Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1504
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deshmukh Hira
(110 records)

Village: कारंडेवस्ती - Karandevasti

84 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[44] id = 55531
आरण्य वनामध्ये सिता झोप ग आली कशी
गवताच जान दगडाची केली उशी
āraṇya vanāmadhyē sitā jhōpa ga ālī kaśī
gavatāca jāna dagaḍācī kēlī uśī
In Aranya forest, Sita, how could you get sleep
A bed of grass, she put her head on a stone as pillow
▷ (आरण्य)(वनामध्ये) Sita (झोप) * has_come how
▷ (गवताच)(जान)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[52] id = 94936
धुरपतीच्या निर्या नको हासडु दुर्योधन
भरल्या सभमधी पाची पांडवाच्या खाली मान
dhurapatīcyā niryā nakō hāsaḍu duryōdhana
bharalyā sabhamadhī pācī pāṇḍavācyā khālī māna
no translation in English
▷ (धुरपतीच्या)(निर्या) not (हासडु)(दुर्योधन)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(पाची)(पांडवाच्या)(खाली)(मान)
pas de traduction en français


A:I-2.2b (A01-02-02b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He comes to help Draupadī as her gurubhāu

[4] id = 83347
धुरपती बाईला सखा बंधुजी नाही कुठ
पाठवायची दिंड येती द्वारकेच्या वाट
dhurapatī bāīlā sakhā bandhujī nāhī kuṭha
pāṭhavāyacī diṇḍa yētī dvārakēcyā vāṭa
no translation in English
▷ (धुरपती)(बाईला)(सखा)(बंधुजी) not (कुठ)
▷ (पाठवायची)(दिंड)(येती)(द्वारकेच्या)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[9] id = 83340
गांजीली धुरपती चार कवाडाच्या आत
यादव तिचा बंधु अल्लक गाजवीत
gāñjīlī dhurapatī cāra kavāḍācyā āta
yādava ticā bandhu allaka gājavīta
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(चार)(कवाडाच्या)(आत)
▷ (यादव)(तिचा) brother (अल्लक)(गाजवीत)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[5] id = 83329
गांजीली धुरपती चारी आगळ लावुनी
यादवे तिजा बंधु याव बैरागी होऊनी
gāñjīlī dhurapatī cārī āgaḷa lāvunī
yādavē tijā bandhu yāva bairāgī hōūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(चारी)(आगळ)(लावुनी)
▷ (यादवे)(तिजा) brother (याव)(बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2dii (A01-02-02d02) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He is always on the alert

[8] id = 83328
धुरपती बाई बोल धाव धाव तु यादवराया
कैवारी आल्यात लज्जा घ्याया
dhurapatī bāī bōla dhāva dhāva tu yādavarāyā
kaivārī ālyāta lajjā ghyāyā
no translation in English
▷ (धुरपती) woman says (धाव)(धाव) you (यादवराया)
▷ (कैवारी)(आल्यात)(लज्जा)(घ्याया)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[43] id = 88737
दुरपतीच्या निर्या फेडीता भागला
तिच्या वसराचा ढीग गंगणी लागला
durapatīcyā niryā phēḍītā bhāgalā
ticyā vasarācā ḍhīga gaṅgaṇī lāgalā
no translation in English
▷ (दुरपतीच्या)(निर्या)(फेडीता)(भागला)
▷ (तिच्या)(वसराचा)(ढीग)(गंगणी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[29] id = 95260
कौरव बोलत बस धुरपती हातावरी
धुरपती बाई बोल भीम अर्जुन आल्यावरी गदा बसल माथ्यावरी
kaurava bōlata basa dhurapatī hātāvarī
dhurapatī bāī bōla bhīma arjuna ālyāvarī gadā basala māthyāvarī
no translation in English
▷ (कौरव) speak (बस)(धुरपती)(हातावरी)
▷ (धुरपती) woman says Bhim (अर्जुन)(आल्यावरी)(गदा)(बसल)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[31] id = 95262
कौरव बोलत बस धुरपती समोईर
धुरपती बाई बोल भीम अर्जुन आल्यावर करील तुझा चाकाचुर
kaurava bōlata basa dhurapatī samōīra
dhurapatī bāī bōla bhīma arjuna ālyāvara karīla tujhā cākācura
no translation in English
▷ (कौरव) speak (बस)(धुरपती)(समोईर)
▷ (धुरपती) woman says Bhim (अर्जुन)(आल्यावर)(करील) your (चाकाचुर)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[59] id = 81161
लेकीचा जलम कुणी देवा घालुनी चुकला
माईबापाईची सेवा बंधु करतो एकला
lēkīcā jalama kuṇī dēvā ghālunī cukalā
māībāpāīcī sēvā bandhu karatō ēkalā
A woman’s existence, God has already given it
Brother is taking care of mother and father alone
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(देवा)(घालुनी)(चुकला)
▷ (माईबापाईची)(सेवा) brother (करतो)(एकला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[187] id = 56497
लेकीचा जन्म गाजराचा पाला
वयात आली लेक हीचा धनी ग कोण झाला
lēkīcā janma gājarācā pālā
vayāta ālī lēka hīcā dhanī ga kōṇa jhālā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
She has come of age, who has become her husband
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(पाला)
▷ (वयात) has_come (लेक)(हीचा)(धनी) * who (झाला)
pas de traduction en français
[217] id = 81162
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
उडुनी गेल्या तोफा पाणी घालुनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
uḍunī gēlyā tōfā pāṇī ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
The flock has flown away, what is the use watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (उडुनी)(गेल्या)(तोफा) water, (घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[17] id = 81160
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्या देवा
ज्याच्या पोटी ग जलम त्याची घडत नाही सेवा
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyā dēvā
jyācyā pōṭī ga jalama tyācī ghaḍata nāhī sēvā
no translation in English
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्या)(देवा)
▷ (ज्याच्या)(पोटी) * (जलम)(त्याची)(घडत) not (सेवा)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[22] id = 79137
गुणाच्या मानसाची गुण पेरल वाटवरी
हासत बोलण्याची याद करु मी कुठवरी
guṇācyā mānasācī guṇa pērala vāṭavarī
hāsata bōlaṇyācī yāda karu mī kuṭhavarī
A good person, her good qualities can be seen everywhere
How long can I remember her manner of talking with a smile
▷ (गुणाच्या)(मानसाची)(गुण)(पेरल)(वाटवरी)
