Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[55] id = 54190 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | सीता मालन बोलती मला नाही मातापीता नांगराच्या तासी जनक राजा उभा होता sītā mālana bōlatī malā nāhī mātāpītā nāṅgarācyā tāsī janaka rājā ubhā hōtā | ✎ Sita says, I have no mother, no father King Janak was standing near the furrow while ploughing ▷ Sita (मालन)(बोलती)(मला) not (मातापीता) ▷ (नांगराच्या)(तासी) Janak king standing (होता) | pas de traduction en français |
[16] id = 78682 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी काटे पृथ्वीच्या पाठीवरी असे बंधु आहे कोठे rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē pṛthvīcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē kōṭhē | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns Where can you find another brother like this on the face of this earth ▷ Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ (पृथ्वीच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(कोठे) | pas de traduction en français |
[19] id = 47528 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | राम लक्ष्मण हिंडते चारी वनाला रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣmaṇa hiṇḍatē cārī vanālā rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in all sides of the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (हिंडते)(चारी)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 51990 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | हा ग लंकेचा रावण त्याच्या मोत्याच्या आड भिती माझ्या सावळ्या रामानी याची केलीया कोणा गती hā ga laṅkēcā rāvaṇa tyācyā mōtyācyā āḍa bhitī mājhyā sāvaḷyā rāmānī yācī kēlīyā kōṇā gatī | ✎ This Ravan* of Lanka*, the houses in his kingdom have walls in pearls My wheat-complexioned Ram, he has reduced them to nothing ▷ (हा) * (लंकेचा) Ravan (त्याच्या)(मोत्याच्या)(आड)(भिती) ▷ My (सावळ्या)(रामानी)(याची)(केलीया) who (गती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 53423 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | हा ग लंकेचा रावण ह्याच्या मोत्याची कचेरी सावळ्या रामानी यानी केलीय लढाई hā ga laṅkēcā rāvaṇa hyācyā mōtyācī kacērī sāvaḷyā rāmānī yānī kēlīya laḍhāī | ✎ He is Ravan* of Lanka*, his palace is made of pearls Wheat-complexioned Ram fought a battle with him ▷ (हा) * (लंकेचा) Ravan (ह्याच्या)(मोत्याची)(कचेरी) ▷ (सावळ्या)(रामानी)(यानी)(केलीय)(लढाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[3] id = 53421 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | उजेड पडला दुरणागिरी परबताचा लक्ष्मणाला बाण बाण लागला भरताचा ujēḍa paḍalā duraṇāgirī parabatācā lakṣmaṇālā bāṇa bāṇa lāgalā bharatācā | ✎ Dronagiri mountain has cast a bright glow Lakshman is hurt by Bharat’s arrow ▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागिरी)(परबताचा) ▷ (लक्ष्मणाला)(बाण)(बाण)(लागला)(भरताचा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[30] id = 54658 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीता चालली वनवासाला माग नाही पाहिल रामाच्या फराळाचे लाडू शिक्याला राहिल sītā cālalī vanavāsālā māga nāhī pāhila rāmācyā pharāḷācē lāḍū śikyālā rāhila | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(माग) not (पाहिल) ▷ Of_Ram (फराळाचे)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[63] id = 54785 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीता चालली वनवासा तीला आडवी गेली गाई दृष्ट रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavī gēlī gāī dṛaṣṭa rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवी) went (गाई) ▷ (दृष्ट)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[11] id = 54807 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीताला सासुरवास कुंकू लेतीया चोरुनी राम देखयला दुरुनी आले नेत्र भरुनी sītālā sāsuravāsa kuṅkū lētīyā cōrunī rāma dēkhayalā durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita suffers sasurvas*, she applies kunku* hiding from others She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (लेतीया)(चोरुनी) ▷ Ram (देखयला)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 52883 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | लक्ष्मणा दिरा सांगा मना कपाट नव्हं माहेराची वाट वन लागल आचाट lakṣmaṇā dirā sāṅgā manā kapāṭa navhaṁ māhērācī vāṭa vana lāgala ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मना)(कपाट) ▷ (नव्हं)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(आचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 54888 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट माहेराची वाट रान दिसत अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 54892 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | लक्ष्मणा दीरा सांगा मनीचा खरखर नव माहेराची वाट वन दिसता खोल दर lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manīcā kharakhara nava māhērācī vāṭa vana disatā khōla dara | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me the truth This is not the way to my maher*, this appears to be a forest with deep valley ▷ Laksman (दीरा) with (मनीचा)(खरखर) ▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(दिसता)(खोल) door | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 54895 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | लक्ष्मणा दीरा सांगा मनातील अढी नव माहेराची वाट वन लागल दाट झाडी lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manātīla aḍhī nava māhērācī vāṭa vana lāgala dāṭa jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a thick forest ▷ Laksman (दीरा) with (मनातील) before ▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(दाट)(झाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 54896 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | लक्ष्मणा दीरा सांग मनातील आढी माहेराची वाट नेली वनामंदी गाडी lakṣmaṇā dīrā sāṅga manātīla āḍhī māhērācī vāṭa nēlī vanāmandī gāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind (This is not) the way to my maher*, you have taken the chariot to a forest ▷ Laksman (दीरा) with (मनातील) before ▷ (माहेराची)(वाट)(नेली)(वनामंदी)(गाडी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 93247 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | सीतेला सासुरवास सासु केगाईला केला माऊली बाईचा जन्म भोळेपणी गेला sītēlā sāsuravāsa sāsu kēgāīlā kēlā māūlī bāīcā janma bhōḷēpaṇī gēlā | ✎ Kaikeyi, mother-in-law made Sita suffer sasurvas* But my mother was simple and straightforward all her life ▷ (सीतेला)(सासुरवास)(सासु)(केगाईला) did ▷ (माऊली)(बाईचा)(जन्म)(भोळेपणी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[49] id = 55323 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta | सितेला वनवास दोन्ही दरवाजे लावूनी सीतेचे मायबाप आले बैरागी होऊनी sitēlā vanavāsa dōnhī daravājē lāvūnī sītēcē māyabāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind both the doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ (सितेला) vanavas both (दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सीतेचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 50124 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Group(s) = Sita_weeping_in_forest | ऐन वनामधी कोण रडत ऐका सीताला ग समजवया बोरी बाभळी बायका aina vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sītālā ga samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the Ain forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (ऐन)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita * (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[59] id = 55572 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरुण्या ग वनामधे कोण रडतं आईका सीताला ग समजावया बोरी बाभळी बायका aruṇyā ga vanāmadhē kōṇa raḍataṁ āīkā sītālā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ Aranya * (वनामधे) who (रडतं)(आईका) ▷ Sita * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[159] id = 55696 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Group(s) = Sita_weeping_in_forest | येवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका सिताबाई बाळतीण बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitābāī bāḷatīṇa bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the large forest Sitabai has just given birth, Jujube and acacia are the women with her ▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[53] id = 55541 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी रामराया देवा हात जोडू मी कोणापाशी sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī rāmarāyā dēvā hāta jōḍū mī kōṇāpāśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow God Ramraya, to whom can I pray ▷ Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (रामराया)(देवा) hand (जोडू) I (कोणापाशी) | pas de traduction en français |
[89] id = 93395 ✓ जोशी वत्सला - Joshi Vachalya | सीता वनवासी दगडाची केली उशी येवढ्या वनात सीताला झोप कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī yēvaḍhyā vanāta sītālā jhōpa kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, how could Sita get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) how | pas de traduction en français |
[12] id = 49773 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सिताबाई गरभीन महिना झाला एक रामाच्या बागेत कवळ्या अंजीराचा फोक sitābāī garabhīna mahinā jhālā ēka rāmācyā bāgēta kavaḷyā añjīrācā phōka | ✎ Sitabai is pregnant, she is one month pregnant In Ram’s garden, there is a branch laden with tender figs ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(महिना)(झाला)(एक) ▷ Of_Ram (बागेत)(कवळ्या)(अंजीराचा)(फोक) | pas de traduction en français |
[9] id = 49769 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सिता गरभीन महिना झाले दोन रामाच्या बागेत नाही सिताबाईला कोण sitā garabhīna mahinā jhālē dōna rāmācyā bāgēta nāhī sitābāīlā kōṇa | ✎ Sitabai is pregnant, she is two months pregnant In Ram’s garden, Sitabai has nobody who is close to her ▷ Sita (गरभीन)(महिना) become two ▷ Of_Ram (बागेत) not goddess_Sita who | pas de traduction en français |
