Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 481
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dabde Nathu
(97 records)

Village: साकरी - Sakari

83 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[5] id = 113
शिंदेशाही तोड सीतामाईच्या हातात
राम लक्षुमण दोघे बसले रथात
śindēśāhī tōḍa sītāmāīcyā hātāta
rāma lakṣumaṇa dōghē basalē rathāta
Shindeshahi (a special design) tode* in Sitamai’s hands
Ram and Lashman are both sitting in the chariot
▷ (शिंदेशाही)(तोड)(सीतामाईच्या)(हातात)
▷  Ram (लक्षुमण)(दोघे)(बसले)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[23] id = 2026
गांजीली धुरपदा केल नगीन झाड
यादव तिचा बंधू वस्र करी आड
gāñjīlī dhurapadā kēla nagīna jhāḍa
yādava ticā bandhū vasra karī āḍa
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा) did (नगीन)(झाड)
▷ (यादव)(तिचा) brother (वस्र)(करी)(आड)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[1] id = 2087
दर्याच्या काठी ऋषी सोराच्या पंगती
भोजान वाढीते एकली दुरपती
daryācyā kāṭhī ṛiṣī sōrācyā paṅgatī
bhōjāna vāḍhītē ēkalī durapatī
no translation in English
▷ (दर्याच्या)(काठी)(ऋषी)(सोराच्या)(पंगती)
▷ (भोजान)(वाढीते) alone (दुरपती)
pas de traduction en français


A:I-2.6d (A01-02-06d) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī manhandled by ṛṣī

[2] id = 2093
दरायाच्या काठी ऋषी सारे मातल
भरल्या सभमधी हात निरीला घातल
darāyācyā kāṭhī ṛiṣī sārē mātala
bharalyā sabhamadhī hāta nirīlā ghātala
no translation in English
▷ (दरायाच्या)(काठी)(ऋषी)(सारे)(मातल)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (निरीला)(घातल)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[4] id = 2144
राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी
राघु न मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामधी
rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī
rāghu na māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmadhī
Raghu* and Mina, both play in the pond
Raghu* flies high, Mina is caught in the net
▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळती)(तळ्यामधी)
▷ (राघु) * (मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(जाळ्यामधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 2148
राघु न मैना दोघ खेळत्यात जंगलात
मैना गुतली शेतात राघू गेला बंगल्यात
rāghu na mainā dōgha khēḷatyāta jaṅgalāta
mainā gutalī śētāta rāghū gēlā baṅgalyāta
Raghu* and Mina, both are playing in the forest
Mina is occupied in the field, Raghu* has gone to the bungalow
▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळत्यात)(जंगलात)
▷  Mina (गुतली)(शेतात)(राघू) has_gone (बंगल्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[35] id = 2679
निंदक निंदक निंदा करीइत गेला
काय बाई ग आई बहिण नाही त्येला
nindaka nindaka nindā karīita gēlā
kāya bāī ga āī bahiṇa nāhī tyēlā
The gossiper, he went on gossiping
Woman, doesn’t he have a mother and sisters?
▷ (निंदक)(निंदक)(निंदा)(करीइत) has_gone
▷  Why woman * (आई) sister not (त्येला)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[2] id = 2821
थोरल माझं घर लोटता लोटवेना
माझ्या या बाळाची सभा बसली उठना
thōrala mājhaṁ ghara lōṭatā lōṭavēnā
mājhyā yā bāḷācī sabhā basalī uṭhanā
My house is very big, I find it difficult to sweep
My son is having a meeting with people, they are not getting up
▷ (थोरल)(माझं) house (लोटता)(लोटवेना)
▷  My (या)(बाळाची)(सभा) sitting (उठना)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[1] id = 3041
कासार म्हणे दादा तुझी माझी काही जात
बांगड्या भरायला तुझ्या हातात देते हात
kāsāra mhaṇē dādā tujhī mājhī kāhī jāta
bāṅgaḍyā bharāyalā tujhyā hātāta dētē hāta
She says to the bangle-seller, we may be from any caste
I give my hand in your hand to put the bangles on
▷ (कासार)(म्हणे)(दादा)(तुझी) my (काही) class
▷ (बांगड्या)(भरायला) your (हातात) give hand
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[17] id = 13844
जिवाला देते जिव काय देवून तसल्याला
हळदीवाचूनी रंग कसा मसाल्याला
jivālā dētē jiva kāya dēvūna tasalyālā
haḷadīvācūnī raṅga kasā masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जिवाला) give life why (देवून)(तसल्याला)
▷ (हळदीवाचूनी)(रंग) how (मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[16] id = 3161
पाघाणीचा (पन्हाळी) वासा कसा लागतो ठसाठसा
आगाव नारीनी भोगीला सखा भाचा
pāghāṇīcā (panhāḷī) vāsā kasā lāgatō ṭhasāṭhasā
āgāva nārīnī bhōgīlā sakhā bhācā
The beam of the small pipe hurts badly
The oversmart woman had sex with her own real nephew
▷ (पाघाणीचा) ( (पन्हाळी) ) (वासा) how (लागतो)(ठसाठसा)
▷ (आगाव)(नारीनी)(भोगीला)(सखा)(भाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[26] id = 18294
माझ्या ग दारामधी कोण ग फाटक्या वस्तराची
पोटीच्या बाळाची दुबळ्या भरताराची
mājhyā ga dārāmadhī kōṇa ga phāṭakyā vastarācī
pōṭīcyā bāḷācī dubaḷyā bharatārācī
Who is this woman wearing torn clothes at my door
She has a son, she has a poor husband
▷  My * (दारामधी) who * (फाटक्या)(वस्तराची)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[4] id = 3879
लेकुरवाळीसंग वांझ पाण्याला जाऊ नको
वाटवरी जाई बाई तिला पालव लावू नको
lēkuravāḷīsaṅga vāñjha pāṇyālā jāū nakō
vāṭavarī jāī bāī tilā pālava lāvū nakō
You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children
There are jasmine plants on the way, don’t cast a spell on them
▷ (लेकुरवाळीसंग)(वांझ)(पाण्याला)(जाऊ) not
▷ (वाटवरी)(जाई) woman (तिला)(पालव) apply not
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[16] id = 3899
वांझ सात दिसाच शिळ पाणी
सांगते बाई हिच नासाया नाही कुणी
vāñjha sāta disāca śiḷa pāṇī
sāṅgatē bāī hica nāsāyā nāhī kuṇī
There is seven days’ stale water in a barren woman’s house
I tell you, woman, there is no one to waste her water
▷ (वांझ)(सात)(दिसाच)(शिळ) water,
▷  I_tell woman (हिच)(नासाया) not (कुणी)
pas de traduction en français


