Village: साकरी - Sakari
83 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[5] id = 113 ✓ | शिंदेशाही तोड सीतामाईच्या हातात राम लक्षुमण दोघे बसले रथात śindēśāhī tōḍa sītāmāīcyā hātāta rāma lakṣumaṇa dōghē basalē rathāta | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* in Sitamai’s hands Ram and Lashman are both sitting in the chariot ▷ (शिंदेशाही)(तोड)(सीतामाईच्या)(हातात) ▷ Ram (लक्षुमण)(दोघे)(बसले)(रथात) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 2026 ✓ | गांजीली धुरपदा केल नगीन झाड यादव तिचा बंधू वस्र करी आड gāñjīlī dhurapadā kēla nagīna jhāḍa yādava ticā bandhū vasra karī āḍa | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा) did (नगीन)(झाड) ▷ (यादव)(तिचा) brother (वस्र)(करी)(आड) | pas de traduction en français |
[1] id = 2087 ✓ | दर्याच्या काठी ऋषी सोराच्या पंगती भोजान वाढीते एकली दुरपती daryācyā kāṭhī ṛiṣī sōrācyā paṅgatī bhōjāna vāḍhītē ēkalī durapatī | ✎ no translation in English ▷ (दर्याच्या)(काठी)(ऋषी)(सोराच्या)(पंगती) ▷ (भोजान)(वाढीते) alone (दुरपती) | pas de traduction en français |
[2] id = 2093 ✓ | दरायाच्या काठी ऋषी सारे मातल भरल्या सभमधी हात निरीला घातल darāyācyā kāṭhī ṛiṣī sārē mātala bharalyā sabhamadhī hāta nirīlā ghātala | ✎ no translation in English ▷ (दरायाच्या)(काठी)(ऋषी)(सारे)(मातल) ▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (निरीला)(घातल) | pas de traduction en français |
[4] id = 2144 ✓ | राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी राघु न मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामधी rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī rāghu na māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmadhī | ✎ Raghu* and Mina, both play in the pond Raghu* flies high, Mina is caught in the net ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळती)(तळ्यामधी) ▷ (राघु) * (मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(जाळ्यामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 2148 ✓ | राघु न मैना दोघ खेळत्यात जंगलात मैना गुतली शेतात राघू गेला बंगल्यात rāghu na mainā dōgha khēḷatyāta jaṅgalāta mainā gutalī śētāta rāghū gēlā baṅgalyāta | ✎ Raghu* and Mina, both are playing in the forest Mina is occupied in the field, Raghu* has gone to the bungalow ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळत्यात)(जंगलात) ▷ Mina (गुतली)(शेतात)(राघू) has_gone (बंगल्यात) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 2679 ✓ | निंदक निंदक निंदा करीइत गेला काय बाई ग आई बहिण नाही त्येला nindaka nindaka nindā karīita gēlā kāya bāī ga āī bahiṇa nāhī tyēlā | ✎ The gossiper, he went on gossiping Woman, doesn’t he have a mother and sisters? ▷ (निंदक)(निंदक)(निंदा)(करीइत) has_gone ▷ Why woman * (आई) sister not (त्येला) | pas de traduction en français |
[2] id = 2821 ✓ | थोरल माझं घर लोटता लोटवेना माझ्या या बाळाची सभा बसली उठना thōrala mājhaṁ ghara lōṭatā lōṭavēnā mājhyā yā bāḷācī sabhā basalī uṭhanā | ✎ My house is very big, I find it difficult to sweep My son is having a meeting with people, they are not getting up ▷ (थोरल)(माझं) house (लोटता)(लोटवेना) ▷ My (या)(बाळाची)(सभा) sitting (उठना) | pas de traduction en français |
[1] id = 3041 ✓ | कासार म्हणे दादा तुझी माझी काही जात बांगड्या भरायला तुझ्या हातात देते हात kāsāra mhaṇē dādā tujhī mājhī kāhī jāta bāṅgaḍyā bharāyalā tujhyā hātāta dētē hāta | ✎ She says to the bangle-seller, we may be from any caste I give my hand in your hand to put the bangles on ▷ (कासार)(म्हणे)(दादा)(तुझी) my (काही) class ▷ (बांगड्या)(भरायला) your (हातात) give hand | pas de traduction en français |
[17] id = 13844 ✓ | जिवाला देते जिव काय देवून तसल्याला हळदीवाचूनी रंग कसा मसाल्याला jivālā dētē jiva kāya dēvūna tasalyālā haḷadīvācūnī raṅga kasā masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जिवाला) give life why (देवून)(तसल्याला) ▷ (हळदीवाचूनी)(रंग) how (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? |
[16] id = 3161 ✓ | पाघाणीचा (पन्हाळी) वासा कसा लागतो ठसाठसा आगाव नारीनी भोगीला सखा भाचा pāghāṇīcā (panhāḷī) vāsā kasā lāgatō ṭhasāṭhasā āgāva nārīnī bhōgīlā sakhā bhācā | ✎ The beam of the small pipe hurts badly The oversmart woman had sex with her own real nephew ▷ (पाघाणीचा) ( (पन्हाळी) ) (वासा) how (लागतो)(ठसाठसा) ▷ (आगाव)(नारीनी)(भोगीला)(सखा)(भाचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 18294 ✓ | माझ्या ग दारामधी कोण ग फाटक्या वस्तराची पोटीच्या बाळाची दुबळ्या भरताराची mājhyā ga dārāmadhī kōṇa ga phāṭakyā vastarācī pōṭīcyā bāḷācī dubaḷyā bharatārācī | ✎ Who is this woman wearing torn clothes at my door She has a son, she has a poor husband ▷ My * (दारामधी) who * (फाटक्या)(वस्तराची) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[4] id = 3879 ✓ | लेकुरवाळीसंग वांझ पाण्याला जाऊ नको वाटवरी जाई बाई तिला पालव लावू नको lēkuravāḷīsaṅga vāñjha pāṇyālā jāū nakō vāṭavarī jāī bāī tilā pālava lāvū nakō | ✎ You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children There are jasmine plants on the way, don’t cast a spell on them ▷ (लेकुरवाळीसंग)(वांझ)(पाण्याला)(जाऊ) not ▷ (वाटवरी)(जाई) woman (तिला)(पालव) apply not | pas de traduction en français |
