Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 239
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
श्रीगोंदा - Shrigonda
(470 records)

329 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[55] id = 54190
गोरे सीता - Gore Sita
सीता मालन बोलती मला नाही मातापीता
नांगराच्या तासी जनक राजा उभा होता
sītā mālana bōlatī malā nāhī mātāpītā
nāṅgarācyā tāsī janaka rājā ubhā hōtā
Sita says, I have no mother, no father
King Janak was standing near the furrow while ploughing
▷  Sita (मालन)(बोलती)(मला) not (मातापीता)
▷ (नांगराच्या)(तासी) Janak king standing (होता)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[16] id = 78682
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी काटे
पृथ्वीच्या पाठीवरी असे बंधु आहे कोठे
rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
pṛthvīcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē kōṭhē
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
Where can you find another brother like this on the face of this earth
▷  Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (पृथ्वीच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(कोठे)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[19] id = 47528
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
राम लक्ष्मण हिंडते चारी वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatē cārī vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in all sides of the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (हिंडते)(चारी)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[14] id = 51990
गोरे सीता - Gore Sita
हा ग लंकेचा रावण त्याच्या मोत्याच्या आड भिती
माझ्या सावळ्या रामानी याची केलीया कोणा गती
hā ga laṅkēcā rāvaṇa tyācyā mōtyācyā āḍa bhitī
mājhyā sāvaḷyā rāmānī yācī kēlīyā kōṇā gatī
This Ravan* of Lanka*, the houses in his kingdom have walls in pearls
My wheat-complexioned Ram, he has reduced them to nothing
▷ (हा) * (लंकेचा) Ravan (त्याच्या)(मोत्याच्या)(आड)(भिती)
▷  My (सावळ्या)(रामानी)(याची)(केलीया) who (गती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[17] id = 53423
गोरे सीता - Gore Sita
हा ग लंकेचा रावण ह्याच्या मोत्याची कचेरी
सावळ्या रामानी यानी केलीय लढाई
hā ga laṅkēcā rāvaṇa hyācyā mōtyācī kacērī
sāvaḷyā rāmānī yānī kēlīya laḍhāī
He is Ravan* of Lanka*, his palace is made of pearls
Wheat-complexioned Ram fought a battle with him
▷ (हा) * (लंकेचा) Ravan (ह्याच्या)(मोत्याची)(कचेरी)
▷ (सावळ्या)(रामानी)(यानी)(केलीय)(लढाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[3] id = 53421
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
उजेड पडला दुरणागिरी परबताचा
लक्ष्मणाला बाण बाण लागला भरताचा
ujēḍa paḍalā duraṇāgirī parabatācā
lakṣmaṇālā bāṇa bāṇa lāgalā bharatācā
Dronagiri mountain has cast a bright glow
Lakshman is hurt by Bharat’s arrow
▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागिरी)(परबताचा)
▷ (लक्ष्मणाला)(बाण)(बाण)(लागला)(भरताचा)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[30] id = 54658
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीता चालली वनवासाला माग नाही पाहिल
रामाच्या फराळाचे लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsālā māga nāhī pāhila
rāmācyā pharāḷācē lāḍū śikyālā rāhila
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(माग) not (पाहिल)
▷  Of_Ram (फराळाचे)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[63] id = 54785
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीता चालली वनवासा तीला आडवी गेली गाई
दृष्ट रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavī gēlī gāī
dṛaṣṭa rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवी) went (गाई)
▷ (दृष्ट)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[11] id = 54807
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीताला सासुरवास कुंकू लेतीया चोरुनी
राम देखयला दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sītālā sāsuravāsa kuṅkū lētīyā cōrunī
rāma dēkhayalā durunī ālē nētra bharunī
Sita suffers sasurvas*, she applies kunku* hiding from others
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (लेतीया)(चोरुनी)
▷  Ram (देखयला)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[40] id = 52883
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
लक्ष्मणा दिरा सांगा मना कपाट
नव्हं माहेराची वाट वन लागल आचाट
lakṣmaṇā dirā sāṅgā manā kapāṭa
navhaṁ māhērācī vāṭa vana lāgala ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मना)(कपाट)
▷ (नव्हं)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[66] id = 54888
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
माहेराची वाट रान दिसत अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[70] id = 54892
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
लक्ष्मणा दीरा सांगा मनीचा खरखर
नव माहेराची वाट वन दिसता खोल दर
lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manīcā kharakhara
nava māhērācī vāṭa vana disatā khōla dara
Lakshman, brother-in-law, tell me the truth
This is not the way to my maher*, this appears to be a forest with deep valley
▷  Laksman (दीरा) with (मनीचा)(खरखर)
▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(दिसता)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[73] id = 54895
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
लक्ष्मणा दीरा सांगा मनातील अढी
नव माहेराची वाट वन लागल दाट झाडी
lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manātīla aḍhī
nava māhērācī vāṭa vana lāgala dāṭa jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a thick forest
▷  Laksman (दीरा) with (मनातील) before
▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(दाट)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[74] id = 54896
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
लक्ष्मणा दीरा सांग मनातील आढी
माहेराची वाट नेली वनामंदी गाडी
lakṣmaṇā dīrā sāṅga manātīla āḍhī
māhērācī vāṭa nēlī vanāmandī gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind
(This is not) the way to my maher*, you have taken the chariot to a forest
▷  Laksman (दीरा) with (मनातील) before
▷ (माहेराची)(वाट)(नेली)(वनामंदी)(गाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[31] id = 93247
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
सीतेला सासुरवास सासु केगाईला केला
माऊली बाईचा जन्म भोळेपणी गेला
sītēlā sāsuravāsa sāsu kēgāīlā kēlā
māūlī bāīcā janma bhōḷēpaṇī gēlā
Kaikeyi, mother-in-law made Sita suffer sasurvas*
But my mother was simple and straightforward all her life
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(सासु)(केगाईला) did
▷ (माऊली)(बाईचा)(जन्म)(भोळेपणी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[49] id = 55323
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
सितेला वनवास दोन्ही दरवाजे लावूनी
सीतेचे मायबाप आले बैरागी होऊनी
sitēlā vanavāsa dōnhī daravājē lāvūnī
sītēcē māyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind both the doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷ (सितेला) vanavas both (दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सीतेचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[41] id = 50124
गोरे सीता - Gore Sita
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

ऐन वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला ग समजवया बोरी बाभळी बायका
aina vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā ga samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Ain forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (ऐन)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita * (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[59] id = 55572
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या ग वनामधे कोण रडतं आईका
सीताला ग समजावया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā ga vanāmadhē kōṇa raḍataṁ āīkā
sītālā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya * (वनामधे) who (रडतं)(आईका)
▷  Sita * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[159] id = 55696
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताबाई बाळतीण बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitābāī bāḷatīṇa bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the large forest
Sitabai has just given birth, Jujube and acacia are the women with her
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[53] id = 55541
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी
रामराया देवा हात जोडू मी कोणापाशी
sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
rāmarāyā dēvā hāta jōḍū mī kōṇāpāśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
God Ramraya, to whom can I pray
▷  Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (रामराया)(देवा) hand (जोडू) I (कोणापाशी)
pas de traduction en français
[89] id = 93395
जोशी वत्सला - Joshi Vachalya
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात सीताला झोप कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītālā jhōpa kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, how could Sita get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) how
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[12] id = 49773
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सिताबाई गरभीन महिना झाला एक
रामाच्या बागेत कवळ्या अंजीराचा फोक
sitābāī garabhīna mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgēta kavaḷyā añjīrācā phōka
Sitabai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, there is a branch laden with tender figs
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागेत)(कवळ्या)(अंजीराचा)(फोक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[9] id = 49769
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सिता गरभीन महिना झाले दोन
रामाच्या बागेत नाही सिताबाईला कोण
sitā garabhīna mahinā jhālē dōna
rāmācyā bāgēta nāhī sitābāīlā kōṇa
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, Sitabai has nobody who is close to her
▷  Sita (गरभीन)(महिना) become two
▷  Of_Ram (बागेत) not goddess_Sita who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[11] id = 49954
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीता गरभीन महिने झाले तिसरा
रामाच्या बागेत नाही सिताला आसरा
sītā garabhīna mahinē jhālē tisarā
rāmācyā bāgēta nāhī sitālā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, Sita has no support from anyone
▷  Sita (गरभीन)(महिने) become (तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेत) not Sita (आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[16] id = 48915
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीता गरभीन महिने झाले चार
रामाच्या बागेत लिंबू हिरव डेरेदार
sītā garabhīna mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgēta limbū hirava ḍērēdāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, there is a gorgeous lemon tree with its green sprawling branches
▷  Sita (गरभीन)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेत)(लिंबू)(हिरव)(डेरेदार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[16] id = 49882
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीताबाई गरभिन महिना झाले पाच
राम एकांटीत पुस सीता तुला किती दिवस
sītābāī garabhina mahinā jhālē pāca
rāma ēkāṇṭīta pusa sītā tulā kitī divasa
Sitabai is pregnant, she is five months pregnant
Ram asks her when they are alone, Sita, how many months pregnant are you
▷  Goddess_Sita (गरभिन)(महिना) become (पाच)
▷  Ram (एकांटीत) enquire Sita to_you (किती)(दिवस)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[10] id = 49880
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीताबाई गर्भीण महिने झाले सहा
रामाच्या बागेत उभी शोभा येऊ रहा
sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē sahā
rāmācyā bāgēta ubhī śōbhā yēū rahā
Sitabai is pregnant, she is six months pregnant
In Ram’s garden, she is looking brighter and more beautiful
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become (सहा)
▷  Of_Ram (बागेत) standing (शोभा)(येऊ)(रहा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[12] id = 50007
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीताबाई गर्भीण महिने झाले सात
केगामती सासू जवळ खाती दहीभात
sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē sāta
kēgāmatī sāsū javaḷa khātī dahībhāta
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
Kaikeyi, her mother-in-law, she was eating curds and rice nearby
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become (सात)
▷ (केगामती)(सासू)(जवळ) eat (दहीभात)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[11] id = 50005
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीताबाई गर्भीन महिने झाले आठ
रामाच्या बागेमधी उभी पडली पाऊलवाट
sītābāī garbhīna mahinē jhālē āṭha
rāmācyā bāgēmadhī ubhī paḍalī pāūlavāṭa
Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant
In Ram’s garden, a vertical path is marked for coming and going
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(महिने) become eight
▷  Of_Ram (बागेमधी) standing (पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[10] id = 50606
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सिता गर्भीण महिने झाले नऊ
सिता बाळंतीण बाळ जन्मली अंकूश लहू
sitā garbhīṇa mahinē jhālē naū
sitā bāḷantīṇa bāḷa janmalī aṅkūśa lahū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Sita has delivered, Lahu and Ankush are born
▷  Sita (गर्भीण)(महिने) become (नऊ)
▷  Sita (बाळंतीण) son (जन्मली)(अंकूश)(लहू)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[23] id = 49903
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सिताला ढवाळ लवू अंकूशाच्या वेळ
रामाच्या बागेत घोस लवंगाचे कोवळ
sitālā ḍhavāḷa lavū aṅkūśācyā vēḷa
rāmācyā bāgēta ghōsa lavaṅgācē kōvaḷa
Sita has dohale* at the time of Lahu and Ankush’s birth
In Ram’s garden, there are clusters of tender cloves
▷  Sita (ढवाळ) apply (अंकूशाच्या)(वेळ)
▷  Of_Ram (बागेत)(घोस)(लवंगाचे)(कोवळ)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[24] id = 49904
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सिताला ढवाळ खाती सवंदडीच्या शेंगा
रामाच्या बागेत पाच रंगाचा एक आंबा
sitālā ḍhavāḷa khātī savandaḍīcyā śēṅgā
rāmācyā bāgēta pāca raṅgācā ēka āmbā
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Savandad* beans
In Ram’s garden, there is one five-coloured mango
▷  Sita (ढवाळ) eat (सवंदडीच्या)(शेंगा)
▷  Of_Ram (बागेत)(पाच)(रंगाचा)(एक)(आंबा)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
SavandadName of a tree


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[44] id = 55803
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
येवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[112] id = 94450
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
पंढरीच्या वाट काय दिसत लाल लाल
सीता बाळंतीन फडकीच दिल पाल
paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata lāla lāla
sītā bāḷantīna phaḍakīca dila pāla
On the way to Pandhari, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a lenth of cloth
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(फडकीच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[32] id = 81065
जोशी वत्सला - Joshi Vachalya
सीता वनवासी दगडाची केली बाज
येवढ्या वनात लवांकुश बाळा निज
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī bāja
yēvaḍhyā vanāta lavāṅkuśa bāḷā nija
Sita is living in forest exile, she used a stone as a cot
In such a big forest, Lav and Ankush, my sons, you sleep on it
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (बाज)
▷ (येवढ्या)(वनात)(लवांकुश) child (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[40] id = 55878
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
आरुण्या वनामंदी दिवा कोणाचा जळतो
सीतेच्या ग मांडीवर लव अंकुश खेळतो
āruṇyā vanāmandī divā kōṇācā jaḷatō
sītēcyā ga māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामंदी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या) * (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[7] id = 55913
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
रामाच्या बागेमधी बाळ कुणाच खेतरी
सोन्याच्या पातरी लव्ह कंबळ उतरी
rāmācyā bāgēmadhī bāḷa kuṇāca khētarī
sōnyācyā pātarī lavha kambaḷa utarī
Whose miscnievous child is it in Ram’s garden
He is taking Lotus floers and putting them in a gold pot
▷  Of_Ram (बागेमधी) son (कुणाच)(खेतरी)
▷  Of_gold (पातरी)(लव्ह)(कंबळ)(उतरी)
pas de traduction en français


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[16] id = 55996
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
रावणाच्या बागेमधी मारवती तान्हयेला
घेतीयली झारी सिता निघाली पाण्याला
rāvaṇācyā bāgēmadhī māravatī tānhayēlā
ghētīyalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā
In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty
Sita took the watering can and went to fetch water
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी) Maruti (तान्हयेला)
▷ (घेतीयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[17] id = 55997
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
अशोक वनामधी मारवती भुकयेला
पडल्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला
aśōka vanāmadhī māravatī bhukayēlā
paḍalyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā
In Ashok forest, Maravati is hungry
He asks Sita for permission to take the fruits fallen from the trees
▷ (अशोक)(वनामधी) Maruti (भुकयेला)
▷ (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[79] id = 56093
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
मारवती राजा आंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
māravatī rājā āñjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Maruti king (आंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[104] id = 50048
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
मारवती ब्रम्हचारी अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
māravatī bramhacārī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
The bachelor Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Maruti (ब्रम्हचारी)(अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[117] id = 73731
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
बाणावरी बाण बाण आलेत पिवळे
रामाला लढायाला लहु अंकुश कवळे
bāṇāvarī bāṇa bāṇa ālēta pivaḷē
rāmālā laḍhāyālā lahu aṅkuśa kavaḷē
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire
Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(आलेत)(पिवळे)
▷  Ram (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(कवळे)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[62] id = 47836
गोरे सीता - Gore Sita
बाणा ग वरी बाण बाण जात्यात उन्हाच
राम बोले लक्ष्मणा बाळ खेतरी कोणाच
bāṇā ga varī bāṇa bāṇa jātyāta unhāca
rāma bōlē lakṣmaṇā bāḷa khētarī kōṇāca
Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun
Ram asks Lakshman, whose naughty children are these
▷ (बाणा) * (वरी)(बाण)(बाण)(जात्यात)(उन्हाच)
▷  Ram (बोले) Laksman son (खेतरी)(कोणाच)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[33] id = 73662
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
सीता ग सांगी कथा कथा आपल्या जलमाची
काय सांगु बाई लंका जळती रावणाची
sītā ga sāṅgī kathā kathā āpalyā jalamācī
kāya sāṅgu bāī laṅkā jaḷatī rāvaṇācī
Sita tells her story of her life
What can I tell you, woman, Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning
▷  Sita * (सांगी)(कथा)(कथा)(आपल्या)(जलमाची)
▷  Why (सांगु) woman (लंका)(जळती)(रावणाची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[23] id = 73739
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीताबाई पतीव्रता तुम्हा कस हो कळाली
तिच्या सतवानी गंगा जमुना वळाली
sītābāī patīvratā tumhā kasa hō kaḷālī
ticyā satavānī gaṅgā jamunā vaḷālī
Sita is a Pativrata*, how did you know
Ganga, Yamuna changed their course as a result of her satva*
▷  Goddess_Sita (पतीव्रता)(तुम्हा) how (हो)(कळाली)
▷ (तिच्या)(सतवानी) the_Ganges (जमुना)(वळाली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[61] id = 47835
गोरे सीता - Gore Sita
ऐन ग वनामधी सीताबाई बाळतीण
देव तातोबा घाली पाणी दोन्ही नेतर झाकूनी
aina ga vanāmadhī sītābāī bāḷatīṇa
dēva tātōbā ghālī pāṇī dōnhī nētara jhākūnī
Sitabi has delivered In the dreadful forest,
God Tatoba pours bath water closing his eyes
▷ (ऐन) * (वनामधी) goddess_Sita (बाळतीण)
▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water, both (नेतर)(झाकूनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[12] id = 95031
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
कापली कंरगळी रक्ता लागली धार
धरमाची धुरपती फाडी कोरा पीतांबर
kāpalī kaṇragaḷī raktā lāgalī dhāra
dharamācī dhurapatī phāḍī kōrā pītāmbara
no translation in English
▷ (कापली)(कंरगळी)(रक्ता)(लागली)(धार)
▷ (धरमाची)(धुरपती)(फाडी)(कोरा)(पीतांबर)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[42] id = 51991
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
सरगीचा देव हाये जातीचा कुंभार
करीतो घडामोड जळू तुझा व्यापार
saragīcā dēva hāyē jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍāmōḍa jaḷū tujhā vyāpāra
God in heaven, you are a potter by caste
You are the maker, but what kind of business is this
▷ (सरगीचा)(देव)(हाये)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडामोड)(जळू) your (व्यापार)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[54] id = 56377
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
राघु त मैना दोही चीचाच्या शेंड्यात
राघुनी मारीली भरारी मैना गुतली यलात
rāghu ta mainā dōhī cīcācyā śēṇḍyāta
rāghunī mārīlī bharārī mainā gutalī yalāta
Raghu* and Mina, both on top of the tamarind tree
Raghu* flew high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(त) Mina (दोही)(चीचाच्या)(शेंड्यात)
▷ (राघुनी)(मारीली)(भरारी) Mina (गुतली)(यलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[59] id = 71731
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[90] id = 113050
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
लेकीचा बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी आलो
तुझ्या नशीबाला मी जामीन नाही झालो
lēkīcā bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī ālō
tujhyā naśībālā mī jāmīna nāhī jhālō
Daughter’s father says, I have got you married
But I am no guarantor for your fate
▷ (लेकीचा) father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी)(आलो)
▷  Your (नशीबाला) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[51] id = 57882
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
हसू नको गोरी तुझ्या हसण्याचा भरम मोठा
पुरुषाला नाही बट्टा अस्तुरी जलम खोटा
hasū nakō gōrī tujhyā hasaṇyācā bharama mōṭhā
puruṣālā nāhī baṭṭā asturī jalama khōṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसू) not (गोरी) your (हसण्याचा)(भरम)(मोठा)
▷ (पुरुषाला) not (बट्टा)(अस्तुरी)(जलम)(खोटा)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[14] id = 65885
उदमळे जानका - Udamale Janka
जीव माझा गेला दीराभायाला रखड
माझ्या सरणाला चंदन बेलाची लाकड
jīva mājhā gēlā dīrābhāyālā rakhaḍa
mājhyā saraṇālā candana bēlācī lākaḍa
Life has left me, brother-in-law has to take the trouble
Sandal wood and Bel* wood for my pyre
▷  Life my has_gone (दीराभायाला)(रखड)
▷  My (सरणाला)(चंदन)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[90] id = 87503
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
सगळ्या गोतातुन दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
sagaḷyā gōtātuna dukha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (सगळ्या)(गोतातुन)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[121] id = 97506
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
जीव माझा गेला आया बांयानी भरला वाडा
माझी सविता संगिता वाघीन आल्या वाट सोडा
jīva mājhā gēlā āyā bāñyānī bharalā vāḍā
mājhī savitā saṅgitā vāghīna ālyā vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
Savita and Sangita, my daughters have come, make way for them
▷  Life my has_gone (आया)(बांयानी)(भरला)(वाडा)
▷  My (सविता)(संगिता)(वाघीन)(आल्या)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[20] id = 65679
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
जीव माझा गेला जावई हसला टेकाडी
माझ्या पोटच्या बाळाची मान पडली वाकडी
jīva mājhā gēlā jāvaī hasalā ṭēkāḍī
mājhyā pōṭacyā bāḷācī māna paḍalī vākaḍī
Life has left me, son-in-law laughed where he could be seen by all
My son felt insulted
▷  Life my has_gone (जावई)(हसला)(टेकाडी)
▷  My (पोटच्या)(बाळाची)(मान)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[38] id = 56810
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती आमृताची वाटी बाय मध्यान राती येतो
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī āmṛtācī vāṭī bāya madhyāna rātī yētō
I am seriously ill, who was there when I needed most
A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(आमृताची)(वाटी)(बाय)(मध्यान)(राती)(येतो)
pas de traduction en français
[51] id = 65670
गोरे सीता - Gore Sita
जिवाला जडभारी आया बायांनी भरला वाडा
पोटी बाळ आली हरण वाट सोडा
jivālā jaḍabhārī āyā bāyānnī bharalā vāḍā
pōṭī bāḷa ālī haraṇa vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My own daughter has come, make way for her
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (पोटी) son has_come (हरण)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[150] id = 88152
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
मांडवाच्या दारी बामन म्हणे मम पुत्री
मैना झाली माझी ग परघरी गोत्री
māṇḍavācyā dārī bāmana mhaṇē mama putrī
mainā jhālī mājhī ga paragharī gōtrī
In the marriage hall, Brahman says, “my daughter”
My Mina has now become another family’s, another lineage
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (म्हणे) maternal_uncle (पुत्री)
▷  Mina has_come my * (परघरी)(गोत्री)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[35] id = 75594
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
हौस मला मोठी दिरा भावात नांदायाची
सांगते बाई तुला माडी कौलारी बांधायाची
hausa malā mōṭhī dirā bhāvāta nāndāyācī
sāṅgatē bāī tulā māḍī kaulārī bāndhāyācī
I like very much to live in a big family among brothers-in-law
I tell you, woman, and to build a storey with a tiled roof
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भावात)(नांदायाची)
▷  I_tell woman to_you (माडी)(कौलारी)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[17] id = 109837
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
चोरुनी मारुनी नारी सवसार कोणाचा
देवाजीच्या घरी झाडा एकल्या जिवाचा
cōrunī mārunī nārī savasāra kōṇācā
dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalyā jivācā
The woman managed her family affairs by hook or crook
Before God, she had to answer all alone
▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार)(कोणाचा)
▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकल्या)(जिवाचा)
pas de traduction en français
[18] id = 109838
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
चोरुनी मारुनी नारी सवसार केला
देवाजीच्या घरी झाडा एकलीन केला
cōrunī mārunī nārī savasāra kēlā
dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalīna kēlā
The woman managed her family affairs by hook or crook
Before God, she had to answer all alone
▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार) did
▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकलीन) did
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[38] id = 50189
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
दुसर्याच्या लेकराला म्हणू नाही पोरा पोरा
आपल्या बाळासाठी चालूनी येत घरा
dusaryācyā lēkarālā mhaṇū nāhī pōrā pōrā
āpalyā bāḷāsāṭhī cālūnī yēta gharā
Don’t talk to neighbour woman’s son indifferently
He comes home walking for the sake of my son
▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) say not (पोरा)(पोरा)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी)(चालूनी)(येत) house
pas de traduction en français
[49] id = 100841
गोरे सीता - Gore Sita
लोकाच्या लेकराला खोटी वासणा नसावी
आपल्या पदरानी नेत्रा बाळाची पुसावी
lōkācyā lēkarālā khōṭī vāsaṇā nasāvī
āpalyā padarānī nētrā bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
Neighbour woman’s son came, so I called him brother but he went ahead
▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(खोटी)(वासणा)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्रा)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français
[63] id = 111079
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
दुसर्याच्या लेकराला नाही मारावे चोरुन
देव परमेश्वर मग पाहतो वरुन
dusaryācyā lēkarālā nāhī mārāvē cōruna
dēva paramēśvara maga pāhatō varuna
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारावे)(चोरुन)
▷ (देव)(परमेश्वर)(मग)(पाहतो)(वरुन)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[18] id = 87260
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
नव्या नवतीचा वास घराच्या दारात
रामानंद योगी सुधा आता केवडा भरात
navyā navatīcā vāsa gharācyā dārāta
rāmānanda yōgī sudhā ātā kēvaḍā bharāta
The fragrance of your youth is spread in the door
A person in the prime of youth should behave like a hermit
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास) of_house (दारात)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(आता)(केवडा)(भरात)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[51] id = 80835
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
हसु नको गोरी हसु कोण्या परकाराच
उतरल पाणी तुझ्या शेजच्या भरताराच
hasu nakō gōrī hasu kōṇyā parakārāca
utarala pāṇī tujhyā śējacyā bharatārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation
▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (उतरल) water, your (शेजच्या)(भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[13] id = 45683
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
भरताराची सेवा करावा मन भावा
त्याहीच्या जिवावरी बसल्या राज्या खावा
bharatārācī sēvā karāvā mana bhāvā
tyāhīcyā jivāvarī basalyā rājyā khāvā
Fulfill your duties towards your husband from the bottom of your heart
Because of him, you can enjoy your kingdom
▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मन) brother
▷ (त्याहीच्या)(जिवावरी)(बसल्या)(राज्या)(खावा)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[61] id = 54029
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
सासुरवासीन नारी लईदी नसावा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
sāsuravāsīna nārī līdī nasāvā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
One who is a sasurvashin* should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
▷ (सासुरवासीन)(नारी)(लईदी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[10] id = 76186
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
रस्त्यानी चालली दंड भुजा मी झाकुनी
वडिलाच माझ्या नाव पित्याच राखुनी
rastyānī cālalī daṇḍa bhujā mī jhākunī
vaḍilāca mājhyā nāva pityāca rākhunī
I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  On_the_road (चालली)(दंड)(भुजा) I (झाकुनी)
▷ (वडिलाच) my (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[25] id = 97032
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
रस्त्यानी चालली खाली बघुनी मातीकडे
पिताजीच्या माझ्या मंदीलाला रंग चढ
rastyānī cālalī khālī baghunī mātīkaḍē
pitājīcyā mājhyā mandīlālā raṅga caḍha
I am going on the road, looking down at the ground
My father feels very proud of my conduct
▷  On_the_road (चालली)(खाली)(बघुनी)(मातीकडे)
▷ (पिताजीच्या) my (मंदीलाला)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[19] id = 112137
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
Group(s) = A:II-3.5j

