Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 836
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deshmukh Pramila
(76 records)

Village: माजलगाव - Majalgaon

65 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[41] id = 53440
बोलली ग मंडोदरी येना सिता महालामंदी
लंगोटी ग तुझे राम नको जाऊ वनामंदी
bōlalī ga maṇḍōdarī yēnā sitā mahālāmandī
laṅgōṭī ga tujhē rāma nakō jāū vanāmandī
Mandodari says, Sita, come to the palace
Your Ram doesn’t have even enough clothes to wear, don’t go to the forest
▷ (बोलली) * (मंडोदरी)(येना) Sita (महालामंदी)
▷ (लंगोटी) * (तुझे) Ram not (जाऊ)(वनामंदी)
pas de traduction en français
[42] id = 53441
बोलली ग मंडोदरी येना सिता पहाया महाल
लंगोट ग तुझे राम नको जाऊ वनाला
bōlalī ga maṇḍōdarī yēnā sitā pahāyā mahāla
laṅgōṭa ga tujhē rāma nakō jāū vanālā
Mandodari says, Sita, come to see the palace
Your Ram doesn’t have even enough clothes to wear, don’t go to the forest
▷ (बोलली) * (मंडोदरी)(येना) Sita (पहाया)(महाल)
▷ (लंगोट) * (तुझे) Ram not (जाऊ)(वनाला)
pas de traduction en français
[50] id = 53449
बोलली ग मंडोदरी येनं सिता पान खाऊ
रामाच्या परीस ग राज्य रावणाच बहू
bōlalī ga maṇḍōdarī yēnaṁ sitā pāna khāū
rāmācyā parīsa ga rājya rāvaṇāca bahū
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
More than Ram, Ravan*’s kingdom is much bigger
▷ (बोलली) * (मंडोदरी)(येनं) Sita (पान)(खाऊ)
▷  Of_Ram (परीस) * (राज्य)(रावणाच)(बहू)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[1] id = 37752
UVS-15-74 start 02:29 ➡ listen to section
राम म्हणतो कैकयी ग माझ्या आई
बारा वर्ष झाली सीता शयनी ग नाही
rāma mhaṇatō kaikayī ga mājhyā āī
bārā varṣa jhālī sītā śayanī ga nāhī
Ram Says, Kaikayi, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with Sita
▷  Ram (म्हणतो)(कैकयी) * my (आई)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita (शयनी) * not
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[23] id = 37753
UVS-15-74 start 02:43 ➡ listen to section
सीताला सासरवास आणि कवर राहीला
अकुश पोटाला येईना सूड रामाचे घेईना
sītālā sāsaravāsa āṇi kavara rāhīlā
akuśa pōṭālā yēīnā sūḍa rāmācē ghēīnā
Sita’s sasurvas*, how long will it continue
Ankush is not yet born, who will take the revenge on Ram
▷  Sita (सासरवास)(आणि)(कवर)(राहीला)
▷ (अकुश)(पोटाला)(येईना)(सूड)(रामाचे)(घेईना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[47] id = 53231
बाणावरी बाई बाण झाले बाणाच अंथरुण
राम बोले रथातून बाळा तुझे गुरु कोण
bāṇāvarī bāī bāṇa jhālē bāṇāca antharuṇa
rāma bōlē rathātūna bāḷā tujhē guru kōṇa
Woman. arrow after arrow, arrows form a cover
Ram asks from his chariot. son. who is your Guru
▷ (बाणावरी) woman (बाण) become (बाणाच)(अंथरुण)
▷  Ram (बोले)(रथातून) child (तुझे)(गुरु) who
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[56] id = 37754
UVS-15-74 start 02:55 ➡ listen to section
बाणा मागे बाण बाई बाणाची चळत
लवांकुश बाळाची बाई नाही रामाला वळख
bāṇā māgē bāṇa bāī bāṇācī caḷata
lavāṅkuśa bāḷācī bāī nāhī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, a pile of arrows
Woman, Ram does not recognise his sons Lav and Kush
▷ (बाणा)(मागे)(बाण) woman (बाणाची)(चळत)
▷ (लवांकुश)(बाळाची) woman not Ram (वळख)
pas de traduction en français


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[7] id = 37750
UVS-15-74 start 02:02 ➡ listen to section
सीताबाई तुझी गवताची तिची न्हाणी
पुण्यशील वालमिक डोळे झाकून घाली पाणी
sītābāī tujhī gavatācī ticī nhāṇī
puṇyaśīla vālamika ḍōḷē jhākūna ghālī pāṇī
Sitabai your bathroom is made out of grass
Virtous balamika pour water (on Sita) closing his eyes
▷  Goddess_Sita (तुझी)(गवताची)(तिची)(न्हाणी)
▷ (पुण्यशील)(वालमिक)(डोळे)(झाकून)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[12] id = 37647
UVS-15-32 start 05:15 ➡ listen to section
भरला माझा जीव विसावा मांडीवरी
लाल मंदिलाचा उजेड पडू द्या तोंडावरी
bharalā mājhā jīva visāvā māṇḍīvarī
lāla mandilācā ujēḍa paḍū dyā tōṇḍāvarī
At the time of death, I take rest on your lap
Let the glow of the red turban fall on my face
▷ (भरला) my life (विसावा)(मांडीवरी)
▷ (लाल)(मंदिलाचा)(उजेड)(पडू)(द्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[33] id = 37772
UVS-15-78 start 00:16 ➡ listen to section
लेकीचा जलम बाई सोयर्याची धन
चंद्र वाड्याला राखण
lēkīcā jalama bāī sōyaryācī dhana
candra vāḍyālā rākhaṇa
Woman, a daughter’s birth, she becomes her in-laws’ property
Chandar, son, looks after the house
