➡ Display complete classification scheme (3615 classes)10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 31335 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | डाळ मी दळीते डाळ दळीते भज्याला जेवण करीते बंधु संगती माझ्या राजाला ḍāḷa mī daḷītē ḍāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa karītē bandhu saṅgatī mājhyā rājālā | ✎ I grind lentils, I grind lentils for frying Bhaji I cook a meal for my husband along with my brother ▷ (डाळ) I (दळीते)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण) I_prepare brother (संगती) my (राजाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī | ||
[2] id = 31336 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale | पहिल्या पंगतीला माझ महिरळ जेवू द्या तुरण्याच्या दुरड्या इड पानाच येऊ द्या pahilyā paṅgatīlā mājha mahiraḷa jēvū dyā turaṇyācyā duraḍyā iḍa pānāca yēū dyā | ✎ Let my relatives from maher* eat in the first round of meals Bring Vidas in a basket made of twigs ▷ (पहिल्या)(पंगतीला) my (महिरळ)(जेवू)(द्या) ▷ (तुरण्याच्या)(दुरड्या)(इड)(पानाच)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 31337 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | माळीणबाई टाक पानात येलदोडा बंधूच्या बरोबर पान खातो माझा चुडा māḷīṇabāī ṭāka pānāta yēladōḍā bandhūcyā barōbara pāna khātō mājhā cuḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, put cardamom in the vida* My husband is eating a vida* along with my brother ▷ (माळीणबाई)(टाक)(पानात)(येलदोडा) ▷ (बंधूच्या)(बरोबर)(पान)(खातो) my (चुडा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 31338 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | माळीणबाई तू तर पानाचा देई इडा सांगते बाई तुला पान खाणार माझा चुडा māḷīṇabāī tū tara pānācā dēī iḍā sāṅgatē bāī tulā pāna khāṇāra mājhā cuḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, give a vida* made from betel leaves I tell you, woman, my husband is the one who is going to eat the vida* ▷ (माळीणबाई) you wires (पानाचा)(देई)(इडा) ▷ I_tell woman to_you (पान)(खाणार) my (चुडा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 34421 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section | भरतार काही नव्ह मखमली डेरा त्यानच्या सावूलीला नाही लागत उनवारा bharatāra kāhī navha makhamalī ḍērā tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata unavārā | ✎ He is not just my husband, he is also like a velvet tent In his shade, I don’t feel the heat of the sun or the wind ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(मखमली)(डेरा) ▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[6] id = 65534 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पाहुण्याला पाहुणचार काय करु भोजनाला साळीचे तांदुळ वाढीते माह्या सजनाला pāhuṇyālā pāhuṇacāra kāya karu bhōjanālā sāḷīcē tānduḷa vāḍhītē māhyā sajanālā | ✎ As hospitality for the guest, what should I cook for the meal I serve Sali variety of rice to my husband ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) why (करु)(भोजनाला) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(वाढीते)(माह्या)(सजनाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 84638 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | दारुवाला पेतोय दारु वर ताडीच गल्लास घाली खिशामधी हात झाला खजीना खल्लास dāruvālā pētōya dāru vara tāḍīca gallāsa ghālī khiśāmadhī hāta jhālā khajīnā khallāsa | ✎ Used to drinking, he is drinking liquor and a glass of toddy on top of it He puts his hand in his pocket for money, his pocket has become empty ▷ (दारुवाला)(पेतोय)(दारु)(वर)(ताडीच)(गल्लास) ▷ (घाली)(खिशामधी) hand (झाला)(खजीना)(खल्लास) | pas de traduction en français |
[8] id = 84945 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | माझा ग नवरा रोज रोज दारु पितो घरी येऊनी मारतो अनसाबाई mājhā ga navarā rōja rōja dāru pitō gharī yēūnī māratō anasābāī | ✎ My husband drinks alcohol every day Comes home and beats Ansabai (his wife) ▷ My * (नवरा)(रोज)(रोज)(दारु)(पितो) ▷ (घरी)(येऊनी)(मारतो)(अनसाबाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 108823 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | माझ्या चुड्या इच सोन उन्हान होत लाला नंनद कामीनी वारा घाल mājhyā cuḍyā ica sōna unhāna hōta lālā nannada kāmīnī vārā ghāla | ✎ My husband who is like gold, becomes red in the strong heat My nanand* fans him ▷ My (चुड्या)(इच) gold (उन्हान)(होत)(लाला) ▷ (नंनद)(कामीनी)(वारा)(घाल) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 108825 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | आंघोळीला पाणी इसान झाल थोड बघ राणीच्या तोंडाकड āṅghōḷīlā pāṇī isāna jhāla thōḍa bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa | ✎ Water for bath, cold water for mixing with the hot water is not enough He (husband) looks at his wife’s face ▷ (आंघोळीला) water, (इसान)(झाल)(थोड) ▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड) | pas de traduction en français |
[1] id = 31340 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडत भाऊ भाऊ किती सांगते भरताराला दिर का वजीर नका जाऊ कोरटाला bhāṇḍata bhāū bhāū kitī sāṅgatē bharatārālā dira kā vajīra nakā jāū kōraṭālā | ✎ Brothers are quarreling, how much I tell my husband Brother-in-law is a high official, don’t go to the court ▷ (भांडत) brother brother (किती) I_tell (भरताराला) ▷ (दिर)(का)(वजीर)(नका)(जाऊ)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 31341 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडत भाऊ भाऊ रक्ता भिजली उशी शेजची गंगा राणी ती तर माहेरा गेली होती bhāṇḍata bhāū bhāū raktā bhijalī uśī śējacī gaṅgā rāṇī tī tara māhērā gēlī hōtī | ✎ Brothers were fighting, the pillow is soaked with blood Ganga, his wife, she had gone to her maher* ▷ (भांडत) brother brother (रक्ता)(भिजली)(उशी) ▷ (शेजची) the_Ganges (राणी)(ती) wires (माहेरा) went (होती) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 31342 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडत भाऊ भाऊ रक्ता भिजली उशी सांगते बाई तुला निज आली कशी bhāṇḍata bhāū bhāū raktā bhijalī uśī sāṅgatē bāī tulā nija ālī kaśī | ✎ Brothers were fighting, the pillow is soaked with blood I tell you, woman, how did you fall fast asleep ▷ (भांडत) brother brother (रक्ता)(भिजली)(उशी) ▷ I_tell woman to_you (निज) has_come how | pas de traduction en français |
[4] id = 31343 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडत भाऊ भाऊ सांगते मपल्या मनाला सांगते बाई तुला काय करायचे भाऊपणाला bhāṇḍata bhāū bhāū sāṅgatē mapalyā manālā sāṅgatē bāī tulā kāya karāyacē bhāūpaṇālā | ✎ Brothers are quarreling, I tell myself I tell you. woman, what good is it having a brotherly feeling ▷ (भांडत) brother brother I_tell (मपल्या)(मनाला) ▷ I_tell woman to_you why (करायचे)(भाऊपणाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 31344 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | भांडत भाऊ भाऊ ऐका धाकल्याची बोली धाकल्याची बोली रहाया मागतो देवखोली bhāṇḍata bhāū bhāū aikā dhākalyācī bōlī dhākalyācī bōlī rahāyā māgatō dēvakhōlī | ✎ Brothers are quarreling, listen to what the younger one is saying He is asking for the room where gods are kept, to live ▷ (भांडत) brother brother (ऐका)(धाकल्याची) say ▷ (धाकल्याची) say (रहाया)(मागतो)(देवखोली) | pas de traduction en français |
[6] id = 31345 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडतो भाऊ भाऊ रक्ता भिजली माझी गादी सांगते बाई तुला दीर नव्हे आहे वादी bhāṇḍatō bhāū bhāū raktā bhijalī mājhī gādī sāṅgatē bāī tulā dīra navhē āhē vādī | ✎ Brothers were fighting, my mattress is soaked with blood I tell you, woman, he is not a brother-in-law, he is an enemy ▷ Fights brother brother (रक्ता)(भिजली) my (गादी) ▷ I_tell woman to_you (दीर)(नव्हे)(आहे)(वादी) | pas de traduction en français |
[7] id = 31346 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | भांडतो भाऊ भाऊ रक्ता भिजली पायरी सांगते बाई तुला दिर नव्ह तो वयरी bhāṇḍatō bhāū bhāū raktā bhijalī pāyarī sāṅgatē bāī tulā dira navha tō vayarī | ✎ Brothers are fighting, the step is full of blood I tell you, woman, he is not a brother-in-law but he is an enemy ▷ Fights brother brother (रक्ता)(भिजली)(पायरी) ▷ I_tell woman to_you (दिर)(नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 31347 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | भांडत भाऊ भाऊ किती सांगू मनाला दीर का वजीर ऐकू जाईल जनाला bhāṇḍata bhāū bhāū kitī sāṅgū manālā dīra kā vajīra aikū jāīla janālā | ✎ Brothers are quarreling, how much can I tell myself Brother-in-law is a high official, it will go to people’s ears ▷ (भांडत) brother brother (किती)(सांगू)(मनाला) ▷ (दीर)(का)(वजीर)(ऐकू) will_go (जनाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 73193 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडत भाऊ भाऊ चुलत पुतणे आता माझ्या बयाबाईचे वतने bhāṇḍata bhāū bhāū culata putaṇē ātā mājhyā bayābāīcē vatanē | ✎ Brothers, uncle and nephews are quarreling Now, my mother has land ▷ (भांडत) brother brother paternal_uncle (पुतणे) ▷ (आता) my (बयाबाईचे)(वतने) | pas de traduction en français |
[10] id = 76317 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | भांडतात भाऊ भाऊ रक्ता भिजली पायरी सांगते बाई तुला दिर नव्ह तो वयरी bhāṇḍatāta bhāū bhāū raktā bhijalī pāyarī sāṅgatē bāī tulā dira navha tō vayarī | ✎ Brothers are fighting, the step is full of blood I tell you, woman, he is not a brother-in-law but he is an enemy ▷ (भांडतात) brother brother (रक्ता)(भिजली)(पायरी) ▷ I_tell woman to_you (दिर)(नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 84639 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | भाव ग बंदाचा तंटा गेला मालेगावी थोरल्याची आंबाराई करा धाकल्याच्या नावी bhāva ga bandācā taṇṭā gēlā mālēgāvī thōralyācī āmbārāī karā dhākalyācyā nāvī | ✎ The dispute among brothers has gone to (the court at) Malegaon The elder brother’s mango grove, the younger one says, make it in my name ▷ Brother * (बंदाचा)(तंटा) has_gone (मालेगावी) ▷ (थोरल्याची)(आंबाराई) doing (धाकल्याच्या)(नावी) | pas de traduction en français |
[12] id = 103440 ✓ भारमल सोना - Bharmal Sona Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | शेताच्या बांधाईला दोघं बसलं भाऊ भाऊ दादा उसाचा गेला डाव नार केळीच्या बागा लाव śētācyā bāndhāīlā dōghaṁ basalaṁ bhāū bhāū dādā usācā gēlā ḍāva nāra kēḷīcyā bāgā lāva | ✎ Two brothers are sitting on the field bund Dada (elder brother), sugarcane crop as failed, plant bananas ▷ (शेताच्या)(बांधाईला)(दोघं)(बसलं) brother brother ▷ (दादा)(उसाचा) has_gone (डाव)(नार)(केळीच्या)(बागा) put | pas de traduction en français |
