Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-01-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-1.4 (H23-01-04)
(6 records)

Display songs in class at higher level (H23-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-1.4 (H23-01-04) - Murder of Peshve Narayanrao / His sister feels she has lost her mūrāli

[1] id = 34266
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
वधीला नारायणराव माझ्या बहीणी कळाल काल
झेंडूच्या फुलांची शेल्या पदरी आली माळ
vadhīlā nārāyaṇarāva mājhyā bahīṇī kaḷāla kāla
jhēṇḍūcyā phulāñcī śēlyā padarī ālī māḷa
Narayan Rao is assassinated, his sister came to know about it yesterday
She put a stole and a garland of marigold on his body
▷ (वधीला)(नारायणराव) my (बहीणी)(कळाल)(काल)
▷ (झेंडूच्या)(फुलांची)(शेल्या)(पदरी) has_come (माळ)
pas de traduction en français
[2] id = 34267
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
वधीला नारायणराव माझा गेला पाठुंबा
मायेची त्याची बहीण बोले माझा मुरळी तुटला
vadhīlā nārāyaṇarāva mājhā gēlā pāṭhumbā
māyēcī tyācī bahīṇa bōlē mājhā muraḷī tuṭalā
Narayan Rao is assassinated, my support is gone
His loving sister says, I have lost my murali*
▷ (वधीला)(नारायणराव) my has_gone (पाठुंबा)
▷ (मायेची)(त्याची) sister (बोले) my (मुरळी)(तुटला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 34268
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
मारीला नारायणराव रडती सणवारी बहिण
आता ना बाई मला मुरळी येईल कोण
mārīlā nārāyaṇarāva raḍatī saṇavārī bahiṇa
ātā nā bāī malā muraḷī yēīla kōṇa
Narayan Rao is killed, his sister (misses him) and grieves for him on festival days
Now, woman, who will come as murali* for me
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रडती)(सणवारी) sister
▷ (आता) * woman (मला)(मुरळी)(येईल) who
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 34269
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
Village चाले - Chale
वधीला नारायणराव रक्ता भिजीली जागा
बंधू त्याच सरवण जाऊन कोणतरी सांगा
vadhīlā nārāyaṇarāva raktā bhijīlī jāgā
bandhū tyāca saravaṇa jāūna kōṇatarī sāṅgā
Narayan Rao is assassinated, the place is soaked in blood
Someone, please go and tell his brother Saravan
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजीली)(जागा)
▷  Brother (त्याच)(सरवण)(जाऊन)(कोणतरी) with
pas de traduction en français
[5] id = 34270
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
मारीला नारायणराव त्याला वधीला असा तसा
जीवया जाताना बंधू त्याचा जवळ होता
mārīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā asā tasā
jīvayā jātānā bandhū tyācā javaḷa hōtā
Narayan Rao is killed, thoughtlessly
His brother was near him, when he was dying
▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(असा)(तसा)
▷  Life (जाताना) brother (त्याचा)(जवळ)(होता)
pas de traduction en français
[6] id = 34271
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
वधीला नारायणराव लेक बसली उशाला
गोपीका आई बोल तिला कळवल कशाला
vadhīlā nārāyaṇarāva lēka basalī uśālā
gōpīkā āī bōla tilā kaḷavala kaśālā
Narayan Rao is assassinated, (his mother’s) daughter is sitting near his head
Mother Gopikabai says, why did you inform her
▷ (वधीला)(नारायणराव)(लेक) sitting (उशाला)
▷ (गोपीका)(आई) says (तिला)(कळवल)(कशाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. His sister feels she has lost her mūrāli