Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[55] id = 54190 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | सीता मालन बोलती मला नाही मातापीता नांगराच्या तासी जनक राजा उभा होता sītā mālana bōlatī malā nāhī mātāpītā nāṅgarācyā tāsī janaka rājā ubhā hōtā | ✎ Sita says, I have no mother, no father King Janak was standing near the furrow while ploughing ▷ Sita (मालन)(बोलती)(मला) not (मातापीता) ▷ (नांगराच्या)(तासी) Janak king standing (होता) | pas de traduction en français |
[16] id = 78682 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी काटे पृथ्वीच्या पाठीवरी असे बंधु आहे कोठे rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē pṛthvīcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē kōṭhē | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns Where can you find another brother like this on the face of this earth ▷ Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ (पृथ्वीच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(कोठे) | pas de traduction en français |
[19] id = 47528 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | राम लक्ष्मण हिंडते चारी वनाला रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣmaṇa hiṇḍatē cārī vanālā rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in all sides of the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (हिंडते)(चारी)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 51990 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | हा ग लंकेचा रावण त्याच्या मोत्याच्या आड भिती माझ्या सावळ्या रामानी याची केलीया कोणा गती hā ga laṅkēcā rāvaṇa tyācyā mōtyācyā āḍa bhitī mājhyā sāvaḷyā rāmānī yācī kēlīyā kōṇā gatī | ✎ This Ravan* of Lanka*, the houses in his kingdom have walls in pearls My wheat-complexioned Ram, he has reduced them to nothing ▷ (हा) * (लंकेचा) Ravan (त्याच्या)(मोत्याच्या)(आड)(भिती) ▷ My (सावळ्या)(रामानी)(याची)(केलीया) who (गती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 53423 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | हा ग लंकेचा रावण ह्याच्या मोत्याची कचेरी सावळ्या रामानी यानी केलीय लढाई hā ga laṅkēcā rāvaṇa hyācyā mōtyācī kacērī sāvaḷyā rāmānī yānī kēlīya laḍhāī | ✎ He is Ravan* of Lanka*, his palace is made of pearls Wheat-complexioned Ram fought a battle with him ▷ (हा) * (लंकेचा) Ravan (ह्याच्या)(मोत्याची)(कचेरी) ▷ (सावळ्या)(रामानी)(यानी)(केलीय)(लढाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[3] id = 53421 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | उजेड पडला दुरणागिरी परबताचा लक्ष्मणाला बाण बाण लागला भरताचा ujēḍa paḍalā duraṇāgirī parabatācā lakṣmaṇālā bāṇa bāṇa lāgalā bharatācā | ✎ Dronagiri mountain has cast a bright glow Lakshman is hurt by Bharat’s arrow ▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागिरी)(परबताचा) ▷ (लक्ष्मणाला)(बाण)(बाण)(लागला)(भरताचा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[30] id = 54658 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीता चालली वनवासाला माग नाही पाहिल रामाच्या फराळाचे लाडू शिक्याला राहिल sītā cālalī vanavāsālā māga nāhī pāhila rāmācyā pharāḷācē lāḍū śikyālā rāhila | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(माग) not (पाहिल) ▷ Of_Ram (फराळाचे)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[63] id = 54785 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीता चालली वनवासा तीला आडवी गेली गाई दृष्ट रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavī gēlī gāī dṛaṣṭa rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवी) went (गाई) ▷ (दृष्ट)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[11] id = 54807 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीताला सासुरवास कुंकू लेतीया चोरुनी राम देखयला दुरुनी आले नेत्र भरुनी sītālā sāsuravāsa kuṅkū lētīyā cōrunī rāma dēkhayalā durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita suffers sasurvas*, she applies kunku* hiding from others She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (लेतीया)(चोरुनी) ▷ Ram (देखयला)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 52883 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | लक्ष्मणा दिरा सांगा मना कपाट नव्हं माहेराची वाट वन लागल आचाट lakṣmaṇā dirā sāṅgā manā kapāṭa navhaṁ māhērācī vāṭa vana lāgala ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मना)(कपाट) ▷ (नव्हं)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(आचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 54888 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट माहेराची वाट रान दिसत अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 54892 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | लक्ष्मणा दीरा सांगा मनीचा खरखर नव माहेराची वाट वन दिसता खोल दर lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manīcā kharakhara nava māhērācī vāṭa vana disatā khōla dara | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me the truth This is not the way to my maher*, this appears to be a forest with deep valley ▷ Laksman (दीरा) with (मनीचा)(खरखर) ▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(दिसता)(खोल) door | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 54895 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | लक्ष्मणा दीरा सांगा मनातील अढी नव माहेराची वाट वन लागल दाट झाडी lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manātīla aḍhī nava māhērācī vāṭa vana lāgala dāṭa jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a thick forest ▷ Laksman (दीरा) with (मनातील) before ▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(दाट)(झाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 54896 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | लक्ष्मणा दीरा सांग मनातील आढी माहेराची वाट नेली वनामंदी गाडी lakṣmaṇā dīrā sāṅga manātīla āḍhī māhērācī vāṭa nēlī vanāmandī gāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind (This is not) the way to my maher*, you have taken the chariot