वाटीयाच्या झुरळीत मी उपनीन वाळु
बाई अशीलाचे साळु किती तुझे शब्द टाळु
vāṭīyācyā jhuraḷīta mī upanīna vāḷu
bāī aśīlācē sāḷu kitī tujhē śabda ṭāḷu
From the stream on the road, I shall dig the sand
You are a daughter from a good family, how can you avoid the taunts (you will have to prove yourself every time)
▷ (वाटीयाच्या)(झुरळीत) I (उपनीन)(वाळु)
▷  Woman (अशीलाचे)(साळु)(किती)(तुझे)(शब्द)(टाळु)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[16] id = 53970
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा
काय सांगू आईबापा गळ्याला माझा फासा
bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā
kāya sāṅgū āībāpā gaḷyālā mājhā phāsā
Mother and father ask, how is your sasurvas*
What can I tell you, mother and father, it’s like a noose round my neck
▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how
▷  Why (सांगू)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[150] id = 108549
जोशी वत्सला - Joshi Vachalya
सरल सरल दळण निघळणा (पुर्ण भाग संपणे) भागल
नित मी तर आणिक घेणार
sarala sarala daḷaṇa nighaḷaṇā (purṇa bhāga sampaṇē) bhāgala
nita mī tara āṇika ghēṇāra
no translation in English
▷ (सरल)(सरल)(दळण)(निघळणा) ( (पुर्ण)(भाग)(संपणे) ) (भागल)
▷ (नित) I wires (आणिक)(घेणार)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[46] id = 83804
गोरे सीता - Gore Sita
सरल दळायण माझ्या सुपात पाच गहु
सावळ्या पांडुरंगा सुखी ठेव माझा भाऊ
sarala daḷāyaṇa mājhyā supāta pāca gahu
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā sukhī ṭhēva mājhā bhāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण) my (सुपात)(पाच)(गहु)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(सुखी)(ठेव) my brother
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[21] id = 54167
गोरे सीता - Gore Sita
सरल दळण माझ सरल पहाता पहाता
श्री हरीला ओव्या गाता गाता
sarala daḷaṇa mājha sarala pahātā pahātā
śrī harīlā ōvyā gātā gātā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सरल)(पहाता)(पहाता)
▷ (श्री)(हरीला)(ओव्या)(गाता)(गाता)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[51] id = 76224
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
सरल दळण खाली राहिले पाच गहू
देवान ग दिले भाऊ आपण बहिणी ओव्या गाअू
sarala daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahū
dēvāna ga dilē bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāaū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहू)
▷ (देवान) * gave brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गाअू)
pas de traduction en français
[76] id = 111981
जोशी वत्सला - Joshi Vachalya
सरल दळण सुपात पाच गहु
सांगते बाई तुला आम्ही बहिणी गाणी गाऊ
sarala daḷaṇa supāta pāca gahu
sāṅgatē bāī tulā āmhī bahiṇī gāṇī gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुपात)(पाच)(गहु)
▷  I_tell woman to_you (आम्ही)(बहिणी)(गाणी)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[35] id = 108582
गोरे सीता - Gore Sita
सरल दळण सरता नटले
पाटीच्या बंधवाला औक्ष मागोणी उठले
sarala daḷaṇa saratā naṭalē
pāṭaīcyā bandhavālā aukṣa māgōṇī uṭhalē
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरता)(नटले)
▷ (पाटीच्या)(बंधवाला)(औक्ष)(मागोणी)(उठले)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[18] id = 80834
दिवटे पारु - Diwate Paru
सारंगपाट डोंगरावर जात्या इसवरा तु तर डोंगरीचा ऋषी
वनवासी नार हुरद फोडीती तुझ्यापाशी
sāraṅgapāṭa ḍōṅgarāvara jātyā isavarā tu tara ḍōṅgarīcā ṛiṣī
vanavāsī nāra hurada phōḍītī tujhyāpāśī
no translation in English
▷ (सारंगपाट)(डोंगरावर)(जात्या)(इसवरा) you wires (डोंगरीचा)(ऋषी)
▷ (वनवासी)(नार)(हुरद)(फोडीती)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[36] id = 50030
दिवटे पारु - Diwate Paru
मुक्या दळणाच्या कोण्या नारीला जोजकार
सांगते बाई तुला अन्न घेईना ऋषीसर
mukyā daḷaṇācyā kōṇyā nārīlā jōjakāra
sāṅgatē bāī tulā anna ghēīnā ṛṣīsara
no translation in English
▷ (मुक्या)(दळणाच्या)(कोण्या)(नारीला)(जोजकार)
▷  I_tell woman to_you (अन्न)(घेईना)(ऋषीसर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[183] id = 69172
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
एक एक ओवी जनाबाईनी गाईली
विठ्ठलाची पंढरी मी पाहिली
ēka ēka ōvī janābāīnī gāīlī
viṭhṭhalācī paṇḍharī mī pāhilī
no translation in English
▷ (एक)(एक) verse (जनाबाईनी)(गाईली)
▷  Of_Vitthal (पंढरी) I (पाहिली)
pas de traduction en français
[441] id = 100648
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
पहिली माझी ववी पहिल माझ ती गमान
महादेवाला गिरजा गालती हुमान
pahilī mājhī vavī pahila mājha tī gamāna
mahādēvālā girajā gālatī humāna
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(पहिल) my (ती)(गमान)
▷ (महादेवाला)(गिरजा)(गालती)(हुमान)
pas de traduction en français
[763] id = 113022
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
ईळाचा ईळ गेला नाही मला करमत
रामानंद योगी सुधा गावा गेली दौलत
īḷācā īḷa gēlā nāhī malā karamata
rāmānanda yōgī sudhā gāvā gēlī daulata
no translation in English
▷ (ईळाचा)(ईळ) has_gone not (मला)(करमत)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(गावा) went (दौलत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[9] id = 42968
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पहिली माझी अोवी पित्या माझ्या ऋषीला
आईला माझ्या पहिल नमन काशीला
pahilī mājhī aōvī pityā mājhyā ṛṣīlā
āīlā mājhyā pahila namana kāśīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(पित्या) my (ऋषीला)
▷ (आईला) my (पहिल)(नमन)(काशीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[35] id = 96342
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या शिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā śimēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(शिमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[34] id = 50029
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
सकाळाच्या पारी हाये कोंबडा शिलेदार
अशी जागी केली मवना नार
sakāḷācyā pārī hāyē kōmbaḍā śilēdāra
aśī jāgī kēlī mavanā nāra
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी)(हाये)(कोंबडा)(शिलेदार)
▷ (अशी)(जागी) shouted (मवना)(नार)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[14] id = 53335
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
रामा ग चाले पुढ लक्ष्मण झाडी काटं
पृथ्वी धुंडल्यानी अस बंधू नाही कुठं
rāmā ga cālē puḍha lakṣmaṇa jhāḍī kāṭaṁ
pṛthvī dhuṇḍalyānī asa bandhū nāhī kuṭhaṁ
no translation in English
▷  Ram * (चाले)(पुढ) Laksman (झाडी)(काटं)
▷ (पृथ्वी)(धुंडल्यानी)(अस) brother not (कुठं)
pas de traduction en français
[23] id = 57923
दिवटे पारु - Diwate Paru
राम ना घोड्यावरी लक्ष्मण झाडी वाट
पृथ्वी धुंडाळी माती असे बंधू नाही कुठे
rāma nā ghōḍyāvarī lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa
pṛthvī dhuṇḍāḷī mātī asē bandhū nāhī kuṭhē
no translation in English
▷  Ram * horse_back Laksman (झाडी)(वाट)
▷ (पृथ्वी)(धुंडाळी)(माती)(असे) brother not (कुठे)
pas de traduction en français
[36] id = 81106
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी खडे
दुनियेच्या पाठीवरी असे बंधु आहे थोडे
rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī khaḍē
duniyēcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē thōḍē
no translation in English
▷  Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(खडे)
▷ (दुनियेच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(थोडे)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[80] id = 61771
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सकाळीच्या पारी झाडी रामाची पायरी
मला सापडली लड (माळ) मोत्याची दुहेरी
sakāḷīcyā pārī jhāḍī rāmācī pāyarī
malā sāpaḍalī laḍa (māḷa) mōtyācī duhērī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाडी) of_Ram (पायरी)
▷ (मला)(सापडली)(लड) ( (माळ) ) (मोत्याची)(दुहेरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[15] id = 59115
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
राम तुझ नाव घेत सारा गाव
वाचेला येईना लक्ष्मण तुझा भाऊ
rāma tujha nāva ghēta sārā gāva
vācēlā yēīnā lakṣmaṇa tujhā bhāū
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेत)(सारा)(गाव)
▷ (वाचेला)(येईना) Laksman your brother
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[35] id = 50042
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
राम म्हणू राम राम कौसल्याबाईचा
रामाच नावू घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma rāma kausalyābāīcā
rāmāca nāvū ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौसल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (नावू)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[184] id = 86597
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
राम म्हणु राम राम साबणाची वडी
रामाच नावु घेता झाली माझी कुडी
rāma mhaṇu rāma rāma sābaṇācī vaḍī
rāmāca nāvu ghētā jhālī mājhī kuḍī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साबणाची)(वडी)
▷  Of_Ram (नावु)(घेता) has_come my (कुडी)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[7] id = 53334
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
रामा ग याची सिता लक्ष्मण वहिनी
राजा दशरथाची सून ती पहिली
rāmā ga yācī sitā lakṣmaṇa vahinī
rājā daśarathācī sūna tī pahilī
no translation in English
▷  Ram * (याची) Sita Laksman (वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(सून)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[24] id = 47561
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
हरिदास राजा रोहीदासाला खेटूनी
विरानी मानी दिल जंगल पेटूनी
haridāsa rājā rōhīdāsālā khēṭūnī
virānī mānī dila jaṅgala pēṭūnī
no translation in English
▷ (हरिदास) king (रोहीदासाला)(खेटूनी)
▷ (विरानी)(मानी)(दिल)(जंगल)(पेटूनी)
pas de traduction en français
[25] id = 47562
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
हरिचंद्र राजा याची तारामती राणी
समायाच्या शिरी वाही डोंबा घरी पाणी
haricandra rājā yācī tārāmatī rāṇī
samāyācyā śirī vāhī ḍōmbā gharī pāṇī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (याची)(तारामती)(राणी)
▷ (समायाच्या)(शिरी)(वाही)(डोंबा)(घरी) water,
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[86] id = 47559
गोरे सीता - Gore Sita
हे ग मारीला इंद्रजीत ह्याला मारीला पहाता पहाता
सुलोचना त्याची राणी चुडे दानाला येईल आता
hē ga mārīlā indrajīta hyālā mārīlā pahātā pahātā
sulōcanā tyācī rāṇī cuḍē dānālā yēīla ātā
no translation in English
▷ (हे) * (मारीला)(इंद्रजीत)(ह्याला)(मारीला)(पहाता)(पहाता)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(चुडे)(दानाला)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[87] id = 47560
गोरे सीता - Gore Sita
मारीला ग इंद्रजीत शिर फिरतं गंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचिते अंगणी
mārīlā ga indrajīta śira phirataṁ gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra vācitē aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(शिर)(फिरतं)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचिते)(अंगणी)
pas de traduction en français
[110] id = 57978
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
मारीला इंद्रजीत हात वढूनी वढा गेला
त्याच्या अस्तुरीला त्याने लिहुनी धडा दिला
mārīlā indrajīta hāta vaḍhūnī vaḍhā gēlā
tyācyā asturīlā tyānē lihunī dhaḍā dilā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) hand (वढूनी)(वढा) has_gone
▷ (त्याच्या)(अस्तुरीला)(त्याने)(लिहुनी)(धडा)(दिला)
pas de traduction en français
[111] id = 57979
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
मारीला इंद्रजीत शीर लोळत फडाफडा
सुलोचना त्याची राणी अंगणी लोळती फडाफडा
mārīlā indrajīta śīra lōḷata phaḍāphaḍā
sulōcanā tyācī rāṇī aṅgaṇī lōḷatī phaḍāphaḍā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(लोळत)(फडाफडा)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(अंगणी)(लोळती)(फडाफडा)
pas de traduction en français
[160] id = 60876
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
त्याच्या अस्तुरीच्या जीवा शीर पडल धडा दुर
सुलोचना त्याची राणी तिला वाटल हुरहुर
tyācyā asturīcyā jīvā śīra paḍala dhaḍā dura
sulōcanā tyācī rāṇī tilā vāṭala hurahura
no translation in English
▷ (त्याच्या)(अस्तुरीच्या) life (शीर)(पडल)(धडा) far_away
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(तिला)(वाटल)(हुरहुर)
pas de traduction en français
[178] id = 68544
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
मारीला इंद्रजीत शिर पडल गंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचते अंगणी
mārīlā indrajīta śira paḍala gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra vācatē aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचते)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[28] id = 47558
गोरे सीता - Gore Sita
मारीला इंद्रजीत झाली लंकेत आवयाई
लक्ष्मणाचा जावई
mārīlā indrajīta jhālī laṅkēta āvayāī
lakṣmaṇācā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) has_come (लंकेत)(आवयाई)
▷ (लक्ष्मणाचा)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[73] id = 97971
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
काळा कृष्णनाथ कोणाच्या नशीबात
बाई माझे राजे करा गोकुळात
kāḷā kṛṣṇanātha kōṇācyā naśībāta
bāī mājhē rājē karā gōkuḷāta
no translation in English
▷ (काळा)(कृष्णनाथ)(कोणाच्या)(नशीबात)
▷  Woman (माझे)(राजे) doing (गोकुळात)
pas de traduction en français
[105] id = 113326
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
काळा कृष्णनाथ कोणाच्या नशिबाला आता
बाई माझे राजे करा गोकुळात
kāḷā kṛṣṇanātha kōṇācyā naśibālā ātā
bāī mājhē rājē karā gōkuḷāta
no translation in English
▷ (काळा)(कृष्णनाथ)(कोणाच्या)(नशिबाला)(आता)
▷  Woman (माझे)(राजे) doing (गोकुळात)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[1] id = 110668
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
चांदीची चौकट सोन्याच्या इंद्रभाया
राजा मारवती गेली होता इंद्राल पाहाया
cāndīcī caukaṭa sōnyācyā indrabhāyā
rājā māravatī gēlī hōtā indrāla pāhāyā
no translation in English
▷ (चांदीची)(चौकट) of_gold (इंद्रभाया)
▷  King Maruti went (होता)(इंद्राल)(पाहाया)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[14] id = 45444
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पहिली माझी ओवी तुळजापुरच्या अंबेला
आई अंबिकेने वाघ जुंपिले गाडीला
pahilī mājhī ōvī tuḷajāpuracyā ambēlā
āī ambikēnē vāgha jumpilē gāḍīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळजापुरच्या)(अंबेला)
▷ (आई)(अंबिकेने)(वाघ)(जुंपिले)(गाडीला)
pas de traduction en français
[23] id = 61021
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पहिली माझी ओवी तुळजापुरच्या अंबेला
आई अंबिकेने वाघ जुंपीले गाडीला
pahilī mājhī ōvī tuḷajāpuracyā ambēlā
āī ambikēnē vāgha jumpīlē gāḍīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळजापुरच्या)(अंबेला)
▷ (आई)(अंबिकेने)(वाघ)(जुंपीले)(गाडीला)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[30] id = 97742
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
आई अंबाबाई उदे तेलानी न्हाणीली
बाळाला माझ्या गडगणेशाला आणली
āī ambābāī udē tēlānī nhāṇīlī
bāḷālā mājhyā gaḍagaṇēśālā āṇalī
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(उदे)(तेलानी)(न्हाणीली)
▷ (बाळाला) my (गडगणेशाला)(आणली)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[61] id = 47556
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
येशीच्या बाहेरी वाडा बत्तीस खांबाचा
राजा मारवती शिष्य नांदतो रामाचा
yēśīcyā bāhērī vāḍā battīsa khāmbācā
rājā māravatī śiṣya nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷  King Maruti (शिष्य)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français
[62] id = 47557
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
वेशीच्या डांब्यात वास कसयाचा आला
मारुती रायाचा कुणी अभिषेक केला
vēśīcyā ḍāmbyāta vāsa kasayācā ālā
mārutī rāyācā kuṇī abhiṣēka kēlā
no translation in English
▷ (वेशीच्या)(डांब्यात)(वास)(कसयाचा) here_comes
▷ (मारुती)(रायाचा)(कुणी)(अभिषेक) did
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[10] id = 46985
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
येशीच्या बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुस
राजा मारवती बिन नारीचा पुरुस
yēśīcyā bāhērī vāḍā kuṇācā durusa
rājā māravatī bina nārīcā purusa
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷  King Maruti (बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français
[11] id = 47010
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
देवामंदी देव देव मारवती खरा
झालेत किती वरस नाही अस्तुरीचा वारा
dēvāmandī dēva dēva māravatī kharā
jhālēta kitī varasa nāhī asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खरा)
▷ (झालेत)(किती)(वरस) not (अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français
[12] id = 47312
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
येशीच्या बाहेर वाडा कुणाचा दुरुस
मारवती राया बिन नारीचा पुरुस
yēśīcyā bāhēra vāḍā kuṇācā durusa
māravatī rāyā bina nārīcā purusa
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷  Maruti (राया)(बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[8] id = 47007
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
अंजनी बोलती माझा मारवती भोळा
विसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा
añjanī bōlatī mājhā māravatī bhōḷā
visarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (अंजनी)(बोलती) my Maruti (भोळा)
▷ (विसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[6] id = 45445
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पहिली माझी ओवी इशी म्होरल्या मारुतीला
रामरायाच्या जळ कापुर आरतीला
pahilī mājhī ōvī iśī mhōralyā mārutīlā
rāmarāyācyā jaḷa kāpura āratīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (इशी)(म्होरल्या)(मारुतीला)
▷ (रामरायाच्या)(जळ)(कापुर)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[73] id = 47568
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
अंजनी बोलती माझा मारवती बळावरी
वनवासी डोंगर याच्या तळहातावरी
añjanī bōlatī mājhā māravatī baḷāvarī
vanavāsī ḍōṅgara yācyā taḷahātāvarī
no translation in English
▷ (अंजनी)(बोलती) my Maruti (बळावरी)
▷ (वनवासी)(डोंगर) of_his_place (तळहातावरी)
pas de traduction en français
[331] id = 98144
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
पहिली माझी ववी मारुतीच्या आईला
जाईच्या फुलाची चोळी अंजनी बाईला
pahilī mājhī vavī mārutīcyā āīlā
jāīcyā phulācī cōḷī añjanī bāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(मारुतीच्या)(आईला)
▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (अंजनी)(बाईला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[77] id = 73336
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पहिली माझी अोवी मावर गडाला
दत्तात्रेय तान्ह बाळ अनुसयाच्या कडला
pahilī mājhī aōvī māvara gaḍālā
dattātrēya tānha bāḷa anusayācyā kaḍalā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(मावर)(गडाला)
▷ (दत्तात्रेय)(तान्ह) son (अनुसयाच्या)(कडला)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[12] id = 45252
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
संभूचं देवुळ वल्या केसानी झाडते
बाळानी साठी माझ्या करते नवस फेडते
sambhūcaṁ dēvuḷa valyā kēsānī jhāḍatē
bāḷānī sāṭhī mājhyā karatē navasa phēḍatē
no translation in English
▷ (संभूचं)(देवुळ)(वल्या)(केसानी)(झाडते)
▷ (बाळानी) for my (करते)(नवस)(फेडते)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[40] id = 83237
गोरे सीता - Gore Sita
शंभुच्या ग डोंगरावर खाली बळीच देवुळ
सांगते तुला गिरजा माहेर जवळ
śambhucyā ga ḍōṅgarāvara khālī baḷīca dēvuḷa
sāṅgatē tulā girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शंभुच्या) * (डोंगरावर)(खाली)(बळीच)(देवुळ)
▷  I_tell to_you (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[72] id = 61009
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
म्हतारा शंभुदेव त्याची गळती लाळ
गिरजा दळती मसुरी डाळ
mhatārā śambhudēva tyācī gaḷatī lāḷa
girajā daḷatī masurī ḍāḷa
no translation in English
▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(त्याची)(गळती)(लाळ)
▷ (गिरजा)(दळती)(मसुरी)(डाळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[15] id = 47368
दिवटे पारु - Diwate Paru
देवामधी देव देव रे साधु भोळा
सोकट्या खेळताना झांजला हाती दिला
dēvāmadhī dēva dēva rē sādhu bhōḷā
sōkaṭyā khēḷatānā jhāñjalā hātī dilā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(रे)(साधु)(भोळा)
▷ (सोकट्या)(खेळताना)(झांजला)(हाती)(दिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[1] id = 47563
गोरे सीता - Gore Sita
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
शंभूची गिरजा नार कुंकू लेताना उठली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
śambhūcī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (शंभूची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[3] id = 47566
गोरे सीता - Gore Sita
शंभूच्या शिखरावरी दवना खात्याती पाखरी
शंभूची ग गिरीजा नार घाली मुंग्याला साखर
śambhūcyā śikharāvarī davanā khātyātī pākharī
śambhūcī ga girījā nāra ghālī muṅgyālā sākhara
no translation in English
▷ (शंभूच्या)(शिखरावरी)(दवना)(खात्याती)(पाखरी)
▷ (शंभूची) * (गिरीजा)(नार)(घाली)(मुंग्याला)(साखर)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[14] id = 74713
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पहिली माझी ओवी गणराज शारजाला
दुसरी गायली गुरु माझ्या महाराजाला
pahilī mājhī ōvī gaṇarāja śārajālā
dusarī gāyalī guru mājhyā mahārājālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गणराज)(शारजाला)
▷ (दुसरी)(गायली)(गुरु) my (महाराजाला)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[28] id = 98452
गोरे सीता - Gore Sita
देवाच्या देवळात उभी राहते आंधारात
मोती दिल्यात आंगारात बालाजी माझा देव
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhatē āndhārāta
mōtī dilyāta āṅgārāta bālājī mājhā dēva
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहते)(आंधारात)
▷ (मोती)(दिल्यात)(आंगारात)(बालाजी) my (देव)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[1] id = 45253
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
आई लाखाबाई तुझं रस्त्यावर ठाण
रसावल्या लिंबासाठी आडविती गाडीवाण
āī lākhābāī tujhaṁ rastyāvara ṭhāṇa
rasāvalyā limbāsāṭhī āḍavitī gāḍīvāṇa
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई)(तुझं)(रस्त्यावर)(ठाण)
▷ (रसावल्या)(लिंबासाठी)(आडविती)(गाडीवाण)
pas de traduction en français
[2] id = 45255
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
आई लाखाबाई तुझी माझी सरकत
बाळाच्या कमईला लयी यावी बरकत
āī lākhābāī tujhī mājhī sarakata
bāḷācyā kamīlā layī yāvī barakata
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई)(तुझी) my (सरकत)
▷ (बाळाच्या)(कमईला)(लयी)(यावी)(बरकत)
pas de traduction en français
[3] id = 45480
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
आई लाखाबाई तुझी माझी सरकत
नकाच्या कमाईला लई द्यावी बरकत
āī lākhābāī tujhī mājhī sarakata
nakācyā kamāīlā laī dyāvī barakata
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई)(तुझी) my (सरकत)
▷ (नकाच्या)(कमाईला)(लई)(द्यावी)(बरकत)
pas de traduction en français
[4] id = 45497
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
आई लाखाबाई तुझा रस्त्यावर ठाण
रसाळल्या लिंबासाठी आडविती गाडीवाण
āī lākhābāī tujhā rastyāvara ṭhāṇa
rasāḷalyā limbāsāṭhī āḍavitī gāḍīvāṇa
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई) your (रस्त्यावर)(ठाण)
▷ (रसाळल्या)(लिंबासाठी)(आडविती)(गाडीवाण)
pas de traduction en français


B:V-91 (B05-91) - Village deities / Janārdhana / Janārdhana

[1] id = 47688
दिवटे पारु - Diwate Paru
पालखीचे ना गोंडे हिरवे ना पारवये
महंमद महाराजा याचा छबीना मिरवाया
pālakhīcē nā gōṇḍē hiravē nā pāravayē
mahammada mahārājā yācā chabīnā miravāyā
no translation in English
▷ (पालखीचे) * (गोंडे)(हिरवे) * (पारवये)
▷ (महंमद)(महाराजा)(याचा)(छबीना)(मिरवाया)
pas de traduction en français
[2] id = 51810
दिवटे पारु - Diwate Paru
देवाना मधी देव शेख महंमद साधू भक्त
सोकट्या खेळताना झांझला हात दिला
dēvānā madhī dēva śēkha mahammada sādhū bhakta
sōkaṭyā khēḷatānā jhāñjhalā hāta dilā
no translation in English
▷ (देवाना)(मधी)(देव)(शेख)(महंमद)(साधू)(भक्त)
▷ (सोकट्या)(खेळताना)(झांझला) hand (दिला)
pas de traduction en français
[3] id = 51811
दिवटे पारु - Diwate Paru
देवामधी देव देव महंमद दारुण
अस्तुरीचा नमस्कार पायरी खालून
dēvāmadhī dēva dēva mahammada dāruṇa
asturīcā namaskāra pāyarī khālūna
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(महंमद)(दारुण)
▷ (अस्तुरीचा)(नमस्कार)(पायरी)(खालून)
pas de traduction en français
[6] id = 59794
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
गाव श्रीगोंदा लई नांदायाची सोयी
महंमद बाबाच्या रावळीत गेली साई
gāva śrīgōndā laī nāndāyācī sōyī
mahammada bābācyā rāvaḷīta gēlī sāī
no translation in English
▷ (गाव)(श्रीगोंदा)(लई)(नांदायाची)(सोयी)
▷ (महंमद)(बाबाच्या)(रावळीत) went (साई)
pas de traduction en français
[7] id = 59795
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
सकाळी उठूनी नजर माझी खालती
देव मल्हार महाराज जग वार्यानी हालती
sakāḷī uṭhūnī najara mājhī khālatī
dēva malhāra mahārāja jaga vāryānī hālatī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(नजर) my (खालती)
▷ (देव)(मल्हार)(महाराज)(जग)(वार्यानी)(हालती)
pas de traduction en français
[8] id = 59796
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
गाव श्रीगोंद गाव झाडीत दिसना
महंमद बाबाची हाय वळख निशाणा
gāva śrīgōnda gāva jhāḍīta disanā
mahammada bābācī hāya vaḷakha niśāṇā
no translation in English
▷ (गाव)(श्रीगोंद)(गाव)(झाडीत)(दिसना)
▷ (महंमद)(बाबाची)(हाय)(वळख)(निशाणा)
pas de traduction en français
[9] id = 59798
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
गाव श्रीगोंद घरोघरी हायेत आड
महंमद बाबाच्या बारवच पाणी गोड
gāva śrīgōnda gharōgharī hāyēta āḍa
mahammada bābācyā bāravaca pāṇī gōḍa
no translation in English
▷ (गाव)(श्रीगोंद)(घरोघरी)(हायेत)(आड)
▷ (महंमद)(बाबाच्या)(बारवच) water, (गोड)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[187] id = 58768
गोरे सीता - Gore Sita
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
सावळ्या पांडुरंगाची गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[188] id = 58769
गोरे सीता - Gore Sita
पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली
सावळ्या रामाची सीता न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī
sāvaḷyā rāmācī sītā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Dark-complexioned Rama’s Sita just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (सावळ्या) of_Ram Sita (न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[276] id = 58973
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
पंढरीच्या वाटे सारे लावणीचे लिंब
सोन्याचा साखळदंड झोका खेळे पांडुरंग
paṇḍharīcyā vāṭē sārē lāvaṇīcē limba
sōnyācā sākhaḷadaṇḍa jhōkā khēḷē pāṇḍuraṅga
On way to Pandhari, Neem trees have been planted
A thick chain of gold, Pandurang* is on the swing
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(सारे)(लावणीचे)(लिंब)
▷  Of_gold (साखळदंड)(झोका)(खेळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[91] id = 58873
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
पंढरी जायाला अवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठवल्या दोन
paṇḍharī jāyālā avandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[47] id = 80472
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
दहावी माझी अोवी ओवी राजा राऊळाला
सोन्याचा कळस पांडुरंगाच्या देवळाला
dahāvī mājhī aōvī ōvī rājā rāūḷālā
sōnyācā kaḷasa pāṇḍuraṅgācyā dēvaḷālā
My tenth verse is for the king’s temple
Pandurang*’s temple has a spire of gold
▷ (दहावी) my (अोवी) verse king (राऊळाला)
▷  Of_gold (कळस)(पांडुरंगाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[87] id = 74839
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सातवी माझी ओवी सावत्या माळ्याला
हार गजराच्या माळा विठ्ठलाच्या गळ्याला
sātavī mājhī ōvī sāvatyā māḷyālā
hāra gajarācyā māḷā viṭhṭhalācyā gaḷyālā
My seventh verse is for Savata* Mali*
Garlands and garlands for my Vitthal*
▷ (सातवी) my verse (सावत्या)(माळ्याला)
▷ (हार)(गजराच्या)(माळा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्याला)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[9] id = 61762
कुलकर्णी चंद्रभागा - Kulkarni Chandrabhaga
मांडवाच्या दारी विडा वाकुनिया घेतो
देव पांडुरंग चित्त चोहीकडे देतो
māṇḍavācyā dārī viḍā vākuniyā ghētō
dēva pāṇḍuraṅga citta cōhīkaḍē dētō
I bend and take the vida* at the entrance of the assembly-hall
God Pandurang* pays attention everywhere
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विडा)(वाकुनिया)(घेतो)
▷ (देव)(पांडुरंग)(चित्त)(चोहीकडे)(देतो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
PandurangVitthal