▷ (लेकीचा)(जलम) woman (सोयर्याची)(धन)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-2.5jiv (A02-02-05j04) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Bullocks

Cross-references:G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[4] id = 37696
UVS-15-48 start 00:03 ➡ listen to section
बैलाला उसाची वैरण
उसाची वैरण थोर घरची वाढण
bailālā usācī vairaṇa
usācī vairaṇa thōra gharacī vāḍhaṇa
Sugarcane fodder for the bullock
Sugarcane fodder, served only in a prosperous household
▷ (बैलाला)(उसाची)(वैरण)
▷ (उसाची)(वैरण) great (घरची)(वाढण)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[50] id = 37737
जात्याची ग बाई पाळू नको मोडू बोटान
राजस सखा माझा तुझ्या पाठीचा पठाण
jātyācī ga bāī pāḷū nakō mōḍū bōṭāna
rājasa sakhā mājhā tujhyā pāṭhīcā paṭhāṇa
Daughter, don’t break the raised edge of the mouth of the grindmill with your finger
My handsome son is your support and protector
▷ (जात्याची) * woman (पाळू) not (मोडू)(बोटान)
▷ (राजस)(सखा) my your (पाठीचा)(पठाण)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[28] id = 37721
UVS-15-59 start 00:08 ➡ listen to section
आंबटबाई अंबा अन तुरट बाई त्याची साल
बंधवाचे माझ्या रागीटाचे डोळे लाल
āmbaṭabāī ambā ana turaṭa bāī tyācī sāla
bandhavācē mājhyā rāgīṭācē ḍōḷē lāla
Sour mango, its skin is astringent
My short-tempered angry brother’s eyes are red
▷ (आंबटबाई)(अंबा)(अन)(तुरट) woman (त्याची)(साल)
▷ (बंधवाचे) my (रागीटाचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[1] id = 37850
UVS-15-69 start 00:37 ➡ listen to section
सरल दळण उरल आठवा
देव माझ्या शंकराला दुरडी बेलाची पाठवा
sarala daḷaṇa urala āṭhavā
dēva mājhyā śaṅkarālā duraḍī bēlācī pāṭhavā
Grinding is over, remember what is left
Send a basketful of Bel* leaves for my God Shankar
▷ (सरल)(दळण)(उरल)(आठवा)
▷ (देव) my (शंकराला)(दुरडी)(बेलाची)(पाठवा)
pas de traduction en français
BelName of a tree


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[39] id = 52630
सकाळी ग हे उठूनी आदी रामाच नाव घ्यावा
मग धरणी पाऊल टाकावा
sakāḷī ga hē uṭhūnī ādī rāmāca nāva ghyāvā
maga dharaṇī pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷  Morning * (हे)(उठूनी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(धरणी)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[56] id = 86401
सकाळी ग ये उठुनी कोण करी हरी हरी
मारवती ब्रम्हचारी फेरी घालेन दरबारी
sakāḷī ga yē uṭhunī kōṇa karī harī harī
māravatī bramhacārī phērī ghālēna darabārī
no translation in English
▷  Morning * (ये)(उठुनी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷  Maruti (ब्रम्हचारी)(फेरी)(घालेन)(दरबारी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[10] id = 37849
UVS-15-69 start 00:05 ➡ listen to section
बारा मोटच पाणी शिंगणापुरच्या तळ्याला
गिरजा पुसती माळीयाला दवणा कशानी वाळला
bārā mōṭaca pāṇī śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā
girajā pusatī māḷīyālā davaṇā kaśānī vāḷalā
Twelve leather buckets full of water in the lake at Shingapur
Girija asks the gardener, why has Davana* dried up
▷ (बारा)(मोटच) water, (शिंगणापुरच्या)(तळ्याला)
▷ (गिरजा)(पुसती)(माळीयाला)(दवणा)(कशानी)(वाळला)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[44] id = 106722
सकाळी ग हे उठुनी माझा रांगोळीचा ना सडा
देवा नारायणाचा गाडा आला माझ्या दारी
sakāḷī ga hē uṭhunī mājhā rāṅgōḷīcā nā saḍā
dēvā nārāyaṇācā gāḍā ālā mājhyā dārī
no translation in English
▷  Morning * (हे)(उठुनी) my (रांगोळीचा) * (सडा)
▷ (देवा)(नारायणाचा)(गाडा) here_comes my (दारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[58] id = 37724
UVS-15-60 start 00:29 ➡ listen to section
पंढरपुरामधे गलोगलीन हाये सोनर
सावळी ग रखुमाई चंद्रहाराची लेणार
paṇḍharapurāmadhē galōgalīna hāyē sōnara
sāvaḷī ga rakhumāī candrahārācī lēṇāra
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
Wheat-complexioned Rukhmin* will be wearing a chandrahar*
▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगलीन)(हाये)(सोनर)
▷  Wheat-complexioned * (रखुमाई)(चंद्रहाराची)(लेणार)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[5] id = 37723
UVS-15-60 start 00:04 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी नावा चालल्या दुहेरी
विठ्ठलाचा पितांबर जना धुती पायावरी
paṇḍharapurāmadhī nāvā cālalyā duhērī
viṭhṭhalācā pitāmbara janā dhutī pāyāvarī
In Pandharpur, a double line of boats is going
Jani rubs and washes Vitthal*’s Pitambar* on her feet
▷ (पंढरपुरामधी)(नावा)(चालल्या)(दुहेरी)