▷ (हासत)(बोलण्याची)(याद)(करु) I (कुठवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[59] id = 64179
रामराया म्हणु राम अशी साबणाची वडी
माझा देहा पाशोडी
rāmarāyā mhaṇu rāma aśī sābaṇācī vaḍī
mājhā dēhā pāśōḍī
no translation in English
▷ (रामराया) say Ram (अशी)(साबणाची)(वडी)
▷  My (देहा)(पाशोडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[144] id = 64212
रामया म्हणु राम साखरेचा खडा
येतो तोंडाला गडागडा
rāmayā mhaṇu rāma sākharēcā khaḍā
yētō tōṇḍālā gaḍāgaḍā
no translation in English
▷ (रामया) say Ram (साखरेचा)(खडा)
▷ (येतो)(तोंडाला)(गडागडा)
pas de traduction en français
[147] id = 64215
राम ग म्हण राम अमृताचा पेला
रामाच नाव घेता सिन अंतरीचा गेला
rāma ga mhaṇa rāma amṛtācā pēlā
rāmāca nāva ghētā sina antarīcā gēlā
no translation in English
▷  Ram * (म्हण) Ram (अमृताचा)(पेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(सिन)(अंतरीचा) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[38] id = 60545
देवायामंदी देव मारुती ब्रम्हचारी
त्यानी घेतली भरारी सिता आणली माघायारी
dēvāyāmandī dēva mārutī bramhacārī
tyānī ghētalī bharārī sitā āṇalī māghāyārī
no translation in English
▷ (देवायामंदी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (त्यानी)(घेतली)(भरारी) Sita (आणली)(माघायारी)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[42] id = 61877
पहीली माझी ओवी अनुसया त्या माऊलीला
दत्ताची स्वारी उंबराच्या सावलीला
pahīlī mājhī ōvī anusayā tyā māūlīlā
dattācī svārī umbarācyā sāvalīlā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (अनुसया)(त्या)(माऊलीला)
▷ (दत्ताची)(स्वारी)(उंबराच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[104] id = 107958
शिखर शिंगणापुर दुनीगा वायीला जोडीन
दवणा चढीती गाडीन
śikhara śiṅgaṇāpura dunīgā vāyīlā jōḍīna
davaṇā caḍhītī gāḍīna
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(दुनीगा)(वायीला)(जोडीन)
▷ (दवणा)(चढीती)(गाडीन)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[22] id = 61850
शिखर शिंगणापुर दुणी गावाच्या मधी तळ
गीरजा संभूला दिली वळ
śikhara śiṅgaṇāpura duṇī gāvācyā madhī taḷa
gīrajā sambhūlā dilī vaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(दुणी)(गावाच्या)(मधी)(तळ)
▷ (गीरजा)(संभूला)(दिली)(वळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[70] id = 61007
देव या देव संबुदेव दाढी लोंबती भुईला
गिरजा बोलती आईला कुणी वर पाहिला
dēva yā dēva sambudēva dāḍhī lōmbatī bhuīlā
girajā bōlatī āīlā kuṇī vara pāhilā
no translation in English
▷ (देव)(या)(देव)(संबुदेव)(दाढी)(लोंबती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(आईला)(कुणी)(वर)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[16] id = 61121
शंभूच्या शिखरी दवणा खात्यात पाखरी
शंभ देवाची गिरजा नार घाल मुंग्याना साखर
śambhūcyā śikharī davaṇā khātyāta pākharī
śambha dēvācī girajā nāra ghāla muṅgyānā sākhara
no translation in English
▷ (शंभूच्या)(शिखरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखरी)
▷ (शंभ) God (गिरजा)(नार)(घाल)(मुंग्याना)(साखर)
pas de traduction en français


B:V-107 (B05-107) - Village deities / Janir / Jāṇīr

[1] id = 57023
देवा ग मधी देव देव जानीर सजावरी
काळी घोंगडी खांद्यावरी गुलाल उधळीती गडावरी
dēvā ga madhī dēva dēva jānīra sajāvarī
kāḷī ghōṅgaḍī khāndyāvarī gulāla udhaḷītī gaḍāvarī
no translation in English
▷ (देवा) * (मधी)(देव)(देव)(जानीर)(सजावरी)
▷  Kali (घोंगडी)(खांद्यावरी)(गुलाल)(उधळीती)(गडावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[455] id = 85296
पंढगरीच्या वाट पाण्याच पाझर
देवा ग विठ्ठलाच नंदी आल्यात बेझार
paṇḍhagarīcyā vāṭa pāṇyāca pājhara
dēvā ga viṭhṭhalāca nandī ālyāta bējhāra
There are puddles of water on the way to Pandhari
God Vitthal*’s bullocks are exhausted
▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(पाण्याच)(पाझर)
▷ (देवा) * (विठ्ठलाच)(नंदी)(आल्यात)(बेझार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[53] id = 50179
पंढरीला संग नेती मी आईला
पाणी तुळशी बाईला
paṇḍharīlā saṅga nētī mī āīlā
pāṇī tuḷaśī bāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the tulasi*
▷ (पंढरीला) with (नेती) I (आईला)
▷  Water, (तुळशी)(बाईला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[87] id = 57589
पंढरीला जायाला संग नेते आईला
एकशे एक पायरी चंद्रभागेला जायला पेंडी चारीते गाईला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē āīlā
ēkaśē ēka pāyarī candrabhāgēlā jāyalā pēṇḍī cārītē gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
Hundred and one steps upto Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते)(आईला)
▷ (एकशे)(एक)(पायरी) Chandrabhaga (जायला)(पेंडी)(चारीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[62] id = 50180
पंढरीला जाती संग नेती भावाला
पाणी सगळ्या देवाला
paṇḍharīlā jātī saṅga nētī bhāvālā
pāṇī sagaḷyā dēvālā
I shall go to Pandhari, I shall take my brother along
I offer water to all the gods
▷ (पंढरीला) caste with (नेती)(भावाला)
▷  Water, (सगळ्या)(देवाला)
pas de traduction en français
[80] id = 57572
पंढरीला जायाला संग नेते मी भावाला
तांब्याच्या कळशीने पाणी सर्व्या देवाला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē mī bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī sarvyā dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer water from a copper jug to all the gods
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते) I (भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (सर्व्या)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[187] id = 58816
आलीया एकादशी रुक्मीनबाईला पडलं कोड
नामदेवाच्या पायरीला सस्त झाल दुध पेढ
ālīyā ēkādaśī rukmīnabāīlā paḍalaṁ kōḍa
nāmadēvācyā pāyarīlā sasta jhāla dudha pēḍha
Ekadashi* has come, Rukhminibai is perplexed
How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step*