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[48] id = 72074
दिवटे पारु - Diwate Paru
इठ्ठल माझा पिता कशी रे रुखमीण माझी माता
उतरीला शिण दोहीला ओवी गाता
iṭhṭhala mājhā pitā kaśī rē rukhamīṇa mājhī mātā
utarīlā śiṇa dōhīlā ōvī gātā
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, my fatigue is gone
▷ (इठ्ठल) my (पिता) how (रे)(रुखमीण) my (माता)
▷ (उतरीला)(शिण)(दोहीला) verse (गाता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[17] id = 47235
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
सांगूनी धाडीते माझ्या रुखमीणी मावशीला
देव विठ्ठल मुराळी धाड आखाडी बारशीला
sāṅgūnī dhāḍītē mājhyā rukhamīṇī māvaśīlā
dēva viṭhṭhala murāḷī dhāḍa ākhāḍī bāraśīlā
I send a message to my aunt Rukhmini*
Send God Vitthal* as murali* (to fetch me) for Ashadh* Ekadashi*
▷ (सांगूनी)(धाडीते) my (रुखमीणी)(मावशीला)
▷ (देव) Vitthal (मुराळी)(धाड)(आखाडी)(बारशीला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[32] id = 58164
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
मोत्या ना पवळ्याची कुणी पारइक केली
गोरी ना रुक्मीण काळ्या इठ्ठलाला दिली
mōtyā nā pavaḷyācī kuṇī pārika kēlī
gōrī nā rukmīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā dilī
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
▷ (मोत्या) * (पवळ्याची)(कुणी)(पारइक) shouted
▷ (गोरी) * (रुक्मीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[33] id = 44535
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[46] id = 45054
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पहिली माझी ओवी राधीका परटीणीला
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला
pahilī mājhī ōvī rādhīkā paraṭīṇīlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā
My first verse is to Radhika, the washerwoman
Call her for my God Vitthal* for halad* ceremony
▷ (पहिली) my verse (राधीका)(परटीणीला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[47] id = 45055
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला
नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला
dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā
naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā
My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter
For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots
▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला)
▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[48] id = 45056
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
तिसरी माझी ओवी ओवी रोहिदास चांभाराला
रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला
tisarī mājhī ōvī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā
rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā
My third verse is for Rohidas, the cobbler
A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding
▷ (तिसरी) my verse verse (रोहिदास)(चांभाराला)
▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[157] id = 59609
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
पंढरपुरामधी काही वाजता वाजत
शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāhī vājatā vājata
śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजता)(वाजत)
▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[175] id = 57920
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सहावी माझी ओवी हंड्यामधी रंग शिज
देवा पांडुरंगाच्या वरातीला हत्ती अंबारीचा सज
sahāvī mājhī ōvī haṇḍyāmadhī raṅga śija
dēvā pāṇḍuraṅgācyā varātīlā hattī ambārīcā saja
My sixth verse, colour is being prepared for playing
An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding procession
▷ (सहावी) my verse (हंड्यामधी)(रंग)(शिज)
▷ (देवा)(पांडुरंगाच्या)(वरातीला)(हत्ती)(अंबारीचा)(सज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[90] id = 47467
गोरे सीता - Gore Sita
पंढरपुरामधी चंद्रभागेला आला लोंढा
सावळ्या रुखमीणीचा चंद्रहाराचा भिजला गोंडा
paṇḍharapurāmadhī candrabhāgēlā ālā lōṇḍhā
sāvaḷyā rukhamīṇīcā candrahārācā bhijalā gōṇḍā
In Pandharpur, waters of Chandrabhaga* swelled up
The tassels of dark-complexioned Rukhmini*’s chandrahar* got wet
▷ (पंढरपुरामधी) Chandrabhaga here_comes (लोंढा)
▷ (सावळ्या)(रुखमीणीचा)(चंद्रहाराचा)(भिजला)(गोंडा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
[122] id = 58186
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
चवथी माझी ओवी नरहरी सोनाराला
माणिक मंगळसुत्र आई रुकमीणी कानडीला
cavathī mājhī ōvī naraharī sōnārālā
māṇika maṅgaḷasutra āī rukamīṇī kānaḍīlā
My fourth verse is for Narahari, the goldsmith
A gold Mangalsutra* for mother Rukhmini*, from Karnatak
▷ (चवथी) my verse (नरहरी)(सोनाराला)
▷ (माणिक)(मंगळसुत्र)(आई)(रुकमीणी)(कानडीला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[69] id = 58314
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पाचवी माझी अोवी ओवी पंढरीच्या चाट्या
रुक्मीणीबाईला जरीपातळाच्या साड्या
pācavī mājhī aōvī ōvī paṇḍharīcyā cāṭyā
rukmīṇībāīlā jarīpātaḷācyā sāḍyā
My fifth verse for the tailor of Pandhari
Brocade saris for Rukhminibai
▷ (पाचवी) my (अोवी) verse (पंढरीच्या)(चाट्या)
▷ (रुक्मीणीबाईला)(जरीपातळाच्या)(साड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ei (B06-02-11e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Made a tent from sari