[13] id = 47602 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भांडती भाऊ भाऊ जावा जेवती एक्या ताटी आपण परयाच्या लेकी आबोला कशासाठी bhāṇḍatī bhāū bhāū jāvā jēvatī ēkyā tāṭī āpaṇa parayācyā lēkī ābōlā kaśāsāṭhī | ✎ Brothers quarrel but they eat from the same plate We come from other families, why should we not talk to each other ▷ (भांडती) brother brother (जावा)(जेवती)(एक्या)(ताटी) ▷ (आपण)(परयाच्या)(लेकी)(आबोला)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[1] id = 31349 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | संसार नव्ह माझा काळा याचा येढा सांगते बाई तुला परपंचात झालाय येडा माझा चुडा saṇsāra navha mājhā kāḷā yācā yēḍhā sāṅgatē bāī tulā parapañcāta jhālāya yēḍā mājhā cuḍā | ✎ This is not my married life, I am facing difficult times I tell you, woman, my husband is facing difficulties in running his household ▷ (संसार)(नव्ह) my (काळा)(याचा)(येढा) ▷ I_tell woman to_you (परपंचात)(झालाय)(येडा) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 31350 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | संसार नव्ह हाये लोखंडाच्या बेड्या आपल्या काळामधी येडा झालास माझ्या चुड्या saṇsāra navha hāyē lōkhaṇḍācyā bēḍyā āpalyā kāḷāmadhī yēḍā jhālāsa mājhyā cuḍyā | ✎ My domestic life is like iron shackles In our difficulties, you are facing problems ▷ (संसार)(नव्ह)(हाये)(लोखंडाच्या)(बेड्या) ▷ (आपल्या)(काळामधी)(येडा)(झालास) my (चुड्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 31351 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | संसार नव्ह हाये लोखंडाची बेडी चुड्याला माझ्या काळाची पडली येढी saṇsāra navha hāyē lōkhaṇḍācī bēḍī cuḍyālā mājhyā kāḷācī paḍalī yēḍhī | ✎ My domestic life is like iron shackles My husband is in difficulty ▷ (संसार)(नव्ह)(हाये)(लोखंडाची)(बेडी) ▷ (चुड्याला) my (काळाची)(पडली)(येढी) | pas de traduction en français |
[4] id = 31352 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | संसार नव्ह माझा काळायाचा येढा समजून सांग कड बसूनी माझा चुडा saṇsāra navha mājhā kāḷāyācā yēḍhā samajūna sāṅga kaḍa basūnī mājhā cuḍā | ✎ My domestic life is difficult My husband sits by my side and explains to me ▷ (संसार)(नव्ह) my (काळायाचा)(येढा) ▷ (समजून) with (कड)(बसूनी) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 31353 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | रागाच्या माणसा इतका राग काही रागाच्या भरात कैक झालेत गोसावी rāgācyā māṇasā itakā rāga kāhī rāgācyā bharāta kaika jhālēta gōsāvī | ✎ Your anger is uncontrollable, why are you so angry Because of too much anger, many have become Gosavi* ▷ (रागाच्या)(माणसा)(इतका)(राग)(काही) ▷ (रागाच्या)(भरात)(कैक)(झालेत)(गोसावी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 31354 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सांगते बाई तुला माझ्या कुकाचा टिकला सांगते बाई तुला राजा माझा ग एकला sāṅgatē bāī tulā mājhyā kukācā ṭikalā sāṅgatē bāī tulā rājā mājhā ga ēkalā | ✎ I tell you, woman, my spot of Kunku I tell you, woman, my husband is my king, he is only mine ▷ I_tell woman to_you my (कुकाचा)(टिकला) ▷ I_tell woman to_you king my * (एकला) | pas de traduction en français |
[7] id = 31355 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | निंदकानी केली निंदा निंदा करुनी फसला हवशा तुझा चुडा चुडा अबु्रनी खचला nindakānī kēlī nindā nindā karunī phasalā havaśā tujhā cuḍā cuḍā aburanī khacalā | ✎ The abuser abuses, he did not succeed Your good husband, worried about his honour, he broke down ▷ (निंदकानी) shouted (निंदा)(निंदा)(करुनी)(फसला) ▷ (हवशा) your (चुडा)(चुडा)(अबु्रनी)(खचला) | pas de traduction en français |
[8] id = 31356 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | माझ्या चुड्यावरी कोणी केला वरहात सांगते बाबा त्याच्या मी करीत घात mājhyā cuḍyāvarī kōṇī kēlā varahāta sāṅgatē bābā tyācyā mī karīta ghāta | ✎ If someone raises his hand against my husband I tell you, father, I will kill him ▷ My (चुड्यावरी)(कोणी) did (वरहात) ▷ I_tell Baba (त्याच्या) I (करीत)(घात) | pas de traduction en français |
[9] id = 31357 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वैशाखी महिन्यात मला उन ना सोसना माझ्या का चुड्याला कुठ सावली दिसना vaiśākhī mahinyāta malā una nā sōsanā mājhyā kā cuḍyālā kuṭha sāvalī disanā | ✎ I cannot bear the heat in the month of Vaishakh My husband can’t find shade anywhere ▷ (वैशाखी)(महिन्यात)(मला)(उन) * (सोसना) ▷ My (का)(चुड्याला)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना) | pas de traduction en français |
[10] id = 31358 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाईच्या झाडाखाली उभा आहे माझा चुडा पाऊस धडा धडा इजबाई कडकडा jāīcyā jhāḍākhālī ubhā āhē mājhā cuḍā pāūsa dhaḍā dhaḍā ijabāī kaḍakaḍā | ✎ My husband is standing under the Jasmine tree Rain is pouring heavily, there is thunder and lightening ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) standing (आहे) my (चुडा) ▷ Rain (धडा)(धडा)(इजबाई)(कडकडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 31359 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | रागायाच्या माणसा तुला इतका राग काही रागानायाच्या पायी कैत झालत गोसावी rāgāyācyā māṇasā tulā itakā rāga kāhī rāgānāyācyā pāyī kaita jhālata gōsāvī | ✎ Your anger is uncontrollable, why are you so angry Because of too much anger, many have become Gosavi* ▷ (रागायाच्या)(माणसा) to_you (इतका)(राग)(काही) ▷ (रागानायाच्या)(पायी)(कैत)(झालत)(गोसावी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | In this song, The person has lost everything because of quarrels and has become penniless and so, he is called a Gosavi. | ||
[12] id = 31360 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | डोंगरी करी शेत मना डोंगर झाला थोडा सांगते चुड्या तुला काळाचा हाये येढा ḍōṅgarī karī śēta manā ḍōṅgara jhālā thōḍā sāṅgatē cuḍyā tulā kāḷācā hāyē yēḍhā | ✎ I cultivate on the mountain, I have enough farming on the mountain I tell you, husband, the times are difficult ▷ (डोंगरी)(करी)(शेत)(मना)(डोंगर)(झाला)(थोडा) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (काळाचा)(हाये)(येढा) | pas de traduction en français |
[13] id = 108824 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | आठवांची बनी कोयल करी रोजन आंब्याला बार कधी येईल सजन āṭhavāñcī banī kōyala karī rōjana āmbyālā bāra kadhī yēīla sajana | ✎ In the cluster of memories, cuckoo is singing Mango is in bloom, when will my husband come ▷ (आठवांची)(बनी)(कोयल)(करी)(रोजन) ▷ (आंब्याला)(बार)(कधी)(येईल)(सजन) | pas de traduction en français |
[14] id = 110326 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | संसार संसार एकटीच करु काही माझ्या संसाराला माझ्या धन्याची साथ नाही saṇsāra saṇsāra ēkaṭīca karu kāhī mājhyā sansārālā mājhyā dhanyācī sātha nāhī | ✎ My family life, I have to do everything In my married life, I have no support from my husband ▷ (संसार)(संसार)(एकटीच)(करु)(काही) ▷ My (संसाराला) my (धन्याची) with not | pas de traduction en français |
[1] id = 31362 ✓ भोर हिरा - Bhor Hira Village मारुंजी - Marunji | गावाला गेला कोण्या माझ्या गाठल्याचा मणी अजून येईना माझा खाटल्याचा धनी gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā gāṭhalyācā maṇī ajūna yēīnā mājhā khāṭalyācā dhanī | ✎ The bead of my necklace (my husband) has gone to some village The master of my household is still not coming ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (गाठल्याचा)(मणी) ▷ (अजून)(येईना) my (खाटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31363 ✓ दबडे मथा - Dabde Matha Village साकरी - Sakari | गावाला गेल कुण्या माझ्या गाठल्याच मणी अजूनी येईना माझ्या कुकवाचा धनी gāvālā gēla kuṇyā mājhyā gāṭhalyāca maṇī ajūnī yēīnā mājhyā kukavācā dhanī | ✎ The bead of my necklace (my husband) has gone to some village The master of my kunku* (my husband) is still not coming ▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (गाठल्याच)(मणी) ▷ (अजूनी)(येईना) my (कुकवाचा)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 31364 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | गावाला गेला कोण्या माझ्या मनीचा मनीहार वाट मी बघते एक महिना तीन वार gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā manīcā manīhāra vāṭa mī baghatē ēka mahinā tīna vāra | ✎ The one who loves me so much (my husband) has gone to some village I am waiting for him far a month and three days ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (मनीचा)(मनीहार) ▷ (वाट) I (बघते)(एक)(महिना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[4] id = 31365 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | गावाला गेल कोण माझ्या गरसोळीची पोत अजूनी येईना माझ्या घराग याची जोत gāvālā gēla kōṇa mājhyā garasōḷīcī pōta ajūnī yēīnā mājhyā gharāga yācī jōta | ✎ My Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village The light of my house (my husband) is not yet coming ▷ (गावाला) gone who my (गरसोळीची)(पोत) ▷ (अजूनी)(येईना) my (घराग)(याची)(जोत) | pas de traduction en français |
[5] id = 31366 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला गेल कुण्या माझ्या गळ्याची काळी पोत वाटूनी चालते जशी हिलाकाची ज्योत gāvālā gēla kuṇyā mājhyā gaḷyācī kāḷī pōta vāṭūnī cālatē jaśī hilākācī jyōta | ✎ My string of black beads (my husband) has gone to some village He is like the light of the torch leading the way ▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (गळ्याची) Kali (पोत) ▷ (वाटूनी)(चालते)(जशी)(हिलाकाची)(ज्योत) | pas de traduction en français |
[6] id = 31367 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल कोण्या माझ्या कुकाचा टिकला सांगते बाई तुला राजा मारगी एकला gāvālā gēla kōṇyā mājhyā kukācā ṭikalā sāṅgatē bāī tulā rājā māragī ēkalā | ✎ My spot of kunku* (my husband) has gone to some village I tell you, woman, my husband is alone on the road ▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (कुकाचा)(टिकला) ▷ I_tell woman to_you king (मारगी)(एकला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 31368 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | गावाला गेल माझ्या नथीचा लोलक अजुनी येईना माझ्या घराचा मालक gāvālā gēla mājhyā nathīcā lōlaka ajunī yēīnā mājhyā gharācā mālaka | ✎ He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The owner of my house is not yet coming ▷ (गावाला) gone my (नथीचा)(लोलक) ▷ (अजुनी)(येईना) my (घराचा)(मालक) | pas de traduction en français |
[8] id = 31369 ✓ चावरे गीता - Chawre Gita Village ताजे - Taja | गावाला गेल कोण्या माझ्या गरसोळीचा मणी अजुनी येईना माझ्या खटल्याच धनी gāvālā gēla kōṇyā mājhyā garasōḷīcā maṇī ajunī yēīnā mājhyā khaṭalyāca dhanī | ✎ The bead of my Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village The owner of my household is not yet coming ▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (गरसोळीचा)(मणी) ▷ (अजुनी)(येईना) my (खटल्याच)(धनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 31370 ✓ चावरे गीता - Chawre Gita Village ताजे - Taja | गावाला गेल माझा गरसोळीचा धागा भयाण दिसत याच्या बैठकीचा जागा gāvālā gēla mājhā garasōḷīcā dhāgā bhayāṇa disata yācyā baiṭhakīcā jāgā | ✎ The thread of my Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village His usual sitting place looks desolate ▷ (गावाला) gone my (गरसोळीचा)(धागा) ▷ (भयाण)(दिसत) of_his_place (बैठकीचा)(जागा) | pas de traduction en français |