[16] id = 3899 ✓ | वांझ सात दिसाच शिळ पाणी सांगते बाई हिच नासाया नाही कुणी vāñjha sāta disāca śiḷa pāṇī sāṅgatē bāī hica nāsāyā nāhī kuṇī | ✎ There is seven days’ stale water in a barren woman’s house I tell you, woman, there is no one to waste her water ▷ (वांझ)(सात)(दिसाच)(शिळ) water, ▷ I_tell woman (हिच)(नासाया) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 4017 ✓ | नवतीच्या नारी माझ्या संगतीनी चाल तुझ्या साडीईच मोल माझ्या चोळीला दिल काल navatīcyā nārī mājhyā saṅgatīnī cāla tujhyā sāḍīīca mōla mājhyā cōḷīlā dila kāla | ✎ Young woman in the prime of youth, walk along with me Yesterday, I gave my blouse the same price as your sari ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (संगतीनी) let_us_go ▷ Your (साडीईच)(मोल) my (चोळीला)(दिल)(काल) | pas de traduction en français |
[12] id = 4141 ✓ | अभांड नार नको बोलू सार्या रात बैखट ऊठूनी आत येतील माझ पित abhāṇḍa nāra nakō bōlū sāryā rāta baikhaṭa ūṭhūnī āta yētīla mājha pita | ✎ Slanderous woman, don’t talk the whole night Meeting will get over, my husband will come inside ▷ (अभांड)(नार) not (बोलू)(सार्या)(रात) ▷ (बैखट)(ऊठूनी)(आत)(येतील) my (पित) | pas de traduction en français |
[36] id = 4184 ✓ | अभांड नार तुझ बोलण नाही खर सांगते बाई तुला सभ बसल तुझ दिर abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa nāhī khara sāṅgatē bāī tulā sabha basala tujha dira | ✎ Slanderous woman, what you speak is nonsense I tell you, woman, your brother-in-law is sitting in a meeting ▷ (अभांड)(नार) your say not (खर) ▷ I_tell woman to_you (सभ)(बसल) your (दिर) | pas de traduction en français |
[6] id = 4243 ✓ | गौळण माझ्या बाई तू पाटलाजोगी वाग गौळण माझी बाई कोळ्यापाशी पाणी माग gauḷaṇa mājhyā bāī tū pāṭalājōgī vāga gauḷaṇa mājhī bāī kōḷyāpāśī pāṇī māga | ✎ My dear daughter, behave like a girl from a good family My dear daughter, ask a water-bearer for water ▷ (गौळण) my woman you (पाटलाजोगी)(वाग) ▷ (गौळण) my daughter (कोळ्यापाशी) water, (माग) | pas de traduction en français |
[7] id = 4244 ✓ | पाऊस नाही पाणी कशी दुनीया कहलली गवळणी माझी बाई हळूच टाक पायी उन्हानी तापली काहीली pāūsa nāhī pāṇī kaśī dunīyā kahalalī gavaḷaṇī mājhī bāī haḷūca ṭāka pāyī unhānī tāpalī kāhīlī | ✎ There is no rain, how the world is oppressed by heat My dear daughter, step slowly, the ground is very hot ▷ Rain not water, how (दुनीया)(कहलली) ▷ (गवळणी) my daughter (हळूच)(टाक)(पायी)(उन्हानी)(तापली)(काहीली) | pas de traduction en français |
[8] id = 4297 ✓ | पाऊस नाही पाणी कशी दुनीया कहलली गवळणी माझी बाई हळूच टाक पायी pāūsa nāhī pāṇī kaśī dunīyā kahalalī gavaḷaṇī mājhī bāī haḷūca ṭāka pāyī | ✎ No rain, no water, the earth is scorching My dear daughter, walk slowly ▷ Rain not water, how (दुनीया)(कहलली) ▷ (गवळणी) my daughter (हळूच)(टाक)(पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[14] id = 4380 ✓ | गौळण माझ्या बाई तू पाटलाजोगी वाग गौळण माझी बाई कोळ्यापाशी पाणी माग gauḷaṇa mājhyā bāī tū pāṭalājōgī vāga gauḷaṇa mājhī bāī kōḷyāpāśī pāṇī māga | ✎ My dear daughter, behave as they do in Patil* (a reputed) family My dear daughter, ask the water bearer for water ▷ (गौळण) my woman you (पाटलाजोगी)(वाग) ▷ (गौळण) my daughter (कोळ्यापाशी) water, (माग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[14] id = 6044 ✓ | कुरुंदाच जात तुला कशाला हव्या दोघी तिघी गुजर्या जाउबाई आपण शिणच्या बसू दोघी kurundāca jāta tulā kaśālā havyā dōghī tighī gujaryā jāubāī āpaṇa śiṇacyā basū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदाच) class to_you (कशाला)(हव्या)(दोघी)(तिघी) ▷ (गुजर्या)(जाउबाई)(आपण)(शिणच्या)(बसू)(दोघी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[11] id = 6468 ✓ | विठ्ठल देव बोले जनी माझी सासुरवासी गवळण माझी बाई झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōlē janī mājhī sāsuravāsī gavaḷaṇa mājhī bāī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (देव)(बोले)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (गवळण) my daughter (झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work |
[5] id = 8929 ✓ | दुडीना वरी दुडी गवळणी निघाल्या सहा कृष्णदेव बोल माझी सईवार पहा duḍīnā varī duḍī gavaḷaṇī nighālyā sahā kṛṣṇadēva bōla mājhī saīvāra pahā | ✎ no translation in English ▷ (दुडीना)(वरी)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(सहा) ▷ (कृष्णदेव) says my (सईवार)(पहा) | pas de traduction en français |
[13] id = 8937 ✓ | दुडीवरी दुडी गवळणी निघाल्या नऊ कृष्णदेव बोल सईवार झाल बहु duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī nighālyā naū kṛṣṇadēva bōla saīvāra jhāla bahu | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(नऊ) ▷ (कृष्णदेव) says (सईवार)(झाल)(बहु) | pas de traduction en français |
