Village: माजलगाव - Majalgaon
65 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[41] id = 53440 ✓ | बोलली ग मंडोदरी येना सिता महालामंदी लंगोटी ग तुझे राम नको जाऊ वनामंदी bōlalī ga maṇḍōdarī yēnā sitā mahālāmandī laṅgōṭī ga tujhē rāma nakō jāū vanāmandī | ✎ Mandodari says, Sita, come to the palace Your Ram doesn’t have even enough clothes to wear, don’t go to the forest ▷ (बोलली) * (मंडोदरी)(येना) Sita (महालामंदी) ▷ (लंगोटी) * (तुझे) Ram not (जाऊ)(वनामंदी) | pas de traduction en français |
[42] id = 53441 ✓ | बोलली ग मंडोदरी येना सिता पहाया महाल लंगोट ग तुझे राम नको जाऊ वनाला bōlalī ga maṇḍōdarī yēnā sitā pahāyā mahāla laṅgōṭa ga tujhē rāma nakō jāū vanālā | ✎ Mandodari says, Sita, come to see the palace Your Ram doesn’t have even enough clothes to wear, don’t go to the forest ▷ (बोलली) * (मंडोदरी)(येना) Sita (पहाया)(महाल) ▷ (लंगोट) * (तुझे) Ram not (जाऊ)(वनाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 53449 ✓ | बोलली ग मंडोदरी येनं सिता पान खाऊ रामाच्या परीस ग राज्य रावणाच बहू bōlalī ga maṇḍōdarī yēnaṁ sitā pāna khāū rāmācyā parīsa ga rājya rāvaṇāca bahū | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf More than Ram, Ravan*’s kingdom is much bigger ▷ (बोलली) * (मंडोदरी)(येनं) Sita (पान)(खाऊ) ▷ Of_Ram (परीस) * (राज्य)(रावणाच)(बहू) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37752 ✓ ◉ UVS-15-74 start 02:29 ➡ listen to section | राम म्हणतो कैकयी ग माझ्या आई बारा वर्ष झाली सीता शयनी ग नाही rāma mhaṇatō kaikayī ga mājhyā āī bārā varṣa jhālī sītā śayanī ga nāhī | ✎ Ram Says, Kaikayi, my mother Twelve years have passed, I have not slept with Sita ▷ Ram (म्हणतो)(कैकयी) * my (आई) ▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita (शयनी) * not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[23] id = 37753 ✓ ◉ UVS-15-74 start 02:43 ➡ listen to section | सीताला सासरवास आणि कवर राहीला अकुश पोटाला येईना सूड रामाचे घेईना sītālā sāsaravāsa āṇi kavara rāhīlā akuśa pōṭālā yēīnā sūḍa rāmācē ghēīnā | ✎ Sita’s sasurvas*, how long will it continue Ankush is not yet born, who will take the revenge on Ram ▷ Sita (सासरवास)(आणि)(कवर)(राहीला) ▷ (अकुश)(पोटाला)(येईना)(सूड)(रामाचे)(घेईना) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 53231 ✓ | बाणावरी बाई बाण झाले बाणाच अंथरुण राम बोले रथातून बाळा तुझे गुरु कोण bāṇāvarī bāī bāṇa jhālē bāṇāca antharuṇa rāma bōlē rathātūna bāḷā tujhē guru kōṇa | ✎ Woman. arrow after arrow, arrows form a cover Ram asks from his chariot. son. who is your Guru ▷ (बाणावरी) woman (बाण) become (बाणाच)(अंथरुण) ▷ Ram (बोले)(रथातून) child (तुझे)(गुरु) who | pas de traduction en français |
[56] id = 37754 ✓ ◉ UVS-15-74 start 02:55 ➡ listen to section | बाणा मागे बाण बाई बाणाची चळत लवांकुश बाळाची बाई नाही रामाला वळख bāṇā māgē bāṇa bāī bāṇācī caḷata lavāṅkuśa bāḷācī bāī nāhī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, a pile of arrows Woman, Ram does not recognise his sons Lav and Kush ▷ (बाणा)(मागे)(बाण) woman (बाणाची)(चळत) ▷ (लवांकुश)(बाळाची) woman not Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[7] id = 37750 ✓ ◉ UVS-15-74 start 02:02 ➡ listen to section | सीताबाई तुझी गवताची तिची न्हाणी पुण्यशील वालमिक डोळे झाकून घाली पाणी sītābāī tujhī gavatācī ticī nhāṇī puṇyaśīla vālamika ḍōḷē jhākūna ghālī pāṇī | ✎ Sitabai your bathroom is made out of grass Virtous balamika pour water (on Sita) closing his eyes ▷ Goddess_Sita (तुझी)(गवताची)(तिची)(न्हाणी) ▷ (पुण्यशील)(वालमिक)(डोळे)(झाकून)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[12] id = 37647 ✓ ◉ UVS-15-32 start 05:15 ➡ listen to section | भरला माझा जीव विसावा मांडीवरी लाल मंदिलाचा उजेड पडू द्या तोंडावरी bharalā mājhā jīva visāvā māṇḍīvarī lāla mandilācā ujēḍa paḍū dyā tōṇḍāvarī | ✎ At the time of death, I take rest on your lap Let the glow of the red turban fall on my face ▷ (भरला) my life (विसावा)(मांडीवरी) ▷ (लाल)(मंदिलाचा)(उजेड)(पडू)(द्या)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 37772 ✓ ◉ UVS-15-78 start 00:16 ➡ listen to section | लेकीचा जलम बाई सोयर्याची धन चंद्र वाड्याला राखण lēkīcā jalama bāī sōyaryācī dhana candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Woman, a daughter’s