Village: कारंडेवस्ती - Karandevasti
84 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[44] id = 55531 ✓ | आरण्य वनामध्ये सिता झोप ग आली कशी गवताच जान दगडाची केली उशी āraṇya vanāmadhyē sitā jhōpa ga ālī kaśī gavatāca jāna dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In Aranya forest, Sita, how could you get sleep A bed of grass, she put her head on a stone as pillow ▷ (आरण्य)(वनामध्ये) Sita (झोप) * has_come how ▷ (गवताच)(जान)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[52] id = 94936 ✓ | धुरपतीच्या निर्या नको हासडु दुर्योधन भरल्या सभमधी पाची पांडवाच्या खाली मान dhurapatīcyā niryā nakō hāsaḍu duryōdhana bharalyā sabhamadhī pācī pāṇḍavācyā khālī māna | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीच्या)(निर्या) not (हासडु)(दुर्योधन) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(पाची)(पांडवाच्या)(खाली)(मान) | pas de traduction en français |
[4] id = 83347 ✓ | धुरपती बाईला सखा बंधुजी नाही कुठ पाठवायची दिंड येती द्वारकेच्या वाट dhurapatī bāīlā sakhā bandhujī nāhī kuṭha pāṭhavāyacī diṇḍa yētī dvārakēcyā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती)(बाईला)(सखा)(बंधुजी) not (कुठ) ▷ (पाठवायची)(दिंड)(येती)(द्वारकेच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[9] id = 83340 ✓ | गांजीली धुरपती चार कवाडाच्या आत यादव तिचा बंधु अल्लक गाजवीत gāñjīlī dhurapatī cāra kavāḍācyā āta yādava ticā bandhu allaka gājavīta | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपती)(चार)(कवाडाच्या)(आत) ▷ (यादव)(तिचा) brother (अल्लक)(गाजवीत) | pas de traduction en français |
[5] id = 83329 ✓ | गांजीली धुरपती चारी आगळ लावुनी यादवे तिजा बंधु याव बैरागी होऊनी gāñjīlī dhurapatī cārī āgaḷa lāvunī yādavē tijā bandhu yāva bairāgī hōūnī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपती)(चारी)(आगळ)(लावुनी) ▷ (यादवे)(तिजा) brother (याव)(बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 83328 ✓ | धुरपती बाई बोल धाव धाव तु यादवराया कैवारी आल्यात लज्जा घ्याया dhurapatī bāī bōla dhāva dhāva tu yādavarāyā kaivārī ālyāta lajjā ghyāyā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती) woman says (धाव)(धाव) you (यादवराया) ▷ (कैवारी)(आल्यात)(लज्जा)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[43] id = 88737 ✓ | दुरपतीच्या निर्या फेडीता भागला तिच्या वसराचा ढीग गंगणी लागला durapatīcyā niryā phēḍītā bhāgalā ticyā vasarācā ḍhīga gaṅgaṇī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (दुरपतीच्या)(निर्या)(फेडीता)(भागला) ▷ (तिच्या)(वसराचा)(ढीग)(गंगणी)(लागला) | pas de traduction en français |
[29] id = 95260 ✓ | कौरव बोलत बस धुरपती हातावरी धुरपती बाई बोल भीम अर्जुन आल्यावरी गदा बसल माथ्यावरी kaurava bōlata basa dhurapatī hātāvarī dhurapatī bāī bōla bhīma arjuna ālyāvarī gadā basala māthyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (कौरव) speak (बस)(धुरपती)(हातावरी) ▷ (धुरपती) woman says Bhim (अर्जुन)(आल्यावरी)(गदा)(बसल)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 95262 ✓ | कौरव बोलत बस धुरपती समोईर धुरपती बाई बोल भीम अर्जुन आल्यावर करील तुझा चाकाचुर kaurava bōlata basa dhurapatī samōīra dhurapatī bāī bōla bhīma arjuna ālyāvara karīla tujhā cākācura | ✎ no translation in English ▷ (कौरव) speak (बस)(धुरपती)(समोईर) ▷ (धुरपती) woman says Bhim (अर्जुन)(आल्यावर)(करील) your (चाकाचुर) | pas de traduction en français |
[59] id = 81161 ✓ | लेकीचा जलम कुणी देवा घालुनी चुकला माईबापाईची सेवा बंधु करतो एकला lēkīcā jalama kuṇī dēvā ghālunī cukalā māībāpāīcī sēvā bandhu karatō ēkalā | ✎ A woman’s existence, God has already given it Brother is taking care of mother and father alone ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(देवा)(घालुनी)(चुकला) ▷ (माईबापाईची)(सेवा) brother (करतो)(एकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[187] id = 56497 ✓ | लेकीचा जन्म गाजराचा पाला वयात आली लेक हीचा धनी ग कोण झाला lēkīcā janma gājarācā pālā vayāta ālī lēka hīcā dhanī ga kōṇa jhālā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots She has come of age, who has become her husband ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(पाला) ▷ (वयात) has_come (लेक)(हीचा)(धनी) * who (झाला) | pas de traduction en français |
[217] id = 81162 ✓ | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा उडुनी गेल्या तोफा पाणी घालुनी काय नफा lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā uḍunī gēlyā tōfā pāṇī ghālunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots The flock has flown away, what is the use watering it ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (उडुनी)(गेल्या)(तोफा) water, (घालुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[17] id = 81160 ✓ | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्या देवा ज्याच्या पोटी ग जलम त्याची घडत नाही सेवा lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyā dēvā jyācyā pōṭī ga jalama tyācī ghaḍata nāhī sēvā | ✎ no translation in English ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्या)(देवा) ▷ (ज्याच्या)(पोटी) * (जलम)(त्याची)(घडत) not (सेवा) | pas de traduction en français |
[22] id = 79137 ✓ | गुणाच्या मानसाची गुण पेरल वाटवरी हासत बोलण्याची याद करु मी कुठवरी guṇācyā mānasācī guṇa pērala vāṭavarī hāsata bōlaṇyācī yāda karu mī kuṭhavarī | ✎ A good person, her good qualities can be seen everywhere How long can I remember her manner of talking with a smile ▷ (गुणाच्या)(मानसाची)(गुण)(पेरल)(वाटवरी) ▷ (हासत)(बोलण्याची)(याद)(करु) I (कुठवरी) | pas de traduction en français |