[3] id = 9313 ✓ | अंजनी नारीच पोट दुखत अर्ध्याराती जलमला मारुती शेण पाण्याच्या वखती añjanī nārīca pōṭa dukhata ardhyārātī jalamalā mārutī śēṇa pāṇyācyā vakhatī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(नारीच)(पोट)(दुखत)(अर्ध्याराती) ▷ (जलमला)(मारुती)(शेण)(पाण्याच्या)(वखती) | pas de traduction en français |
[6] id = 9331 ✓ | बारा वर्ष झाली तप अंजनीन केल अख्या पिंडाच देव मारवती दिल bārā varṣa jhālī tapa añjanīna kēla akhyā piṇḍāca dēva māravatī dila | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष) has_come (तप)(अंजनीन) did ▷ (अख्या)(पिंडाच)(देव) Maruti (दिल) | pas de traduction en français |
[4] id = 9462 ✓ | मारवतीची पायरी मला हेंगता हेंगवना माझ्या कडला तान्ह बाळ दिरा घ्यावस सरवणा māravatīcī pāyarī malā hēṅgatā hēṅgavanā mājhyā kaḍalā tānha bāḷa dirā ghyāvasa saravaṇā | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीची)(पायरी)(मला)(हेंगता)(हेंगवना) ▷ My (कडला)(तान्ह) son (दिरा)(घ्यावस)(सरवणा) | pas de traduction en français |
[24] id = 10292 ✓ | बहिरीबाबा तर मी करते आरती बहिरीबाबाच्या देवळात घंटी नवसाची वाजवती bahirībābā tara mī karatē āratī bahirībābācyā dēvaḷāta ghaṇṭī navasācī vājavatī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरीबाबा) wires I (करते) Arati ▷ (बहिरीबाबाच्या)(देवळात)(घंटी)(नवसाची)(वाजवती) | pas de traduction en français |
[5] id = 10608 ✓ | बहिरी माझ्या बाबा तुझ बोलण गोज गोज माझ्या ना वरी टाकी चोळी पातळाच वझ bahirī mājhyā bābā tujha bōlaṇa gōja gōja mājhyā nā varī ṭākī cōḷī pātaḷāca vajha | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba your say (गोज)(गोज) ▷ My * (वरी)(टाकी) blouse (पातळाच)(वझ) | pas de traduction en français |
[23] id = 12453 ✓ | दसर्याच्या दिशी सोन घेतो वाकुनी बायकोला सोन बाळ देतो झोकूनी dasaryācyā diśī sōna ghētō vākunī bāyakōlā sōna bāḷa dētō jhōkūnī | ✎ On Dassera* day, he accepts sone* courteously My son gives sone* in abundance to his wife ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (घेतो)(वाकुनी) ▷ (बायकोला) gold son (देतो)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[6] id = 14613 ✓ | पोळ्याच जेवण रुकमीण आणती वाढून ताटातली पोळी ठेवी जनाबाईला काढून pōḷyāca jēvaṇa rukamīṇa āṇatī vāḍhūna tāṭātalī pōḷī ṭhēvī janābāīlā kāḍhūna | ✎ Rukmin* brings meal with flattened bread (for Vitthal*) (Vitthal*) keeps aside one bread from his plate for Janabai* ▷ (पोळ्याच)(जेवण)(रुकमीण)(आणती)(वाढून) ▷ (ताटातली)(पोळी)(ठेवी)(जनाबाईला)(काढून) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 15274 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची होईल बाणाबाईला सवदा विकाया लावीन mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī hōīla bāṇābāīlā savadā vikāyā lāvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* caste I will make Banabai sell the goods ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(होईल) ▷ (बाणाबाईला)(सवदा)(विकाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 15692 ✓ | सत्यनारायण माझी आखुड लाव दोरी माझ्याई बाळाला वर्ष शंभर घाल पुरी satyanārāyaṇa mājhī ākhuḍa lāva dōrī mājhyāī bāḷālā varṣa śambhara ghāla purī | ✎ Satyanarayan*, let my life be short But give my son, a long life of hundred years ▷ Satyanarayan my (आखुड) put (दोरी) ▷ (माझ्याई)(बाळाला)(वर्ष)(शंभर)(घाल)(पुरी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 16963 ✓ | तुळस भोपळी दोघी भांडतात दणोदणा तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला वीणा tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatāta daṇōdaṇā tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā vīṇā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडतात)(दणोदणा) ▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (वीणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother |
[1] id = 17921 ✓ | माझी बया जसी मळ्यातली भाजी तोडीते दोही हाती तरी तिला तेजी किती mājhī bayā jasī maḷyātalī bhājī tōḍītē dōhī hātī tarī tilā tējī kitī | ✎ My mother is like vegetables in the plantation I pluck them with both the hands, still she is always available in plenty ▷ My (बया)(जसी)(मळ्यातली)(भाजी) ▷ (तोडीते)(दोही)(हाती)(तरी)(तिला)(तेजी)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 17922 ✓ | बयाला म्हण बया बया मळ्यातली भाजी खुडीते येताजाता इच्छा पुरव माझी bayālā mhaṇa bayā bayā maḷyātalī bhājī khuḍītē yētājātā icchā purava mājhī | ✎ My mother is like vegetables in the plantation I pluck them off and on, still she fulfills all my wishes ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मळ्यातली)(भाजी) ▷ (खुडीते)(येताजाता)(इच्छा)(पुरव) my | pas de traduction en français |