to a forest ▷ Laksman (दीरा) with (मनातील) before ▷ (माहेराची)(वाट)(नेली)(वनामंदी)(गाडी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 93247 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | सीतेला सासुरवास सासु केगाईला केला माऊली बाईचा जन्म भोळेपणी गेला sītēlā sāsuravāsa sāsu kēgāīlā kēlā māūlī bāīcā janma bhōḷēpaṇī gēlā | ✎ Kaikeyi, mother-in-law made Sita suffer sasurvas* But my mother was simple and straightforward all her life ▷ (सीतेला)(सासुरवास)(सासु)(केगाईला) did ▷ (माऊली)(बाईचा)(जन्म)(भोळेपणी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[49] id = 55323 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta | सितेला वनवास दोन्ही दरवाजे लावूनी सीतेचे मायबाप आले बैरागी होऊनी sitēlā vanavāsa dōnhī daravājē lāvūnī sītēcē māyabāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind both the doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ (सितेला) vanavas both (दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सीतेचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 50124 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Group(s) = Sita_weeping_in_forest | ऐन वनामधी कोण रडत ऐका सीताला ग समजवया बोरी बाभळी बायका aina vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sītālā ga samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the Ain forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (ऐन)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita * (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[59] id = 55572 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरुण्या ग वनामधे कोण रडतं आईका सीताला ग समजावया बोरी बाभळी बायका aruṇyā ga vanāmadhē kōṇa raḍataṁ āīkā sītālā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ Aranya * (वनामधे) who (रडतं)(आईका) ▷ Sita * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[159] id = 55696 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Group(s) = Sita_weeping_in_forest | येवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका सिताबाई बाळतीण बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitābāī bāḷatīṇa bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the large forest Sitabai has just given birth, Jujube and acacia are the women with her ▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[53] id = 55541 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी रामराया देवा हात जोडू मी कोणापाशी sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī rāmarāyā dēvā hāta jōḍū mī kōṇāpāśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow God Ramraya, to whom can I pray ▷ Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (रामराया)(देवा) hand (जोडू) I (कोणापाशी) | pas de traduction en français |
[89] id = 93395 ✓ जोशी वत्सला - Joshi Vachalya | सीता वनवासी दगडाची केली उशी येवढ्या वनात सीताला झोप कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāta sītālā jhōpa kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, how could Sita get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) how | pas de traduction en français |
[12] id = 49773 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सिताबाई गरभीन महिना झाला एक रामाच्या बागेत कवळ्या अंजीराचा फोक sitābāī garabhīna mahinā jhālā ēka rāmācyā bāgēta kavaḷyā añjīrācā phōka | ✎ Sitabai is pregnant, she is one month pregnant In Ram’s garden, there is a branch laden with tender figs ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(महिना)(झाला)(एक) ▷ Of_Ram (बागेत)(कवळ्या)(अंजीराचा)(फोक) | pas de traduction en français |
[9] id = 49769 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सिता गरभीन महिना झाले दोन रामाच्या बागेत नाही सिताबाईला कोण sitā garabhīna mahinā jhālē dōna rāmācyā bāgēta nāhī sitābāīlā kōṇa | ✎ Sitabai is pregnant, she is two months pregnant In Ram’s garden, Sitabai has nobody who is close to her ▷ Sita (गरभीन)(महिना) become two ▷ Of_Ram (बागेत) not goddess_Sita who | pas de traduction en français |
[11] id = 49954 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीता गरभीन महिने झाले तिसरा रामाच्या बागेत नाही सिताला आसरा sītā garabhīna mahinē jhālē tisarā rāmācyā bāgēta nāhī sitālā āsarā | ✎ Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy In Ram’s garden, Sita has no support from anyone ▷ Sita (गरभीन)(महिने) become (तिसरा) ▷ Of_Ram (बागेत) not Sita (आसरा) | pas de traduction en français |
[16] id = 48915 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीता गरभीन महिने झाले चार रामाच्या बागेत लिंबू हिरव डेरेदार sītā garabhīna mahinē jhālē cāra rāmācyā bāgēta limbū hirava ḍērēdāra | ✎ Sita is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, there is a gorgeous lemon tree with its green sprawling branches ▷ Sita (गरभीन)(महिने) become (चार) ▷ Of_Ram (बागेत)(लिंबू)(हिरव)(डेरेदार) | pas de traduction en français |
[16] id = 49882 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीताबाई गरभिन महिना झाले पाच राम एकांटीत पुस सीता तुला किती दिवस sītābāī garabhina mahinā jhālē pāca rāma ēkāṇṭīta pusa sītā tulā kitī divasa | ✎ Sitabai is pregnant, she is five months pregnant Ram asks her when they are alone, Sita, how many months pregnant are you ▷ Goddess_Sita (गरभिन)(महिना) become (पाच) ▷ Ram (एकांटीत) enquire Sita to_you (किती)(दिवस) | pas de traduction en français |
[10] id = 49880 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीताबाई गर्भीण महिने झाले सहा रामाच्या बागेत उभी शोभा येऊ रहा sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē sahā rāmācyā bāgēta ubhī śōbhā yēū rahā | ✎ Sitabai is pregnant, she is six months pregnant In Ram’s garden, she is looking brighter and more beautiful ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become (सहा) ▷ Of_Ram (बागेत) standing (शोभा)(येऊ)(रहा) | pas de traduction en français |