[59] id = 64179 ✓ | रामराया म्हणु राम अशी साबणाची वडी माझा देहा पाशोडी rāmarāyā mhaṇu rāma aśī sābaṇācī vaḍī mājhā dēhā pāśōḍī | ✎ no translation in English ▷ (रामराया) say Ram (अशी)(साबणाची)(वडी) ▷ My (देहा)(पाशोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[144] id = 64212 ✓ | रामया म्हणु राम साखरेचा खडा येतो तोंडाला गडागडा rāmayā mhaṇu rāma sākharēcā khaḍā yētō tōṇḍālā gaḍāgaḍā | ✎ no translation in English ▷ (रामया) say Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ (येतो)(तोंडाला)(गडागडा) | pas de traduction en français |
[147] id = 64215 ✓ | राम ग म्हण राम अमृताचा पेला रामाच नाव घेता सिन अंतरीचा गेला rāma ga mhaṇa rāma amṛtācā pēlā rāmāca nāva ghētā sina antarīcā gēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram * (म्हण) Ram (अमृताचा)(पेला) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(सिन)(अंतरीचा) has_gone | pas de traduction en français |
[38] id = 60545 ✓ | देवायामंदी देव मारुती ब्रम्हचारी त्यानी घेतली भरारी सिता आणली माघायारी dēvāyāmandī dēva mārutī bramhacārī tyānī ghētalī bharārī sitā āṇalī māghāyārī | ✎ no translation in English ▷ (देवायामंदी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (त्यानी)(घेतली)(भरारी) Sita (आणली)(माघायारी) | pas de traduction en français |
[42] id = 61877 ✓ | पहीली माझी ओवी अनुसया त्या माऊलीला दत्ताची स्वारी उंबराच्या सावलीला pahīlī mājhī ōvī anusayā tyā māūlīlā dattācī svārī umbarācyā sāvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (अनुसया)(त्या)(माऊलीला) ▷ (दत्ताची)(स्वारी)(उंबराच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[104] id = 107958 ✓ | शिखर शिंगणापुर दुनीगा वायीला जोडीन दवणा चढीती गाडीन śikhara śiṅgaṇāpura dunīgā vāyīlā jōḍīna davaṇā caḍhītī gāḍīna | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(दुनीगा)(वायीला)(जोडीन) ▷ (दवणा)(चढीती)(गाडीन) | pas de traduction en français |
[22] id = 61850 ✓ | शिखर शिंगणापुर दुणी गावाच्या मधी तळ गीरजा संभूला दिली वळ śikhara śiṅgaṇāpura duṇī gāvācyā madhī taḷa gīrajā sambhūlā dilī vaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(दुणी)(गावाच्या)(मधी)(तळ) ▷ (गीरजा)(संभूला)(दिली)(वळ) | pas de traduction en français |
[70] id = 61007 ✓ | देव या देव संबुदेव दाढी लोंबती भुईला गिरजा बोलती आईला कुणी वर पाहिला dēva yā dēva sambudēva dāḍhī lōmbatī bhuīlā girajā bōlatī āīlā kuṇī vara pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(या)(देव)(संबुदेव)(दाढी)(लोंबती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(आईला)(कुणी)(वर)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[16] id = 61121 ✓ | शंभूच्या शिखरी दवणा खात्यात पाखरी शंभ देवाची गिरजा नार घाल मुंग्याना साखर śambhūcyā śikharī davaṇā khātyāta pākharī śambha dēvācī girajā nāra ghāla muṅgyānā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (शंभूच्या)(शिखरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखरी) ▷ (शंभ) God (गिरजा)(नार)(घाल)(मुंग्याना)(साखर) | pas de traduction en français |
[1] id = 57023 ✓ | देवा ग मधी देव देव जानीर सजावरी काळी घोंगडी खांद्यावरी गुलाल उधळीती गडावरी dēvā ga madhī dēva dēva jānīra sajāvarī kāḷī ghōṅgaḍī khāndyāvarī gulāla udhaḷītī gaḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ (देवा) * (मधी)(देव)(देव)(जानीर)(सजावरी) ▷ Kali (घोंगडी)(खांद्यावरी)(गुलाल)(उधळीती)(गडावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[455] id = 85296 ✓ | पंढगरीच्या वाट पाण्याच पाझर देवा ग विठ्ठलाच नंदी आल्यात बेझार paṇḍhagarīcyā vāṭa pāṇyāca pājhara dēvā ga viṭhṭhalāca nandī ālyāta bējhāra | ✎ There are puddles of water on the way to Pandhari God Vitthal*’s bullocks are exhausted ▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(पाण्याच)(पाझर) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाच)(नंदी)(आल्यात)(बेझार) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 50179 ✓ | पंढरीला संग नेती मी आईला पाणी तुळशी बाईला paṇḍharīlā saṅga nētī mī āīlā pāṇī tuḷaśī bāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the tulasi* ▷ (पंढरीला) with (नेती) I (आईला) ▷ Water, (तुळशी)(बाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 57589 ✓ | पंढरीला जायाला संग नेते आईला एकशे एक पायरी चंद्रभागेला जायला पेंडी चारीते गाईला paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē āīlā ēkaśē ēka pāyarī candrabhāgēlā jāyalā pēṇḍī cārītē gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along Hundred and one steps upto Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते)(आईला) ▷ (एकशे)(एक)(पायरी) Chandrabhaga (जायला)(पेंडी)(चारीते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[62] id = 50180 ✓ | पंढरीला जाती संग नेती भावाला पाणी सगळ्या देवाला paṇḍharīlā jātī saṅga nētī bhāvālā pāṇī sagaḷyā dēvālā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my brother along I offer water to all the gods ▷ (पंढरीला) caste with (नेती)(भावाला) ▷ Water, (सगळ्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
[80] id = 57572 ✓ | पंढरीला जायाला संग नेते मी भावाला तांब्याच्या कळशीने पाणी सर्व्या देवाला paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē mī bhāvālā tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī sarvyā dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer water from a copper jug to all the gods ▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते) I (भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (सर्व्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[187] id = 58816 ✓ | आलीया एकादशी रुक्मीनबाईला पडलं कोड नामदेवाच्या पायरीला सस्त झाल दुध पेढ ālīyā ēkādaśī rukmīnabāīlā paḍalaṁ kōḍa nāmadēvācyā pāyarīlā sasta jhāla dudha pēḍha | ✎ Ekadashi* has come, Rukhminibai is perplexed How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step* ▷ (आलीया)(एकादशी)(रुक्मीनबाईला)(पडलं)(कोड) ▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(सस्त)(झाल) milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[80] id = 60186 ✓ | पंढरपुरामधी लेक दीलीस बापसया विठ्ठलाच दर्शनाला गेल्यावर चंद्रभागेच पाणी प्याया paṇḍharapurāmadhī lēka dīlīsa bāpasayā viṭhṭhalāca darśanālā gēlyāvara candrabhāgēca pāṇī pyāyā | ✎ You married your daughter to a man in Pandharpur When she goes for Vitthal*’s Darshan*, she can drink water from Chandrabh ▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(दीलीस)(बापसया) ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शनाला)(गेल्यावर)(चंद्रभागेच) water, (प्याया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[12] id = 60134 ✓ | वाटवरी उपरी नाव पडल त्याचं खेडं सयला सांगू किती तिथ साधुचं तळ पडं vāṭavarī uparī nāva paḍala tyācaṁ khēḍaṁ sayalā sāṅgū kitī titha sādhucaṁ taḷa paḍaṁ | ✎ On the route, there is a village with the name of Upari I tell my friend, how many Varkaris* camp there ▷ (वाटवरी)(उपरी)(नाव)(पडल)(त्याचं)(खेडं) ▷ (सयला)(सांगू)(किती)(तिथ)(साधुचं)(तळ)(पडं) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 68330 ✓ | भरली चंद्रभागा हिला वहिला पंढरपुर देव विठ्ठल उभा सोन्याच्या विटेवर bharalī candrabhāgā hilā vahilā paṇḍharapura dēva viṭhṭhala ubhā sōnyācyā viṭēvara | ✎ Chandrabhaga* river is overflowing, will Pandharpur be washed away God Vitthal* is standing on a gold brick ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हिला)(वहिला)(पंढरपुर) ▷ (देव) Vitthal standing of_gold (विटेवर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[4] id = 93947 ✓ | पंढरपुरामधी लेक द्यावीस भाग्यवंता विठ्ठलाच दर्शन चंद्रभागेच्या पाण्या जाता paṇḍharapurāmadhī lēka dyāvīsa bhāgyavantā viṭhṭhalāca darśana candrabhāgēcyā pāṇyā jātā | ✎ You fortunate one, get your daughter married in Pandharpur (she can have) Vitthal*’s Darshan* while going to fetch water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(द्यावीस)(भाग्यवंता) ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(चंद्रभागेच्या)(पाण्या) class | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[56] id = 93711 ✓ | पंढरीला जाती गणामील मोडुनीया विठ्ठल पांडुरंग आली सोयार जोडुनीया paṇḍharīlā jātī gaṇāmīla mōḍunīyā viṭhṭhala pāṇḍuraṅga ālī sōyāra jōḍunīyā | ✎ They go to Pandhari, they sell their gold and ornaments (to have money for travelling) They come back making Vitthal* Pandurang* their relative ▷ (पंढरीला) caste (गणामील)(मोडुनीया) ▷ Vitthal (पांडुरंग) has_come (सोयार)(जोडुनीया) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 58163 ✓ | काळ्या या विठ्ठलाला गोरी रुक्मीण कोणी दिली हिरा मोत्याला जडवली kāḷyā yā viṭhṭhalālā gōrī rukmīṇa kōṇī dilī hirā mōtyālā jaḍavalī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthu A diamond was matched to a pearl ▷ (काळ्या)(या)(विठ्ठलाला)(गोरी)(रुक्मीण)(कोणी)(दिली) ▷ (हिरा)(मोत्याला)(जडवली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[161] id = 59613 ✓ | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[140] id = 58204 ✓ | सात ग तोळ्याच्या रुक्मीन बाईच्या बुगड्या देवा ग विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या sāta ga tōḷyācyā rukmīna bāīcyā bugaḍyā dēvā ga viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Seven tolas* of gold for Rukhmini*’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal*’s chariot windows are open ▷ (सात) * (तोळ्याच्या)(रुक्मीन)(बाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[155] id = 58223 ✓ | रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत देव त्या विठ्ठलाने शोभा द्यायाला केली नथ rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta dēva tyā viṭhṭhalānē śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads, God Vitthal* made a nose-ring for her to add to the beauty ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[156] id = 58224 ✓ | रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत गळा दिसतो भारी कंपाळीच कुंकू सार्या लेण्याला माग सारी rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta gaḷā disatō bhārī kampāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyālā māga sārī | ✎ Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads, Her neck is looking beautiful but kunku* on her forehead surpasses all ornaments ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (गळा)(दिसतो)(भारी)(कंपाळीच) kunku (सार्या)(लेण्याला)(माग)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[16] id = 58045 ✓ | रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीमधी नाही देवा इठ्ठलाला तुझ्या रागाला करु काय rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīmadhī nāhī dēvā iṭhṭhalālā tujhyā rāgālā karu kāya | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Itthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीमधी) not ▷ (देवा)(इठ्ठलाला) your (रागाला)(करु) why | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 43877 ✓ | रुसली रुकमीन जाऊन बसली बापवाड्या देव ते विठ्ठलाने ह्यानी पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukamīna jāūna basalī bāpavāḍyā dēva tē viṭhṭhalānē hyānī pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देव)(ते)(विठ्ठलाने)(ह्यानी)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 43878 ✓ | रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी विठ्ठल बोल रुकमीन एवढी पंढरी कुणासाठी rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala bōla rukamīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* says, Rukhmin*, for whom is this whole Pandhari? ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal says (रुकमीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[194] id = 58026 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या विठू टाकीतो पायघड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhū ṭākītō pāyaghaḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Vithu* spreads a length of cloth for her to walk on ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (विठू)(टाकीतो)(पायघड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[199] id = 58032 ✓ | रुसली रुखमीनी गेली बापवाड्या देवा इठ्ठलानी जुपिल्या रथगाड्या rusalī rukhamīnī gēlī bāpavāḍyā dēvā iṭhṭhalānī jupilyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Itthal* has harnessed the chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (बापवाड्या) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(जुपिल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[218] id = 58072 ✓ | रुसली रुक्मीन बसली माडीवरी आबीर बुक्याचा भडिमार तिच्या तिरंगी साडीवरी rusalī rukmīna basalī māḍīvarī ābīra bukyācā bhaḍimāra ticyā tiraṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Her sari in three colours is liberally sprinkled with abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (माडीवरी) ▷ (आबीर)(बुक्याचा)(भडिमार)(तिच्या)(तिरंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[41] id = 63244 ✓ | आषाढी एकादशी एवढी विठ्ठलाला रुखमीण लावी शिड्या वाघाटीच्या वेलाला āṣāḍhī ēkādaśī ēvaḍhī viṭhṭhalālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā vēlālā | ✎ Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आषाढी)(एकादशी)(एवढी)(विठ्ठलाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[5] id = 60475 ✓ | रुक्मीन बोल ज्ञानेश्वर ग माझ्या भावा तुझ्या आळंदीचा मेवा माझ्या पंढरीला यावा rukmīna bōla jñānēśvara ga mājhyā bhāvā tujhyā āḷandīcā mēvā mājhyā paṇḍharīlā yāvā | ✎ Rukhmini* says, Dnyaneshwar*, my brother I wish people from Alandi* come to my Pandhari ▷ (रुक्मीन) says (ज्ञानेश्वर) * my brother ▷ Your (आळंदीचा)(मेवा) my (पंढरीला)(यावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 82331 ✓ | पंढरीपासुनी हाई आळंदी ऐशी कोस रुक्मीन बोल ज्ञानेश्वर बंधवाच्या टाळ विण्याला मोती घोस paṇḍharīpāsunī hāī āḷandī aiśī kōsa rukmīna bōla jñānēśvara bandhavācyā ṭāḷa viṇyālā mōtī ghōsa | ✎ Alandi* is eighty kos* from Pandhari Rukhmin* says, there are clusters (of pearls) to my brother, Dnyaneshwar*’s cymbals and lute ▷ (पंढरीपासुनी)(हाई) Alandi (ऐशी)(कोस) ▷ (रुक्मीन) says (ज्ञानेश्वर)(बंधवाच्या)(टाळ)(विण्याला)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[100] id = 58484 ✓ | सोळा सतरा नारी ह्यांचा रावळी धींगाईना देव माझ्या विठ्ठलाच्या विडा रुक्मीणीशिवाय रंगईना sōḷā satarā nārī hyāñcā rāvaḷī dhīṅgāīnā dēva mājhyā viṭhṭhalācyā viḍā rukmīṇīśivāya raṅgīnā | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously in the temple Without Rukhmini*, my God Vitthal* cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(ह्यांचा)(रावळी)(धींगाईना) ▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(विडा)(रुक्मीणीशिवाय)(रंगईना) | pas de traduction en français | ||
|
[89] id = 77197 ✓ | आव या पंढरीत तवा गेलाय जनाबाईचा दवंडी पिटवा नामदेवा āva yā paṇḍharīta tavā gēlāya janābāīcā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (आव)(या)(पंढरीत)(तवा)(गेलाय)(जनाबाईचा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 76956 ✓ | गोपाळपुरा जाया रुक्मीनीला झाल उन देव त्या विठ्ठलाने ह्या लावील चिंचबन gōpāḷapurā jāyā rukmīnīlā jhāla una dēva tyā viṭhṭhalānē hyā lāvīla ciñcabana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* God Vitthal* planted a tamarind grove ▷ (गोपाळपुरा)(जाया)(रुक्मीनीला)(झाल)(उन) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(ह्या)(लावील)(चिंचबन) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 76979 ✓ | विठु म्हणु विठु हाक मारीतो बडवी विठु जनीच्या पडवी viṭhu mhaṇu viṭhu hāka mārītō baḍavī viṭhu janīcyā paḍavī | ✎ Badave* calls Ithu*, Ithu* Ithu* is in Jani’s backside verandah ▷ (विठु) say (विठु)(हाक)(मारीतो)(बडवी) ▷ (विठु)(जनीच्या)(पडवी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[126] id = 60577 ✓ | रुखमीन बाई बोल देवा जनी कोण लागे विठ्ठल बोल वनवासी पाखरु राती आले rukhamīna bāī bōla dēvā janī kōṇa lāgē viṭhṭhala bōla vanavāsī pākharu rātī ālē | ✎ Rukhminbai* says, God, how is Jani related to you Vitthal* says, the bird (Jani) without shelter had come to stay at night ▷ (रुखमीन) woman says (देवा)(जनी) who (लागे) ▷ Vitthal says (वनवासी)(पाखरु)(राती) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[174] id = 81655 ✓ | चांदीच्या आदुली नामदेवाच्या काखेला जातो बुक्कयाच्या मापाला cāndīcyā ādulī nāmadēvācyā kākhēlā jātō bukkayācyā māpālā | ✎ Silver coins, Namdev* is carrying them He goes to buy bukka* ▷ (चांदीच्या)(आदुली)(नामदेवाच्या)(काखेला) ▷ Goes (बुक्कयाच्या)(मापाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[292] id = 84331 ✓ | पंढरी पंढरी ईठ्ठल सख्याची नगरी भरल्या बुक्याने घागरी paṇḍharī paṇḍharī īṭhṭhala sakhyācī nagarī bharalyā bukyānē ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of friend Itthal* There are vessels filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(ईठ्ठल)(सख्याची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्याने)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[30] id = 89014 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर विठ्ठलाची रुखमीण धुण धुती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra viṭhṭhalācī rukhamīṇa dhuṇa dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Vitthal*’s Rukhmin* rubs the washing on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(धुण)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[50] id = 66415 ✓ | ज्ञानेश्वर ग पालखीत