▷ (विठ्ठलाचा)(पितांबर)(जना)(धुती)(पायावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PitambarA yellow dhotar


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[40] id = 37632
UVS-15-32 start 00:21 ➡ listen to section
उगवला नारायण उगवता लाल लाल
पांघरली जरी शाल
ugavalā nārāyaṇa ugavatā lāla lāla
pāṅgharalī jarī śāla
Narayan (sun) has risen, he is all red while rising
He has covered himself with a red brocade shawl
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷ (पांघरली)(जरी)(शाल)
pas de traduction en français
[171] id = 84447
उगवले नारायण तांबड्या झाल्या भिंती
तेज सुर्याला किती
ugavalē nārāyaṇa tāmbaḍyā jhālyā bhintī
tēja suryālā kitī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(तांबड्या)(झाल्या)(भिंती)
▷ (तेज)(सुर्याला)(किती)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[5] id = 37631
UVS-15-32 start 00:03 ➡ listen to section
उगवले नारायण उगवता पाहियले
देव नारायणाला फुल जाईचे वाहिले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā pāhiyalē
dēva nārāyaṇālā fula jāīcē vāhilē
Narayan has risen, I saw the sun rising
I offered a jasmine flower to God Narayan
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पाहियले)
▷ (देव)(नारायणाला) flowers (जाईचे)(वाहिले)
pas de traduction en français
[6] id = 37634
UVS-15-32 start 01:03 ➡ listen to section
उगवले नारायण उगवता पाहिले
फुल जाईचे वाहीले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā pāhilē
fula jāīcē vāhīlē
Narayan has risen, I saw the sun rising
I offered a jasmine flower
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पाहिले)
▷  Flowers (जाईचे)(वाहीले)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[33] id = 37637
UVS-15-32 start 01:49 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी सडा टाकीत दाट
देव नारायणाची ग माझ्या दारावरुनी वाट
sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākīta dāṭa
dēva nārāyaṇācī ga mājhyā dārāvarunī vāṭa
Getting up in the morning, I sprinkle a good quantity of water (in front of my house)
God Narayan’s (the sun) Path* passes in front of my door
▷  Morning (उठूनी)(सडा)(टाकीत)(दाट)
▷ (देव)(नारायणाची) * my (दारावरुनी)(वाट)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[17] id = 37635
UVS-15-32 start 01:18 ➡ listen to section
नारायण येरे बाप्पा तुला मागते ऐक
दिले तसे सुखी राख
nārāyaṇa yērē bāppā tulā māgatē aika
dilē tasē sukhī rākha
God Narayan (the sun), come, I ask you for one thing
You have given me happiness, keep me happy in future also
▷ (नारायण)(येरे)(बाप्पा) to_you (मागते)(ऐक)
▷  Gave (तसे)(सुखी) ash
pas de traduction en français
[18] id = 37636
UVS-15-32 start 01:28 ➡ listen to section
नारायण येरे बाप्पा तुला मागते मी एक
बाळ राजसाला माझ्या दूर देशी सुखी राख
nārāyaṇa yērē bāppā tulā māgatē mī ēka
bāḷa rājasālā mājhyā dūra dēśī sukhī rākha
God Narayan (the sun), come, I ask you for one thing
My dear son is far away, keep him happy
▷ (नारायण)(येरे)(बाप्पा) to_you (मागते) I (एक)
▷  Son (राजसाला) my far_away (देशी)(सुखी) ash
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[87] id = 37633
UVS-15-32 start 00:32 ➡ listen to section
उगवला नारायण किरण टाकी झाडावरी
आईव नारीच्या चुड्यावरी
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
āīva nārīcyā cuḍyāvarī
Narayan (the sun) has risen, he casts his rays on the tree
On the husband of an Ahev* (unwidowed) woman
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷ (आईव)(नारीच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[11] id = 37736
UVS-15-71 start 00:15 ➡ listen to section
आला ग मेघराजा धरणी तुझा पती
नेसली हिरवा शालू धरणी गर्भवती
ālā ga mēgharājā dharaṇī tujhā patī
nēsalī hiravā śālū dharaṇī garbhavatī
King cloud has come, earth, he is your husband
She is wearing a green brocade sari, earth is pregnant
▷  Here_comes * (मेघराजा)(धरणी) your (पती)
▷ (नेसली)(हिरवा)(शालू)(धरणी)(गर्भवती)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[1] id = 37735
UVS-15-71 start 00:03 ➡ listen to section
आला ग मेघराजा इजबाईन केला चाळा
इजबाईन केला चाळा मेघ लाजेन झाला काळा
ālā ga mēgharājā ijabāīna kēlā cāḷā
ijabāīna kēlā cāḷā mēgha lājēna jhālā kāḷā
King cloud has come, lightening played mischief
Lightening played mischief, cloud became black with shame
▷  Here_comes * (मेघराजा)(इजबाईन) did let_us_go
▷ (इजबाईन) did let_us_go (मेघ)(लाजेन)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[23] id = 37716
UVS-15-57 start 02:31 ➡ listen to section