birth, she becomes her in-laws’ property Chandar, son, looks after the house ▷ (लेकीचा)(जलम) woman (सोयर्याची)(धन) ▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[4] id = 37696 ✓ ◉ UVS-15-48 start 00:03 ➡ listen to section | बैलाला उसाची वैरण उसाची वैरण थोर घरची वाढण bailālā usācī vairaṇa usācī vairaṇa thōra gharacī vāḍhaṇa | ✎ Sugarcane fodder for the bullock Sugarcane fodder, served only in a prosperous household ▷ (बैलाला)(उसाची)(वैरण) ▷ (उसाची)(वैरण) great (घरची)(वाढण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[50] id = 37737 ✓ | जात्याची ग बाई पाळू नको मोडू बोटान राजस सखा माझा तुझ्या पाठीचा पठाण jātyācī ga bāī pāḷū nakō mōḍū bōṭāna rājasa sakhā mājhā tujhyā pāṭhīcā paṭhāṇa | ✎ Daughter, don’t break the raised edge of the mouth of the grindmill with your finger My handsome son is your support and protector ▷ (जात्याची) * woman (पाळू) not (मोडू)(बोटान) ▷ (राजस)(सखा) my your (पाठीचा)(पठाण) | pas de traduction en français |
[28] id = 37721 ✓ ◉ UVS-15-59 start 00:08 ➡ listen to section | आंबटबाई अंबा अन तुरट बाई त्याची साल बंधवाचे माझ्या रागीटाचे डोळे लाल āmbaṭabāī ambā ana turaṭa bāī tyācī sāla bandhavācē mājhyā rāgīṭācē ḍōḷē lāla | ✎ Sour mango, its skin is astringent My short-tempered angry brother’s eyes are red ▷ (आंबटबाई)(अंबा)(अन)(तुरट) woman (त्याची)(साल) ▷ (बंधवाचे) my (रागीटाचे)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 37850 ✓ ◉ UVS-15-69 start 00:37 ➡ listen to section | सरल दळण उरल आठवा देव माझ्या शंकराला दुरडी बेलाची पाठवा sarala daḷaṇa urala āṭhavā dēva mājhyā śaṅkarālā duraḍī bēlācī pāṭhavā | ✎ Grinding is over, remember what is left Send a basketful of Bel* leaves for my God Shankar ▷ (सरल)(दळण)(उरल)(आठवा) ▷ (देव) my (शंकराला)(दुरडी)(बेलाची)(पाठवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[39] id = 52630 ✓ | सकाळी ग हे उठूनी आदी रामाच नाव घ्यावा मग धरणी पाऊल टाकावा sakāḷī ga hē uṭhūnī ādī rāmāca nāva ghyāvā maga dharaṇī pāūla ṭākāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning * (हे)(उठूनी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (मग)(धरणी)(पाऊल)(टाकावा) | pas de traduction en français |
[56] id = 86401 ✓ | सकाळी ग ये उठुनी कोण करी हरी हरी मारवती ब्रम्हचारी फेरी घालेन दरबारी sakāḷī ga yē uṭhunī kōṇa karī harī harī māravatī bramhacārī phērī ghālēna darabārī | ✎ no translation in English ▷ Morning * (ये)(उठुनी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ Maruti (ब्रम्हचारी)(फेरी)(घालेन)(दरबारी) | pas de traduction en français |
[10] id = 37849 ✓ ◉ UVS-15-69 start 00:05 ➡ listen to section | बारा मोटच पाणी शिंगणापुरच्या तळ्याला गिरजा पुसती माळीयाला दवणा कशानी वाळला bārā mōṭaca pāṇī śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā girajā pusatī māḷīyālā davaṇā kaśānī vāḷalā | ✎ Twelve leather buckets full of water in the lake at Shingapur Girija asks the gardener, why has Davana* dried up ▷ (बारा)(मोटच) water, (शिंगणापुरच्या)(तळ्याला) ▷ (गिरजा)(पुसती)(माळीयाला)(दवणा)(कशानी)(वाळला) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 106722 ✓ | सकाळी ग हे उठुनी माझा रांगोळीचा ना सडा देवा नारायणाचा गाडा आला माझ्या दारी sakāḷī ga hē uṭhunī mājhā rāṅgōḷīcā nā saḍā dēvā nārāyaṇācā gāḍā ālā mājhyā dārī | ✎ no translation in English ▷ Morning * (हे)(उठुनी) my (रांगोळीचा) * (सडा) ▷ (देवा)(नारायणाचा)(गाडा) here_comes my (दारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[58] id = 37724 ✓ ◉ UVS-15-60 start 00:29 ➡ listen to section | पंढरपुरामधे गलोगलीन हाये सोनर सावळी ग रखुमाई चंद्रहाराची लेणार paṇḍharapurāmadhē galōgalīna hāyē sōnara sāvaḷī ga rakhumāī candrahārācī lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Wheat-complexioned Rukhmin* will be wearing a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगलीन)(हाये)(सोनर) ▷ Wheat-complexioned * (रखुमाई)(चंद्रहाराची)(लेणार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[5] id = 37723 ✓ ◉ UVS-15-60 start 00:04 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी नावा चालल्या दुहेरी विठ्ठलाचा पितांबर जना धुती पायावरी paṇḍharapurāmadhī nāvā cālalyā duhērī viṭhṭhalācā pitāmbara janā dhutī pāyāvarī | ✎ In Pandharpur, a double line of boats is going Jani rubs and washes Vitthal*’s Pitambar* on her feet ▷ (पंढरपुरामधी)(नावा)(चालल्या)(दुहेरी) ▷ (विठ्ठलाचा)(पितांबर)(जना)(धुती)(पायावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[40] id = 37632 ✓ ◉ UVS-15-32 start 00:21 ➡ listen to section | उगवला नारायण उगवता लाल लाल पांघरली जरी शाल ugavalā nārāyaṇa ugavatā lāla lāla pāṅgharalī jarī śāla | ✎ Narayan (sun) has risen, he is all red while rising He has covered himself with a red brocade shawl ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लाल)(लाल) ▷ (पांघरली)(जरी)(शाल) | pas de traduction en français |