A:II-3.1av (A02-03-01a05) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is compared with a reputable woman

[3] id = 4017
नवतीच्या नारी माझ्या संगतीनी चाल
तुझ्या साडीईच मोल माझ्या चोळीला दिल काल
navatīcyā nārī mājhyā saṅgatīnī cāla
tujhyā sāḍīīca mōla mājhyā cōḷīlā dila kāla
Young woman in the prime of youth, walk along with me
Yesterday, I gave my blouse the same price as your sari
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (संगतीनी) let_us_go
▷  Your (साडीईच)(मोल) my (चोळीला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[12] id = 4141
अभांड नार नको बोलू सार्या रात
बैखट ऊठूनी आत येतील माझ पित
abhāṇḍa nāra nakō bōlū sāryā rāta
baikhaṭa ūṭhūnī āta yētīla mājha pita
Slanderous woman, don’t talk the whole night
Meeting will get over, my husband will come inside
▷ (अभांड)(नार) not (बोलू)(सार्या)(रात)
▷ (बैखट)(ऊठूनी)(आत)(येतील) my (पित)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[36] id = 4184
अभांड नार तुझ बोलण नाही खर
सांगते बाई तुला सभ बसल तुझ दिर
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa nāhī khara
sāṅgatē bāī tulā sabha basala tujha dira
Slanderous woman, what you speak is nonsense
I tell you, woman, your brother-in-law is sitting in a meeting
▷ (अभांड)(नार) your say not (खर)
▷  I_tell woman to_you (सभ)(बसल) your (दिर)
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[6] id = 4243
गौळण माझ्या बाई तू पाटलाजोगी वाग
गौळण माझी बाई कोळ्यापाशी पाणी माग
gauḷaṇa mājhyā bāī tū pāṭalājōgī vāga
gauḷaṇa mājhī bāī kōḷyāpāśī pāṇī māga
My dear daughter, behave like a girl from a good family
My dear daughter, ask a water-bearer for water
▷ (गौळण) my woman you (पाटलाजोगी)(वाग)
▷ (गौळण) my daughter (कोळ्यापाशी) water, (माग)
pas de traduction en français
[7] id = 4244
पाऊस नाही पाणी कशी दुनीया कहलली
गवळणी माझी बाई हळूच टाक पायी उन्हानी तापली काहीली
pāūsa nāhī pāṇī kaśī dunīyā kahalalī
gavaḷaṇī mājhī bāī haḷūca ṭāka pāyī unhānī tāpalī kāhīlī
There is no rain, how the world is oppressed by heat
My dear daughter, step slowly, the ground is very hot
▷  Rain not water, how (दुनीया)(कहलली)
▷ (गवळणी) my daughter (हळूच)(टाक)(पायी)(उन्हानी)(तापली)(काहीली)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[8] id = 4297
पाऊस नाही पाणी कशी दुनीया कहलली
गवळणी माझी बाई हळूच टाक पायी
pāūsa nāhī pāṇī kaśī dunīyā kahalalī
gavaḷaṇī mājhī bāī haḷūca ṭāka pāyī
No rain, no water, the earth is scorching
My dear daughter, walk slowly
▷  Rain not water, how (दुनीया)(कहलली)
▷ (गवळणी) my daughter (हळूच)(टाक)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[14] id = 4380
गौळण माझ्या बाई तू पाटलाजोगी वाग
गौळण माझी बाई कोळ्यापाशी पाणी माग
gauḷaṇa mājhyā bāī tū pāṭalājōgī vāga
gauḷaṇa mājhī bāī kōḷyāpāśī pāṇī māga
My dear daughter, behave as they do in Patil* (a reputed) family
My dear daughter, ask the water bearer for water
▷ (गौळण) my woman you (पाटलाजोगी)(वाग)
▷ (गौळण) my daughter (कोळ्यापाशी) water, (माग)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[14] id = 6044
कुरुंदाच जात तुला कशाला हव्या दोघी तिघी
गुजर्या जाउबाई आपण शिणच्या बसू दोघी
kurundāca jāta tulā kaśālā havyā dōghī tighī
gujaryā jāubāī āpaṇa śiṇacyā basū dōghī
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class to_you (कशाला)(हव्या)(दोघी)(तिघी)
▷ (गुजर्या)(जाउबाई)(आपण)(शिणच्या)(बसू)(दोघी)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[11] id = 6468
विठ्ठल देव बोले जनी माझी सासुरवासी
गवळण माझी बाई झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala dēva bōlē janī mājhī sāsuravāsī
gavaḷaṇa mājhī bāī jhōpī gēlī jātyāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal (देव)(बोले)(जनी) my (सासुरवासी)
▷ (गवळण) my daughter (झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[5] id = 8929
दुडीना वरी दुडी गवळणी निघाल्या सहा
कृष्णदेव बोल माझी सईवार पहा
duḍīnā varī duḍī gavaḷaṇī nighālyā sahā
kṛṣṇadēva bōla mājhī saīvāra pahā
no translation in English
▷ (दुडीना)(वरी)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(सहा)
▷ (कृष्णदेव) says my (सईवार)(पहा)
pas de traduction en français
[13] id = 8937
दुडीवरी दुडी गवळणी निघाल्या नऊ
कृष्णदेव बोल सईवार झाल बहु
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī nighālyā naū
kṛṣṇadēva bōla saīvāra jhāla bahu
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(निघाल्या)(नऊ)
▷ (कृष्णदेव) says (सईवार)(झाल)(बहु)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[3] id = 9313
अंजनी नारीच पोट दुखत अर्ध्याराती
जलमला मारुती शेण पाण्याच्या वखती
añjanī nārīca pōṭa dukhata ardhyārātī
jalamalā mārutī śēṇa pāṇyācyā vakhatī
no translation in English
▷ (अंजनी)(नारीच)(पोट)(दुखत)(अर्ध्याराती)
▷ (जलमला)(मारुती)(शेण)(पाण्याच्या)(वखती)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[6] id = 9331
बारा वर्ष झाली तप अंजनीन केल
अख्या पिंडाच देव मारवती दिल
bārā varṣa jhālī tapa añjanīna kēla
akhyā piṇḍāca dēva māravatī dila
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (तप)(अंजनीन) did
▷ (अख्या)(पिंडाच)(देव) Maruti (दिल)
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[4] id = 9462
मारवतीची पायरी मला हेंगता हेंगवना
माझ्या कडला तान्ह बाळ दिरा घ्यावस सरवणा
māravatīcī pāyarī malā hēṅgatā hēṅgavanā
mājhyā kaḍalā tānha bāḷa dirā ghyāvasa saravaṇā
no translation in English
▷ (मारवतीची)(पायरी)(मला)(हेंगता)(हेंगवना)
▷  My (कडला)(तान्ह) son (दिरा)(घ्यावस)(सरवणा)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[24] id = 10292
बहिरीबाबा तर मी करते आरती
बहिरीबाबाच्या देवळात घंटी नवसाची वाजवती
bahirībābā tara mī karatē āratī
bahirībābācyā dēvaḷāta ghaṇṭī navasācī vājavatī
no translation in English
▷ (बहिरीबाबा) wires I (करते) Arati
▷ (बहिरीबाबाच्या)(देवळात)(घंटी)(नवसाची)(वाजवती)
pas de traduction en français