तुकाराम घोड्यावरी दोघांची झाली भेट वाखरीच्या वड्यावरी jñānēśvara ga pālakhīta tukārāma ghōḍyāvarī dōghāñcī jhālī bhēṭa vākharīcyā vaḍyāvarī | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback Both met near the Wakhari stream ▷ (ज्ञानेश्वर) * (पालखीत)(तुकाराम) horse_back ▷ (दोघांची) has_come (भेट)(वाखरीच्या)(वड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[31] id = 57414 ✓ | मुक्ताबाईला मागनं चिंचवली गावाच्या देवाच आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाचं muktābāīlā māganaṁ ciñcavalī gāvācyā dēvāca āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvācaṁ | ✎ The God of Chinchwali asks for Mukta*’s hand Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right ▷ (मुक्ताबाईला)(मागनं)(चिंचवली)(गावाच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाचं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 70459 ✓ | चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानेश्वर वाचतो पोथी मुक्ताबाई विचारी दादा अभंग झाले किती candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānēśvara vācatō pōthī muktābāī vicārī dādā abhaṅga jhālē kitī | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwer is reading the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानेश्वर)(वाचतो) pothi ▷ (मुक्ताबाई)(विचारी)(दादा)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français | ||||
|
[26] id = 79729 ✓ | कुंकाचा करंडा तुकारामाच्या ईमानामधी वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाबाईच्या मनामधे kuṅkācā karaṇḍā tukārāmācyā īmānāmadhī vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijābāīcyā manāmadhē | ✎ The box of kunku* was kept in Tukatam’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ Kunku (करंडा)(तुकारामाच्या)(ईमानामधी) ▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाबाईच्या)(मनामधे) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[51] id = 74880 ✓ | तुकराम बोले जीजा माझ्या संग चल कुणाचे ल्याक सुना मागे होत्याल तुझे हाल tukarāma bōlē jījā mājhyā saṅga cala kuṇācē lyāka sunā māgē hōtyāla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुकराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go ▷ (कुणाचे)(ल्याक)(सुना)(मागे)(होत्याल)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 62056 ✓ | तुकाराम बोल जीजा संगती माझ्या तु चल आम्ही वैकुंठी गेल्यावर मागं हुत्याल तुमच हाल tukārāma bōla jījā saṅgatī mājhyā tu cala āmhī vaikuṇṭhī gēlyāvara māgaṁ hutyāla tumaca hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I am gone to Vaikunth*, you will suffer ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(संगती) my you let_us_go ▷ (आम्ही)(वैकुंठी)(गेल्यावर)(मागं)(हुत्याल)(तुमच)(हाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[47] id = 62055 ✓ | तुकाराम बोलू जिजा तु माझी बायकू नको जनाच तु आयकू tukārāma bōlū jijā tu mājhī bāyakū nakō janāca tu āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोलू)(जिजा) you my (बायकू) ▷ Not (जनाच) you (आयकू) | pas de traduction en français |
[27] id = 87861 ✓ | हातात टाळ विणा तुका हिंडतो घरोघरी आम्ही चाललो वैंकुठाला तुम्ही येता का बरोबरी hātāta ṭāḷa viṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī āmhī cālalō vaiṅkuṭhālā tumhī yētā kā barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door I am going to Vaikunth*, are you coming with me ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ (आम्ही) I_go (वैंकुठाला)(तुम्ही)(येता)(का)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 76606 ✓ | तुकाराम झाले संत माई बायला पुसीती सोन्याच्या यानात गेल वईकुंटी बसुनी tukārāma jhālē santa māī bāyalā pusītī sōnyācyā yānāta gēla vīkuṇṭī basunī | ✎ Women say to each other, Tukaram* has become a saint He sat in a gold plane and went to Vaikunth* ▷ (तुकाराम) become (संत)(माई)(बायला)(पुसीती) ▷ Of_gold (यानात) gone (वईकुंटी)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 74913 ✓ | तुका या म्हणी तुका तुका वैयकुंठी झाला गप हाक मारती त्याचा बाप tukā yā mhaṇī tukā tukā vaiyakuṇṭhī jhālā gapa hāka māratī tyācā bāpa | ✎ Tuka, Tuka, Tuka has disappeared in Vaikunth* His father is calling him ▷ (तुका)(या)(म्हणी)(तुका)(तुका)(वैयकुंठी)(झाला)(गप) ▷ (हाक)(मारती)(त्याचा) father | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 79714 ✓ | तुका गेलाय वयकुंटाला हाक मारीतो त्या बापाला तुका वैकुंठी झाला गप tukā gēlāya vayakuṇṭālā hāka mārītō tyā bāpālā tukā vaikuṇṭhī jhālā gapa | ✎ Tuka, Tuka has gone to Vaikunth*, his father is calling out to him Tuka has disappeared in Vaikunth* ▷ (तुका)(गेलाय)(वयकुंटाला)(हाक)(मारीतो)(त्या)(बापाला) ▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(गप) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 104378 ✓ | सणायामधी सण संक्रात एकाएकी आपण ओवसु माया लेकी saṇāyāmadhī saṇa saṅkrāta ēkāēkī āpaṇa ōvasu māyā lēkī | ✎ no translation in English ▷ (सणायामधी)(सण)(संक्रात)(एकाएकी) ▷ (आपण)(ओवसु)(माया)(लेकी) | pas de traduction en français |
[40] id = 81194 ✓ | म्हसवड करुनी मी ग जातीया भराभरा त्याच्या पायरी खाली झरा mhasavaḍa karunī mī ga jātīyā bharābharā tyācyā pāyarī khālī jharā | ✎ no translation in English ▷ (म्हसवड)(करुनी) I * (जातीया)(भराभरा) ▷ (त्याच्या)(पायरी)(खाली) Jhara | pas de traduction en français |
[1] id = 46953 ✓ | गावनामधी गाव गाव खरसुंडी ताडमाड देव नाथबाबा शिंदी बहीणीच्या झाला आड gāvanāmadhī gāva gāva kharasuṇḍī tāḍamāḍa dēva nāthabābā śindī bahīṇīcyā jhālā āḍa | ✎ no translation in English ▷ (गावनामधी)(गाव)(गाव)(खरसुंडी)(ताडमाड) ▷ (देव)(नाथबाबा)(शिंदी)(बहीणीच्या)(झाला)(आड) | pas de traduction en français |