Cross-references:H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger
[8] id = 53000
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
रुसली रुक्मीनी वाळवंटी दिल पाल
विठ्ठल बोलतो वेडे रुक्मीणी घरी चल
rusalī rukmīnī vāḷavaṇṭī dila pāla
viṭhṭhala bōlatō vēḍē rukmīṇī gharī cala
Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy bank
God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be a fool, come home
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(वाळवंटी)(दिल)(पाल)
▷  Vitthal says (वेडे)(रुक्मीणी)(घरी) let_us_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[16] id = 52997
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
रुसली रुक्मीनी एक महिना तीन वार
सावळा पांडुरंग कुठ गुंतला मनोहर
rusalī rukmīnī ēka mahinā tīna vāra
sāvaḷā pāṇḍuraṅga kuṭha guntalā manōhara
Rukhmin* was sulking for a month and three days
Where has dark-complexioned Pandurang* got busy
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(एक)(महिना)(तीन)(वार)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कुठ)(गुंतला)(मनोहर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[17] id = 52999
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
रुसली रुक्मीनी एक रात दोन येळ
यशोधे तुझ बाळ कृष्ण गोकुळात खेळ
rusalī rukmīnī ēka rāta dōna yēḷa
yaśōdhē tujha bāḷa kṛṣṇa gōkuḷāta khēḷa
Rukhmin* was sulking twice one night
Yashoda, your Balkrishana is playing in Gokul
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(एक)(रात) two (येळ)
▷ (यशोधे) your son (कृष्ण)(गोकुळात)(खेळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[159] id = 52998
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
रुसली रुक्मीनी गेली बहिणीच्या गावाला
विठ्ठलाच्या माझ्या चैन पडना जीवाला
rusalī rukmīnī gēlī bahiṇīcyā gāvālā
viṭhṭhalācyā mājhyā caina paḍanā jīvālā
Rukhmin* is sulking, she went to her sister’s village
My Vitthal* is feeling restless
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (बहिणीच्या)(गावाला)
▷ (विठ्ठलाच्या) my (चैन)(पडना)(जीवाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[161] id = 53002
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
रुसली रुक्मीनी गेली चंद्रभागेच्या तीरी
विठ्ठल बोलतो चल रुक्मीणी सुंदरी
rusalī rukmīnī gēlī candrabhāgēcyā tīrī
viṭhṭhala bōlatō cala rukmīṇī sundarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the banks of Chandrabhaga*
Vitthal* says, Rukhmini*, my beauty, come with me
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (चंद्रभागेच्या)(तीरी)
▷  Vitthal says let_us_go (रुक्मीणी)(सुंदरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[317] id = 82405
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
रुखमीण रुसली जाऊन बसली तळ्याला
सावळे पांडुरंग हात घालत्यात गळ्याला
rukhamīṇa rusalī jāūna basalī taḷyālā
sāvaḷē pāṇḍuraṅga hāta ghālatyāta gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्याला)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) hand (घालत्यात)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[23] id = 47474
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
एकादशीच्या दिवशी रखमीण नेसली पातळ
विठ्ठलाला एकादशी तिच्या वटीला रताळ
ēkādaśīcyā divaśī rakhamīṇa nēsalī pātaḷa
viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā vaṭīlā ratāḷa
On Ekadashi* day, Rukhmin* wears a new sari
Vitthal* has Ekadashi*, she has sweet potato in the fold of her sari
▷ (एकादशीच्या)(दिवशी)(रखमीण)(नेसली)(पातळ)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(वटीला)(रताळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[26] id = 47075
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
रुखमीण धुण धुती विठ्ठल देवाचा झगा
अभीर बुक्कयाची वासानी दरवळली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhala dēvācā jhagā
abhīra bukkayācī vāsānī daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) Vitthal (देवाचा)(झगा)
▷ (अभीर)(बुक्कयाची)(वासानी)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[27] id = 47475
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
देव विठ्ठलाचा रखमीण धोती झगा
अभीर बुक्कयानी नेहाळली चंद्रभागा
dēva viṭhṭhalācā rakhamīṇa dhōtī jhagā
abhīra bukkayānī nēhāḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with abir* bukka*
▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(रखमीण)(धोती)(झगा)
▷ (अभीर)(बुक्कयानी)(नेहाळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[2] id = 47232
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
पंढरीच्या शेती लई पेरीयली मेथी
शालुची केली वटी रुक्मीण भाजी घेती
paṇḍharīcyā śētī laī pērīyalī mēthī
śālucī kēlī vaṭī rukmīṇa bhājī ghētī
Plenty of fenugreek is planted in the field at Pandhari
Rukhmin* plucks the vegetable and puts it in the fold of her brocade sari
▷ (पंढरीच्या) furrow (लई)(पेरीयली)(मेथी)
▷ (शालुची) shouted (वटी)(रुक्मीण)(भाजी)(घेती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[67] id = 47471
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
रुखमीण म्हणे देवा तुमचा शेला कशानी फाटला
गेलो होतो इंद्रायणीला गुतलो तुळशीच्या बेटाला
rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumacā śēlā kaśānī phāṭalā
gēlō hōtō indrāyaṇīlā gutalō tuḷaśīcyā bēṭālā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn
I had gone to Indrayani river, it got caught in tulasi* plants
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(शेला)(कशानी)(फाटला)
▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रायणीला)(गुतलो)(तुळशीच्या)(बेटाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[97] id = 71094
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
पंढरपुरात बुका पैसाला पायली
देव इठ्ठलान नाही धारण पावली
paṇḍharapurāta bukā paisālā pāyalī
dēva iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāvalī
In Pandharpur, bukka* is four kilos for a paisa*
God Itthal* did not get the market price
▷ (पंढरपुरात)(बुका)(पैसाला)(पायली)
▷ (देव)(इठ्ठलान) not (धारण)(पावली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[45] id = 47009
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
विठ्ठल बोलतो सोड रुखमीणी जोडा
झाली समईची येळ पडला रावळाला येढा
viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukhamīṇī jōḍā
jhālī samīcī yēḷa paḍalā rāvaḷālā yēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, leave my slippers
It is time to light the oil-lamp, the temple is crowded from all sides
▷  Vitthal says (सोड)(रुखमीणी)(जोडा)
▷  Has_come (समईची)(येळ)(पडला)(रावळाला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[50] id = 47472
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
इठ्ठल बोलतो सोड रुखमीण बंडी
आलेत साधुसंत उभे रावळाच्या तोंडी
iṭhṭhala bōlatō sōḍa rukhamīṇa baṇḍī
ālēta sādhusanta ubhē rāvaḷācyā tōṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, leave my jacket
Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance
▷ (इठ्ठल) says (सोड)(रुखमीण)(बंडी)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(उभे)(रावळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[51] id = 47473
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
इठ्ठल बोलतो सोड रुखमीण दुपारा
आलेत साधुसंत होईल सभचा घाटला
iṭhṭhala bōlatō sōḍa rukhamīṇa dupārā
ālēta sādhusanta hōīla sabhacā ghāṭalā
Itthal* says, Rukhmini*, leave my stole
Varkaris* have come, there will be confusion in the meeting
▷ (इठ्ठल) says (सोड)(रुखमीण)(दुपारा)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(होईल)(सभचा)(घाटला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[31] id = 81572
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
आठवी माझी ओवी मीत आठवा गायला
हात जोडुनी नमस्कार सांगा रुक्मीणीबाईला
āṭhavī mājhī ōvī mīta āṭhavā gāyalā
hāta jōḍunī namaskāra sāṅgā rukmīṇībāīlā
My eighth verse I sang eight times
Convey my Namaskar* to Rukhminibai with folded hands
▷  Eight my verse (मीत)(आठवा)(गायला)
▷  Hand (जोडुनी)(नमस्कार) with (रुक्मीणीबाईला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[125] id = 47470
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
रुखमीण बोल विठ्ठल माझ्या गोसाव्या
सोळा सतराशे गोपीगणा कशाला असाव्या
rukhamīṇa bōla viṭhṭhala mājhyā gōsāvyā
sōḷā satarāśē gōpīgaṇā kaśālā asāvyā
Rukmin* says, Vitthal*, you fool
Why do you need to have sixteen-seventeen hundred cowherd women
▷ (रुखमीण) says Vitthal my (गोसाव्या)
▷ (सोळा)(सतराशे)(गोपीगणा)(कशाला)(असाव्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[26] id = 47302
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
सत्यभामा आगुचर केल भरताराच दान
तुळशीमाईने ग ते सोडवले भगवान
satyabhāmā āgucara kēla bharatārāca dāna
tuḷaśīmāīnē ga tē sōḍavalē bhagavāna
Satyabhama, the oversmart, gave her husband in charity
It is Tulasimai* who got God released
▷ (सत्यभामा)(आगुचर) did (भरताराच)(दान)
▷ (तुळशीमाईने) * (ते)(सोडवले)(भगवान)
pas de traduction en français
Tulasimai
Cross references for this song:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[23] id = 47012
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
इठ्ठल देव बोल माझ्या जनीला नाही कोणी
हातात तेल फणी जनीची घाल वेणी
iṭhṭhala dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kōṇī
hātāta tēla phaṇī janīcī ghāla vēṇī
God Itthal* says, my Jani has no one
He takes oil and comb in hand and ties her hair in a plait
▷ (इठ्ठल)(देव) says my (जनीला) not (कोणी)
▷ (हातात)(तेल)(फणी)(जनीची)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[27] id = 47236
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
इठ्ठल देवू बोल जनी माझी वनवाशी
दळणाची पाटी झोप घेती जात्यापाशी
iṭhṭhala dēvū bōla janī mājhī vanavāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētī jātyāpāśī
Vitthal* says, my Jani has no one
A basketful of grains to grind, she falls asleep near the grindmill
▷ (इठ्ठल)(देवू) says (जनी) my (वनवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेती)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[28] id = 47237
गोरे सीता - Gore Sita
विठ्ठल म्हणी जना गवर्या वेची तू दोन्ही बोट
बांधून ग गवर्याची मोट नेउन जनाच्या अंगणी लोट
viṭhṭhala mhaṇī janā gavaryā vēcī tū dōnhī bōṭa
bāndhūna ga gavaryācī mōṭa nēauna janācyā aṅgaṇī lōṭa
Vitthal* says, Jana* you gather cow dung cakes with both the hands
Tying them in a bundle, (he) puts them in Jani’s courtyard
▷  Vitthal (म्हणी)(जना)(गवर्या)(वेची) you both (बोट)
▷ (बांधून) * (गवर्याची)(मोट)(नेउन)(जनाच्या)(अंगणी)(लोट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[12] id = 47234
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते रावळात
इठ्ठल काय देऊ उभा जनीच्या देवळात
iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē rāvaḷāta
iṭhṭhala kāya dēū ubhā janīcyā dēvaḷāta
Itthal*, Itthal*, I am in the temple, I am calling him
God Itthal* is standing in Jani’s temple
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(रावळात)
▷ (इठ्ठल) why (देऊ) standing (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[56] id = 47008
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
देव इठ्ठलाची रुखमीण पाठ घाशी रागराग
इठ्ठलाला बोलती जना तुमची कोण सांगा
dēva iṭhṭhalācī rukhamīṇa pāṭha ghāśī rāgarāga
iṭhṭhalālā bōlatī janā tumacī kōṇa sāṅgā
Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind
She asks Itthal*, how is Jani related to you
▷ (देव)(इठ्ठलाची)(रुखमीण)(पाठ)(घाशी)(रागराग)
▷ (इठ्ठलाला)(बोलती)(जना)(तुमची) who with
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[57] id = 47011
गोरे सीता - Gore Sita
अंगी गुंफीत होता वेणी माझ्या जनाला नाही कोणी
सांगतो रुखमीणे तुला संभाळ आपली म्हणूनी
aṅgī gumphīta hōtā vēṇī mājhyā janālā nāhī kōṇī
sāṅgatō rukhamīṇē tulā sambhāḷa āpalī mhaṇūnī
He was tying Jana*’s plait in the courtyard, my Jana* has no one
I tell you, Rukhmin*, look after her like our own
▷ (अंगी)(गुंफीत)(होता)(वेणी) my (जनाला) not (कोणी)
▷ (सांगतो)(रुखमीणे) to_you (संभाळ)(आपली)(म्हणूनी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[56] id = 47008
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
देव इठ्ठलाची रुखमीण पाठ घाशी रागराग
इठ्ठलाला बोलती जना तुमची कोण सांगा
dēva iṭhṭhalācī rukhamīṇa pāṭha ghāśī rāgarāga
iṭhṭhalālā bōlatī janā tumacī kōṇa sāṅgā
Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind
She asks Itthal*, how is Jani related to you
▷ (देव)(इठ्ठलाची)(रुखमीण)(पाठ)(घाशी)(रागराग)
▷ (इठ्ठलाला)(बोलती)(जना)(तुमची) who with
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[57] id = 47011
गोरे सीता - Gore Sita
अंगी गुंफीत होता वेणी माझ्या जनाला नाही कोणी
सांगतो रुखमीणे तुला संभाळ आपली म्हणूनी
aṅgī gumphīta hōtā vēṇī mājhyā janālā nāhī kōṇī
sāṅgatō rukhamīṇē tulā sambhāḷa āpalī mhaṇūnī
He was tying Jana*’s plait in the courtyard, my Jana* has no one
I tell you, Rukhmin*, look after her like our own
▷ (अंगी)(गुंफीत)(होता)(वेणी) my (जनाला) not (कोणी)
▷ (सांगतो)(रुखमीणे) to_you (संभाळ)(आपली)(म्हणूनी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[9] id = 45059
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सातवी माझी ओवी ओवी सावत्या माळ्याला
हार गजराच्या माळा विठ्ठलाच्या गळ्याला
sātavī mājhī ōvī ōvī sāvatyā māḷyālā
hāra gajarācyā māḷā viṭhṭhalācyā gaḷyālā
My seventh verse is for Savata*, the gardner
Garlands and garlands of flowers to put around God Vitthal*’s neck
▷ (सातवी) my verse verse (सावत्या)(माळ्याला)
▷ (हार)(गजराच्या)(माळा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्याला)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[288] id = 83714
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
पंढरी पंढरी इथुनी दिस लाल लाल
देव विठ्ठलाने लावलेत तुळशी बाग
paṇḍharī paṇḍharī ithunī disa lāla lāla
dēva viṭhṭhalānē lāvalēta tuḷaśī bāga
From here, Pandhari appears all red
God Vitthal* has planted tulasi* plants
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुनी)(दिस)(लाल)(लाल)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(लावलेत)(तुळशी)(बाग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[289] id = 83715
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
इथुनी दिसती पंढरी दगडाची
देव इठ्ठलाची आत माडी बेगडाची
ithunī disatī paṇḍharī dagaḍācī
dēva iṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍācī
From here, Pandhari appears to be made of stone
God Vitthal*’s temple is glittering with mirrors and decorations
▷ (इथुनी)(दिसती)(पंढरी)(दगडाची)
▷ (देव)(इठ्ठलाची)(आत)(माडी)(बेगडाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[447] id = 91681
गोरे सीता - Gore Sita
पंढरपुरामधी तिथ राहयाला नाही जागा
सावळ्या विठ्ठलानी ह्यानी लावील्या तुळशीबागा
paṇḍharapurāmadhī titha rāhayālā nāhī jāgā
sāvaḷyā viṭhṭhalānī hyānī lāvīlyā tuḷaśībāgā
There is no place to stay in Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(राहयाला) not (जागा)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(ह्यानी)(लावील्या)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[288] id = 83714
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
पंढरी पंढरी इथुनी दिस लाल लाल
देव विठ्ठलाने लावलेत तुळशी बाग
paṇḍharī paṇḍharī ithunī disa lāla lāla
dēva viṭhṭhalānē lāvalēta tuḷaśī bāga
From here, Pandhari appears all red
God Vitthal* has planted tulasi* plants
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुनी)(दिस)(लाल)(लाल)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(लावलेत)(तुळशी)(बाग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[289] id = 83715
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
इथुनी दिसती पंढरी दगडाची
देव इठ्ठलाची आत माडी बेगडाची
ithunī disatī paṇḍharī dagaḍācī
dēva iṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍācī
From here, Pandhari appears to be made of stone
God Vitthal*’s temple is glittering with mirrors and decorations
▷ (इथुनी)(दिसती)(पंढरी)(दगडाची)
▷ (देव)(इठ्ठलाची)(आत)(माडी)(बेगडाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[447] id = 91681
गोरे सीता - Gore Sita
पंढरपुरामधी तिथ राहयाला नाही जागा
सावळ्या विठ्ठलानी ह्यानी लावील्या तुळशीबागा
paṇḍharapurāmadhī titha rāhayālā nāhī jāgā
sāvaḷyā viṭhṭhalānī hyānī lāvīlyā tuḷaśībāgā
There is no place to stay in Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(राहयाला) not (जागा)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(ह्यानी)(लावील्या)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[153] id = 52199
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया
बोले रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā
bōlē rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, the boat has started drowning
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷ (बोले)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[189] id = 80348
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
भरली सिताबाई नाव लागली वडाला
बोले रुक्मीण माझ कुंडलीक बुडाला
bharalī sitābāī nāva lāgalī vaḍālā
bōlē rukmīṇa mājha kuṇḍalīka buḍālā
Sitabai (Chandrabhaga*) is full, the boat has started drowning
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली) goddess_Sita (नाव)(लागली)(वडाला)
▷ (बोले)(रुक्मीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[153] id = 52199
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया
बोले रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā
bōlē rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, the boat has started drowning
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷ (बोले)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[189] id = 80348
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
भरली सिताबाई नाव लागली वडाला
बोले रुक्मीण माझ कुंडलीक बुडाला
bharalī sitābāī nāva lāgalī vaḍālā
bōlē rukmīṇa mājha kuṇḍalīka buḍālā
Sitabai (Chandrabhaga*) is full, the boat has started drowning
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली) goddess_Sita (नाव)(लागली)(वडाला)
▷ (बोले)(रुक्मीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[28] id = 47006
गोरे सीता - Gore Sita
चंद्रभागेला आल पाणी धोंडे बुडाले लहानथोर
विठ्ठलाची जनी धुण धुती या पायावर
candrabhāgēlā āla pāṇī dhōṇḍē buḍālē lahānathōra
viṭhṭhalācī janī dhuṇa dhutī yā pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Vitthal*’s Jana* rubs and washes the washing on her feet
▷  Chandrabhaga here_comes water, (धोंडे)(बुडाले)(लहानथोर)
▷  Of_Vitthal (जनी)(धुण)(धुती)(या)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[28] id = 81389
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
पंढरपुरात बुक्का पैसा पायली
देव इठ्ठलान नाही धारण पावली
paṇḍharapurāta bukkā paisā pāyalī
dēva iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāvalī
In Pandharpur, bukka* is two kilos for a paisa*
God Itthal* did not bother about the market rate
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैसा)(पायली)
▷ (देव)(इठ्ठलान) not (धारण)(पावली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[56] id = 66866
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
इंद्रावणीचा मासा चंद्रभागेला आला कसा
विठ्ठल निवृत्ती माझ्या साधुचा नेम तसा
indrāvaṇīcā māsā candrabhāgēlā ālā kasā
viṭhṭhala nivṛttī mājhyā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Indrayani come to Chandrabhaga*
Just as the love and devotion of Nivrutti* pushed him towards Vitthal*
▷ (इंद्रावणीचा)(मासा) Chandrabhaga here_comes how
▷  Vitthal (निवृत्ती) my (साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Nivrutti
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[16] id = 47971
दिवटे पारु - Diwate Paru
आळंदी करुनी भुलेश्र्वरी लई हवा
संत ज्ञानेश्र्वर महाराजांचा पाण्यामधी जळ दिवा
āḷandī karunī bhulēśravarī laī havā
santa jñānēśravara mahārājāñcā pāṇyāmadhī jaḷa divā
After visiting Alandi*, Bhuleshwar is good
A lamp burns in water for saint Dnyaneshwar* Maharaj
▷  Alandi (करुनी)(भुलेश्र्वरी)(लई)(हवा)
▷ (संत)(ज्ञानेश्र्वर)(महाराजांचा)(पाण्यामधी)(जळ) lamp
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[24] id = 45058
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
आळंदी सारवली इंद्रावणीच्या गाळायानी
समाधी घेतयली बारा वर्षाच्या बाळानी
āḷandī sāravalī indrāvaṇīcyā gāḷāyānī
samādhī ghētayalī bārā varṣācyā bāḷānī
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a twelve year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळायानी)
▷ (समाधी)(घेतयली)(बारा)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[10] id = 47684
उदमळे जानका - Udamale Janka
नऊलाख पायरीचा गड जेजूरीला यढा
हेंगूनी काय गेला एवढा दैत्य काळा घोडा
nūlākha pāyarīcā gaḍa jējūrīlā yaḍhā
hēṅgūnī kāya gēlā ēvaḍhā daitya kāḷā ghōḍā
Nine lakh* steps encircle the hill-fort of Jejuri
This giant of a black horse climbed them at a stretch
▷ (नऊलाख)(पायरीचा)(गड)(जेजूरीला)(यढा)
▷ (हेंगूनी) why has_gone (एवढा)(दैत्य)(काळा)(घोडा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[28] id = 45057
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
म्हाळसाला बघुनी येडा झालास मल्हारी
इसरुनी आलास कोण्या झाडास भंडारी
mhāḷasālā baghunī yēḍā jhālāsa malhārī
isarunī ālāsa kōṇyā jhāḍāsa bhaṇḍārī
Seeing Mhalasa, Malhari, you become mad
You forgot your bag with bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसाला)(बघुनी)(येडा)(झालास)(मल्हारी)
▷ (इसरुनी)(आलास)(कोण्या)(झाडास)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[34] id = 45041
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बाणू बाणू म्हणता येड लागल देवाला
धनगर वाड्यावरी गेला चाकरी रहायाला
bāṇū bāṇū mhaṇatā yēḍa lāgala dēvālā
dhanagara vāḍyāvarī gēlā cākarī rahāyālā
Saying Banu, Banu, God has become mad
He went to work as a servant in a Dhangar*’s house
▷ (बाणू)(बाणू)(म्हणता)(येड)(लागल)(देवाला)
▷ (धनगर)(वाड्यावरी) has_gone (चाकरी)(रहायाला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[52] id = 61155
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
धनगर वाड्यावरी चोरी झाली खरोखरी नाही गेले भांडीकुंडी
देवा मल्हारीनी बानू काढीली उभ्या दंडी
dhanagara vāḍyāvarī cōrī jhālī kharōkharī nāhī gēlē bhāṇḍīkuṇḍī
dēvā malhārīnī bānū kāḍhīlī ubhyā daṇḍī
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Malhari carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(चोरी) has_come (खरोखरी) not has_gone (भांडीकुंडी)
▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बानू)(काढीली)(उभ्या)(दंडी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[30] id = 45040
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
काळ्या घोंगड्याची देव मल्हारीला आवड
चाफ्याच्या झाडाखाली बाणू घालते रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍyācī dēva malhārīlā āvaḍa
cāphayācyā jhāḍākhālī bāṇū ghālatē rēvaḍa
God Malhari is very fond of a black coarse blanket
Under Champak* tree, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगड्याची)(देव)(मल्हारीला)(आवड)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालते)(रेवड)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[104] id = 45037
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
म्हाळसा वरती बाणाई आली दाटुनी
आठा दिवसाचा रविवारी फेकी भंडारा चोरुनी
mhāḷasā varatī bāṇāī ālī dāṭunī
āṭhā divasācā ravivārī phēkī bhaṇḍārā cōrunī
When Mhalasa was there, Banai was deliberately forced on her as (Maluji’s) second wife
Throw bhandara* stealthily on weekly Sunday (on Banai)
▷ (म्हाळसा)(वरती)(बाणाई) has_come (दाटुनी)
▷  Eight (दिवसाचा)(रविवारी)(फेकी)(भंडारा)(चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[105] id = 45038
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बाणाई वरती ही ग म्हाळसा चढाची
हेंगुनी नाही दिली तिला पायरी गडाची
bāṇāī varatī hī ga mhāḷasā caḍhācī
hēṅgunī nāhī dilī tilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (बाणाई)(वरती)(ही) * (म्हाळसा)(चढाची)
▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[107] id = 45042
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बाणू म्हाळसाच्या या ग दोघीच्या दोन जाती
मल्हारी देवासाठी दोघी जेवल्या एकाताटी
bāṇū mhāḷasācyā yā ga dōghīcyā dōna jātī
malhārī dēvāsāṭhī dōghī jēvalyā ēkātāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷ (बाणू)(म्हाळसाच्या)(या) * (दोघीच्या) two caste
▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(दोघी)(जेवल्या)(एकाताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[104] id = 45037
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
म्हाळसा वरती बाणाई आली दाटुनी
आठा दिवसाचा रविवारी फेकी भंडारा चोरुनी
mhāḷasā varatī bāṇāī ālī dāṭunī
āṭhā divasācā ravivārī phēkī bhaṇḍārā cōrunī
When Mhalasa was there, Banai was deliberately forced on her as (Maluji’s) second wife
Throw bhandara* stealthily on weekly Sunday (on Banai)
▷ (म्हाळसा)(वरती)(बाणाई) has_come (दाटुनी)
▷  Eight (दिवसाचा)(रविवारी)(फेकी)(भंडारा)(चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[105] id = 45038
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बाणाई वरती ही ग म्हाळसा चढाची
हेंगुनी नाही दिली तिला पायरी गडाची
bāṇāī varatī hī ga mhāḷasā caḍhācī
hēṅgunī nāhī dilī tilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (बाणाई)(वरती)(ही) * (म्हाळसा)(चढाची)
▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[107] id = 45042
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बाणू म्हाळसाच्या या ग दोघीच्या दोन जाती
मल्हारी देवासाठी दोघी जेवल्या एकाताटी
bāṇū mhāḷasācyā yā ga dōghīcyā dōna jātī
malhārī dēvāsāṭhī dōghī jēvalyā ēkātāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷ (बाणू)(म्हाळसाच्या)(या) * (दोघीच्या) two caste
▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(दोघी)(जेवल्या)(एकाताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[57] id = 47565
दिवटे पारु - Diwate Paru
सत्यनारायणा तुझी पोथी माझ्या वाड्यात होती
गावोगावीचे कुंभार परसादाला बोलावते
satyanārāyaṇā tujhī pōthī mājhyā vāḍyāta hōtī
gāvōgāvīcē kumbhāra parasādālā bōlāvatē
Satyanarayan* puja* and the reading of the Pothi*, I had in my house
I had called Kumbhars* (potter caste) from nearby villages for prasad*
▷  Satyanarayan (तुझी) pothi my (वाड्यात)(होती)
▷ (गावोगावीचे)(कुंभार)(परसादाला)(बोलावते)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[72] id = 106780
गोरे सीता - Gore Sita
उगवला नारायण हात जोडीते तुला दोन
आधी उगव माझ्या दारी मग पृथ्वी सारी धुंड
ugavalā nārāyaṇa hāta jōḍītē tulā dōna
ādhī ugava mājhyā dārī maga pṛthvī sārī dhuṇḍa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) hand (जोडीते) to_you two
▷  Before (उगव) my (दारी)(मग)(पृथ्वी)(सारी)(धुंड)
pas de traduction en français
[78] id = 84441
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
उगवला नारायण उगवला गाव कुशी
दुरुनी देखतो कशी दुनिया वापरती
ugavalā nārāyaṇa ugavalā gāva kuśī
durunī dēkhatō kaśī duniyā vāparatī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवला)(गाव)(कुशी)
▷ (दुरुनी)(देखतो) how (दुनिया)(वापरती)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[105] id = 60737
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सकाळच्या पारी दिन उगवला सुरया
प्रभा पडली घरात
sakāḷacyā pārī dina ugavalā surayā
prabhā paḍalī gharāta
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दिन)(उगवला)(सुरया)
▷ (प्रभा)(पडली)(घरात)
pas de traduction en français
[168] id = 105705
गोरे सीता - Gore Sita
उगवला नारायण उगवताना तान्ह बाळ
तान्ह ना बाळ शिरी सोन्याच जावयळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā tānha bāḷa
tānha nā bāḷa śirī sōnyāca jāvayaḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(तान्ह) son
▷ (तान्ह) * son (शिरी) of_gold (जावयळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[55] id = 75067
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
उगवला नारायण उगत लाल लाल
सांगते बाळा तुला याला राम राम घाल
ugavalā nārāyaṇa ugata lāla lāla
sāṅgatē bāḷā tulā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगत)(लाल)(लाल)
▷  I_tell child to_you (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[28] id = 52908
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
तुळशीबाई नको हिंडू रानीवनी
माझ्या घरी जागा देते मी इंद्रावनी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānīvanī
mājhyā gharī jāgā dētē mī indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानीवनी)
▷  My (घरी)(जागा) give I (इंद्रावनी)
pas de traduction en français
[37] id = 70339
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
तुळसाबाई नको हिंडु तु रानीवनी
चल तु माझ्या घरला जागा देते मी अंगणी
tuḷasābāī nakō hiṇḍu tu rānīvanī
cala tu mājhyā gharalā jāgā dētē mī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) not (हिंडु) you (रानीवनी)
▷  Let_us_go you my (घरला)(जागा) give I (अंगणी)
pas de traduction en français
[53] id = 74780
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
तुळशीबाई तु असावी माझ्या दारी
तुझ्या प्रसंगानी देवु येतील माझ्या घरी
tuḷaśībāī tu asāvī mājhyā dārī
tujhyā prasaṅgānī dēvu yētīla mājhyā gharī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) you (असावी) my (दारी)
▷  Your (प्रसंगानी)(देवु)(येतील) my (घरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[40] id = 71847
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
तुळशीची सेवा कोण करतो बसुयीनी
वाण्याचा बाळ माझा धोतर नखीच नेसुईनी
tuḷaśīcī sēvā kōṇa karatō basuyīnī
vāṇyācā bāḷa mājhā dhōtara nakhīca nēsuīnī
no translation in English
▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करतो)(बसुयीनी)
▷ (वाण्याचा) son my (धोतर)(नखीच)(नेसुईनी)
pas de traduction en français
[55] id = 80589
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
सकाळी उठुनी ओटा झाडी तुळशीचा
सांगते बाई तुला राम आला कैलाशीचा
sakāḷī uṭhunī ōṭā jhāḍī tuḷaśīcā
sāṅgatē bāī tulā rāma ālā kailāśīcā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(ओटा)(झाडी)(तुळशीचा)
▷  I_tell woman to_you Ram here_comes (कैलाशीचा)
pas de traduction en français
[56] id = 80590
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
वाण्याच माझ बाळ पुत्र मागतो मनामंदी
तुळशीची सेवा कोण करीतो उन्हामंदी
vāṇyāca mājha bāḷa putra māgatō manāmandī
tuḷaśīcī sēvā kōṇa karītō unhāmandī
no translation in English
▷ (वाण्याच) my son (पुत्र)(मागतो)(मनामंदी)
▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीतो)(उन्हामंदी)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[26] id = 98330
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
आई तु मुंबादेवी तु कोणाला राजाला पावली
बाळायाने माझ्या हात मोतीयाची लावली
āī tu mumbādēvī tu kōṇālā rājālā pāvalī
bāḷāyānē mājhyā hāta mōtīyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आई) you (मुंबादेवी) you (कोणाला)(राजाला)(पावली)
▷ (बाळायाने) my hand (मोतीयाची)(लावली)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[15] id = 47671
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
गाव श्रीगोंदा गाव हाये चवकोन
शनी ना मारवती एका देवळात दोन
gāva śrīgōndā gāva hāyē cavakōna
śanī nā māravatī ēkā dēvaḷāta dōna
no translation in English
▷ (गाव)(श्रीगोंदा)(गाव)(हाये)(चवकोन)
▷ (शनी) * Maruti (एका)(देवळात) two
pas de traduction en français
[259] id = 47670
दिवटे पारु - Diwate Paru
गाव रे श्रीगोंदा श्रीगोंदा चवकोनी
शनी ना मारवती एका देवळात दोन्ही
gāva rē śrīgōndā śrīgōndā cavakōnī
śanī nā māravatī ēkā dēvaḷāta dōnhī
no translation in English
▷ (गाव)(रे)(श्रीगोंदा)(श्रीगोंदा)(चवकोनी)
▷ (शनी) * Maruti (एका)(देवळात) both
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[57] id = 43830
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पडपड पावसा जन मनी राजसा
काळी आई बोल प्राण पती माझा
paḍapaḍa pāvasā jana manī rājasā
kāḷī āī bōla prāṇa patī mājhā
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा)(जन)(मनी)(राजसा)
▷  Kali (आई) says (प्राण)(पती) my
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[15] id = 73967
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
मांडवाच्या दारी दुरडी पिकल्या पानाची
दयाळ त्या अंबीकेला बोलवा मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī pikalyā pānācī
dayāḷa tyā ambīkēlā bōlavā mānācī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पिकल्या)(पानाची)
▷ (दयाळ)(त्या)(अंबीकेला)(बोलवा)(मानाची)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[85] id = 53671
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
नको बाळा म्हणू आईला अवदसा
तुझ्या जलमाच्या वेळ नव्हता देहीचा भरवसा
nakō bāḷā mhaṇū āīlā avadasā
tujhyā jalamācyā vēḷa navhatā dēhīcā bharavasā
Son, don’t say your mother brings misfortune
At the time of your birth, I had almost lost my life
▷  Not child say (आईला)(अवदसा)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळ)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा)
pas de traduction en français
[95] id = 82581
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
नको करु पुता मावलीची दुरदशा
मांडीवर घेऊनी तुझी किती केली आशा
nakō karu putā māvalīcī duradaśā
māṇḍīvara ghēūnī tujhī kitī kēlī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा)
▷ (मांडीवर)(घेऊनी)(तुझी)(किती) shouted (आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[31] id = 53668
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
नको म्हणू बाळा मावलीला केगामती
तुला जन्म देताना अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū bāḷā māvalīlā kēgāmatī
tulā janma dētānā asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say child (मावलीला)(केगामती)
▷  To_you (जन्म)(देताना)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[58] id = 75449
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
तान्ही नाग मन माझी वाढविला लोला लोला
जलम देताना तुटल्या नऊ नाड्या
tānhī nāga mana mājhī vāḍhavilā lōlā lōlā
jalama dētānā tuṭalyā naū nāḍyā
You who are thirsty, she has brought you up, my daughter, since you were a bundle of flesh
While giving you birth, I have gone through insufferable pain
▷ (तान्ही)(नाग)(मन) my (वाढविला)(लोला)(लोला)
▷ (जलम)(देताना)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[77] id = 96277
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
एक्या पुतराची आई पान खाई पंलगी
पाच पुतराची पाणी वाई केळीनी
ēkyā putarācī āī pāna khāī panlagī
pāca putarācī pāṇī vāī kēḷīnī
Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot
Mother who has five sons, carries water in a banana leaf
▷ (एक्या)(पुतराची)(आई)(पान)(खाई)(पंलगी)
▷ (पाच)(पुतराची) water, (वाई)(केळीनी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[17] id = 75777
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
भरल्या बाजारात बहिणीबहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सयाला सया पुस कोण्या मावलीच्या चाफेकळ्या
bharalyā bājārāta bahiṇībahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayālā sayā pusa kōṇyā māvalīcyā cāphēkaḷyā
In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses
Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणीबहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(मावलीच्या)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[2] id = 42779
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पखावरती विसवली रोपवली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā pakhāvaratī visavalī rōpavalī
Mother’s love and affetion is great like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पखावरती)(विसवली)(रोपवली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[8] id = 42952
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[6] id = 42783
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
गणगोतामधी सये माझी माऊली आिधक
माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māūlī āidhaka
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
She is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माऊली)(आिधक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[8] id = 42782
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
माझी माय माऊली नित्य तुळशी खाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nitya tuḷaśī khālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित्य)(तुळशी)(खाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[30] id = 47717
दिवटे पारु - Diwate Paru
बया म्हणू बया येवढ गोड काही
साखर बाईला कडू पणा नाही
bayā mhaṇū bayā yēvaḍha gōḍa kāhī
sākhara bāīlā kaḍū paṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(येवढ)(गोड)(काही)
▷ (साखर)(बाईला)(कडू)(पणा) not
pas de traduction en français
[38] id = 71197
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
आई म्हणु आई आई इतक गोड काही
साखर्याबाईला जरा ग कडुपणा नाही
āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī
sākharyābāīlā jarā ga kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्याबाईला)(जरा) * (कडुपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[25] id = 45654
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
आई आई करते आई खडीसाखरेचा खडा
तोंडात टाकीला गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karatē āī khaḍīsākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākīlā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकीला)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[24] id = 43085
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
दूध माऊलीच सुर्य गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊबाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dūdha māūlīca surya gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī ipūbāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सुर्य)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊबाई) I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[10] id = 43383
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
भुकयाली ताण्याली मला कोण न म्हणाली
एक माझी माय तोंड कोमेजू जाईल
bhukayālī tāṇyālī malā kōṇa na mhaṇālī
ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējū jāīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale
▷ (भुकयाली)(ताण्याली)(मला) who * (म्हणाली)
▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजू) will_go
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[16] id = 42394
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
आई आई करते आई कोणीच होईना
आईची ग सर शेज्या नारीला येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[27] id = 45653
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
आई आई करते आई कोणीच होईना
आईची ग सर शेज्या नारीला येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[88] id = 87500
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जिरुन गेले तुप साळीच्या भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jiruna gēlē tupa sāḷīcyā bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[4] id = 43125
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[9] id = 75437
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
नदीच्या कडला हायेत दोहीती दोही वटे
पिरथमी धुंडल्यानी दिष्टी पडता मुखवटे
nadīcyā kaḍalā hāyēta dōhītī dōhī vaṭē
pirathamī dhuṇḍalyānī diṣṭī paḍatā mukhavaṭē
On the banks of the river, there are two islands (father and mother)
Even if you go looking around the whole earth, you keep seeing their faces only
▷ (नदीच्या)(कडला)(हायेत)(दोहीती)(दोही)(वटे)
▷ (पिरथमी)(धुंडल्यानी)(दिष्टी)(पडता)(मुखवटे)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[71] id = 96174
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
आंगड टोपड बाळ कुण्या राजायाच
प्रसाद बाळ माझ नाव सांगतो आज्याचं
āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇyā rājāyāca
prasāda bāḷa mājha nāva sāṅgatō ājyācaṁ
Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he
My son Prasad tells the name of his grandfather
▷ (आंगड)(टोपड) son (कुण्या)(राजायाच)
▷ (प्रसाद) son my (नाव)(सांगतो)(आज्याचं)
pas de traduction en français
[72] id = 96175
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
आंगड टोपडं वर कुंचीचा घोगता
बाळाला झाली दृष्ट जोत मामाच येंघता
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ vara kuñcīcā ghōgatā
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jōta māmāca yēṅghatā
A dress and a bonnet, and a cape with pleats on top
My child came under the influence of an evil eye while climbing the steps of his maternal uncle’s veranda
▷ (आंगड)(टोपडं)(वर)(कुंचीचा)(घोगता)
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (येंघता)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[100] id = 86890
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
अंगड टोपड कुंची गोंड्यान वेढली
बाळायाची माझी हौस मामान फेडली
aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcī gōṇḍyāna vēḍhalī
bāḷāyācī mājhī hausa māmāna phēḍalī
Dress, bonnet and a cape decorated with tassels
My son’s maternal uncle fulfilled my desire
▷ (अंगड)(टोपड)(कुंची)(गोंड्यान)(वेढली)
▷ (बाळायाची) my (हौस)(मामान)(फेडली)
pas de traduction en français


D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes

[5] id = 72922
गोरे सीता - Gore Sita
इग परटीण धुण धुती साबण लावीती धोतराला
चैन्या जायाचा जतरला
iga paraṭīṇa dhuṇa dhutī sābaṇa lāvītī dhōtarālā
cainyā jāyācā jataralā
Washerwoman is washing clothes, she rubs dhotar* with soap
My fun-loving son will be going for the Fair
▷ (इग)(परटीण)(धुण)(धुती)(साबण)(लावीती) dhotar
▷ (चैन्या)(जायाचा)(जतरला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[56] id = 65116
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
गावा गेला बाई गावाची सव नाही
सुकून गेलं तोंड पाणी देग शेजेबाई
gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī
sukūna gēlaṇa tōṇḍa pāṇī dēga śējēbāī
Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place
His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink
▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not
▷ (सुकून)(गेलं)(तोंड) water, (देग)(शेजेबाई)
pas de traduction en français
[99] id = 100099
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
गावा गेला बाई गावाची सव नाही
सुकुन गेल तोंड पाणी दे ग सेजेबाई
gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī
sukuna gēla tōṇḍa pāṇī dē ga sējēbāī
Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place
His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink
▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not
▷ (सुकुन) gone (तोंड) water, (दे) * (सेजेबाई)
pas de traduction en français
[150] id = 100745
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
गावाला गेला बाई कुण्या पानाचा पानपुडा
सुखीनी गेली बाई सुवासाचा वेलदोडा
gāvālā gēlā bāī kuṇyā pānācā pānapuḍā
sukhīnī gēlī bāī suvāsācā vēladōḍā
Woman, my packet of betel leaves (son), to which village has he gone
My fragrant cardamom (son) has become pale
▷ (गावाला) has_gone woman (कुण्या)(पानाचा)(पानपुडा)
▷ (सुखीनी) went woman (सुवासाचा)(वेलदोडा)
pas de traduction en français
[171] id = 100746
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
गावाला गेला कुण्या अस कस गावा जान
नव धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā kuṇyā asa kasa gāvā jāna
nava dhōtara jhāla juna
You have gone to another village, how long have you gone
(My dear son), your new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(अस) how (गावा)(जान)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[28] id = 100246
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
ईलाची ग गेला ईळ नाही मला करमत
रामानंद योगी सुधा गावा गेल दौलत
īlācī ga gēlā īḷa nāhī malā karamata
rāmānanda yōgī sudhā gāvā gēla daulata
Quite some time has passed, I am restless
Ramanand Yogi, who was straightforward, who had a sweet tongue, who was was my wealth, has gone to another village
▷ (ईलाची) * has_gone (ईळ) not (मला)(करमत)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(गावा) gone (दौलत)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[27] id = 65146
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
गावा गेले कुण्या गावा गेले मनोहर
आठ दिसाचा वायदा नक्की झाले तिनवार
gāvā gēlē kuṇyā gāvā gēlē manōhara
āṭha disācā vāyadā nakkī jhālē tinavāra
My dearest son, has gone to another village
He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (मनोहर)
▷  Eight (दिसाचा)(वायदा)(नक्की) become (तिनवार)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[20] id = 49800
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
गावाला गेला बाई माझ्या लिंबाचा टगळा
आजून येईना जिव माझा लागला सगळा
gāvālā gēlā bāī mājhyā limbācā ṭagaḷā
ājūna yēīnā jiva mājhā lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a lemon tree, is going to another village
He is still not coming, all my attention is focussed on him
▷ (गावाला) has_gone woman my (लिंबाचा)(टगळा)
▷ (आजून)(येईना) life my (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[21] id = 80930
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
दृष्ट तुला झाली अंगणी अंग धुता
सांगते बाळा तुला गोर्या माझ्या राजपुता
dṛaṣṭa tulā jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā
sāṅgatē bāḷā tulā gōryā mājhyā rājaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
I tell you, son, my fair-complexioned prince
▷ (दृष्ट) to_you has_come (अंगणी)(अंग)(धुता)
▷  I_tell child to_you (गोर्या) my (राजपुता)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[28] id = 100066
दिवटे पारु - Diwate Paru
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला जाऊ कवा
माझ्याना बाळाला दिष्ट होती जवातवा
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā jāū kavā
mājhyānā bāḷālā diṣṭa hōtī javātavā
When can I go to the gardener’s plantation to fetch Isbandh* leaves
My son comes under the influence of the evil eye now and then
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
▷ (माझ्याना)(बाळाला)(दिष्ट)(होती)(जवातवा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[45] id = 72927
गोरे सीता - Gore Sita
इग हावस मला मोठी हंडा परीस तपील्याची
दारी आंघुळ वकीलाची
iga hāvasa malā mōṭhī haṇḍā parīsa tapīlyācī
dārī āṅghuḷa vakīlācī
I am fond of a small round vessel more than a big one
My son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (इग)(हावस)(मला)(मोठी)(हंडा)(परीस)(तपील्याची)
▷ (दारी)(आंघुळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[36] id = 47622
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
चांगुलपणाचा कीती बनाऊ सुरतीचा
सयाला सया पुस हिरा कोण्या गरतीचा
cāṅgulapaṇācā kītī banāū suratīcā
sayālā sayā pusa hirā kōṇyā garatīcā
He looks so handsome as if a statue is sculpted
Friends ask each other, which woman from a reputed family has given birth to this diamondlike son
▷ (चांगुलपणाचा)(कीती)(बनाऊ)(सुरतीचा)
▷ (सयाला)(सया) enquire (हिरा)(कोण्या)(गरतीचा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[114] id = 96683
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
शाळेतल्या मुला तुला शाळेतील सुख
रामांनद योगीच्या हाती इंग्रराजी बुक
śāḷētalyā mulā tulā śāḷētīla sukha
rāmānnada yōgīcyā hātī iṅgrarājī buka
School-going son, you are very happy to go to school
Ramanand Yogi has an English book in hand
▷ (शाळेतल्या) children to_you (शाळेतील)(सुख)
▷ (रामांनद)(योगीच्या)(हाती)(इंग्रराजी)(बुक)
pas de traduction en français
[127] id = 99443
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पाटी पुस्तकानी माझे भरले कपाट
राघु माझा शाळा चालला पोपट
pāṭī pustakānī mājhē bharalē kapāṭa
rāghu mājhā śāḷā cālalā pōpaṭa
My cupboard is full of slate and books
My son Raghu*, my parrot, is going to school
▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(कपाट)
▷ (राघु) my (शाळा)(चालला)(पोपट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[128] id = 99444
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पाटी पुस्तकानी माझे भरले रांजण
नेनंता राघु माझा शाळा चालला अंजान
pāṭī pustakānī mājhē bharalē rāñjaṇa
nēnantā rāghu mājhā śāḷā cālalā añjāna
My earthenware pots are full of slate and books
My little son Raghu* is going to school
▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(रांजण)
▷  Younger (राघु) my (शाळा)(चालला)(अंजान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[43] id = 80823
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
शाळेतील मुला तुला शाळेतील सुख
रामानंद योगीच्या हाती इंग्रजी बुक
śāḷētīla mulā tulā śāḷētīla sukha
rāmānanda yōgīcyā hātī iṅgrajī buka
School-going boy, you feel very happy in school
My son has an English book in hand, he is studious like a Yogi
▷ (शाळेतील) children to_you (शाळेतील)(सुख)
▷ (रामानंद)(योगीच्या)(हाती)(इंग्रजी)(बुक)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[64] id = 100847
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
सासरवाडी गेला मला म्हणी नाही नाही
गोफोचा करदुडा कंबर देतो ग्वाही
sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇī nāhī nāhī
gōphōcā karaduḍā kambara dētō gvāhī
He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go
The twisted gold chain for the waist is the proof
▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणी) not not
▷ (गोफोचा)(करदुडा)(कंबर)(देतो)(ग्वाही)
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[10] id = 100849
उदमळे जानका - Udamale Janka
घराचा कारभारी सार्या घराचा वैरी
बाळाच माझ्या नाव घेत्यात बाहेरी
gharācā kārabhārī sāryā gharācā vairī
bāḷāca mājhyā nāva ghētyāta bāhērī
Head of the household, he can stand aginst the world if necessary
People talk with respect about my son
▷ (घराचा)(कारभारी)(सार्या)(घराचा)(वैरी)
▷ (बाळाच) my (नाव)(घेत्यात)(बाहेरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[29] id = 100488
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
सावळी सुरत नार न्याहाळी कव्हाची
रामानंद योगी सुधा रास बकशी गव्हाची
sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kavhācī
rāmānanda yōgī sudhā rāsa bakaśī gavhācī
The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time
Ramanand Yogi is like a heap of good quality Bakshi wheat
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(कव्हाची)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बकशी)(गव्हाची)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[17] id = 100440
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
हातात कडी तोडी कंबरी करगुटा किल्ल्याचा
वाणी नगर जिल्हाचा बाळ माझा
hātāta kaḍī tōḍī kambarī karaguṭā killayācā
vāṇī nagara jilhācā bāḷa mājhā
Bracelets and tode* in hand, a waist chain with keys
My son is the grocer in Nagar district
▷ (हातात)(कडी)(तोडी)(कंबरी)(करगुटा)(किल्ल्याचा)
▷ (वाणी)(नगर)(जिल्हाचा) son my
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