B:V-3.15 (B05-03-15) - Village deities / Bahīrī / Trance

[5] id = 10608
बहिरी माझ्या बाबा तुझ बोलण गोज गोज
माझ्या ना वरी टाकी चोळी पातळाच वझ
bahirī mājhyā bābā tujha bōlaṇa gōja gōja
mājhyā nā varī ṭākī cōḷī pātaḷāca vajha
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba your say (गोज)(गोज)
▷  My * (वरी)(टाकी) blouse (पातळाच)(वझ)
pas de traduction en français


B:VI-1.3i (B06-01-03i) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by mother and son

[23] id = 12453
दसर्याच्या दिशी सोन घेतो वाकुनी
बायकोला सोन बाळ देतो झोकूनी
dasaryācyā diśī sōna ghētō vākunī
bāyakōlā sōna bāḷa dētō jhōkūnī
On Dassera* day, he accepts sone* courteously
My son gives sone* in abundance to his wife
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (घेतो)(वाकुनी)
▷ (बायकोला) gold son (देतो)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[6] id = 14613
पोळ्याच जेवण रुकमीण आणती वाढून
ताटातली पोळी ठेवी जनाबाईला काढून
pōḷyāca jēvaṇa rukamīṇa āṇatī vāḍhūna
tāṭātalī pōḷī ṭhēvī janābāīlā kāḍhūna
Rukmin* brings meal with flattened bread (for Vitthal*)
(Vitthal*) keeps aside one bread from his plate for Janabai*
▷ (पोळ्याच)(जेवण)(रुकमीण)(आणती)(वाढून)
▷ (ताटातली)(पोळी)(ठेवी)(जनाबाईला)(काढून)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[14] id = 15274
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची होईल
बाणाबाईला सवदा विकाया लावीन
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī hōīla
bāṇābāīlā savadā vikāyā lāvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* caste
I will make Banabai sell the goods
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(होईल)
▷ (बाणाबाईला)(सवदा)(विकाया)(लावीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VI-6.5 (B06-06-05) - Satyanārāyaṅa / Son and satyanārāyaṅa

[1] id = 15692
सत्यनारायण माझी आखुड लाव दोरी
माझ्याई बाळाला वर्ष शंभर घाल पुरी
satyanārāyaṇa mājhī ākhuḍa lāva dōrī
mājhyāī bāḷālā varṣa śambhara ghāla purī
Satyanarayan*, let my life be short
But give my son, a long life of hundred years
▷  Satyanarayan my (आखुड) put (दोरी)
▷ (माझ्याई)(बाळाला)(वर्ष)(शंभर)(घाल)(पुरी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[5] id = 16963
तुळस भोपळी दोघी भांडतात दणोदणा
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला वीणा
tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatāta daṇōdaṇā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā vīṇā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडतात)(दणोदणा)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (वीणा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[1] id = 17921
माझी बया जसी मळ्यातली भाजी
तोडीते दोही हाती तरी तिला तेजी किती
mājhī bayā jasī maḷyātalī bhājī
tōḍītē dōhī hātī tarī tilā tējī kitī
My mother is like vegetables in the plantation
I pluck them with both the hands, still she is always available in plenty
▷  My (बया)(जसी)(मळ्यातली)(भाजी)
▷ (तोडीते)(दोही)(हाती)(तरी)(तिला)(तेजी)(किती)
pas de traduction en français
[2] id = 17922
बयाला म्हण बया बया मळ्यातली भाजी
खुडीते येताजाता इच्छा पुरव माझी
bayālā mhaṇa bayā bayā maḷyātalī bhājī
khuḍītē yētājātā icchā purava mājhī
My mother is like vegetables in the plantation
I pluck them off and on, still she fulfills all my wishes
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मळ्यातली)(भाजी)
▷ (खुडीते)(येताजाता)(इच्छा)(पुरव) my
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[1] id = 18055
राग मला आला जशी दुधाची उकळी
मावली माझी बया राधा मनाची मोकळी
rāga malā ālā jaśī dudhācī ukaḷī
māvalī mājhī bayā rādhā manācī mōkaḷī
I was boiling with anger like boiling milk
Radha, my mother is open-minded an considerate
▷ (राग)(मला) here_comes (जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (मावली) my (बया)(राधा)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:IX-1.2 (C09-01-02) - Baby / Affection shown / Bathing the child

[6] id = 18216
तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी पाणी घालीत्यात दुडीनी
शेजे की म्हण सया उभ्या राहिल्यात जोडीनी
tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī pāṇī ghālītyāta duḍīnī
śējē kī mhaṇa sayā ubhyā rāhilyāta jōḍīnī
In the baby’s bathroom, water is poured from two vessels
Neighbour woman says, a pair of two friends is standing
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी) water, (घालीत्यात)(दुडीनी)
▷ (शेजे)(की)(म्हण)(सया)(उभ्या)(राहिल्यात)(जोडीनी)
pas de traduction en français


D:X-2.3d (D10-02-03d) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Face tanned by sun