[11] id = 49954 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीता गरभीन महिने झाले तिसरा रामाच्या बागेत नाही सिताला आसरा sītā garabhīna mahinē jhālē tisarā rāmācyā bāgēta nāhī sitālā āsarā | ✎ Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy In Ram’s garden, Sita has no support from anyone ▷ Sita (गरभीन)(महिने) become (तिसरा) ▷ Of_Ram (बागेत) not Sita (आसरा) | pas de traduction en français |
[16] id = 48915 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीता गरभीन महिने झाले चार रामाच्या बागेत लिंबू हिरव डेरेदार sītā garabhīna mahinē jhālē cāra rāmācyā bāgēta limbū hirava ḍērēdāra | ✎ Sita is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, there is a gorgeous lemon tree with its green sprawling branches ▷ Sita (गरभीन)(महिने) become (चार) ▷ Of_Ram (बागेत)(लिंबू)(हिरव)(डेरेदार) | pas de traduction en français |
[16] id = 49882 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीताबाई गरभिन महिना झाले पाच राम एकांटीत पुस सीता तुला किती दिवस sītābāī garabhina mahinā jhālē pāca rāma ēkāṇṭīta pusa sītā tulā kitī divasa | ✎ Sitabai is pregnant, she is five months pregnant Ram asks her when they are alone, Sita, how many months pregnant are you ▷ Goddess_Sita (गरभिन)(महिना) become (पाच) ▷ Ram (एकांटीत) enquire Sita to_you (किती)(दिवस) | pas de traduction en français |
[10] id = 49880 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीताबाई गर्भीण महिने झाले सहा रामाच्या बागेत उभी शोभा येऊ रहा sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē sahā rāmācyā bāgēta ubhī śōbhā yēū rahā | ✎ Sitabai is pregnant, she is six months pregnant In Ram’s garden, she is looking brighter and more beautiful ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become (सहा) ▷ Of_Ram (बागेत) standing (शोभा)(येऊ)(रहा) | pas de traduction en français |
[12] id = 50007 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीताबाई गर्भीण महिने झाले सात केगामती सासू जवळ खाती दहीभात sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē sāta kēgāmatī sāsū javaḷa khātī dahībhāta | ✎ Sita is pregnant, she is seven months pregnant Kaikeyi, her mother-in-law, she was eating curds and rice nearby ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become (सात) ▷ (केगामती)(सासू)(जवळ) eat (दहीभात) | pas de traduction en français |
[11] id = 50005 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीताबाई गर्भीन महिने झाले आठ रामाच्या बागेमधी उभी पडली पाऊलवाट sītābāī garbhīna mahinē jhālē āṭha rāmācyā bāgēmadhī ubhī paḍalī pāūlavāṭa | ✎ Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant In Ram’s garden, a vertical path is marked for coming and going ▷ Goddess_Sita (गर्भीन)(महिने) become eight ▷ Of_Ram (बागेमधी) standing (पडली)(पाऊलवाट) | pas de traduction en français |
[10] id = 50606 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सिता गर्भीण महिने झाले नऊ सिता बाळंतीण बाळ जन्मली अंकूश लहू sitā garbhīṇa mahinē jhālē naū sitā bāḷantīṇa bāḷa janmalī aṅkūśa lahū | ✎ Sita is pregnant, she is nine months pregnant Sita has delivered, Lahu and Ankush are born ▷ Sita (गर्भीण)(महिने) become (नऊ) ▷ Sita (बाळंतीण) son (जन्मली)(अंकूश)(लहू) | pas de traduction en français |
[23] id = 49903 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सिताला ढवाळ लवू अंकूशाच्या वेळ रामाच्या बागेत घोस लवंगाचे कोवळ sitālā ḍhavāḷa lavū aṅkūśācyā vēḷa rāmācyā bāgēta ghōsa lavaṅgācē kōvaḷa | ✎ Sita has dohale* at the time of Lahu and Ankush’s birth In Ram’s garden, there are clusters of tender cloves ▷ Sita (ढवाळ) apply (अंकूशाच्या)(वेळ) ▷ Of_Ram (बागेत)(घोस)(लवंगाचे)(कोवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 49904 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सिताला ढवाळ खाती सवंदडीच्या शेंगा रामाच्या बागेत पाच रंगाचा एक आंबा sitālā ḍhavāḷa khātī savandaḍīcyā śēṅgā rāmācyā bāgēta pāca raṅgācā ēka āmbā | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Savandad* beans In Ram’s garden, there is one five-coloured mango ▷ Sita (ढवाळ) eat (सवंदडीच्या)(शेंगा) ▷ Of_Ram (बागेत)(पाच)(रंगाचा)(एक)(आंबा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[44] id = 55803 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | येवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[112] id = 94450 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta | पंढरीच्या वाट काय दिसत लाल लाल सीता बाळंतीन फडकीच दिल पाल paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata lāla lāla sītā bāḷantīna phaḍakīca dila pāla | ✎ On the way to Pandhari, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a lenth of cloth ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(फडकीच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[32] id = 81065 ✓ जोशी वत्सला - Joshi Vachalya | सीता वनवासी दगडाची केली बाज येवढ्या वनात लवांकुश बाळा निज sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī bāja yēvaḍhyā vanāta lavāṅkuśa bāḷā nija | ✎ Sita is living in forest exile, she used a stone as a cot In such a big forest, Lav and Ankush, my sons, you sleep on it ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (बाज) ▷ (येवढ्या)(वनात)(लवांकुश) child (निज) | pas de traduction en français |
[40] id = 55878 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | आरुण्या वनामंदी दिवा कोणाचा जळतो सीतेच्या ग मांडीवर लव अंकुश खेळतो āruṇyā vanāmandī divā kōṇācā jaḷatō sītēcyā ga māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामंदी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या) * (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 55913 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | रामाच्या बागेमधी बाळ कुणाच खेतरी सोन्याच्या पातरी लव्ह कंबळ उतरी rāmācyā bāgēmadhī bāḷa kuṇāca khētarī sōnyācyā pātarī lavha kambaḷa utarī | ✎ Whose miscnievous child is it in Ram’s garden He is taking Lotus floers and putting them in a gold pot ▷ Of_Ram (बागेमधी) son (कुणाच)(खेतरी) ▷ Of_gold (पातरी)(लव्ह)(कंबळ)(उतरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 55996 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | रावणाच्या बागेमधी मारवती तान्हयेला घेतीयली झारी सिता निघाली पाण्याला rāvaṇācyā bāgēmadhī māravatī tānhayēlā ghētīyalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā | ✎ In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty Sita took the watering can and went to fetch water ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी) Maruti (तान्हयेला) ▷ (घेतीयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 55997 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | अशोक वनामधी मारवती भुकयेला पडल्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला aśōka vanāmadhī māravatī bhukayēlā paḍalyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā | ✎ In Ashok forest, Maravati is hungry He asks Sita for permission to take the fruits fallen from the trees ▷ (अशोक)(वनामधी) Maruti (भुकयेला) ▷ (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला) | pas de traduction en français |
[79] id = 56093 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण मारवती राजा आंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa māravatī rājā āñjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ Maruti king (आंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[104] id = 50048 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण मारवती ब्रम्हचारी अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa māravatī bramhacārī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers The bachelor Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ Maruti (ब्रम्हचारी)(अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[117] id = 73731 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | बाणावरी बाण बाण आलेत पिवळे रामाला लढायाला लहु अंकुश कवळे bāṇāvarī bāṇa bāṇa ālēta pivaḷē rāmālā laḍhāyālā lahu aṅkuśa kavaḷē | ✎ Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(आलेत)(पिवळे) ▷ Ram (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(कवळे) | pas de traduction en français |
[62] id = 47836 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | बाणा ग वरी बाण बाण जात्यात उन्हाच राम बोले लक्ष्मणा बाळ खेतरी कोणाच bāṇā ga varī bāṇa bāṇa jātyāta unhāca rāma bōlē lakṣmaṇā bāḷa khētarī kōṇāca | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun Ram asks Lakshman, whose naughty children are these ▷ (बाणा) * (वरी)(बाण)(बाण)(जात्यात)(उन्हाच) ▷ Ram (बोले) Laksman son (खेतरी)(कोणाच) | pas de traduction en français |
[33] id = 73662 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | सीता ग सांगी कथा कथा आपल्या जलमाची काय सांगु बाई लंका जळती रावणाची sītā ga sāṅgī kathā kathā āpalyā jalamācī kāya sāṅgu bāī laṅkā jaḷatī rāvaṇācī | ✎ Sita tells her story of her life What can I tell you, woman, Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita * (सांगी)(कथा)(कथा)(आपल्या)(जलमाची) ▷ Why (सांगु) woman (लंका)(जळती)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 73739 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सीताबाई पतीव्रता तुम्हा कस हो कळाली तिच्या सतवानी गंगा जमुना वळाली sītābāī patīvratā tumhā kasa hō kaḷālī ticyā satavānī gaṅgā jamunā vaḷālī | ✎ Sita is a Pativrata*, how did you know Ganga, Yamuna changed their course as a result of her satva* ▷ Goddess_Sita (पतीव्रता)(तुम्हा) how (हो)(कळाली) ▷ (तिच्या)(सतवानी) the_Ganges (जमुना)(वळाली) | pas de traduction en français | ||
|
[61] id = 47835 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | ऐन ग वनामधी सीताबाई बाळतीण देव तातोबा घाली पाणी दोन्ही नेतर झाकूनी aina ga vanāmadhī sītābāī bāḷatīṇa dēva tātōbā ghālī pāṇī dōnhī nētara jhākūnī | ✎ Sitabi has delivered In the dreadful forest, God Tatoba pours bath water closing his eyes ▷ (ऐन) * (वनामधी) goddess_Sita (बाळतीण) ▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water, both (नेतर)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 95031 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | कापली कंरगळी रक्ता लागली धार धरमाची धुरपती फाडी कोरा पीतांबर kāpalī kaṇragaḷī raktā lāgalī dhāra dharamācī dhurapatī phāḍī kōrā pītāmbara | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(कंरगळी)(रक्ता)(लागली)(धार) ▷ (धरमाची)(धुरपती)(फाडी)(कोरा)(पीतांबर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[42] id = 51991 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta | सरगीचा देव हाये जातीचा कुंभार करीतो घडामोड जळू तुझा व्यापार saragīcā dēva hāyē jātīcā kumbhāra karītō ghaḍāmōḍa jaḷū tujhā vyāpāra | ✎ God in heaven, you are a potter by caste You are the maker, but what kind of business is this ▷ (सरगीचा)(देव)(हाये)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (करीतो)(घडामोड)(जळू) your (व्यापार) | pas de traduction en français |