D:X-3.7c (D10-03-07c) - Mother attached to son / Threading ceremony / Rituals

[8] id = 100423
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
मांडवाच्या दारी पिवळ पाणी कशाच
मुंज मुलाच्या आईनी उमल केले हळदीच
māṇḍavācyā dārī pivaḷa pāṇī kaśāca
muñja mulācyā āīnī umala kēlē haḷadīca
What is this yellow water at the entrance of the shed for the thread ceremony
Mother of the son whose thread ceremony is taking place, took the haldi* which had been kept for soaking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पिवळ) water, (कशाच)
▷ (मुंज)(मुलाच्या)(आईनी)(उमल)(केले)(हळदीच)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[67] id = 101110
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
जीव माझा गेला जावई हासला टेकाडी
माझ्या पोटच्या बाळाची मान पडली वाकडी
jīva mājhā gēlā jāvaī hāsalā ṭēkāḍī
mājhyā pōṭacyā bāḷācī māna paḍalī vākaḍī
Life has left me, son-in-law laughed where he could be seen by all
My son felt insulted
▷  Life my has_gone (जावई)(हासला)(टेकाडी)
▷  My (पोटच्या)(बाळाची)(मान)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[85] id = 79642
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
पाभर्या बाईन घेतील रानोमाळ
माग ना उभ रासण्या माझ तान्ह बाळ
pābharyā bāīna ghētīla rānōmāḷa
māga nā ubha rāsaṇyā mājha tānha bāḷa
The drill-plough is going round the whole field
My little son driving the bullocks is standing behind
▷ (पाभर्या)(बाईन)(घेतील)(रानोमाळ)
▷ (माग) * standing (रासण्या) my (तान्ह) son
pas de traduction en français
[108] id = 98751
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
नेणंत्या बालाला कुणबी बोल तो येशीमंदी
बाळा ना माझ्या नंदी बुडाले राशीमंदी
nēṇantyā bālālā kuṇabī bōla tō yēśīmandī
bāḷā nā mājhyā nandī buḍālē rāśīmandī
Farmer told his young son at the village gate
My son, the bullocks are drowned in the heap of grains
▷ (नेणंत्या)(बालाला)(कुणबी) says (तो)(येशीमंदी)
▷  Child * my (नंदी)(बुडाले)(राशीमंदी)
pas de traduction en français
[119] id = 98762
उदमळे जानका - Udamale Janka
पतिंग्या बैलाची घाटी वाजती धुरुनी
बाळाच्या ना माझ्या आला वंवडी पेरुनी
patiṅgyā bailācī ghāṭī vājatī dhurunī
bāḷācyā nā mājhyā ālā vamvaḍī pērunī
The bells around on Patangya bullock’s neck can be heard from far
Now, my son has come back after sowing the field from another village
▷ (पतिंग्या)(बैलाची)(घाटी)(वाजती)(धुरुनी)
▷ (बाळाच्या) * my here_comes (वंवडी)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[122] id = 98765
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
पाभर्या बाईचा जाडदोर रेशमाचा
बाळ माझा पेरणार नवसाचा
pābharyā bāīcā jāḍadōra rēśamācā
bāḷa mājhā pēraṇāra navasācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
My son, who will be sowing the field, I had made a vow for him
▷ (पाभर्या)(बाईचा)(जाडदोर)(रेशमाचा)
▷  Son my (पेरणार)(नवसाचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[12] id = 74107
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
माळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंग भेंडी
कुळंबी पिकला पहिल्या तोंडी
māḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅga bhēṇḍī
kuḷambī pikalā pahilyā tōṇḍī
In the gardener’s plantation, beans and Ladies Finger vegetables are ripe
Farmer has harvested the first produce
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंग)(भेंडी)
▷ (कुळंबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[18] id = 101631
उदमळे जानका - Udamale Janka
नेणंत्या बाळाला कुणबी बोलतो चावडीला
सांगते बाळा तुला राशी लागल्या वावडीला
nēṇantyā bāḷālā kuṇabī bōlatō cāvaḍīlā
sāṅgatē bāḷā tulā rāśī lāgalyā vāvaḍīlā
Farmer is talking to my young son in Chavdi
I tell you, son, there is no end to sifting the grains from the raised platform in the field
▷ (नेणंत्या)(बाळाला)(कुणबी) says (चावडीला)
▷  I_tell child to_you (राशी)(लागल्या)(वावडीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[24] id = 101644
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
खळ्याच्या पाळीला सोन्याच्या वफण वट्या
बाळाच्या माझ्या घरी लक्ष्मी देती पाट्या
khaḷyācyā pāḷīlā sōnyācyā vaphaṇa vaṭyā
bāḷācyā mājhyā gharī lakṣmī dētī pāṭyā
Gold baskets for winnowing on the thrashing floor
Goddess Lakshmi gives the baskets in my son’s house
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) of_gold (वफण)(वट्या)
▷ (बाळाच्या) my (घरी) Lakshmi (देती)(पाट्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[21] id = 101652
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
खळ्याच्या पाळुला देव म्हसोबा नवरा
देव म्हसोबा नवरा सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷulā dēva mhasōbā navarā
dēva mhasōbā navarā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
A Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (देव)(म्हसोबा)(नवरा)(सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[16] id = 49804
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
हौशाने केली हौश चारी बैलाच्या जीवावरी
आंबा लावला धाववरी
hauśānē kēlī hauśa cārī bailācyā jīvāvarī
āmbā lāvalā dhāvavarī
The enthusiastic person did what he likes thanks to his four bullocks
He planted mango on the field bund
▷ (हौशाने) shouted (हौश)(चारी)(बैलाच्या)(जीवावरी)
▷ (आंबा)(लावला)(धाववरी)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[13] id = 69117
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
वाकडी तिकडी तुझ्या बंगलाची वाट
सुरुची झाड दाट नारळी गेली नीट
vākaḍī tikaḍī tujhyā baṅgalācī vāṭa
surucī jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlī nīṭa
A winding roads leads to your bungalow
There is a thick wood of Pine trees, coconut trees have grown tall
▷ (वाकडी)(तिकडी) your (बंगलाची)(वाट)
▷ (सुरुची)(झाड)(दाट) coconut went (नीट)
pas de traduction en français
[30] id = 98884
गोरे सीता - Gore Sita
जाईच्या फुलाचा वास येतोया कुठुन
बाग बंगल्याला खेटुनी बाळाच्या माझ्या
jāīcyā phulācā vāsa yētōyā kuṭhuna
bāga baṅgalyālā khēṭunī bāḷācyā mājhyā
From where has the fragrance of Jasmine coming
My son’s house has a garden close to the house
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतोया)(कुठुन)
▷ (बाग)(बंगल्याला)(खेटुनी)(बाळाच्या) my
pas de traduction en français
[39] id = 99030
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी
मपल्या दादाची इंग्लीश उडती वार्यानी
mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī
mapalyā dādācī iṅglīśa uḍatī vāryānī
A bicycle runs faster than the motor car
My brother’s stylish hair are blowing in the wind
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी)
▷ (मपल्या)(दादाची)(इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[42] id = 102464
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
वाकडी तिकडी तुझ्या बंगल्याची वाट
सुरुची झाड दाट नारळी गेली नीट
vākaḍī tikaḍī tujhyā baṅgalyācī vāṭa
surucī jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlī nīṭa
A winding roads leads to your bungalow
There is a thick wood of Pine trees, coconut trees have grown tall
▷ (वाकडी)(तिकडी) your (बंगल्याची)(वाट)
▷ (सुरुची)(झाड)(दाट) coconut went (नीट)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[104] id = 102480
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
पाटलाची सुन पाटीलपणाने वागती
दरवाजात उभी पाणी कोळ्याला सांगती
pāṭalācī suna pāṭīlapaṇānē vāgatī
daravājāta ubhī pāṇī kōḷyālā sāṅgatī
Patil*’s daughter-in-law shows her authority
She stands in the door and asks the water-bearer to fill water
▷ (पाटलाची)(सुन)(पाटीलपणाने)(वागती)
▷ (दरवाजात) standing water, (कोळ्याला)(सांगती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[83] id = 99021
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
मांडवाच्या दारी पाणी तुंबल कशाच
बाळायाची माझ्या मामी उमल घेती हाळदीच
māṇḍavācyā dārī pāṇī tumbala kaśāca
bāḷāyācī mājhyā māmī umala ghētī hāḷadīca
At the entrance of the shed for marriage, which water has accumulated
My son’s maternal aunt is taking haladi* which has been kept for soaking
▷ (मांडवाच्या)(दारी) water, (तुंबल)(कशाच)
▷ (बाळायाची) my maternal_uncle (उमल)(घेती)(हाळदीच)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[80] id = 88473
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
मांडवाच्या दारी बाजा होतो झिंबडीचा
सांगते बाई तुला नवरा काळा घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhimbaḍīcā
sāṅgatē bāī tulā navarā kāḷā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing ad dancing
I tell you, woman, (my son) the bridegroom is the one with the black coarse blanket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झिंबडीचा)
▷  I_tell woman to_you (नवरा)(काळा)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français
[89] id = 88482
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
मांडवाच्या मेढी तुम्ही दुर दुर सारा
दयाळ अंबिकेच्या रथाला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍhī tumhī dura dura sārā
dayāḷa ambikēcyā rathālā jāgā karā
Poles of the shed for marriage, keep a long enough distance between them
Keep space for God Dayal (Vishnu) and Goddess Ambika’s chariot
▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा)
▷ (दयाळ)(अंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[42] id = 45067
कुलकर्णी चंद्रभागा - Kulkarni Chandrabhaga
पहिली मुळ चिठ्ठी खंडेरायाला जाऊ द्या
देव ग खंडेराय म्हाळसा सारी येऊ द्या
pahilī muḷa ciṭhṭhī khaṇḍērāyālā jāū dyā
dēva ga khaṇḍērāya mhāḷasā sārī yēū dyā
Send the first invitation to God Khanderaya
Let God Khanderaya, Mhalsa and all come
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(खंडेरायाला)(जाऊ)(द्या)
▷ (देव) * (खंडेराय)(म्हाळसा)(सारी)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[57] id = 78889
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
आधी मुळ चिठ्ठी कोल्हापुरला जाऊ द्या
आई अंबाबाई आधी माताची येऊ द्या
ādhī muḷa ciṭhṭhī kōlhāpuralā jāū dyā
āī ambābāī ādhī mātācī yēū dyā
Marriage invitation, first send it to Kolhapur
Let Goddess Ambabai, my mother, come first
▷  Before children (चिठ्ठी)(कोल्हापुरला)(जाऊ)(द्या)
▷ (आई)(अंबाबाई) before (माताची)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[65] id = 99053
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
मांडवाच्या दारी दुरडी पिकल्या पानाची
आई ग आंबाबाई ये उद्या मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī pikalyā pānācī
āī ga āmbābāī yē udyā mānācī
At the entrance of the shed for marriage, a basketful of ripe betel leaves
Goddess Ambabai, you who have the honour, come first
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पिकल्या)(पानाची)
▷ (आई) * (आंबाबाई)(ये)(उद्या)(मानाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[29] id = 74171
कुलकर्णी चंद्रभागा - Kulkarni Chandrabhaga
मांडवाच्या दारी करवल्या वीस तीस
अमृता माझ्या मानाची तु खाली बस
māṇḍavācyā dārī karavalyā vīsa tīsa
amṛtā mājhyā mānācī tu khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
Amrita, my daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(वीस)(तीस)
▷ (अमृता) my (मानाची) you (खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[48] id = 99165
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
मांडवाच्या दारी दुरडी फुलाच्या वेण्याची
दुरडी फुलाच्या वेण्याची बहिनी येऊ द्या मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī phulācyā vēṇyācī
duraḍī phulācyā vēṇyācī bahinī yēū dyā mānācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket with strings of flowers (to put in the hair)
Let sister-in-law (brother’s wife) who is privileged to receive the honour come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(फुलाच्या)(वेण्याची)
▷ (दुरडी)(फुलाच्या)(वेण्याची)(बहिनी)(येऊ)(द्या)(मानाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[13] id = 68208
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली फुलाची
काय सांगु ग बाई वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī phulācī
kāya sāṅgu ga bāī varamāī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying
What can I tell you, woman, Varmai* to whom the honour is due, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(फुलाची)
▷  Why (सांगु) * woman (वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[11] id = 68209
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
मांडवाच्या दारी बाजा होतो धिर धिर
काय सांगु बाई आजीला नेसवा आजचिर
māṇḍavācyā dārī bājā hōtō dhira dhira
kāya sāṅgu bāī ājīlā nēsavā ājacira
At the entrance of the shed for marriage, the band plays gently
What can I tell you, woman, make (bridegroom’s) grandmother wear her traditional special gift of a sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(धिर)(धिर)
▷  Why (सांगु) woman (आजीला)(नेसवा)(आजचिर)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[24] id = 74172
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला
विजयकुमार नवर्या मुलाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā
vijayakumāra navaryā mulācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing
Vijaykumar’s, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷ (विजयकुमार)(नवर्या)(मुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[7] id = 69205
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
इहिणीपरीस याही मिळाला ढोंगाचा
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
ihiṇīparīsa yāhī miḷālā ḍhōṅgācā
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
More than my Vihin*, I got a Vyahi* who is rich and prestigious
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
▷ (इहिणीपरीस)(याही)(मिळाला)(ढोंगाचा)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[45] id = 68215
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
मांडवाच्या मेडी ईत सोडुनी दोन हात
नवर्या बाळाला लई गोत
māṇḍavācyā mēḍī īta sōḍunī dōna hāta
navaryā bāḷālā laī gōta
The poles of the shed for marraige, fix them at a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended
The bridegroom has a big clan
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(ईत)(सोडुनी) two hand
▷ (नवर्या)(बाळाला)(लई)(गोत)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[70] id = 66040
दिवटे पारु - Diwate Paru
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
बाळाला माझ्या लिंब नारळ उतरा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
bāḷālā mājhyā limba nāraḷa utarā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
Wave a lemon and coconut around my son to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (बाळाला) my (लिंब)(नारळ)(उतरा)
pas de traduction en français
[105] id = 98960
दिवटे पारु - Diwate Paru
मोठ्याचा नवरा परण्या जायाचा पुण्याइला
सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेण्यायाला
mōṭhyācā navarā paraṇyā jāyācā puṇyāilā
sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēṇyāyālā
Bridegroom from a rich family is going to Pune for his marriage
The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याइला)
▷  Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेण्यायाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[18] id = 54393
दिवटे पारु - Diwate Paru
नवर्या परीईस माझी खेतरी नागीयीण
नवी नागयीण हिला घाला सोन्याचे डागीणे
navaryā parīīsa mājhī khētarī nāgīyīṇa
navī nāgayīṇa hilā ghālā sōnyācē ḍāgīṇē
More than the bridegroom, my bride is more agile
Give her gold ornaments
▷ (नवर्या)(परीईस) my (खेतरी)(नागीयीण)
▷ (नवी)(नागयीण)(हिला)(घाला)(सोन्याचे)(डागीणे)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[95] id = 99649
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
सावळी सुरत नार न्याहाळी केव्हाची
रामानंद योगी सुधा रास बाकशी गव्हाची
sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kēvhācī
rāmānanda yōgī sudhā rāsa bākaśī gavhācī
The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time
Ramanand Yogi looks like a heap of good quality Bakshi wheat
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(केव्हाची)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बाकशी)(गव्हाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4i (E13-01-04i) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is tall