नऊ महिने वझ वागवल पुदानीत
राघु नेला मर्दानीत राघु नेला मर्दानीत
naū mahinē vajha vāgavala pudānīta
rāghu nēlā mardānīta rāghu nēlā mardānīta
I bore you for nine months
But my Raghu* is just showing of his manliness (forgetting from where it has come)
▷ (नऊ)(महिने)(वझ)(वागवल)(पुदानीत)
▷ (राघु)(नेला)(मर्दानीत)(राघु)(नेला)(मर्दानीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[85] id = 96372
शेजीची ग शिदोरी आम्या घेतली मुठीत
सख्याच्या ग शिदोरीत दुडी भरली घरात
śējīcī ga śidōrī āmyā ghētalī muṭhīta
sakhyācyā ga śidōrīta duḍī bharalī gharāta
Food given by neighbour woman, I can hold it in my fist
Food given by brother is basketful
▷ (शेजीची) * (शिदोरी)(आम्या)(घेतली)(मुठीत)
▷ (सख्याच्या) * (शिदोरीत)(दुडी)(भरली)(घरात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.15 (C08-08-15) - Mother / Feelings and representations / Sweat words

[3] id = 45615
माय म्हणल्यान माई तोंडाला येत पाणी
माता तुझे ग बोल जशी साखरची वाणी
māya mhaṇalyāna māī tōṇḍālā yēta pāṇī
mātā tujhē ga bōla jaśī sākharacī vāṇī
When I say mother, my mouth starts watering
Mother, your words are like sugar
▷ (माय)(म्हणल्यान)(माई)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (माता)(तुझे) * says (जशी)(साखरची)(वाणी)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[16] id = 37739
UVS-15-73 start 00:34 ➡ listen to section
कंबरला करदोरा
बाळ राजा राजसानी छंद घेतला ग वेडा
kambaralā karadōrā
bāḷa rājā rājasānī chanda ghētalā ga vēḍā
A chain at the waist
The little beautiful baby has taken to this odd fancy
▷ (कंबरला)(करदोरा)
▷  Son king (राजसानी)(छंद)(घेतला) * (वेडा)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[57] id = 37835
UVS-15-65 start 00:04 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हाती दुधाच भांड
काकीबाई माझी वटी जेवू घाली नातवंड
sakāḷī uṭhūnī hātī dudhāca bhāṇḍa
kākībāī mājhī vaṭī jēvū ghālī nātavaṇḍa
Getting up in the morning, a pot of milk in hand
Paternal aunt feeds the grandchildren in my veranda
▷  Morning (उठूनी)(हाती)(दुधाच)(भांड)
▷ (काकीबाई) my (वटी)(जेवू)(घाली)(नातवंड)
pas de traduction en français
[58] id = 37836
UVS-15-66 start 00:10 ➡ listen to section
साखरच पोत बाई कुणी सोडील
ककीबाईल्या माझ्या नातवंडानी वेढील
sākharaca pōta bāī kuṇī sōḍīla
kakībāīlyā mājhyā nātavaṇḍānī vēḍhīla
Who opened the sack of sugar
My grandchildren surrounded their paternal aunt
▷ (साखरच)(पोत) woman (कुणी)(सोडील)
▷ (ककीबाईल्या) my (नातवंडानी)(वेढील)
pas de traduction en français


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[5] id = 37740
UVS-15-73 start 00:34 ➡ listen to section
हातात विटीदांडू काखत माळारी काळा
बाळ राजसाची ग माझ्या
hātāta viṭīdāṇḍū kākhata māḷārī kāḷā
bāḷa rājasācī ga mājhyā
Trapstick in hand, black sling on the shoulder
He is my dear son
▷ (हातात)(विटीदांडू)(काखत)(माळारी)(काळा)
▷  Son (राजसाची) * my
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[1] id = 37638
UVS-15-32 start 02:15 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली दिवा लावा तुपाचा
उजेड पडला रुपाचा
lakṣmībāī ālī divā lāvā tupācā
ujēḍa paḍalā rupācā
Goddess Lakshmibai has come, light a lamp with ghee*
Her pleasant presence has lighted up the place
▷  Goddess_Lakshmi has_come lamp put (तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[2] id = 37642
UVS-15-32 start 03:04 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली दिवा लावा तुपाचा
उजेड पडला रुपाचा उजेड पडला रुपाचा
lakṣmībāī ālī divā lāvā tupācā
ujēḍa paḍalā rupācā ujēḍa paḍalā rupācā
Goddess Lakshmibai has come, light a lamp with ghee*
Her pleasant presence has lighted up the place
▷  Goddess_Lakshmi has_come lamp put (तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(रुपाचा)(उजेड)(पडला)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[1] id = 37640
UVS-15-32 start 02:52 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली दाराला देती धक्का
बाळ राजसानी माझ्या जाग व्हाव जेठ्या लेका
lakṣmībāī ālī dārālā dētī dhakkā
bāḷa rājasānī mājhyā jāga vhāva jēṭhyā lēkā
Goddess Lakshmi has come, she pushes the door
My dear elder son, wake up
▷  Goddess_Lakshmi has_come (दाराला)(देती)(धक्का)
▷  Son (राजसानी) my (जाग)(व्हाव)(जेठ्या)(लेका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[45] id = 37644
UVS-15-32 start 04:03 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली गाड्या ना घोड्यावर
नजर हिची वाड्यावर नजर हिची वाड्यावर
lakṣmībāī ālī gāḍyā nā ghōḍyāvara