[34] id = 111398 ✓ | म्हसवडचा सिध्दनाथ करुनी मी मोजलींगाला जाती पायी पायी आडवी आली राणी ती का गोदुबाई mhasavaḍacā sidhdanātha karunī mī mōjalīṅgālā jātī pāyī pāyī āḍavī ālī rāṇī tī kā gōdubāī | ✎ no translation in English ▷ (म्हसवडचा)(सिध्दनाथ)(करुनी) I (मोजलींगाला) caste (पायी)(पायी) ▷ (आडवी) has_come (राणी)(ती)(का)(गोदुबाई) | pas de traduction en français |
[30] id = 87474 ✓ | पिता माझा ग वड माता माझा वड फांद्या बया ग बाबाईनी मला वागवल कड खांद्या pitā mājhā ga vaḍa mātā mājhā vaḍa phāndyā bayā ga bābāīnī malā vāgavala kaḍa khāndyā | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like Banyan* branches They both brought me up with love and care ▷ (पिता) my * (वड)(माता) my (वड)(फांद्या) ▷ (बया) * (बाबाईनी)(मला)(वागवल)(कड)(खांद्या) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 86725 ✓ | शेजी घाल ईनी ग नाहाऊ नाही भिजला धोंडा बया गौळण घालती न्हाऊ वाड्या बाहेरी गेला लोंढा śējī ghāla īnī ga nāhāū nāhī bhijalā dhōṇḍā bayā gauḷaṇa ghālatī nhāū vāḍyā bāhērī gēlā lōṇḍhā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, even the stone didn’t get wet My mother gives me a headbath, water flows outside the house ▷ (शेजी)(घाल)(ईनी) * (नाहाऊ) not (भिजला)(धोंडा) ▷ (बया)(गौळण)(घालती)(न्हाऊ)(वाड्या)(बाहेरी) has_gone (लोंढा) | pas de traduction en français |
[82] id = 43131 ✓ | पिता माझा चंदन माता माझी गोंधन तिर्थाला जाती वाट दुई झाडाच्या मधून pitā mājhā candana mātā mājhī gōndhana tirthālā jātī vāṭa duī jhāḍācyā madhūna | ✎ My father is like Sandalwood tree, my mother is like Gondhan tree The way to the place of pilgrimage goes through both the trees ▷ (पिता) my (चंदन)(माता) my (गोंधन) ▷ (तिर्थाला) caste (वाट)(दुई)(झाडाच्या)(मधून) | pas de traduction en français |
[3] id = 68922 ✓ | दृष्ट मी काढईली मीठ मोहर्या घालुनी नेनंता माझा हारी आला लेझीम खेळुनी dṛaṣṭa mī kāḍhaīlī mīṭha mōharyā ghālunī nēnantā mājhā hārī ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I waved salt and mustard seeds around him to ward off the influence of the evil eye My young sn Hari* has come back after playing lezim* ▷ (दृष्ट) I (काढईली)(मीठ)(मोहर्या)(घालुनी) ▷ Younger my (हारी) here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 62467 ✓ | मोठे मोठे ग तुझे डोळे तुझ्या भुवया निटायास पडले देवाला आटायास माझ्या बाळाच्या सुरतीचे mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē tujhyā bhuvayā niṭāyāsa paḍalē dēvālā āṭāyāsa mājhyā bāḷācyā suratīcē | ✎ You have big big eyes, your eyebrows are neat God had to take pains to make my son’s face ▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे) your (भुवया)(निटायास) ▷ (पडले)(देवाला)(आटायास) my (बाळाच्या)(सुरतीचे) | pas de traduction en français |
[13] id = 71954 ✓ | सावळ्या तोंडावरी वर मुरमाचा हाई पाला दृष्ट होईल माझ्या लाला sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramācā hāī pālā dṛaṣṭa hōīla mājhyā lālā | ✎ Pimples are all over the wheat-complexioned face My dear son might come under the influence of an evil eye ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमाचा)(हाई)(पाला) ▷ (दृष्ट)(होईल) my (लाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 79624 ✓ | वाटवरच्या मळा कोण हौसन झाला माळी उसाशेजारी लावी केळी vāṭavaracyā maḷā kōṇa hausana jhālā māḷī usāśējārī lāvī kēḷī | ✎ Plantation on the road, which gardener has cultivated with so much love and enthusiasm He planted bananas next to sugarcane ▷ (वाटवरच्या)(मळा) who (हौसन)(झाला)(माळी) ▷ (उसाशेजारी)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[37] id = 101204 ✓ | वाटवरच्या मळा घ्याग बायानों शेंगा भेंडी नेनंता माझा हरी कुणबी पिकला पहील्यातोंडी vāṭavaracyā maḷā ghyāga bāyānōṁ śēṅgā bhēṇḍī nēnantā mājhā harī kuṇabī pikalā pahīlyātōṇḍī | ✎ Plantation on the roadside, women, take the beans and Ladies Finger vegetables Hari*, my young farmer son, this is the first yield ▷ (वाटवरच्या)(मळा)(घ्याग)(बायानों)(शेंगा)(भेंडी) ▷ Younger my (हरी)(कुणबी)(पिकला)(पहील्यातोंडी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 71883 ✓ | रुसली वरमाय जाऊन बसली माडीवर आबीर बुक्क्याचा भडीमार तिच्या तीरंग्या साडीवर rusalī varamāya jāūna basalī māḍīvara ābīra bukkyācā bhaḍīmāra ticyā tīraṅgyā sāḍīvara | ✎ Varmai* is angry, she went and sat on the upper floor Abir* and bukka* profusely sprinkled on her tri-coloured sari ▷ (रुसली)(वरमाय)(जाऊन) sitting (माडीवर) ▷ (आबीर)(बुक्क्याचा)(भडीमार)(तिच्या)(तीरंग्या)(साडीवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 71885 ✓ | मांडवाच्या दारी वरमाय रुसली ग मानाची मान घेईना पातळाचा हार मागती पुतळ्याचा māṇḍavācyā dārī varamāya rusalī ga mānācī māna ghēīnā pātaḷācā hāra māgatī putaḷyācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* receiving the honour due to her is angry She is not taking the sari given to her as her honour, she is asking for a necklace with gold coins ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(रुसली) * (मानाची) ▷ (मान)(घेईना)(पातळाचा)(हार)(मागती)(पुतळ्याचा) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 71884 ✓ | मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवा थिरथिर आज्या नेसल्या आजचिर māṇḍavācyā dārī tumhī vājavā thirathira ājyā nēsalyā ājacira | ✎ At the entrance of the shed for marriage, you play the band softly Grandmothers are wearing their traditional special gift of a sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवा)(थिरथिर) ▷ (आज्या)(नेसल्या)(आजचिर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[149] id = 73809 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीली हीरातारा बाया गौळण हाक मारीती परसदारा lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvīlī hīrātārā bāyā gauḷaṇa hāka mārītī parasadārā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीली)(हीरातारा) ▷ (बाया)(गौळण)(हाक)(मारीती)(परसदारा) | pas de traduction en français |
