā dhākalyāna muktābāī bōlatī
Alandi* is built with the mud from Indrayani
By my younger brother Dnyanoba*, says, Muktabai
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(चिखलानी)
▷  My (ज्ञानोबा)(धाकल्यान)(मुक्ताबाई)(बोलती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[94] id = 80454
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
चंद्रभागेच्या कडेला न्याने खराते (ज्ञानदेव) पोथी वाचला
मुक्ताबाई बहिण दादा अभंग चुकले
candrabhāgēcyā kaḍēlā nyānē kharātē (jñānadēva) pōthī vācalā
muktābāī bahiṇa dādā abhaṅga cukalē
On the banks of Chandrabhaga*, Dnyanoba* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you missed
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(न्याने)(खराते) ( (ज्ञानदेव) ) pothi (वाचला)
▷ (मुक्ताबाई) sister (दादा)(अभंग)(चुकले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[50] id = 66518
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आळंदी सारवली इंद्रावनीच्या गाळान
समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळान
āḷandī sāravalī indrāvanīcyā gāḷāna
samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷāna
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a sixteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवली)(इंद्रावनीच्या)(गाळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[69] id = 81775
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आळंदी सारवली इंद्रायणीच्या गाळान
समाधी घेतली सोळा वरशाच्या बाळान
āḷandī sāravalī indrāyaṇīcyā gāḷāna
samādhī ghētalī sōḷā varaśācyā bāḷāna
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a sixteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वरशाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[47] id = 81926
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
भंडार्या माळाला चवकुणी हाये वाटा
पांडुरंग काढी काटा तुकारामा जीजाचा
bhaṇḍāryā māḷālā cavakuṇī hāyē vāṭā
pāṇḍuraṅga kāḍhī kāṭā tukārāmā jījācā
Bhandarya mountain has paths on all sides
Pandurang* comes and takes the thorn out from Tukaram*’s Jija’s foot
▷ (भंडार्या)(माळाला)(चवकुणी)(हाये)(वाटा)
▷ (पांडुरंग)(काढी)(काटा)(तुकारामा)(जीजाचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[56] id = 81940
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
भंडार्या माळावरी जीजा खुरपीती साळ
ऐकु येतो ह्यांचा टाळ तुकाराम महाराजांचा
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījā khurapītī sāḷa
aiku yētō hyāñcā ṭāḷa tukārāma mahārājāñcā
On Bhandarya mountain, Jija is grubbing up rice
The sound of Tukaram* Maharaj’s cymbals can be heard here
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजा)(खुरपीती)(साळ)
▷ (ऐकु)(येतो)(ह्यांचा)(टाळ)(तुकाराम)(महाराजांचा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[58] id = 81939
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
भंडार्या माळावरी जीजा खुरपीती मेथी
ऐकु येते ह्यांची पोथी तुकाराम महाराजांची
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījā khurapītī mēthī
aiku yētē hyāñcī pōthī tukārāma mahārājāñcī
On Bhandarya mountain, Jija is grubbing up fenugreek
Tukaram* is reading Pothi*, his voice can heard here
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजा)(खुरपीती)(मेथी)
▷ (ऐकु)(येते)(ह्यांची) pothi (तुकाराम)(महाराजांची)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities
Cross references for this song:B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[61] id = 81938
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
भंडार्या माळावरी जीजा खुरपीती राळा
ऐकु येतो यांचा गळा तुकाराम महाराजांचा
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījā khurapītī rāḷā
aiku yētō yāñcā gaḷā tukārāma mahārājāñcā
On Bhandarya mountain, Jija is grubbing up millets
Here, Tukaram* Maharaj’s voice can be heard
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजा)(खुरपीती)(राळा)