[171] id = 84447 ✓ | उगवले नारायण तांबड्या झाल्या भिंती तेज सुर्याला किती ugavalē nārāyaṇa tāmbaḍyā jhālyā bhintī tēja suryālā kitī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(तांबड्या)(झाल्या)(भिंती) ▷ (तेज)(सुर्याला)(किती) | pas de traduction en français |
[5] id = 37631 ✓ ◉ UVS-15-32 start 00:03 ➡ listen to section | उगवले नारायण उगवता पाहियले देव नारायणाला फुल जाईचे वाहिले ugavalē nārāyaṇa ugavatā pāhiyalē dēva nārāyaṇālā fula jāīcē vāhilē | ✎ Narayan has risen, I saw the sun rising I offered a jasmine flower to God Narayan ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पाहियले) ▷ (देव)(नारायणाला) flowers (जाईचे)(वाहिले) | pas de traduction en français |
[6] id = 37634 ✓ ◉ UVS-15-32 start 01:03 ➡ listen to section | उगवले नारायण उगवता पाहिले फुल जाईचे वाहीले ugavalē nārāyaṇa ugavatā pāhilē fula jāīcē vāhīlē | ✎ Narayan has risen, I saw the sun rising I offered a jasmine flower ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पाहिले) ▷ Flowers (जाईचे)(वाहीले) | pas de traduction en français |
[33] id = 37637 ✓ ◉ UVS-15-32 start 01:49 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी सडा टाकीत दाट देव नारायणाची ग माझ्या दारावरुनी वाट sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākīta dāṭa dēva nārāyaṇācī ga mājhyā dārāvarunī vāṭa | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle a good quantity of water (in front of my house) God Narayan’s (the sun) Path* passes in front of my door ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(टाकीत)(दाट) ▷ (देव)(नारायणाची) * my (दारावरुनी)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 37635 ✓ ◉ UVS-15-32 start 01:18 ➡ listen to section | नारायण येरे बाप्पा तुला मागते ऐक दिले तसे सुखी राख nārāyaṇa yērē bāppā tulā māgatē aika dilē tasē sukhī rākha | ✎ God Narayan (the sun), come, I ask you for one thing You have given me happiness, keep me happy in future also ▷ (नारायण)(येरे)(बाप्पा) to_you (मागते)(ऐक) ▷ Gave (तसे)(सुखी) ash | pas de traduction en français |
[18] id = 37636 ✓ ◉ UVS-15-32 start 01:28 ➡ listen to section | नारायण येरे बाप्पा तुला मागते मी एक बाळ राजसाला माझ्या दूर देशी सुखी राख nārāyaṇa yērē bāppā tulā māgatē mī ēka bāḷa rājasālā mājhyā dūra dēśī sukhī rākha | ✎ God Narayan (the sun), come, I ask you for one thing My dear son is far away, keep him happy ▷ (नारायण)(येरे)(बाप्पा) to_you (मागते) I (एक) ▷ Son (राजसाला) my far_away (देशी)(सुखी) ash | pas de traduction en français |
[87] id = 37633 ✓ ◉ UVS-15-32 start 00:32 ➡ listen to section | उगवला नारायण किरण टाकी झाडावरी आईव नारीच्या चुड्यावरी ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī āīva nārīcyā cuḍyāvarī | ✎ Narayan (the sun) has risen, he casts his rays on the tree On the husband of an Ahev* (unwidowed) woman ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी) ▷ (आईव)(नारीच्या)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 37736 ✓ ◉ UVS-15-71 start 00:15 ➡ listen to section | आला ग मेघराजा धरणी तुझा पती नेसली हिरवा शालू धरणी गर्भवती ālā ga mēgharājā dharaṇī tujhā patī nēsalī hiravā śālū dharaṇī garbhavatī | ✎ King cloud has come, earth, he is your husband She is wearing a green brocade sari, earth is pregnant ▷ Here_comes * (मेघराजा)(धरणी) your (पती) ▷ (नेसली)(हिरवा)(शालू)(धरणी)(गर्भवती) | pas de traduction en français |
[1] id = 37735 ✓ ◉ UVS-15-71 start 00:03 ➡ listen to section | आला ग मेघराजा इजबाईन केला चाळा इजबाईन केला चाळा मेघ लाजेन झाला काळा ālā ga mēgharājā ijabāīna kēlā cāḷā ijabāīna kēlā cāḷā mēgha lājēna jhālā kāḷā | ✎ King cloud has come, lightening played mischief Lightening played mischief, cloud became black with shame ▷ Here_comes * (मेघराजा)(इजबाईन) did let_us_go ▷ (इजबाईन) did let_us_go (मेघ)(लाजेन)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français |