[2] id = 19267
सावळी सुरत येवढी उनानी बिघडली
बाळायानी माझ्या चंची आरशी उघडली
sāvaḷī surata yēvaḍhī unānī bighaḍalī
bāḷāyānī mājhyā cañcī āraśī ughaḍalī
Dark-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My son opened his cloth bag with mirrors with pockets
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(येवढी)(उनानी)(बिघडली)
▷ (बाळायानी) my bag (आरशी)(उघडली)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[10] id = 19342
गावाला गेल बाळ उभी राहिले पाठमोरी
बाळयाची माझ्या सूर्यचंद्राची आली स्वारी
gāvālā gēla bāḷa ubhī rāhilē pāṭhamōrī
bāḷayācī mājhyā sūryacandrācī ālī svārī
My son has gone to another village, I stood with my back turned towards the door
My son, my sun, my moon, came in
▷ (गावाला) gone son standing (राहिले)(पाठमोरी)
▷ (बाळयाची) my (सूर्यचंद्राची) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
[28] id = 19466
गावाला गेल बाळ त्याच्या केसाच आकड
वाणीच माझ बाळ वाट चालत वाकड
gāvālā gēla bāḷa tyācyā kēsāca ākaḍa
vāṇīca mājha bāḷa vāṭa cālata vākaḍa
My son has gone to another village, his hair are knotted
My dear son is going on a winding road
▷ (गावाला) gone son (त्याच्या)(केसाच)(आकड)
▷ (वाणीच) my son (वाट)(चालत)(वाकड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[1] id = 19343
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी बाळ लागल पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī bāḷa lāgala pālavāyā
He went to another village, I didn’t go to see him off
My son started waving to me with his brocade head scarf
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी) son (लागल)(पालवाया)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[18] id = 19845
मुंबई शहरामधी नाही पैका फुकाचा
माझ्या या बाळाचा घाम लाखाचा
mumbaī śaharāmadhī nāhī paikā phukācā
mājhyā yā bāḷācā ghāma lākhācā
In Mumbai city, money doesn’t come for free
My son has to sweat his valuable blood
▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैका)(फुकाचा)
▷  My (या)(बाळाचा)(घाम)(लाखाचा)
pas de traduction en français
[63] id = 19890
नार मुंबईला नेली माझ्या जिवाला पड वझ
किती रे तुला सांगू बाळ साच्यावर चंग
nāra mumbaīlā nēlī mājhyā jivālā paḍa vajha
kitī rē tulā sāṅgū bāḷa sācyāvara caṅga
He has taken the woman to Mumbai, I feel worried
How much can I tell you, son, work on the loom
▷ (नार)(मुंबईला)(नेली) my (जिवाला)(पड)(वझ)
▷ (किती)(रे) to_you (सांगू) son (साच्यावर)(चंग)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[16] id = 19979
भजनाला जातो माझ्या बाळाचा रंगीत घोडा
सांगते सई तुला माझ्या बाळाची दिष्ट काढा
bhajanālā jātō mājhyā bāḷācā raṅgīta ghōḍā
sāṅgatē saī tulā mājhyā bāḷācī diṣṭa kāḍhā
He is going for bhajan*, my son has a coloured horse
I tell you, friend, wave salt and mustard seeds around my son
▷ (भजनाला) goes my (बाळाचा)(रंगीत)(घोडा)
▷  I_tell (सई) to_you my (बाळाची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[2] id = 20088
रस्त्यानी चालल एका चालणीत दोघ
माझ्या या बाळाच्या धोतराच सोग
rastyānī cālala ēkā cālaṇīta dōgha
mājhyā yā bāḷācyā dhōtarāca sōga
Two of them are walking in the same speed
My son is holding the skirt of his dhotar*
▷  On_the_road (चालल)(एका)(चालणीत)(दोघ)
▷  My (या)(बाळाच्या)(धोतराच)(सोग)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[61] id = 20479
भजनाला जातो मांडी घालुनी बाळा बस
बाळायाचे माझ्या नाद ऐकना येती झोप
bhajanālā jātō māṇḍī ghālunī bāḷā basa
bāḷāyācē mājhyā nāda aikanā yētī jhōpa
My son goes for bhajan*, he sits squatting on the floor
Listening to his bhajan*, to his music, I fall asleep
▷ (भजनाला) goes (मांडी)(घालुनी) child (बस)
▷ (बाळायाचे) my (नाद)(ऐकना)(येती)(झोप)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[2] id = 20671
गाईच्या गव्हाणी म्हशीनी केली घाण
वाणीच माझा बाळ गवारी आहे लहान
gāīcyā gavhāṇī mhaśīnī kēlī ghāṇa
vāṇīca mājhā bāḷa gavārī āhē lahāna
Buffalo dirtied the fodder rack for cow
My dear cowherd son is small
▷  Of_cows (गव्हाणी)(म्हशीनी) shouted (घाण)
▷ (वाणीच) my son (गवारी)(आहे)(लहान)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[2] id = 20795
सासरवाडी गेला सासू निहलित ताटावरी
बाळाईच्या माझ्या नाही मिसरुट व्हाटावरी
sāsaravāḍī gēlā sāsū nihalita tāṭāvarī
bāḷāīcyā mājhyā nāhī misaruṭa vhāṭāvarī
Mother-in-law looks at son-in-law’s face in a plate
My son’s moustache has not appeared on his lips yet
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासू)(निहलित)(ताटावरी)
▷ (बाळाईच्या) my not (मिसरुट)(व्हाटावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 20800
सासरवाड्या गेला तुझ व्हतात जयजयकार
बाळाईला माझ्या तुला मेव्हण हौत फार
sāsaravāḍyā gēlā tujha vhatāta jayajayakāra
bāḷāīlā mājhyā tulā mēvhaṇa hauta phāra
He went to his in-laws’house, he is looked upon with great respcet
My son, you have many brothers-in-law
▷ (सासरवाड्या) has_gone your (व्हतात)(जयजयकार)
▷ (बाळाईला) my to_you brother-in-law (हौत)(फार)
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[4] id = 20880
मुंबईला जात बाळ माझ बोलक
मुक घेती मटामटा जिव आईच हलक
mumbaīlā jāta bāḷa mājha bōlaka
muka ghētī maṭāmaṭā jiva āīca halaka
My talkative son is going to Mumbai
Mother keeps kissing him, she feels better
▷ (मुंबईला) class son my (बोलक)
▷ (मुक)(घेती)(मटामटा) life (आईच)(हलक)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[6] id = 20929
पातळा पुतळा तुझ्या भिवया नामीनामी
बाळाईच्या माझ्या दृष्ट काढाया तुझी मामी
pātaḷā putaḷā tujhyā bhivayā nāmīnāmī
bāḷāīcyā mājhyā dṛaṣṭa kāḍhāyā tujhī māmī
You are slim, you have very good eyebrows
Your maternal aunt is there to wave mustard seeds and salt around you, my son
▷ (पातळा)(पुतळा) your (भिवया)(नामीनामी)
▷ (बाळाईच्या) my (दृष्ट)(काढाया)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[7] id = 20930
पातळा पुतळा कंबर मोठीच्या मेजाची
बाळाईच्या माझ्या रहाणी सुर्वाच्या तेजाची
pātaḷā putaḷā kambara mōṭhīcyā mējācī
bāḷāīcyā mājhyā rahāṇī survācyā tējācī
You are slim, proportionate and well-built
My son’s way of life is radiant like the brilliance of the sun
▷ (पातळा)(पुतळा)(कंबर)(मोठीच्या)(मेजाची)
▷ (बाळाईच्या) my (रहाणी)(सुर्वाच्या)(तेजाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[4] id = 21647
पड पावसा कोंड जाईच्या दर्याला
बाळ ग माझ्या मोतीची कल हिर्याला
paḍa pāvasā kōṇḍa jāīcyā daryālā
bāḷa ga mājhyā mōtīcī kala hiryālā
Rain, you fall in Kondjai valley
My son, my diamond, wants grains like pearls
▷ (पड)(पावसा)(कोंड)(जाईच्या)(दर्याला)
▷  Son * my (मोतीची)(कल)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 21648
पड तू पावसा कोंड जाईच्या लवनी
बाळ ग याच्या शेती मोत्याची दावणी
paḍa tū pāvasā kōṇḍa jāīcyā lavanī
bāḷa ga yācyā śētī mōtyācī dāvaṇī
Rain, you fall on the slope of Kondjai
In my son’s field, the rope to tie bullocks is of pearls
▷ (पड) you (पावसा)(कोंड)(जाईच्या)(लवनी)
▷  Son * of_his_place furrow (मोत्याची)(दावणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fviii (D11-01-01f08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Offering made to the thrashing ground