[12] id = 50007 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीताबाई गर्भीण महिने झाले सात केगामती सासू जवळ खाती दहीभात sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē sāta kēgāmatī sāsū javaḷa khātī dahībhāta | ✎ Sita is pregnant, she is seven months pregnant Kaikeyi, her mother-in-law, she was eating curds and rice nearby ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become (सात) ▷ (केगामती)(सासू)(जवळ) eat (दहीभात) | pas de traduction en français |
[11] id = 50005 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीताबाई गर्भीन महिने झाले आठ रामाच्या बागेमधी उभी पडली पाऊलवाट sītābāī garbhīna mahinē jhālē āṭha rāmācyā bāgēmadhī ubhī paḍalī pāūlavāṭa | ✎ Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant In Ram’s garden, a vertical path is marked for coming and going ▷ Goddess_Sita (गर्भीन)(महिने) become eight ▷ Of_Ram (बागेमधी) standing (पडली)(पाऊलवाट) | pas de traduction en français |
[10] id = 50606 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सिता गर्भीण महिने झाले नऊ सिता बाळंतीण बाळ जन्मली अंकूश लहू sitā garbhīṇa mahinē jhālē naū sitā bāḷantīṇa bāḷa janmalī aṅkūśa lahū | ✎ Sita is pregnant, she is nine months pregnant Sita has delivered, Lahu and Ankush are born ▷ Sita (गर्भीण)(महिने) become (नऊ) ▷ Sita (बाळंतीण) son (जन्मली)(अंकूश)(लहू) | pas de traduction en français |
[23] id = 49903 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सिताला ढवाळ लवू अंकूशाच्या वेळ रामाच्या बागेत घोस लवंगाचे कोवळ sitālā ḍhavāḷa lavū aṅkūśācyā vēḷa rāmācyā bāgēta ghōsa lavaṅgācē kōvaḷa | ✎ Sita has dohale* at the time of Lahu and Ankush’s birth In Ram’s garden, there are clusters of tender cloves ▷ Sita (ढवाळ) apply (अंकूशाच्या)(वेळ) ▷ Of_Ram (बागेत)(घोस)(लवंगाचे)(कोवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 49904 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सिताला ढवाळ खाती सवंदडीच्या शेंगा रामाच्या बागेत पाच रंगाचा एक आंबा sitālā ḍhavāḷa khātī savandaḍīcyā śēṅgā rāmācyā bāgēta pāca raṅgācā ēka āmbā | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Savandad* beans In Ram’s garden, there is one five-coloured mango ▷ Sita (ढवाळ) eat (सवंदडीच्या)(शेंगा) ▷ Of_Ram (बागेत)(पाच)(रंगाचा)(एक)(आंबा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[44] id = 55803 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | येवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[112] id = 94450 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta | पंढरीच्या वाट काय दिसत लाल लाल सीता बाळंतीन फडकीच दिल पाल paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata lāla lāla sītā bāḷantīna phaḍakīca dila pāla | ✎ On the way to Pandhari, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a lenth of cloth ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(फडकीच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[32] id = 81065 ✓ जोशी वत्सला - Joshi Vachalya | सीता वनवासी दगडाची केली बाज येवढ्या वनात लवांकुश बाळा निज sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī bāja yēvaḍhyā vanāta lavāṅkuśa bāḷā nija | ✎ Sita is living in forest exile, she used a stone as a cot In such a big forest, Lav and Ankush, my sons, you sleep on it ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (बाज) ▷ (येवढ्या)(वनात)(लवांकुश) child (निज) | pas de traduction en français |
[40] id = 55878 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | आरुण्या वनामंदी दिवा कोणाचा जळतो सीतेच्या ग मांडीवर लव अंकुश खेळतो āruṇyā vanāmandī divā kōṇācā jaḷatō sītēcyā ga māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामंदी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या) * (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 55913 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | रामाच्या बागेमधी बाळ कुणाच खेतरी सोन्याच्या पातरी लव्ह कंबळ उतरी rāmācyā bāgēmadhī bāḷa kuṇāca khētarī sōnyācyā pātarī lavha kambaḷa utarī | ✎ Whose miscnievous child is it in Ram’s garden He is taking Lotus floers and putting them in a gold pot ▷ Of_Ram (बागेमधी) son (कुणाच)(खेतरी) ▷ Of_gold (पातरी)(लव्ह)(कंबळ)(उतरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 55996 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | रावणाच्या बागेमधी मारवती तान्हयेला घेतीयली झारी सिता निघाली पाण्याला rāvaṇācyā bāgēmadhī māravatī tānhayēlā ghētīyalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā | ✎ In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty Sita took the watering can and went to fetch water ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी) Maruti (तान्हयेला) ▷ (घेतीयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 55997 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | अशोक वनामधी मारवती भुकयेला पडल्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला aśōka vanāmadhī māravatī bhukayēlā paḍalyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā | ✎ In Ashok forest, Maravati is hungry He asks Sita for permission to take the fruits fallen from the trees ▷ (अशोक)(वनामधी) Maruti (भुकयेला) ▷ (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला) | pas de traduction en français |
[79] id = 56093 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण मारवती राजा आंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa māravatī rājā āñjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ Maruti king (आंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[104] id = 50048 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण मारवती ब्रम्हचारी अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa māravatī bramhacārī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers The bachelor Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ Maruti (ब्रम्हचारी)(अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[117] id = 73731 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | बाणावरी बाण बाण आलेत पिवळे रामाला लढायाला लहु अंकुश कवळे bāṇāvarī bāṇa bāṇa ālēta pivaḷē rāmālā laḍhāyālā lahu aṅkuśa kavaḷē | ✎ Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(आलेत)(पिवळे) ▷ Ram (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(कवळे) | pas de traduction en français |