[23] id = 37716 ✓ ◉ UVS-15-57 start 02:31 ➡ listen to section | नऊ महिने वझ वागवल पुदानीत राघु नेला मर्दानीत राघु नेला मर्दानीत naū mahinē vajha vāgavala pudānīta rāghu nēlā mardānīta rāghu nēlā mardānīta | ✎ I bore you for nine months But my Raghu* is just showing of his manliness (forgetting from where it has come) ▷ (नऊ)(महिने)(वझ)(वागवल)(पुदानीत) ▷ (राघु)(नेला)(मर्दानीत)(राघु)(नेला)(मर्दानीत) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 96372 ✓ | शेजीची ग शिदोरी आम्या घेतली मुठीत सख्याच्या ग शिदोरीत दुडी भरली घरात śējīcī ga śidōrī āmyā ghētalī muṭhīta sakhyācyā ga śidōrīta duḍī bharalī gharāta | ✎ Food given by neighbour woman, I can hold it in my fist Food given by brother is basketful ▷ (शेजीची) * (शिदोरी)(आम्या)(घेतली)(मुठीत) ▷ (सख्याच्या) * (शिदोरीत)(दुडी)(भरली)(घरात) | pas de traduction en français |
[3] id = 45615 ✓ | माय म्हणल्यान माई तोंडाला येत पाणी माता तुझे ग बोल जशी साखरची वाणी māya mhaṇalyāna māī tōṇḍālā yēta pāṇī mātā tujhē ga bōla jaśī sākharacī vāṇī | ✎ When I say mother, my mouth starts watering Mother, your words are like sugar ▷ (माय)(म्हणल्यान)(माई)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (माता)(तुझे) * says (जशी)(साखरची)(वाणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 37739 ✓ ◉ UVS-15-73 start 00:34 ➡ listen to section | कंबरला करदोरा बाळ राजा राजसानी छंद घेतला ग वेडा kambaralā karadōrā bāḷa rājā rājasānī chanda ghētalā ga vēḍā | ✎ A chain at the waist The little beautiful baby has taken to this odd fancy ▷ (कंबरला)(करदोरा) ▷ Son king (राजसानी)(छंद)(घेतला) * (वेडा) | pas de traduction en français |
[57] id = 37835 ✓ ◉ UVS-15-65 start 00:04 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हाती दुधाच भांड काकीबाई माझी वटी जेवू घाली नातवंड sakāḷī uṭhūnī hātī dudhāca bhāṇḍa kākībāī mājhī vaṭī jēvū ghālī nātavaṇḍa | ✎ Getting up in the morning, a pot of milk in hand Paternal aunt feeds the grandchildren in my veranda ▷ Morning (उठूनी)(हाती)(दुधाच)(भांड) ▷ (काकीबाई) my (वटी)(जेवू)(घाली)(नातवंड) | pas de traduction en français |
[58] id = 37836 ✓ ◉ UVS-15-66 start 00:10 ➡ listen to section | साखरच पोत बाई कुणी सोडील ककीबाईल्या माझ्या नातवंडानी वेढील sākharaca pōta bāī kuṇī sōḍīla kakībāīlyā mājhyā nātavaṇḍānī vēḍhīla | ✎ Who opened the sack of sugar My grandchildren surrounded their paternal aunt ▷ (साखरच)(पोत) woman (कुणी)(सोडील) ▷ (ककीबाईल्या) my (नातवंडानी)(वेढील) | pas de traduction en français |
[5] id = 37740 ✓ ◉ UVS-15-73 start 00:34 ➡ listen to section | हातात विटीदांडू काखत माळारी काळा बाळ राजसाची ग माझ्या hātāta viṭīdāṇḍū kākhata māḷārī kāḷā bāḷa rājasācī ga mājhyā | ✎ Trapstick in hand, black sling on the shoulder He is my dear son ▷ (हातात)(विटीदांडू)(काखत)(माळारी)(काळा) ▷ Son (राजसाची) * my | pas de traduction en français |
[1] id = 37638 ✓ ◉ UVS-15-32 start 02:15 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली दिवा लावा तुपाचा उजेड पडला रुपाचा lakṣmībāī ālī divā lāvā tupācā ujēḍa paḍalā rupācā | ✎ Goddess Lakshmibai has come, light a lamp with ghee* Her pleasant presence has lighted up the place ▷ Goddess_Lakshmi has_come lamp put (तुपाचा) ▷ (उजेड)(पडला)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[2] id = 37642 ✓ ◉ UVS-15-32 start 03:04 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली दिवा लावा तुपाचा उजेड पडला रुपाचा उजेड पडला रुपाचा lakṣmībāī ālī divā lāvā tupācā ujēḍa paḍalā rupācā ujēḍa paḍalā rupācā | ✎ Goddess Lakshmibai has come, light a lamp with ghee* Her pleasant presence has lighted up the place ▷ Goddess_Lakshmi has_come lamp put (तुपाचा) ▷ (उजेड)(पडला)(रुपाचा)(उजेड)(पडला)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[1] id = 37640 ✓ ◉ UVS-15-32 start 02:52 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली दाराला देती धक्का बाळ राजसानी माझ्या जाग व्हाव जेठ्या लेका lakṣmībāī ālī dārālā dētī dhakkā bāḷa rājasānī mājhyā jāga vhāva jēṭhyā lēkā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she pushes the door My dear elder