[2] id = 21976
माझ्या ना खळपावरी सवाखंडीचा डवरा
वानीचा माझा बाळ करु हिंडतो नवारा
mājhyā nā khaḷapāvarī savākhaṇḍīcā ḍavarā
vānīcā mājhā bāḷa karu hiṇḍatō navārā
On my thrashing floor, Davara* of one and a quarter Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of grains is performed
My dear son is going around as if he is a bridegroom
▷  My * (खळपावरी)(सवाखंडीचा)(डवरा)
▷ (वानीचा) my son (करु)(हिंडतो)(नवारा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


D:XI-3.1 (D11-03-01) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / Son must quarrel for his share

[24] id = 23034
सांगते दीरा तुला सदा सभाव तुझा कसा
वाणीच माझ बाळ फोडीत भांड घेईन हिसा
sāṅgatē dīrā tulā sadā sabhāva tujhā kasā
vāṇīca mājha bāḷa phōḍīta bhāṇḍa ghēīna hisā
I tell you, brother-in-law, what has your nature been always
My dear son will expose you and take his share
▷  I_tell (दीरा) to_you (सदा)(सभाव) your how
▷ (वाणीच) my son (फोडीत)(भांड)(घेईन)(हिसा)
pas de traduction en français


D:XI-3.2 (D11-03-02) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / He must go to court

[4] id = 23040
सासु सासर्याच्या वाटा नाही कुणाला तुटणार
न्यायमंदी बसूनी तुकड त्याच होणार
sāsu sāsaryācyā vāṭā nāhī kuṇālā tuṭaṇāra
nyāyamandī basūnī tukaḍa tyāca hōṇāra
Nobody will accept the division made by father-in-law and mother-in-law
It will go to the Court and then it will be fragmented
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(वाटा) not (कुणाला)(तुटणार)
▷ (न्यायमंदी)(बसूनी)(तुकड)(त्याच)(होणार)
pas de traduction en français


D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[2] id = 23145
इसाची शिंगी तिला तिसाची म्यानपट्टी
वकीलाच्या सामनी बाळ माझ्याची झाली दाटी
isācī śiṅgī tilā tisācī myānapaṭṭī
vakīlācyā sāmanī bāḷa mājhyācī jhālī dāṭī
His mare costs twenty rupees, her collar costs thirty rupees
Before the lawyer, my son’s people are crowding
▷ (इसाची)(शिंगी)(तिला)(तिसाची)(म्यानपट्टी)
▷ (वकीलाच्या)(सामनी) son (माझ्याची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[1] id = 23172
दिवाणवाड्या गेले मी तर बसते टेकूनी
पोटीच्या माझ्या बाळा द्यावी जबानी झोकूनी
divāṇavāḍyā gēlē mī tara basatē ṭēkūnī
pōṭīcyā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī jhōkūnī
I went to Divanvada* (Court), I sat against the wall
My son, give your testimony without fear
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I wires (बसते)(टेकूनी)
▷ (पोटीच्या) my child (द्यावी)(जबानी)(झोकूनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[2] id = 23173
दिवाणवाड्या गेले बाळ गेली जोडीनी
सांगते बाळा तुला द्याव जबानी सोडूनी
divāṇavāḍyā gēlē bāḷa gēlī jōḍīnī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāva jabānī sōḍūnī
My two sons went to Divanvada* (Court) together
I tell you, son, give your testimony freely
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone son went (जोडीनी)
▷  I_tell child to_you (द्याव)(जबानी)(सोडूनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-2.12 (D12-02-12) - Son, a man in society / Status / He is honoured for his virtues