▷ (आलीया)(एकादशी)(रुक्मीनबाईला)(पडलं)(कोड)
▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(सस्त)(झाल) milk (पेढ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[80] id = 60186
पंढरपुरामधी लेक दीलीस बापसया
विठ्ठलाच दर्शनाला गेल्यावर चंद्रभागेच पाणी प्याया
paṇḍharapurāmadhī lēka dīlīsa bāpasayā
viṭhṭhalāca darśanālā gēlyāvara candrabhāgēca pāṇī pyāyā
You married your daughter to a man in Pandharpur
When she goes for Vitthal*’s Darshan*, she can drink water from Chandrabh
▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(दीलीस)(बापसया)
▷ (विठ्ठलाच)(दर्शनाला)(गेल्यावर)(चंद्रभागेच) water, (प्याया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[12] id = 60134
वाटवरी उपरी नाव पडल त्याचं खेडं
सयला सांगू किती तिथ साधुचं तळ पडं
vāṭavarī uparī nāva paḍala tyācaṁ khēḍaṁ
sayalā sāṅgū kitī titha sādhucaṁ taḷa paḍaṁ
On the route, there is a village with the name of Upari
I tell my friend, how many Varkaris* camp there
▷ (वाटवरी)(उपरी)(नाव)(पडल)(त्याचं)(खेडं)
▷ (सयला)(सांगू)(किती)(तिथ)(साधुचं)(तळ)(पडं)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[29] id = 68330
भरली चंद्रभागा हिला वहिला पंढरपुर
देव विठ्ठल उभा सोन्याच्या विटेवर
bharalī candrabhāgā hilā vahilā paṇḍharapura
dēva viṭhṭhala ubhā sōnyācyā viṭēvara
Chandrabhaga* river is overflowing, will Pandharpur be washed away
God Vitthal* is standing on a gold brick
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हिला)(वहिला)(पंढरपुर)
▷ (देव) Vitthal standing of_gold (विटेवर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10a (B06-02-10a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[4] id = 93947
पंढरपुरामधी लेक द्यावीस भाग्यवंता
विठ्ठलाच दर्शन चंद्रभागेच्या पाण्या जाता
paṇḍharapurāmadhī lēka dyāvīsa bhāgyavantā
viṭhṭhalāca darśana candrabhāgēcyā pāṇyā jātā
You fortunate one, get your daughter married in Pandharpur
(she can have) Vitthal*’s Darshan* while going to fetch water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(द्यावीस)(भाग्यवंता)
▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(चंद्रभागेच्या)(पाण्या) class
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[56] id = 93711
पंढरीला जाती गणामील मोडुनीया
विठ्ठल पांडुरंग आली सोयार जोडुनीया
paṇḍharīlā jātī gaṇāmīla mōḍunīyā
viṭhṭhala pāṇḍuraṅga ālī sōyāra jōḍunīyā
They go to Pandhari, they sell their gold and ornaments (to have money for travelling)
They come back making Vitthal* Pandurang* their relative
▷ (पंढरीला) caste (गणामील)(मोडुनीया)
▷  Vitthal (पांडुरंग) has_come (सोयार)(जोडुनीया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[31] id = 58163
काळ्या या विठ्ठलाला गोरी रुक्मीण कोणी दिली
हिरा मोत्याला जडवली
kāḷyā yā viṭhṭhalālā gōrī rukmīṇa kōṇī dilī
hirā mōtyālā jaḍavalī
How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthu
A diamond was matched to a pearl
▷ (काळ्या)(या)(विठ्ठलाला)(गोरी)(रुक्मीण)(कोणी)(दिली)
▷ (हिरा)(मोत्याला)(जडवली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[161] id = 59613
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[140] id = 58204
सात ग तोळ्याच्या रुक्मीन बाईच्या बुगड्या
देवा ग विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
sāta ga tōḷyācyā rukmīna bāīcyā bugaḍyā
dēvā ga viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Seven tolas* of gold for Rukhmini*’s bugadi (a type of ear-rings)
God Vitthal*’s chariot windows are open
▷ (सात) * (तोळ्याच्या)(रुक्मीन)(बाईच्या)(बुगड्या)
▷ (देवा) * (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[155] id = 58223
रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत
देव त्या विठ्ठलाने शोभा द्यायाला केली नथ
rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta
dēva tyā viṭhṭhalānē śōbhā dyāyālā kēlī natha
Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads,
God Vitthal* made a nose-ring for her to add to the beauty
▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[156] id = 58224
रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत
गळा दिसतो भारी कंपाळीच कुंकू सार्या लेण्याला माग सारी
rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta
gaḷā disatō bhārī kampāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyālā māga sārī
Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads,
Her neck is looking beautiful but kunku* on her forehead surpasses all ornaments
▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (गळा)(दिसतो)(भारी)(कंपाळीच) kunku (सार्या)(लेण्याला)(माग)(सारी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[16] id = 58045
रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीमधी नाही
देवा इठ्ठलाला तुझ्या रागाला करु काय
rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīmadhī nāhī
dēvā iṭhṭhalālā tujhyā rāgālā karu kāya
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Itthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीमधी) not
▷ (देवा)(इठ्ठलाला) your (रागाला)(करु) why
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[49] id = 43877
रुसली रुकमीन जाऊन बसली बापवाड्या
देव ते विठ्ठलाने ह्यानी पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukamīna jāūna basalī bāpavāḍyā
dēva tē viṭhṭhalānē hyānī pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देव)(ते)(विठ्ठलाने)(ह्यानी)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[50] id = 43878
रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी
विठ्ठल बोल रुकमीन एवढी पंढरी कुणासाठी
rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala bōla rukamīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* says, Rukhmin*, for whom is this whole Pandhari?