[8] id = 105473
जोशी वत्सला - Joshi Vachalya
माझ्या दारावरुनी मुलीचा मेळा गेला
ओळखली पातळावरुनी शिलुबाईला
mājhyā dārāvarunī mulīcā mēḷā gēlā
ōḷakhalī pātaḷāvarunī śilubāīlā
A group of girls passed in front of my door
I recognised my daughter Shilubai from her sari
▷  My (दारावरुनी)(मुलीचा)(मेळा) has_gone
▷ (ओळखली)(पातळावरुनी)(शिलुबाईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[45] id = 82312
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
पहिल्यांदा गरभीण हिला आशा माहेराची
मावली बया दुरडी पाठवी किराण्याची
pahilyāndā garabhīṇa hilā āśā māhērācī
māvalī bayā duraḍī pāṭhavī kirāṇyācī
Pregnant for the first time, she looks to her maher*
Her mother sends a basket full of groceries
▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण)(हिला)(आशा)(माहेराची)
▷ (मावली)(बया)(दुरडी)(पाठवी)(किराण्याची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[72] id = 105611
उदमळे जानका - Udamale Janka
पहिल्यांदा गरभीण माता मनीती लेकरु
असा वलंडीला हरणीबाईचा आखरु
आखरु-हरणी कळप निघुनी जातात तो आखर अोलांडला
की पटकन हरणीप्रमाणे सुटका होते
pahilyāndā garabhīṇa mātā manītī lēkaru
asā valaṇḍīlā haraṇībāīcā ākharu
ākharu-haraṇī kaḷapa nighunī jātāta tō ākhara aōlāṇḍalā
kī paṭakana haraṇīpramāṇē suṭakā hōtē
First time pregnant, mother says, she is my daughter
She crossed a flock of does
▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण)(माता)(मनीती)(लेकरु)
▷ (असा)(वलंडीला)(हरणीबाईचा)(आखरु)
▷ (आखरु-हरणी)(कळप)(निघुनी)(जातात)(तो)(आखर)(अोलांडला)
▷ (की)(पटकन)(हरणीप्रमाणे)(सुटका)(होते)
pas de traduction en français
Notes =>It is supposed that when a pregnant woman crosses a flock of does, she will have easy labour and delivery.
[73] id = 105612
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
पहिल्यांदा गरभीण तुझ्या तोंडावर लाली
मावली बया बोल कोण्या महिन्याला न्हाली
pahilyāndā garabhīṇa tujhyā tōṇḍāvara lālī
māvalī bayā bōla kōṇyā mahinyālā nhālī
You are pregnant for the first time, you have a glow on your face
Mother asks, when did you have your last periods
▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण) your (तोंडावर)(लाली)
▷ (मावली)(बया) says (कोण्या)(महिन्याला)(न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[17] id = 105655
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
संक्राती सण नको सांगु तु बामणा
बाई माझी पहिल्या पुत्राची कामीणा
saṅkrātī saṇa nakō sāṅgu tu bāmaṇā
bāī mājhī pahilyā putrācī kāmīṇā
You, brahman, don’t tell me about Sankranti festival
My daughter wants to have her first born a son
▷ (संक्राती)(सण) not (सांगु) you Brahmin
▷  Woman my (पहिल्या)(पुत्राची)(कामीणा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[44] id = 112789
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
मांडवाच्या दारी वल कशान झाल
अमृताचा वरबाप हे न्हान न्हाल
māṇḍavācyā dārī vala kaśāna jhāla
amṛtācā varabāpa hē nhāna nhāla
Hoe has it become wet at the entrance of the shed for marriage
Daughter Amruta’s father has had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वल)(कशान)(झाल)
▷ (अमृताचा)(वरबाप)(हे)(न्हान)(न्हाल)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[79] id = 64011
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
लेक चालली नांदाया गेली डोंगराच्या आड
माझी सुनीता गेली काळजाच घड
lēka cālalī nāndāyā gēlī ḍōṅgarācyā āḍa
mājhī sunītā gēlī kāḷajāca ghaḍa
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) went (डोंगराच्या)(आड)
▷  My (सुनीता) went (काळजाच)(घड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[15] id = 44809
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
लेक चालली नांदया बाप म्हणे जा ग बया
आईची वेडी माया लांब जाती घालवया
lēka cālalī nāndayā bāpa mhaṇē jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदया) father (म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[18] id = 53875
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
लेक चालली नांदाया आई बघी परसातुन
तान्हीना माझी हरण गेली कळपातुन
lēka cālalī nāndāyā āī baghī parasātuna
tānhīnā mājhī haraṇa gēlī kaḷapātuna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
My little daughter, my doe has gone away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आई)(बघी)(परसातुन)
▷ (तान्हीना) my (हरण) went (कळपातुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[19] id = 77699
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
लेक चालली नांदाया गेली डोंगराच्या आड
माझी सविता संगीता गेल काळजाच घड
lēka cālalī nāndāyā gēlī ḍōṅgarācyā āḍa
mājhī savitā saṅgītā gēla kāḷajāca ghaḍa
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has gone beyond the mountain
With my daughters Savita and Sangeeta, my beloved ones have gone
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) went (डोंगराच्या)(आड)
▷  My (सविता)(संगीता) gone (काळजाच)(घड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[41] id = 112401
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
लेक चालली नांदाया बाप दुसर्याच्या लेकराला नाही मारत चोरुन
देव परमेश्वर पहातो करुन
lēka cālalī nāndāyā bāpa dusaryācyā lēkarālā nāhī mārata cōruna
dēva paramēśvara pahātō karuna
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारत)(चोरुन)
▷ (देव)(परमेश्वर)(पहातो)(करुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[13] id = 44783
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
[16] id = 45137
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
लेक चालली नांदाया तिच्या वटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka cālalī nāndāyā ticyā vaṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[33] id = 102953
गोरे सीता - Gore Sita
हि ग सांगवा सांगितले आगिणगाडीच्या शिटीत
याव उन्हाळ्या सुटीत
hi ga sāṅgavā sāṅgitalē āgiṇagāḍīcyā śiṭīta
yāva unhāḷyā suṭīta
I told her when the train blew the whistle
Come in the summer holidays
▷ (हि) * (सांगवा)(सांगितले)(आगिणगाडीच्या)(शिटीत)
▷ (याव)(उन्हाळ्या)(सुटीत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[25] id = 62635
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
नाक तुझे डोळे हातानी केल्यावानी
तुला झाली दिष्ट कोणाच घेऊ नावू
nāka tujhē ḍōḷē hātānī kēlyāvānī
tulā jhālī diṣṭa kōṇāca ghēū nāvū
Your features are sharp as if drawn by hand
You are affected by the influence of an evil eye, whom can I name for it
▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावानी)
▷  To_you has_come (दिष्ट)(कोणाच)(घेऊ)(नावू)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[4] id = 63953
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बांगड्या भरीते रुपायाच्या बाराबारा
आता बाई माझ्या मधी आसमनी तारा
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārābārā
ātā bāī mājhyā madhī āsamanī tārā
I buy banglesfor her, a dozen for a rupee
Now, my son, your brother, he is like a star in the sky
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बाराबारा)
▷ (आता) woman my (मधी)(आसमनी) wires
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[49] id = 107472
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
वैराळ दादा तुला बसाया टाकते घोंगडी
मैनाला माझ्या भर हौसची बांगडी
vairāḷa dādā tulā basāyā ṭākatē ghōṅgaḍī
mainālā mājhyā bhara hausacī bāṅgaḍī
Brother Vairal*, I spread a coarse blanket for you to sit
Put bangles on my Maina*’s hands, bangles that she likes
▷ (वैराळ)(दादा) to_you come_and_sit (टाकते)(घोंगडी)
▷  For_Mina my (भर)(हौसची) bangles
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal
[52] id = 107475
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
बांगड्या भरीते रुपायाच्या बारा बारा
आता बाई माझी मधी आसमानी तारा
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārā bārā
ātā bāī mājhī madhī āsamānī tārā
I buy banglesfor her, a dozen for a rupee
Now, my son, your brother, is like a star in the sky
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बारा)(बारा)
▷ (आता) woman my (मधी)(आसमानी) wires
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[49] id = 107472
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
वैराळ दादा तुला बसाया टाकते घोंगडी
मैनाला माझ्या भर हौसची बांगडी
vairāḷa dādā tulā basāyā ṭākatē ghōṅgaḍī
mainālā mājhyā bhara hausacī bāṅgaḍī
Brother Vairal*, I spread a coarse blanket for you to sit
Put bangles on my Maina*’s hands, bangles that she likes
▷ (वैराळ)(दादा) to_you come_and_sit (टाकते)(घोंगडी)
▷  For_Mina my (भर)(हौसची) bangles
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal
[52] id = 107475
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
बांगड्या भरीते रुपायाच्या बारा बारा
आता बाई माझी मधी आसमानी तारा
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārā bārā
ātā bāī mājhī madhī āsamānī tārā
I buy banglesfor her, a dozen for a rupee
Now, my son, your brother, is like a star in the sky
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बारा)(बारा)
▷ (आता) woman my (मधी)(आसमानी) wires
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[59] id = 46038
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
वैराळ दादा बस चांदयी खाल तांबस
आई गेली माझी शेतात चुडा भरीयाचा होता
vairāḷa dādā basa cāndayī khāla tāmbasa
āī gēlī mājhī śētāta cuḍā bharīyācā hōtā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(चांदयी)(खाल)(तांबस)
▷ (आई) went my (शेतात)(चुडा)(भरीयाचा)(होता)
pas de traduction en français
[87] id = 64012
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
वैराळदादा बस चांदयीखालता बस
आई गेली माझी शेतात चुडा भरीयाचा होता
vairāḷadādā basa cāndayīkhālatā basa
āī gēlī mājhī śētāta cuḍā bharīyācā hōtā
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(बस)(चांदयीखालता)(बस)
▷ (आई) went my (शेतात)(चुडा)(भरीयाचा)(होता)
pas de traduction en français
[101] id = 69390
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
वैराळ दादा बस पाण्याच्या खालता
मावलीचा माझ्या राग जाऊदे पुरता
vairāḷa dādā basa pāṇyācyā khālatā
māvalīcā mājhyā rāga jāūdē puratā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(पाण्याच्या)(खालता)
▷ (मावलीचा) my (राग)(जाऊदे)(पुरता)
pas de traduction en français
[102] id = 69391
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
वैराळदादा तुझी पेटारी झाली रिती
मावलीला माझ्या आली लेकीसुनाची वर्दी
vairāḷadādā tujhī pēṭārī jhālī ritī
māvalīlā mājhyā ālī lēkīsunācī vardī
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती)
▷ (मावलीला) my has_come (लेकीसुनाची)(वर्दी)
pas de traduction en français
[110] id = 74469
उदमळे जानका - Udamale Janka
वैराळ दादा तुझ्या हातात देते हात
वैराळ दादा तु रे पुर्वाचा मायबाप
vairāḷa dādā tujhyā hātāta dētē hāta
vairāḷa dādā tu rē purvācā māyabāpa
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) your (हातात) give hand
▷ (वैराळ)(दादा) you (रे)(पुर्वाचा)(मायबाप)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[41] id = 105249
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
सोनाराच्या आळी कशाची ठोकाठोकी
मंगलाबाईला चांदीची ताटवाटी
sōnārācyā āḷī kaśācī ṭhōkāṭhōkī
maṅgalābāīlā cāndīcī tāṭavāṭī
In the goldsmith’s lane, what is this hammering sound
A silver plate and bowl is being made for my daughter Mangalabai
▷ (सोनाराच्या) has_come of_how (ठोकाठोकी)
▷ (मंगलाबाईला)(चांदीची)(ताटवाटी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[64] id = 42974
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
जिवाला जडभारी सये कुणाला घालू वज
माझ मायबाई व्हव तातडीन येण तुझ
jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālū vaja
mājha māyabāī vhava tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालू)(वज)
▷  My (मायबाई)(व्हव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[11] id = 105272
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
आगंड टोपडं चोळी बाळाच्या आईला
आता मपल्या बाईला जाते भेटायला सईला
āgaṇḍa ṭōpaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīlā
ātā mapalyā bāīlā jātē bhēṭāyalā saīlā
Baby dress bonnet and a blouse for baby’s mother
Now, I go to meet my dear daughter
▷ (आगंड)(टोपडं) blouse (बाळाच्या)(आईला)
▷ (आता)(मपल्या)(बाईला) am_going (भेटायला)(सईला)
pas de traduction en français
[15] id = 107623
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
आंगड टोपड चोळी बाईच्या आईला
आता मपल्या बाईला जाते भेटायाला सईला
āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāīcyā āīlā
ātā mapalyā bāīlā jātē bhēṭāyālā saīlā
Baby dress, bonnet and a blouse for baby’s mother
Now, I go to meet my dear daughter
▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाईच्या)(आईला)
▷ (आता)(मपल्या)(बाईला) am_going (भेटायाला)(सईला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[84] id = 99790
गोरे सीता - Gore Sita
ईग गुज बोलताना चाणी आलीया मधोमध
परदेशीची माझीया राधी
īga guja bōlatānā cāṇī ālīyā madhōmadha
paradēśīcī mājhīyā rādhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha has come from a long distance
▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चाणी)(आलीया)(मधोमध)
▷ (परदेशीची)(माझीया)(राधी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[25] id = 65298
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
लाडाची लेक बापाला म्हणीती दादा
आता बाई माझी कोडी कौतुकाची राधा
lāḍācī lēka bāpālā mhaṇītī dādā
ātā bāī mājhī kōḍī kautukācī rādhā
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(बापाला)(म्हणीती)(दादा)
▷ (आता) woman my (कोडी)(कौतुकाची)(राधा)
pas de traduction en français
[88] id = 103116
उदमळे जानका - Udamale Janka
बापानी दिली लेक नाही पाहिल घरदार
सासु पाहिली चांगली जावई पाहिला रतन
bāpānī dilī lēka nāhī pāhila gharadāra
sāsu pāhilī cāṅgalī jāvaī pāhilā ratana
no translation in English
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (सासु)(पाहिली)(चांगली)(जावई)(पाहिला)(रतन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[142] id = 79692
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
मळेगावच्या वाटनी कोन दिसे दोघेजण
जावई पीतुर मैना माही सवासीन
maḷēgāvacyā vāṭanī kōna disē dōghējaṇa
jāvaī pītura mainā māhī savāsīna
no translation in English
▷ (मळेगावच्या)(वाटनी) who (दिसे)(दोघेजण)
▷ (जावई)(पीतुर) Mina (माही)(सवासीन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[23] id = 103266
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
भरली सीताबाई येला उतार वाळुचा
मपल्या बाईचा संग भरतार साळुचा
bharalī sītābāī yēlā utāra vāḷucā
mapalyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷucā
The river is flooded, it has a shallow sandy slope
Daughter Salu*’s husband has come with her
▷ (भरली) goddess_Sita (येला)(उतार)(वाळुचा)
▷ (मपल्या)(बाईचा) with (भरतार)(साळुचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[24] id = 72794
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
भरली सिनाबाई येला उतार वाळुचा
मपल्या बाईचा संग भरतार साळुचा
bharalī sinābāī yēlā utāra vāḷucā
mapalyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷucā
Sina river is flooded. there is a sandy shallow spot
My daughter Salu*’s husband is along with her
▷ (भरली)(सिनाबाई)(येला)(उतार)(वाळुचा)
▷ (मपल्या)(बाईचा) with (भरतार)(साळुचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[33] id = 107870
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
मैनाला मागण पायरी खाली उभ
सांगते बाळा केस वारुनी घाला झुब
mainālā māgaṇa pāyarī khālī ubha
sāṅgatē bāḷā kēsa vārunī ghālā jhuba
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, they are standing below the steps
I tell you, daughter, comb your hair and put on your ear-rings
▷  For_Mina (मागण)(पायरी)(खाली) standing
▷  I_tell child (केस)(वारुनी)(घाला)(झुब)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[33] id = 45705
दिवटे पारु - Diwate Paru
नवरी पाहू आले काय पहाता नवरीला
वाणीची माझी मैना सोन आहे मवरीला
navarī pāhū ālē kāya pahātā navarīlā
vāṇīcī mājhī mainā sōna āhē mavarīlā
They have come to see the bride, what do you want to see in the bride
My dear Mina, my daughter, is like the newly melted gold (which can be moulded)
▷ (नवरी)(पाहू) here_comes why (पहाता)(नवरीला)
▷ (वाणीची) my Mina gold (आहे)(मवरीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[55] id = 83438
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुरदुर सारा
देव मोरयाच्या लोडाला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍī tumhī duradura sārā
dēva mōrayācyā lōḍālā jāgā karā
You push the poles of the shed for marriage a little apart
Keep place to keep the bolsters for God Morya
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही)(दुरदुर)(सारा)
▷ (देव)(मोरयाच्या)(लोडाला)(जागा) doing
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[111] id = 107408
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
घागर सांडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
ghāgara sāṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (घागर)(सांडली)(तुपाची)(धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[146] id = 108689
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
नवरीचा बाप मांडव घालुनी निजला
नवर्याचा बाप गाडी बैलानी सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī nijalā
navaryācā bāpa gāḍī bailānī sajalā
Bride’s father erected the shed for marriage and went to sleep (tired)
Bridegroom’s father was ready with the bullock cart
▷  Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(निजला)
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलानी)(सजला)
pas de traduction en français
[147] id = 108690
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
नवरीचा बाप मांडव घालीतो पायीर्याचा
कायी सांगु बाई नवरा यायाचा घाईजाचा (लवाजम्याचा)
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō pāyīryācā
kāyī sāṅgu bāī navarā yāyācā ghāījācā (lavājamyācā)
Bride’s father erects the shed for marriage with steps
What can I tell you, woman, the bridegroom will come with all the marriage party
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(पायीर्याचा)
▷ (कायी)(सांगु) woman (नवरा)(यायाचा)(घाईजाचा) ( (लवाजम्याचा) )
pas de traduction en français
[148] id = 108691
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप आला नौबत झोडीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaryācā bāpa ālā naubata jhōḍīta
Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes
Bridegroom’s comes with pomp, accompanied by a band
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नौबत)(झोडीत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[9] id = 79208
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
मांडवाच्या दारी हळदीचा पाट गेला
मंगलाबाईचा बाप नाव्ह न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadīcā pāṭa gēlā
maṅgalābāīcā bāpa nāvha nhālā
At the entrance of the shed for marriage, haldi* water is flowing
Mangalabai’s, the bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीचा)(पाट) has_gone
▷ (मंगलाबाईचा) father (नाव्ह)(न्हाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[25] id = 105267
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
लगनाच्या वेळी नवरी कापे दंडभुजा
नवरीच्या मागे तो ग मामा उभा
laganācyā vēḷī navarī kāpē daṇḍabhujā
navarīcyā māgē tō ga māmā ubhā
At the time of marriage, the bride is trembling
Bride’s maternal uncle is standing behind her (to give her courage)
▷ (लगनाच्या)(वेळी)(नवरी)(कापे)(दंडभुजा)
▷  Of_bride (मागे)(तो) * maternal_uncle standing
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[35] id = 79996
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
शेजारीन साळु उसनी निघाली सोजी
पाव्हणी आली भावासंग बहिण माझी
śējārīna sāḷu usanī nighālī sōjī
pāvhaṇī ālī bhāvāsaṅga bahiṇa mājhī
Salu*, my neighbour woman, lend me some semolina
My sister has come with my brother as a guest
▷ (शेजारीन)(साळु)(उसनी)(निघाली)(सोजी)
▷ (पाव्हणी) has_come (भावासंग) sister my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[50] id = 47860
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बंधूजी पाव्हणा शेजी नारीला खुणावते
त्याच्या ग जेवणाला लाडू बुंदीच बनवते
bandhūjī pāvhaṇā śējī nārīlā khuṇāvatē
tyācyā ga jēvaṇālā lāḍū bundīca banavatē
My brother has come as a guest, I make a sign to my neighbour woman
I am frying gram flour balls for his meal
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(नारीला)(खुणावते)
▷ (त्याच्या) * (जेवणाला)(लाडू)(बुंदीच)(बनवते)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[45] id = 73490
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
दिवस मावळला दिव्यामधी माझा हात
पाठीचा माझा बंधु का रे पावन केली रात
divasa māvaḷalā divyāmadhī mājhā hāta
pāṭhīcā mājhā bandhu kā rē pāvana kēlī rāta
The sun has set, I have a lamp in my hand
My younger brother, father-in-law of my son, why are you so late at night
▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यामधी) my hand
▷ (पाठीचा) my brother (का)(रे)(पावन) shouted (रात)
pas de traduction en français
[60] id = 103824
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
दिवस मावळला दिवा ओसरी बाईला
सांगते बंधु तुला वासरु सोड गाईला
divasa māvaḷalā divā ōsarī bāīlā
sāṅgatē bandhu tulā vāsaru sōḍa gāīlā
The sun has set, the lamp is in the verandah
I tell you, brother, take the calf to the cow
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (ओसरी)(बाईला)
▷  I_tell brother to_you (वासरु)(सोड)(गाईला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[96] id = 74608
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
वाट मी किती पाहु उभी मी माळाला
बंधवाची माझ्या सायकल लागली डहाळाला
vāṭa mī kitī pāhu ubhī mī māḷālā
bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍahāḷālā
How long can I wait, standing on the elevated ground
My brother’s bicycle is climbing down the slope
▷ (वाट) I (किती)(पाहु) standing I (माळाला)
▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(डहाळाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[16] id = 66184
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
गावाला गेला कुण्या माझ्या आंब्याचा डहळा
पाठीच्या बंधु माझ्या जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā āmbyācā ḍahaḷā
pāṭhīcyā bandhu mājhyā jīva lāgalā sagaḷā
He has gone to sone* place, he is like a branch of mango tree for me
My younger brother, I am so worried for him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचा)(डहळा)
▷ (पाठीच्या) brother my life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[20] id = 91179
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पहिली माझी ओवी जात्याला मोत्याचा घोस
भावा बहिणीला मी निरोप देते खास
pahilī mājhī ōvī jātyālā mōtyācā ghōsa
bhāvā bahiṇīlā mī nirōpa dētē khāsa
My first verse is the feed of pearls to the grindstone
I send a special message to my brother and sister
▷ (पहिली) my verse (जात्याला)(मोत्याचा)(घोस)
▷  Brother to_sister I (निरोप) give (खास)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[60] id = 83874
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सकाळीच्या पारी जाते राजाच्या वाड्याला
आयुष्य मागते भावजयीच्या चुड्याला
sakāḷīcyā pārī jātē rājācyā vāḍyālā
āyuṣya māgatē bhāvajayīcyā cuḍyālā
Early in the morning, I go to the king’s palace (God’s temple)
I ask for a long life to my sister-in-law’s husband (brother)
▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going (राजाच्या)(वाड्याला)
▷ (आयुष्य)(मागते)(भावजयीच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[56] id = 42044
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
अशा चार जनी बहिनी चार गावच्या बारवा
भास्कर, भाऊराव मधी जोंधळा हिरवा
aśā cāra janī bahinī cāra gāvacyā bāravā
bhāskara, bhāūrāva madhī jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
Bhaskar, my brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (अशा)(चार)(जनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (भास्कर)(,)(भाऊराव)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[64] id = 45139
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
आम्ही चार जणी बहिणी चार गावाच्या बारवा
भास्कर भाऊराव मध्ये जोंधळा हिरवा
āmhī cāra jaṇī bahiṇī cāra gāvācyā bāravā
bhāskara bhāūrāva madhyē jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
Bhaskar, my brother, is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(चार)(जणी)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (भास्कर)(भाऊराव)(मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[110] id = 74550
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
वाणीच्या बंधुराया आंबा वाढावा बिगीबिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
vāṇīcyā bandhurāyā āmbā vāḍhāvā bigībigī
A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters
My dear brother, is like a mango, let him grow fast
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (वाणीच्या) younger_brother (आंबा)(वाढावा)(बिगीबिगी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[17] id = 46602
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
नाक तुझ डोळ चंद्रवती त्या भुवया
आता माझ्या भाऊ मुकादमाच्या जावया
nāka tujha ḍōḷa candravatī tyā bhuvayā
ātā mājhyā bhāū mukādamācyā jāvayā
You have a sharp nose, eyebrows like the crescent moon
Now, my brother, (you are like this), son-in-law of a Supervisor
▷ (नाक) your (डोळ)(चंद्रवती)(त्या)(भुवया)
▷ (आता) my brother (मुकादमाच्या)(जावया)
pas de traduction en français
[172] id = 103894
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बंधुजीची म्या देखीली माळावरी
सोन्याची छतरी या ग राजस बाळावरी
bandhujīcī myā dēkhīlī māḷāvarī
sōnyācī chatarī yā ga rājasa bāḷāvarī
I noticed my brother coming from the open ground
This handsome boy is holding an umbrella in gold
▷ (बंधुजीची)(म्या)(देखीली)(माळावरी)
▷ (सोन्याची)(छतरी)(या) * (राजस)(बाळावरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[21] id = 47859
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बारीक तुझा गळा वार्यानी ऐकू गेला
बंधूनी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला
bārīka tujhā gaḷā vāryānī aikū gēlā
bandhūnī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You have a melodious voice your, voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) your (गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (बंधूनी) my (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[199] id = 103952
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी
मपल्या दादाची इंग्लीस उडती वार्यानी
mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī
mapalyā dādācī iṅglīsa uḍatī vāryānī
Bicycle goes faster than the car
His stylishly cut hair are flying in the wind
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी)
▷ (मपल्या)(दादाची)(इंग्लीस)(उडती)(वार्यानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[61] id = 42087
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
बहिण भावंडाचा झगडा झाला राती
पहाटेच्या पारी बहिण भावाला ओव्या गाती
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā rātī
pahāṭēcyā pārī bahiṇa bhāvālā ōvyā gātī
Bother and sister had a quarrel at night
Early in the morning, sister sings verses (grindmill songs) composed for her brother
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(राती)
▷ (पहाटेच्या)(पारी) sister (भावाला)(ओव्या)(गाती)
pas de traduction en français
[62] id = 42088
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
बहिण भावंडाचा भांडण झाल राती
बंधू धरी हाती बाई तुला राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍācā bhāṇḍaṇa jhāla rātī
bandhū dharī hātī bāī tulā rāga kitī
Bother and sister had a quarrel at night
Brother holds her hand, says, sister, how long can you remain angry
▷  Sister (भावंडाचा)(भांडण)(झाल)(राती)
▷  Brother (धरी)(हाती) woman to_you (राग)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[44] id = 42113
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली शेताच्या बांधावरी
बंधवाच्या माझ्या पडल्या पाचुंदाच्या हारी
lakṣmī āī ālī śētācyā bāndhāvarī
bandhavācyā mājhyā paḍalyā pācundācyā hārī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come to the field bund
My brother’s field was filled with heaps of fodder bundles
▷  Lakshmi (आई) has_come (शेताच्या)(बांधावरी)
▷ (बंधवाच्या) my (पडल्या)(पाचुंदाच्या)(हारी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[45] id = 42114
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आली शेताचा बांध चढ
पाठीचा बंधु माझा हाती गोफण पाया पड
lakṣmī āī ālī ālī śētācā bāndha caḍha
pāṭhīcā bandhu mājhā hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund
My dear brother, with a sling I hand, touches her feet
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (पाठीचा) brother my (हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[46] id = 42115
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली बस खळ्याच्या कडला
बंधवाचा माझा बैल राशीत बुडाला
lakṣmī āī ālī basa khaḷyācyā kaḍalā
bandhavācā mājhā baila rāśīta buḍālā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she sits at the edge of the treading floor
My brother’s bullock is drowned in heaps of grains
▷  Lakshmi (आई) has_come (बस)(खळ्याच्या)(कडला)
▷ (बंधवाचा) my (बैल)(राशीत)(बुडाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[57] id = 46074
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आलेली जावू नको
बंधवाच्या माझ्या धरला पालव सोडू नको
lakṣmī āī ālī ālēlī jāvū nakō
bandhavācyā mājhyā dharalā pālava sōḍū nakō
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, now that you have come, don’t go
You are holding my brother’s stole, don’t leave it
▷  Lakshmi (आई) has_come (आलेली)(जावू) not
▷ (बंधवाच्या) my (धरला)(पालव)(सोडू) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[18] id = 97405
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पाऊस नाही पाणी नाही आब्याला आल घड
बंदुला झाल्या लेकी त्याला बहिणी झाल्या जड
pāūsa nāhī pāṇī nāhī ābyālā āla ghaḍa
bandulā jhālyā lēkī tyālā bahiṇī jhālyā jaḍa
No rain, no water, mango tree has born fruit
When brother had daughters, he finds his sisters are a burden
▷  Rain not water, not (आब्याला) here_comes (घड)
▷ (बंदुला)(झाल्या)(लेकी)(त्याला)(बहिणी)(झाल्या)(जड)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[17] id = 104029
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बहिणीच्या गावा जाया बंधु सांगतो बारा नडी
मेव्हणीच्या गावा जाया नंदी पाभारीच सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu sāṅgatō bārā naḍī
mēvhaṇīcyā gāvā jāyā nandī pābhārīca sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his sister-in-law’s place, he unties the bullocks from the plough
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सांगतो)(बारा)(नडी)
▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(पाभारीच)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[9] id = 65295
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
सासरवाडी गेला मला म्हणी नाही नाही
गोफाचा करदोरा कंबर देतो गाही
sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇī nāhī nāhī
gōphācā karadōrā kambara dētō gāhī
He went to his in-laws, but he is denying it
A twisted gold chain for the waist serves as evidence
▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणी) not not
▷ (गोफाचा)(करदोरा)(कंबर)(देतो)(गाही)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[39] id = 103620
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या
मपल्या भावुच्या खिडक्या वाड्याच्या लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā
mapalyā bhāvucyā khiḍakyā vāḍyācyā lāgalyā
He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil*
All the windows of my brother’s house are closed
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (मपल्या)(भावुच्या)(खिडक्या)(वाड्याच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[53] id = 74352
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या
मपल्या भाऊच्या खिडक्या वाड्याला लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā
mapalyā bhāūcyā khiḍakyā vāḍyālā lāgalyā
Patil* Patil*, the person keeping a vigil is crying out
My brother’s windows are all closed for the night
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (मपल्या)(भाऊच्या)(खिडक्या)(वाड्याला)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[84] id = 83451
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पाऊस पडतो नको वाजु गाजु ढगा
माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा
pāūsa paḍatō nakō vāju gāju ḍhagā
mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā
It is raining, clouds, you don’t follow with thunder and lightening
Help my dear brother in sowing his field
▷  Rain falls not (वाजु)(गाजु)(ढगा)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[60] id = 67670
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
पिकल पिकल जन बोलत येशीन
बंधवाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत
pikala pikala jana bōlata yēśīna
bandhavāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta
People say at the village boundary, the harvest is good
My brother’s bullock is drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीन)
▷ (बंधवाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत)
pas de traduction en français
[142] id = 104440
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
राजस बंधु माझा मन याच किती मोठ
vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
rājasa bandhu mājhā mana yāca kitī mōṭha
Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls
(to people passing on the road)
My dear brother, he is so generous
▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (राजस) brother my (मन)(याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[144] id = 104442
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
शेताच्या बांधावरी बसलेत भाऊ भाऊ
भावाा भाऊ बोल लई पाताळ झाला गहु
śētācyā bāndhāvarī basalēta bhāū bhāū
bhāvāā bhāū bōla laī pātāḷa jhālā gahu
Two brothers are sitting on the field bund
One brother says to the other, wheat has grown very thin (this year)
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(बसलेत) brother brother
▷ (भावाा) brother says (लई)(पाताळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[153] id = 104451
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū
bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[95] id = 83266
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
भावाघरी बैल पवळ्या चिंतामणी
पाठीवर गोण्या जोतं चढती नंदीवाणी
bhāvāgharī baila pavaḷyā cintāmaṇī
pāṭhīvara gōṇyā jōtaṁ caḍhatī nandīvāṇī
Pavalya and Chintamani, two bullocks in my brother’s house
They have sacks on their back, they are climbing the verandah like big bullocks
▷ (भावाघरी)(बैल)(पवळ्या)(चिंतामणी)
▷ (पाठीवर)(गोण्या)(जोतं)(चढती)(नंदीवाणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[32] id = 82815
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
शेताला गेली कुरी शेत काजळाची वडी
माझ्या बंधवाच्या बारा बैलाची जोडी
śētālā gēlī kurī śēta kājaḷācī vaḍī
mājhyā bandhavācyā bārā bailācī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) went (कुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी)
▷  My (बंधवाच्या)(बारा)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[77] id = 87811
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
बाजार भरीला भरुनी काय व्होवा
आता बंधू माझा उधार्यावानी यावा
bājāra bharīlā bharunī kāya vhōvā
ātā bandhū mājhā udhāryāvānī yāvā
The market is full, what do I wont from there
My brother should now come and pay on my behalf
▷ (बाजार)(भरीला)(भरुनी) why (व्होवा)
▷ (आता) brother my (उधार्यावानी)(यावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[13] id = 47845
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला भोळा राजा
काय सांगू उच घडीला हात माझा
śipyācyā dukānī bandhū basalā bhōḷā rājā
kāya sāṅgū uca ghaḍīlā hāta mājhā
My simple brother was sitting in the tailor’s shop
What can I tell you, I touched an expensive blouse-piece with my hand
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(भोळा) king
▷  Why (सांगू)(उच)(घडीला) hand my
Pli de sari
[14] id = 47861
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
शिप्याच्या दुकानी उच गजणी मोलाची
काय सांगू बाई बहिण भावाच्या तोलाची
śipyācyā dukānī uca gajaṇī mōlācī
kāya sāṅgū bāī bahiṇa bhāvācyā tōlācī
In the tailor’s shop, there is an expensive gajani material
What can I tell you, woman, and her brother are of the sane status
▷  Of_tailor shop (उच)(गजणी)(मोलाची)
▷  Why (सांगू) woman sister (भावाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
[20] id = 63531
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
बाळ घेही चोळी इच पट्ट्या पट्ट्या मोल
बंधु घेणार्या बेगी बोल
bāḷa ghēhī cōḷī ica paṭṭyā paṭṭyā mōla
bandhu ghēṇāryā bēgī bōla
Brother is buying a blouse, it is very expensive
Brother who is buying it, decide quickly
▷  Son (घेही) blouse (इच)(पट्ट्या)(पट्ट्या)(मोल)
▷  Brother (घेणार्या)(बेगी) says
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[74] id = 112463
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
चाट्याच्या दुकानात उभी दोरवी धरुनी
मोठे मोठे खण बंधु काढीतो हेरुनी
cāṭyācyā dukānāta ubhī dōravī dharunī
mōṭhē mōṭhē khaṇa bandhu kāḍhītō hērunī
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (दोरवी)(धरुनी)
▷ (मोठे)(मोठे)(खण) brother (काढीतो)(हेरुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[231] id = 79228
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
काळी चंद्रकला धु धु झाला बोळा
धु धु नी झाला बोळा रुपये हिले साडेसोळा
kāḷī candrakalā dhu dhu jhālā bōḷā
dhu dhu nī jhālā bōḷā rupayē hilē sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari became too soft after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकला)(धु)(धु)(झाला) says
▷ (धु)(धु)(नी)(झाला) says (रुपये)(हिले)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[101] id = 48003
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
मांडवाच्या दारी आहेवरावर हाये येळा
बंधूजी राया माझा जुन्या सोईर्याचा मोळा
māṇḍavācyā dārī āhēvarāvara hāyē yēḷā
bandhūjī rāyā mājhā junyā sōīryācā mōḷā
At the entrance of the open shed for marriage, an armlet with the other aher*
It’s the customary gift given by my dear brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेवरावर)(हाये)(येळा)
▷ (बंधूजी)(राया) my (जुन्या)(सोईर्याचा)(मोळा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[102] id = 48004
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
मांडवाच्या दारी आहेवरावर हाये नथ
काय सांगू बाई जुन्या सोयर्याची रीत
māṇḍavācyā dārī āhēvarāvara hāyē natha
kāya sāṅgū bāī junyā sōyaryācī rīta
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring as a gift
What can I tell you, woman, it’s an old practice followed by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेवरावर)(हाये)(नथ)
▷  Why (सांगू) woman (जुन्या)(सोयर्याची)(रीत)
pas de traduction en français
[154] id = 66329
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा
बंधुजीराया माझा वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā
bandhujīrāyā mājhā vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the open shed for marriage, who is giving a gift at sunset
My dear brother has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा)
▷ (बंधुजीराया) my (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[54] id = 73296
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
भरल्या बाजारात बंधु ओळखते पहिल्या तोंडी
हाती ग छतरी त्याला पिवळी दांडी
bharalyā bājārāta bandhu ōḷakhatē pahilyā tōṇḍī
hātī ga chatarī tyālā pivaḷī dāṇḍī
In the crowded market, I recognise my brother immediately
He has an umbrella with a yellow handle in hand
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (ओळखते)(पहिल्या)(तोंडी)
▷ (हाती) * (छतरी)(त्याला)(पिवळी)(दांडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[9] id = 63685
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
चाल झडु झडा माझ्या संगतीच्या साजना
पाठीचा बंधु माझ्या चाल झाडु झडा
cāla jhaḍu jhaḍā mājhyā saṅgatīcyā sājanā
pāṭhīcā bandhu mājhyā cāla jhāḍu jhaḍā
My brother accompanying me, let’s sweep quickly
My younger brother, come, let’s sweep
▷  Let_us_go (झडु)(झडा) my (संगतीच्या)(साजना)
▷ (पाठीचा) brother my let_us_go (झाडु)(झडा)
pas de traduction en français
[10] id = 65743
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बाजार भरला काय करु बाजाराला
पाठीचा मोहनाला धाडीते वजीराला
bājāra bharalā kāya karu bājārālā
pāṭhīcā mōhanālā dhāḍītē vajīrālā
It is market day, what will I do in the market
I send my younger brother
▷ (बाजार)(भरला) why (करु) to_the_bazar
▷ (पाठीचा)(मोहनाला)(धाडीते)(वजीराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[14] id = 47862
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बहीण भावंड दोन्ही चालली देवाला
सांगते बाई तुला बहिण साजती भावाला
bahīṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā
sāṅgatē bāī tulā bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
I tell you, woman, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother both (चालली)(देवाला)
▷  I_tell woman to_you sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[45] id = 67714
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
सांगुल्याने धाडीते सांगुनी होईना काही
भावजयबाई पती धाड माझ्या गावी
sāṅgulyānē dhāḍītē sāṅgunī hōīnā kāhī
bhāvajayabāī patī dhāḍa mājhyā gāvī
no translation in English
▷ (सांगुल्याने)(धाडीते)(सांगुनी)(होईना)(काही)
▷ (भावजयबाई)(पती)(धाड) my (गावी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[465] id = 110442
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
सकाळीच्या पारी राम राम कोणी केला
बंधुजीराया माझा घड काळजाचा आला
sakāḷīcyā pārī rāma rāma kōṇī kēlā
bandhujīrāyā mājhā ghaḍa kāḷajācā ālā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (बंधुजीराया) my (घड)(काळजाचा) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[5] id = 47459
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बंधू मी करते याही जन लोकाच जात
काय सांगू बाई जुन सोईर नव नात
bandhū mī karatē yāhī jana lōkāca jāta
kāya sāṅgū bāī juna sōīra nava nāta
I make my brother my Vyahi*, why should people bother
I tell you, woman, he is already related to me, now we shall form a new relation
▷  Brother I (करते)(याही)(जन)(लोकाच) class
▷  Why (सांगू) woman (जुन)(सोईर)(नव)(नात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 67132
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बंधु मी करते याही जन लोकाच्या देखत
भाऊजयी नारी दाव वाड्याला झुकत
bandhu mī karatē yāhī jana lōkācyā dēkhata
bhāūjayī nārī dāva vāḍyālā jhukata
I make my brother my Vyahi*, in front of the community
Sister-in-law should come to my house with all humility
▷  Brother I (करते)(याही)(जन)(लोकाच्या)(देखत)
▷ (भाऊजयी)(नारी)(दाव)(वाड्याला)(झुकत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[14] id = 47461
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बंधू मी करते याही नको म्हणते बाई
आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही
bandhū mī karatē yāhī nakō mhaṇatē bāī
ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I (करते)(याही) not (म्हणते) woman
▷  Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1l (F17-01-01l) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “Brother, tell me quickly your decision”