[3] id = 23253
चांगुल तुझ पण किती घेऊ पदरात
वाणीची माझी बाळ उभ वाणी गुजरात
cāṅgula tujha paṇa kitī ghēū padarāta
vāṇīcī mājhī bāḷa ubha vāṇī gujarāta
How much can I hide your goodness
Because of your virtues, you enjoy a status like the higher castes
▷ (चांगुल) your (पण)(किती)(घेऊ)(पदरात)
▷ (वाणीची) my son standing (वाणी)(गुजरात)
pas de traduction en français
[4] id = 23254
चांगुल तुझपण किती घेऊ मी डबीमधी
वाण्याचा माझा बाळ उभा साहेबा बगीमधी
cāṅgula tujhapaṇa kitī ghēū mī ḍabīmadhī
vāṇyācā mājhā bāḷa ubhā sāhēbā bagīmadhī
How much can I hide your goodness in a box
My dear son stands with the Saheb in the horse-cart
▷ (चांगुल)(तुझपण)(किती)(घेऊ) I (डबीमधी)
▷ (वाण्याचा) my son standing (साहेबा)(बगीमधी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[11] id = 23932
लाडकी मैना खाया मागती मलई
सोन्याची वाटी तिला चांदीची कल्हाई
lāḍakī mainā khāyā māgatī malaī
sōnyācī vāṭī tilā cāndīcī kalhāī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडकी) Mina (खाया)(मागती)(मलई)
▷ (सोन्याची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[2] id = 24016
राघु ग मैना दोघ चालली साळत
राघुच्या हाती पाटी मैना चालली खेळत
rāghu ga mainā dōgha cālalī sāḷata
rāghucyā hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata
no translation in English
▷ (राघु) * Mina (दोघ)(चालली)(साळत)
▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[12] id = 24192
सरजाची नथ आहे आखुड आहे तीचा दांडा
गवळणीच्या माझ्या हिच्या शोभती गोर्या तोंडा
sarajācī natha āhē ākhuḍa āhē tīcā dāṇḍā
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā śōbhatī gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits my daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(आहे)(आखुड)(आहे)(तीचा)(दांडा)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[1] id = 24242
लाडके माझी मैना बाप म्हणतो ताईताई
नाजुक तुझ पायी तोंडवळ लेकबाई
lāḍakē mājhī mainā bāpa mhaṇatō tāītāī
nājuka tujha pāyī tōṇḍavaḷa lēkabāī
My darling Maina*, father calls her Tai with affection
Daughter, your feet, your features are delicate
▷ (लाडके) my Mina father (म्हणतो)(ताईताई)
▷ (नाजुक) your (पायी)(तोंडवळ)(लेकबाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24246
लाडक्या लेकीला काटा रुतला भोपळीचा
आता माझ्या बाई नाजूक पाय त्या पुतळीचा
lāḍakyā lēkīlā kāṭā rutalā bhōpaḷīcā
ātā mājhyā bāī nājūka pāya tyā putaḷīcā
A Bhopali thorn has pricked my darling daughter
Now, my beautiful daughter’s foot is so delicate
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काटा)(रुतला)(भोपळीचा)
▷ (आता) my woman (नाजूक)(पाय)(त्या)(पुतळीचा)
pas de traduction en français
[19] id = 24260
पाटानी जात पाणी उस सांगाती कांगुळीला
पोटीच्या गवळणीला वारा आला लिंबोणीला
pāṭānī jāta pāṇī usa sāṅgātī kāṅguḷīlā
pōṭīcyā gavaḷaṇīlā vārā ālā limbōṇīlā
Water flows through the canal to Kanguli crop along with the sugarcane
My daughter, I also have equal affection for her as my son
▷ (पाटानी) class water, (उस)(सांगाती)(कांगुळीला)
▷ (पोटीच्या)(गवळणीला)(वारा) here_comes (लिंबोणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[13] id = 24327
मावली वाचूनी सर येईना कोणाला
लांब लांब केस सडका सोडिल्या न्हायाला
māvalī vācūnī sara yēīnā kōṇālā
lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍilyā nhāyālā
There is no one like mother
Long hair are let loose for head bath
▷ (मावली)(वाचूनी)(सर)(येईना)(कोणाला)
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडिल्या)(न्हायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[6] id = 24647
लेक जाती सासर्याला माग आईच हृद फुटे
सांगते बाई तुला वडिलाच धिरव्य मोठ
lēka jātī sāsaryālā māga āīca hṛada phuṭē
sāṅgatē bāī tulā vaḍilāca dhiravya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s heart is broken
I tell you, woman, her father has great courage
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग)(आईच)(हृद)(फुटे)
▷  I_tell woman to_you (वडिलाच)(धिरव्य)(मोठ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1h (E13-02-01h) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house

[3] id = 24826
गाव त्या वडोलीची वाट गवत कुसळाची
गवळणीची माझ्या बोट शिंदली मासोळ्ंयाची
gāva tyā vaḍōlīcī vāṭa gavata kusaḷācī
gavaḷaṇīcī mājhyā bōṭa śindalī māsōḷñyācī
The way to Vadoli village is full of grass bristles
My daughter’s toes with Masolya (type of toe-rings) get hurt and tired
▷ (गाव)(त्या)(वडोलीची)(वाट)(गवत)(कुसळाची)
▷ (गवळणीची) my (बोट)(शिंदली)(मासोळ्ंयाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[5] id = 25177
गौळणीबाई चुडा तुझा जांभळा
सांगते बाई तुला रंग तुझा सावळा
gauḷaṇībāī cuḍā tujhā jāmbhaḷā
sāṅgatē bāī tulā raṅga tujhā sāvaḷā
Dear daughter, your bangles are purple
I tell you, woman, your skin is dark-coloured
▷ (गौळणीबाई)(चुडा) your (जांभळा)
▷  I_tell woman to_you (रंग) your (सावळा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[9] id = 26393
पाची पकवाना भोजन जिनसा करीते पन्नास
बंधु बसला जेवणाला वर दारुचा गलास
pācī pakavānā bhōjana jinasā karītē pannāsa
bandhu basalā jēvaṇālā vara dārucā galāsa
A meal with five sweets, I cook fifty other things as well
My brother is having his meal, and also a glass of liquor
▷ (पाची)(पकवाना)(भोजन)(जिनसा) I_prepare (पन्नास)
▷  Brother (बसला)(जेवणाला)(वर)(दारुचा)(गलास)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[4] id = 27095
बहिणीच्या गावा जाया बंधू घालतो बारा मोडी (नडी)
लेकीच्या गावा जाया जसा घालतो वार जोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū ghālatō bārā mōḍī (naḍī)
lēkīcyā gāvā jāyā jasā ghālatō vāra jōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his daughter’s place, he goes with the speed of wind
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (घालतो)(बारा)(मोडी) ( (नडी) )
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(जसा)(घालतो)(वार)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[3] id = 28167
वाटवरी आंबा तुम्ही लोकांनो तोडू नका
दुबळ्या बहिणीची वाट बहिणीची मोडू नका
vāṭavarī āmbā tumhī lōkānnō tōḍū nakā
dubaḷyā bahiṇīcī vāṭa bahiṇīcī mōḍū nakā
The mango is on the roadside, you, others, don’t pluck the fruits
My poor sister goes on that road, don’t take them
▷ (वाटवरी)(आंबा)(तुम्ही)(लोकांनो)(तोडू)(नका)
▷ (दुबळ्या)(बहिणीची)(वाट)(बहिणीची)(मोडू)(नका)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[4] id = 28329
रस्त्यानी चालली बहिन भावंडाची झाळी
बहिन लेकुरवाळी गौळणीच्या हाती दुदाची सिंकाळी
rastyānī cālalī bahina bhāvaṇḍācī jhāḷī
bahina lēkuravāḷī gauḷaṇīcyā hātī dudācī siṅkāḷī
Brother and sister are going on the road
Sister is with her children, she has a milk can in hand
▷  On_the_road (चालली) sister (भावंडाची) has_come
▷  Sister (लेकुरवाळी)(गौळणीच्या)(हाती)(दुदाची)(सिंकाळी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[7] id = 28406
साकरी म्हण गाव वाट सरळ वाटली
बंधवाच्या याच्या पायानी घोटली
sākarī mhaṇa gāva vāṭa saraḷa vāṭalī
bandhavācyā yācyā pāyānī ghōṭalī
no translation in English
▷ (साकरी)(म्हण)(गाव)(वाट)(सरळ)(वाटली)
▷ (बंधवाच्या) of_his_place (पायानी)(घोटली)
pas de traduction en français