[62] id = 47836 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | बाणा ग वरी बाण बाण जात्यात उन्हाच राम बोले लक्ष्मणा बाळ खेतरी कोणाच bāṇā ga varī bāṇa bāṇa jātyāta unhāca rāma bōlē lakṣmaṇā bāḷa khētarī kōṇāca | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun Ram asks Lakshman, whose naughty children are these ▷ (बाणा) * (वरी)(बाण)(बाण)(जात्यात)(उन्हाच) ▷ Ram (बोले) Laksman son (खेतरी)(कोणाच) | pas de traduction en français |
[33] id = 73662 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | सीता ग सांगी कथा कथा आपल्या जलमाची काय सांगु बाई लंका जळती रावणाची sītā ga sāṅgī kathā kathā āpalyā jalamācī kāya sāṅgu bāī laṅkā jaḷatī rāvaṇācī | ✎ Sita tells her story of her life What can I tell you, woman, Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita * (सांगी)(कथा)(कथा)(आपल्या)(जलमाची) ▷ Why (सांगु) woman (लंका)(जळती)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 73739 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीताबाई पतीव्रता तुम्हा कस हो कळाली तिच्या सतवानी गंगा जमुना वळाली sītābāī patīvratā tumhā kasa hō kaḷālī ticyā satavānī gaṅgā jamunā vaḷālī | ✎ Sita is a Pativrata*, how did you know Ganga, Yamuna changed their course as a result of her satva* ▷ Goddess_Sita (पतीव्रता)(तुम्हा) how (हो)(कळाली) ▷ (तिच्या)(सतवानी) the_Ganges (जमुना)(वळाली) | pas de traduction en français | ||
|
[61] id = 47835 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | ऐन ग वनामधी सीताबाई बाळतीण देव तातोबा घाली पाणी दोन्ही नेतर झाकूनी aina ga vanāmadhī sītābāī bāḷatīṇa dēva tātōbā ghālī pāṇī dōnhī nētara jhākūnī | ✎ no translation in English ▷ (ऐन) * (वनामधी) goddess_Sita (बाळतीण) ▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water, both (नेतर)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 95031 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | कापली कंरगळी रक्ता लागली धार धरमाची धुरपती फाडी कोरा पीतांबर kāpalī kaṇragaḷī raktā lāgalī dhāra dharamācī dhurapatī phāḍī kōrā pītāmbara | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(कंरगळी)(रक्ता)(लागली)(धार) ▷ (धरमाची)(धुरपती)(फाडी)(कोरा)(पीतांबर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[42] id = 51991 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta | सरगीचा देव हाये जातीचा कुंभार करीतो घडामोड जळू तुझा व्यापार saragīcā dēva hāyē jātīcā kumbhāra karītō ghaḍāmōḍa jaḷū tujhā vyāpāra | ✎ God in heaven, you are a potter by caste You are the maker, but what kind of business is this ▷ (सरगीचा)(देव)(हाये)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (करीतो)(घडामोड)(जळू) your (व्यापार) | pas de traduction en français |
[54] id = 56377 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | राघु त मैना दोही चीचाच्या शेंड्यात राघुनी मारीली भरारी मैना गुतली यलात rāghu ta mainā dōhī cīcācyā śēṇḍyāta rāghunī mārīlī bharārī mainā gutalī yalāta | ✎ Raghu* and Mina, both on top of the tamarind tree Raghu* flew high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(त) Mina (दोही)(चीचाच्या)(शेंड्यात) ▷ (राघुनी)(मारीली)(भरारी) Mina (गुतली)(यलात) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 71731 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Group(s) = Mriga_Rohini | पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[90] id = 113050 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta | लेकीचा बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी आलो तुझ्या नशीबाला मी जामीन नाही झालो lēkīcā bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī ālō tujhyā naśībālā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Daughter’s father says, I have got you married But I am no guarantor for your fate ▷ (लेकीचा) father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी)(आलो) ▷ Your (नशीबाला) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[51] id = 57882 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | हसू नको गोरी तुझ्या हसण्याचा भरम मोठा पुरुषाला नाही बट्टा अस्तुरी जलम खोटा hasū nakō gōrī tujhyā hasaṇyācā bharama mōṭhā puruṣālā nāhī baṭṭā asturī jalama khōṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad ▷ (हसू) not (गोरी) your (हसण्याचा)(भरम)(मोठा) ▷ (पुरुषाला) not (बट्टा)(अस्तुरी)(जलम)(खोटा) | pas de traduction en français |
[14] id = 65885 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | जीव माझा गेला दीराभायाला रखड माझ्या सरणाला चंदन बेलाची लाकड jīva mājhā gēlā dīrābhāyālā rakhaḍa mājhyā saraṇālā candana bēlācī lākaḍa | ✎ Life has left me, brother-in-law has to take the trouble Sandal wood and Bel* wood for my pyre ▷ Life my has_gone (दीराभायाला)(रखड) ▷ My (सरणाला)(चंदन)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 87503 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला सगळ्या गोतातुन दुख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā sagaḷyā gōtātuna dukha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला) ▷ (सगळ्या)(गोतातुन)(दुख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[121] id = 97506 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | जीव माझा गेला आया बांयानी भरला वाडा माझी सविता संगिता वाघीन आल्या वाट सोडा jīva mājhā gēlā āyā bāñyānī bharalā vāḍā mājhī savitā saṅgitā vāghīna ālyā vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood Savita and Sangita, my daughters have come, make way for them ▷ Life my has_gone (आया)(बांयानी)(भरला)(वाडा) ▷ My (सविता)(संगिता)(वाघीन)(आल्या)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 65679 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | जीव माझा गेला जावई हसला टेकाडी माझ्या पोटच्या बाळाची मान पडली वाकडी jīva mājhā gēlā jāvaī hasalā ṭēkāḍī mājhyā pōṭacyā bāḷācī māna paḍalī vākaḍī | ✎ Life has left me, son-in-law laughed where he could be seen by all My son felt insulted ▷ Life my has_gone (जावई)(हसला)(टेकाडी) ▷ My (पोटच्या)(बाळाची)(मान)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[38] id = 56810 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती आमृताची वाटी बाय मध्यान राती येतो jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī āmṛtācī vāṭī bāya madhyāna rātī yētō | ✎ I am seriously ill, who was there when I needed most A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(आमृताची)(वाटी)(बाय)(मध्यान)(राती)(येतो) | pas de traduction en français |