[10] id = 31371 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | गावायला गेला माझा गरसोळीचा मनी अजून येईना माझा कुंकवाचा धनी gāvāyalā gēlā mājhā garasōḷīcā manī ajūna yēīnā mājhā kuṅkavācā dhanī | ✎ The bead of my Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village The master of my kunku* (my husband) is still not coming ▷ (गावायला) has_gone my (गरसोळीचा)(मनी) ▷ (अजून)(येईना) my (कुंकवाचा)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 31372 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | गावायला गेला माझ्या गरसोळीचा धागा अजून येईना माझ्या कुंकवाचा राजा gāvāyalā gēlā mājhyā garasōḷīcā dhāgā ajūna yēīnā mājhyā kuṅkavācā rājā | ✎ The thread of my Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village The master of my kunku* (my husband) is still not coming ▷ (गावायला) has_gone my (गरसोळीचा)(धागा) ▷ (अजून)(येईना) my (कुंकवाचा) king | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 34695 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 02:20 ➡ listen to section | दुरदेसी गेला मला एकली टाकून तिथ जीव लावायला नाही त्याला कोण duradēsī gēlā malā ēkalī ṭākūna titha jīva lāvāyalā nāhī tyālā kōṇa | ✎ He has gone away to another village, leaving me alone There is nobody to care for him over there ▷ (दुरदेसी) has_gone (मला) alone (टाकून) ▷ (तिथ) life (लावायला) not (त्याला) who | pas de traduction en français |
[13] id = 40143 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | गेला कुणीकडं माझ्या आंब्याचा डगळा आंब्याचा डगळा जिव लागला सगळा gēlā kuṇīkaḍaṁ mājhyā āmbyācā ḍagaḷā āmbyācā ḍagaḷā jiva lāgalā sagaḷā | ✎ My mango branch (my husband), where has he gone My mango branch, all my attention is focused on him ▷ Has_gone (कुणीकडं) my (आंब्याचा)(डगळा) ▷ (आंब्याचा)(डगळा) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[14] id = 40146 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | गावा गेल कोणी माझं आंब्याचा डघळा बाबाच्या वाटकडं जीव लागला सगळा gāvā gēla kōṇī mājhaṁ āmbyācā ḍaghaḷā bābācyā vāṭakaḍaṁ jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He my mango branch, has gone out of station All my attention is focused towards his coming ▷ (गावा) gone (कोणी)(माझं)(आंब्याचा)(डघळा) ▷ (बाबाच्या)(वाटकडं) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[15] id = 40147 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | गावा गेला माझा नथीचा आकडा आजून येईना माझा भांग टोपीची वाकडा gāvā gēlā mājhā nathīcā ākaḍā ājūna yēīnā mājhā bhāṅga ṭōpīcī vākaḍā | ✎ My nose-ring (my husband) has gone to some village The one who wears his cap slanting over the parting of his hair (my husband) is not yet coming ▷ (गावा) has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (आजून)(येईना) my (भांग)(टोपीची)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[16] id = 40148 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | गावा गेला माझा नथीचा लोलक अजून येईना माझा कुकाचा मालक gāvā gēlā mājhā nathīcā lōlaka ajūna yēīnā mājhā kukācā mālaka | ✎ He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku* is not yet coming ▷ (गावा) has_gone my (नथीचा)(लोलक) ▷ (अजून)(येईना) my (कुकाचा)(मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 40150 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | गेलं कोण्या गावा ठावू नाही मालणीला सुकूनशानी गेलं कोवळ्या रतीबांची पान gēlaṇa kōṇyā gāvā ṭhāvū nāhī mālaṇīlā sukūnaśānī gēlaṇa kōvaḷyā ratībāñcī pāna | ✎ My daughter doesn’t know to which village he (husband) has gone The tender betel leaves has wilted ▷ (गेलं)(कोण्या)(गावा)(ठावू) not (मालणीला) ▷ (सुकूनशानी)(गेलं)(कोवळ्या)(रतीबांची)(पान) | pas de traduction en français |
[18] id = 40151 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | गेलं कोण्या गावा माझा दागिन्याचा डबा सुनी सुनी दिसं त्यांची बैठकीची ग जागा gēlaṇa kōṇyā gāvā mājhā dāginyācā ḍabā sunī sunī disaṁ tyāñcī baiṭhakīcī ga jāgā | ✎ To which village has my box of ornaments (my husband) gone His usual sitting place looks empty ▷ (गेलं)(कोण्या)(गावा) my (दागिन्याचा)(डबा) ▷ (सुनी)(सुनी)(दिसं)(त्यांची)(बैठकीची) * (जागा) | pas de traduction en français |
[19] id = 40459 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | गेल्या कोण्या गावी जाशीन नको जाऊ तुझ्या सूरतीचे फोटो दारामध्ये लावू gēlyā kōṇyā gāvī jāśīna nakō jāū tujhyā sūratīcē phōṭō dārāmadhyē lāvū | ✎ He has gone to some village, please don’t go Your photos, I will put them up in the door ▷ (गेल्या)(कोण्या)(गावी)(जाशीन) not (जाऊ) ▷ Your (सूरतीचे)(फोटो)(दारामध्ये) apply | pas de traduction en français |
[20] id = 40463 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | गेला कोण्या गावी माझ्या कुंकवाचा भराटा आजूनी यायना बाई न्याहाळते चारी वाटा gēlā kōṇyā gāvī mājhyā kuṅkavācā bharāṭā ājūnī yāyanā bāī nyāhāḷatē cārī vāṭā | ✎ My abundant kunku* (my husband) has gone to some village He is still not coming, I am waiting desperately ▷ Has_gone (कोण्या)(गावी) my (कुंकवाचा)(भराटा) ▷ (आजूनी)(यायना) woman (न्याहाळते)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 40464 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | गेल्या कोण गावा याचं घोर नाही मला यांच्या संगतीला देव मारुती गेला gēlyā kōṇa gāvā yācaṁ ghōra nāhī malā yāñcyā saṅgatīlā dēva mārutī gēlā | ✎ He (husband) has gone to some village, I am not worried about it God Maruti* has gone along with him ▷ (गेल्या) who (गावा)(याचं)(घोर) not (मला) ▷ (यांच्या)(संगतीला)(देव)(मारुती) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 40468 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | गावा गेल माझ्या मनीचं मोहन पुसून नाही गेल जीवा लागत अवघड gāvā gēla mājhyā manīcaṁ mōhana pusūna nāhī gēla jīvā lāgata avaghaḍa | ✎ My dear husband has gone to some village He didn’t tell me before going, I am feeling sad ▷ (गावा) gone my (मनीचं)(मोहन) ▷ (पुसून) not gone life (लागत)(अवघड) | pas de traduction en français |
[23] id = 40471 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | गावा गेला कोण्या गावा गेला करमना चुडीयाला माझ्या यश देवा नारायणा gāvā gēlā kōṇyā gāvā gēlā karamanā cuḍīyālā mājhyā yaśa dēvā nārāyaṇā | ✎ He has gone to some village, I am missing him God Narayan, give my husband success in his mission ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(गावा) has_gone (करमना) ▷ (चुडीयाला) my (यश)(देवा)(नारायणा) | pas de traduction en français |
[24] id = 40472 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | गावा गेला कोण्या याचा घोर नाही केला याच्या संगतीला राजा मारुती गेला gāvā gēlā kōṇyā yācā ghōra nāhī kēlā yācyā saṅgatīlā rājā mārutī gēlā | ✎ He (husband) has gone to some village, I am not worried about it King Maruti* has gone along with him ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(याचा)(घोर) not did ▷ Of_his_place (संगतीला) king (मारुती) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 40473 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | गावा गेला कोणा माझ्या सुरुतीचा चांगला सून सून लाग माझ्या हुरदी बंगला gāvā gēlā kōṇā mājhyā surutīcā cāṅgalā sūna sūna lāga mājhyā huradī baṅgalā | ✎ My good looking husband has gone to some village I feel a void in my heart ▷ (गावा) has_gone who my (सुरुतीचा)(चांगला) ▷ (सून)(सून)(लाग) my (हुरदी)(बंगला) | pas de traduction en français |
[26] id = 40474 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | गावा गेला कोणा माझ्या तांदळाच पोत सुन लाग सुन लाग याच्या बैठकीच जोत gāvā gēlā kōṇā mājhyā tāndaḷāca pōta suna lāga suna lāga yācyā baiṭhakīca jōta | ✎ My sack of rice (husband) has gone to some village His usual sitting place in the veranda looks empty ▷ (गावा) has_gone who my (तांदळाच)(पोत) ▷ (सुन)(लाग)(सुन)(लाग) of_his_place (बैठकीच)(जोत) | pas de traduction en français |
[27] id = 41243 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | गावाला गेलेल्याची वाट पहाते मी दारातूनी माझ्या कपाळीच कुकु आलं मुंबई शहरातून gāvālā gēlēlyācī vāṭa pahātē mī dārātūnī mājhyā kapāḷīca kuku ālaṁ mumbaī śaharātūna | ✎ I am waiting for him in the door, he has gone out of station Kunku* on my forehead (my husband) has come from Mumbai city ▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पहाते) I (दारातूनी) ▷ My of_forehead kunku (आलं)(मुंबई)(शहरातून) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 41671 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon | गावाला गेलं कुण्या माझ्या हिरवा चुडा कुण्या नारीनी टाकला येढा gāvālā gēlaṇa kuṇyā mājhyā hiravā cuḍā kuṇyā nārīnī ṭākalā yēḍhā | ✎ My green chuda (set of bangles) (my husband) has gone to some village Which woman made him fall in her trap ▷ (गावाला)(गेलं)(कुण्या) my (हिरवा)(चुडा) ▷ (कुण्या)(नारीनी)(टाकला)(येढा) | pas de traduction en français |
[29] id = 43985 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कपाळी लावीते मी तर कुकाचा टिकला राजस माझा चुडा गेला मारगी एकला kapāḷī lāvītē mī tara kukācā ṭikalā rājasa mājhā cuḍā gēlā māragī ēkalā | ✎ I apply a spot of kunku* on my forehead My handsome husband is alone on the road ▷ (कपाळी)(लावीते) I wires (कुकाचा)(टिकला) ▷ (राजस) my (चुडा) has_gone (मारगी)(एकला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 45383 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | गावाला ग गेला माझ्या नथीचा आकडा अजून ग येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā ga gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā ajūna ga yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my husband) has gone to some village The one who wears his cap slanting over the parting of his hair (my husband) is not yet coming ▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (अजून) * (येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[31] id = 47601 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सखे गावा गेले कुण्या गावा गेले मनोहार आठ दिसांचा वायदा नक्की झाले तीनवार sakhē gāvā gēlē kuṇyā gāvā gēlē manōhāra āṭha disāñcā vāyadā nakkī jhālē tīnavāra | ✎ Friend, my dear husband has gone to some place The promise was for eight days, three days are definitely over ▷ (सखे)(गावा) has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (मनोहार) ▷ Eight (दिसांचा)(वायदा)(नक्की) become (तीनवार) | pas de traduction en français |
[32] id = 109444 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | थोरला भायाला याला तुळशीची सेवा गावाला जातो बाई पाणी घाला चौघ्या जावा thōralā bhāyālā yālā tuḷaśīcī sēvā gāvālā jātō bāī pāṇī ghālā caughyā jāvā | ✎ My eldest brother-in-law worships and waters Tulasi as religious service He is going out of station, you, four sisters-in-law water Tulasi every day ▷ (थोरला)(भायाला)(याला)(तुळशीची)(सेवा) ▷ (गावाला) goes woman water, (घाला)(चौघ्या)(जावा) | pas de traduction en français |
[33] id = 47803 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | गेला कोण्या गावा माझ्या नथीचा लोलक आजून येईना माझ्या कुंकवाचा मालक gēlā kōṇyā gāvā mājhyā nathīcā lōlaka ājūna yēīnā mājhyā kuṅkavācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (नथीचा)(लोलक) ▷ (आजून)(येईना) my (कुंकवाचा)(मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 50334 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेल्या कुण्या गावा गेला घरधनी देवा इनवती लाख मोलाच काळ मणी gāvā gēlyā kuṇyā gāvā gēlā gharadhanī dēvā inavatī lākha mōlāca kāḷa maṇī | ✎ My husband has gone to some village I pray God for my black beads worth lakhs* (my husband) ▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या)(गावा) has_gone (घरधनी) ▷ (देवा)(इनवती)(लाख)(मोलाच)(काळ)(मणी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 50335 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेल्या कुण्या नको सुपभर मोती देवा तुझ्या चरणी धन्या औक मागती gāvā gēlyā kuṇyā nakō supabhara mōtī dēvā tujhyā caraṇī dhanyā auka māgatī | ✎ (My husband) has gone to some village, I don’t want a sifting fanful of pearls God, I pray you to give a long life to my husband ▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या) not (सुपभर)(मोती) ▷ (देवा) your (चरणी)(धन्या)(औक)(मागती) | pas de traduction en français |