[1] id = 18055 ✓ | राग मला आला जशी दुधाची उकळी मावली माझी बया राधा मनाची मोकळी rāga malā ālā jaśī dudhācī ukaḷī māvalī mājhī bayā rādhā manācī mōkaḷī | ✎ I was boiling with anger like boiling milk Radha, my mother is open-minded an considerate ▷ (राग)(मला) here_comes (जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (मावली) my (बया)(राधा)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 18216 ✓ | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी पाणी घालीत्यात दुडीनी शेजे की म्हण सया उभ्या राहिल्यात जोडीनी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī pāṇī ghālītyāta duḍīnī śējē kī mhaṇa sayā ubhyā rāhilyāta jōḍīnī | ✎ In the baby’s bathroom, water is poured from two vessels Neighbour woman says, a pair of two friends is standing ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी) water, (घालीत्यात)(दुडीनी) ▷ (शेजे)(की)(म्हण)(सया)(उभ्या)(राहिल्यात)(जोडीनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 19267 ✓ | सावळी सुरत येवढी उनानी बिघडली बाळायानी माझ्या चंची आरशी उघडली sāvaḷī surata yēvaḍhī unānī bighaḍalī bāḷāyānī mājhyā cañcī āraśī ughaḍalī | ✎ Dark-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My son opened his cloth bag with mirrors with pockets ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(येवढी)(उनानी)(बिघडली) ▷ (बाळायानी) my bag (आरशी)(उघडली) | pas de traduction en français |
[10] id = 19342 ✓ | गावाला गेल बाळ उभी राहिले पाठमोरी बाळयाची माझ्या सूर्यचंद्राची आली स्वारी gāvālā gēla bāḷa ubhī rāhilē pāṭhamōrī bāḷayācī mājhyā sūryacandrācī ālī svārī | ✎ My son has gone to another village, I stood with my back turned towards the door My son, my sun, my moon, came in ▷ (गावाला) gone son standing (राहिले)(पाठमोरी) ▷ (बाळयाची) my (सूर्यचंद्राची) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
[28] id = 19466 ✓ | गावाला गेल बाळ त्याच्या केसाच आकड वाणीच माझ बाळ वाट चालत वाकड gāvālā gēla bāḷa tyācyā kēsāca ākaḍa vāṇīca mājha bāḷa vāṭa cālata vākaḍa | ✎ My son has gone to another village, his hair are knotted My dear son is going on a winding road ▷ (गावाला) gone son (त्याच्या)(केसाच)(आकड) ▷ (वाणीच) my son (वाट)(चालत)(वाकड) | pas de traduction en français |
[1] id = 19343 ✓ | गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया जरीच्या रुमालानी बाळ लागल पालवाया gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā jarīcyā rumālānī bāḷa lāgala pālavāyā | ✎ He went to another village, I didn’t go to see him off My son started waving to me with his brocade head scarf ▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी) son (लागल)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[18] id = 19845 ✓ | मुंबई शहरामधी नाही पैका फुकाचा माझ्या या बाळाचा घाम लाखाचा mumbaī śaharāmadhī nāhī paikā phukācā mājhyā yā bāḷācā ghāma lākhācā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैका)(फुकाचा) ▷ My (या)(बाळाचा)(घाम)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[63] id = 19890 ✓ | नार मुंबईला नेली माझ्या जिवाला पड वझ किती रे तुला सांगू बाळ साच्यावर चंग nāra mumbaīlā nēlī mājhyā jivālā paḍa vajha kitī rē tulā sāṅgū bāḷa sācyāvara caṅga | ✎ He has taken the woman to Mumbai, I feel worried How much can I tell you, son, work on the loom ▷ (नार)(मुंबईला)(नेली) my (जिवाला)(पड)(वझ) ▷ (किती)(रे) to_you (सांगू) son (साच्यावर)(चंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[16] id = 19979 ✓ | भजनाला जातो माझ्या बाळाचा रंगीत घोडा सांगते सई तुला माझ्या बाळाची दिष्ट काढा bhajanālā jātō mājhyā bāḷācā raṅgīta ghōḍā sāṅgatē saī tulā mājhyā bāḷācī diṣṭa kāḍhā | ✎ He is going for bhajan*, my son has a coloured horse I tell you, friend, wave salt and mustard seeds around my son ▷ (भजनाला) goes my (बाळाचा)(रंगीत)(घोडा) ▷ I_tell (सई) to_you my (बाळाची)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 20088 ✓ | रस्त्यानी चालल एका चालणीत दोघ माझ्या या बाळाच्या धोतराच सोग rastyānī cālala ēkā cālaṇīta dōgha mājhyā yā bāḷācyā dhōtarāca sōga | ✎ Two of them are walking in the same speed My son is holding the skirt of his dhotar* ▷ On_the_road (चालल)(एका)(चालणीत)(दोघ) ▷ My (या)(बाळाच्या)(धोतराच)(सोग) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 20479 ✓ | भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळा बस बाळायाचे माझ्या नाद ऐकना येती झोप bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷā basa bāḷāyācē mājhyā nāda aikanā yētī jhōpa | ✎ My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep ▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) child (बस) ▷ (बाळायाचे) my (नाद)(ऐकना)(येती)(झोप) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 20671 ✓ | गाईच्या गव्हाणी म्हशीनी केली घाण वाणीच माझा बाळ गवारी आहे लहान gāīcyā gavhāṇī mhaśīnī kēlī ghāṇa vāṇīca mājhā bāḷa gavārī āhē lahāna | ✎ Buffalo dirtied the fodder rack for cow My dear cowherd son is small ▷ Of_cows (गव्हाणी)(म्हशीनी) shouted (घाण) ▷ (वाणीच) my son (गवारी)(आहे)(लहान) | pas de traduction en français |
[2] id = 20795 ✓ | सासरवाडी गेला सासू निहलित ताटावरी बाळाईच्या माझ्या नाही मिसरुट व्हाटावरी sāsaravāḍī gēlā sāsū nihalita tāṭāvarī bāḷāīcyā mājhyā nāhī misaruṭa vhāṭāvarī | ✎ Mother-in-law looks at son-in-law’s face in a plate My son’s moustache has not appeared on his lips yet ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासू)(निहलित)(ताटावरी) ▷ (बाळाईच्या) my not (मिसरुट)(व्हाटावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 20800 ✓ | सासरवाड्या गेला तुझ व्हतात जयजयकार बाळाईला माझ्या तुला मेव्हण हौत फार sāsaravāḍyā gēlā tujha vhatāta jayajayakāra bāḷāīlā mājhyā tulā mēvhaṇa hauta phāra | ✎ He went to his in-laws’house, he is looked upon with great respcet My son, you have many brothers-in-law ▷ (सासरवाड्या) has_gone your (व्हतात)(जयजयकार) ▷ (बाळाईला) my to_you brother-in-law (हौत)(फार) | pas de traduction en français |