najara hicī vāḍyāvara najara hicī vāḍyāvara
Goddess Lakshmi has come riding in the horse cart
But her attention is fixed on the house, her attention is fixed on the house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (गाड्या) * (घोड्यावर)
▷ (नजर)(हिची)(वाड्यावर)(नजर)(हिची)(वाड्यावर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[37] id = 37639
UVS-15-32 start 02:25 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली चढ जोतीयाचा काठ
हाती मोहराच ताट हाती मोहराच ताट
lakṣmībāī ālī caḍha jōtīyācā kāṭha
hātī mōharāca tāṭa hātī mōharāca tāṭa
Goddess Lakshmi has come, she is climbing the edge of the veranda
Has a plate of gold coins in hand, Has a plate of gold coins in hand,
▷  Goddess_Lakshmi has_come (चढ)(जोतीयाचा)(काठ)
▷ (हाती)(मोहराच)(ताट)(हाती)(मोहराच)(ताट)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[25] id = 37643
UVS-15-32 start 03:46 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली आली कोणाच्या शिवारात
शालू भिजले दहीवारान शालु भिजले दहिवराने
lakṣmībāī ālī ālī kōṇācyā śivārāta
śālū bhijalē dahīvārāna śālu bhijalē dahivarānē
Goddess Lakshmi has come, to whose field has she come
Her brocade sari is wet with dew, her brocade sari is wet with dew,
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (कोणाच्या)(शिवारात)
▷ (शालू)(भिजले)(दहीवारान)(शालु)(भिजले)(दहिवराने)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[13] id = 37651
UVS-15-34 start 00:38 ➡ listen to section
सडे ग सपादूनी मांडवी आल ऊन
तोंड शालून ग झाकी सून
saḍē ga sapādūnī māṇḍavī āla ūna
tōṇḍa śālūna ga jhākī sūna
Sprinkling of water is over, the sun has come up
Daughter-in-law covers her face with the end of her brocade sari
▷ (सडे) * (सपादूनी)(मांडवी) here_comes (ऊन)
▷ (तोंड)(शालून) * (झाकी)(सून)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[21] id = 37733
UVS-15-60 start 04:01 ➡ listen to section
माझ्या ग वसरी ग समई जळती अत्तराची
कन्या खेळती चतुराची
mājhyā ga vasarī ga samaī jaḷatī attarācī
kanyā khēḷatī caturācī
In my veranda, a lamp with perfume is burning
My wise daughter is playing
▷  My * (वसरी) * (समई)(जळती)(अत्तराची)
▷ (कन्या)(खेळती)(चतुराची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[30] id = 37697
UVS-15-48 start 00:26 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा लोळते जमिनीला
बाई माझ्या नेनंतीला राज्य शोभे कामिनीला
kāḷī ga candrakaḷā lōḷatē jaminīlā
bāī mājhyā nēnantīlā rājya śōbhē kāminīlā
The pleats of the black Chandrakala* sari roll on the ground
Woman, it suits my young daughter
▷  Kali * (चंद्रकळा)(लोळते)(जमिनीला)
▷  Woman my (नेनंतीला)(राज्य)(शोभे)(कामिनीला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[16] id = 37698
UVS-15-48 start 01:39 ➡ listen to section
बारीक बांगडी मला घालावी वाटली
आईच्या ठिकाणी मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā ghālāvī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(घालावी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[15] id = 37734
UVS-15-60 start 04:16 ➡ listen to section
चाट्याच्या दुकानात लाल रंगाची फडकी
मैना बापाची लाडकी मैना बापाची लाडकी
cāṭyācyā dukānāta lāla raṅgācī phaḍakī
mainā bāpācī lāḍakī mainā bāpācī lāḍakī
Red coloured cloth in the shop
Mina, daughter, is her father’s darling, Mina is her father’s darling
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(लाल)(रंगाची)(फडकी)
▷  Mina of_father (लाडकी) Mina of_father (लाडकी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[1] id = 37655
UVS-15-36 start 01:44 ➡ listen to section
सावळ्या जावयाची बंडी ओली
बाई माझी नेणंती वीज चमकत गेली
sāvaḷyā jāvayācī baṇḍī ōlī
bāī mājhī nēṇantī vīja camakata gēlī
Dark-complexioned son-in-law’s jacket is wet
Woman, my young daughter went shining like a lightening
▷ (सावळ्या)(जावयाची)(बंडी)(ओली)
▷  Woman my (नेणंती)(वीज)(चमकत) went
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[12] id = 37777
UVS-15-80 start 01:04 ➡ listen to section
नवरी पाहु आले गंगथडीचे गवळी
बाई माझ्या नेणंतीला कर सोन्यान पिवळी
navarī pāhu ālē gaṅgathaḍīcē gavaḷī
bāī mājhyā nēṇantīlā kara sōnyāna pivaḷī
A family from a village on the river bank, came with a demand for marriage for my daughter
Woman, they will cover my young daughter with gold
▷ (नवरी)(पाहु) here_comes (गंगथडीचे)(गवळी)
▷  Woman my (नेणंतीला) doing (सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[6] id = 37650
UVS-15-34 start 00:15 ➡ listen to section