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[6] id = 29227
सोनार वाड्यात ठिणग्या होतो जाळ
भाची मी करते सून तिला घडविते मोहनमाळ
sōnāra vāḍyāta ṭhiṇagyā hōtō jāḷa
bhācī mī karatē sūna tilā ghaḍavitē mōhanamāḷa
In the jeweller’s shop, sparks are coming out of the flame
I make my niece my daughter-in-law, I make mohanmal* for my niece
▷ (सोनार)(वाड्यात)(ठिणग्या)(होतो)(जाळ)
▷ (भाची) I (करते)(सून)(तिला)(घडविते)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[8] id = 29971
मामाला म्हण म्हण राम माझ्या संगतीला
सांगते बाळा तुला जेव मामाच्या पंगतीला
māmālā mhaṇa mhaṇa rāma mājhyā saṅgatīlā
sāṅgatē bāḷā tulā jēva māmācyā paṅgatīlā
Maternal uncle says, Ram, my nephew is with me
I tell you, son, sit with your maternal uncle to have a meal
▷ (मामाला)(म्हण)(म्हण) Ram my (संगतीला)
▷  I_tell child to_you (जेव) of_maternal_uncle (पंगतीला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[4] id = 30440
आई बापाच्या राज्यामधी खाली दुधावरली सायी
भावाच्या राज्यामधी ताक घ्यायाची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāmadhī khālī dudhāvaralī sāyī
bhāvācyā rājyāmadhī tāka ghyāyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरली)(सायी)
▷ (भावाच्या) regime (ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[10] id = 30463
आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल लेकावाणी
रांजणाच पाणी मला वाटत होत कोसावाणी
āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla lēkāvāṇī
rāñjaṇāca pāṇī malā vāṭata hōta kōsāvāṇī
In my father’s house, I reigned like a son
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (रांजणाच) water, (मला)(वाटत)(होत)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[29] id = 31219
जड भारीचा कागद रानी धाडीला चुड्याला
सांगते भरतारांना याव आपल्या वाड्याला
jaḍa bhārīcā kāgada rānī dhāḍīlā cuḍyālā
sāṅgatē bharatārānnā yāva āpalyā vāḍyālā
I sent a message of my not feeling well to my husband in the field
I tell my husband to come back to the house
▷ (जड)(भारीचा)(कागद)(रानी)(धाडीला)(चुड्याला)
▷  I_tell (भरतारांना)(याव)(आपल्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[32] id = 31274
तान्ह्या बाळाची हौस तुम्हा सांगते थोडी थोडी
तान्ह्या बाईला दसंगळी आणा चवल्या लावूनी
tānhyā bāḷācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī thōḍī
tānhyā bāīlā dasaṅgaḷī āṇā cavalyā lāvūnī
I tell you my fond wish a little bit
Make a Dasangali (a gold chain) for my daughter with four anna* coins attached
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (तान्ह्या)(बाईला)(दसंगळी)(आणा)(चवल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[24] id = 25787
गरभीण नारी कंथ पुसतो शेतोशेती
गवळणीला माझ्या नारी महिने झाले किती
garabhīṇa nārī kantha pusatō śētōśētī
gavaḷaṇīlā mājhyā nārī mahinē jhālē kitī
Pregnant woman, your husband asks in the fields
He asks my daughter, wife, how many months pregnant are you
▷ (गरभीण)(नारी)(कंथ) asks (शेतोशेती)
▷ (गवळणीला) my (नारी)(महिने) become (किती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[3] id = 32034
पराया पुरुस माझ्या आंगणीचा केर
शेजचा भरतार चाफा फुलला मनीहार
parāyā purusa mājhyā āṅgaṇīcā kēra
śējacā bharatāra cāphā phulalā manīhāra
Another man is like the litter in my veranda
My husband is like a Champak* tree in full blossom
▷ (पराया) man my (आंगणीचा)(केर)
▷ (शेजचा)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनीहार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[7] id = 32077
घराची अस्तुरी साबणाची वडी
पराण्या नारीसाठी कुपणी मारी उडी
gharācī asturī sābaṇācī vaḍī
parāṇyā nārīsāṭhī kupaṇī mārī uḍī
The wife at home is like a soap cake
For another woman, he (husband) jumps over the fence
▷ (घराची)(अस्तुरी)(साबणाची)(वडी)
▷ (पराण्या)(नारीसाठी)(कुपणी)(मारी)(उडी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[17] id = 32519
सासु सासर्याचा आशिर्वाद घेग घेग सूनबाई
गवळण माझी बाई तुझ्या फळाला ऊन काही
sāsu sāsaryācā āśirvāda ghēga ghēga sūnabāī
gavaḷaṇa mājhī bāī tujhyā phaḷālā ūna kāhī
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
My dear daughter, you will get many children
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(घेग)(सूनबाई)
▷ (गवळण) my daughter your (फळाला)(ऊन)(काही)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[9] id = 32579
पातळा पुतळा कंबार मुठीच्या मेजाची
सून न सावितरी राणी सरजाची तेजाची
pātaḷā putaḷā kambāra muṭhīcyā mējācī
sūna na sāvitarī rāṇī sarajācī tējācī
She is slim and beautiful
Savitri, my daughter-in-law, she is the bright and smart wife of Sarja, my son
▷ (पातळा)(पुतळा)(कंबार)(मुठीच्या)(मेजाची)
▷ (सून) * (सावितरी)(राणी)(सरजाची)(तेजाची)
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[7] id = 32736
माझ्या या घरा आला सोईरा पारखा
वळखून येईना लेकीसुना या सारख्या
mājhyā yā gharā ālā sōīrā pārakhā
vaḷakhūna yēīnā lēkīsunā yā sārakhyā
A relative has come to my house, he is checking around
He cannot recognise who is the daughter and who is the daughter-in-law, they are both treated alike
▷  My (या) house here_comes (सोईरा)(पारखा)
▷ (वळखून)(येईना)(लेकीसुना)(या)(सारख्या)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[9] id = 33016
जडभारीचा कागद भावजय धाडीते दिराला
सांगते बाळा तुला याव आपल्या घराला
jaḍabhārīcā kāgada bhāvajaya dhāḍītē dirālā
sāṅgatē bāḷā tulā yāva āpalyā gharālā
Sister-in-law sends a letter of her illness to her brother-in-law
I tell you, son, come to our house
▷ (जडभारीचा)(कागद)(भावजय)(धाडीते)(दिराला)
▷  I_tell child to_you (याव)(आपल्या)(घराला)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[4] id = 33172
भांडत भाऊ भाऊ शेती पडत्यात दोर्या
पराया घराच्या आम्ही जावा बर्या
bhāṇḍata bhāū bhāū śētī paḍatyāta dōryā
parāyā gharācyā āmhī jāvā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
We, sisters-in-law, coming from different families are far better
▷ (भांडत) brother brother furrow (पडत्यात)(दोर्या)
▷ (पराया) of_house (आम्ही)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.7c (G20-04-07c) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Sarcastic speech