[54] id = 56377 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | राघु त मैना दोही चीचाच्या शेंड्यात राघुनी मारीली भरारी मैना गुतली यलात rāghu ta mainā dōhī cīcācyā śēṇḍyāta rāghunī mārīlī bharārī mainā gutalī yalāta | ✎ Raghu* and Mina, both on top of the tamarind tree Raghu* flew high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(त) Mina (दोही)(चीचाच्या)(शेंड्यात) ▷ (राघुनी)(मारीली)(भरारी) Mina (गुतली)(यलात) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 71731 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Group(s) = Mriga_Rohini | पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[90] id = 113050 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta | लेकीचा बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी आलो तुझ्या नशीबाला मी जामीन नाही झालो lēkīcā bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī ālō tujhyā naśībālā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Daughter’s father says, I have got you married But I am no guarantor for your fate ▷ (लेकीचा) father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी)(आलो) ▷ Your (नशीबाला) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[51] id = 57882 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | हसू नको गोरी तुझ्या हसण्याचा भरम मोठा पुरुषाला नाही बट्टा अस्तुरी जलम खोटा hasū nakō gōrī tujhyā hasaṇyācā bharama mōṭhā puruṣālā nāhī baṭṭā asturī jalama khōṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad ▷ (हसू) not (गोरी) your (हसण्याचा)(भरम)(मोठा) ▷ (पुरुषाला) not (बट्टा)(अस्तुरी)(जलम)(खोटा) | pas de traduction en français |
[14] id = 65885 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | जीव माझा गेला दीराभायाला रखड माझ्या सरणाला चंदन बेलाची लाकड jīva mājhā gēlā dīrābhāyālā rakhaḍa mājhyā saraṇālā candana bēlācī lākaḍa | ✎ Life has left me, brother-in-law has to take the trouble Sandal wood and Bel* wood for my pyre ▷ Life my has_gone (दीराभायाला)(रखड) ▷ My (सरणाला)(चंदन)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 87503 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला सगळ्या गोतातुन दुख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā sagaḷyā gōtātuna dukha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला) ▷ (सगळ्या)(गोतातुन)(दुख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[121] id = 97506 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | जीव माझा गेला आया बांयानी भरला वाडा माझी सविता संगिता वाघीन आल्या वाट सोडा jīva mājhā gēlā āyā bāñyānī bharalā vāḍā mājhī savitā saṅgitā vāghīna ālyā vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood Savita and Sangita, my daughters have come, make way for them ▷ Life my has_gone (आया)(बांयानी)(भरला)(वाडा) ▷ My (सविता)(संगिता)(वाघीन)(आल्या)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 65679 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | जीव माझा गेला जावई हसला टेकाडी माझ्या पोटच्या बाळाची मान पडली वाकडी jīva mājhā gēlā jāvaī hasalā ṭēkāḍī mājhyā pōṭacyā bāḷācī māna paḍalī vākaḍī | ✎ Life has left me, son-in-law laughed where he could be seen by all My son felt insulted ▷ Life my has_gone (जावई)(हसला)(टेकाडी) ▷ My (पोटच्या)(बाळाची)(मान)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[38] id = 56810 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती आमृताची वाटी बाय मध्यान राती येतो jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī āmṛtācī vāṭī bāya madhyāna rātī yētō | ✎ I am seriously ill, who was there when I needed most A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(आमृताची)(वाटी)(बाय)(मध्यान)(राती)(येतो) | pas de traduction en français |
[51] id = 65670 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | जिवाला जडभारी आया बायांनी भरला वाडा पोटी बाळ आली हरण वाट सोडा jivālā jaḍabhārī āyā bāyānnī bharalā vāḍā pōṭī bāḷa ālī haraṇa vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, women from around have filled the house My own daughter has come, make way for her ▷ (जिवाला)(जडभारी)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ (पोटी) son has_come (हरण)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[150] id = 88152 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | मांडवाच्या दारी बामन म्हणे मम पुत्री मैना झाली माझी ग परघरी गोत्री māṇḍavācyā dārī bāmana mhaṇē mama putrī mainā jhālī mājhī ga paragharī gōtrī | ✎ In the marriage hall, Brahman says, “my daughter” My Mina has now become another family’s, another lineage ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (म्हणे) maternal_uncle (पुत्री) ▷ Mina has_come my * (परघरी)(गोत्री) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[35] id = 75594 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | हौस मला मोठी दिरा भावात नांदायाची सांगते बाई तुला माडी कौलारी बांधायाची hausa malā mōṭhī dirā bhāvāta nāndāyācī sāṅgatē bāī tulā māḍī kaulārī bāndhāyācī | ✎ I like very much to live in a big family among brothers-in-law I tell you, woman, and to build a storey with a tiled roof ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भावात)(नांदायाची) ▷ I_tell woman to_you (माडी)(कौलारी)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 109837 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | चोरुनी मारुनी नारी सवसार कोणाचा देवाजीच्या घरी झाडा एकल्या जिवाचा cōrunī mārunī nārī savasāra kōṇācā dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalyā jivācā | ✎ The woman managed her family affairs by hook or crook Before God, she had to answer all alone ▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार)(कोणाचा) ▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकल्या)(जिवाचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 109838 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | चोरुनी मारुनी नारी सवसार केला देवाजीच्या घरी झाडा एकलीन केला cōrunī mārunī nārī savasāra kēlā dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalīna kēlā | ✎ The woman managed her family affairs by hook or crook Before God, she had to answer all alone ▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार) did ▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकलीन) did | pas de traduction en français |
[38] id = 50189 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | दुसर्याच्या लेकराला म्हणू नाही पोरा पोरा आपल्या बाळासाठी चालूनी येत घरा dusaryācyā lēkarālā mhaṇū nāhī pōrā pōrā āpalyā bāḷāsāṭhī cālūnī yēta gharā | ✎ Don’t talk to neighbour woman’s son indifferently He comes home walking for the sake of my son ▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) say not (पोरा)(पोरा) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी)(चालूनी)(येत) house | pas de traduction en français |
[49] id = 100841 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | लोकाच्या लेकराला खोटी वासणा नसावी आपल्या पदरानी नेत्रा बाळाची पुसावी lōkācyā lēkarālā khōṭī vāsaṇā nasāvī āpalyā padarānī nētrā bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari Neighbour woman’s son came, so I called him brother but he went ahead ▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(खोटी)(वासणा)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्रा)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[63] id = 111079 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | दुसर्याच्या लेकराला नाही मारावे चोरुन देव परमेश्वर मग पाहतो वरुन dusaryācyā lēkarālā nāhī mārāvē cōruna dēva paramēśvara maga pāhatō varuna | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारावे)(चोरुन) ▷ (देव)(परमेश्वर)(मग)(पाहतो)(वरुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 87260 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | नव्या नवतीचा वास घराच्या दारात रामानंद योगी सुधा आता केवडा भरात navyā navatīcā vāsa gharācyā dārāta rāmānanda yōgī sudhā ātā kēvaḍā bharāta | ✎ The fragrance of your youth is spread in the door A person in the prime of youth should behave like a hermit ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास) of_house (दारात) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(आता)(केवडा)(भरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[51] id = 80835 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | हसु नको गोरी हसु कोण्या परकाराच उतरल पाणी तुझ्या शेजच्या भरताराच hasu nakō gōrī hasu kōṇyā parakārāca utarala pāṇī tujhyā śējacyā bharatārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation ▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (उतरल) water, your (शेजच्या)(भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[13] id = 45683 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | भरताराची सेवा करावा मन भावा त्याहीच्या जिवावरी बसल्या राज्या खावा bharatārācī sēvā karāvā mana bhāvā tyāhīcyā jivāvarī basalyā rājyā khāvā | ✎ Fulfill your duties towards your husband from the bottom of your heart Because of him, you can enjoy your kingdom ▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मन) brother ▷ (त्याहीच्या)(जिवावरी)(बसल्या)(राज्या)(खावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[61] id = 54029 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | सासुरवासीन नारी लईदी नसावा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी sāsuravāsīna nārī līdī nasāvā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ One who is a sasurvashin* should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation ▷ (सासुरवासीन)(नारी)(लईदी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 76186 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | रस्त्यानी चालली दंड भुजा मी झाकुनी वडिलाच माझ्या नाव पित्याच राखुनी rastyānī cālalī daṇḍa bhujā mī jhākunī vaḍilāca mājhyā nāva pityāca rākhunī | ✎ I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ On_the_road (चालली)(दंड)(भुजा) I (झाकुनी) ▷ (वडिलाच) my (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[25] id = 97032 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | रस्त्यानी चालली खाली बघुनी मातीकडे पिताजीच्या माझ्या मंदीलाला रंग चढ rastyānī cālalī khālī baghunī mātīkaḍē pitājīcyā mājhyā mandīlālā raṅga caḍha | ✎ I am going on the road, looking down at the ground My father feels very proud of my conduct ▷ On_the_road (चालली)(खाली)(बघुनी)(मातीकडे) ▷ (पिताजीच्या) my (मंदीलाला)(रंग)(चढ) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[19] id = 112137 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta Group(s) = A:II-3.5j | वाटीयाच्या झुरळीत मी उपनीन वाळु बाई अशीलाचे साळु किती तुझे शब्द टाळु vāṭīyācyā jhuraḷīta mī upanīna vāḷu bāī aśīlācē sāḷu kitī tujhē śabda ṭāḷu | ✎ From the stream on the road, I shall dig the sand You are a daughter from a good family, how can you avoid the taunts (you will have to prove yourself every time) ▷ (वाटीयाच्या)(झुरळीत) I (उपनीन)(वाळु) ▷ Woman (अशीलाचे)(साळु)(किती)(तुझे)(शब्द)(टाळु) | pas de traduction en français |