▷ (ऐकु)(येतो)(यांचा)(गळा)(तुकाराम)(महाराजांचा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[68] id = 81937
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आळंदी शहरात नांदरुकीच्या झाडाखाली
जिजाबाई पोळ्या लाटी तुकारामाच्या बीजेसाठी
āḷandī śaharāta nāndarukīcyā jhāḍākhālī
jijābāī pōḷyā lāṭī tukārāmācyā bījēsāṭhī
In Alandi* city, under nandruk tree
Jijabai is making flattened bread for Tukaram* bij*
▷  Alandi (शहरात)(नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)
▷ (जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)(तुकारामाच्या)(बीजेसाठी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[56] id = 81940
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
भंडार्या माळावरी जीजा खुरपीती साळ
ऐकु येतो ह्यांचा टाळ तुकाराम महाराजांचा
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījā khurapītī sāḷa
aiku yētō hyāñcā ṭāḷa tukārāma mahārājāñcā
On Bhandarya mountain, Jija is grubbing up rice
The sound of Tukaram* Maharaj’s cymbals can be heard here
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजा)(खुरपीती)(साळ)
▷ (ऐकु)(येतो)(ह्यांचा)(टाळ)(तुकाराम)(महाराजांचा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[58] id = 81939
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
भंडार्या माळावरी जीजा खुरपीती मेथी
ऐकु येते ह्यांची पोथी तुकाराम महाराजांची
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījā khurapītī mēthī
aiku yētē hyāñcī pōthī tukārāma mahārājāñcī
On Bhandarya mountain, Jija is grubbing up fenugreek
Tukaram* is reading Pothi*, his voice can heard here
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजा)(खुरपीती)(मेथी)
▷ (ऐकु)(येते)(ह्यांची) pothi (तुकाराम)(महाराजांची)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities
Cross references for this song:B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[61] id = 81938
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
भंडार्या माळावरी जीजा खुरपीती राळा
ऐकु येतो यांचा गळा तुकाराम महाराजांचा
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījā khurapītī rāḷā
aiku yētō yāñcā gaḷā tukārāma mahārājāñcā
On Bhandarya mountain, Jija is grubbing up millets
Here, Tukaram* Maharaj’s voice can be heard
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजा)(खुरपीती)(राळा)
▷ (ऐकु)(येतो)(यांचा)(गळा)(तुकाराम)(महाराजांचा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[68] id = 81937
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
आळंदी शहरात नांदरुकीच्या झाडाखाली
जिजाबाई पोळ्या लाटी तुकारामाच्या बीजेसाठी
āḷandī śaharāta nāndarukīcyā jhāḍākhālī
jijābāī pōḷyā lāṭī tukārāmācyā bījēsāṭhī
In Alandi* city, under nandruk tree
Jijabai is making flattened bread for Tukaram* bij*
▷  Alandi (शहरात)(नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)
▷ (जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)(तुकारामाच्या)(बीजेसाठी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[72] id = 78264
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
तुका गेले वैकुंठाला सार्या जगाला कळाल
टोपण टाळच गळाल निवृत्तीच्या माळावरी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā sāryā jagālā kaḷāla
ṭōpaṇa ṭāḷaca gaḷāla nivṛttīcyā māḷāvarī
Tuka went to Vaikunth*, the whole World came to know about it
The round of the cymbal fell on Nivrutti*’s mountain
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(सार्या)(जगाला)(कळाल)
▷ (टोपण)(टाळच)(गळाल)(निवृत्तीच्या)(माळावरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Nivrutti


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[23] id = 79726
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
कुकाचा करंडा ठेवीला इमानात
नव्हत जीजाच्या मनात वैकुंठी जायाच
kukācā karaṇḍā ṭhēvīlā imānāta
navhata jījācyā manāta vaikuṇṭhī jāyāca
The box of kunku* was kept in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(ठेवीला)(इमानात)
▷ (नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[92] id = 81929