[36] id = 50336 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेल्या कुण्या देस परदेस घेतला देवा साकड घालती आऊक माझ्या कुकाला gāvā gēlyā kuṇyā dēsa paradēsa ghētalā dēvā sākaḍa ghālatī āūka mājhyā kukālā | ✎ He (my husband) has gone to some distant place I pray God to give a long life to my husband ▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या)(देस)(परदेस)(घेतला) ▷ (देवा)(साकड)(घालती)(आऊक) my (कुकाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 50414 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | मनीचा मव्हन गेला औरंगाबादला सोनं चिंतगन मोती नथाच्या साजाला manīcā mavhana gēlā auraṅgābādalā sōnaṁ cintagana mōtī nathācyā sājālā | ✎ My dear husband has gone to Aurangabad (To get) gold for Chittang (necklace) and pearls for the nose-ring ▷ (मनीचा)(मव्हन) has_gone (औरंगाबादला) ▷ (सोनं)(चिंतगन)(मोती)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 51916 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | गावाला गेलं कोणी नथीला लोलक आजून का येईना या खोलीचा मालक gāvālā gēlaṇa kōṇī nathīlā lōlaka ājūna kā yēīnā yā khōlīcā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) Why is the owner of this room not coming yet ▷ (गावाला)(गेलं)(कोणी)(नथीला)(लोलक) ▷ (आजून)(का)(येईना)(या)(खोलीचा)(मालक) | pas de traduction en français |
[39] id = 51959 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | गावा गेला कुन्या गावा गेला घरधनी देवा तुला इनविते लाक मोलाचं काळं मनी gāvā gēlā kunyā gāvā gēlā gharadhanī dēvā tulā inavitē lāka mōlācaṁ kāḷaṁ manī | ✎ My husband has gone to some village I pray God for my black beads worth lakhs* (my husband) ▷ (गावा) has_gone (कुन्या)(गावा) has_gone (घरधनी) ▷ (देवा) to_you (इनविते)(लाक)(मोलाचं)(काळं)(मनी) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 51960 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | गावा गेला कुण्या तुळसी पाणी घालावा धन्या आगुदर मला सवासनीच मराण यावं gāvā gēlā kuṇyā tuḷasī pāṇī ghālāvā dhanyā āgudara malā savāsanīca marāṇa yāvaṁ | ✎ He has gone to some village, water Tulasi* I wish God gives me the death of a savashin* before my husband ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तुळसी) water, (घालावा) ▷ (धन्या)(आगुदर)(मला)(सवासनीच)(मराण)(यावं) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 52550 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | साळीच तांदूळ आधणी बोलत्यात मला भेटाया घरधनी वाट चालत्यात sāḷīca tāndūḷa ādhaṇī bōlatyāta malā bhēṭāyā gharadhanī vāṭa cālatyāta | ✎ Sali variety of rice is cooking in boiling water My husband is on his way, coming home to meet me ▷ (साळीच)(तांदूळ)(आधणी)(बोलत्यात) ▷ (मला)(भेटाया)(घरधनी)(वाट)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[42] id = 52551 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | दिवस मावळला दिसापाशी माझ कायी राजासाची यायाची वाट रात्री हायी divasa māvaḷalā disāpāśī mājha kāyī rājāsācī yāyācī vāṭa rātrī hāyī | ✎ The sun has set, what do I have to do with the day My dear husband will be coming at night ▷ (दिवस)(मावळला)(दिसापाशी) my (कायी) ▷ (राजासाची)(यायाची)(वाट)(रात्री)(हायी) | pas de traduction en français |
[43] id = 52552 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | पडतो पाऊस उन पाऊस माग वारा कंच्या सावलीला घरधनी माझा paḍatō pāūsa una pāūsa māga vārā kañcyā sāvalīlā gharadhanī mājhā | ✎ It is raining, then sunny, rain and wind again Where has my husband taken shelter ▷ Falls rain (उन) rain (माग)(वारा) ▷ (कंच्या)(सावलीला)(घरधनी) my | pas de traduction en français |
[44] id = 52553 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | दिस बुडयेल सर्वी दुनीया झोपाळली धनी नाही आला रात्र विसाव्याला गेली disa buḍayēla sarvī dunīyā jhōpāḷalī dhanī nāhī ālā rātra visāvyālā gēlī | ✎ The sun has set, the whole world is sleepy My husband has not come, whole night she is waiting ▷ (दिस)(बुडयेल)(सर्वी)(दुनीया)(झोपाळली) ▷ (धनी) not here_comes (रात्र)(विसाव्याला) went | pas de traduction en français |
[45] id = 52554 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | हासत खेळत दिस लाविते कारणी रात्र बाई आली माझ्या मनाची झुरणी hāsata khēḷata disa lāvitē kāraṇī rātra bāī ālī mājhyā manācī jhuraṇī | ✎ I spend my day, happily, doing my work Now, it’s night, I am pining (for my husband) ▷ (हासत)(खेळत)(दिस)(लाविते) doing ▷ (रात्र) goddess has_come my (मनाची)(झुरणी) | pas de traduction en français |
[46] id = 52555 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | गावाला गेला धनी माझ्या मनाला सलत धनी येतो रस्त्याला हसत gāvālā gēlā dhanī mājhyā manālā salata dhanī yētō rastyālā hasata | ✎ My husband has gone to some village, I feel disturbed My husband is coming, smiling on the road ▷ (गावाला) has_gone (धनी) my (मनाला)(सलत) ▷ (धनी)(येतो)(रस्त्याला)(हसत) | pas de traduction en français |
[47] id = 52556 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | गावाला गेला धनी माही मला सांगितलं अन्याय माझ काय झाला gāvālā gēlā dhanī māhī malā sāṅgitalaṁ anyāya mājha kāya jhālā | ✎ My husband has gone to some village, he didn’t tell me What did I do wrong ▷ (गावाला) has_gone (धनी)(माही)(मला)(सांगितलं) ▷ (अन्याय) my why (झाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 52557 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | गावाला गेला बाई धनी मागची नाही सयी दुध नासल झाल दही gāvālā gēlā bāī dhanī māgacī nāhī sayī dudha nāsala jhāla dahī | ✎ My husband has gone to some village, he does not remember us, his family Milk has got spoilt, it has curdled ▷ (गावाला) has_gone woman (धनी)(मागची) not (सयी) ▷ Milk (नासल)(झाल)(दही) | pas de traduction en français |
[49] id = 52558 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | गावाला गेला धनी मोजीत आठवडे चित्त माझे वाटेकड gāvālā gēlā dhanī mōjīta āṭhavaḍē citta mājhē vāṭēkaḍa | ✎ My husband has gone to some village, I am counting weeks All my attention is towards his coming ▷ (गावाला) has_gone (धनी)(मोजीत)(आठवडे) ▷ (चित्त)(माझे)(वाटेकड) | pas de traduction en français |
[50] id = 52559 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | गावाला गेला बाई धनी जाण असल कसल मारवडी दुध ते नासल gāvālā gēlā bāī dhanī jāṇa asala kasala māravaḍī dudha tē nāsala | ✎ Woman, my husband has gone to some village, how can he go like this Good quality milk is spoilt ▷ (गावाला) has_gone woman (धनी)(जाण)(असल)(कसल) ▷ (मारवडी) milk (ते)(नासल) | pas de traduction en français |
[51] id = 53739 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | गावाला गेला बाई माझ्या कुंकवाची टिकला अजूनी येईना जीव लागला टांगणीला gāvālā gēlā bāī mājhyā kuṅkavācī ṭikalā ajūnī yēīnā jīva lāgalā ṭāṅgaṇīlā | ✎ Woman, my spot of kunku* (my husband) has gone to some village He is not yet coming, I am terribly worried ▷ (गावाला) has_gone woman my (कुंकवाची)(टिकला) ▷ (अजूनी)(येईना) life (लागला)(टांगणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 53795 ✓ जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu Village नाशिक - Nashik | गावाला ग गेला माझ्या नथीचा लोलक अजुनी येईना माझ्या कुंकाचा मालक gāvālā ga gēlā mājhyā nathīcā lōlaka ajunī yēīnā mājhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(लोलक) ▷ (अजुनी)(येईना) my kunku (मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 57368 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | गावाला गेल्या कोण्या याला महिना झाला दीड अजून येईना माझ्या बांगडीचा यीड gāvālā gēlyā kōṇyā yālā mahinā jhālā dīḍa ajūna yēīnā mājhyā bāṅgaḍīcā yīḍa | ✎ He has gone to some village, it’s almost a month and a half The measure of my bangle (my husband), he is still not coming home ▷ (गावाला)(गेल्या)(कोण्या)(याला)(महिना)(झाला)(दीड) ▷ (अजून)(येईना) my (बांगडीचा)(यीड) | pas de traduction en français |
[54] id = 62715 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | गावायाला गेली माझ्या चुड्याची नवती नवलाख मोती माझ्या चुड्याच्या भवती gāvāyālā gēlī mājhyā cuḍyācī navatī navalākha mōtī mājhyā cuḍyācyā bhavatī | ✎ My youthful husband has gone to some village My husband is surrounded by nine lakh* pearls ▷ (गावायाला) went my (चुड्याची)(नवती) ▷ Nine_lakhs (मोती) my (चुड्याच्या)(भवती) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 62723 ✓ पडूळ कांता - Padul Kanta Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गावाला गेल बाई माझ्या कुंकाच ठिवणं लागतं सुन सुन राज मंदीर दिवाण gāvālā gēla bāī mājhyā kuṅkāca ṭhivaṇaṁ lāgataṁ suna suna rāja mandīra divāṇa | ✎ Woman, my box of kunku* has gone to some village I feel a void in the house, in the living room as well as the other rooms ▷ (गावाला) gone woman my kunku (ठिवणं) ▷ (लागतं)(सुन)(सुन) king (मंदीर)(दिवाण) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 64282 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | गावाला गेला माझा कुंकाचा टिकला वाट पाहुन पाहुन सुर्य गगणी टेकला gāvālā gēlā mājhā kuṅkācā ṭikalā vāṭa pāhuna pāhuna surya gagaṇī ṭēkalā | ✎ My spot of kunku* (my husband) has gone to some village Waiting and waiting, the sun has touched the horizon ▷ (गावाला) has_gone my kunku (टिकला) ▷ (वाट)(पाहुन)(पाहुन)(सुर्य)(गगणी)(टेकला) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 65536 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | गावाला गेला कुण्या माझ्या कपाळीची चीरी सज उभी जोत्यावरी अवचित आली स्वारी gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā kapāḷīcī cīrī saja ubhī jōtyāvarī avacita ālī svārī | ✎ The horizontal line of kunku* on my forehead (my husband), has gone to some village I was casually standing in the veranda, my husband came unexpectedly ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (कपाळीची)(चीरी) ▷ (सज) standing (जोत्यावरी)(अवचित) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 65537 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | गावाला गेला म्हणु नथीचा लोलक माझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlā mhaṇu nathīcā lōlaka mājhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ (गावाला) has_gone say (नथीचा)(लोलक) ▷ My kunku (मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 65538 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | गावाला गेला माझ्या नथीचा लोलक अजुन येईना माझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlā mājhyā nathīcā lōlaka ajuna yēīnā mājhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(लोलक) ▷ (अजुन)(येईना) my kunku (मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 65539 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | गावाला ग गेला माझ्या मनाचा मोहन अन तेहीच्या वाचुन सुन लागे जेवन gāvālā ga gēlā mājhyā manācā mōhana ana tēhīcyā vācuna suna lāgē jēvana | ✎ He has gone to some place, the apple of my eye I tell my (husband), I don’t feel like eating ▷ (गावाला) * has_gone my (मनाचा)(मोहन) ▷ (अन)(तेहीच्या)(वाचुन)(सुन)(लागे)(जेवन) | pas de traduction en français |