[4] id = 20880 ✓ | मुंबईला जात बाळ माझ बोलक मुक घेती मटामटा जिव आईच हलक mumbaīlā jāta bāḷa mājha bōlaka muka ghētī maṭāmaṭā jiva āīca halaka | ✎ My talkative son is going to Mumbai Mother keeps kissing him, she feels better ▷ (मुंबईला) class son my (बोलक) ▷ (मुक)(घेती)(मटामटा) life (आईच)(हलक) | pas de traduction en français |
[6] id = 20929 ✓ | पातळा पुतळा तुझ्या भिवया नामीनामी बाळाईच्या माझ्या दृष्ट काढाया तुझी मामी pātaḷā putaḷā tujhyā bhivayā nāmīnāmī bāḷāīcyā mājhyā dṛaṣṭa kāḍhāyā tujhī māmī | ✎ You are slim, you have very good eyebrows Your maternal aunt is there to wave mustard seeds and salt around you, my son ▷ (पातळा)(पुतळा) your (भिवया)(नामीनामी) ▷ (बाळाईच्या) my (दृष्ट)(काढाया)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[7] id = 20930 ✓ | पातळा पुतळा कंबर मोठीच्या मेजाची बाळाईच्या माझ्या रहाणी सुर्वाच्या तेजाची pātaḷā putaḷā kambara mōṭhīcyā mējācī bāḷāīcyā mājhyā rahāṇī survācyā tējācī | ✎ You are slim, proportionate and well-built My son’s way of life is radiant like the brilliance of the sun ▷ (पातळा)(पुतळा)(कंबर)(मोठीच्या)(मेजाची) ▷ (बाळाईच्या) my (रहाणी)(सुर्वाच्या)(तेजाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 21647 ✓ | पड पावसा कोंड जाईच्या दर्याला बाळ ग माझ्या मोतीची कल हिर्याला paḍa pāvasā kōṇḍa jāīcyā daryālā bāḷa ga mājhyā mōtīcī kala hiryālā | ✎ Rain, you fall in Kondjai valley My son, my diamond, wants grains like pearls ▷ (पड)(पावसा)(कोंड)(जाईच्या)(दर्याला) ▷ Son * my (मोतीची)(कल)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 21648 ✓ | पड तू पावसा कोंड जाईच्या लवनी बाळ ग याच्या शेती मोत्याची दावणी paḍa tū pāvasā kōṇḍa jāīcyā lavanī bāḷa ga yācyā śētī mōtyācī dāvaṇī | ✎ Rain, you fall on the slope of Kondjai In my son’s field, the rope to tie bullocks is of pearls ▷ (पड) you (पावसा)(कोंड)(जाईच्या)(लवनी) ▷ Son * of_his_place furrow (मोत्याची)(दावणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 21976 ✓ | माझ्या ना खळपावरी सवाखंडीचा डवरा वानीचा माझा बाळ करु हिंडतो नवारा mājhyā nā khaḷapāvarī savākhaṇḍīcā ḍavarā vānīcā mājhā bāḷa karu hiṇḍatō navārā | ✎ On my thrashing floor, Davara* of one and a quarter Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of grains is performed My dear son is going around as if he is a bridegroom ▷ My * (खळपावरी)(सवाखंडीचा)(डवरा) ▷ (वानीचा) my son (करु)(हिंडतो)(नवारा) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 23034 ✓ | सांगते दीरा तुला सदा सभाव तुझा कसा वाणीच माझ बाळ फोडीत भांड घेईन हिसा sāṅgatē dīrā tulā sadā sabhāva tujhā kasā vāṇīca mājha bāḷa phōḍīta bhāṇḍa ghēīna hisā | ✎ I tell you, brother-in-law, what has your nature been always My dear son will expose you and take his share ▷ I_tell (दीरा) to_you (सदा)(सभाव) your how ▷ (वाणीच) my son (फोडीत)(भांड)(घेईन)(हिसा) | pas de traduction en français |
[4] id = 23040 ✓ | सासु सासर्याच्या वाटा नाही कुणाला तुटणार न्यायमंदी बसूनी तुकड त्याच होणार sāsu sāsaryācyā vāṭā nāhī kuṇālā tuṭaṇāra nyāyamandī basūnī tukaḍa tyāca hōṇāra | ✎ Nobody will accept the division made by father-in-law and mother-in-law It will go to the Court and then it will be fragmented ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(वाटा) not (कुणाला)(तुटणार) ▷ (न्यायमंदी)(बसूनी)(तुकड)(त्याच)(होणार) | pas de traduction en français |
[2] id = 23145 ✓ | इसाची शिंगी तिला तिसाची म्यानपट्टी वकीलाच्या सामनी बाळ माझ्याची झाली दाटी isācī śiṅgī tilā tisācī myānapaṭṭī vakīlācyā sāmanī bāḷa mājhyācī jhālī dāṭī | ✎ His mare costs twenty rupees, her collar costs thirty rupees Before the lawyer, my son’s people are crowding ▷ (इसाची)(शिंगी)(तिला)(तिसाची)(म्यानपट्टी) ▷ (वकीलाच्या)(सामनी) son (माझ्याची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
[1] id = 23172 ✓ | दिवाणवाड्या गेले मी तर बसते टेकूनी पोटीच्या माझ्या बाळा द्यावी जबानी झोकूनी divāṇavāḍyā gēlē mī tara basatē ṭēkūnī pōṭīcyā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī jhōkūnī | ✎ I went to Divanvada* (Court), I sat against the wall My son, give your testimony without fear ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I wires (बसते)(टेकूनी) ▷ (पोटीच्या) my child (द्यावी)(जबानी)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23173 ✓ | दिवाणवाड्या गेले बाळ गेली जोडीनी सांगते बाळा तुला द्याव जबानी सोडूनी divāṇavāḍyā gēlē bāḷa gēlī jōḍīnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāva jabānī sōḍūnī | ✎ My two sons went to Divanvada* (Court) together I tell you, son, give your testimony freely ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone son went (जोडीनी) ▷ I_tell child to_you (द्याव)(जबानी)(सोडूनी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23253 ✓ | चांगुल तुझ पण किती घेऊ पदरात वाणीची माझी बाळ उभ वाणी गुजरात cāṅgula tujha paṇa kitī ghēū padarāta vāṇīcī mājhī bāḷa ubha vāṇī gujarāta | ✎ How much can I hide your goodness Because of your virtues, you enjoy a status like the higher castes ▷ (चांगुल) your (पण)(किती)(घेऊ)(पदरात) ▷ (वाणीची) my son standing (वाणी)(गुजरात) | pas de traduction en français |