[51] id = 65670 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | जिवाला जडभारी आया बायांनी भरला वाडा पोटी बाळ आली हरण वाट सोडा jivālā jaḍabhārī āyā bāyānnī bharalā vāḍā pōṭī bāḷa ālī haraṇa vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, women from around have filled the house My own daughter has come, make way for her ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ (पोटी) son has_come (हरण)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[150] id = 88152 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | मांडवाच्या दारी बामन म्हणे मम पुत्री मैना झाली माझी ग परघरी गोत्री māṇḍavācyā dārī bāmana mhaṇē mama putrī mainā jhālī mājhī ga paragharī gōtrī | ✎ In the marriage hall, Brahman says, “my daughter” My Mina has now become another family’s, another lineage ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (म्हणे) maternal_uncle (पुत्री) ▷ Mina has_come my * (परघरी)(गोत्री) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[35] id = 75594 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | हौस मला मोठी दिरा भावात नांदायाची सांगते बाई तुला माडी कौलारी बांधायाची hausa malā mōṭhī dirā bhāvāta nāndāyācī sāṅgatē bāī tulā māḍī kaulārī bāndhāyācī | ✎ I like very much to live in a big family among brothers-in-law I tell you, woman, and to build a storey with a tiled roof ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भावात)(नांदायाची) ▷ I_tell woman to_you (माडी)(कौलारी)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 109837 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | चोरुनी मारुनी नारी सवसार कोणाचा देवाजीच्या घरी झाडा एकल्या जिवाचा cōrunī mārunī nārī savasāra kōṇācā dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalyā jivācā | ✎ The woman managed her family affairs by hook or crook Before God, she had to answer all alone ▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार)(कोणाचा) ▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकल्या)(जिवाचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 109838 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | चोरुनी मारुनी नारी सवसार केला देवाजीच्या घरी झाडा एकलीन केला cōrunī mārunī nārī savasāra kēlā dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalīna kēlā | ✎ The woman managed her family affairs by hook or crook Before God, she had to answer all alone ▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार) did ▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकलीन) did | pas de traduction en français |
[38] id = 50189 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | दुसर्याच्या लेकराला म्हणू नाही पोरा पोरा आपल्या बाळासाठी चालूनी येत घरा dusaryācyā lēkarālā mhaṇū nāhī pōrā pōrā āpalyā bāḷāsāṭhī cālūnī yēta gharā | ✎ Don’t talk to neighbour woman’s son indifferently He comes home walking for the sake of my son ▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) say not (पोरा)(पोरा) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी)(चालूनी)(येत) house | pas de traduction en français |
[49] id = 100841 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | लोकाच्या लेकराला खोटी वासणा नसावी आपल्या पदरानी नेत्रा बाळाची पुसावी lōkācyā lēkarālā khōṭī vāsaṇā nasāvī āpalyā padarānī nētrā bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari Neighbour woman’s son came, so I called him brother but he went ahead ▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(खोटी)(वासणा)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्रा)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[63] id = 111079 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | दुसर्याच्या लेकराला नाही मारावे चोरुन देव परमेश्वर मग पाहतो वरुन dusaryācyā lēkarālā nāhī mārāvē cōruna dēva paramēśvara maga pāhatō varuna | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारावे)(चोरुन) ▷ (देव)(परमेश्वर)(मग)(पाहतो)(वरुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 87260 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | नव्या नवतीचा वास घराच्या दारात रामानंद योगी सुधा आता केवडा भरात navyā navatīcā vāsa gharācyā dārāta rāmānanda yōgī sudhā ātā kēvaḍā bharāta | ✎ The fragrance of your youth is spread in the door A person in the prime of youth should behave like a hermit ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास) of_house (दारात) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(आता)(केवडा)(भरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[51] id = 80835 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | हसु नको गोरी हसु कोण्या परकाराच उतरल पाणी तुझ्या शेजच्या भरताराच hasu nakō gōrī hasu kōṇyā parakārāca utarala pāṇī tujhyā śējacyā bharatārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation ▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (उतरल) water, your (शेजच्या)(भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[13] id = 45683 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | भरताराची सेवा करावा मन भावा त्याहीच्या जिवावरी बसल्या राज्या खावा bharatārācī sēvā karāvā mana bhāvā tyāhīcyā jivāvarī basalyā rājyā khāvā | ✎ Fulfill your duties towards your husband from the bottom of your heart Because of him, you can enjoy your kingdom ▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मन) brother ▷ (त्याहीच्या)(जिवावरी)(बसल्या)(राज्या)(खावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[61] id = 54029 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | सासुरवासीन नारी लईदी नसावा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी sāsuravāsīna nārī līdī nasāvā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ One who is a sasurvashin* should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation ▷ (सासुरवासीन)(नारी)(लईदी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 76186 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | रस्त्यानी चालली दंड भुजा मी झाकुनी वडिलाच माझ्या नाव पित्याच राखुनी rastyānī cālalī daṇḍa bhujā mī jhākunī vaḍilāca mājhyā nāva pityāca rākhunī | ✎ I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ On_the_road (चालली)(दंड)(भुजा) I (झाकुनी) ▷ (वडिलाच) my (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[25] id = 97032 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | रस्त्यानी चालली खाली बघुनी मातीकडे पिताजीच्या माझ्या मंदीलाला रंग चढ rastyānī cālalī khālī baghunī mātīkaḍē pitājīcyā mājhyā mandīlālā raṅga caḍha | ✎ I am going on the road, looking down at the ground My father feels very proud of my conduct ▷ On_the_road (चालली)(खाली)(बघुनी)(मातीकडे) ▷ (पिताजीच्या) my (मंदीलाला)(रंग)(चढ) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[19] id = 112137 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta Group(s) = A:II-3.5j | वाटीयाच्या झुरळीत मी उपनीन वाळु बाई अशीलाचे साळु किती तुझे शब्द टाळु vāṭīyācyā jhuraḷīta mī upanīna vāḷu bāī aśīlācē sāḷu kitī tujhē śabda ṭāḷu | ✎ From the stream on the road, I shall dig the sand You are a daughter from a good family, how can you avoid the taunts (you will have to prove yourself every time) ▷ (वाटीयाच्या)(झुरळीत) I (उपनीन)(वाळु) ▷ Woman (अशीलाचे)(साळु)(किती)(तुझे)(शब्द)(टाळु) | pas de traduction en français |
[16] id = 53970 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा काय सांगू आईबापा गळ्याला माझा फासा bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā kāya sāṅgū āībāpā gaḷyālā mājhā phāsā | ✎ Mother and father ask, how is your sasurvas* What can I tell you, mother and father, it’s like a noose round my neck ▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how ▷ Why (सांगू)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा) | pas de traduction en français |
|
[150] id = 108549 ✓ जोशी वत्सला - Joshi Vachalya | सरल सरल दळण निघळणा (पुर्ण भाग संपणे) भागल नित मी तर आणिक घेणार sarala sarala daḷaṇa nighaḷaṇā (purṇa bhāga sampaṇē) bhāgala nita mī tara āṇika ghēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(सरल)(दळण)(निघळणा) ( (पुर्ण)(भाग)(संपणे) ) (भागल) ▷ (नित) I wires (आणिक)(घेणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[46] id = 83804 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | सरल दळायण माझ्या सुपात पाच गहु सावळ्या पांडुरंगा सुखी ठेव माझा भाऊ sarala daḷāyaṇa mājhyā supāta pāca gahu sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā sukhī ṭhēva mājhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळायण) my (सुपात)(पाच)(गहु) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(सुखी)(ठेव) my brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[21] id = 54167 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | सरल दळण माझ सरल पहाता पहाता श्री हरीला ओव्या गाता गाता sarala daḷaṇa mājha sarala pahātā pahātā śrī harīlā ōvyā gātā gātā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (सरल)(पहाता)(पहाता) ▷ (श्री)(हरीला)(ओव्या)(गाता)(गाता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[51] id = 76224 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | सरल दळण खाली राहिले पाच गहू देवान ग दिले भाऊ आपण बहिणी ओव्या गाअू sarala daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahū dēvāna ga dilē bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāaū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहू) ▷ (देवान) * gave brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गाअू) | pas de traduction en français |
[76] id = 111981 ✓ जोशी वत्सला - Joshi Vachalya | सरल दळण सुपात पाच गहु सांगते बाई तुला आम्ही बहिणी गाणी गाऊ sarala daḷaṇa supāta pāca gahu sāṅgatē bāī tulā āmhī bahiṇī gāṇī gāū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सुपात)(पाच)(गहु) ▷ I_tell woman to_you (आम्ही)(बहिणी)(गाणी)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[35] id = 108582 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | सरल दळण सरता नटले पाटीच्या बंधवाला औक्ष मागोणी उठले sarala daḷaṇa saratā naṭalē pāṭaīcyā bandhavālā aukṣa māgōṇī uṭhalē | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरता)(नटले) ▷ (पाटीच्या)(बंधवाला)(औक्ष)(मागोणी)(उठले) | pas de traduction en français |
[18] id = 80834 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | सारंगपाट डोंगरावर जात्या इसवरा तु तर डोंगरीचा ऋषी वनवासी नार हुरद फोडीती तुझ्यापाशी sāraṅgapāṭa ḍōṅgarāvara jātyā isavarā tu tara ḍōṅgarīcā ṛiṣī vanavāsī nāra hurada phōḍītī tujhyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (सारंगपाट)(डोंगरावर)(जात्या)(इसवरा) you wires (डोंगरीचा)(ऋषी) ▷ (वनवासी)(नार)(हुरद)(फोडीती)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
[36] id = 50030 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | मुक्या दळणाच्या कोण्या नारीला जोजकार सांगते बाई तुला अन्न घेईना ऋषीसर mukyā daḷaṇācyā kōṇyā nārīlā jōjakāra sāṅgatē bāī tulā anna ghēīnā ṛṣīsara | ✎ no translation in English ▷ (मुक्या)(दळणाच्या)(कोण्या)(नारीला)(जोजकार) ▷ I_tell woman to_you (अन्न)(घेईना)(ऋषीसर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[183] id = 69172 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | एक एक ओवी जनाबाईनी गाईली विठ्ठलाची पंढरी मी पाहिली ēka ēka ōvī janābāīnī gāīlī viṭhṭhalācī paṇḍharī mī pāhilī | ✎ no translation in English ▷ (एक)(एक) verse (जनाबाईनी)(गाईली) ▷ Of_Vitthal (पंढरी) I (पाहिली) | pas de traduction en français |