son, wake up ▷ Goddess_Lakshmi has_come (दाराला)(देती)(धक्का) ▷ Son (राजसानी) my (जाग)(व्हाव)(जेठ्या)(लेका) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[45] id = 37644 ✓ ◉ UVS-15-32 start 04:03 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली गाड्या ना घोड्यावर नजर हिची वाड्यावर नजर हिची वाड्यावर lakṣmībāī ālī gāḍyā nā ghōḍyāvara najara hicī vāḍyāvara najara hicī vāḍyāvara | ✎ Goddess Lakshmi has come riding in the horse cart But her attention is fixed on the house, her attention is fixed on the house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (गाड्या) * (घोड्यावर) ▷ (नजर)(हिची)(वाड्यावर)(नजर)(हिची)(वाड्यावर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[37] id = 37639 ✓ ◉ UVS-15-32 start 02:25 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली चढ जोतीयाचा काठ हाती मोहराच ताट हाती मोहराच ताट lakṣmībāī ālī caḍha jōtīyācā kāṭha hātī mōharāca tāṭa hātī mōharāca tāṭa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is climbing the edge of the veranda Has a plate of gold coins in hand, Has a plate of gold coins in hand, ▷ Goddess_Lakshmi has_come (चढ)(जोतीयाचा)(काठ) ▷ (हाती)(मोहराच)(ताट)(हाती)(मोहराच)(ताट) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[25] id = 37643 ✓ ◉ UVS-15-32 start 03:46 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली आली कोणाच्या शिवारात शालू भिजले दहीवारान शालु भिजले दहिवराने lakṣmībāī ālī ālī kōṇācyā śivārāta śālū bhijalē dahīvārāna śālu bhijalē dahivarānē | ✎ Goddess Lakshmi has come, to whose field has she come Her brocade sari is wet with dew, her brocade sari is wet with dew, ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (कोणाच्या)(शिवारात) ▷ (शालू)(भिजले)(दहीवारान)(शालु)(भिजले)(दहिवराने) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[13] id = 37651 ✓ ◉ UVS-15-34 start 00:38 ➡ listen to section | सडे ग सपादूनी मांडवी आल ऊन तोंड शालून ग झाकी सून saḍē ga sapādūnī māṇḍavī āla ūna tōṇḍa śālūna ga jhākī sūna | ✎ Sprinkling of water is over, the sun has come up Daughter-in-law covers her face with the end of her brocade sari ▷ (सडे) * (सपादूनी)(मांडवी) here_comes (ऊन) ▷ (तोंड)(शालून) * (झाकी)(सून) | pas de traduction en français |
[21] id = 37733 ✓ ◉ UVS-15-60 start 04:01 ➡ listen to section | माझ्या ग वसरी ग समई जळती अत्तराची कन्या खेळती चतुराची mājhyā ga vasarī ga samaī jaḷatī attarācī kanyā khēḷatī caturācī | ✎ In my veranda, a lamp with perfume is burning My wise daughter is playing ▷ My * (वसरी) * (समई)(जळती)(अत्तराची) ▷ (कन्या)(खेळती)(चतुराची) | pas de traduction en français |
[30] id = 37697 ✓ ◉ UVS-15-48 start 00:26 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा लोळते जमिनीला बाई माझ्या नेनंतीला राज्य शोभे कामिनीला kāḷī ga candrakaḷā lōḷatē jaminīlā bāī mājhyā nēnantīlā rājya śōbhē kāminīlā | ✎ The pleats of the black Chandrakala* sari roll on the ground Woman, it suits my young daughter ▷ Kali * (चंद्रकळा)(लोळते)(जमिनीला) ▷ Woman my (नेनंतीला)(राज्य)(शोभे)(कामिनीला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 37698 ✓ ◉ UVS-15-48 start 01:39 ➡ listen to section | बारीक बांगडी मला घालावी वाटली आईच्या ठिकाणी मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā ghālāvī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like wearing delicate bangles I have a maternal aunt who is as close to me as my mother ▷ (बारीक) bangles (मला)(घालावी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[15] id = 37734 ✓ ◉ UVS-15-60 start 04:16 ➡ listen to section | चाट्याच्या दुकानात लाल रंगाची फडकी मैना बापाची लाडकी मैना बापाची लाडकी cāṭyācyā dukānāta lāla raṅgācī phaḍakī mainā bāpācī lāḍakī mainā bāpācī lāḍakī | ✎ Red coloured cloth in the shop Mina, daughter, is her father’s darling, Mina is her father’s darling ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(लाल)(रंगाची)(फडकी) ▷ Mina of_father (लाडकी) Mina of_father (लाडकी) | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[1] id = 37655 ✓ ◉ UVS-15-36 start 01:44 ➡ listen to section | सावळ्या जावयाची बंडी ओली बाई माझी नेणंती वीज चमकत गेली sāvaḷyā jāvayācī baṇḍī ōlī bāī mājhī nēṇantī vīja camakata gēlī | ✎ Dark-complexioned son-in-law’s jacket is wet Woman, my young daughter went shining like a lightening ▷ (सावळ्या)(जावयाची)(बंडी)(ओली) ▷ Woman my (नेणंती)(वीज)(चमकत) went | pas de traduction en français |