[4] id = 23254 ✓ | चांगुल तुझपण किती घेऊ मी डबीमधी वाण्याचा माझा बाळ उभा साहेबा बगीमधी cāṅgula tujhapaṇa kitī ghēū mī ḍabīmadhī vāṇyācā mājhā bāḷa ubhā sāhēbā bagīmadhī | ✎ How much can I hide your goodness in a box My dear son stands with the Saheb in the horse-cart ▷ (चांगुल)(तुझपण)(किती)(घेऊ) I (डबीमधी) ▷ (वाण्याचा) my son standing (साहेबा)(बगीमधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[11] id = 23932 ✓ | लाडकी मैना खाया मागती मलई सोन्याची वाटी तिला चांदीची कल्हाई lāḍakī mainā khāyā māgatī malaī sōnyācī vāṭī tilā cāndīcī kalhāī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A brass bowl plated with silver ▷ (लाडकी) Mina (खाया)(मागती)(मलई) ▷ (सोन्याची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 24016 ✓ | राघु ग मैना दोघ चालली साळत राघुच्या हाती पाटी मैना चालली खेळत rāghu ga mainā dōgha cālalī sāḷata rāghucyā hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (राघु) * Mina (दोघ)(चालली)(साळत) ▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
[12] id = 24192 ✓ | सरजाची नथ आहे आखुड आहे तीचा दांडा गवळणीच्या माझ्या हिच्या शोभती गोर्या तोंडा sarajācī natha āhē ākhuḍa āhē tīcā dāṇḍā gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā śōbhatī gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits my daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(आहे)(आखुड)(आहे)(तीचा)(दांडा) ▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 24242 ✓ | लाडके माझी मैना बाप म्हणतो ताईताई नाजुक तुझ पायी तोंडवळ लेकबाई lāḍakē mājhī mainā bāpa mhaṇatō tāītāī nājuka tujha pāyī tōṇḍavaḷa lēkabāī | ✎ My darling Maina*, father calls her Tai with affection Daughter, your feet, your features are delicate ▷ (लाडके) my Mina father (म्हणतो)(ताईताई) ▷ (नाजुक) your (पायी)(तोंडवळ)(लेकबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 24246 ✓ | लाडक्या लेकीला काटा रुतला भोपळीचा आता माझ्या बाई नाजूक पाय त्या पुतळीचा lāḍakyā lēkīlā kāṭā rutalā bhōpaḷīcā ātā mājhyā bāī nājūka pāya tyā putaḷīcā | ✎ A Bhopali thorn has pricked my darling daughter Now, my beautiful daughter’s foot is so delicate ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काटा)(रुतला)(भोपळीचा) ▷ (आता) my woman (नाजूक)(पाय)(त्या)(पुतळीचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 24260 ✓ | पाटानी जात पाणी उस सांगाती कांगुळीला पोटीच्या गवळणीला वारा आला लिंबोणीला pāṭānī jāta pāṇī usa sāṅgātī kāṅguḷīlā pōṭīcyā gavaḷaṇīlā vārā ālā limbōṇīlā | ✎ Water flows through the canal to Kanguli crop along with the sugarcane My daughter, I also have equal affection for her as my son ▷ (पाटानी) class water, (उस)(सांगाती)(कांगुळीला) ▷ (पोटीच्या)(गवळणीला)(वारा) here_comes (लिंबोणीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 24327 ✓ | मावली वाचूनी सर येईना कोणाला लांब लांब केस सडका सोडिल्या न्हायाला māvalī vācūnī sara yēīnā kōṇālā lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍilyā nhāyālā | ✎ There is no one like mother Long hair are let loose for head bath ▷ (मावली)(वाचूनी)(सर)(येईना)(कोणाला) ▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडिल्या)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 24647 ✓ | लेक जाती सासर्याला माग आईच हृद फुटे सांगते बाई तुला वडिलाच धिरव्य मोठ lēka jātī sāsaryālā māga āīca hṛada phuṭē sāṅgatē bāī tulā vaḍilāca dhiravya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s heart is broken I tell you, woman, her father has great courage ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग)(आईच)(हृद)(फुटे) ▷ I_tell woman to_you (वडिलाच)(धिरव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 24826 ✓ | गाव त्या वडोलीची वाट गवत कुसळाची गवळणीची माझ्या बोट शिंदली मासोळ्ंयाची gāva tyā vaḍōlīcī vāṭa gavata kusaḷācī gavaḷaṇīcī mājhyā bōṭa śindalī māsōḷñyācī | ✎ The way to Vadoli village is full of grass bristles My daughter’s toes with Masolya (type of toe-rings) get hurt and tired ▷ (गाव)(त्या)(वडोलीची)(वाट)(गवत)(कुसळाची) ▷ (गवळणीची) my (बोट)(शिंदली)(मासोळ्ंयाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 25177 ✓ | गौळणीबाई चुडा तुझा जांभळा सांगते बाई तुला रंग तुझा सावळा gauḷaṇībāī cuḍā tujhā jāmbhaḷā sāṅgatē bāī tulā raṅga tujhā sāvaḷā | ✎ Dear daughter, your bangles are purple I tell you, woman, your skin is dark-coloured ▷ (गौळणीबाई)(चुडा) your (जांभळा) ▷ I_tell woman to_you (रंग) your (सावळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 26393 ✓ | पाची पकवाना भोजन जिनसा करीते पन्नास बंधु बसला जेवणाला वर दारुचा गलास pācī pakavānā bhōjana jinasā karītē pannāsa bandhu basalā jēvaṇālā vara dārucā galāsa | ✎ A meal with five sweets, I cook fifty other things as well My brother is having his meal, and also a glass of liquor ▷ (पाची)(पकवाना)(भोजन)(जिनसा) I_prepare (पन्नास) ▷ Brother (बसला)(जेवणाला)(वर)(दारुचा)(गलास) | pas de traduction en français |