[441] id = 100648 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | पहिली माझी ववी पहिल माझ ती गमान महादेवाला गिरजा गालती हुमान pahilī mājhī vavī pahila mājha tī gamāna mahādēvālā girajā gālatī humāna | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(पहिल) my (ती)(गमान) ▷ (महादेवाला)(गिरजा)(गालती)(हुमान) | pas de traduction en français |
[763] id = 113022 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | ईळाचा ईळ गेला नाही मला करमत रामानंद योगी सुधा गावा गेली दौलत īḷācā īḷa gēlā nāhī malā karamata rāmānanda yōgī sudhā gāvā gēlī daulata | ✎ no translation in English ▷ (ईळाचा)(ईळ) has_gone not (मला)(करमत) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(गावा) went (दौलत) | pas de traduction en français |
[9] id = 42968 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पहिली माझी अोवी पित्या माझ्या ऋषीला आईला माझ्या पहिल नमन काशीला pahilī mājhī aōvī pityā mājhyā ṛṣīlā āīlā mājhyā pahila namana kāśīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(पित्या) my (ऋषीला) ▷ (आईला) my (पहिल)(नमन)(काशीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 96342 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या शिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā śimēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(शिमेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[34] id = 50029 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | सकाळाच्या पारी हाये कोंबडा शिलेदार अशी जागी केली मवना नार sakāḷācyā pārī hāyē kōmbaḍā śilēdāra aśī jāgī kēlī mavanā nāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळाच्या)(पारी)(हाये)(कोंबडा)(शिलेदार) ▷ (अशी)(जागी) shouted (मवना)(नार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[14] id = 53335 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | रामा ग चाले पुढ लक्ष्मण झाडी काटं पृथ्वी धुंडल्यानी अस बंधू नाही कुठं rāmā ga cālē puḍha lakṣmaṇa jhāḍī kāṭaṁ pṛthvī dhuṇḍalyānī asa bandhū nāhī kuṭhaṁ | ✎ no translation in English ▷ Ram * (चाले)(पुढ) Laksman (झाडी)(काटं) ▷ (पृथ्वी)(धुंडल्यानी)(अस) brother not (कुठं) | pas de traduction en français |
[23] id = 57923 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | राम ना घोड्यावरी लक्ष्मण झाडी वाट पृथ्वी धुंडाळी माती असे बंधू नाही कुठे rāma nā ghōḍyāvarī lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa pṛthvī dhuṇḍāḷī mātī asē bandhū nāhī kuṭhē | ✎ no translation in English ▷ Ram * horse_back Laksman (झाडी)(वाट) ▷ (पृथ्वी)(धुंडाळी)(माती)(असे) brother not (कुठे) | pas de traduction en français |
[36] id = 81106 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी खडे दुनियेच्या पाठीवरी असे बंधु आहे थोडे rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī khaḍē duniyēcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē thōḍē | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(खडे) ▷ (दुनियेच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(थोडे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[80] id = 61771 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सकाळीच्या पारी झाडी रामाची पायरी मला सापडली लड (माळ) मोत्याची दुहेरी sakāḷīcyā pārī jhāḍī rāmācī pāyarī malā sāpaḍalī laḍa (māḷa) mōtyācī duhērī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाडी) of_Ram (पायरी) ▷ (मला)(सापडली)(लड) ( (माळ) ) (मोत्याची)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 59115 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | राम तुझ नाव घेत सारा गाव वाचेला येईना लक्ष्मण तुझा भाऊ rāma tujha nāva ghēta sārā gāva vācēlā yēīnā lakṣmaṇa tujhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेत)(सारा)(गाव) ▷ (वाचेला)(येईना) Laksman your brother | pas de traduction en français |
[35] id = 50042 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | राम म्हणू राम राम कौसल्याबाईचा रामाच नावू घेता झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇū rāma rāma kausalyābāīcā rāmāca nāvū ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौसल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (नावू)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[184] id = 86597 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | राम म्हणु राम राम साबणाची वडी रामाच नावु घेता झाली माझी कुडी rāma mhaṇu rāma rāma sābaṇācī vaḍī rāmāca nāvu ghētā jhālī mājhī kuḍī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (साबणाची)(वडी) ▷ Of_Ram (नावु)(घेता) has_come my (कुडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 53334 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | रामा ग याची सिता लक्ष्मण वहिनी राजा दशरथाची सून ती पहिली rāmā ga yācī sitā lakṣmaṇa vahinī rājā daśarathācī sūna tī pahilī | ✎ no translation in English ▷ Ram * (याची) Sita Laksman (वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(सून)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[24] id = 47561 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | हरिदास राजा रोहीदासाला खेटूनी विरानी मानी दिल जंगल पेटूनी haridāsa rājā rōhīdāsālā khēṭūnī virānī mānī dila jaṅgala pēṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (हरिदास) king (रोहीदासाला)(खेटूनी) ▷ (विरानी)(मानी)(दिल)(जंगल)(पेटूनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 47562 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | हरिचंद्र राजा याची तारामती राणी समायाच्या शिरी वाही डोंबा घरी पाणी haricandra rājā yācī tārāmatī rāṇī samāyācyā śirī vāhī ḍōmbā gharī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (याची)(तारामती)(राणी) ▷ (समायाच्या)(शिरी)(वाही)(डोंबा)(घरी) water, | pas de traduction en français |