[61] id = 65540 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | गावाला गेला म्हणे नथीचा लोलक माझ्या ग कुंकाचा मालक gāvālā gēlā mhaṇē nathīcā lōlaka mājhyā ga kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku* ▷ (गावाला) has_gone (म्हणे)(नथीचा)(लोलक) ▷ My * kunku (मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 65541 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | गावाला ग गेला सोन माझं मुरणीच अजुन येईना कुकू माझ्या कुरणीच gāvālā ga gēlā sōna mājhaṁ muraṇīca ajuna yēīnā kukū mājhyā kuraṇīca | ✎ The gold of my small nose-ring (my husband) has gone to some village The kunku* from my pasture (husband) is still not coming ▷ (गावाला) * has_gone gold (माझं)(मुरणीच) ▷ (अजुन)(येईना) kunku my (कुरणीच) | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 65542 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | गावाला गेला मनू रांत दिवस सपनात हवशा कंथ राज हिरा झळकी तो काकणात gāvālā gēlā manū rānta divasa sapanāta havaśā kantha rāja hirā jhaḷakī tō kākaṇāta | ✎ My husband has gone to some village, day and night, he comes in my dream My loving and caring husband, my diamond, shines brightly in my bangles ▷ (गावाला) has_gone (मनू)(रांत)(दिवस)(सपनात) ▷ (हवशा)(कंथ) king (हिरा)(झळकी)(तो)(काकणात) | pas de traduction en français |
[63] id = 65543 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | गावा गेले कोणा खरं सांग सकुबाई कालच्या धरुन चंद्र वाड्यामंदी नाही gāvā gēlē kōṇā kharaṁ sāṅga sakubāī kālacyā dharuna candra vāḍyāmandī nāhī | ✎ Sakubai, tell me the truth, to which place has he gone Since yesterday, the moon (son is not in the house?) ▷ (गावा) has_gone who (खरं) with (सकुबाई) ▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र)(वाड्यामंदी) not | pas de traduction en français |
[65] id = 65544 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | गावाला गेला कुण्या माझ्या अंगठीवरला ठसा लाल गुलाबी पेरु जसा gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā aṅgaṭhīvaralā ṭhasā lāla gulābī pēru jasā | ✎ He has gone to some village, the design on my ring (my husband) He is like a reddish pink guava ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (अंगठीवरला)(ठसा) ▷ (लाल)(गुलाबी)(पेरु)(जसा) | pas de traduction en français |
[66] id = 65545 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | गेला कोण्या गावा माझ्या नथीचा लोलक आजुन येईना माझ्या कुंकवाचा मालक gēlā kōṇyā gāvā mājhyā nathīcā lōlaka ājuna yēīnā mājhyā kuṅkavācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (नथीचा)(लोलक) ▷ (आजुन)(येईना) my (कुंकवाचा)(मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 65546 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | गेल्या कोणा गावा माझा नथीचा आकडा अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा gēlyā kōṇā gāvā mājhā nathīcā ākaḍā ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my husband) has gone to some village The one who wears his cap slanting over the parting of his hair (my husband) is not yet coming ▷ (गेल्या) who (गावा) my (नथीचा)(आकडा) ▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[68] id = 65547 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | गावाला ग गेला माझ्या नथीचा मनी अजुन ग येईना माझ्या कुंकवाचा धनी gāvālā ga gēlā mājhyā nathīcā manī ajuna ga yēīnā mājhyā kuṅkavācā dhanī | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(मनी) ▷ (अजुन) * (येईना) my (कुंकवाचा)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 65548 ✓ हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu Village महातपूर - Mahatpur | आता म्हणुनी गेला दोन महिने तिनवार कुठ अडकला चंद्रहार ātā mhaṇunī gēlā dōna mahinē tinavāra kuṭha aḍakalā candrahāra | ✎ He said he will come back soon but he is gone for two months and three weeks Where has my chandrahar* (my husband) got stuck ▷ (आता)(म्हणुनी) has_gone two (महिने)(तिनवार) ▷ (कुठ)(अडकला)(चंद्रहार) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 70529 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | गावा गेला कोण्या माझ्या नथीचा लोलक अजुन येईना माझ्या कुंकाचा मालक gāvā gēlā kōṇyā mājhyā nathīcā lōlaka ajuna yēīnā mājhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ (गावा) has_gone (कोण्या) my (नथीचा)(लोलक) ▷ (अजुन)(येईना) my kunku (मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 71024 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | गावाला ग गेला माझी साबनाची वडी सपनात आली यांच्या रुमालाची घडी gāvālā ga gēlā mājhī sābanācī vaḍī sapanāta ālī yāñcyā rumālācī ghaḍī | ✎ My soap cake (my husband) has gone to some village His folded scarf came in my dream ▷ (गावाला) * has_gone my (साबनाची)(वडी) ▷ (सपनात) has_come (यांच्या)(रुमालाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[72] id = 71025 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | गावाला गेला माझ्या पाण्याचा तलाव पर ग राडासाठी केला घराच लिलाव gāvālā gēlā mājhyā pāṇyācā talāva para ga rāḍāsāṭhī kēlā gharāca lilāva | ✎ My pond of water (my husband) has gone to some village He auctioned the house for another woman ▷ (गावाला) has_gone my (पाण्याचा)(तलाव) ▷ (पर) * (राडासाठी) did (घराच)(लिलाव) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband | ||
[73] id = 71026 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | गावाला गेला माझ्या चांदी तूकडा अजुन येईना गोर्या रंगाचा मुखडा gāvālā gēlā mājhyā cāndī tūkaḍā ajuna yēīnā gōryā raṅgācā mukhaḍā | ✎ My piece of silver (my husband) has gone to some village The fair face is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (चांदी)(तूकडा) ▷ (अजुन)(येईना)(गोर्या)(रंगाचा)(मुखडा) | pas de traduction en français |
[74] id = 71028 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | गावाला गेला माझ्या नथीचा लोलक आजुन यईना माझ्या कूंकवाचा मालक gāvālā gēlā mājhyā nathīcā lōlaka ājuna yaīnā mājhyā kūṅkavācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(लोलक) ▷ (आजुन)(यईना) my (कूंकवाचा)(मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 71029 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | गावाला गेला माझ्या अंब्याचा डगळा पर ग रांडासाठी झाला घारीचा बगळा gāvālā gēlā mājhyā ambyācā ḍagaḷā para ga rāṇḍāsāṭhī jhālā ghārīcā bagaḷā | ✎ My mango branch has gone to some village For another woman, he, who was like a kite, became like a crane ▷ (गावाला) has_gone my (अंब्याचा)(डगळा) ▷ (पर) * (रांडासाठी)(झाला)(घारीचा)(बगळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband | ||
[76] id = 73190 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | गावाला गेल्या कोणी नथीचा लोलक सीता मालन माझे बाई तुझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlyā kōṇī nathīcā lōlaka sītā mālana mājhē bāī tujhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of nose-ring (husband) Sita, my sister-in-law, he is your husband ▷ (गावाला)(गेल्या)(कोणी)(नथीचा)(लोलक) ▷ Sita (मालन)(माझे) woman your kunku (मालक) | pas de traduction en français |
[77] id = 73191 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | गावाला गेलेल्याची वाट पाहते सडकन हवशा चुड राजा आला हिलाळ भडकत gāvālā gēlēlyācī vāṭa pāhatē saḍakana havaśā cuḍa rājā ālā hilāḷa bhaḍakata | ✎ The one who has gone to some village, I keep watching the road for him to come My caring husband came shining brightly like a torch ▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पाहते)(सडकन) ▷ (हवशा)(चुड) king here_comes (हिलाळ)(भडकत) | pas de traduction en français |
[78] id = 73195 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | अस गावा गेला कुण्या झाला महिना आज बाई अजुन येईना नव्या पुतळीचा साज asa gāvā gēlā kuṇyā jhālā mahinā āja bāī ajuna yēīnā navyā putaḷīcā sāja | ✎ It’s one month today, to which place has he gone Woman, a new necklace with gold coins (my husband) is still not coming ▷ (अस)(गावा) has_gone (कुण्या)(झाला)(महिना)(आज) ▷ Woman (अजुन)(येईना)(नव्या)(पुतळीचा)(साज) | pas de traduction en français |
[79] id = 73653 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | गावाला गेले कुण्या माझ्या नथेचे लोलक तुमच्या कुंकाचे मालक हावसे माझे बंधु gāvālā gēlē kuṇyā mājhyā nathēcē lōlaka tumacyā kuṅkācē mālaka hāvasē mājhē bandhu | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of nose-ring (brother) The master of your kunku*, my dear brother ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नथेचे)(लोलक) ▷ (तुमच्या)(कुंकाचे)(मालक)(हावसे)(माझे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 75105 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | गावाला गेला कोण्या माझ्या नतीचा लोलक गुजरी भावजया तुझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā natīcā lōlaka gujarī bhāvajayā tujhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He (brother) has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (husband) Sister-in-law from reputed family, he is the master of your kuku (your husband) ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नतीचा)(लोलक) ▷ (गुजरी)(भावजया) your kunku (मालक) | pas de traduction en français |
[81] id = 76318 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | गावाला गेल कुण्या माझ्या कुंकवाची चिरी उभा व्हती मी जोत्यावरी अवचीत आली स्वारी gāvālā gēla kuṇyā mājhyā kuṅkavācī cirī ubhā vhatī mī jōtyāvarī avacīta ālī svārī | ✎ The horizontal line of kunku* on my forehead (my husband), has gone to some village I was standing in the veranda, my husband came unexpectedly ▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (कुंकवाची)(चिरी) ▷ Standing (व्हती) I (जोत्यावरी)(अवचीत) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 76319 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | अग गावा गेला माझ्या नथीचा आकडा किती वाट पाहु भांग टोपीचा वाकडा aga gāvā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā kitī vāṭa pāhu bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my husband) has gone to some village The one who wears his cap slanting over the parting of his hair (my husband) is not yet coming ▷ O (गावा) has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (किती)(वाट)(पाहु)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[83] id = 76320 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | अग गावा गेला कोण्या ठाव नाही मालनीला टेबलावर चिठी ठेवली लिहुवलेली aga gāvā gēlā kōṇyā ṭhāva nāhī mālanīlā ṭēbalāvara ciṭhī ṭhēvalī lihuvalēlī | ✎ My daughter didn’t know to which village he has gone He had written a note and kept it on the table ▷ O (गावा) has_gone (कोण्या)(ठाव) not (मालनीला) ▷ (टेबलावर)(चिठी)(ठेवली)(लिहुवलेली) | pas de traduction en français |