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal says (रुकमीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[194] id = 58026
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
विठू टाकीतो पायघड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhū ṭākītō pāyaghaḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Vithu* spreads a length of cloth for her to walk on
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (विठू)(टाकीतो)(पायघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[199] id = 58032
रुसली रुखमीनी गेली बापवाड्या
देवा इठ्ठलानी जुपिल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīnī gēlī bāpavāḍyā
dēvā iṭhṭhalānī jupilyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Itthal* has harnessed the chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (बापवाड्या)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(जुपिल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[218] id = 58072
रुसली रुक्मीन बसली माडीवरी
आबीर बुक्याचा भडिमार तिच्या तिरंगी साडीवरी
rusalī rukmīna basalī māḍīvarī
ābīra bukyācā bhaḍimāra ticyā tiraṅgī sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Her sari in three colours is liberally sprinkled with abir* bukka*
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (माडीवरी)
▷ (आबीर)(बुक्याचा)(भडिमार)(तिच्या)(तिरंगी)(साडीवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[41] id = 63244
आषाढी एकादशी एवढी विठ्ठलाला
रुखमीण लावी शिड्या वाघाटीच्या वेलाला
āṣāḍhī ēkādaśī ēvaḍhī viṭhṭhalālā
rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā vēlālā
Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आषाढी)(एकादशी)(एवढी)(विठ्ठलाला)
▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11l (B06-02-11l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dnyaneshwar is guest

[5] id = 60475
रुक्मीन बोल ज्ञानेश्वर ग माझ्या भावा
तुझ्या आळंदीचा मेवा माझ्या पंढरीला यावा
rukmīna bōla jñānēśvara ga mājhyā bhāvā
tujhyā āḷandīcā mēvā mājhyā paṇḍharīlā yāvā
Rukhmini* says, Dnyaneshwar*, my brother
I wish people from Alandi* come to my Pandhari
▷ (रुक्मीन) says (ज्ञानेश्वर) * my brother
▷  Your (आळंदीचा)(मेवा) my (पंढरीला)(यावा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[8] id = 82331
पंढरीपासुनी हाई आळंदी ऐशी कोस
रुक्मीन बोल ज्ञानेश्वर बंधवाच्या टाळ विण्याला मोती घोस
paṇḍharīpāsunī hāī āḷandī aiśī kōsa
rukmīna bōla jñānēśvara bandhavācyā ṭāḷa viṇyālā mōtī ghōsa
Alandi* is eighty kos* from Pandhari
Rukhmin* says, there are clusters (of pearls) to my brother, Dnyaneshwar*’s cymbals and lute
▷ (पंढरीपासुनी)(हाई) Alandi (ऐशी)(कोस)
▷ (रुक्मीन) says (ज्ञानेश्वर)(बंधवाच्या)(टाळ)(विण्याला)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[100] id = 58484
सोळा सतरा नारी ह्यांचा रावळी धींगाईना
देव माझ्या विठ्ठलाच्या विडा रुक्मीणीशिवाय रंगईना
sōḷā satarā nārī hyāñcā rāvaḷī dhīṅgāīnā
dēva mājhyā viṭhṭhalācyā viḍā rukmīṇīśivāya raṅgīnā
Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously in the temple
Without Rukhmini*, my God Vitthal* cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(ह्यांचा)(रावळी)(धींगाईना)
▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(विडा)(रुक्मीणीशिवाय)(रंगईना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[89] id = 77197
आव या पंढरीत तवा गेलाय जनाबाईचा
दवंडी पिटवा नामदेवा
āva yā paṇḍharīta tavā gēlāya janābāīcā
davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (आव)(या)(पंढरीत)(तवा)(गेलाय)(जनाबाईचा)
▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[14] id = 76956
गोपाळपुरा जाया रुक्मीनीला झाल उन
देव त्या विठ्ठलाने ह्या लावील चिंचबन
gōpāḷapurā jāyā rukmīnīlā jhāla una
dēva tyā viṭhṭhalānē hyā lāvīla ciñcabana
To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini*
God Vitthal* planted a tamarind grove
▷ (गोपाळपुरा)(जाया)(रुक्मीनीला)(झाल)(उन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(ह्या)(लावील)(चिंचबन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[20] id = 76979
विठु म्हणु विठु हाक मारीतो बडवी
विठु जनीच्या पडवी
viṭhu mhaṇu viṭhu hāka mārītō baḍavī
viṭhu janīcyā paḍavī
Badave* calls Ithu*, Ithu*
Ithu* is in Jani’s backside verandah
▷ (विठु) say (विठु)(हाक)(मारीतो)(बडवी)
▷ (विठु)(जनीच्या)(पडवी)
pas de traduction en français
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[126] id = 60577
रुखमीन बाई बोल देवा जनी कोण लागे
विठ्ठल बोल वनवासी पाखरु राती आले
rukhamīna bāī bōla dēvā janī kōṇa lāgē
viṭhṭhala bōla vanavāsī pākharu rātī ālē
Rukhminbai* says, God, how is Jani related to you
Vitthal* says, the bird (Jani) without shelter had come to stay at night
▷ (रुखमीन) woman says (देवा)(जनी) who (लागे)
▷  Vitthal says (वनवासी)(पाखरु)(राती) here_comes
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[174] id = 81655
चांदीच्या आदुली नामदेवाच्या काखेला
जातो बुक्कयाच्या मापाला
cāndīcyā ādulī nāmadēvācyā kākhēlā
jātō bukkayācyā māpālā
Silver coins, Namdev* is carrying them
He goes to buy bukka*
▷ (चांदीच्या)(आदुली)(नामदेवाच्या)(काखेला)
▷  Goes (बुक्कयाच्या)(मापाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[292] id = 84331
पंढरी पंढरी ईठ्ठल सख्याची नगरी
भरल्या बुक्याने घागरी
paṇḍharī paṇḍharī īṭhṭhala sakhyācī nagarī
bharalyā bukyānē ghāgarī
Pandhari is the city of friend Itthal*
There are vessels filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(ईठ्ठल)(सख्याची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्याने)(घागरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[30] id = 89014
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाची रुखमीण धुण धुती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācī rukhamīṇa dhuṇa dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Vitthal*’s Rukhmin* rubs the washing on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(धुण)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[50] id = 66415
ज्ञानेश्वर ग पालखीत तुकाराम घोड्यावरी
दोघांची झाली भेट वाखरीच्या वड्यावरी
jñānēśvara ga pālakhīta tukārāma ghōḍyāvarī
dōghāñcī jhālī bhēṭa vākharīcyā vaḍyāvarī
Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback
Both met near the Wakhari stream
▷ (ज्ञानेश्वर) * (पालखीत)(तुकाराम) horse_back
▷ (दोघांची) has_come (भेट)(वाखरीच्या)(वड्यावरी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[31] id = 57414