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
तुकाराम म्हणीत्यात जीजामाई बैस
माग दुधाची म्हैस मला येण होईल कस
tukārāma mhaṇītyāta jījāmāī baisa
māga dudhācī mhaisa malā yēṇa hōīla kasa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
There is a milching buffalo to be looked after, how can I come
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजामाई)(बैस)
▷ (माग)(दुधाची)(म्हैस)(मला)(येण)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[50] id = 74879
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
तुकाराम महाराज म्हणत्यात धर माझा टाळविणा
कुणाच्या लेकीसुना चल जाऊ वैकुंठाला
tukārāma mahārāja mhaṇatyāta dhara mājhā ṭāḷaviṇā
kuṇācyā lēkīsunā cala jāū vaikuṇṭhālā
Tukaram* says, Jija take my lutes and cymbals
What guarantee is there that you will be looked after by children, let’s go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(महाराज)(म्हणत्यात)(धर) my (टाळविणा)
▷ (कुणाच्या)(लेकीसुना) let_us_go (जाऊ)(वैकुंठाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[79] id = 86234
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
तूकाराम म्हणीतो धर माझा टाळ
कुणाच लेक बाळ
tūkārāma mhaṇītō dhara mājhā ṭāḷa
kuṇāca lēka bāḷa
Tukaram* says, hold my cymbals
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तूकाराम)(म्हणीतो)(धर) my (टाळ)
▷ (कुणाच)(लेक) son
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[70] id = 76653
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी बायकु
नको जगाच आयकु चल जाऊ वैकुंठा
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī bāyaku
nakō jagāca āyaku cala jāū vaikuṇṭhā
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone, let’s go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (बायकु)
▷  Not (जगाच)(आयकु) let_us_go (जाऊ)(वैकुंठा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[12] id = 74914
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
हातात टाळविणा तुका हिंडतो उन्हाचा
धैर्य होईना कुणाचा वैकुंठाला जायाच
hātāta ṭāḷaviṇā tukā hiṇḍatō unhācā
dhairya hōīnā kuṇācā vaikuṇṭhālā jāyāca
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळविणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (धैर्य)(होईना)(कुणाचा)(वैकुंठाला)(जायाच)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[13] id = 74915
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
हातात विणा टाळ तुका हिंडी घरोघरी
चला म्हणीतो बरोबरी
hātāta viṇā ṭāḷa tukā hiṇḍī gharōgharī
calā mhaṇītō barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
He asks everyone to go with him
▷ (हातात)(विणा)(टाळ)(तुका)(हिंडी)(घरोघरी)
▷  Let_us_go (म्हणीतो)(बरोबरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[22] id = 81936
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
तुकाराम म्हणीत्यात नाही जिजा ऐकल
विधवापण तिला आल
tukārāma mhaṇītyāta nāhī jijā aikala
vidhavāpaṇa tilā āla
Tukaram* says, Jija did not listen to me
(hence), she became a widow
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात) not (जिजा)(ऐकल)
▷ (विधवापण)(तिला) here_comes
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[12] id = 76621
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझे कामीन
कोण वाढील भोजन वैकुंठाच्या वाट
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhē kāmīna
kōṇa vāḍhīla bhōjana vaikuṇṭhācyā vāṭa
Tukaram* says, Jija, my dear one
Who will serve me food on way to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(माझे)(कामीन)
▷  Who (वाढील)(भोजन)(वैकुंठाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[13] id = 76622
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझे मंजुळ
कोण घालीन आंघोळ वैकुंठाच्या वाटे
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhē mañjuḷa
kōṇa ghālīna āṅghōḷa vaikuṇṭhācyā vāṭē
Tukaram* says, Jija, my sweet one
Who will give me bath on way to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(माझे)(मंजुळ)