[151] id = 73811 ✓ | लाडक्या लेकीचा नाव ठेवील आनुसया मला गौळण बोलती पाणी तापल चला न्हाया lāḍakyā lēkīcā nāva ṭhēvīla ānusayā malā gauḷaṇa bōlatī pāṇī tāpala calā nhāyā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(नाव)(ठेवील)(आनुसया) ▷ (मला)(गौळण)(बोलती) water, (तापल) let_us_go (न्हाया) | pas de traduction en français |
[23] id = 62610 ✓ | कुरळ्या केसाची वेणी ईती गोपावाणी माता मावली बोलती लाड केलाय लेकावाणी kuraḷyā kēsācī vēṇī ītī gōpāvāṇī mātā māvalī bōlatī lāḍa kēlāya lēkāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (कुरळ्या)(केसाची)(वेणी)(ईती)(गोपावाणी) ▷ (माता)(मावली)(बोलती)(लाड)(केलाय)(लेकावाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 51273 ✓ | लेकी मैनेच चांगूलपण सोयर्या दादाला सांगू नका सावळी माझी मैना पानभरतीची मका lēkī mainēca cāṅgūlapaṇa sōyaryā dādālā sāṅgū nakā sāvaḷī mājhī mainā pānabharatīcī makā | ✎ My daughter’s, my Maina*’s righteousness, don’t tell my brother. my prospective Vyahi* My wheat-complexioned Maina* has not yet blossomed in youth ▷ (लेकी)(मैनेच)(चांगूलपण)(सोयर्या)(दादाला) ▷ (सांगू)(नका) wheat-complexioned my Mina (पानभरतीची)(मका) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 80631 ✓ | नांदाया जाती लेक बाप बघतो खालीवर लगीन झाल्यावर सत्ता चालना लेकीवर nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō khālīvara lagīna jhālyāvara sattā cālanā lēkīvara | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father is feeling lost and worried After her marriage, he has no power over his daughter ▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(खालीवर) ▷ (लगीन)(झाल्यावर)(सत्ता)(चालना)(लेकीवर) | pas de traduction en français |
[85] id = 107294 ✓ | बारीत बांगडी गोर्या हाताला चमक मारी माझी ग बाय साळु मैना झर्याला पाणी भरी bārīta bāṅgaḍī gōryā hātālā camaka mārī mājhī ga bāya sāḷu mainā jharyālā pāṇī bharī | ✎ no translation in English ▷ (बारीत) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक)(मारी) ▷ My * (बाय)(साळु) Mina (झर्याला) water, (भरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 72959 ✓ | मैनाला मागन पुण्या शेजारील एक खेड तिच वडील करी बोली पायी पैजन कुलपी तोड mainālā māgana puṇyā śējārīla ēka khēḍa tica vaḍīla karī bōlī pāyī paijana kulapī tōḍa | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a family from a village near Pune Her father negotiated for anklets and thick bracelets with a hook ▷ For_Mina (मागन)(पुण्या)(शेजारील)(एक)(खेड) ▷ (तिच)(वडील)(करी) say (पायी)(पैजन)(कुलपी)(तोड) | pas de traduction en français |
[22] id = 72960 ✓ | मैनाला मागन बोली करीत पारावरी नवरा हुंड्याचा माझ्या घरी mainālā māgana bōlī karīta pārāvarī navarā huṇḍyācā mājhyā gharī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, negotiations are being made on the platform around the tree I have prospective groom in my house ▷ For_Mina (मागन) say (करीत)(पारावरी) ▷ (नवरा)(हुंड्याचा) my (घरी) | pas de traduction en français |
[59] id = 70762 ✓ | मैनाला मागण पुण्याच पुणकरी वीस पुतळ्यावरी सरी मनी डोरल कोल्हापुरी mainālā māgaṇa puṇyāca puṇakarī vīsa putaḷyāvarī sarī manī ḍōrala kōlhāpurī | ✎ A demand for marriage has come for Mia, my daughter, from twenty residents from Pune A necklace with gold coins, Kolhapur style Mangalsutra* ▷ For_Mina (मागण)(पुण्याच)(पुणकरी)(वीस) ▷ (पुतळ्यावरी)(सरी)(मनी)(डोरल)(कोल्हापुरी) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 70764 ✓ | मैनाला मागन पुण्यायाच मुमीण मामा हुंड्याला जामीन mainālā māgana puṇyāyāca mumīṇa māmā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune Maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ For_Mina (मागन)(पुण्यायाच)(मुमीण) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
[107] id = 107877 ✓ | लेकी मैनाला मागण झाल भिमरच मोमीन मामा हुंड्याला जामीण lēkī mainālā māgaṇa jhāla bhimaraca mōmīna māmā huṇḍyālā jāmīṇa | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from the banks of Bhima* river Maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ (लेकी) for_Mina (मागण)(झाल)(भिमरच)(मोमीन) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीण) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 72967 ✓ | लेकी मैनाला मागन कोण आल्यात दोघ तिघ माझ मानाच्या पाय चांदीच्या तोड्याजोग lēkī mainālā māgana kōṇa ālyāta dōgha tigha mājha mānācyā pāya cāndīcyā tōḍyājōga | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from some two or three people My MIna has become of marriageable age, give her silver anklets ▷ (लेकी) for_Mina (मागन) who (आल्यात)(दोघ)(तिघ) ▷ My (मानाच्या)(पाय)(चांदीच्या)(तोड्याजोग) | pas de traduction en français |
[12] id = 72971 ✓ | लेकी साळुला मागन दुनी दरवाज्या झाली दाटी मामा कवळ्यान पान वाटी lēkī sāḷulā māgana dunī daravājyā jhālī dāṭī māmā kavaḷyāna pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, both the doors are crowded with people Maternal uncle is distributing betel leaves ▷ (लेकी)(साळुला)(मागन)(दुनी)(दरवाज्या) has_come (दाटी) ▷ Maternal_uncle (कवळ्यान)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 72975 ✓ | आल मैनाला मागन कुणी देवावी कुणाईच पुस घ्यावावी चुलत्याची पुस āla mainālā māgana kuṇī dēvāvī kuṇāīca pusa ghyāvāvī culatyācī pusa | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, to whom should I give her, whose opinion should I take Take the opinion of paternal uncle ▷ Here_comes for_Mina (मागन)(कुणी)(देवावी)(कुणाईच) enquire ▷ (घ्यावावी)(चुलत्याची) enquire | pas de traduction en français |