मुक्ताबाईला मागनं चिंचवली गावाच्या देवाच
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाचं
muktābāīlā māganaṁ ciñcavalī gāvācyā dēvāca
āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvācaṁ
The God of Chinchwali asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ताबाईला)(मागनं)(चिंचवली)(गावाच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाचं)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[69] id = 70459
चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानेश्वर वाचतो पोथी
मुक्ताबाई विचारी दादा अभंग झाले किती
candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānēśvara vācatō pōthī
muktābāī vicārī dādā abhaṅga jhālē kitī
On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwer is reading the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानेश्वर)(वाचतो) pothi
▷ (मुक्ताबाई)(विचारी)(दादा)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[26] id = 79729
कुंकाचा करंडा तुकारामाच्या ईमानामधी
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाबाईच्या मनामधे
kuṅkācā karaṇḍā tukārāmācyā īmānāmadhī
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijābāīcyā manāmadhē
The box of kunku* was kept in Tukatam’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(तुकारामाच्या)(ईमानामधी)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाबाईच्या)(मनामधे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[51] id = 74880
तुकराम बोले जीजा माझ्या संग चल
कुणाचे ल्याक सुना मागे होत्याल तुझे हाल
tukarāma bōlē jījā mājhyā saṅga cala
kuṇācē lyāka sunā māgē hōtyāla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go
▷ (कुणाचे)(ल्याक)(सुना)(मागे)(होत्याल)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[94] id = 62056
तुकाराम बोल जीजा संगती माझ्या तु चल
आम्ही वैकुंठी गेल्यावर मागं हुत्याल तुमच हाल
tukārāma bōla jījā saṅgatī mājhyā tu cala
āmhī vaikuṇṭhī gēlyāvara māgaṁ hutyāla tumaca hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I am gone to Vaikunth*, you will suffer
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(संगती) my you let_us_go
▷ (आम्ही)(वैकुंठी)(गेल्यावर)(मागं)(हुत्याल)(तुमच)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[47] id = 62055
तुकाराम बोलू जिजा तु माझी बायकू
नको जनाच तु आयकू
tukārāma bōlū jijā tu mājhī bāyakū
nakō janāca tu āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोलू)(जिजा) you my (बायकू)
▷  Not (जनाच) you (आयकू)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[27] id = 87861
हातात टाळ विणा तुका हिंडतो घरोघरी
आम्ही चाललो वैंकुठाला तुम्ही येता का बरोबरी
hātāta ṭāḷa viṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī
āmhī cālalō vaiṅkuṭhālā tumhī yētā kā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
I am going to Vaikunth*, are you coming with me
▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷ (आम्ही) I_go (वैंकुठाला)(तुम्ही)(येता)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[46] id = 76606
तुकाराम झाले संत माई बायला पुसीती
सोन्याच्या यानात गेल वईकुंटी बसुनी
tukārāma jhālē santa māī bāyalā pusītī
sōnyācyā yānāta gēla vīkuṇṭī basunī
Women say to each other, Tukaram* has become a saint
He sat in a gold plane and went to Vaikunth*
▷ (तुकाराम) become (संत)(माई)(बायला)(पुसीती)
▷  Of_gold (यानात) gone (वईकुंटी)(बसुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[41] id = 74913
तुका या म्हणी तुका तुका वैयकुंठी झाला गप
हाक मारती त्याचा बाप
tukā yā mhaṇī tukā tukā vaiyakuṇṭhī jhālā gapa
hāka māratī tyācā bāpa
Tuka, Tuka, Tuka has disappeared in Vaikunth*
His father is calling him
▷ (तुका)(या)(म्हणी)(तुका)(तुका)(वैयकुंठी)(झाला)(गप)
▷ (हाक)(मारती)(त्याचा) father
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[45] id = 79714
तुका गेलाय वयकुंटाला हाक मारीतो त्या बापाला
तुका वैकुंठी झाला गप
tukā gēlāya vayakuṇṭālā hāka mārītō tyā bāpālā
tukā vaikuṇṭhī jhālā gapa
Tuka, Tuka has gone to Vaikunth*, his father is calling out to him
Tuka has disappeared in Vaikunth*
▷ (तुका)(गेलाय)(वयकुंटाला)(हाक)(मारीतो)(त्या)(बापाला)
▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(गप)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-7.5 (B06-07-05) - Saṅkrāṅt / Sankrant should not fall on Monday

[5] id = 104378
सणायामधी सण संक्रात एकाएकी
आपण ओवसु माया लेकी
saṇāyāmadhī saṇa saṅkrāta ēkāēkī
āpaṇa ōvasu māyā lēkī
no translation in English
▷ (सणायामधी)(सण)(संक्रात)(एकाएकी)
▷ (आपण)(ओवसु)(माया)(लेकी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[40] id = 81194
म्हसवड करुनी मी ग जातीया भराभरा
त्याच्या पायरी खाली झरा
mhasavaḍa karunī mī ga jātīyā bharābharā
tyācyā pāyarī khālī jharā
no translation in English
▷ (म्हसवड)(करुनी) I * (जातीया)(भराभरा)
▷ (त्याच्या)(पायरी)(खाली) Jhara
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[1] id = 46953
गावनामधी गाव गाव खरसुंडी ताडमाड
देव नाथबाबा शिंदी बहीणीच्या झाला आड
gāvanāmadhī gāva gāva kharasuṇḍī tāḍamāḍa
dēva nāthabābā śindī bahīṇīcyā jhālā āḍa
no translation in English
▷ (गावनामधी)(गाव)(गाव)(खरसुंडी)(ताडमाड)
▷ (देव)(नाथबाबा)(शिंदी)(बहीणीच्या)(झाला)(आड)
pas de traduction en français
[34] id = 111398
म्हसवडचा सिध्दनाथ करुनी मी मोजलींगाला जाती पायी पायी
आडवी आली राणी ती का गोदुबाई
mhasavaḍacā sidhdanātha karunī mī mōjalīṅgālā jātī pāyī pāyī
āḍavī ālī rāṇī tī kā gōdubāī
no translation in English
▷ (म्हसवडचा)(सिध्दनाथ)(करुनी) I (मोजलींगाला) caste (पायी)(पायी)
▷ (आडवी) has_come (राणी)(ती)(का)(गोदुबाई)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[30] id = 87474
पिता माझा ग वड माता माझा वड फांद्या
बया ग बाबाईनी मला वागवल कड खांद्या
pitā mājhā ga vaḍa mātā mājhā vaḍa phāndyā
bayā ga bābāīnī malā vāgavala kaḍa khāndyā
My father is like a Banyan* tree, mother like Banyan* branches
They both brought me up with love and care
▷ (पिता) my * (वड)(माता) my (वड)(फांद्या)
▷ (बया) * (बाबाईनी)(मला)(वागवल)(कड)(खांद्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[52] id = 86725
शेजी घाल ईनी ग नाहाऊ नाही भिजला धोंडा
बया गौळण घालती न्हाऊ वाड्या बाहेरी गेला लोंढा
śējī ghāla īnī ga nāhāū nāhī bhijalā dhōṇḍā
bayā gauḷaṇa ghālatī nhāū vāḍyā bāhērī gēlā lōṇḍhā
Neighbour woman gives me a headbath, even the stone didn’t get wet
My mother gives me a headbath, water flows outside the house