▷  Who (घालीन)(आंघोळ)(वैकुंठाच्या)(वाटे)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[15] id = 76624
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
तुकाराम म्हणतो जीजा माझे पातर
कोण धुईल धोतर वैकुंठाच्या वाटन
tukārāma mhaṇatō jījā mājhē pātara
kōṇa dhuīla dhōtara vaikuṇṭhācyā vāṭana
Tukaram* says, Jija, you are my wife
On way to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(म्हणतो)(जीजा)(माझे)(पातर)
▷  Who (धुईल)(धोतर)(वैकुंठाच्या)(वाटन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[25] id = 74875
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
तुकाराम साधु झाले माई बापाच्या देखत
विणा घेतला विकत पंढरीच्या बाजारात
tukārāma sādhu jhālē māī bāpācyā dēkhata
viṇā ghētalā vikata paṇḍharīcyā bājārāta
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Pandhari bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (माई)(बापाच्या)(देखत)
▷ (विणा)(घेतला)(विकत)(पंढरीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[42] id = 87833
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
तुकारामाचा अभंग हायेत देशोदेशी
ह्याच्या विण्याला मोती घोस
tukārāmācā abhaṅga hāyēta dēśōdēśī
hyācyā viṇyālā mōtī ghōsa
Tukaram*’s Abhang* are known everywhere
His lute has clusters of pearls
▷ (तुकारामाचा)(अभंग)(हायेत)(देशोदेशी)
▷ (ह्याच्या)(विण्याला)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[35] id = 80189
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
थाट जेवणाच द्यावा रुक्मीणी ठेवुनी
गांजीली धुरपती उत्तर आले माझ्या कानी
thāṭa jēvaṇāca dyāvā rukmīṇī ṭhēvunī
gāñjīlī dhurapatī uttara ālē mājhyā kānī
no translation in English
▷ (थाट)(जेवणाच)(द्यावा)(रुक्मीणी)(ठेवुनी)
▷ (गांजीली)(धुरपती)(उत्तर) here_comes my (कानी)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[50] id = 111430
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
दाहावी हळद बाई दिशी धुरपदी बोलती
सुबीद्रा कशी आली राती वराती
dāhāvī haḷada bāī diśī dhurapadī bōlatī
subīdrā kaśī ālī rātī varātī
no translation in English
▷ (दाहावी)(हळद) woman (दिशी)(धुरपदी)(बोलती)
▷ (सुबीद्रा) how has_come (राती)(वराती)
pas de traduction en français
[58] id = 111453
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
सुभिद्राला पिंताबर धुरपदीला हगाभर
तोरणा मोट्याच्या तोळवी बहिणी देवान बोलविल्या ह्यांच्या स्वयवराच्या वेळ
subhidrālā pintābara dhurapadīlā hagābhara
tōraṇā mōṭyācyā tōḷavī bahiṇī dēvāna bōlavilyā hyāñcyā svayavarācyā vēḷa
no translation in English
▷ (सुभिद्राला)(पिंताबर)(धुरपदीला)(हगाभर)
▷ (तोरणा)(मोट्याच्या)(तोळवी)(बहिणी)(देवान)(बोलविल्या)(ह्यांच्या)(स्वयवराच्या)(वेळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[10] id = 43768
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
तुळशीबाईच्या हायेत मंजुळाला मोती
लग्न लावुन गेला राती सावळा पांडुरंग
tuḷaśībāīcyā hāyēta mañjuḷālā mōtī
lagna lāvuna gēlā rātī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (तुळशीबाईच्या)(हायेत)(मंजुळाला)(मोती)
▷ (लग्न)(लावुन) has_gone (राती)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[63] id = 72457
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
तिफणीबाईन चाड दोर सईल लावल
पेरणार नानावल
tiphaṇībāīna cāḍa dōra saīla lāvala
pēraṇāra nānāvala
The cord attached to the grain-box of the drill-plough was loose
(My son) is a well-known expert in farming
▷ (तिफणीबाईन)(चाड)(दोर)(सईल)(लावल)
▷ (पेरणार)(नानावल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[138] id = 96924
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
पड पड पावसा माळा मुरडाणाच्या झाल्या वाती
कुणबी आल काकुलती
paḍa paḍa pāvasā māḷā muraḍāṇācyā jhālyā vātī
kuṇabī āla kākulatī
Rain, rain, you come, the stony soil has dried up
Farmers are desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(पावसा)(माळा)(मुरडाणाच्या)(झाल्या)(वाती)
▷ (कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français
[139] id = 96925