[12] id = 37777 ✓ ◉ UVS-15-80 start 01:04 ➡ listen to section | नवरी पाहु आले गंगथडीचे गवळी बाई माझ्या नेणंतीला कर सोन्यान पिवळी navarī pāhu ālē gaṅgathaḍīcē gavaḷī bāī mājhyā nēṇantīlā kara sōnyāna pivaḷī | ✎ A family from a village on the river bank, came with a demand for marriage for my daughter Woman, they will cover my young daughter with gold ▷ (नवरी)(पाहु) here_comes (गंगथडीचे)(गवळी) ▷ Woman my (नेणंतीला) doing (सोन्यान)(पिवळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 37650 ✓ ◉ UVS-15-34 start 00:15 ➡ listen to section | नवरीचा बाई बाप मांडव घालून निजला गाड्या बैलान सजला गाड्या बैलान सजला navarīcā bāī bāpa māṇḍava ghālūna nijalā gāḍyā bailāna sajalā gāḍyā bailāna sajalā | ✎ Woman, bride’s father erected the shed for marriage and has gone to sleep Bullock carts are decorated, Bullock carts are decorated ▷ Of_bride woman father (मांडव)(घालून)(निजला) ▷ (गाड्या)(बैलान)(सजला)(गाड्या)(बैलान)(सजला) | pas de traduction en français |
[3] id = 37649 ✓ ◉ UVS-15-34 start 00:03 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला नवरीचा बाप न्हाला नवरीचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā navarīcā bāpa nhālā navarīcā bāpa nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage Bride’s father had a bath, bride’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला) ▷ Of_bride father (न्हाला) of_bride father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 37653 ✓ ◉ UVS-15-36 start 00:39 ➡ listen to section | रोजगारी बाई रोज भिंतीला लावी चुना बंधुराजा बाई जमेदार माझा जुना rōjagārī bāī rōja bhintīlā lāvī cunā bandhurājā bāī jamēdāra mājhā junā | ✎ Woman, daily workers give a whitewash to the walls My brother is an old in charge (of this work) ▷ (रोजगारी) woman (रोज)(भिंतीला)(लावी)(चुना) ▷ (बंधुराजा) woman (जमेदार) my (जुना) | pas de traduction en français |
[37] id = 37720 ✓ ◉ UVS-15-58 start 00:03 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली आली सोन्याच्या पावलान माझ्या ग बंधवाचा वाडा चढती डौलान lakṣmībāī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna mājhyā ga bandhavācā vāḍā caḍhatī ḍaulāna | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has come with golden feet She is climbing the steps of my brother’s house with a stately gait ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान) ▷ My * (बंधवाचा)(वाडा)(चढती)(डौलान) | pas de traduction en français |
[11] id = 69899 ✓ | सासर ग वाडी गेला म्हणीतो नाही नाही गोफच्या करदुड्यान कंबर तुझी देते गाही sāsara ga vāḍī gēlā mhaṇītō nāhī nāhī gōphacyā karaduḍyāna kambara tujhī dētē gāhī | ✎ He went to his in-laws, but he is denying it A twisted gold chain for the waist serves as evidence ▷ (सासर) * (वाडी) has_gone (म्हणीतो) not not ▷ (गोफच्या)(करदुड्यान)(कंबर)(तुझी) give (गाही) | pas de traduction en français |
[10] id = 37652 ✓ ◉ UVS-15-36 start 00:03 ➡ listen to section | गाड्या माग बाई गाड्या बैल मोरंग्या दाटला आडत्या सभेचा ऊठला कबीर कुणबी कुठला बाई माझा बंधुराज gāḍyā māga bāī gāḍyā baila mōraṅgyā dāṭalā āḍatyā sabhēcā ūṭhalā kabīra kuṇabī kuṭhalā bāī mājhā bandhurāja | ✎ Bullock-cart after bullock-cart, Morangya bullock’s cart was bewildered The merchant got up and wondered, which rich farmer is this person (my brother) ▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(बैल)(मोरंग्या)(दाटला) ▷ (आडत्या)(सभेचा)(ऊठला)(कबीर)(कुणबी)(कुठला) woman my (बंधुराज) | pas de traduction en français |
[121] id = 37699 ✓ ◉ UVS-15-48 start 01:59 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा पदरी नाही जर भाई माझ्या राजसारे माझी बाकी तुझ्यावर kāḷī ga candrakaḷā padarī nāhī jara bhāī mājhyā rājasārē mājhī bākī tujhyāvara | ✎ Black Chandrakala* sari, it does not have a brocade outer end My dear brother, keep it in mind that I still want a brocade one ▷ Kali * (चंद्रकळा)(पदरी) not (जर) ▷ (भाई) my (राजसारे) my (बाकी)(तुझ्यावर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[94] id = 37722 ✓ ◉ UVS-15-59 start 00:12 ➡ listen to section | बसायला टाकीते बाई मी तर बाई शेला राजसा रे बस माझ्या गुलाबाच्या फुला basāyalā ṭākītē bāī mī tara bāī śēlā rājasā rē basa mājhyā gulābācyā phulā | ✎ Woman, I spread a stole for him to sit Dear brother, my rose flower, sit down ▷ (बसायला)(टाकीते) woman I wires woman (शेला) ▷ (राजसा)(रे)(बस) my (गुलाबाच्या) flowers | pas de traduction en français |