▷ (शेजी)(घाल)(ईनी) * (नाहाऊ) not (भिजला)(धोंडा)
▷ (बया)(गौळण)(घालती)(न्हाऊ)(वाड्या)(बाहेरी) has_gone (लोंढा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[82] id = 43131
पिता माझा चंदन माता माझी गोंधन
तिर्थाला जाती वाट दुई झाडाच्या मधून
pitā mājhā candana mātā mājhī gōndhana
tirthālā jātī vāṭa duī jhāḍācyā madhūna
My father is like Sandalwood tree, my mother is like Gondhan tree
The way to the place of pilgrimage goes through both the trees
▷ (पिता) my (चंदन)(माता) my (गोंधन)
▷ (तिर्थाला) caste (वाट)(दुई)(झाडाच्या)(मधून)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[3] id = 68922
दृष्ट मी काढईली मीठ मोहर्या घालुनी
नेनंता माझा हारी आला लेझीम खेळुनी
dṛaṣṭa mī kāḍhaīlī mīṭha mōharyā ghālunī
nēnantā mājhā hārī ālā lējhīma khēḷunī
I waved salt and mustard seeds around him to ward off the influence of the evil eye
My young sn Hari* has come back after playing lezim*
▷ (दृष्ट) I (काढईली)(मीठ)(मोहर्या)(घालुनी)
▷  Younger my (हारी) here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[23] id = 62467
मोठे मोठे ग तुझे डोळे तुझ्या भुवया निटायास
पडले देवाला आटायास माझ्या बाळाच्या सुरतीचे
mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē tujhyā bhuvayā niṭāyāsa
paḍalē dēvālā āṭāyāsa mājhyā bāḷācyā suratīcē
You have big big eyes, your eyebrows are neat
God had to take pains to make my son’s face
▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे) your (भुवया)(निटायास)
▷ (पडले)(देवाला)(आटायास) my (बाळाच्या)(सुरतीचे)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[13] id = 71954
सावळ्या तोंडावरी वर मुरमाचा हाई पाला
दृष्ट होईल माझ्या लाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramācā hāī pālā
dṛaṣṭa hōīla mājhyā lālā
Pimples are all over the wheat-complexioned face
My dear son might come under the influence of an evil eye
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमाचा)(हाई)(पाला)
▷ (दृष्ट)(होईल) my (लाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[26] id = 79624
वाटवरच्या मळा कोण हौसन झाला माळी
उसाशेजारी लावी केळी
vāṭavaracyā maḷā kōṇa hausana jhālā māḷī
usāśējārī lāvī kēḷī
Plantation on the road, which gardener has cultivated with so much love and enthusiasm
He planted bananas next to sugarcane
▷ (वाटवरच्या)(मळा) who (हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (उसाशेजारी)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[37] id = 101204
वाटवरच्या मळा घ्याग बायानों शेंगा भेंडी
नेनंता माझा हरी कुणबी पिकला पहील्यातोंडी
vāṭavaracyā maḷā ghyāga bāyānōṁ śēṅgā bhēṇḍī
nēnantā mājhā harī kuṇabī pikalā pahīlyātōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take the beans and Ladies Finger vegetables
Hari*, my young farmer son, this is the first yield
▷ (वाटवरच्या)(मळा)(घ्याग)(बायानों)(शेंगा)(भेंडी)
▷  Younger my (हरी)(कुणबी)(पिकला)(पहील्यातोंडी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[15] id = 71883
रुसली वरमाय जाऊन बसली माडीवर
आबीर बुक्क्याचा भडीमार तिच्या तीरंग्या साडीवर
rusalī varamāya jāūna basalī māḍīvara
ābīra bukkyācā bhaḍīmāra ticyā tīraṅgyā sāḍīvara
Varmai* is angry, she went and sat on the upper floor
Abir* and bukka* profusely sprinkled on her tri-coloured sari
▷ (रुसली)(वरमाय)(जाऊन) sitting (माडीवर)
▷ (आबीर)(बुक्क्याचा)(भडीमार)(तिच्या)(तीरंग्या)(साडीवर)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[16] id = 71885
मांडवाच्या दारी वरमाय रुसली ग मानाची
मान घेईना पातळाचा हार मागती पुतळ्याचा
māṇḍavācyā dārī varamāya rusalī ga mānācī
māna ghēīnā pātaḷācā hāra māgatī putaḷyācā
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* receiving the honour due to her is angry
She is not taking the sari given to her as her honour, she is asking for a necklace with gold coins
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(रुसली) * (मानाची)
▷ (मान)(घेईना)(पातळाचा)(हार)(मागती)(पुतळ्याचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[12] id = 71884
मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवा थिरथिर
आज्या नेसल्या आजचिर
māṇḍavācyā dārī tumhī vājavā thirathira
ājyā nēsalyā ājacira
At the entrance of the shed for marriage, you play the band softly
Grandmothers are wearing their traditional special gift of a sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवा)(थिरथिर)
▷ (आज्या)(नेसल्या)(आजचिर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[149] id = 73809
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीली हीरातारा
बाया गौळण हाक मारीती परसदारा
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvīlī hīrātārā
bāyā gauḷaṇa hāka mārītī parasadārā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीली)(हीरातारा)
▷ (बाया)(गौळण)(हाक)(मारीती)(परसदारा)
pas de traduction en français
[151] id = 73811
लाडक्या लेकीचा नाव ठेवील आनुसया
मला गौळण बोलती पाणी तापल चला न्हाया
lāḍakyā lēkīcā nāva ṭhēvīla ānusayā
malā gauḷaṇa bōlatī pāṇī tāpala calā nhāyā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(नाव)(ठेवील)(आनुसया)
▷ (मला)(गौळण)(बोलती) water, (तापल) let_us_go (न्हाया)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[23] id = 62610
कुरळ्या केसाची वेणी ईती गोपावाणी
माता मावली बोलती लाड केलाय लेकावाणी
kuraḷyā kēsācī vēṇī ītī gōpāvāṇī
mātā māvalī bōlatī lāḍa kēlāya lēkāvāṇī
no translation in English
▷ (कुरळ्या)(केसाची)(वेणी)(ईती)(गोपावाणी)
▷ (माता)(मावली)(बोलती)(लाड)(केलाय)(लेकावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[17] id = 51273
लेकी मैनेच चांगूलपण सोयर्या दादाला
सांगू नका सावळी माझी मैना पानभरतीची मका
lēkī mainēca cāṅgūlapaṇa sōyaryā dādālā
sāṅgū nakā sāvaḷī mājhī mainā pānabharatīcī makā
My daughter’s, my Maina*’s righteousness, don’t tell my brother. my prospective Vyahi*
My wheat-complexioned Maina* has not yet blossomed in youth
▷ (लेकी)(मैनेच)(चांगूलपण)(सोयर्या)(दादाला)
▷ (सांगू)(नका) wheat-complexioned my Mina (पानभरतीची)(मका)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[24] id = 80631
नांदाया जाती लेक बाप बघतो खालीवर
लगीन झाल्यावर सत्ता चालना लेकीवर
nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō khālīvara
lagīna jhālyāvara sattā cālanā lēkīvara
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father is feeling lost and worried
After her marriage, he has no power over his daughter