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
पड पड पावसा पडुन बर केल
बाळ माझ्या नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa pāvasā paḍuna bara kēla
bāḷa mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to come
My son’s bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुन)(बर) did
▷  Son my (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[140] id = 96926
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
पावसा पाण्याच आभाळ उठल
बाळ कुणब्याच नटल
pāvasā pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
bāḷa kuṇabyāca naṭala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready to sow
▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷  Son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[73] id = 62625
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
सासरवासनी तोंड धुवीत्या नदीला
कणव लेकीच्या माईला
sāsaravāsanī tōṇḍa dhuvītyā nadīlā
kaṇava lēkīcyā māīlā
Sasurvashins* wash their face in the river
Daughter’s mother feels pity for them
▷ (सासरवासनी)(तोंड)(धुवीत्या)(नदीला)
▷ (कणव)(लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[31] id = 101306
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
उच्चीन उची चोळ्या चाटी लावीतो गळ
घालावी गवळणीला माझ्या गवळणबाईला
uccīna ucī cōḷyā cāṭī lāvītō gaḷa
ghālāvī gavaḷaṇīlā mājhyā gavaḷaṇabāīlā
no translation in English
▷ (उच्चीन)(उची)(चोळ्या)(चाटी)(लावीतो)(गळ)
▷ (घालावी)(गवळणीला) my (गवळणबाईला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[16] id = 107306
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
राजवरखी बीलवर हायेत रुपायाला बारा
छंद पुरवीला सारा माझ्या गवळणीबाईन
rājavarakhī bīlavara hāyēta rupāyālā bārā
chanda puravīlā sārā mājhyā gavaḷaṇībāīna
Rajvarkhi bilwar*, four for a rupee
My dear mother fulfilled all my wishes
▷ (राजवरखी)(बीलवर)(हायेत) rupee (बारा)
▷ (छंद)(पुरवीला)(सारा) my (गवळणीबाईन)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[15] id = 63989
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
लाल पिंजरीच कुंकु धडीन मोलविते
आहेव माझीले बोलविते
lāla piñjarīca kuṅku dhaḍīna mōlavitē
āhēva mājhīlē bōlavitē
Red kunku* powder, I measure it by vesselfuls
I call my Ahev* daughter
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (धडीन)(मोलविते)
▷ (आहेव)(माझीले)(बोलविते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[58] id = 74293
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
पिंगळे गावच्या बाजारात चोळी जोंधळ्या वाणाची
छाती होईना कोणाची बंधुजी बोलतो
piṅgaḷē gāvacyā bājārāta cōḷī jōndhaḷyā vāṇācī
chātī hōīnā kōṇācī bandhujī bōlatō
In the marker at Pingale village, there is a cream-coloured blouse
Brother says, who will dare to buy it
▷ (पिंगळे)(गावच्या)(बाजारात) blouse (जोंधळ्या)(वाणाची)
▷ (छाती)(होईना)(कोणाची)(बंधुजी) says
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[56] id = 74679
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
हिरवी माझी चोळी घामान झाली चोथा
रंग गुलाबी दिली होता हवश्या माझ्या बंधवानी
hiravī mājhī cōḷī ghāmāna jhālī cōthā
raṅga gulābī dilī hōtā havaśyā mājhyā bandhavānī
My green blouse, it has become crumpled with sweat
My dear brother had given me a pink coloured one
▷  Green my blouse (घामान) has_come (चोथा)
▷ (रंग)(गुलाबी)(दिली)(होता)(हवश्या) my (बंधवानी)
pas de traduction en français
[78] id = 112467
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
उच्चीन उंची चोळ्या चाट्या वळणीला लाव
माझ्या घेणार्याला दाव हावश्या माझा बंधवान
uccīna uñcī cōḷyā cāṭyā vaḷaṇīlā lāva
mājhyā ghēṇāryālā dāva hāvaśyā mājhā bandhavāna
no translation in English
▷ (उच्चीन)(उंची)(चोळ्या)(चाट्या)(वळणीला) put
▷  My (घेणार्याला)(दाव)(हावश्या) my (बंधवान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[17] id = 82139
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
उच्चीन उची चोळी चाट्या वलण वाकली
बहिण भावाला एकली
uccīna ucī cōḷī cāṭyā valaṇa vākalī