[4] id = 27095 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया बंधू घालतो बारा मोडी (नडी) लेकीच्या गावा जाया जसा घालतो वार जोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū ghālatō bārā mōḍī (naḍī) lēkīcyā gāvā jāyā jasā ghālatō vāra jōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his daughter’s place, he goes with the speed of wind ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (घालतो)(बारा)(मोडी) ( (नडी) ) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(जसा)(घालतो)(वार)(जोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[3] id = 28167 ✓ | वाटवरी आंबा तुम्ही लोकांनो तोडू नका दुबळ्या बहिणीची वाट बहिणीची मोडू नका vāṭavarī āmbā tumhī lōkānnō tōḍū nakā dubaḷyā bahiṇīcī vāṭa bahiṇīcī mōḍū nakā | ✎ The mango is on the roadside, you, others, don’t pluck the fruits My poor sister goes on that road, don’t take them ▷ (वाटवरी)(आंबा)(तुम्ही)(लोकांनो)(तोडू)(नका) ▷ (दुबळ्या)(बहिणीची)(वाट)(बहिणीची)(मोडू)(नका) | pas de traduction en français |
[4] id = 28329 ✓ | रस्त्यानी चालली बहिन भावंडाची झाळी बहिन लेकुरवाळी गौळणीच्या हाती दुदाची सिंकाळी rastyānī cālalī bahina bhāvaṇḍācī jhāḷī bahina lēkuravāḷī gauḷaṇīcyā hātī dudācī siṅkāḷī | ✎ Brother and sister are going on the road Sister is with her children, she has a milk can in hand ▷ On_the_road (चालली) sister (भावंडाची) has_come ▷ Sister (लेकुरवाळी)(गौळणीच्या)(हाती)(दुदाची)(सिंकाळी) | pas de traduction en français |
[7] id = 28406 ✓ | साकरी म्हण गाव वाट सरळ वाटली बंधवाच्या याच्या पायानी घोटली sākarī mhaṇa gāva vāṭa saraḷa vāṭalī bandhavācyā yācyā pāyānī ghōṭalī | ✎ no translation in English ▷ (साकरी)(म्हण)(गाव)(वाट)(सरळ)(वाटली) ▷ (बंधवाच्या) of_his_place (पायानी)(घोटली) | pas de traduction en français |
[6] id = 29227 ✓ | सोनार वाड्यात ठिणग्या होतो जाळ भाची मी करते सून तिला घडविते मोहनमाळ sōnāra vāḍyāta ṭhiṇagyā hōtō jāḷa bhācī mī karatē sūna tilā ghaḍavitē mōhanamāḷa | ✎ In the jeweller’s shop, sparks are coming out of the flame I make my niece my daughter-in-law, I make mohanmal* for my niece ▷ (सोनार)(वाड्यात)(ठिणग्या)(होतो)(जाळ) ▷ (भाची) I (करते)(सून)(तिला)(घडविते)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 29971 ✓ | मामाला म्हण म्हण राम माझ्या संगतीला सांगते बाळा तुला जेव मामाच्या पंगतीला māmālā mhaṇa mhaṇa rāma mājhyā saṅgatīlā sāṅgatē bāḷā tulā jēva māmācyā paṅgatīlā | ✎ Maternal uncle says, Ram, my nephew is with me I tell you, son, sit with your maternal uncle to have a meal ▷ (मामाला)(म्हण)(म्हण) Ram my (संगतीला) ▷ I_tell child to_you (जेव) of_maternal_uncle (पंगतीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 30440 ✓ | आई बापाच्या राज्यामधी खाली दुधावरली सायी भावाच्या राज्यामधी ताक घ्यायाची सत्ता नाही āī bāpācyā rājyāmadhī khālī dudhāvaralī sāyī bhāvācyā rājyāmadhī tāka ghyāyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरली)(सायी) ▷ (भावाच्या) regime (ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[10] id = 30463 ✓ | आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल लेकावाणी रांजणाच पाणी मला वाटत होत कोसावाणी āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla lēkāvāṇī rāñjaṇāca pāṇī malā vāṭata hōta kōsāvāṇī | ✎ In my father’s house, I reigned like a son Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up) ▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (लेकावाणी) ▷ (रांजणाच) water, (मला)(वाटत)(होत)(कोसावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[29] id = 31219 ✓ | जड भारीचा कागद रानी धाडीला चुड्याला सांगते भरतारांना याव आपल्या वाड्याला jaḍa bhārīcā kāgada rānī dhāḍīlā cuḍyālā sāṅgatē bharatārānnā yāva āpalyā vāḍyālā | ✎ I sent a message of my not feeling well to my husband in the field I tell my husband to come back to the house ▷ (जड)(भारीचा)(कागद)(रानी)(धाडीला)(चुड्याला) ▷ I_tell (भरतारांना)(याव)(आपल्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[32] id = 31274 ✓ | तान्ह्या बाळाची हौस तुम्हा सांगते थोडी थोडी तान्ह्या बाईला दसंगळी आणा चवल्या लावूनी tānhyā bāḷācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī thōḍī tānhyā bāīlā dasaṅgaḷī āṇā cavalyā lāvūnī | ✎ I tell you my fond wish a little bit Make a Dasangali (a gold chain) for my daughter with four anna* coins attached ▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)(थोडी) ▷ (तान्ह्या)(बाईला)(दसंगळी)(आणा)(चवल्या)(लावूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[24] id = 25787 ✓ | गरभीण नारी कंथ पुसतो शेतोशेती गवळणीला माझ्या नारी महिने झाले किती garabhīṇa nārī kantha pusatō śētōśētī gavaḷaṇīlā mājhyā nārī mahinē jhālē kitī | ✎ Pregnant woman, your husband asks in the fields He asks my daughter, wife, how many months pregnant are you ▷ (गरभीण)(नारी)(कंथ) asks (शेतोशेती) ▷ (गवळणीला) my (नारी)(महिने) become (किती) | pas de traduction en français |