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(खालीवर)
▷ (लगीन)(झाल्यावर)(सत्ता)(चालना)(लेकीवर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[85] id = 107294
बारीत बांगडी गोर्या हाताला चमक मारी
माझी ग बाय साळु मैना झर्याला पाणी भरी
bārīta bāṅgaḍī gōryā hātālā camaka mārī
mājhī ga bāya sāḷu mainā jharyālā pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीत) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक)(मारी)
▷  My * (बाय)(साळु) Mina (झर्याला) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[21] id = 72959
मैनाला मागन पुण्या शेजारील एक खेड
तिच वडील करी बोली पायी पैजन कुलपी तोड
mainālā māgana puṇyā śējārīla ēka khēḍa
tica vaḍīla karī bōlī pāyī paijana kulapī tōḍa
A demand for marriage has come for Mina, from a family from a village near Pune
Her father negotiated for anklets and thick bracelets with a hook
▷  For_Mina (मागन)(पुण्या)(शेजारील)(एक)(खेड)
▷ (तिच)(वडील)(करी) say (पायी)(पैजन)(कुलपी)(तोड)
pas de traduction en français
[22] id = 72960
मैनाला मागन बोली करीत पारावरी
नवरा हुंड्याचा माझ्या घरी
mainālā māgana bōlī karīta pārāvarī
navarā huṇḍyācā mājhyā gharī
A demand for marriage has come for Mina, negotiations are being made on the platform around the tree
I have prospective groom in my house
▷  For_Mina (मागन) say (करीत)(पारावरी)
▷ (नवरा)(हुंड्याचा) my (घरी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[59] id = 70762
मैनाला मागण पुण्याच पुणकरी वीस
पुतळ्यावरी सरी मनी डोरल कोल्हापुरी
mainālā māgaṇa puṇyāca puṇakarī vīsa
putaḷyāvarī sarī manī ḍōrala kōlhāpurī
A demand for marriage has come for Mia, my daughter, from twenty residents from Pune
A necklace with gold coins, Kolhapur style Mangalsutra*
▷  For_Mina (मागण)(पुण्याच)(पुणकरी)(वीस)
▷ (पुतळ्यावरी)(सरी)(मनी)(डोरल)(कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[61] id = 70764
मैनाला मागन पुण्यायाच मुमीण
मामा हुंड्याला जामीन
mainālā māgana puṇyāyāca mumīṇa
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागन)(पुण्यायाच)(मुमीण)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
[107] id = 107877
लेकी मैनाला मागण झाल भिमरच मोमीन
मामा हुंड्याला जामीण
lēkī mainālā māgaṇa jhāla bhimaraca mōmīna
māmā huṇḍyālā jāmīṇa
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from the banks of Bhima* river
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (लेकी) for_Mina (मागण)(झाल)(भिमरच)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीण)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[17] id = 72967
लेकी मैनाला मागन कोण आल्यात दोघ तिघ
माझ मानाच्या पाय चांदीच्या तोड्याजोग
lēkī mainālā māgana kōṇa ālyāta dōgha tigha
mājha mānācyā pāya cāndīcyā tōḍyājōga
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from some two or three people
My MIna has become of marriageable age, give her silver anklets
▷ (लेकी) for_Mina (मागन) who (आल्यात)(दोघ)(तिघ)
▷  My (मानाच्या)(पाय)(चांदीच्या)(तोड्याजोग)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[12] id = 72971
लेकी साळुला मागन दुनी दरवाज्या झाली दाटी
मामा कवळ्यान पान वाटी
lēkī sāḷulā māgana dunī daravājyā jhālī dāṭī
māmā kavaḷyāna pāna vāṭī
A demand for marriage has come for daughter Salu*, both the doors are crowded with people
Maternal uncle is distributing betel leaves
▷ (लेकी)(साळुला)(मागन)(दुनी)(दरवाज्या) has_come (दाटी)
▷  Maternal_uncle (कवळ्यान)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[30] id = 72975
आल मैनाला मागन कुणी देवावी कुणाईच पुस
घ्यावावी चुलत्याची पुस
āla mainālā māgana kuṇī dēvāvī kuṇāīca pusa
ghyāvāvī culatyācī pusa
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, to whom should I give her, whose opinion should I take
Take the opinion of paternal uncle
▷  Here_comes for_Mina (मागन)(कुणी)(देवावी)(कुणाईच) enquire
▷ (घ्यावावी)(चुलत्याची) enquire
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[10] id = 65446
सावळी सुरत मी पाहीली नाही कुठ
माझ्या ग हारीच रुप सावळ शेलाट
sāvaḷī surata mī pāhīlī nāhī kuṭha
mājhyā ga hārīca rupa sāvaḷa śēlāṭa
I have not seen a wheat-complexioned face anywhere
My Hari*, my brother is dark and slim
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I (पाहीली) not (कुठ)
▷  My * (हारीच) form (सावळ)(शेलाट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[11] id = 65447
सावळ्या तोंडावरी मुरमाची बागशाही
दृष्ट होईल नवल काही
sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramācī bāgaśāhī
dṛaṣṭa hōīla navala kāhī
Pimples have covered the dark-complexioned face
It will be a wonder if someone casts an evil eye
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमाची)(बागशाही)
▷ (दृष्ट)(होईल)(नवल)(काही)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[24] id = 69262
काशी ग म्हणु काशी वनारशीला पायर्या
सांगती बंधु तुलाच तिर्थाला जाऊ सोयर्या
kāśī ga mhaṇu kāśī vanāraśīlā pāyaryā
sāṅgatī bandhu tulāca tirthālā jāū sōyaryā
There are steps in Benares and Kashi*
Now, my brother, I tell you, let’s go for the pilgrimage
▷  How * say how (वनारशीला)(पायर्या)
▷ (सांगती) brother (तुलाच)(तिर्थाला)(जाऊ)(सोयर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[25] id = 69263
काशी ग म्हणु काशी वनारशीला एक गाव
सांगती बंधु तुला चल तिथीला दोघ जाऊ
kāśī ga mhaṇu kāśī vanāraśīlā ēka gāva
sāṅgatī bandhu tulā cala tithīlā dōgha jāū
Kashi* and Benares are the same place
I tell you, brother, let’s both go there for a pilgrimage
▷  How * say how (वनारशीला)(एक)(गाव)
▷ (सांगती) brother to_you let_us_go (तिथीला)(दोघ)(जाऊ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[29] id = 67629
नणंद भावजय काय बोलत कोणामंदी
लेक द्यायाची मनामधी
naṇanda bhāvajaya kāya bōlata kōṇāmandī
lēka dyāyācī manāmadhī
Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner
I have it in my mind to give my daughter to your son
▷ (नणंद)(भावजय) why speak (कोणामंदी)
▷ (लेक)(द्यायाची)(मनामधी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister

Cross-references:F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife
[3] id = 67747
ननंद भावजय दोघी बसल्या परसदारी
लेक द्यायाची मर्जी भारी
nananda bhāvajaya dōghī basalyā parasadārī
lēka dyāyācī marjī bhārī
Nanand* and sister-in-law are sitting in the backyard
Sister-in-law very much wishes to give her daughter to her (nanand*’s) son