[16] id = 53970 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा काय सांगू आईबापा गळ्याला माझा फासा bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā kāya sāṅgū āībāpā gaḷyālā mājhā phāsā | ✎ Mother and father ask, how is your sasurvas* What can I tell you, mother and father, it’s like a noose round my neck ▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how ▷ Why (सांगू)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा) | pas de traduction en français |
|
[150] id = 108549 ✓ जोशी वत्सला - Joshi Vachalya | सरल सरल दळण निघळणा (पुर्ण भाग संपणे) भागल नित मी तर आणिक घेणार sarala sarala daḷaṇa nighaḷaṇā (purṇa bhāga sampaṇē) bhāgala nita mī tara āṇika ghēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(सरल)(दळण)(निघळणा) ( (पुर्ण)(भाग)(संपणे) ) (भागल) ▷ (नित) I wires (आणिक)(घेणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[46] id = 83804 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | सरल दळायण माझ्या सुपात पाच गहु सावळ्या पांडुरंगा सुखी ठेव माझा भाऊ sarala daḷāyaṇa mājhyā supāta pāca gahu sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā sukhī ṭhēva mājhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळायण) my (सुपात)(पाच)(गहु) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(सुखी)(ठेव) my brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[21] id = 54167 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | सरल दळण माझ सरल पहाता पहाता श्री हरीला ओव्या गाता गाता sarala daḷaṇa mājha sarala pahātā pahātā śrī harīlā ōvyā gātā gātā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (सरल)(पहाता)(पहाता) ▷ (श्री)(हरीला)(ओव्या)(गाता)(गाता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[51] id = 76224 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | सरल दळण खाली राहिले पाच गहू देवान ग दिले भाऊ आपण बहिणी ओव्या गाअू sarala daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahū dēvāna ga dilē bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāaū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहू) ▷ (देवान) * gave brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गाअू) | pas de traduction en français |
[76] id = 111981 ✓ जोशी वत्सला - Joshi Vachalya | सरल दळण सुपात पाच गहु सांगते बाई तुला आम्ही बहिणी गाणी गाऊ sarala daḷaṇa supāta pāca gahu sāṅgatē bāī tulā āmhī bahiṇī gāṇī gāū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सुपात)(पाच)(गहु) ▷ I_tell woman to_you (आम्ही)(बहिणी)(गाणी)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[35] id = 108582 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | सरल दळण सरता नटले पाटीच्या बंधवाला औक्ष मागोणी उठले sarala daḷaṇa saratā naṭalē pāṭaīcyā bandhavālā aukṣa māgōṇī uṭhalē | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरता)(नटले) ▷ (पाटीच्या)(बंधवाला)(औक्ष)(मागोणी)(उठले) | pas de traduction en français |
[18] id = 80834 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | सारंगपाट डोंगरावर जात्या इसवरा तु तर डोंगरीचा ऋषी वनवासी नार हुरद फोडीती तुझ्यापाशी sāraṅgapāṭa ḍōṅgarāvara jātyā isavarā tu tara ḍōṅgarīcā ṛiṣī vanavāsī nāra hurada phōḍītī tujhyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (सारंगपाट)(डोंगरावर)(जात्या)(इसवरा) you wires (डोंगरीचा)(ऋषी) ▷ (वनवासी)(नार)(हुरद)(फोडीती)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
[36] id = 50030 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | मुक्या दळणाच्या कोण्या नारीला जोजकार सांगते बाई तुला अन्न घेईना ऋषीसर mukyā daḷaṇācyā kōṇyā nārīlā jōjakāra sāṅgatē bāī tulā anna ghēīnā ṛṣīsara | ✎ no translation in English ▷ (मुक्या)(दळणाच्या)(कोण्या)(नारीला)(जोजकार) ▷ I_tell woman to_you (अन्न)(घेईना)(ऋषीसर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[183] id = 69172 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | एक एक ओवी जनाबाईनी गाईली विठ्ठलाची पंढरी मी पाहिली ēka ēka ōvī janābāīnī gāīlī viṭhṭhalācī paṇḍharī mī pāhilī | ✎ no translation in English ▷ (एक)(एक) verse (जनाबाईनी)(गाईली) ▷ Of_Vitthal (पंढरी) I (पाहिली) | pas de traduction en français |
[441] id = 100648 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | पहिली माझी ववी पहिल माझ ती गमान महादेवाला गिरजा गालती हुमान pahilī mājhī vavī pahila mājha tī gamāna mahādēvālā girajā gālatī humāna | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(पहिल) my (ती)(गमान) ▷ (महादेवाला)(गिरजा)(गालती)(हुमान) | pas de traduction en français |
[763] id = 113022 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | ईळाचा ईळ गेला नाही मला करमत रामानंद योगी सुधा गावा गेली दौलत īḷācā īḷa gēlā nāhī malā karamata rāmānanda yōgī sudhā gāvā gēlī daulata | ✎ no translation in English ▷ (ईळाचा)(ईळ) has_gone not (मला)(करमत) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(गावा) went (दौलत) | pas de traduction en français |
[9] id = 42968 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पहिली माझी अोवी पित्या माझ्या ऋषीला आईला माझ्या पहिल नमन काशीला pahilī mājhī aōvī pityā mājhyā ṛṣīlā āīlā mājhyā pahila namana kāśīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(पित्या) my (ऋषीला) ▷ (आईला) my (पहिल)(नमन)(काशीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 96342 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या शिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā śimēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(शिमेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[34] id = 50029 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | सकाळाच्या पारी हाये कोंबडा शिलेदार अशी जागी केली मवना नार sakāḷācyā pārī hāyē kōmbaḍā śilēdāra aśī jāgī kēlī mavanā nāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळाच्या)(पारी)(हाये)(कोंबडा)(शिलेदार) ▷ (अशी)(जागी) shouted (मवना)(नार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[14] id = 53335 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | रामा ग चाले पुढ लक्ष्मण झाडी काटं पृथ्वी धुंडल्यानी अस बंधू नाही कुठं rāmā ga cālē puḍha lakṣmaṇa jhāḍī kāṭaṁ pṛthvī dhuṇḍalyānī asa bandhū nāhī kuṭhaṁ | ✎ no translation in English ▷ Ram * (चाले)(पुढ) Laksman (झाडी)(काटं) ▷ (पृथ्वी)(धुंडल्यानी)(अस) brother not (कुठं) | pas de traduction en français |
[23] id = 57923 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | राम ना घोड्यावरी लक्ष्मण झाडी वाट पृथ्वी धुंडाळी माती असे बंधू नाही कुठे rāma nā ghōḍyāvarī lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa pṛthvī dhuṇḍāḷī mātī asē bandhū nāhī kuṭhē | ✎ no translation in English ▷ Ram * horse_back Laksman (झाडी)(वाट) ▷ (पृथ्वी)(धुंडाळी)(माती)(असे) brother not (कुठे) | pas de traduction en français |
[36] id = 81106 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी खडे दुनियेच्या पाठीवरी असे बंधु आहे थोडे rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī khaḍē duniyēcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē thōḍē | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(खडे) ▷ (दुनियेच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(थोडे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[80] id = 61771 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सकाळीच्या पारी झाडी रामाची पायरी मला सापडली लड (माळ) मोत्याची दुहेरी sakāḷīcyā pārī jhāḍī rāmācī pāyarī malā sāpaḍalī laḍa (māḷa) mōtyācī duhērī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाडी) of_Ram (पायरी) ▷ (मला)(सापडली)(लड) ( (माळ) ) (मोत्याची)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 59115 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | राम तुझ नाव घेत सारा गाव वाचेला येईना लक्ष्मण तुझा भाऊ rāma tujha nāva ghēta sārā gāva vācēlā yēīnā lakṣmaṇa tujhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेत)(सारा)(गाव) ▷ (वाचेला)(येईना) Laksman your brother | pas de traduction en français |
[35] id = 50042 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | राम म्हणू राम राम कौसल्याबाईचा रामाच नावू घेता झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇū rāma rāma kausalyābāīcā rāmāca nāvū ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौसल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (नावू)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[184] id = 86597 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | राम म्हणु राम राम साबणाची वडी रामाच नावु घेता झाली माझी कुडी rāma mhaṇu rāma rāma sābaṇācī vaḍī rāmāca nāvu ghētā jhālī mājhī kuḍī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (साबणाची)(वडी) ▷ Of_Ram (नावु)(घेता) has_come my (कुडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 53334 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | रामा ग याची सिता लक्ष्मण वहिनी राजा दशरथाची सून ती पहिली rāmā ga yācī sitā lakṣmaṇa vahinī rājā daśarathācī sūna tī pahilī | ✎ no translation in English ▷ Ram * (याची) Sita Laksman (वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(सून)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[24] id = 47561 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | हरिदास राजा रोहीदासाला खेटूनी विरानी मानी दिल जंगल पेटूनी haridāsa rājā rōhīdāsālā khēṭūnī virānī mānī dila jaṅgala pēṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (हरिदास) king (रोहीदासाला)(खेटूनी) ▷ (विरानी)(मानी)(दिल)(जंगल)(पेटूनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 47562 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | हरिचंद्र राजा याची तारामती राणी समायाच्या शिरी वाही डोंबा घरी पाणी haricandra rājā yācī tārāmatī rāṇī samāyācyā śirī vāhī ḍōmbā gharī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (याची)(तारामती)(राणी) ▷ (समायाच्या)(शिरी)(वाही)(डोंबा)(घरी) water, | pas de traduction en français |