[27] id = 47846 ✓ | दिवाळीच बाई मूळ भाऊ भाचे चढाओढी भावाची ढवळी घोडी भाच्याची आगीनगाडी divāḷīca bāī mūḷa bhāū bhācē caḍhāōḍhī bhāvācī ḍhavaḷī ghōḍī bhācyācī āgīnagāḍī | ✎ Brother and nephew were competing to come to fetch me for Diwali* Brother had his white mare, nephew came by train ▷ (दिवाळीच) woman children brother (भाचे)(चढाओढी) ▷ (भावाची)(ढवळी)(घोडी)(भाच्याची)(आगीनगाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 47847 ✓ | दिवाळीच बाई मूळ भावाआदी भाचा आला चला आत्या दिवाळीला divāḷīca bāī mūḷa bhāvāādī bhācā ālā calā ātyā divāḷīlā | ✎ For Diwali* festival, nephew came before brother to take me with him Come for Diwali*, paternal aunt, (he says) ▷ (दिवाळीच) woman children (भावाआदी)(भाचा) here_comes ▷ Let_us_go (आत्या)(दिवाळीला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37700 ✓ ◉ UVS-15-48 start 02:26 ➡ listen to section | बंधु ईवाही करीते मागत काही नाही देवा बाई लेकीला वाड्या खालली आमराई bandhu īvāhī karītē māgata kāhī nāhī dēvā bāī lēkīlā vāḍyā khālalī āmarāī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Give your daughter the mango grove beyond your house ▷ Brother (ईवाही) I_prepare (मागत)(काही) not ▷ (देवा) woman (लेकीला)(वाड्या)(खालली)(आमराई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 37701 ✓ ◉ UVS-15-48 start 02:51 ➡ listen to section | बंधु ईवाही करीते मागते थोडथोड करवलीला बाई घोड करवलीला बाई घोड bandhu īvāhī karītē māgatē thōḍathōḍa karavalīlā bāī ghōḍa karavalīlā bāī ghōḍa | ✎ I make my brother my Vyahi*, I ask for very little A horse for the groom’s sister, that’s all ▷ Brother (ईवाही) I_prepare (मागते)(थोडथोड) ▷ (करवलीला) woman (घोड)(करवलीला) woman (घोड) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 37703 ✓ ◉ UVS-15-51 start 00:04 ➡ listen to section | सावळी भावजई नको उभ्यान कुंकू लावू बाई माझे राजस नवस केले भाऊ sāvaḷī bhāvajaī nakō ubhyāna kuṅkū lāvū bāī mājhē rājasa navasa kēlē bhāū | ✎ Wheat-complexioned sister-in-law, don’t apply kunku* standing How many times can I tell you, I have made a vow for my brother ▷ Wheat-complexioned (भावजई) not (उभ्यान) kunku apply ▷ Woman (माझे)(राजस)(नवस)(केले) brother | pas de traduction en français |
|
[20] id = 37771 ✓ ◉ UVS-15-76 start 00:04 ➡ listen to section | वळणाच पाणी हे ग वळणानी जात सावळ ग बाल माझ आत्या म्हणून माग येत vaḷaṇāca pāṇī hē ga vaḷaṇānī jāta sāvaḷa ga bāla mājha ātyā mhaṇūna māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course My dark-complexioned nephew comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (हे) * (वळणानी) class ▷ (सावळ) * child my (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत) | pas de traduction en français |
[80] id = 91136 ✓ | सखाभाऊ असतानी गुरुभाऊ मी केला दिवाळी ग हे सणाला नाही मला विसरला sakhābhāū asatānī gurubhāū mī kēlā divāḷī ga hē saṇālā nāhī malā visaralā | ✎ I had a real brother, but still I made a gurubhau* He did not forget me for Diwali* festival ▷ (सखाभाऊ)(असतानी)(गुरुभाऊ) I did ▷ (दिवाळी) * (हे)(सणाला) not (मला)(विसरला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37654 ✓ ◉ UVS-15-36 start 01:11 ➡ listen to section | लांब लांब बाई केस पलंगाखाली गेले बाई माझ्या नेणंतीचे कंथाने गोळा केले lāmba lāmba bāī kēsa palaṅgākhālī gēlē bāī mājhyā nēṇantīcē kanthānē gōḷā kēlē | ✎ Woman, her long hair reached below the cot Woman, my young daughter’s long hair, her husband gathered them up ▷ (लांब)(लांब) woman (केस)(पलंगाखाली) has_gone ▷ Woman my (नेणंतीचे)(कंथाने)(गोळा)(केले) | pas de traduction en français |
[6] id = 37774 ✓ ◉ UVS-15-80 start 00:05 ➡ listen to section | अरे संसार संसार जसा तवा चुल्यावर आधी हाताला चयके मग मिळते भाकर arē saṇsāra saṇsāra jasā tavā culyāvara ādhī hātālā cayakē maga miḷatē bhākara | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(संसार)(संसार)(जसा)(तवा)(चुल्यावर) ▷ Before (हाताला)(चयके)(मग)(मिळते)(भाकर) | pas de traduction en français |