[84] id = 76321 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | गावाला गेला माझ्या नथीचा लोलक अजुनी येईना माझ्या घराचा मालक gāvālā gēlā mājhyā nathīcā lōlaka ajunī yēīnā mājhyā gharācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my house, he is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(लोलक) ▷ (अजुनी)(येईना) my (घराचा)(मालक) | pas de traduction en français |
[85] id = 76322 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | गावा गेला कोण्या नथीच लोलन किती वाट पाहु घर सोडुन अंगण gāvā gēlā kōṇyā nathīca lōlana kitī vāṭa pāhu ghara sōḍuna aṅgaṇa | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) How long can I wait for him in the courtyard outside the house ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(नथीच)(लोलन) ▷ (किती)(वाट)(पाहु) house (सोडुन)(अंगण) | pas de traduction en français |
[86] id = 76323 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | गावाला गेल माझ्या गळ्यातील मनी अजुन येईना माझा खाटल्याचा धनी gāvālā gēla mājhyā gaḷyātīla manī ajuna yēīnā mājhā khāṭalyācā dhanī | ✎ The bead in my necklace (my husband) has gone to some village The master of my household is not yet coming ▷ (गावाला) gone my (गळ्यातील)(मनी) ▷ (अजुन)(येईना) my (खाटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[87] id = 76324 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | गावा गेले कोणा ठाव नाही मालनीला जरीच्या रुमालाची खुन केली वलनीला gāvā gēlē kōṇā ṭhāva nāhī mālanīlā jarīcyā rumālācī khuna kēlī valanīlā | ✎ Wife doesn’t know to which village he has gone (Husband) kept his brocade scarf as a mark on the line ▷ (गावा) has_gone who (ठाव) not (मालनीला) ▷ (जरीच्या)(रुमालाची)(खुन) shouted (वलनीला) | pas de traduction en français |
[88] id = 76325 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | गावाला गेला माझ्या नथीचा लोलक अजुन येईना माझ्या कुंकवाचा मालक gāvālā gēlā mājhyā nathīcā lōlaka ajuna yēīnā mājhyā kuṅkavācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(लोलक) ▷ (अजुन)(येईना) my (कुंकवाचा)(मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 76326 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | गावाला गेला माझा नथीचा आगळा अजुन येईना जीव लागतो सगळा gāvālā gēlā mājhā nathīcā āgaḷā ajuna yēīnā jīva lāgatō sagaḷā | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) He is still not coming, all my attention is focussed on him ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आगळा) ▷ (अजुन)(येईना) life (लागतो)(सगळा) | pas de traduction en français |
[90] id = 76327 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | गावा गेला कुण्या ठाव नाही मालनीला सजरी रुमालाची खुण केली वलनीला gāvā gēlā kuṇyā ṭhāva nāhī mālanīlā sajarī rumālācī khuṇa kēlī valanīlā | ✎ Wife doesn’t know to which village he has gone (Husband) kept his brocade scarf as a mark on the line ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(ठाव) not (मालनीला) ▷ (सजरी)(रुमालाची)(खुण) shouted (वलनीला) | pas de traduction en français |
[91] id = 76328 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | अग गावा गेला कोण्या माझ्या पैशाच पाकीट रातरी सपनात आल त्याच्या गळ्यातल लाकीट aga gāvā gēlā kōṇyā mājhyā paiśāca pākīṭa rātarī sapanāta āla tyācyā gaḷyātala lākīṭa | ✎ My purse (my husband) has gone to some village The locket around his neck came in my dream at night ▷ O (गावा) has_gone (कोण्या) my (पैशाच)(पाकीट) ▷ (रातरी)(सपनात) here_comes (त्याच्या)(गळ्यातल)(लाकीट) | pas de traduction en français |
[92] id = 76695 ✓ धावटे चंद्रभागा - Dhavate Chandabhaga Village सविंदणे - Savindane | गाव गेला कुण्या ठाव नाही मालणीला जरीच्या रुमालाची खुण केली वलणीला gāva gēlā kuṇyā ṭhāva nāhī mālaṇīlā jarīcyā rumālācī khuṇa kēlī valaṇīlā | ✎ Wife doesn’t know to which village he has gone (Husband) kept his brocade scarf as a mark on the line ▷ (गाव) has_gone (कुण्या)(ठाव) not (मालणीला) ▷ (जरीच्या)(रुमालाची)(खुण) shouted (वलणीला) | pas de traduction en français |
[93] id = 78832 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | गावाला गेल म्हणु माझ्या नथचा नवलाख नेनंते लाडेबाई तुझ्या कुंकाचा मालयक gāvālā gēla mhaṇu mājhyā nathacā navalākha nēnantē lāḍēbāī tujhyā kuṅkācā mālayaka | ✎ The precious pearl of your nose-ring has gone to some village My young darling daughter, the master of your kunku* (your husband) ▷ (गावाला) gone say my (नथचा) nine_lakhs ▷ (नेनंते)(लाडेबाई) your kunku (मालयक) | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 78866 ✓ ढोकळे कुसुम - Dhokale Village सोमठाणा - Somathana | गेला कोण्या गावा माझा धोतराच सोगा सुनी सुमी झाली ना त्यांच्या बैठकीची जागा gēlā kōṇyā gāvā mājhā dhōtarāca sōgā sunī sumī jhālī nā tyāñcyā baiṭhakīcī jāgā | ✎ The skirt of my dhotar* (my husband) has gone to some village His usual place of sitting looks empty ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (धोतराच)(सोगा) ▷ (सुनी)(सुमी) has_come * (त्यांच्या)(बैठकीची)(जागा) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 79240 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | गावाला ग गेलं नथुचा आकडा स्वप्नात आला भांग डोयीचा वाकडा gāvālā ga gēlaṇa nathucā ākaḍā svapnāta ālā bhāṅga ḍōyīcā vākaḍā | ✎ Nose-ring (husband) has gone to some village His slanting parting of hair came in my dream ▷ (गावाला) * (गेलं)(नथुचा)(आकडा) ▷ (स्वप्नात) here_comes (भांग)(डोयीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[96] id = 82980 ✓ खराटे गिरीजाबाई - Kharate Girijabai Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | गावाला गेला धनी माझ्या डोयानी घेतला लव दुरल्या देसचा माझा सजन सुखी रहाव gāvālā gēlā dhanī mājhyā ḍōyānī ghētalā lava duralyā dēsacā mājhā sajana sukhī rahāva | ✎ My husband has gone to some village, I try to control my tears My husband who is in a faraway place, let him be happy ▷ (गावाला) has_gone (धनी) my (डोयानी)(घेतला) put ▷ (दुरल्या)(देसचा) my (सजन)(सुखी)(रहाव) | pas de traduction en français |
[97] id = 84640 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | गावाला गेलेल्याची वाट पहिला परसदार हावशा चुड राज माझी हसत आली स्वारी gāvālā gēlēlyācī vāṭa pahilā parasadāra hāvaśā cuḍa rāja mājhī hasata ālī svārī | ✎ I waited in the backyard for he, who had gone to some place My caring and loving husband came smiling ▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पहिला)(परसदार) ▷ (हावशा)(चुड) king my (हसत) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
[98] id = 84641 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | गावाला ग गेला माझा बर्फीचा तुकडा असा सपनात येतो गोपी सकट मुखडा gāvālā ga gēlā mājhā barphīcā tukaḍā asā sapanāta yētō gōpī sakaṭa mukhaḍā | ✎ My piece of sweetmeat (my husband) has gone to some village I dream about him surrounded by women ▷ (गावाला) * has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा) ▷ (असा)(सपनात)(येतो)(गोपी)(सकट)(मुखडा) | pas de traduction en français |
[99] id = 85113 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | अशी गावा गेले कोण्या गावा माझ्या कुकाचा टिकला वाट पाहुन पाहु सुर्य गंगणी टेकला aśī gāvā gēlē kōṇyā gāvā mājhyā kukācā ṭikalā vāṭa pāhuna pāhu surya gaṅgaṇī ṭēkalā | ✎ My spot of kunku* (my husband) has gone to some village Waiting and waiting, the sun has touched the horizon ▷ (अशी)(गावा) has_gone (कोण्या)(गावा) my (कुकाचा)(टिकला) ▷ (वाट)(पाहुन)(पाहु)(सुर्य)(गंगणी)(टेकला) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 85114 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | गेला कोण्या गावा माझ्या नथीचा लोलक अजुन येईना माझ्या कुकाचा मालक gēlā kōṇyā gāvā mājhyā nathīcā lōlaka ajuna yēīnā mājhyā kukācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (नथीचा)(लोलक) ▷ (अजुन)(येईना) my (कुकाचा)(मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[101] id = 85115 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | गावाला गेला कुण्या माझ्या नथीचा आकडा सपनी आला भांग तेपीला वाकडा gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā nathīcā ākaḍā sapanī ālā bhāṅga tēpīlā vākaḍā | ✎ My nose-ring (husband) has gone to some village His slanting parting of hair came in my dream ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नथीचा)(आकडा) ▷ (सपनी) here_comes (भांग)(तेपीला)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[102] id = 85116 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | गावा गेल माझ्या मनीच मोहण विचारुन नाही गेल जीवा लागत आवघड gāvā gēla mājhyā manīca mōhaṇa vicāruna nāhī gēla jīvā lāgata āvaghaḍa | ✎ My dear husband has gone to some village He didn’t tell me before going, I am feeling sad ▷ (गावा) gone my (मनीच)(मोहण) ▷ (विचारुन) not gone life (लागत)(आवघड) | pas de traduction en français |
[103] id = 85117 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | गावाला गेली माझी साबणाची वडी सपनात येती जशी रुमालाची घडी gāvālā gēlī mājhī sābaṇācī vaḍī sapanāta yētī jaśī rumālācī ghaḍī | ✎ My soap cake (my husband) has gone to some village His folded scarf came in my dream ▷ (गावाला) went my (साबणाची)(वडी) ▷ (सपनात)(येती)(जशी)(रुमालाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[104] id = 85118 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | गावाला तीबाई गेला माझ्या नथीचा लोलक तुझ्या कुंकाचा मालक gāvālā tībāī gēlā mājhyā nathīcā lōlaka tujhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of your kunku* ▷ (गावाला)(तीबाई) has_gone my (नथीचा)(लोलक) ▷ Your kunku (मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 85119 ✓ भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu Village लादवड - Ladawad | गावाला गेला कुण्या ठाव नाही मालणीला (बायको) रुमालाची खुण यानी ठेव वलणीला gāvālā gēlā kuṇyā ṭhāva nāhī mālaṇīlā (bāyakō) rumālācī khuṇa yānī ṭhēva valaṇīlā | ✎ Wife doesn’t know to which village he has gone (Husband) kept his scarf as a mark on the line ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(ठाव) not (मालणीला) ( (बायको) ) ▷ (रुमालाची)(खुण)(यानी)(ठेव)(वलणीला) | pas de traduction en français |
[106] id = 85120 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | गावाला गेला बाई घोर नारीच्या जिवाला येणार कधी इचारी दिर भावाला gāvālā gēlā bāī ghōra nārīcyā jivālā yēṇāra kadhī icārī dira bhāvālā | ✎ Woman, he has gone to some village, wife is terribly worried When will he come, she asks her elder brother-in-law ▷ (गावाला) has_gone woman (घोर)(नारीच्या)(जिवाला) ▷ (येणार)(कधी)(इचारी)(दिर)(भावाला) | pas de traduction en français |
[107] id = 85121 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | गेल्या कोणा गावा एक महिना तिन वार बगीच्याच्या तोंडी हिरी जाई पिवळा बार gēlyā kōṇā gāvā ēka mahinā tina vāra bagīcyācyā tōṇḍī hirī jāī pivaḷā bāra | ✎ He has gone to some place. it’s one month and three days Yellow Jasmine has blossomed near the well in the garden ▷ (गेल्या) who (गावा)(एक)(महिना)(तिन)(वार) ▷ (बगीच्याच्या)(तोंडी)(हिरी)(जाई)(पिवळा)(बार) | pas de traduction en français |