[86] id = 47559 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | हे ग मारीला इंद्रजीत ह्याला मारीला पहाता पहाता सुलोचना त्याची राणी चुडे दानाला येईल आता hē ga mārīlā indrajīta hyālā mārīlā pahātā pahātā sulōcanā tyācī rāṇī cuḍē dānālā yēīla ātā | ✎ no translation in English ▷ (हे) * (मारीला)(इंद्रजीत)(ह्याला)(मारीला)(पहाता)(पहाता) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(चुडे)(दानाला)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[87] id = 47560 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | मारीला ग इंद्रजीत शिर फिरतं गंगणी सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचिते अंगणी mārīlā ga indrajīta śira phirataṁ gaṅgaṇī sulōcanā tyācī rāṇī patra vācitē aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(शिर)(फिरतं)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचिते)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[110] id = 57978 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | मारीला इंद्रजीत हात वढूनी वढा गेला त्याच्या अस्तुरीला त्याने लिहुनी धडा दिला mārīlā indrajīta hāta vaḍhūnī vaḍhā gēlā tyācyā asturīlā tyānē lihunī dhaḍā dilā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) hand (वढूनी)(वढा) has_gone ▷ (त्याच्या)(अस्तुरीला)(त्याने)(लिहुनी)(धडा)(दिला) | pas de traduction en français |
[111] id = 57979 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | मारीला इंद्रजीत शीर लोळत फडाफडा सुलोचना त्याची राणी अंगणी लोळती फडाफडा mārīlā indrajīta śīra lōḷata phaḍāphaḍā sulōcanā tyācī rāṇī aṅgaṇī lōḷatī phaḍāphaḍā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(लोळत)(फडाफडा) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(अंगणी)(लोळती)(फडाफडा) | pas de traduction en français |
[160] id = 60876 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | त्याच्या अस्तुरीच्या जीवा शीर पडल धडा दुर सुलोचना त्याची राणी तिला वाटल हुरहुर tyācyā asturīcyā jīvā śīra paḍala dhaḍā dura sulōcanā tyācī rāṇī tilā vāṭala hurahura | ✎ no translation in English ▷ (त्याच्या)(अस्तुरीच्या) life (शीर)(पडल)(धडा) far_away ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(तिला)(वाटल)(हुरहुर) | pas de traduction en français |
[178] id = 68544 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | मारीला इंद्रजीत शिर पडल गंगणी सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचते अंगणी mārīlā indrajīta śira paḍala gaṅgaṇī sulōcanā tyācī rāṇī patra vācatē aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचते)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[28] id = 47558 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | मारीला इंद्रजीत झाली लंकेत आवयाई लक्ष्मणाचा जावई mārīlā indrajīta jhālī laṅkēta āvayāī lakṣmaṇācā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) has_come (लंकेत)(आवयाई) ▷ (लक्ष्मणाचा)(जावई) | pas de traduction en français |
[73] id = 97971 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | काळा कृष्णनाथ कोणाच्या नशीबात बाई माझे राजे करा गोकुळात kāḷā kṛṣṇanātha kōṇācyā naśībāta bāī mājhē rājē karā gōkuḷāta | ✎ no translation in English ▷ (काळा)(कृष्णनाथ)(कोणाच्या)(नशीबात) ▷ Woman (माझे)(राजे) doing (गोकुळात) | pas de traduction en français |
[105] id = 113326 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | काळा कृष्णनाथ कोणाच्या नशिबाला आता बाई माझे राजे करा गोकुळात kāḷā kṛṣṇanātha kōṇācyā naśibālā ātā bāī mājhē rājē karā gōkuḷāta | ✎ no translation in English ▷ (काळा)(कृष्णनाथ)(कोणाच्या)(नशिबाला)(आता) ▷ Woman (माझे)(राजे) doing (गोकुळात) | pas de traduction en français |
[1] id = 110668 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | चांदीची चौकट सोन्याच्या इंद्रभाया राजा मारवती गेली होता इंद्राल पाहाया cāndīcī caukaṭa sōnyācyā indrabhāyā rājā māravatī gēlī hōtā indrāla pāhāyā | ✎ no translation in English ▷ (चांदीची)(चौकट) of_gold (इंद्रभाया) ▷ King Maruti went (होता)(इंद्राल)(पाहाया) | pas de traduction en français |
[14] id = 45444 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पहिली माझी ओवी तुळजापुरच्या अंबेला आई अंबिकेने वाघ जुंपिले गाडीला pahilī mājhī ōvī tuḷajāpuracyā ambēlā āī ambikēnē vāgha jumpilē gāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळजापुरच्या)(अंबेला) ▷ (आई)(अंबिकेने)(वाघ)(जुंपिले)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 61021 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पहिली माझी ओवी तुळजापुरच्या अंबेला आई अंबिकेने वाघ जुंपीले गाडीला pahilī mājhī ōvī tuḷajāpuracyā ambēlā āī ambikēnē vāgha jumpīlē gāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळजापुरच्या)(अंबेला) ▷ (आई)(अंबिकेने)(वाघ)(जुंपीले)(गाडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[30] id = 97742 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | आई अंबाबाई उदे तेलानी न्हाणीली बाळाला माझ्या गडगणेशाला आणली āī ambābāī udē tēlānī nhāṇīlī bāḷālā mājhyā gaḍagaṇēśālā āṇalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबाबाई)(उदे)(तेलानी)(न्हाणीली) ▷ (बाळाला) my (गडगणेशाला)(आणली) | pas de traduction en français |
[61] id = 47556 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | येशीच्या बाहेरी वाडा बत्तीस खांबाचा राजा मारवती शिष्य नांदतो रामाचा yēśīcyā bāhērī vāḍā battīsa khāmbācā rājā māravatī śiṣya nāndatō rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ King Maruti (शिष्य)(नांदतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[62] id = 47557 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | वेशीच्या डांब्यात वास कसयाचा आला मारुती रायाचा कुणी अभिषेक केला vēśīcyā ḍāmbyāta vāsa kasayācā ālā mārutī rāyācā kuṇī abhiṣēka kēlā | ✎ no translation in English ▷ (वेशीच्या)(डांब्यात)(वास)(कसयाचा) here_comes ▷ (मारुती)(रायाचा)(कुणी)(अभिषेक) did | pas de traduction en français |
[10] id = 46985 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | येशीच्या बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुस राजा मारवती बिन नारीचा पुरुस yēśīcyā bāhērī vāḍā kuṇācā durusa rājā māravatī bina nārīcā purusa | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस) ▷ King Maruti (बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[11] id = 47010 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | देवामंदी देव देव मारवती खरा झालेत किती वरस नाही अस्तुरीचा वारा dēvāmandī dēva dēva māravatī kharā jhālēta kitī varasa nāhī asturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खरा) ▷ (झालेत)(किती)(वरस) not (अस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[12] id = 47312 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta | येशीच्या बाहेर वाडा कुणाचा दुरुस मारवती राया बिन नारीचा पुरुस yēśīcyā bāhēra vāḍā kuṇācā durusa māravatī rāyā bina nārīcā purusa | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस) ▷ Maruti (राया)(बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[8] id = 47007 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | अंजनी बोलती माझा मारवती भोळा विसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा añjanī bōlatī mājhā māravatī bhōḷā visarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बोलती) my Maruti (भोळा) ▷ (विसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 45445 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पहिली माझी ओवी इशी म्होरल्या मारुतीला रामरायाच्या जळ कापुर आरतीला pahilī mājhī ōvī iśī mhōralyā mārutīlā rāmarāyācyā jaḷa kāpura āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (इशी)(म्होरल्या)(मारुतीला) ▷ (रामरायाच्या)(जळ)(कापुर)(आरतीला) | pas de traduction en français |
[73] id = 47568 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | अंजनी बोलती माझा मारवती बळावरी वनवासी डोंगर याच्या तळहातावरी añjanī bōlatī mājhā māravatī baḷāvarī vanavāsī ḍōṅgara yācyā taḷahātāvarī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बोलती) my Maruti (बळावरी) ▷ (वनवासी)(डोंगर) of_his_place (तळहातावरी) | pas de traduction en français |
[331] id = 98144 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | पहिली माझी ववी मारुतीच्या आईला जाईच्या फुलाची चोळी अंजनी बाईला pahilī mājhī vavī mārutīcyā āīlā jāīcyā phulācī cōḷī añjanī bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(मारुतीच्या)(आईला) ▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (अंजनी)(बाईला) | pas de traduction en français |
[77] id = 73336 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पहिली माझी अोवी मावर गडाला दत्तात्रेय तान्ह बाळ अनुसयाच्या कडला pahilī mājhī aōvī māvara gaḍālā dattātrēya tānha bāḷa anusayācyā kaḍalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(मावर)(गडाला) ▷ (दत्तात्रेय)(तान्ह) son (अनुसयाच्या)(कडला) | pas de traduction en français |
[12] id = 45252 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | संभूचं देवुळ वल्या केसानी झाडते बाळानी साठी माझ्या करते नवस फेडते sambhūcaṁ dēvuḷa valyā kēsānī jhāḍatē bāḷānī sāṭhī mājhyā karatē navasa phēḍatē | ✎ no translation in English ▷ (संभूचं)(देवुळ)(वल्या)(केसानी)(झाडते) ▷ (बाळानी) for my (करते)(नवस)(फेडते) | pas de traduction en français |