[4] id = 67134
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बंधु मी करते याही संग साखरच पोत
बंधुजी द्यावी लेक मग हेंगण तुझ जोत
bandhu mī karatē yāhī saṅga sākharaca pōta
bandhujī dyāvī lēka maga hēṅgaṇa tujha jōta
I make my brother my Vyahi*, i take a sack full of sugar along with me
Brother, give your daughter to my son, then I will climb your veranda
▷  Brother I (करते)(याही) with (साखरच)(पोत)
▷ (बंधुजी)(द्यावी)(लेक)(मग)(हेंगण) your (जोत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[8] id = 67133
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बंधु मी करते याही मी मपल्या नात्यानी
बंधुजी राया माझा भांग भरतो मोत्यानी
bandhu mī karatē yāhī mī mapalyā nātyānī
bandhujī rāyā mājhā bhāṅga bharatō mōtyānī
I make my brother my Vyahi* because of my relation with him
My dear brother gives me many pearl ornaments
▷  Brother I (करते)(याही) I (मपल्या)(नात्यानी)
▷ (बंधुजी)(राया) my (भांग)(भरतो)(मोत्यानी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[8] id = 47452
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ
बोळवण करी तुझा बाप माझा भाऊ
māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū
bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, he will give us a send-off gift
▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (बोळवण)(करी) your father my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[11] id = 47453
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
मावळण ग भाचा दिल्या एका घरी
लेकीच्या निमित्तानी बंधू येईल माझ्या दारी
māvaḷaṇa ga bhācā dilyā ēkā gharī
lēkīcyā nimittānī bandhū yēīla mājhyā dārī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
My brother will come to my house, under the pretext of meeting his daughter
▷ (मावळण) * (भाचा)(दिल्या)(एका)(घरी)
▷ (लेकीच्या)(निमित्तानी) brother (येईल) my (दारी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother

Cross-references:F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother
[4] id = 47213
उदमळे जानका - Udamale Janka
मांडवाच्या दारी इहिण याह्याशी बोलते
चौरंगावाचून नाही झाल घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa yāhyāśī bōlatē
cauraṅgāvācūna nāhī jhāla ghyāyācī
At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* tells Vyahi*
I will not accept the present given in a basket (one of the marriage ceremonies), without a low stool (to sit)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(याह्याशी)(बोलते)
▷ (चौरंगावाचून) not (झाल)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[76] id = 47454
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बंधूजीराया बोल करी बहिणीला रोटी
भावजय बोल गहू जमिनीच्या पोटी
bandhūjīrāyā bōla karī bahiṇīlā rōṭī
bhāvajaya bōla gahū jaminīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷ (बंधूजीराया) says (करी) to_sister (रोटी)
▷ (भावजय) says (गहू)(जमिनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[77] id = 47455
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बंधूजी घेतो चोळी भावजय गुजर रागात
भावाला बहिणीची आगत चोळी शिवितो बागात
bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajaya gujara rāgāta
bhāvālā bahiṇīcī āgata cōḷī śivitō bāgāta
Brother buys a blouse, sister-in-law is very angry
Brother wants to make his sister happy, he gets a blouse stitched without sister-in-law’s knowledge
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजर)(रागात)
▷ (भावाला)(बहिणीची)(आगत) blouse (शिवितो)(बागात)
pas de traduction en français
[78] id = 47456
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बंधूजी घेतो चोळी भाऊजय गुजरी नाकमोडी
घाल शिप्या घडी काय लेणारीची गोडी
bandhūjī ghētō cōḷī bhāūjaya gujarī nākamōḍī
ghāla śipyā ghaḍī kāya lēṇārīcī gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law shows her displeasure
Tailor, fold it up, how can I feel nice to wear this blouse
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भाऊजय)(गुजरी)(नाकमोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी) why (लेणारीची)(गोडी)
Pli de sari
[130] id = 59284
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
भावू घेतो चोळी भावजय देती धक्का
बंधा रुपाया मोडू नका
bhāvū ghētō cōḷī bhāvajaya dētī dhakkā
bandhā rupāyā mōḍū nakā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law gives him a shock
Don’t spend from that rupee coin
▷ (भावू)(घेतो) blouse (भावजय)(देती)(धक्का)
▷ (बंधा)(रुपाया)(मोडू)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[21] id = 47458
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
नणंद भावजया या बोलती कोनामंदी
इिहणी व्हायाच त्यांचा ग मनामंदी
naṇanda bhāvajayā yā bōlatī kōnāmandī
iihaṇī vhāyāca tyāñcā ga manāmandī
Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner
They are both thinking of becoming each other’s Vihin*
▷ (नणंद)(भावजया)(या)(बोलती)(कोनामंदी)
▷ (इिहणी)(व्हायाच)(त्यांचा) * (मनामंदी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[34] id = 104881
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
सांगीतल्याने धाडीते सांगुनही व्हयना काही
भावजय बाई पत्री धाड माझ्या गावी
sāṅgītalyānē dhāḍītē sāṅgunahī vhayanā kāhī
bhāvajaya bāī patrī dhāḍa mājhyā gāvī
I sent messages many times, but nothing happened
Sister-in-law, now you send a letter to my village
▷ (सांगीतल्याने)(धाडीते)(सांगुनही)(व्हयना)(काही)
▷ (भावजय) woman (पत्री)(धाड) my (गावी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[17] id = 104878
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
माझ्या अंगणात कोण आखुड पदराची
पाठीच्या बंधवाची राणी नखल्या गुजराची
mājhyā aṅgaṇāta kōṇa ākhuḍa padarācī
pāṭhīcyā bandhavācī rāṇī nakhalyā gujarācī
Who is this woman in my courtyard, the outer end of her sari is short
She is the queen of my clever brother, the merchant
▷  My (अंगणात) who (आखुड)(पदराची)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(राणी)(नखल्या)(गुजराची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[35] id = 47462
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
नणंद भावजया आम्ही एका चालणीच्या
सयाला सया पुस लेकी कुन्या मावलीच्या
naṇanda bhāvajayā āmhī ēkā cālaṇīcyā
sayālā sayā pusa lēkī kunyā māvalīcyā
Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour
Friends ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (नणंद)(भावजया)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुन्या)(मावलीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[41] id = 47457
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
वाटचा वाटसर मला पुसतो दोघी बाया
पाण्याच्या जिरावरी आम्ही नणंद भाऊजया
vāṭacā vāṭasara malā pusatō dōghī bāyā
pāṇyācyā jirāvarī āmhī naṇanda bhāūjayā
Traveller on the road asks me, who are you, two women
We are nanand* and sister-in-law, going to the water stream
▷ (वाटचा)(वाटसर)(मला) asks (दोघी)(बाया)
▷ (पाण्याच्या)(जिरावरी)(आम्ही)(नणंद)(भाऊजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[9] id = 47451
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
मामा भाचाची हे ग दोघीची एक शिण
मामाच्या घोडीला बाळ माझ घाली जिन
māmā bhācācī hē ga dōghīcī ēka śiṇa
māmācyā ghōḍīlā bāḷa mājha ghālī jina
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
My son puts the saddle on maternal uncle’s mare
▷  Maternal_uncle (भाचाची)(हे) * (दोघीची)(एक)(शिण)
▷  Of_maternal_uncle (घोडीला) son my (घाली)(जिन)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[30] id = 47450
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
मामा भाचायाची कुस्ती लावली जनानी
भाचाची कवळी शिण पड घेतली मामानी
māmā bhācāyācī kustī lāvalī janānī
bhācācī kavaḷī śiṇa paḍa ghētalī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maternal_uncle (भाचायाची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी)
▷ (भाचाची)(कवळी)(शिण)(पड)(घेतली) maternal_uncle
pas de traduction en français
[54] id = 58588
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
मामा भाचायाची कुस्ती लावली खिंडीत
सयाला सया बोल माय लेकीचे पंडीत
māmā bhācāyācī kustī lāvalī khiṇḍīta
sayālā sayā bōla māya lēkīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot
Friends say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (भाचायाची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत)
▷ (सयाला)(सया) says (माय)(लेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[54] id = 63708
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
माझ्या बंधुच पातळ गुरु भावानं दिली गाई
बंधुन माझा बोल सरसी कोणाची झाली बाई
mājhyā bandhuca pātaḷa guru bhāvānaṁ dilī gāī
bandhuna mājhā bōla sarasī kōṇācī jhālī bāī
Goat from my real brother, cow from my gurubhau*
Brother asks, whose gift is bigger
▷  My (बंधुच)(पातळ)(गुरु)(भावानं)(दिली)(गाई)
▷ (बंधुन) my says (सरसी)(कोणाची) has_come woman
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[18] id = 64475
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
गुरु भाऊ केला जातीचा धनगर
त्याने आहेर आणला साठीचा पितांबर
guru bhāū kēlā jātīcā dhanagara
tyānē āhēra āṇalā sāṭhīcā pitāmbara
I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste
He got me an aher* of a Pitambar* worth sixty rupees
▷ (गुरु) brother did (जातीचा)(धनगर)
▷ (त्याने)(आहेर)(आणला)(साठीचा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
PitambarA yellow dhotar


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[3] id = 47511
उदमळे जानका - Udamale Janka
गुरु मी भाऊ केला जातीचा फुलमाळी
बोळवण केली शंभराची साडी चोळी
guru mī bhāū kēlā jātīcā phulamāḷī
bōḷavaṇa kēlī śambharācī sāḍī cōḷī
I made a Mali* my gurubhau*
He gave me a send-off gift of a Sari and blouse worth hundred rupees
▷ (गुरु) I brother did (जातीचा)(फुलमाळी)
▷ (बोळवण) shouted (शंभराची)(साडी) blouse
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[28] id = 47510
उदमळे जानका - Udamale Janka
गुरु मी भाऊ केला दादा वचनी गुतला
साठीचा पिंताबर त्यानी उशाला घातला मरणाच्या वेळी
guru mī bhāū kēlā dādā vacanī gutalā
sāṭhīcā pintābara tyānī uśālā ghātalā maraṇācyā vēḷī
I made a Guru bhau*, he had given me a word
A Pitambar* worth sixty rupees, he kept near the pillow at the time of my death
▷ (गुरु) I brother did (दादा)(वचनी)(गुतला)
▷ (साठीचा)(पिंताबर)(त्यानी)(उशाला)(घातला)(मरणाच्या)(वेळी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
PitambarA yellow dhotar


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[50] id = 96607
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
काय सांगु बाई माझ्या माहेरीचा मोळा
काळ्या चोळी वरती भावजयी लिहीता येळा
kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērīcā mōḷā
kāḷyā cōḷī varatī bhāvajayī lihītā yēḷā
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
My sister-in-law wears armlets on the black blouse
▷  Why (सांगु) woman my (माहेरीचा)(मोळा)
▷ (काळ्या) blouse (वरती)(भावजयी)(लिहीता)(येळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[13] id = 42921
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई
दोघ्यांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī
dōghyāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, woman, about their greatness
▷  Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई)
▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[28] id = 82837
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
आईबापाच्या ग राजी राज केल रावणावाणी
खाल्ली दुधावरली साई
āībāpācyā ga rājī rāja kēla rāvaṇāvāṇī
khāllī dudhāvaralī sāī
In my parents’ home, I reigned like a king
I ate the cream on the milk
▷ (आईबापाच्या) * (राजी) king did (रावणावाणी)
▷ (खाल्ली)(दुधावरली)(साई)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[20] id = 82836
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
आईबापाच्या ग राजी सगळा मुलुक मोकळा
भावभावजयाच्या राजी पडली पेटीली कुलुप
āībāpācyā ga rājī sagaḷā muluka mōkaḷā
bhāvabhāvajayācyā rājī paḍalī pēṭīlī kulupa
During parents’ reign, access was free everywhere
During brother’s and sister-in-law’s reign, all boxes are locked
▷ (आईबापाच्या) * (राजी)(सगळा)(मुलुक)(मोकळा)
▷ (भावभावजयाच्या)(राजी)(पडली)(पेटीली)(कुलुप)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[36] id = 80083
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
बहिणीची लेक मला म्हणती मावशी
आहे गुलाबाच फुल सुवासी
bahiṇīcī lēka malā mhaṇatī māvaśī
āhē gulābāca fula suvāsī
Sister’s daughter calls me maternal aunt
She is like a fragrant rose
▷ (बहिणीची)(लेक)(मला)(म्हणती) maternal_aunt
▷ (आहे)(गुलाबाच) flowers (सुवासी)
pas de traduction en français
[43] id = 82822
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
बहिणीची बाळ मला म्हणता मावशी
आहे गुलाबाच फुल सुवासी
bahiṇīcī bāḷa malā mhaṇatā māvaśī
āhē gulābāca fula suvāsī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant rose flower
▷ (बहिणीची) son (मला)(म्हणता) maternal_aunt
▷ (आहे)(गुलाबाच) flowers (सुवासी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[16] id = 95686
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
भरतार नव्हे हा डोंगरीचा जाळ
यांच्या शेजारी नवती माझी देती डाळ
bharatāra navhē hā ḍōṅgarīcā jāḷa
yāñcyā śējārī navatī mājhī dētī ḍāḷa
My husband is like a fire on the mountain
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(नव्हे)(हा)(डोंगरीचा)(जाळ)
▷ (यांच्या)(शेजारी)(नवती) my (देती)(डाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[47] id = 47713
उदमळे जानका - Udamale Janka
पहिल्यांदा गरभीण तुला अन्नाची शिसारी
हवशा कंथ फोडी चिकण सुपारी
pahilyāndā garabhīṇa tulā annācī śisārī
havaśā kantha phōḍī cikaṇa supārī
First time pregnant, you are suffering from morning sickness
Your caring husband breaks chikani* variety of arecanut into pieces for you
▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण) to_you (अन्नाची)(शिसारी)
▷ (हवशा)(कंथ)(फोडी)(चिकण)(सुपारी)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[64] id = 62775
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
पहिल्या गरभीण कंथ पुसतो आडभिती
कंथ पुसतो आडभिती तुला महिने झाले किती
pahilyā garabhīṇa kantha pusatō āḍabhitī
kantha pusatō āḍabhitī tulā mahinē jhālē kitī
First time pregnant, her husband asks from behind the wall
Her husband asks from behind the wall, how many months pregnant are you
▷ (पहिल्या)(गरभीण)(कंथ) asks (आडभिती)
▷ (कंथ) asks (आडभिती) to_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
[119] id = 79272
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
खाऊशी वाटली मला ती ग पपई
बागत ना धुंडाळतो तो शिपाई
khāūśī vāṭalī malā tī ga papaī
bāgata nā dhuṇḍāḷatō tō śipāī
no translation in English
▷ (खाऊशी)(वाटली)(मला)(ती) * (पपई)
▷ (बागत) * (धुंडाळतो)(तो)(शिपाई)
pas de traduction en français


G:XIX-3.2 (G19-03-02) - Wife’s concern for husband / Brothers-in-law quarrel with husband

[13] id = 47602
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
भांडती भाऊ भाऊ जावा जेवती एक्या ताटी
आपण परयाच्या लेकी आबोला कशासाठी
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāvā jēvatī ēkyā tāṭī
āpaṇa parayācyā lēkī ābōlā kaśāsāṭhī
Brothers quarrel but they eat from the same plate
We come from other families, why should we not talk to each other
▷ (भांडती) brother brother (जावा)(जेवती)(एक्या)(ताटी)
▷ (आपण)(परयाच्या)(लेकी)(आबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[31] id = 47601
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
सखे गावा गेले कुण्या गावा गेले मनोहार
आठ दिसांचा वायदा नक्की झाले तीनवार
sakhē gāvā gēlē kuṇyā gāvā gēlē manōhāra
āṭha disāñcā vāyadā nakkī jhālē tīnavāra
Friend, my dear husband has gone to some place
The promise was for eight days, three days are definitely over
▷ (सखे)(गावा) has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (मनोहार)
▷  Eight (दिसांचा)(वायदा)(नक्की) become (तीनवार)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[38] id = 45374
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा
त्याहीचा सावलीला लागीना उनवारा
bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā
tyāhīcā sāvalīlā lāgīnā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याहीचा)(सावलीला)(लागीना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[41] id = 46505
दिवटे पारु - Diwate Paru
मिरगाचा पाऊस पडतो कुठे कुठे
भरताराच सुख सागस घ्याव बाई
miragācā pāūsa paḍatō kuṭhē kuṭhē
bharatārāca sukha sāgasa ghyāva bāī
Rain accompanying the Mriga* constellation falls is some places
Woman, have a fully happy married life
▷ (मिरगाचा) rain falls (कुठे)(कुठे)
▷ (भरताराच)(सुख)(सागस)(घ्याव) woman
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[84] id = 76231
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा
आंब्याच्या सावलीला लागना उनवारा
bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā
āmbyācyā sāvalīlā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In the shade of a mango tree, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा)
▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[88] id = 47603
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
भरतार म्हण जशी गार आंब्याची सावली
आठवूनी नाही दिली जलम दिलेली माऊली
bharatāra mhaṇa jaśī gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūnī nāhī dilī jalama dilēlī māūlī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember even my mother who has given me birth (with his kindness)
▷ (भरतार)(म्हण)(जशी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवूनी) not (दिली)(जलम)(दिलेली)(माऊली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[33] id = 78792
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
भरताराच्या राजी नार करीती देणघेण
पुतराच्या राजी आल वसरीला जिण
bharatārācyā rājī nāra karītī dēṇaghēṇa
putarācyā rājī āla vasarīlā jiṇa
In husband’s regime, the woman was in charge of everything
In son’s regime, she had to live in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नार) asks_for (देणघेण)
▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(जिण)
pas de traduction en français
[34] id = 78872
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
भरताराच्या राजी माझ्या कंबरला कसा (पिशवी)
पुतराच्या राजी ओसरीला बसा
bharatārācyā rājī mājhyā kambaralā kasā (piśavī)
putarācyā rājī ōsarīlā basā
In husband’s regime, I have the money-bag tucked at the waist
In son’s regime, I have to sit in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कंबरला) how ( (पिशवी) )
▷ (पुतराच्या)(राजी)(ओसरीला)(बसा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[15] id = 62713
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
भरतार नव्ह हा आहे मखमली डेरा
याच्या राज्यामधी नाही लागला उनवारा
bharatāra navha hā āhē makhamalī ḍērā
yācyā rājyāmadhī nāhī lāgalā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his regime, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा)(आहे)(मखमली)(डेरा)
▷  Of_his_place regime not (लागला)(उनवारा)
pas de traduction en français
[16] id = 73267
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
भरताराची सेवा करावा मनभावा
त्याच्याही जीवावरी बसल्या राज्य खावा
bharatārācī sēvā karāvā manabhāvā
tyācyāhī jīvāvarī basalyā rājya khāvā
One should serve one’s husband with all the heart
And spend one’s life comfortably with his support
▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मनभावा)
▷ (त्याच्याही)(जीवावरी)(बसल्या)(राज्य)(खावा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[28] id = 45370
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
गोसावी केला गुरु मी तर मपल्या मतानी
भरतार केला गुरु बाबाबयाच्या हातानी
gōsāvī kēlā guru mī tara mapalyā matānī
bharatāra kēlā guru bābābayācyā hātānī
I made a Gosavi* my Guru on my own
I made husband my Guru, as decided by my parents
▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मपल्या)(मतानी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(बाबाबयाच्या)(हातानी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[33] id = 45372
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
गोसावी केला गुरु मी तर मठात जाऊनी
भरतार केला गुरु त्याशी लगीन लावूनी
gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāūnī
bharatāra kēlā guru tyāśī lagīna lāvūnī
I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage
I made my husband my guru, by marrying him
▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याशी)(लगीन)(लावूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[24] id = 45371
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
भरताराच राज कोण सांगती निलट
वारुळीचा सरप घडोघडीनी उलट
bharatārāca rāja kōṇa sāṅgatī nilaṭa
vāruḷīcā sarapa ghaḍōghaḍīnī ulaṭa
What are you saying about your husband’s regime, you caring and considerate woman
He is like a serpent in the hole who pounces again and again
▷ (भरताराच) king who (सांगती)(निलट)
▷ (वारुळीचा)(सरप)(घडोघडीनी)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[15] id = 75881
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या धाई
तपली केली सोई अन् तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā dhāī
tapalī kēlī sōī ana tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(अन्)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[30] id = 95854
उदमळे जानका - Udamale Janka
आहेव मेली नार तिच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या आधी चालली वाण देत
āhēva mēlī nāra ticyā nākāmadhī natha
bharatārācyā ādhī cālalī vāṇa dēta
The woman died as an Ahev*, she has nose-ring in her nose
She died before her husband, she is going, distributing Van* (as an Ahev*)
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before (चालली)(वाण)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[24] id = 95848
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधी सरी
कंथ पाजतो पाणी दीर झाले खांदेकरी
āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhī sarī
kantha pājatō pāṇī dīra jhālē khāndēkarī
The woman died as an Ahev*, she has a gold chain around her neck
Her husband pits water in her mouth, hr brothers-in-law become the pall-bearers
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधी)(सरी)
▷ (कंथ)(पाजतो) water, (दीर) become (खांदेकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[20] id = 47592
उदमळे जानका - Udamale Janka
आहेव मेली नार सराण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एवढ्या मावलीला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēvaḍhyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एवढ्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 47656
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
सगळ्या गोतातून दुःख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
sagaḷyā gōtātūna duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (सगळ्या)(गोतातून)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[36] id = 45368
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
आहेव मेली नार सराण जळती डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधू आलेत खबरीला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷatī ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālēta khabarīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank
With a new sari and blouse, my brother has come on getting the news
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळती)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आलेत)(खबरीला)
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[22] id = 95877
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
आहेव मेली नार या ग कंथाला दुसरी
काय सांगु बाई बाळ रडत वसरी
āhēva mēlī nāra yā ga kanthālā dusarī
kāya sāṅgu bāī bāḷa raḍata vasarī
The woman died as an Ahev*, husband married another one
What can I tell you, woman, the child is crying in the veranda
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(या) * (कंथाला)(दुसरी)
▷  Why (सांगु) woman child (रडत)(वसरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[13] id = 46485
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
आयव मेली नार लई नारीची मौज
पुढे चालले कंत मागे गोताची फौज
āyava mēlī nāra laī nārīcī mauja
puḍhē cālalē kanta māgē gōtācī phauja
Woman, dying as an Ahev*, it’s a great celebration for the woman
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आयव)(मेली)(नार)(लई)(नारीची)(मौज)
▷ (पुढे)(चालले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[45] id = 47823
उदमळे जानका - Udamale Janka
आहेव मरणाची लई सयांनो मौज
कंथ चाल पुढ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laī sayānnō mauja
kantha cāla puḍha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(सयांनो)(मौज)
▷ (कंथ) let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[13] id = 45369
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
आहेव मराण मला सोमवारी यावा
हळदी कुंकायाचे पुडे उकलतात नणंदा जावा
āhēva marāṇa malā sōmavārī yāvā
haḷadī kuṅkāyācē puḍē aukalatāta naṇandā jāvā
I wish I die as an Ahev* on a Monday
Nanands and sisters-in laws will open packets of haladi* and kunku*
▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(यावा)
▷  Turmeric (कुंकायाचे)(पुडे)(उकलतात)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 46484
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
आयव मेली नार नार सोमवारी अर्ध्या राती
पाणी कंतायाच्या हाती
āyava mēlī nāra nāra sōmavārī ardhyā rātī
pāṇī kantāyācyā hātī
The woman died as an Ahev* in the middle of Monday night
Her husband puts water in her mouth
▷ (आयव)(मेली)(नार)(नार)(सोमवारी)(अर्ध्या)(राती)
▷  Water, (कंतायाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[20] id = 45367
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
आहेव मरणाचा हळदी कुंकायाचा सडा
हळदी कुंकाचा सडा आहेव परणाचा नित उचलीला इडा
āhēva maraṇācā haḷadī kuṅkāyācā saḍā
haḷadī kuṅkācā saḍā āhēva paraṇācā nita ucalīlā iḍā
Death as an Ahev* woman, a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
I have vowed to die as an Ahev* in every birth
▷ (आहेव)(मरणाचा) turmeric (कुंकायाचा)(सडा)
▷  Turmeric kunku (सडा)(आहेव)(परणाचा)(नित)(उचलीला)(इडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[136] id = 76346
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव
पडते त्यांच्या पाया मज नाही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
paḍatē tyāñcyā pāyā maja nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मज) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[67] id = 76345
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात पहायला
लेकी सुनांना न्हायाला चौरंग धोतर धुवायाला
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta pahāyalā
lēkī sunānnā nhāyālā cauraṅga dhōtara dhuvāyālā
Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see
A (bathroom) for daughters and daughters-in-law to have a bath, a square stone to wash clothes
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पहायला)
▷ (लेकी)(सुनांना)(न्हायाला)(चौरंग)(धोतर)(धुवायाला)
pas de traduction en français
[68] id = 76347
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात मिळुनी
सारणीला आंबा कैर्या तोलीते बसुनी
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta miḷunī
sāraṇīlā āmbā kairyā tōlītē basunī
Mother-in-law and father-in-law have both worked hard and done good things
There is a mango tree in front of the door, I weigh green mangoes sitting down
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(मिळुनी)
▷ (सारणीला)(आंबा)(कैर्या)(तोलीते)(बसुनी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[48] id = 46632
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
सून ग भागीरथी तू तर भाग्याची होग मला
सोन्याची सरी तुला कंठी माझ्या राघोबाला
sūna ga bhāgīrathī tū tara bhāgyācī hōga malā
sōnyācī sarī tulā kaṇṭhī mājhyā rāghōbālā
Bhagirathi, daughter-in-law, you have brought good luck to me
A gold necklace for you, and a gold chain for my son Raghoba
▷ (सून) * (भागीरथी) you wires (भाग्याची)(होग)(मला)
▷ (सोन्याची)(सरी) to_you (कंठी) my (राघोबाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[38] id = 45692
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
सून ग भागीरथी तु तर नको उभ्यान कुकू लेवू
तुझ्या कुकासाठी सार विणवल देवू
sūna ga bhāgīrathī tu tara nakō ubhyāna kukū lēvū
tujhyā kukāsāṭhī sāra viṇavala dēvū
Bhagirathi, daughter-in-law, don’t apply your kunku* standing
For the sake of your kunku*, I prayed all gods
▷ (सून) * (भागीरथी) you wires not (उभ्यान) kunku (लेवू)
▷  Your (कुकासाठी)(सार)(विणवल)(देवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[49] id = 76365
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करीती लवालवा
सासु ना सुनाचा उभा दावा
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karītī lavālavā
sāsu nā sunācā ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, fenugreek plants are swaying with the breeze
There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law both
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी) asks_for (लवालवा)
▷ (सासु) * (सुनाचा) standing (दावा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[15] id = 47822
उदमळे जानका - Udamale Janka
थोरला माझा बाह्या नाव त्याचं देऊराया
आशा ना वागवल्या लेकी सारख्या भाऊजया
thōralā mājhā bāhyā nāva tyācaṁ dēūrāyā
āśā nā vāgavalyā lēkī sārakhyā bhāūjayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like daughters
▷ (थोरला) my (बाह्या)(नाव)(त्याचं)(देऊराया)
▷ (आशा) * (वागवल्या)(लेकी)(सारख्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français