bahiṇa bhāvālā ēkalī
One expensive blouse after other, tailor’s line is bent
I am the only sister of my brother
▷ (उच्चीन)(उची) blouse (चाट्या)(वलण)(वाकली)
▷  Sister (भावाला) alone
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[40] id = 58574
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
मामा या भाशीची झोंबी चालली खिंडीत
बोलतील सया माई लेकीचे पंडीत
māmā yā bhāśīcī jhōmbī cālalī khiṇḍīta
bōlatīla sayā māī lēkīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot
Friends say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (या)(भाशीची)(झोंबी)(चालली)(खिंडीत)
▷ (बोलतील)(सया)(माई)(लेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[17] id = 95633
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
लाल पिंजरीच कुंकू रुपायाला आठवा
बेंबळ करणीला पाठवा
lāla piñjarīca kuṅkū rupāyālā āṭhavā
bēmbaḷa karaṇīlā pāṭhavā
Bring red kunku* powder for one rupee
And send it to the woman (daughter) in Bembal
Village
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku rupee (आठवा)
▷ (बेंबळ)(करणीला)(पाठवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[55] id = 76464
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
पडतो पाऊस होईन भाजीपाला
बोलतो दुबळा आमचा माय बाप आला
paḍatō pāūsa hōīna bhājīpālā
bōlatō dubaḷā āmacā māya bāpa ālā
It is raining, vegetables will now grow
My poor husband says, our saviour has come
▷  Falls rain (होईन)(भाजीपाला)
▷  Says (दुबळा)(आमचा)(माय) father here_comes
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tātobā acts as midwife
  2. Other harassments
  3. He heaps dresses up to heaven
  4. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  5. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  6. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  7. Satva
  8. Destined to belong to a foreign house
  9. Daughter foretold her ruin and disgrace
  10. Suspicion about malicious men
  11. Whom to share one’s grief with?
  12. Mother teachs and gives support
  13. Singing to Rām and gods
  14. Mother’s milk proves source of energy
  15. Sulocana receives the news of his death
  16. Worship
  17. The dear one
  18. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  19. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  20. Rukhmini’s saris
  21. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  22. Will show my anger
  23. She demands ornaments, cloths
  24. Prepared place in sand
  25. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  26. Cooking
  27. She suspects Viṭṭhal
  28. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  29. Tuḷas
  30. Differential treatment
  31. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  32. Namdev
  33. Description
  34. The river Indrayani
  35. Golden Pipal
  36. Friends
  37. After Alandi let us go to Dehu
  38. Muktabai
  39. Samadhi, self-immolation
  40. Bhandarya mountain
  41. Tukārām and Jijabai
  42. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  43. Refuses to go with him
  44. She wishes to be in Prapaca
  45. Tukārām says “You will suffer after me”
  46. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  47. Tukārām goes from door to door
  48. Tukārām says plane has come
  49. Who will serve Tukārām
  50. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  51. Tukārām, bhajan-kirtan
  52. Meals served
  53. Krishna and Pandava families, happy times
  54. Basil’s marriage
  55. For son’s ploughing and sowing
  56. “May rains come!” Rain falls
  57. Mother remembers her
  58. In the tailor’s shop
  59. Bangle type called bilvar
  60. Mother gives kuṅku to daughter
  61. In the full market
  62. Of different colours
  63. Brother gives many
  64. Game of wrestling, kusti
  65. Purchasing kuṅku
  66. Rich parents versus poor husband
⇑ Top of page ⇑