[40] id = 83237 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | शंभुच्या ग डोंगरावर खाली बळीच देवुळ सांगते तुला गिरजा माहेर जवळ śambhucyā ga ḍōṅgarāvara khālī baḷīca dēvuḷa sāṅgatē tulā girajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या) * (डोंगरावर)(खाली)(बळीच)(देवुळ) ▷ I_tell to_you (गिरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[72] id = 61009 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | म्हतारा शंभुदेव त्याची गळती लाळ गिरजा दळती मसुरी डाळ mhatārā śambhudēva tyācī gaḷatī lāḷa girajā daḷatī masurī ḍāḷa | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(त्याची)(गळती)(लाळ) ▷ (गिरजा)(दळती)(मसुरी)(डाळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 47368 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | देवामधी देव देव रे साधु भोळा सोकट्या खेळताना झांजला हाती दिला dēvāmadhī dēva dēva rē sādhu bhōḷā sōkaṭyā khēḷatānā jhāñjalā hātī dilā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(रे)(साधु)(भोळा) ▷ (सोकट्या)(खेळताना)(झांजला)(हाती)(दिला) | pas de traduction en français |
[1] id = 47563 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली शंभूची गिरजा नार कुंकू लेताना उठली tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī śambhūcī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली) ▷ (शंभूची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली) | pas de traduction en français |
[3] id = 47566 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | शंभूच्या शिखरावरी दवना खात्याती पाखरी शंभूची ग गिरीजा नार घाली मुंग्याला साखर śambhūcyā śikharāvarī davanā khātyātī pākharī śambhūcī ga girījā nāra ghālī muṅgyālā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (शंभूच्या)(शिखरावरी)(दवना)(खात्याती)(पाखरी) ▷ (शंभूची) * (गिरीजा)(नार)(घाली)(मुंग्याला)(साखर) | pas de traduction en français |
[14] id = 74713 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पहिली माझी ओवी गणराज शारजाला दुसरी गायली गुरु माझ्या महाराजाला pahilī mājhī ōvī gaṇarāja śārajālā dusarī gāyalī guru mājhyā mahārājālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गणराज)(शारजाला) ▷ (दुसरी)(गायली)(गुरु) my (महाराजाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 98452 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | देवाच्या देवळात उभी राहते आंधारात मोती दिल्यात आंगारात बालाजी माझा देव dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhatē āndhārāta mōtī dilyāta āṅgārāta bālājī mājhā dēva | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहते)(आंधारात) ▷ (मोती)(दिल्यात)(आंगारात)(बालाजी) my (देव) | pas de traduction en français |
[1] id = 45253 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | आई लाखाबाई तुझं रस्त्यावर ठाण रसावल्या लिंबासाठी आडविती गाडीवाण āī lākhābāī tujhaṁ rastyāvara ṭhāṇa rasāvalyā limbāsāṭhī āḍavitī gāḍīvāṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लाखाबाई)(तुझं)(रस्त्यावर)(ठाण) ▷ (रसावल्या)(लिंबासाठी)(आडविती)(गाडीवाण) | pas de traduction en français |
[2] id = 45255 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | आई लाखाबाई तुझी माझी सरकत बाळाच्या कमईला लयी यावी बरकत āī lākhābāī tujhī mājhī sarakata bāḷācyā kamīlā layī yāvī barakata | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लाखाबाई)(तुझी) my (सरकत) ▷ (बाळाच्या)(कमईला)(लयी)(यावी)(बरकत) | pas de traduction en français |
[3] id = 45480 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | आई लाखाबाई तुझी माझी सरकत नकाच्या कमाईला लई द्यावी बरकत āī lākhābāī tujhī mājhī sarakata nakācyā kamāīlā laī dyāvī barakata | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लाखाबाई)(तुझी) my (सरकत) ▷ (नकाच्या)(कमाईला)(लई)(द्यावी)(बरकत) | pas de traduction en français |
[4] id = 45497 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | आई लाखाबाई तुझा रस्त्यावर ठाण रसाळल्या लिंबासाठी आडविती गाडीवाण āī lākhābāī tujhā rastyāvara ṭhāṇa rasāḷalyā limbāsāṭhī āḍavitī gāḍīvāṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लाखाबाई) your (रस्त्यावर)(ठाण) ▷ (रसाळल्या)(लिंबासाठी)(आडविती)(गाडीवाण) | pas de traduction en français |
[1] id = 47688 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | पालखीचे ना गोंडे हिरवे ना पारवये महंमद महाराजा याचा छबीना मिरवाया pālakhīcē nā gōṇḍē hiravē nā pāravayē mahammada mahārājā yācā chabīnā miravāyā | ✎ no translation in English ▷ (पालखीचे) * (गोंडे)(हिरवे) * (पारवये) ▷ (महंमद)(महाराजा)(याचा)(छबीना)(मिरवाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 51810 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | देवाना मधी देव शेख महंमद साधू भक्त सोकट्या खेळताना झांझला हात दिला dēvānā madhī dēva śēkha mahammada sādhū bhakta sōkaṭyā khēḷatānā jhāñjhalā hāta dilā | ✎ no translation in English ▷ (देवाना)(मधी)(देव)(शेख)(महंमद)(साधू)(भक्त) ▷ (सोकट्या)(खेळताना)(झांझला) hand (दिला) | pas de traduction en français |
[3] id = 51811 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | देवामधी देव देव महंमद दारुण अस्तुरीचा नमस्कार पायरी खालून dēvāmadhī dēva dēva mahammada dāruṇa asturīcā namaskāra pāyarī khālūna | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(महंमद)(दारुण) ▷ (अस्तुरीचा)(नमस्कार)(पायरी)(खालून) | pas de traduction en français |
[6] id = 59794 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | गाव श्रीगोंदा लई नांदायाची सोयी महंमद बाबाच्या रावळीत गेली साई gāva śrīgōndā laī nāndāyācī sōyī mahammada bābācyā rāvaḷīta gēlī sāī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(श्रीगोंदा)(लई)(नांदायाची)(सोयी) ▷ (महंमद)(बाबाच्या)(रावळीत) went (साई) | pas de traduction en français |
[7] id = 59795 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | सकाळी उठूनी नजर माझी खालती देव मल्हार महाराज जग वार्यानी हालती sakāḷī uṭhūnī najara mājhī khālatī dēva malhāra mahārāja jaga vāryānī hālatī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(नजर) my (खालती) ▷ (देव)(मल्हार)(महाराज)(जग)(वार्यानी)(हालती) | pas de traduction en français |
[8] id = 59796 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | गाव श्रीगोंद गाव झाडीत दिसना महंमद बाबाची हाय वळख निशाणा gāva śrīgōnda gāva jhāḍīta disanā mahammada bābācī hāya vaḷakha niśāṇā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(श्रीगोंद)(गाव)(झाडीत)(दिसना) ▷ (महंमद)(बाबाची)(हाय)(वळख)(निशाणा) | pas de traduction en français |
[9] id = 59798 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | गाव श्रीगोंद घरोघरी हायेत आड महंमद बाबाच्या बारवच पाणी गोड gāva śrīgōnda gharōgharī hāyēta āḍa mahammada bābācyā bāravaca pāṇī gōḍa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(श्रीगोंद)(घरोघरी)(हायेत)(आड) ▷ (महंमद)(बाबाच्या)(बारवच) water, (गोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[187] id = 58768 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली सावळ्या पांडुरंगाची गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari Dark-complexioned Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[188] id = 58769 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली सावळ्या रामाची सीता न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī sāvaḷyā rāmācī sītā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Dark-complexioned Rama’s Sita just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (सावळ्या) of_Ram Sita (न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
[276] id = 58973 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | पंढरीच्या वाटे सारे लावणीचे लिंब सोन्याचा साखळदंड झोका खेळे पांडुरंग paṇḍharīcyā vāṭē sārē lāvaṇīcē limba sōnyācā sākhaḷadaṇḍa jhōkā khēḷē pāṇḍuraṅga | ✎ On way to Pandhari, Neem trees have been planted A thick chain of gold, Pandurang* is on the swing ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(सारे)(लावणीचे)(लिंब) ▷ Of_gold (साखळदंड)(झोका)(खेळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[91] id = 58873 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | पंढरी जायाला अवंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठवल्या दोन paṇḍharī jāyālā avandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[47] id = 80472 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | दहावी माझी अोवी ओवी राजा राऊळाला सोन्याचा कळस पांडुरंगाच्या देवळाला dahāvī mājhī aōvī ōvī rājā rāūḷālā sōnyācā kaḷasa pāṇḍuraṅgācyā dēvaḷālā | ✎ My tenth verse is for the king’s temple Pandurang*’s temple has a spire of gold ▷ (दहावी) my (अोवी) verse king (राऊळाला) ▷ Of_gold (कळस)(पांडुरंगाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[87] id = 74839 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सातवी माझी ओवी सावत्या माळ्याला हार गजराच्या माळा विठ्ठलाच्या गळ्याला sātavī mājhī ōvī sāvatyā māḷyālā hāra gajarācyā māḷā viṭhṭhalācyā gaḷyālā | ✎ My seventh verse is for Savata* Mali* Garlands and garlands for my Vitthal* ▷ (सातवी) my verse (सावत्या)(माळ्याला) ▷ (हार)(गजराच्या)(माळा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 61762 ✓ कुलकर्णी चंद्रभागा - Kulkarni Chandrabhaga | मांडवाच्या दारी विडा वाकुनिया घेतो देव पांडुरंग चित्त चोहीकडे देतो māṇḍavācyā dārī viḍā vākuniyā ghētō dēva pāṇḍuraṅga citta cōhīkaḍē dētō | ✎ I bend and take the vida* at the entrance of the assembly-hall God Pandurang* pays attention everywhere ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विडा)(वाकुनिया)(घेतो) ▷ (देव)(पांडुरंग)(चित्त)(चोहीकडे)(देतो) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[48] id = 72074 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | इठ्ठल माझा पिता कशी रे रुखमीण माझी माता उतरीला शिण दोहीला ओवी गाता iṭhṭhala mājhā pitā kaśī rē rukhamīṇa mājhī mātā utarīlā śiṇa dōhīlā ōvī gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ (इठ्ठल) my (पिता) how (रे)(रुखमीण) my (माता) ▷ (उतरीला)(शिण)(दोहीला) verse (गाता) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 47235 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | सांगूनी धाडीते माझ्या रुखमीणी मावशीला देव विठ्ठल मुराळी धाड आखाडी बारशीला sāṅgūnī dhāḍītē mājhyā rukhamīṇī māvaśīlā dēva viṭhṭhala murāḷī dhāḍa ākhāḍī bāraśīlā | ✎ I send a message to my aunt Rukhmini* Send God Vitthal* as murali* (to fetch me) for Ashadh* Ekadashi* ▷ (सांगूनी)(धाडीते) my (रुखमीणी)(मावशीला) ▷ (देव) Vitthal (मुराळी)(धाड)(आखाडी)(बारशीला) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[32] id = 58164 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | मोत्या ना पवळ्याची