नवरीचा बाई बाप मांडव घालून निजला
गाड्या बैलान सजला गाड्या बैलान सजला
navarīcā bāī bāpa māṇḍava ghālūna nijalā
gāḍyā bailāna sajalā gāḍyā bailāna sajalā
Woman, bride’s father erected the shed for marriage and has gone to sleep
Bullock carts are decorated, Bullock carts are decorated
▷  Of_bride woman father (मांडव)(घालून)(निजला)
▷ (गाड्या)(बैलान)(सजला)(गाड्या)(बैलान)(सजला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[3] id = 37649
UVS-15-34 start 00:03 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला
नवरीचा बाप न्हाला नवरीचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā
navarīcā bāpa nhālā navarīcā bāpa nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father had a bath, bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷  Of_bride father (न्हाला) of_bride father (न्हाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[10] id = 37653
UVS-15-36 start 00:39 ➡ listen to section
रोजगारी बाई रोज भिंतीला लावी चुना
बंधुराजा बाई जमेदार माझा जुना
rōjagārī bāī rōja bhintīlā lāvī cunā
bandhurājā bāī jamēdāra mājhā junā
Woman, daily workers give a whitewash to the walls
My brother is an old in charge (of this work)
▷ (रोजगारी) woman (रोज)(भिंतीला)(लावी)(चुना)
▷ (बंधुराजा) woman (जमेदार) my (जुना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[37] id = 37720
UVS-15-58 start 00:03 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली आली सोन्याच्या पावलान
माझ्या ग बंधवाचा वाडा चढती डौलान
lakṣmībāī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna
mājhyā ga bandhavācā vāḍā caḍhatī ḍaulāna
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has come with golden feet
She is climbing the steps of my brother’s house with a stately gait
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान)
▷  My * (बंधवाचा)(वाडा)(चढती)(डौलान)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[11] id = 69899
सासर ग वाडी गेला म्हणीतो नाही नाही
गोफच्या करदुड्यान कंबर तुझी देते गाही
sāsara ga vāḍī gēlā mhaṇītō nāhī nāhī
gōphacyā karaduḍyāna kambara tujhī dētē gāhī
He went to his in-laws, but he is denying it
A twisted gold chain for the waist serves as evidence
▷ (सासर) * (वाडी) has_gone (म्हणीतो) not not
▷ (गोफच्या)(करदुड्यान)(कंबर)(तुझी) give (गाही)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[10] id = 37652
UVS-15-36 start 00:03 ➡ listen to section
गाड्या माग बाई गाड्या बैल मोरंग्या दाटला
आडत्या सभेचा ऊठला कबीर कुणबी कुठला बाई माझा बंधुराज
gāḍyā māga bāī gāḍyā baila mōraṅgyā dāṭalā
āḍatyā sabhēcā ūṭhalā kabīra kuṇabī kuṭhalā bāī mājhā bandhurāja
Bullock-cart after bullock-cart, Morangya bullock’s cart was bewildered
The merchant got up and wondered, which rich farmer is this person (my brother)
▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(बैल)(मोरंग्या)(दाटला)
▷ (आडत्या)(सभेचा)(ऊठला)(कबीर)(कुणबी)(कुठला) woman my (बंधुराज)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[121] id = 37699
UVS-15-48 start 01:59 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा पदरी नाही जर
भाई माझ्या राजसारे माझी बाकी तुझ्यावर
kāḷī ga candrakaḷā padarī nāhī jara
bhāī mājhyā rājasārē mājhī bākī tujhyāvara
Black Chandrakala* sari, it does not have a brocade outer end
My dear brother, keep it in mind that I still want a brocade one
▷  Kali * (चंद्रकळा)(पदरी) not (जर)
▷ (भाई) my (राजसारे) my (बाकी)(तुझ्यावर)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[94] id = 37722
UVS-15-59 start 00:12 ➡ listen to section
बसायला टाकीते बाई मी तर बाई शेला
राजसा रे बस माझ्या गुलाबाच्या फुला
basāyalā ṭākītē bāī mī tara bāī śēlā
rājasā rē basa mājhyā gulābācyā phulā
Woman, I spread a stole for him to sit
Dear brother, my rose flower, sit down
▷ (बसायला)(टाकीते) woman I wires woman (शेला)
▷ (राजसा)(रे)(बस) my (गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[27] id = 47846
दिवाळीच बाई मूळ भाऊ भाचे चढाओढी
भावाची ढवळी घोडी भाच्याची आगीनगाडी
divāḷīca bāī mūḷa bhāū bhācē caḍhāōḍhī
bhāvācī ḍhavaḷī ghōḍī bhācyācī āgīnagāḍī
Brother and nephew were competing to come to fetch me for Diwali*
Brother had his white mare, nephew came by train
▷ (दिवाळीच) woman children brother (भाचे)(चढाओढी)
▷ (भावाची)(ढवळी)(घोडी)(भाच्याची)(आगीनगाडी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[28] id = 47847
दिवाळीच बाई मूळ भावाआदी भाचा आला
चला आत्या दिवाळीला
divāḷīca bāī mūḷa bhāvāādī bhācā ālā
calā ātyā divāḷīlā