Notes => | This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films. See: https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ | ||
[7] id = 37775 ✓ ◉ UVS-15-80 start 00:19 ➡ listen to section | अरे संसार खोटा कधी म्हणू नये राऊळाच्या कळसाला तुय कधी म्हणून नये arē saṇsāra khōṭā kadhī mhaṇū nayē rāūḷācyā kaḷasālā tuya kadhī mhaṇūna nayē | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(संसार)(खोटा)(कधी) say don't ▷ (राऊळाच्या)(कळसाला)(तुय)(कधी)(म्हणून) don't | pas de traduction en français |
Notes => | This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films. See: https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ | ||
[8] id = 37776 ✓ ◉ UVS-15-80 start 00:28 ➡ listen to section | अरे अरे संसार दोन जिवाचा विचार देतो सुखाला होकार आणि दुःखाला नकार arē arē saṇsāra dōna jivācā vicāra dētō sukhālā hōkāra āṇi duḥkhālā nakāra | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(अरे)(संसार) two (जिवाचा)(विचार) ▷ (देतो)(सुखाला)(होकार)(आणि)(दुःखाला)(नकार) | pas de traduction en français |
Notes => | This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films. See: https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ |
[3] id = 37641 ✓ ◉ UVS-15-32 start 03:04 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली हात देती हातात माझ्या कुंकवाच्या धन्याला असावी तुझी साथ lakṣmībāī ālī hāta dētī hātāta mājhyā kuṅkavācyā dhanyālā asāvī tujhī sātha | ✎ Goddess Lakshmi has come, she gives her hand in mine Please give your company to the owner of my kunku* (my husband) ▷ Goddess_Lakshmi has_come hand (देती)(हातात) ▷ My (कुंकवाच्या)(धन्याला)(असावी)(तुझी) with | pas de traduction en français |
|
[74] id = 37840 ✓ ◉ UVS-15-67 start 01:26 ➡ listen to section | एक इसणती पाणी एक उगळती गंध दोन नारीचा गोविंद ēka isaṇatī pāṇī ēka ugaḷatī gandha dōna nārīcā gōvinda | ✎ One adjusts bath water, another prepares sandalwood paste Govind who has two wives ▷ (एक)(इसणती) water, (एक)(उगळती)(गंध) ▷ Two (नारीचा)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[52] id = 37648 ✓ ◉ UVS-15-32 start 05:28 ➡ listen to section | आहेव मरणाची वाटती मौज माग कंथाची फौज माग गोताची फौज āhēva maraṇācī vāṭatī mauja māga kanthācī phauja māga gōtācī phauja | ✎ Dying Ahev* (unwidowed), it’s a celebration Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(वाटती)(मौज) ▷ (माग)(कंथाची)(फौज)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 37645 ✓ ◉ UVS-15-32 start 04:17 ➡ listen to section | सासूरवास नको करु सासुबा पोटीच्या पुत्रासाठी आली परयाची जाई sāsūravāsa nakō karu sāsubā pōṭīcyā putrāsāṭhī ālī parayācī jāī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For our own son, jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सासूरवास) not (करु)(सासुबा) ▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी) has_come (परयाची)(जाई) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37646 ✓ ◉ UVS-15-32 start 04:42 ➡ listen to section | सासूचा सासुरवास काय सांगु सखेबाई पान वाढून वाट पाही sāsūcā sāsuravāsa kāya sāṅgu sakhēbāī pāna vāḍhūna vāṭa pāhī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, what can I tell you, friend I serve the meal on the plate and just wait ▷ (सासूचा)(सासुरवास) why (सांगु)(सखेबाई) ▷ (पान)(वाढून)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37657 ✓ ◉ UVS-15-38 start 00:07 ➡ listen to section | आली कल्हई गुळाला गुळाचा आकाशी गेला धुर गुळव्या माझा झाला दिर ālī kalhī guḷālā guḷācā ākāśī gēlā dhura guḷavyā mājhā jhālā dira | ✎ Jaggery* was being made, it gathered a layer on top, the steam rose in the sky My brother-in-law became the maker of jaggery* ▷ Has_come (कल्हई)(गुळाला)(गुळाचा)(आकाशी) has_gone (धुर) ▷ (गुळव्या) my (झाला)(दिर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law |
[3] id = 37656 ✓ ◉ UVS-15-36 start 02:26 ➡ listen to section | रंगीत पाळणा खेळण सराला सून माझी मालण हाल म्हणती दिराला raṅgīta pāḷaṇā khēḷaṇa sarālā sūna mājhī mālaṇa hāla mhaṇatī dirālā | ✎ Coloured cradle, he (brother-in-law) is rocking the cradle My daughter-in-law says, brother-in-law, go away ▷ (रंगीत) cradle (खेळण)(सराला) ▷ (सून) my (मालण)(हाल)(म्हणती)(दिराला) | pas de traduction en français |