कुणी पारइक केली गोरी ना रुक्मीण काळ्या इठ्ठलाला दिली mōtyā nā pavaḷyācī kuṇī pārika kēlī gōrī nā rukmīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā dilī | ✎ No thought was given to the matching of the pearl and the coral Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* ▷ (मोत्या) * (पवळ्याची)(कुणी)(पारइक) shouted ▷ (गोरी) * (रुक्मीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[33] id = 44535 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 45054 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पहिली माझी ओवी राधीका परटीणीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला pahilī mājhī ōvī rādhīkā paraṭīṇīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā | ✎ My first verse is to Radhika, the washerwoman Call her for my God Vitthal* for halad* ceremony ▷ (पहिली) my verse (राधीका)(परटीणीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 45055 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā | ✎ My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots ▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 45056 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | तिसरी माझी ओवी ओवी रोहिदास चांभाराला रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला tisarī mājhī ōvī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My third verse is for Rohidas, the cobbler A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (तिसरी) my verse verse (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[157] id = 59609 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | पंढरपुरामधी काही वाजता वाजत शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāhī vājatā vājata śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजता)(वाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[175] id = 57920 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सहावी माझी ओवी हंड्यामधी रंग शिज देवा पांडुरंगाच्या वरातीला हत्ती अंबारीचा सज sahāvī mājhī ōvī haṇḍyāmadhī raṅga śija dēvā pāṇḍuraṅgācyā varātīlā hattī ambārīcā saja | ✎ My sixth verse, colour is being prepared for playing An elephant with a canopied seat for Vitthal*’s wedding procession ▷ (सहावी) my verse (हंड्यामधी)(रंग)(शिज) ▷ (देवा)(पांडुरंगाच्या)(वरातीला)(हत्ती)(अंबारीचा)(सज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[90] id = 47467 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | पंढरपुरामधी चंद्रभागेला आला लोंढा सावळ्या रुखमीणीचा चंद्रहाराचा भिजला गोंडा paṇḍharapurāmadhī candrabhāgēlā ālā lōṇḍhā sāvaḷyā rukhamīṇīcā candrahārācā bhijalā gōṇḍā | ✎ In Pandharpur, waters of Chandrabhaga* swelled up The tassels of dark-complexioned Rukhmini*’s chandrahar* got wet ▷ (पंढरपुरामधी) Chandrabhaga here_comes (लोंढा) ▷ (सावळ्या)(रुखमीणीचा)(चंद्रहाराचा)(भिजला)(गोंडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 58186 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | चवथी माझी ओवी नरहरी सोनाराला माणिक मंगळसुत्र आई रुकमीणी कानडीला cavathī mājhī ōvī naraharī sōnārālā māṇika maṅgaḷasutra āī rukamīṇī kānaḍīlā | ✎ My fourth verse is for Narahari, the goldsmith A gold Mangalsutra* for mother Rukhmini*, from Karnatak ▷ (चवथी) my verse (नरहरी)(सोनाराला) ▷ (माणिक)(मंगळसुत्र)(आई)(रुकमीणी)(कानडीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[69] id = 58314 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पाचवी माझी अोवी ओवी पंढरीच्या चाट्या रुक्मीणीबाईला जरीपातळाच्या साड्या pācavī mājhī aōvī ōvī paṇḍharīcyā cāṭyā rukmīṇībāīlā jarīpātaḷācyā sāḍyā | ✎ My fifth verse for the tailor of Pandhari Brocade saris for Rukhminibai ▷ (पाचवी) my (अोवी) verse (पंढरीच्या)(चाट्या) ▷ (रुक्मीणीबाईला)(जरीपातळाच्या)(साड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger |
[8] id = 53000 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | रुसली रुक्मीनी वाळवंटी दिल पाल विठ्ठल बोलतो वेडे रुक्मीणी घरी चल rusalī rukmīnī vāḷavaṇṭī dila pāla viṭhṭhala bōlatō vēḍē rukmīṇī gharī cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy bank God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be a fool, come home ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(वाळवंटी)(दिल)(पाल) ▷ Vitthal says (वेडे)(रुक्मीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 52997 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | रुसली रुक्मीनी एक महिना तीन वार सावळा पांडुरंग कुठ गुंतला मनोहर rusalī rukmīnī ēka mahinā tīna vāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga kuṭha guntalā manōhara | ✎ Rukhmin* was sulking for a month and three days Where has dark-complexioned Pandurang* got busy ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(एक)(महिना)(तीन)(वार) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कुठ)(गुंतला)(मनोहर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 52999 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | रुसली रुक्मीनी एक रात दोन येळ यशोधे तुझ बाळ कृष्ण गोकुळात खेळ rusalī rukmīnī ēka rāta dōna yēḷa yaśōdhē tujha bāḷa kṛṣṇa gōkuḷāta khēḷa | ✎ Rukhmin* was sulking twice one night Yashoda, your Balkrishana is playing in Gokul ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(एक)(रात) two (येळ) ▷ (यशोधे) your son (कृष्ण)(गोकुळात)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
|
[159] id = 52998 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | रुसली रुक्मीनी गेली बहिणीच्या गावाला विठ्ठलाच्या माझ्या चैन पडना जीवाला rusalī rukmīnī gēlī bahiṇīcyā gāvālā viṭhṭhalācyā mājhyā caina paḍanā jīvālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to her sister’s village My Vitthal* is feeling restless ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (बहिणीच्या)(गावाला) ▷ (विठ्ठलाच्या) my (चैन)(पडना)(जीवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[161] id = 53002 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | रुसली रुक्मीनी गेली चंद्रभागेच्या तीरी विठ्ठल बोलतो चल रुक्मीणी सुंदरी rusalī rukmīnī gēlī candrabhāgēcyā tīrī viṭhṭhala bōlatō cala rukmīṇī sundarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the banks of Chandrabhaga* Vitthal* says, Rukhmini*, my beauty, come with me ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (चंद्रभागेच्या)(तीरी) ▷ Vitthal says let_us_go (रुक्मीणी)(सुंदरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[317] id = 82405 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | रुखमीण रुसली जाऊन बसली तळ्याला सावळे पांडुरंग हात घालत्यात गळ्याला rukhamīṇa rusalī jāūna basalī taḷyālā sāvaḷē pāṇḍuraṅga hāta ghālatyāta gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) hand (घालत्यात)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[23] id = 47474 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | एकादशीच्या दिवशी रखमीण नेसली पातळ विठ्ठलाला एकादशी तिच्या वटीला रताळ ēkādaśīcyā divaśī rakhamīṇa nēsalī pātaḷa viṭhṭhalālā ēkādaśī ticyā vaṭīlā ratāḷa | ✎ On Ekadashi* day, Rukhmin* wears a new sari Vitthal* has Ekadashi*, she has sweet potato in the fold of her sari ▷ (एकादशीच्या)(दिवशी)(रखमीण)(नेसली)(पातळ) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तिच्या)(वटीला)(रताळ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[26] id = 47075 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | रुखमीण धुण धुती विठ्ठल देवाचा झगा अभीर बुक्कयाची वासानी दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhala dēvācā jhagā abhīra bukkayācī vāsānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) Vitthal (देवाचा)(झगा) ▷ (अभीर)(बुक्कयाची)(वासानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 47475 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | देव विठ्ठलाचा रखमीण धोती झगा अभीर बुक्कयानी नेहाळली चंद्रभागा dēva viṭhṭhalācā rakhamīṇa dhōtī jhagā abhīra bukkayānī nēhāḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with abir* bukka* ▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(रखमीण)(धोती)(झगा) ▷ (अभीर)(बुक्कयानी)(नेहाळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[2] id = 47232 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | पंढरीच्या शेती लई पेरीयली मेथी शालुची केली वटी रुक्मीण भाजी घेती paṇḍharīcyā śētī laī pērīyalī mēthī śālucī kēlī vaṭī rukmīṇa bhājī ghētī | ✎ Plenty of fenugreek is planted in the field at Pandhari Rukhmin* plucks the vegetable and puts it in the fold of her brocade sari ▷ (पंढरीच्या) furrow (लई)(पेरीयली)(मेथी) ▷ (शालुची) shouted (वटी)(रुक्मीण)(भाजी)(घेती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[67] id = 47471 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | रुखमीण म्हणे देवा तुमचा शेला कशानी फाटला गेलो होतो इंद्रायणीला गुतलो तुळशीच्या बेटाला rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumacā śēlā kaśānī phāṭalā gēlō hōtō indrāyaṇīlā gutalō tuḷaśīcyā bēṭālā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn I had gone to Indrayani river, it got caught in tulasi* plants ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रायणीला)(गुतलो)(तुळशीच्या)(बेटाला) | pas de traduction en français | ||
|
[97] id = 71094 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | पंढरपुरात बुका पैसाला पायली देव इठ्ठलान नाही धारण पावली paṇḍharapurāta bukā paisālā pāyalī dēva iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāvalī | ✎ In Pandharpur, bukka* is four kilos for a paisa* God Itthal* did not get the market price ▷ (पंढरपुरात)(बुका)(पैसाला)(पायली) ▷ (देव)(इठ्ठलान) not (धारण)(पावली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[45] id = 47009 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | विठ्ठल बोलतो सोड रुखमीणी जोडा झाली समईची येळ पडला रावळाला येढा viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukhamīṇī jōḍā jhālī samīcī yēḷa paḍalā rāvaḷālā yēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, leave my slippers It is time to light the oil-lamp, the temple is crowded from all sides ▷ Vitthal says (सोड)(रुखमीणी)(जोडा) ▷ Has_come (समईची)(येळ)(पडला)(रावळाला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 47472 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | इठ्ठल बोलतो सोड रुखमीण बंडी आलेत साधुसंत उभे रावळाच्या तोंडी iṭhṭhala bōlatō sōḍa rukhamīṇa baṇḍī ālēta sādhusanta ubhē rāvaḷācyā tōṇḍī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, leave my jacket Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance ▷ (इठ्ठल) says (सोड)(रुखमीण)(बंडी) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(उभे)(रावळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 47473 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | इठ्ठल बोलतो सोड रुखमीण दुपारा आलेत साधुसंत होईल सभचा घाटला iṭhṭhala bōlatō sōḍa rukhamīṇa dupārā ālēta sādhusanta hōīla sabhacā ghāṭalā | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, leave my stole Varkaris* have come, there will be confusion in the meeting ▷ (इठ्ठल) says (सोड)(रुखमीण)(दुपारा) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(होईल)(सभचा)(घाटला) | pas de traduction en français | ||||