[108] id = 86973 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | गावाला गेला कोण्या माझ्या नथचा लोलक सीता माझे ग मालणी तुझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā nathacā lōlaka sītā mājhē ga mālaṇī tujhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring Sita, my sister-in-law, he is the master of your kunku* (your husband) ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नथचा)(लोलक) ▷ Sita (माझे) * (मालणी) your kunku (मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[109] id = 92003 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | गावा गेला कोण्या माझ्या नथीचा आकडा स्वप्नामधी आला भांग टोपीचा वाकडा gāvā gēlā kōṇyā mājhyā nathīcā ākaḍā svapnāmadhī ālā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (husband) has gone to some village His slanting parting of hair came in my dream ▷ (गावा) has_gone (कोण्या) my (नथीचा)(आकडा) ▷ (स्वप्नामधी) here_comes (भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[110] id = 92609 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | आस गावा गेल्या कुण्या महिणा झाला सवा बाई अजुन येईना फोक नारळीचा नवा āsa gāvā gēlyā kuṇyā mahiṇā jhālā savā bāī ajuna yēīnā phōka nāraḷīcā navā | ✎ He has gone to some village, it’s a month and a quarter Woman, the new shoot of coconut (my husband) is still not coming ▷ (आस)(गावा)(गेल्या)(कुण्या)(महिणा)(झाला)(सवा) ▷ Woman (अजुन)(येईना)(फोक)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français |
[111] id = 92610 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | गेल कुण्या गावा माझ्या मणी मवण मवणा बिगर गोड लागाणा जेवण gēla kuṇyā gāvā mājhyā maṇī mavaṇa mavaṇā bigara gōḍa lāgāṇā jēvaṇa | ✎ My dear husband, he has gone to some place I don’t feel like eating without him ▷ Gone (कुण्या)(गावा) my (मणी)(मवण) ▷ (मवणा)(बिगर)(गोड)(लागाणा)(जेवण) | pas de traduction en français |
[112] id = 95713 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | दुरल्या देशीच कुणी येईना पाखरु प्राणाची सई माझी सुखी भरतार लेकरु duralyā dēśīca kuṇī yēīnā pākharu prāṇācī saī mājhī sukhī bharatāra lēkaru | ✎ No news is coming from the faraway place Let my dear daughter and son-in-law be happy ▷ (दुरल्या)(देशीच)(कुणी)(येईना)(पाखरु) ▷ (प्राणाची)(सई) my (सुखी)(भरतार)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[113] id = 95714 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | गावाला ग गेलं माझ्या नथीचं लोलक अजुन येईना माझ्या कुंकाचा मालक gāvālā ga gēlaṇa mājhyā nathīcaṁ lōlaka ajuna yēīnā mājhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ (गावाला) * (गेलं) my (नथीचं)(लोलक) ▷ (अजुन)(येईना) my kunku (मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[114] id = 95715 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | असं गेलं कोण्या गावा माझ्या आंब्याचा डगळा असा प्रितीचा वेगळा जीव लागला सगळा asaṁ gēlaṇa kōṇyā gāvā mājhyā āmbyācā ḍagaḷā asā pritīcā vēgaḷā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He my mango branch, has gone out of station My husband is sulking, I am thinking about him ▷ (असं)(गेलं)(कोण्या)(गावा) my (आंब्याचा)(डगळा) ▷ (असा)(प्रितीचा)(वेगळा) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[115] id = 95717 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | गावाला गावकोस पानमळ्याला गर्दी भारी नवती खुडाया आली भारी gāvālā gāvakōsa pānamaḷyālā gardī bhārī navatī khuḍāyā ālī bhārī | ✎ The village has a boundary wall, there is a lot of crowd in the betel leaf plantation (it is open) She is in the prime of youth, of marriageable age ▷ (गावाला)(गावकोस)(पानमळ्याला)(गर्दी)(भारी) ▷ (नवती)(खुडाया) has_come (भारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 31374 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायच्या टप्याला हात मी जोडीते मोस खोर्याच्या बापूला māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyacyā ṭapyālā hāta mī jōḍītē mōsa khōryācyā bāpūlā | ✎ Carts in front and carts behind, all carts are going a long distance I fold my hands to Bapu (local deity) form Mose valley ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायच्या)(टप्याला) ▷ Hand I (जोडीते)(मोस)(खोर्याच्या)(बापूला) | pas de traduction en français |
[2] id = 31375 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | हात मी जोडीते धनी बैल सुखाचा खिंडीचा बापूदेव देव आहे लाखाचा hāta mī jōḍītē dhanī baila sukhācā khiṇḍīcā bāpūdēva dēva āhē lākhācā | ✎ I fold my hands and pray for a safe journey for my husband and the bullock God Bapu (local deity) is a priceless God ▷ Hand I (जोडीते)(धनी)(बैल)(सुखाचा) ▷ (खिंडीचा)(बापूदेव)(देव)(आहे)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 31376 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | माग ना पुढ गाड्या कोण बाळाच्या संगती घरी येईना वर आहे मी रंडकी māga nā puḍha gāḍyā kōṇa bāḷācyā saṅgatī gharī yēīnā vara āhē mī raṇḍakī | ✎ Carts in front and carts behind, who is going with my son He is not coming up in the house, I am a widow ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या) who (बाळाच्या)(संगती) ▷ (घरी)(येईना)(वर)(आहे) I (रंडकी) | pas de traduction en français |
[4] id = 31377 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | चालल रसत्यानी एकल गाडी हाणावी सावकाश गवळण बोल कुकु कपाळीच पुसट cālala rasatyānī ēkala gāḍī hāṇāvī sāvakāśa gavaḷaṇa bōla kuku kapāḷīca pusaṭa | ✎ Cart is driven on the road by a single person, drive the cart slowly My daughter says, kunku* on my forehead (husband) is no more ▷ (चालल)(रसत्यानी)(एकल)(गाडी)(हाणावी)(सावकाश) ▷ (गवळण) says kunku of_forehead (पुसट) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31379 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | कपाळीच कुकु हिंडत रानामधी जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी kapāḷīca kuku hiṇḍata rānāmadhī jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī | ✎ Kunku* on my forehead (husband) wanders in the uncultivated land God, protect my gold (husband) in Bel* leaves ▷ Of_forehead kunku (हिंडत)(रानामधी) ▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31380 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कपाळीच कुकु माझ हिंडत उन्हामधी गवळणी माझ्या बाई ठेव चितुंग पानामधी kapāḷīca kuku mājha hiṇḍata unhāmadhī gavaḷaṇī mājhyā bāī ṭhēva cituṅga pānāmadhī | ✎ Kunku* on my forehead (husband) goes around in the hot sun My dear daughter, keep Chittang (necklace) (husband) in a leaf ▷ Of_forehead kunku my (हिंडत)(उन्हामधी) ▷ (गवळणी) my woman (ठेव)(चितुंग)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 31381 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | कपाळीच कुंकु हिंडत रानीवनी जतन कर देवा सोन चंदनाच्या बनी kapāḷīca kuṅku hiṇḍata rānīvanī jatana kara dēvā sōna candanācyā banī | ✎ Kunku* on the forehead Husband) wanders in the forest God, protect my gold (husband) in the Sandalwood grove ▷ Of_forehead kunku (हिंडत)(रानीवनी) ▷ (जतन) doing (देवा) gold (चंदनाच्या)(बनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 43250 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | भरतार तपला आडराणी तिर्थ नाही आपल कुणी नाही अपल कुनी हात जोडून उभे दोनही bharatāra tapalā āḍarāṇī tirtha nāhī āpala kuṇī nāhī apala kunī hāta jōḍūna ubhē dōnahī | ✎ Your husband has gone to a deserted tract He has no one there, you pray to God for his safety ▷ (भरतार)(तपला)(आडराणी)(तिर्थ) not ▷ (आपल)(कुणी) not (अपल)(कुनी) hand (जोडून)(उभे)(दोनही) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 62752 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | जावू माझ्या मालनी नको घालु आडभित दिरा माझ्या रतनाच बाळ येईल रांगत रांगत jāvū mājhyā mālanī nakō ghālu āḍabhita dirā mājhyā ratanāca bāḷa yēīla rāṅgata rāṅgata | ✎ My dear sister-in-law, don’t put a partition My brother-in-law who is a gem of a person, his child will come crawling ▷ (जावू) my (मालनी) not (घालु)(आडभित) ▷ (दिरा) my (रतनाच) son (येईल)(रांगत)(रांगत) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 76329 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | कपाळीच कुंकू हिंडत रानामधी जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी kapāḷīca kuṅkū hiṇḍata rānāmadhī jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī | ✎ Kunku* on my forehead (husband) wanders in the forest God, protect my gold (husband) in Bel* leaves ▷ Of_forehead kunku (हिंडत)(रानामधी) ▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 78802 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | कपाळीच कुकू माझ हिंडी रानीवनी जतान कर देवा बेलाच्या पानावानी kapāḷīca kukū mājha hiṇḍī rānīvanī jatāna kara dēvā bēlācyā pānāvānī | ✎ Kunku* on my forehead (husband) wanders in the forest God, protect (my husband) like Bel* leaves ▷ Of_forehead kunku my (हिंडी)(रानीवनी) ▷ (जतान) doing (देवा)(बेलाच्या)(पानावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 109502 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | मैत्रीणबाई तुझा आंब्याचा डगळा झुरणी लागला गंगाथडीचा बगळा maitrīṇabāī tujhā āmbyācā ḍagaḷā jhuraṇī lāgalā gaṅgāthaḍīcā bagaḷā | ✎ Dear friend, your mango branch The crane on the river bank (your admirer) is pining ▷ (मैत्रीणबाई) your (आंब्याचा)(डगळा) ▷ (झुरणी)(लागला)(गंगाथडीचा)(बगळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 31383 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | माझ्या या कुकायाचा इथे आभाव कुणी केला भरल्या सभमधी चुडा माझा दृष्टवला mājhyā yā kukāyācā ithē ābhāva kuṇī kēlā bharalyā sabhamadhī cuḍā mājhā dṛaṣṭavalā | ✎ Who was envying my kunku* (husband) here In the gathering full of people, my husband came under the influence of the evil eye ▷ My (या)(कुकायाचा)(इथे)(आभाव)(कुणी) did ▷ (भरल्या)(सभमधी)(चुडा) my (दृष्टवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31384 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | गळ्याची गळसुरी माझी मला दिस गोड सासु आत्या बाई माझ्या चुड्याची दृष्ट काढ gaḷyācī gaḷasurī mājhī malā disa gōḍa sāsu ātyā bāī mājhyā cuḍyācī dṛaṣṭa kāḍha | ✎ Galsori (necklace) around my neck (my husband), I myself feel it looks nice My mother-in-law. my paternal aunt, wave mustard and salt around my husband to ward off the influence of an evil eye ▷ (गळ्याची)(गळसुरी) my (मला)(दिस)(गोड) ▷ (सासु)(आत्या) woman my (चुड्याची)(दृष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 36607 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-56 start 00:25 ➡ listen to section | माझ्या या कुकायाचा इथ आभाव कुणी केला माजलगावी कचेरीत चुडा माझा दीष्टावला mājhyā yā kukāyācā itha ābhāva kuṇī kēlā mājalagāvī kacērīta cuḍā mājhā dīṣṭāvalā | ✎ Who was envying my kunku* (husband) here In the office at Majalgaon, my husband came under the influence of the evil eye ▷ My (या)(कुकायाचा)(इथ)(आभाव)(कुणी) did ▷ (माजलगावी)(कचेरीत)(चुडा) my (दीष्टावला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 36791 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-44 start 03:58 ➡ listen to section | माझ्या बाईना चुड्यावरी कुण्या पाप्याची नदर झाकी शेल्याचा पदर mājhyā bāīnā cuḍyāvarī kuṇyā pāpyācī nadara jhākī śēlyācā padara | ✎ Some wicked person is casting an evil eye on my husband I cover his face with his scarf ▷ My (बाईना)(चुड्यावरी)(कुण्या)(पाप्याची)(नदर) ▷ (झाकी)(शेल्याचा)(पदर) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 48335 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | पानामधी पान नागिनिच ताज अस