▷ (ननंद)(भावजय)(दोघी)(बसल्या)(परसदारी)
▷ (लेक)(द्यायाची)(मर्जी)(भारी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[46] id = 97180
मावळ भाच्याईन ह्याच भांडन झाल राती
मामाच्या लेकीसाठी ह्यो ग भाच्याच्या केसी करवती
māvaḷa bhācyāīna hyāca bhāṇḍana jhāla rātī
māmācyā lēkīsāṭhī hyō ga bhācyācyā kēsī karavatī
Maternal uncle and nephew quarrelled at night
Nephew went to the Court for maternal oncle’s daughter (to have her as his wife)
▷  Maval (भाच्याईन)(ह्याच)(भांडन)(झाल)(राती)
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(ह्यो) * (भाच्याच्या)(केसी)(करवती)
pas de traduction en français
[47] id = 97181
मावळ भाच्याईन ह्याच भांडन शिववरी
मामाची दल भारी भाच्या सडी स्वारी
māvaḷa bhācyāīna hyāca bhāṇḍana śivavarī
māmācī dala bhārī bhācyā saḍī svārī
Maternal uncle and nephew quarrelled near the village boundary
Maternal uncle has many people behind him, nephew is all alone
▷  Maval (भाच्याईन)(ह्याच)(भांडन)(शिववरी)
▷  Maternal_uncle (दल)(भारी)(भाच्या)(सडी)(स्वारी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiii (F18-01-01e03) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Happiness

[4] id = 82853
गावाला गावकोस शीव मळ्याला पलाईथ
जवरी आईबाप तवरी माझ्या जीवाला आनंद
gāvālā gāvakōsa śīva maḷyālā palāītha
javarī āībāpa tavarī mājhyā jīvālā ānanda
The village has a fence, fields have a source of water
I am happy as long as my father and mother are there
▷ (गावाला)(गावकोस)(शीव)(मळ्याला)(पलाईथ)
▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी) my (जीवाला)(आनंद)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[37] id = 82785
दाळीचं वाळवन चिमण्या बायांनो तुम्ही खावा
जवरी आई बाप तवरी लेकी बायांना यावा जावा
dāḷīcaṁ vāḷavana cimaṇyā bāyānnō tumhī khāvā
javarī āī bāpa tavarī lēkī bāyānnā yāvā jāvā
Fritters made from lentils are drying in the sun, dear daughters, come and have as much as you want
As long as parents are alive, you come to maher* as much as you can
▷ (दाळीचं)(वाळवन)(चिमण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(खावा)
▷ (जवरी)(आई) father (तवरी)(लेकी)(बायांना)(यावा)(जावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[39] id = 96540
भाव भावजयचं राज्य आम्हा बहीणीला काय
हवं जवरी आईबाप लेकी बायांनो याव जाव
bhāva bhāvajayacaṁ rājya āmhā bahīṇīlā kāya
havaṁ javarī āībāpa lēkī bāyānnō yāva jāva
Brother and sister-in-law’s reign, what good is it for us sisters
Daughters, frequent your maher* as long as parents are alive
▷  Brother (भावजयचं)(राज्य)(आम्हा) to_sister why
▷ (हवं)(जवरी)(आईबाप)(लेकी)(बायांनो)(याव)(जाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[20] id = 63888
जवरी आईबाप तवरी तुझी वडी
पुनवीची चंद्र आईबापाच्या माघारी
javarī āībāpa tavarī tujhī vaḍī
punavīcī candra āībāpācyā māghārī
As long as parents are alive, you are drawn to your maher*
After parents are gone, everything seems far away like the full moon in the sky
▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी)(तुझी)(वडी)
▷ (पुनवीची)(चंद्र)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[28] id = 50392
जीवूबा ग्याला सरण जळे दिपोदिपी
येड्या गोतामधी माऊलीला दुःख किती
jīvūbā gyālā saraṇa jaḷē dipōdipī
yēḍyā gōtāmadhī māūlīlā duḥkha kitī
Life has left, the pyre is burning strongly
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷ (जीवूबा)(ग्याला)(सरण)(जळे)(दिपोदिपी)
▷ (येड्या)(गोतामधी)(माऊलीला)(दुःख)(किती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grass as bed, stone as pillow
  2. He puts off her sari
  3. He comes to help Draupadī as her gurubhāu
  4. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  5. He comes as a bairāgī
  6. He is always on the alert
  7. He heaps dresses up to heaven
  8. Satva
  9. Destined to belong to a foreign house
  10. Parents’ grief and inverted feelings
  11. Husband becomes her owner
  12. Rememberance and wish to meet
  13. Holy blessing
  14. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  15. Celibate
  16. Dattātraya and Anūsayā
  17. Place of residence
  18. Girijā as Bhill woman
  19. Old Śambhū, young Girijā
  20. Girijā’s work
  21. Jāṇīr
  22. Description of the road
  23. Mother
  24. Brother
  25. Ekadashi
  26. Visiting idols in temple
  27. Holy men come to temple
  28. Standing on brick
  29. Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur
  30. Guest
  31. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  32. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  33. Rukhmini’s ornaments
  34. Not in Paṅḍharpur
  35. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  36. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  37. Dnyaneshwar is guest
  38. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  39. Theft in Jani’s house
  40. Gokulpur
  41. Jani’s temple, residence
  42. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  43. Namdev
  44. Description
  45. Washing cloths
  46. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  47. Muktabai
  48. Refuses to go with him
  49. Tukārām says “You will suffer after me”
  50. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  51. Tukārām goes from door to door
  52. Tukārām says plane has come
  53. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  54. Sankrant should not fall on Monday
  55. Pride of ones village
  56. Navanāth
  57. Banian
  58. Mother gives bath
  59. Alike centres of pilgrimage and darshan
  60. He plays lezim, with a bow and a chain
  61. Fondled in his in-law’s house
  62. Light complexion
  63. Field stands on the way:dangers, advantages
  64. Anger ritual:she refuses rukhavat
  65. Grand-mother receives sari
  66. Daughter, the dear one
  67. Hair style and plait
  68. Daughter’s righteousness
  69. Father’s bearing
  70. Daughter wants thin bangles
  71. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  72. Guest from Pune
  73. She is good looking
  74. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  75. Uncle
  76. Pilgrimage to Benares
  77. Vihin to each other
  78. Wish to give daughter to husband’s sister
  79. Nephew demands uncle’s daughter
  80. Happiness
  81. In the parents’ kingdom
  82. Untill parents are alive
  83. Mother is aggrieved
⇑ Top of page ⇑