[1] id = 33316
जाऊ बोलती जाऊपरी या नणदांना नाही किव
खसल्याच घर माझा निघईला जिव
jāū bōlatī jāūparī yā naṇadānnā nāhī kiva
khasalyāca ghara mājhā nighīlā jiva
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands have no pity
Heaps of work in my big household, I am overexhausted
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(या)(नणदांना) not (किव)
▷ (खसल्याच) house my (निघईला) life
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[57] id = 34191
मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाले दहा
शेजीची गंगा बोल माझ सैवार पहा
mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhālē dahā
śējīcī gaṅgā bōla mājha saivāra pahā
Narayan Rao is killed, ten days have passed
His wife says, prepare me for Sati
▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस) become (दहा)
▷ (शेजीची) the_Ganges says my (सैवार)(पहा)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[5] id = 34227
वधीला नारायणराव दुनिया करती हाळ हाळ
गोपीका त्याची आई बोल तुझ्या सारख कोण बाळ
vadhīlā nārāyaṇarāva duniyā karatī hāḷa hāḷa
gōpīkā tyācī āī bōla tujhyā sārakha kōṇa bāḷa
Narayan Rao is assassinated, the whole world is feeling sorry
His mother Gopikabai says, who else can be like you
▷ (वधीला)(नारायणराव)(दुनिया) asks_for (हाळ)(हाळ)
▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) says your (सारख) who son
pas de traduction en français


H:XXIII-1.4 (H23-01-04) - Murder of Peshve Narayanrao / His sister feels she has lost her mūrāli

[3] id = 34268
मारीला नारायणराव रडती सणवारी बहिण
आता ना बाई मला मुरळी येईल कोण
mārīlā nārāyaṇarāva raḍatī saṇavārī bahiṇa
ātā nā bāī malā muraḷī yēīla kōṇa
Narayan Rao is killed, his sister (misses him) and grieves for him on festival days
Now, woman, who will come as murali* for me
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रडती)(सणवारी) sister
▷ (आता) * woman (मला)(मुरळी)(येईल) who
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  3. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  4. Draupadī manhandled by ṛṣī
  5. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  6. “What does he gain through gossiping?”
  7. A large farmhouse difficult to sweep
  8. Allowed to hold woman’s hand
  9. Frustrated wish of friendship and sorrow
  10. Sex relations between close relatives
  11. Bearing feebleness the whole life
  12. Donts, prohibitions
  13. Contrasting sterile to fecond woman
  14. She is compared with a reputable woman
  15. Warned not to misbehave
  16. Her misbehavior exposed
  17. Mother’s dread
  18. Walk slowly
  19. Mother teaches
  20. Millstone made of corundum
  21. Viṭṭhal grinding with Jani
  22. Carrying milk pot on the head
  23. Añjanābāī’s delivery pains
  24. Aṅjanābāī’s religious austerity
  25. Fullfilling vow
  26. Trance
  27. Offered by mother and son
  28. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  29. Banu and Mhalsai
  30. Son and satyanārāyaṅa
  31. Associated with pumkin and its creeper
  32. Mothers existence dispels anxiety
  33. She is open-minded, considerate
  34. Bathing the child
  35. Face tanned by sun
  36. Similes
  37. Given handkerchief to wave
  38. Employed in a cotton mill
  39. Because son looks beautiful
  40. His gait
  41. Attending, singing bhajan
  42. Son can not cope up
  43. Fondled in his in-law’s house
  44. He goes to Bombay
  45. He is handsome
  46. “May rains come!” Rain falls
  47. Offering made to the thrashing ground
  48. Son must quarrel for his share
  49. He must go to court
  50. He is in relation with pleaders
  51. He speaks and writes in the Divan office
  52. He is honoured for his virtues
  53. Daughter’s eating
  54. Daughter goes to school
  55. Daughter’s fair complexion
  56. Daughter is pretty
  57. Her head bath
  58. Father’s bearing
  59. Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house
  60. Purchase of bangles for daughter
  61. With liquor
  62. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  63. A week sister needs brother’s help
  64. Sister takes her children with her
  65. He goes to sister’s village
  66. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  67. Nephew eating at uncle’s house
  68. In the parents’ kingdom
  69. They are for each other
  70. Telling pet wishes to husband
  71. Both are enjoying her pregnancy
  72. Husband compared to a foreign man
  73. Anger against a womanising husband
  74. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  75. Daughter-in-law is the dear one
  76. Like mother and daughter
  77. The dear one
  78. Remaining together despite husbands’ quarrel
  79. Sarcastic speech
  80. Gangarani, his wife, is widow
  81. Gopikabai, his mother, is grieved
  82. His sister feels she has lost her mūrāli
⇑ Top of page ⇑