G:XX-3.1f (G20-03-01f) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law makes fun of her

[5] id = 83445
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
धाकईला दीर भाऊजईचा मेव्हणा
काय सांगु बाई टाकी कुकात दवणा
dhākīlā dīra bhāūjīcā mēvhaṇā
kāya sāṅgu bāī ṭākī kukāta davaṇā
Younger brother-in-law is sister-in-law’s brother-in-law (her sister’s husband)
What can I tell you, woman, he makes the whole environment pleasant
▷ (धाकईला)(दीर)(भाऊजईचा) brother-in-law
▷  Why (सांगु) woman (टाकी)(कुकात)(दवणा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[20] id = 70689
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसगरीचा तांब्या घ्यावा दाजीबा भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasagarīcā tāmbyā ghyāvā dājībā bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसगरीचा)(तांब्या)(घ्यावा)(दाजीबा)(भरुनी)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[44] id = 95539
उदमळे जानका - Udamale Janka
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
बंधुच पातळ लेकी मैनाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bandhuca pātaḷa lēkī mainālā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my daughter Maina* wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधुच)(पातळ)(लेकी) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 95540
उदमळे जानका - Udamale Janka
सांगतील काय लवकर माघारी परत
माझे बाई घरासारखी वरत
sāṅgatīla kāya lavakara māghārī parata
mājhē bāī gharāsārakhī varata
They might say anything to you, you come back
My daughter-in-law, you live here as your own house
▷ (सांगतील) why (लवकर)(माघारी)(परत)
▷ (माझे) woman (घरासारखी)(वरत)
pas de traduction en français


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[3] id = 45691
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
याह्या परीस इहिण मिळाली चटक
चैन वैशाखात माग बैलाला वाटुक
yāhyā parīsa ihiṇa miḷālī caṭaka
caina vaiśākhāta māga bailālā vāṭuka
More than Vyahi*, my Vihin* has airs
She asks for good fodder in the summer months of Chaitra and Vaishakh
▷ (याह्या)(परीस)(इहिण)(मिळाली)(चटक)
▷ (चैन)(वैशाखात)(माग)(बैलाला)(वाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-1.13a (H21-01-13a) - Buddha / Relation / Sister

[3] id = 49248
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
दिल्लीच्या ग किल्ल्यावरी मला सापडली फणी
पाठीवर येणी आम्ही बुध्दाच्या बहिणी
dillīcyā ga killayāvarī malā sāpaḍalī phaṇī
pāṭhīvara yēṇī āmhī budhdācyā bahiṇī
On Delhi fort, I found a comb
Plaits on the back, we are Gautam Buddha’s sisters
▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावरी)(मला)(सापडली)(फणी)
▷ (पाठीवर)(येणी)(आम्ही)(बुध्दाच्या)(बहिणी)
Sur le Fort de Delhi j'ai trouvé le peigne
Des tresses dans le dos nous les sœurs de Bouddha.


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[7] id = 49015
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
ऐका हो सासूबाई माझ्या सपनाची नवलाई
दिल्लीच्या दरबारी भीम माझा घटना लेही
aikā hō sāsūbāī mājhyā sapanācī navalāī
dillīcyā darabārī bhīma mājhā ghaṭanā lēhī
Listen, mother-in-law, listen to my wonderful dream
In the Darbar* at Delhi, my Bhim* writes the Constitution*
▷ (ऐका)(हो)(सासूबाई) my (सपनाची)(नवलाई)
▷ (दिल्लीच्या)(दरबारी) Bhim my (घटना)(लेही)
Oh écoutez, belle-mère, la merveille de mon rêve
Dans le darbār de Delhi mon Bhīm écrit la Constitution.
DarbarRoyal court
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
the ConstitutionThe Constitution of India
[11] id = 49019
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
ऐका हो सासूबाई माझ्या सपनाची नवलाई
जणू दिल्लीच्या दरबारी भीम माझा घटना लेही
aikā hō sāsūbāī mājhyā sapanācī navalāī
jaṇū dillīcyā darabārī bhīma mājhā ghaṭanā lēhī
Listen, mother-in-law, listen to my wonderful dream
In the Darbar* at Delhi, my Bhim* writes the Constitution*
▷ (ऐका)(हो)(सासूबाई) my (सपनाची)(नवलाई)
▷ (जणू)(दिल्लीच्या)(दरबारी) Bhim my (घटना)(लेही)
Oh belle-mère, écoutez! la merveille de mon rêve
Au Gouvernement de Delhi mon Bhīm écrit la Constitution.
DarbarRoyal court
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
the ConstitutionThe Constitution of India


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[8] id = 49032
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना
भीम कोणाला भेईना झेंडा मिरवता राहिना
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā
bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā miravatā rāhinā
Here comes the tank, the tank has mirrors
Bhim* is not scared of anyone, he does not stop waving the flags
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना)
▷  Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(मिरवता)(राहिना)
Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs
Bhīm ne craint personne, il n'arrête pas de brandir le drapeau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[36] id = 49046
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
आला आला रणगाडा रणगाड्याला आयना
भीम कोणाला भेइना झेंडा मिरवता राहीना
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āyanā
bhīma kōṇālā bhēinā jhēṇḍā miravatā rāhīnā
Here comes the tank, the tank has mirrors
Bhim* is not scared of anyone, he does not stop waving the flags
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आयना)
▷  Bhim (कोणाला)(भेइना)(झेंडा)(मिरवता)(राहीना)
Le char de guerre est arrivé, il y a un miroir au char
Bhīm ne craint personne, il ne cesse de faire flotter le drapeau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death

[1] id = 49003
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
रमाबाई मेली तळहातावर नेली
भीमबाबांनी पोर बाम्हणाची केली
ramābāī mēlī taḷahātāvara nēlī
bhīmabābānnī pōra bāmhaṇācī kēlī
Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand
Bhimbaba* has married a Brahman girl
▷  Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली)
▷ (भीमबाबांनी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted
Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main
Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[4] id = 48999
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
भीम शांताबाई दोन्ही चाललेत धुवायाला
निळ्या झेंड्याखाली बाबा बसलेत लिहायला
bhīma śāntābāī dōnhī cālalēta dhuvāyālā
niḷyā jhēṇḍyākhālī bābā basalēta lihāyalā
Bhim* and Shantabai, both are going to do the washing
Baba is sitting under the blue flag to write
▷  Bhim (शांताबाई) both (चाललेत)(धुवायाला)
▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Baba (बसलेत)(लिहायला)
Bhīm et Shāntābāī tous les deux vont faire la lessive
Bābā est assis en train d'écrire sous le drapeau bleu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[31] id = 48998
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
बाबा पडल्यात फंदी तुला नेहल दिल्लीमधी
bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
bābā paḍalyāta phandī tulā nēhala dillīmadhī
Oh Brahman girl, your plait has a rag
Baba is seduced by you, he took you to Delhi
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला) rag
▷  Baba (पडल्यात)(फंदी) to_you (नेहल)(दिल्लीमधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bābā a été séduit, il t'a emmenée à Delhi.


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[10] id = 49128
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदील जळतो हिरवा
त्याला रेशमाची वात ब्राम्हणाची कडू जात
dillīcyā ga killayāvara kandīla jaḷatō hiravā
tyālā rēśamācī vāta brāmhaṇācī kaḍū jāta
Green lantern is burning on the fort at Delhi
It has a silken mesh, bitter is the Brahman caste
▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदील)(जळतो)(हिरवा)
▷ (त्याला)(रेशमाची)(वात)(ब्राम्हणाची)(कडू) class
Sur le fort de Delhi brûle une lanterne verte
Elle a une mêche de soie, amère est la caste des brahmanes.
Cross references for this song:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
[12] id = 49130
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदीलाला रेशीमवात
सांगते बाई तुला बामणाची कडू जात
dillīcyā ga killayāvara kandīlālā rēśīmavāta
sāṅgatē bāī tulā bāmaṇācī kaḍū jāta
On the fort at Delhi, the lantern has a silken mesh
I tell you, woman, the Brahman caste is bitter
▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदीलाला)(रेशीमवात)
▷  I_tell woman to_you (बामणाची)(कडू) class
Sur le fort de Delhi la lampe a une mêche de soie
Je te dis, femme, amère est la caste des Bāmaṇ.


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[10] id = 49128
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदील जळतो हिरवा
त्याला रेशमाची वात ब्राम्हणाची कडू जात
dillīcyā ga killayāvara kandīla jaḷatō hiravā
tyālā rēśamācī vāta brāmhaṇācī kaḍū jāta
Green lantern is burning on the fort at Delhi
It has a silken mesh, bitter is the Brahman caste
▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदील)(जळतो)(हिरवा)
▷ (त्याला)(रेशमाची)(वात)(ब्राम्हणाची)(कडू) class
Sur le fort de Delhi brûle une lanterne verte
Elle a une mêche de soie, amère est la caste des brahmanes.
Cross references for this song:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
[12] id = 49130
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदीलाला रेशीमवात
सांगते बाई तुला बामणाची कडू जात
dillīcyā ga killayāvara kandīlālā rēśīmavāta
sāṅgatē bāī tulā bāmaṇācī kaḍū jāta
On the fort at Delhi, the lantern has a silken mesh
I tell you, woman, the Brahman caste is bitter
▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदीलाला)(रेशीमवात)
▷  I_tell woman to_you (बामणाची)(कडू) class
Sur le fort de Delhi la lampe a une mêche de soie
Je te dis, femme, amère est la caste des Bāmaṇ.


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[10] id = 49177
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
पहिली माझी ओवी ग आंबेडकरा गाईन
दिली त्यांनी आम्हा दिक्षा आनंदात राहीन
pahilī mājhī ōvī ga āmbēḍakarā gāīna
dilī tyānnī āmhā dikṣā ānandāta rāhīna
My first verse, I shall sing for Ambedkar
He gave us Diksha*, I shall live happily
▷ (पहिली) my verse * Ambedkar (गाईन)
▷ (दिली)(त्यांनी)(आम्हा)(दिक्षा)(आनंदात)(राहीन)
Je chanterai mon premier chant pour Ambedkar
Il nous a donné la dikṣā, je resterai heureuse.
DikshaInitiation (to Buddhism)
[13] id = 49180
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
पहिली माझी ओवी ग आंबेडकरांना गाईन
देती आम्हा दिक्षा आनंदात राहीन
pahilī mājhī ōvī ga āmbēḍakarānnā gāīna
dētī āmhā dikṣā ānandāta rāhīna
My first verse, I shall sing for Ambedkar
He gave us Diksha*, I shall live happily
▷ (पहिली) my verse * (आंबेडकरांना)(गाईन)
▷ (देती)(आम्हा)(दिक्षा)(आनंदात)(राहीन)
Je chanterai mon premier chant pour Ambedkar
Il nous a donné la dikṣā, je resterai heureuse.
DikshaInitiation (to Buddhism)


H:XXIII-2.3 (H23-02-03) - The British / British constructed roads, dams

[6] id = 83022
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
किल्ल्याच्या पाळुला कोण रड धाई धाई
काळ्या टोपीवाला लढाईला गेला बाई
killayācyā pāḷulā kōṇa raḍa dhāī dhāī
kāḷyā ṭōpīvālā laḍhāīlā gēlā bāī
At the foot of the fort, who is weeping inconsolably
He (husband) is wearing a black cap, went to fight in the battle
▷ (किल्ल्याच्या)(पाळुला) who (रड)(धाई)(धाई)
▷ (काळ्या)(टोपीवाला)(लढाईला) has_gone woman
????
[8] id = 109161
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
तांबडी तुंबडी सडकेबाई तुझा खडा
गोर्या साहेबाच्या आधी मॅडम उडविला घोडा
tāmbaḍī tumbaḍī saḍakēbāī tujhā khaḍā
gōryā sāhēbācyā ādhī mêḍama uḍavilā ghōḍā
The red road is a straight road
Before the white saheb, Madam rode on her horse
▷ (तांबडी)(तुंबडी)(सडकेबाई) your (खडा)
▷ (गोर्या)(साहेबाच्या) before (मॅडम)(उडविला)(घोडा)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.5 (H23-02-05) - The British / Their wives drive railway, move around, drink

[4] id = 82758
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
तांबडी तुंबडी सडकेबाई तुझा खडा
गोर्या साहेबाच्या आधी मॅडम उडविला घोडा
tāmbaḍī tumbaḍī saḍakēbāī tujhā khaḍā
gōryā sāhēbācyā ādhī mêḍama uḍavilā ghōḍā
The red road is a straight road
Before the white saheb, Madam rode on her horse
▷ (तांबडी)(तुंबडी)(सडकेबाई) your (खडा)
▷ (गोर्या)(साहेबाच्या) before (मॅडम)(उडविला)(घोडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Arrow and bow
  4. Rāma’s fight
  5. Droṇāgīrī was brought
  6. Sītā kept sweet food for Rām
  7. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  8. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  9. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  10. Physical vexation
  11. Isolation:no communication
  12. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  13. Grass as bed, stone as pillow
  14. First month
  15. Second month
  16. Third month
  17. Fourth month
  18. Fifth month
  19. Sixth month
  20. Seventh month
  21. Eighth month
  22. Ninth month
  23. Urge to eat
  24. Delivered in the hut of sari
  25. Bed-grass etc.
  26. Baby’s play in Sītā’s lap
  27. The play of the children
  28. Mārutī hungry asks for fruits
  29. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  30. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  31. Father and sons’ recognition
  32. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  33. Sītā among the most faithful spouses
  34. Tātobā acts as midwife
  35. Honour of brother
  36. Unhappiness at girl’s birth
  37. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  38. Rohīnī rains before Mṛg rains
  39. A lot due to one’s fate, naśiba
  40. A lot due to karma
  41. Brother-in-law’s role
  42. Mother, father and sister’s grief
  43. At the time of death
  44. Feelings during one’s serious illness
  45. Parents’ grief and inverted feelings
  46. Menfolk are skillfull builders
  47. Unfit for sansāra
  48. Advices about how to treat them
  49. She gives herself airs
  50. Don’t laugh
  51. Reverence for one’s husband
  52. Mother teaches
  53. For fear of father’s anger
  54. While walking
  55. No blot on kūḷ, got
  56. To bear it in mind
  57. Images of prosperity, family welfare
  58. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  59. Thankful recollection of several gods
  60. Brother and his wife remembered
  61. Other relatives
  62. To open up one’s heart
  63. No grinding without singing
  64. Singing to Rām and gods
  65. Father remembered
  66. Memories of mother’s fondling behavior
  67. The call of the cock:waking up
  68. No parallel in the world
  69. In the morning
  70. Name taken by villagers, individuals
  71. Holy blessing
  72. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  73. Family
  74. Hariṣcaṅdra
  75. Sulocana receives the news of his death
  76. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  77. Joy of birth
  78. Sister Subhadrā
  79. Tūljāpūr
  80. Support
  81. Place on the village boundary
  82. The one with no woman
  83. Forgetful
  84. Ārati
  85. The dear one
  86. Dattātraya and Anūsayā
  87. Vow
  88. Māher-Sāsar
  89. Old Śambhū, young Girijā
  90. Playing cards
  91. Kuṅku
  92. Girijā’s work
  93. Sharda
  94. Kāṅhobā
  95. Lākhābāī
  96. Janārdhana
  97. Description of the road
  98. Viṭṭhal’s invitation
  99. Description
  100. Garland and flowers to Viṭṭhal
  101. Viṭṭhal embraces. gives attention
  102. Viṭṭhal father
  103. Viṭṭhal murhāḷī
  104. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  105. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  106. Rukhmini’s ornaments
  107. Rukhmini’s saris
  108. Made a tent from sari
  109. Duration
  110. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  111. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  112. Washing
  113. Working in fields, garden
  114. She suspects Viṭṭhal
  115. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  116. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  117. Support expected from mother Rukhmini
  118. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  119. Satyabhama
  120. Jani’s plait
  121. Jani’s work
  122. Jani’s temple, residence
  123. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  124. Other saints
  125. Kundalik
  126. Jani
  127. Market
  128. The river Indrayani
  129. Samadhi, self-immolation
  130. The residence of Malhari
  131. Maludev and Mhalsa
  132. Maludev servant of the Dhangar
  133. Theft in the Dhangar colony
  134. Maludev and Bāṇāī
  135. Banu and Mhalsai
  136. Offering to be shared, prasād
  137. Sun revolves, looks upon the earth
  138. Contemplating the magnificence of the rising sun
  139. While son worships the sun
  140. She is troubled by the wind
  141. Worship, reading of pothi
  142. Her ornaments
  143. Pride of ones village
  144. The rain falls
  145. Dayāḷ
  146. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  147. Where then was your wife
  148. Nine months nine days
  149. Children in plenty - a contentment
  150. One takes pride in one’s mother
  151. Banian
  152. Mango
  153. Ganga
  154. Sugar
  155. Sugar cristle
  156. One drank mothers milk
  157. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  158. Nobody like mother
  159. Love, tenderness
  160. “I take rest in your shadow”
  161. One should always keeps them in mind
  162. Bonnet and tunic
  163. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  164. Washing sons clothes
  165. Similes
  166. Feeling of weariness
  167. So many days out!
  168. Waiting anxiously
  169. Son is exposed while wandering in the village
  170. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  171. His bath
  172. He is righteous
  173. He learns English
  174. Fondled in his in-law’s house
  175. He is the one who manages, karta
  176. Light complexion
  177. Ornaments
  178. Rituals
  179. Helping her during illness
  180. For son’s ploughing and sowing
  181. Grain in plenty
  182. Prosperity
  183. Gods on thrashing ground
  184. Support to the family
  185. “Build up a huge house”
  186. Son is patil, head of the village
  187. Applying turmeric on the whole body
  188. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  189. Inviting various gods for the marriage
  190. She is honoured
  191. Anger ritual:she refuses rukhavat
  192. Grand-mother receives sari
  193. He is honoured
  194. He is wealthy, prestigious
  195. Large clan of the bridegroom, got
  196. He is son of an eminent person
  197. Bride, the dear one
  198. Daughter’s fair complexion
  199. Daughter is tall
  200. Wish to eat
  201. Male issue
  202. Daughter stays in a prosperous house
  203. Mother weaps, sad, worried
  204. Mother walks a distance with her
  205. Daughter went out of flock
  206. The road to in-laws
  207. Daughter and father
  208. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  209. She makes journey by railway
  210. She has been struck by bad eye
  211. Daughter is used to wear bangles
  212. Fulfilling daughter’s wish
  213. The bangle man is called vairal
  214. Mother gives ornaments to daughter
  215. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  216. Meeting mother
  217. Mutual wish to confide
  218. Daughter, the dear one
  219. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  220. Mother sends her back with her husband
  221. Theirs is a matching pair
  222. Number of guests arrived
  223. Other ornaments
  224. Shed on poles
  225. He spends a lot
  226. Bath
  227. With wheat preparation
  228. With sweets prepared for Diwali festival
  229. Sun sets and he has not yet come back
  230. Sister waits for him anxiously
  231. Her whole mind is engrossed in him
  232. Sister is keen to know about his well-being
  233. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  234. Brother amidst sisters
  235. Sister extolls brother’s personality
  236. Brother likes sister’s singing
  237. Brother is “the dear one”
  238. Sweet quarrels between both of them
  239. Lakṣmī enters brother’s house
  240. As quickly as rain vanishes
  241. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  242. He visits wife’s parents but not his sister
  243. Brother is a Patil
  244. His house is impressive
  245. Rain falls
  246. Brother gets good crop
  247. Brother’s beautiful bullocks
  248. Many bullocks in brother’s stable
  249. In the full market
  250. Costly
  251. Of different colours
  252. A black sari called chandrakala
  253. Brother’s present at her children’s marriage
  254. Sister goes shopping with brother
  255. Brother is backing sister
  256. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  257. He goes to sister’s village
  258. Brother comes as a guest
  259. Without considering people’s opinion
  260. “I don’t want him as vyāhī ”
  261. “Brother, tell me quickly your decision”
  262. Equal status
  263. Same māher
  264. In the same village and same house
  265. Sister demands honour from brother
  266. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  267. Blouse
  268. Vihin to each other
  269. Brother’s wife’s bad behaviour
  270. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  271. Sweet mutual relation
  272. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  273. Game of wrestling, kusti
  274. More intimate relation than with brother
  275. Dhanagar
  276. From one’s own caste
  277. Close rapports
  278. Welcome and attendance
  279. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  280. Parents’ kingdom
  281. Brother and wife’ kingdom
  282. Close relation
  283. “My youth blossoms with him”
  284. Both are enjoying her pregnancy
  285. Brothers-in-law quarrel with husband
  286. Husband goes out of station
  287. Husband stands behind wife like a shadow
  288. No place in son’s regime
  289. With rights under husband’s reign
  290. Husband compared to gosavi
  291. Husband is like a serpent
  292. He weeps
  293. Decorates her corpse
  294. Mother is aggrieved
  295. Brother, sister is aggrieved
  296. Children become orphans
  297. Let clan people assemble
  298. The death should happen on Monday night
  299. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  300. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  301. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  302. Daughter-in-law is the dear one
  303. Kuṅku, their mutual relation
  304. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  305. He is like one’s brother, father
  306. Brother-in-law makes fun of her
  307. He is told to do some work
  308. Sweet quarrels
  309. Sarcastic comments
  310. Sister
  311. Writes the Constitution & laws
  312. Ambedkar’s flag is raised
  313. Ramā’s death
  314. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  315. The Brahmin wife is looked down upon
  316. The Brahmins
  317. The historical ceremony
  318. British constructed roads, dams
  319. Their wives drive railway, move around, drink
⇑ Top of page ⇑