[10] id = 65446 ✓ | सावळी सुरत मी पाहीली नाही कुठ माझ्या ग हारीच रुप सावळ शेलाट sāvaḷī surata mī pāhīlī nāhī kuṭha mājhyā ga hārīca rupa sāvaḷa śēlāṭa | ✎ I have not seen a wheat-complexioned face anywhere My Hari*, my brother is dark and slim ▷ Wheat-complexioned (सुरत) I (पाहीली) not (कुठ) ▷ My * (हारीच) form (सावळ)(शेलाट) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 65447 ✓ | सावळ्या तोंडावरी मुरमाची बागशाही दृष्ट होईल नवल काही sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramācī bāgaśāhī dṛaṣṭa hōīla navala kāhī | ✎ Pimples have covered the dark-complexioned face It will be a wonder if someone casts an evil eye ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमाची)(बागशाही) ▷ (दृष्ट)(होईल)(नवल)(काही) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye |
[24] id = 69262 ✓ | काशी ग म्हणु काशी वनारशीला पायर्या सांगती बंधु तुलाच तिर्थाला जाऊ सोयर्या kāśī ga mhaṇu kāśī vanāraśīlā pāyaryā sāṅgatī bandhu tulāca tirthālā jāū sōyaryā | ✎ There are steps in Benares and Kashi* Now, my brother, I tell you, let’s go for the pilgrimage ▷ How * say how (वनारशीला)(पायर्या) ▷ (सांगती) brother (तुलाच)(तिर्थाला)(जाऊ)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 69263 ✓ | काशी ग म्हणु काशी वनारशीला एक गाव सांगती बंधु तुला चल तिथीला दोघ जाऊ kāśī ga mhaṇu kāśī vanāraśīlā ēka gāva sāṅgatī bandhu tulā cala tithīlā dōgha jāū | ✎ Kashi* and Benares are the same place I tell you, brother, let’s both go there for a pilgrimage ▷ How * say how (वनारशीला)(एक)(गाव) ▷ (सांगती) brother to_you let_us_go (तिथीला)(दोघ)(जाऊ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[29] id = 67629 ✓ | नणंद भावजय काय बोलत कोणामंदी लेक द्यायाची मनामधी naṇanda bhāvajaya kāya bōlata kōṇāmandī lēka dyāyācī manāmadhī | ✎ Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner I have it in my mind to give my daughter to your son ▷ (नणंद)(भावजय) why speak (कोणामंदी) ▷ (लेक)(द्यायाची)(मनामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife |
[3] id = 67747 ✓ | ननंद भावजय दोघी बसल्या परसदारी लेक द्यायाची मर्जी भारी nananda bhāvajaya dōghī basalyā parasadārī lēka dyāyācī marjī bhārī | ✎ Nanand* and sister-in-law are sitting in the backyard Sister-in-law very much wishes to give her daughter to her (nanand*’s) son ▷ (ननंद)(भावजय)(दोघी)(बसल्या)(परसदारी) ▷ (लेक)(द्यायाची)(मर्जी)(भारी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 97180 ✓ | मावळ भाच्याईन ह्याच भांडन झाल राती मामाच्या लेकीसाठी ह्यो ग भाच्याच्या केसी करवती māvaḷa bhācyāīna hyāca bhāṇḍana jhāla rātī māmācyā lēkīsāṭhī hyō ga bhācyācyā kēsī karavatī | ✎ Maternal uncle and nephew quarrelled at night Nephew went to the Court for maternal oncle’s daughter (to have her as his wife) ▷ Maval (भाच्याईन)(ह्याच)(भांडन)(झाल)(राती) ▷ Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(ह्यो) * (भाच्याच्या)(केसी)(करवती) | pas de traduction en français |
[47] id = 97181 ✓ | मावळ भाच्याईन ह्याच भांडन शिववरी मामाची दल भारी भाच्या सडी स्वारी māvaḷa bhācyāīna hyāca bhāṇḍana śivavarī māmācī dala bhārī bhācyā saḍī svārī | ✎ Maternal uncle and nephew quarrelled near the village boundary Maternal uncle has many people behind him, nephew is all alone ▷ Maval (भाच्याईन)(ह्याच)(भांडन)(शिववरी) ▷ Maternal_uncle (दल)(भारी)(भाच्या)(सडी)(स्वारी) | pas de traduction en français |
[4] id = 82853 ✓ | गावाला गावकोस शीव मळ्याला पलाईथ जवरी आईबाप तवरी माझ्या जीवाला आनंद gāvālā gāvakōsa śīva maḷyālā palāītha javarī āībāpa tavarī mājhyā jīvālā ānanda | ✎ The village has a fence, fields have a source of water I am happy as long as my father and mother are there ▷ (गावाला)(गावकोस)(शीव)(मळ्याला)(पलाईथ) ▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी) my (जीवाला)(आनंद) | pas de traduction en français |
[37] id = 82785 ✓ | दाळीचं वाळवन चिमण्या बायांनो तुम्ही खावा जवरी आई बाप तवरी लेकी बायांना यावा जावा dāḷīcaṁ vāḷavana cimaṇyā bāyānnō tumhī khāvā javarī āī bāpa tavarī lēkī bāyānnā yāvā jāvā | ✎ Fritters made from lentils are drying in the sun, dear daughters, come and have as much as you want As long as parents are alive, you come to maher* as much as you can ▷ (दाळीचं)(वाळवन)(चिमण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(खावा) ▷ (जवरी)(आई) father (तवरी)(लेकी)(बायांना)(यावा)(जावा) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 96540 ✓ | भाव भावजयचं राज्य आम्हा बहीणीला काय हवं जवरी आईबाप लेकी बायांनो याव जाव bhāva bhāvajayacaṁ rājya āmhā bahīṇīlā kāya havaṁ javarī āībāpa lēkī bāyānnō yāva jāva | ✎ Brother and sister-in-law’s reign, what good is it for us sisters Daughters, frequent your maher* as long as parents are alive ▷ Brother (भावजयचं)(राज्य)(आम्हा) to_sister why ▷ (हवं)(जवरी)(आईबाप)(लेकी)(बायांनो)(याव)(जाव) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 63888 ✓ | जवरी आईबाप तवरी तुझी वडी पुनवीची चंद्र आईबापाच्या माघारी javarī āībāpa tavarī tujhī vaḍī punavīcī candra āībāpācyā māghārī | ✎ As long as parents are alive, you are drawn to your maher* After parents are gone, everything seems far away like the full moon in the sky ▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी)(तुझी)(वडी) ▷ (पुनवीची)(चंद्र)(आईबापाच्या)(माघारी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 50392 ✓ | जीवूबा ग्याला सरण जळे दिपोदिपी येड्या गोतामधी माऊलीला दुःख किती jīvūbā gyālā saraṇa jaḷē dipōdipī yēḍyā gōtāmadhī māūlīlā duḥkha kitī | ✎ Life has left, the pyre is burning strongly But amidst the whole family, mother alone is so grieved ▷ (जीवूबा)(ग्याला)(सरण)(जळे)(दिपोदिपी) ▷ (येड्या)(गोतामधी)(माऊलीला)(दुःख)(किती) | pas de traduction en français |