[86] id = 47559 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | हे ग मारीला इंद्रजीत ह्याला मारीला पहाता पहाता सुलोचना त्याची राणी चुडे दानाला येईल आता hē ga mārīlā indrajīta hyālā mārīlā pahātā pahātā sulōcanā tyācī rāṇī cuḍē dānālā yēīla ātā | ✎ no translation in English ▷ (हे) * (मारीला)(इंद्रजीत)(ह्याला)(मारीला)(पहाता)(पहाता) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(चुडे)(दानाला)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[87] id = 47560 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | मारीला ग इंद्रजीत शिर फिरतं गंगणी सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचिते अंगणी mārīlā ga indrajīta śira phirataṁ gaṅgaṇī sulōcanā tyācī rāṇī patra vācitē aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(शिर)(फिरतं)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचिते)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[110] id = 57978 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | मारीला इंद्रजीत हात वढूनी वढा गेला त्याच्या अस्तुरीला त्याने लिहुनी धडा दिला mārīlā indrajīta hāta vaḍhūnī vaḍhā gēlā tyācyā asturīlā tyānē lihunī dhaḍā dilā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) hand (वढूनी)(वढा) has_gone ▷ (त्याच्या)(अस्तुरीला)(त्याने)(लिहुनी)(धडा)(दिला) | pas de traduction en français |
[111] id = 57979 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | मारीला इंद्रजीत शीर लोळत फडाफडा सुलोचना त्याची राणी अंगणी लोळती फडाफडा mārīlā indrajīta śīra lōḷata phaḍāphaḍā sulōcanā tyācī rāṇī aṅgaṇī lōḷatī phaḍāphaḍā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(लोळत)(फडाफडा) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(अंगणी)(लोळती)(फडाफडा) | pas de traduction en français |
[160] id = 60876 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | त्याच्या अस्तुरीच्या जीवा शीर पडल धडा दुर सुलोचना त्याची राणी तिला वाटल हुरहुर tyācyā asturīcyā jīvā śīra paḍala dhaḍā dura sulōcanā tyācī rāṇī tilā vāṭala hurahura | ✎ no translation in English ▷ (त्याच्या)(अस्तुरीच्या) life (शीर)(पडल)(धडा) far_away ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(तिला)(वाटल)(हुरहुर) | pas de traduction en français |
[178] id = 68544 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | मारीला इंद्रजीत शिर पडल गंगणी सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचते अंगणी mārīlā indrajīta śira paḍala gaṅgaṇī sulōcanā tyācī rāṇī patra vācatē aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचते)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[28] id = 47558 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | मारीला इंद्रजीत झाली लंकेत आवयाई लक्ष्मणाचा जावई mārīlā indrajīta jhālī laṅkēta āvayāī lakṣmaṇācā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) has_come (लंकेत)(आवयाई) ▷ (लक्ष्मणाचा)(जावई) | pas de traduction en français |
[73] id = 97971 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | काळा कृष्णनाथ कोणाच्या नशीबात बाई माझे राजे करा गोकुळात kāḷā kṛṣṇanātha kōṇācyā naśībāta bāī mājhē rājē karā gōkuḷāta | ✎ no translation in English ▷ (काळा)(कृष्णनाथ)(कोणाच्या)(नशीबात) ▷ Woman (माझे)(राजे) doing (गोकुळात) | pas de traduction en français |
[105] id = 113326 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | काळा कृष्णनाथ कोणाच्या नशिबाला आता बाई माझे राजे करा गोकुळात kāḷā kṛṣṇanātha kōṇācyā naśibālā ātā bāī mājhē rājē karā gōkuḷāta | ✎ no translation in English ▷ (काळा)(कृष्णनाथ)(कोणाच्या)(नशिबाला)(आता) ▷ Woman (माझे)(राजे) doing (गोकुळात) | pas de traduction en français |
[1] id = 110668 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | चांदीची चौकट सोन्याच्या इंद्रभाया राजा मारवती गेली होता इंद्राल पाहाया cāndīcī caukaṭa sōnyācyā indrabhāyā rājā māravatī gēlī hōtā indrāla pāhāyā | ✎ no translation in English ▷ (चांदीची)(चौकट) of_gold (इंद्रभाया) ▷ King Maruti went (होता)(इंद्राल)(पाहाया) | pas de traduction en français |
[14] id = 45444 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पहिली माझी ओवी तुळजापुरच्या अंबेला आई अंबिकेने वाघ जुंपिले गाडीला pahilī mājhī ōvī tuḷajāpuracyā ambēlā āī ambikēnē vāgha jumpilē gāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळजापुरच्या)(अंबेला) ▷ (आई)(अंबिकेने)(वाघ)(जुंपिले)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 61021 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पहिली माझी ओवी तुळजापुरच्या अंबेला आई अंबिकेने वाघ जुंपीले गाडीला pahilī mājhī ōvī tuḷajāpuracyā ambēlā āī ambikēnē vāgha jumpīlē gāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळजापुरच्या)(अंबेला) ▷ (आई)(अंबिकेने)(वाघ)(जुंपीले)(गाडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[30] id = 97742 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | आई अंबाबाई उदे तेलानी न्हाणीली बाळाला माझ्या गडगणेशाला आणली āī ambābāī udē tēlānī nhāṇīlī bāḷālā mājhyā gaḍagaṇēśālā āṇalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबाबाई)(उदे)(तेलानी)(न्हाणीली) ▷ (बाळाला) my (गडगणेशाला)(आणली) | pas de traduction en français |
[61] id = 47556 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | येशीच्या बाहेरी वाडा बत्तीस खांबाचा राजा मारवती शिष्य नांदतो रामाचा yēśīcyā bāhērī vāḍā battīsa khāmbācā rājā māravatī śiṣya nāndatō rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ King Maruti (शिष्य)(नांदतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[62] id = 47557 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | वेशीच्या डांब्यात वास कसयाचा आला मारुती रायाचा कुणी अभिषेक केला vēśīcyā ḍāmbyāta vāsa kasayācā ālā mārutī rāyācā kuṇī abhiṣēka kēlā | ✎ no translation in English ▷ (वेशीच्या)(डांब्यात)(वास)(कसयाचा) here_comes ▷ (मारुती)(रायाचा)(कुणी)(अभिषेक) did | pas de traduction en français |
[10] id = 46985 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | येशीच्या बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुस राजा मारवती बिन नारीचा पुरुस yēśīcyā bāhērī vāḍā kuṇācā durusa rājā māravatī bina nārīcā purusa | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस) ▷ King Maruti (बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[11] id = 47010 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | देवामंदी देव देव मारवती खरा झालेत किती वरस नाही अस्तुरीचा वारा dēvāmandī dēva dēva māravatī kharā jhālēta kitī varasa nāhī asturīcā vārā | ✎ no translation in English |