For Diwali* festival, nephew came before brother to take me with him
Come for Diwali*, paternal aunt, (he says)
▷ (दिवाळीच) woman children (भावाआदी)(भाचा) here_comes
▷  Let_us_go (आत्या)(दिवाळीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[4] id = 37700
UVS-15-48 start 02:26 ➡ listen to section
बंधु ईवाही करीते मागत काही नाही
देवा बाई लेकीला वाड्या खालली आमराई
bandhu īvāhī karītē māgata kāhī nāhī
dēvā bāī lēkīlā vāḍyā khālalī āmarāī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Give your daughter the mango grove beyond your house
▷  Brother (ईवाही) I_prepare (मागत)(काही) not
▷ (देवा) woman (लेकीला)(वाड्या)(खालली)(आमराई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 37701
UVS-15-48 start 02:51 ➡ listen to section
बंधु ईवाही करीते मागते थोडथोड
करवलीला बाई घोड करवलीला बाई घोड
bandhu īvāhī karītē māgatē thōḍathōḍa
karavalīlā bāī ghōḍa karavalīlā bāī ghōḍa
I make my brother my Vyahi*, I ask for very little
A horse for the groom’s sister, that’s all
▷  Brother (ईवाही) I_prepare (मागते)(थोडथोड)
▷ (करवलीला) woman (घोड)(करवलीला) woman (घोड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[48] id = 37703
UVS-15-51 start 00:04 ➡ listen to section
सावळी भावजई नको उभ्यान कुंकू लावू
बाई माझे राजस नवस केले भाऊ
sāvaḷī bhāvajaī nakō ubhyāna kuṅkū lāvū
bāī mājhē rājasa navasa kēlē bhāū
Wheat-complexioned sister-in-law, don’t apply kunku* standing
How many times can I tell you, I have made a vow for my brother
▷  Wheat-complexioned (भावजई) not (उभ्यान) kunku apply
▷  Woman (माझे)(राजस)(नवस)(केले) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[20] id = 37771
UVS-15-76 start 00:04 ➡ listen to section
वळणाच पाणी हे ग वळणानी जात
सावळ ग बाल माझ आत्या म्हणून माग येत
vaḷaṇāca pāṇī hē ga vaḷaṇānī jāta
sāvaḷa ga bāla mājha ātyā mhaṇūna māga yēta
Things are sure to take their natural course
My dark-complexioned nephew comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (हे) * (वळणानी) class
▷ (सावळ) * child my (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[80] id = 91136
सखाभाऊ असतानी गुरुभाऊ मी केला
दिवाळी ग हे सणाला नाही मला विसरला
sakhābhāū asatānī gurubhāū mī kēlā
divāḷī ga hē saṇālā nāhī malā visaralā
I had a real brother, but still I made a gurubhau*
He did not forget me for Diwali* festival
▷ (सखाभाऊ)(असतानी)(गुरुभाऊ) I did
▷ (दिवाळी) * (हे)(सणाला) not (मला)(विसरला)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[1] id = 37654
UVS-15-36 start 01:11 ➡ listen to section
लांब लांब बाई केस पलंगाखाली गेले
बाई माझ्या नेणंतीचे कंथाने गोळा केले
lāmba lāmba bāī kēsa palaṅgākhālī gēlē
bāī mājhyā nēṇantīcē kanthānē gōḷā kēlē
Woman, her long hair reached below the cot
Woman, my young daughter’s long hair, her husband gathered them up
▷ (लांब)(लांब) woman (केस)(पलंगाखाली) has_gone
▷  Woman my (नेणंतीचे)(कंथाने)(गोळा)(केले)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[6] id = 37774
UVS-15-80 start 00:05 ➡ listen to section
अरे संसार संसार जसा तवा चुल्यावर
आधी हाताला चयके मग मिळते भाकर
arē saṇsāra saṇsāra jasā tavā culyāvara
ādhī hātālā cayakē maga miḷatē bhākara
no translation in English
▷ (अरे)(संसार)(संसार)(जसा)(तवा)(चुल्यावर)
▷  Before (हाताला)(चयके)(मग)(मिळते)(भाकर)
pas de traduction en français
Notes =>This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films.
See:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ
https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ
[7] id = 37775
UVS-15-80 start 00:19 ➡ listen to section
अरे संसार खोटा कधी म्हणू नये
राऊळाच्या कळसाला तुय कधी म्हणून नये
arē saṇsāra khōṭā kadhī mhaṇū nayē
rāūḷācyā kaḷasālā tuya kadhī mhaṇūna nayē
no translation in English
▷ (अरे)(संसार)(खोटा)(कधी) say don't
▷ (राऊळाच्या)(कळसाला)(तुय)(कधी)(म्हणून) don't
pas de traduction en français
Notes =>This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films.
See:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ
https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ
[8] id = 37776
UVS-15-80 start 00:28 ➡ listen to section
अरे अरे संसार दोन जिवाचा विचार
देतो सुखाला होकार आणि दुःखाला नकार
arē arē saṇsāra dōna jivācā vicāra
dētō sukhālā hōkāra āṇi duḥkhālā nakāra
no translation in English
▷ (अरे)(अरे)(संसार) two (जिवाचा)(विचार)
▷ (देतो)(सुखाला)(होकार)(आणि)(दुःखाला)(नकार)
pas de traduction en français
Notes =>This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films.
See:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ
https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[3] id = 37641
UVS-15-32 start 03:04 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली हात देती हातात
माझ्या कुंकवाच्या धन्याला असावी तुझी साथ
lakṣmībāī ālī hāta dētī hātāta
mājhyā kuṅkavācyā dhanyālā asāvī tujhī sātha
Goddess Lakshmi has come, she gives her hand in mine
Please give your company to the owner of my kunku* (my husband)
▷  Goddess_Lakshmi has_come hand (देती)(हातात)
▷  My (कुंकवाच्या)(धन्याला)(असावी)(तुझी) with
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[74] id = 37840
UVS-15-67 start 01:26 ➡ listen to section
एक इसणती पाणी एक उगळती गंध
दोन नारीचा गोविंद
ēka isaṇatī pāṇī ēka ugaḷatī gandha
dōna nārīcā gōvinda
One adjusts bath water, another prepares sandalwood paste
Govind who has two wives
▷ (एक)(इसणती) water, (एक)(उगळती)(गंध)
▷  Two (नारीचा)(गोविंद)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[52] id = 37648
UVS-15-32 start 05:28 ➡ listen to section
आहेव मरणाची वाटती मौज
माग कंथाची फौज माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī vāṭatī mauja
māga kanthācī phauja māga gōtācī phauja
Dying Ahev* (unwidowed), it’s a celebration
Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(वाटती)(मौज)
▷ (माग)(कंथाची)(फौज)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[132] id = 37645
UVS-15-32 start 04:17 ➡ listen to section
सासूरवास नको करु सासुबा
पोटीच्या पुत्रासाठी आली परयाची जाई
sāsūravāsa nakō karu sāsubā
pōṭīcyā putrāsāṭhī ālī parayācī jāī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
For our own son, jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सासूरवास) not (करु)(सासुबा)
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी) has_come (परयाची)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.11d (G20-02-11d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / Daughters-in-law share grievances

[4] id = 37646
UVS-15-32 start 04:42 ➡ listen to section
सासूचा सासुरवास काय सांगु सखेबाई
पान वाढून वाट पाही
sāsūcā sāsuravāsa kāya sāṅgu sakhēbāī
pāna vāḍhūna vāṭa pāhī
Mother-in-law’s sasurvas*, what can I tell you, friend
I serve the meal on the plate and just wait
▷ (सासूचा)(सासुरवास) why (सांगु)(सखेबाई)
▷ (पान)(वाढून)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[4] id = 37657
UVS-15-38 start 00:07 ➡ listen to section
आली कल्हई गुळाला गुळाचा आकाशी गेला धुर
गुळव्या माझा झाला दिर
ālī kalhī guḷālā guḷācā ākāśī gēlā dhura
guḷavyā mājhā jhālā dira
Jaggery* was being made, it gathered a layer on top, the steam rose in the sky
My brother-in-law became the maker of jaggery*
▷  Has_come (कल्हई)(गुळाला)(गुळाचा)(आकाशी) has_gone (धुर)
▷ (गुळव्या) my (झाला)(दिर)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law

Cross-references:F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law
[3] id = 37656
UVS-15-36 start 02:26 ➡ listen to section
रंगीत पाळणा खेळण सराला
सून माझी मालण हाल म्हणती दिराला
raṅgīta pāḷaṇā khēḷaṇa sarālā
sūna mājhī mālaṇa hāla mhaṇatī dirālā
Coloured cradle, he (brother-in-law) is rocking the cradle
My daughter-in-law says, brother-in-law, go away
▷ (रंगीत) cradle (खेळण)(सराला)
▷ (सून) my (मालण)(हाल)(म्हणती)(दिराला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s communication with Sītā
  2. Rām is frustrated, blames his mother
  3. Kaikeyī is a castrating mother
  4. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  5. Father and sons’ recognition
  6. Tātobā, the guardian of Sītā
  7. At the time of death
  8. Destined to belong to a foreign house
  9. Bullocks
  10. Mother teaches
  11. For fear of brother’s anger
  12. Śambhū-Gīrījā
  13. In the morning
  14. Celibate
  15. Māher-Sāsar
  16. Nārāyaṇa
  17. Rukhmini’s ornaments
  18. Jani washes cloth
  19. Contemplating the magnificence of the rising sun
  20. Sun and pandurang, Rukhmini
  21. Women broom the courtyard for him at dawn
  22. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  23. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  24. The king-rain
  25. Lightening
  26. Nine months nine days
  27. Nobody like mother
  28. Sweat words
  29. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  30. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  31. Trap stick play, vitīdāṇdu
  32. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  33. She is called upon
  34. Lakṣmī inquires about son’s house
  35. Wishing for the coming of Lakṣmī
  36. Lakṣmī goes into my son’s fields
  37. Bride, the dear one
  38. Daughter’s play
  39. Candrakala or black sari
  40. Daughter wants thin bangles
  41. Daughter, the dear one
  42. Mother requests son-in-law to be nice with her
  43. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  44. His grief
  45. Bath
  46. Sister extolls brother’s personality
  47. Lakṣmī enters brother’s house
  48. He visits wife’s parents but not his sister
  49. His presence is noticeable in village assemblies
  50. A black sari called chandrakala
  51. Brother comes as a guest
  52. Nephew as the mūrāli
  53. I do not demand anything
  54. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  55. Nephew the dear one
  56. More intimate relation than with brother
  57. Her long hair tied by husband
  58. Their house and happy life together
  59. Daiva, Lakṣmī
  60. Making fun of a husband with two wives
  61. Let clan people assemble
  62. No harassment, no sāsurvāsa
  63. Daughters-in-law share grievances
  64. He is the one who manages, karta
  65. Quarrels among brothers-in-law
⇑ Top of page ⇑