दृष्टीवला बाई सभमधी कुंकू माझ pānāmadhī pāna nāginica tāja asa dṛṣṭīvalā bāī sabhamadhī kuṅkū mājha | ✎ Among the leaves, betel leaf was very fresh Woman, in the gathering full of people, my kunku* (my husband) came under the influence of an evil eye ▷ (पानामधी)(पान)(नागिनिच)(ताज) ▷ (अस)(दृष्टीवला) woman (सभमधी) kunku my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 65549 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | एकाच माघ एक खेळु माझ्या वाड्या दिस्ट होईल माझ्या चुड्या ēkāca māgha ēka khēḷu mājhyā vāḍyā disṭa hōīla mājhyā cuḍyā | ✎ Let’s play in my house, one after the other My husband might come under the influence of an evil eye ▷ (एकाच)(माघ)(एक)(खेळु) my (वाड्या) ▷ (दिस्ट)(होईल) my (चुड्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 65550 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | काळ्या गरसोळीचा इसम कोणी केला संगमनेरच्या पेठ चुडा माझा दिष्टावला kāḷyā garasōḷīcā isama kōṇī kēlā saṅgamanēracyā pēṭha cuḍā mājhā diṣṭāvalā | ✎ Who insulted my black Garsoli (necklace) My husband came under the influence of an evil eye in Sangamner* market ▷ (काळ्या)(गरसोळीचा)(इसम)(कोणी) did ▷ (संगमनेरच्या)(पेठ)(चुडा) my (दिष्टावला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 65551 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | काळा चंद्र काळा कागदी केला पुडा चुडीयाची माझ्या जाऊबाई दिष्ट काढा kāḷā candra kāḷā kāgadī kēlā puḍā cuḍīyācī mājhyā jāūbāī diṣṭa kāḍhā | ✎ Black Chandrakala* sari was wrapped in paper Sister-in-law, wave mustard seeds and salt around my husband to ward off the influence of the evil eye ▷ (काळा)(चंद्र)(काळा)(कागदी) did (पुडा) ▷ (चुडीयाची) my (जाऊबाई)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 73189 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | तुझ्या कपाळाच कुंकू मला दिसते गोड तुझ्या चुड्याची दृष्ट काढ tujhyā kapāḷāca kuṅkū malā disatē gōḍa tujhyā cuḍyācī dṛaṣṭa kāḍha | ✎ Kunku* on your forehead (your husband) looks handsome to me Wave mustard and salt around your husband to ward off the influence of an evil eye ▷ Your (कपाळाच) kunku (मला)(दिसते)(गोड) ▷ Your (चुड्याची)(दृष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 84911 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | बैल माझ्या बत्ताश्याची वसवंड झोके खाती धन्याला द्रिष्ट होती baila mājhyā battāśyācī vasavaṇḍa jhōkē khātī dhanyālā driṣṭa hōtī | ✎ My Battasha bullock is walking majestically The master comes under the influence of an evil eye ▷ (बैल) my (बत्ताश्याची)(वसवंड)(झोके) eat ▷ (धन्याला)(द्रिष्ट)(होती) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 86924 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | हळदीवरी कुंकू मला दिस गोड माझ्या चुड्याची द्रिष्ट काढ haḷadīvarī kuṅkū malā disa gōḍa mājhyā cuḍyācī driṣṭa kāḍha | ✎ Kunku* on a spot of haladi* (my husband) looks handsome to me I wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of an evil eye ▷ (हळदीवरी) kunku (मला)(दिस)(गोड) ▷ My (चुड्याची)(द्रिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 86931 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | माझ्या काकणाचा हात माझी मला दिसतो गोड माझ्या चुड्याची दिष्ट काढ mājhyā kākaṇācā hāta mājhī malā disatō gōḍa mājhyā cuḍyācī diṣṭa kāḍha | ✎ My hand with bangles (my husband), I myself feel it looks nice I wave mustard and salt around my husband to ward off the influence of an evil eye ▷ My (काकणाचा) hand my (मला)(दिसतो)(गोड) ▷ My (चुड्याची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 109443 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | एका माग एक नको येऊ माझ्या वाड्या द्रिष्ट होईल तुझ्या जोड्या ēkā māga ēka nakō yēū mājhyā vāḍyā driṣṭa hōīla tujhyā jōḍyā | ✎ Don’t come to my house one by one Your husband might come under the influence of an evil eye ▷ (एका)(माग)(एक) not (येऊ) my (वाड्या) ▷ (द्रिष्ट)(होईल) your (जोड्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 109335 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | सासु आत्याबाई मिरी तुमची रुंदावली चुड्याला झाली दिट जान्हपुरी परगल्ली sāsu ātyābāī mirī tumacī rundāvalī cuḍyālā jhālī diṭa jānhapurī paragallī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you will soon have additional member in the family Husband came under the influence of an evil eye, while going through an unknown lane ▷ (सासु)(आत्याबाई)(मिरी)(तुमची)(रुंदावली) ▷ (चुड्याला) has_come (दिट)(जान्हपुरी)(परगल्ली) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 95718 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | एकामाग एक म्या तर देखिले पेठाला द्रिष्ट होईल माझ्या चुड्या ēkāmāga ēka myā tara dēkhilē pēṭhālā driṣṭa hōīla mājhyā cuḍyā | ✎ One after the other, I saw in the market My husband might come under the influence of an evil eye ▷ (एकामाग)(एक)(म्या) wires (देखिले)(पेठाला) ▷ (द्रिष्ट)(होईल) my (चुड्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 95719 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | सासुरवासणीची देवा बरी नाही गत उसा तुझ पेर घातल चरकात sāsuravāsaṇīcī dēvā barī nāhī gata usā tujha pēra ghātala carakāta | ✎ God, the condition of a sasurvashin* is not good Sugarcane, it’s like your stalk being put in the crushing machine ▷ (सासुरवासणीची)(देवा)(बरी) not (गत) ▷ (उसा) your (पेर)(घातल)(चरकात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 109331 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | पांढर्या बैलाची जोडी झर्याला पाणी पिती मागे धन्याला द्रिष्ट होती pāṇḍharyā bailācī jōḍī jharyālā pāṇī pitī māgē dhanyālā driṣṭa hōtī | ✎ The pair of white bullocks is drinking water from the stream Their master behind them comes under the influence of an evil eye ▷ (पांढर्या)(बैलाची)(जोडी)(झर्याला) water, (पिती) ▷ (मागे)(धन्याला)(द्रिष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[1] id = 31386 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | सनई वाजवितो पाची बोट चाळवीतो आता ग माझा चुडा साडसतीला आळवतो sanaī vājavitō pācī bōṭa cāḷavītō ātā ga mājhā cuḍā sāḍasatīlā āḷavatō | ✎ He plays the clarion, he deftly plays his five fingers Now, my husband is trying to appease Sadesati (Saturn, a planet of inauspicious influencesa causes a prolonged period of misfortune and calamities) ▷ (सनई)(वाजवितो)(पाची)(बोट)(चाळवीतो) ▷ (आता) * my (चुडा)(साडसतीला)(आळवतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 31387 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | साडगसती बाई मी तर पडते तुझ्या पाया आता ग माझा चुडा परदेशाला वाजवाया sāḍagasatī bāī mī tara paḍatē tujhyā pāyā ātā ga mājhā cuḍā paradēśālā vājavāyā | ✎ Sadesati (Saturn, a planet of inauspicious influencesa causes a prolonged period of misfortune and calamities) woman, I touch your feet Now, my husband is going to a faraway place to play his musical instrument ▷ (साडगसती) woman I wires (पडते) your (पाया) ▷ (आता) * my (चुडा)(परदेशाला)(वाजवाया) | pas de traduction en français |
[3] id = 73196 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | तुझ्या भरताराचा राग आला तसा जाऊ दे राज मंदिरे येऊ दे सांगते राधाला tujhyā bharatārācā rāga ālā tasā jāū dē rāja mandirē yēū dē sāṅgatē rādhālā | ✎ Your husband’s anger, let it go as it came I tell Radha, let him come back to the house ▷ Your (भरताराचा)(राग) here_comes (तसा)(जाऊ)(दे) ▷ King (मंदिरे)(येऊ)(दे) I_tell (राधाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 31389 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पड वळीव पाऊस माझा अवत्या गेला गावा सांगते चुड्या तुम्हा आपल्या पुतण्या जीव लावा paḍa vaḷīva pāūsa mājhā avatyā gēlā gāvā sāṅgatē cuḍyā tumhā āpalyā putaṇyā jīva lāvā | ✎ Summer rain has come, my ploughman (my son) has gone to some village I tell you, husband, be more affectionate with your nephew ▷ (पड)(वळीव) rain my (अवत्या) has_gone (गावा) ▷ I_tell (चुड्या)(तुम्हा)(आपल्या)(पुतण्या) life put | pas de traduction en français |
[2] id = 31390 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पड वळीव पाऊस माझ्या अवत्या गेला गावा डोई बियाची पाटी चुड राजसा तुम्ही धावा paḍa vaḷīva pāūsa mājhyā avatyā gēlā gāvā ḍōī biyācī pāṭī cuḍa rājasā tumhī dhāvā | ✎ Summer rain has come, my ploughman (my son) has gone to some village Basket of seeds on my head, dear husband, come quickly ▷ (पड)(वळीव) rain my (अवत्या) has_gone (गावा) ▷ (डोई)(बियाची)(पाटी)(चुड)(राजसा)(तुम्ही)(धावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 31391 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | शेतनामधी माझ्या कुणी घातीला नांगुर सांगते चुड्या तुला तुझा सोईरा वंगाळ śētanāmadhī mājhyā kuṇī ghātīlā nāṅgura sāṅgatē cuḍyā tulā tujhā sōīrā vaṅgāḷa | ✎ Who has brought his plough in my field I tell you, husband, your relative is nasty ▷ (शेतनामधी) my (कुणी)(घातीला)(नांगुर) ▷ I_tell (चुड्या) to_you your (सोईरा)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 31392 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | चुड्यानीईला माझ्या नाही मिळत औत सांगते बाळा तुला तू तर उभा सावध cuḍyānīīlā mājhyā nāhī miḷata auta sāṅgatē bāḷā tulā tū tara ubhā sāvadha | ✎ My husband is not getting a plough I tell you, son, you are being careful ▷ (चुड्यानीईला) my not (मिळत)(औत) ▷ I_tell child to_you you wires standing (सावध) | pas de traduction en français |
[5] id = 78808 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | शेतामधी माझ्या कुणी घातीला नांगर सांगते चुड्या तुला तुझ्या सोईरा वंगाळ śētāmadhī mājhyā kuṇī ghātīlā nāṅgara sāṅgatē cuḍyā tulā tujhyā sōīrā vaṅgāḷa | ✎ Who has brought his plough in my field I tell you, husband, your relative is nasty ▷ (शेतामधी) my (कुणी)(घातीला)(नांगर) ▷ I_tell (चुड्या) to_you your (सोईरा)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 31394 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पाठीची माझी बहिण आली उन्हाच्या भरात चुड्या माझ्या राजसाचा जीव नाही धिरात pāṭhīcī mājhī bahiṇa ālī unhācyā bharāta cuḍyā mājhyā rājasācā jīva nāhī dhirāta | ✎ My younger sister came in the strong heat My dear husband is not feeling well ▷ (पाठीची) my sister has_come (उन्हाच्या)(भरात) ▷ (चुड्या) my (राजसाचा) life not (धिरात) | pas de traduction en français |
[2] id = 69053 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | सुखाला भरीतार दुखाला बयाबाई आता ना ग बाळ वाडा वैद्याच्या जाई sukhālā bharītāra dukhālā bayābāī ātā nā ga bāḷa vāḍā vaidyācyā jāī | ✎ When I am happy, I confide in my husband, when I am sad, I go to my mother Now, my son is going to Vaidya*’s house ▷ (सुखाला)(भरीतार)(दुखाला)(बयाबाई) ▷ (आता) * * son (वाडा)(वैद्याच्या)(जाई) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 69054 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सुकाला भरीतार ही ग दुःखाला बया रड आता ना ग माझा बाळ पाया वइदाच्या पड sukālā bharītāra hī ga duḥkhālā bayā raḍa ātā nā ga mājhā bāḷa pāyā vidācyā paḍa | ✎ When I am happy, I confide in my husband, my mother weeps when I am sad Now, my son falls at the feet of Vaidya* ▷ (सुकाला)(भरीतार)(ही) * (दुःखाला)(बया)(रड) ▷ (आता) * * my son (पाया)(वइदाच्या)(पड) | pas de traduction en français |
|