[3] id = 32034 ✓ | पराया पुरुस माझ्या आंगणीचा केर शेजचा भरतार चाफा फुलला मनीहार parāyā purusa mājhyā āṅgaṇīcā kēra śējacā bharatāra cāphā phulalā manīhāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda My husband is like a Champak* tree in full blossom ▷ (पराया) man my (आंगणीचा)(केर) ▷ (शेजचा)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनीहार) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 32077 ✓ | घराची अस्तुरी साबणाची वडी पराण्या नारीसाठी कुपणी मारी उडी gharācī asturī sābaṇācī vaḍī parāṇyā nārīsāṭhī kupaṇī mārī uḍī | ✎ The wife at home is like a soap cake For another woman, he (husband) jumps over the fence ▷ (घराची)(अस्तुरी)(साबणाची)(वडी) ▷ (पराण्या)(नारीसाठी)(कुपणी)(मारी)(उडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 32519 ✓ | सासु सासर्याचा आशिर्वाद घेग घेग सूनबाई गवळण माझी बाई तुझ्या फळाला ऊन काही sāsu sāsaryācā āśirvāda ghēga ghēga sūnabāī gavaḷaṇa mājhī bāī tujhyā phaḷālā ūna kāhī | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law My dear daughter, you will get many children ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(घेग)(सूनबाई) ▷ (गवळण) my daughter your (फळाला)(ऊन)(काही) | pas de traduction en français |
[9] id = 32579 ✓ | पातळा पुतळा कंबार मुठीच्या मेजाची सून न सावितरी राणी सरजाची तेजाची pātaḷā putaḷā kambāra muṭhīcyā mējācī sūna na sāvitarī rāṇī sarajācī tējācī | ✎ She is slim and beautiful Savitri, my daughter-in-law, she is the bright and smart wife of Sarja, my son ▷ (पातळा)(पुतळा)(कंबार)(मुठीच्या)(मेजाची) ▷ (सून) * (सावितरी)(राणी)(सरजाची)(तेजाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[7] id = 32736 ✓ | माझ्या या घरा आला सोईरा पारखा वळखून येईना लेकीसुना या सारख्या mājhyā yā gharā ālā sōīrā pārakhā vaḷakhūna yēīnā lēkīsunā yā sārakhyā | ✎ A relative has come to my house, he is checking around He cannot recognise who is the daughter and who is the daughter-in-law, they are both treated alike ▷ My (या) house here_comes (सोईरा)(पारखा) ▷ (वळखून)(येईना)(लेकीसुना)(या)(सारख्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 33016 ✓ | जडभारीचा कागद भावजय धाडीते दिराला सांगते बाळा तुला याव आपल्या घराला jaḍabhārīcā kāgada bhāvajaya dhāḍītē dirālā sāṅgatē bāḷā tulā yāva āpalyā gharālā | ✎ Sister-in-law sends a letter of her illness to her brother-in-law I tell you, son, come to our house ▷ (जडभारीचा)(कागद)(भावजय)(धाडीते)(दिराला) ▷ I_tell child to_you (याव)(आपल्या)(घराला) | pas de traduction en français |
[4] id = 33172 ✓ | भांडत भाऊ भाऊ शेती पडत्यात दोर्या पराया घराच्या आम्ही जावा बर्या bhāṇḍata bhāū bhāū śētī paḍatyāta dōryā parāyā gharācyā āmhī jāvā baryā | ✎ Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field We, sisters-in-law, coming from different families are far better ▷ (भांडत) brother brother furrow (पडत्यात)(दोर्या) ▷ (पराया) of_house (आम्ही)(जावा)(बर्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 33316 ✓ | जाऊ बोलती जाऊपरी या नणदांना नाही किव खसल्याच घर माझा निघईला जिव jāū bōlatī jāūparī yā naṇadānnā nāhī kiva khasalyāca ghara mājhā nighīlā jiva | ✎ Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands have no pity Heaps of work in my big household, I am overexhausted ▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(या)(नणदांना) not (किव) ▷ (खसल्याच) house my (निघईला) life | pas de traduction en français |
[57] id = 34191 ✓ | मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाले दहा शेजीची गंगा बोल माझ सैवार पहा mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhālē dahā śējīcī gaṅgā bōla mājha saivāra pahā | ✎ Narayan Rao is killed, ten days have passed His wife says, prepare me for Sati ▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस) become (दहा) ▷ (शेजीची) the_Ganges says my (सैवार)(पहा) | pas de traduction en français |
[5] id = 34227 ✓ | वधीला नारायणराव दुनिया करती हाळ हाळ गोपीका त्याची आई बोल तुझ्या सारख कोण बाळ vadhīlā nārāyaṇarāva duniyā karatī hāḷa hāḷa gōpīkā tyācī āī bōla tujhyā sārakha kōṇa bāḷa | ✎ Narayan Rao is assassinated, the whole world is feeling sorry His mother Gopikabai says, who else can be like you ▷ (वधीला)(नारायणराव)(दुनिया) asks_for (हाळ)(हाळ) ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) says your (सारख) who son | pas de traduction en français |
[3] id = 34268 ✓ | मारीला नारायणराव रडती सणवारी बहिण आता ना बाई मला मुरळी येईल कोण mārīlā nārāyaṇarāva raḍatī saṇavārī bahiṇa ātā nā bāī malā muraḷī yēīla kōṇa | ✎ Narayan Rao is killed, his sister (misses him) and grieves for him on festival days Now, woman, who will come as murali* for me ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रडती)(सणवारी) sister ▷ (आता) * woman (मला)(मुरळी)(येईल) who | pas de traduction en français |
|