|
[31] id = 81572 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | आठवी माझी ओवी मीत आठवा गायला हात जोडुनी नमस्कार सांगा रुक्मीणीबाईला āṭhavī mājhī ōvī mīta āṭhavā gāyalā hāta jōḍunī namaskāra sāṅgā rukmīṇībāīlā | ✎ My eighth verse I sang eight times Convey my Namaskar* to Rukhminibai with folded hands ▷ Eight my verse (मीत)(आठवा)(गायला) ▷ Hand (जोडुनी)(नमस्कार) with (रुक्मीणीबाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[125] id = 47470 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | रुखमीण बोल विठ्ठल माझ्या गोसाव्या सोळा सतराशे गोपीगणा कशाला असाव्या rukhamīṇa bōla viṭhṭhala mājhyā gōsāvyā sōḷā satarāśē gōpīgaṇā kaśālā asāvyā | ✎ Rukmin* says, Vitthal*, you fool Why do you need to have sixteen-seventeen hundred cowherd women ▷ (रुखमीण) says Vitthal my (गोसाव्या) ▷ (सोळा)(सतराशे)(गोपीगणा)(कशाला)(असाव्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[26] id = 47302 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | सत्यभामा आगुचर केल भरताराच दान तुळशीमाईने ग ते सोडवले भगवान satyabhāmā āgucara kēla bharatārāca dāna tuḷaśīmāīnē ga tē sōḍavalē bhagavāna | ✎ Satyabhama, the oversmart, gave her husband in charity It is Tulasimai* who got God released ▷ (सत्यभामा)(आगुचर) did (भरताराच)(दान) ▷ (तुळशीमाईने) * (ते)(सोडवले)(भगवान) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[23] id = 47012 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | इठ्ठल देव बोल माझ्या जनीला नाही कोणी हातात तेल फणी जनीची घाल वेणी iṭhṭhala dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kōṇī hātāta tēla phaṇī janīcī ghāla vēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one He takes oil and comb in hand and ties her hair in a plait ▷ (इठ्ठल)(देव) says my (जनीला) not (कोणी) ▷ (हातात)(तेल)(फणी)(जनीची)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 47236 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | इठ्ठल देवू बोल जनी माझी वनवाशी दळणाची पाटी झोप घेती जात्यापाशी iṭhṭhala dēvū bōla janī mājhī vanavāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one A basketful of grains to grind, she falls asleep near the grindmill ▷ (इठ्ठल)(देवू) says (जनी) my (वनवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेती)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 47237 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | विठ्ठल म्हणी जना गवर्या वेची तू दोन्ही बोट बांधून ग गवर्याची मोट नेउन जनाच्या अंगणी लोट viṭhṭhala mhaṇī janā gavaryā vēcī tū dōnhī bōṭa bāndhūna ga gavaryācī mōṭa nēauna janācyā aṅgaṇī lōṭa | ✎ Vitthal* says, Jana* you gather cow dung cakes with both the hands Tying them in a bundle, (he) puts them in Jani’s courtyard ▷ Vitthal (म्हणी)(जना)(गवर्या)(वेची) you both (बोट) ▷ (बांधून) * (गवर्याची)(मोट)(नेउन)(जनाच्या)(अंगणी)(लोट) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 47234 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते रावळात इठ्ठल काय देऊ उभा जनीच्या देवळात iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē rāvaḷāta iṭhṭhala kāya dēū ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Itthal*, Itthal*, I am in the temple, I am calling him God Itthal* is standing in Jani’s temple ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(रावळात) ▷ (इठ्ठल) why (देऊ) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[56] id = 47008 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | देव इठ्ठलाची रुखमीण पाठ घाशी रागराग इठ्ठलाला बोलती जना तुमची कोण सांगा dēva iṭhṭhalācī rukhamīṇa pāṭha ghāśī rāgarāga iṭhṭhalālā bōlatī janā tumacī kōṇa sāṅgā | ✎ Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind She asks Itthal*, how is Jani related to you ▷ (देव)(इठ्ठलाची)(रुखमीण)(पाठ)(घाशी)(रागराग) ▷ (इठ्ठलाला)(बोलती)(जना)(तुमची) who with | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||
[57] id = 47011 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | अंगी गुंफीत होता वेणी माझ्या जनाला नाही कोणी सांगतो रुखमीणे तुला संभाळ आपली म्हणूनी aṅgī gumphīta hōtā vēṇī mājhyā janālā nāhī kōṇī sāṅgatō rukhamīṇē tulā sambhāḷa āpalī mhaṇūnī | ✎ He was tying Jana*’s plait in the courtyard, my Jana* has no one I tell you, Rukhmin*, look after her like our own ▷ (अंगी)(गुंफीत)(होता)(वेणी) my (जनाला) not (कोणी) ▷ (सांगतो)(रुखमीणे) to_you (संभाळ)(आपली)(म्हणूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[56] id = 47008 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | देव इठ्ठलाची रुखमीण पाठ घाशी रागराग इठ्ठलाला बोलती जना तुमची कोण सांगा dēva iṭhṭhalācī rukhamīṇa pāṭha ghāśī rāgarāga iṭhṭhalālā bōlatī janā tumacī kōṇa sāṅgā | ✎ Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind She asks Itthal*, how is Jani related to you ▷ (देव)(इठ्ठलाची)(रुखमीण)(पाठ)(घाशी)(रागराग) ▷ (इठ्ठलाला)(बोलती)(जना)(तुमची) who with | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||
[57] id = 47011 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | अंगी गुंफीत होता वेणी माझ्या जनाला नाही कोणी सांगतो रुखमीणे तुला संभाळ आपली म्हणूनी aṅgī gumphīta hōtā vēṇī mājhyā janālā nāhī kōṇī sāṅgatō rukhamīṇē tulā sambhāḷa āpalī mhaṇūnī | ✎ He was tying Jana*’s plait in the courtyard, my Jana* has no one I tell you, Rukhmin*, look after her like our own ▷ (अंगी)(गुंफीत)(होता)(वेणी) my (जनाला) not (कोणी) ▷ (सांगतो)(रुखमीणे) to_you (संभाळ)(आपली)(म्हणूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 45059 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सातवी माझी ओवी ओवी सावत्या माळ्याला हार गजराच्या माळा विठ्ठलाच्या गळ्याला sātavī mājhī ōvī ōvī sāvatyā māḷyālā hāra gajarācyā māḷā viṭhṭhalācyā gaḷyālā | ✎ My seventh verse is for Savata*, the gardner Garlands and garlands of flowers to put around God Vitthal*’s neck ▷ (सातवी) my verse verse (सावत्या)(माळ्याला) ▷ (हार)(गजराच्या)(माळा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[288] id = 83714 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | पंढरी पंढरी इथुनी दिस लाल लाल देव विठ्ठलाने लावलेत तुळशी बाग paṇḍharī paṇḍharī ithunī disa lāla lāla dēva viṭhṭhalānē lāvalēta tuḷaśī bāga | ✎ From here, Pandhari appears all red God Vitthal* has planted tulasi* plants ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुनी)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(लावलेत)(तुळशी)(बाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[289] id = 83715 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | इथुनी दिसती पंढरी दगडाची देव इठ्ठलाची आत माडी बेगडाची ithunī disatī paṇḍharī dagaḍācī dēva iṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍācī | ✎ From here, Pandhari appears to be made of stone God Vitthal*’s temple is glittering with mirrors and decorations ▷ (इथुनी)(दिसती)(पंढरी)(दगडाची) ▷ (देव)(इठ्ठलाची)(आत)(माडी)(बेगडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[447] id = 91681 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | पंढरपुरामधी तिथ राहयाला नाही जागा सावळ्या विठ्ठलानी ह्यानी लावील्या तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī titha rāhayālā nāhī jāgā sāvaḷyā viṭhṭhalānī hyānī lāvīlyā tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(राहयाला) not (जागा) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(ह्यानी)(लावील्या)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[288] id = 83714 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | पंढरी पंढरी इथुनी दिस लाल लाल देव विठ्ठलाने लावलेत तुळशी बाग paṇḍharī paṇḍharī ithunī disa lāla lāla dēva viṭhṭhalānē lāvalēta tuḷaśī bāga | ✎ From here, Pandhari appears all red God Vitthal* has planted tulasi* plants ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुनी)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(लावलेत)(तुळशी)(बाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[289] id = 83715 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | इथुनी दिसती पंढरी दगडाची देव इठ्ठलाची आत माडी बेगडाची ithunī disatī paṇḍharī dagaḍācī dēva iṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍācī | ✎ From here, Pandhari appears to be made of stone God Vitthal*’s temple is glittering with mirrors and decorations ▷ (इथुनी)(दिसती)(पंढरी)(दगडाची) ▷ (देव)(इठ्ठलाची)(आत)(माडी)(बेगडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[447] id = 91681 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | पंढरपुरामधी तिथ राहयाला नाही जागा सावळ्या विठ्ठलानी ह्यानी लावील्या तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī titha rāhayālā nāhī jāgā sāvaḷyā viṭhṭhalānī hyānī lāvīlyā tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(राहयाला) not (जागा) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(ह्यानी)(लावील्या)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[153] id = 52199 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया बोले रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā bōlē rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, the boat has started drowning Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया) ▷ (बोले)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[189] id = 80348 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | भरली सिताबाई नाव लागली वडाला बोले रुक्मीण माझ कुंडलीक बुडाला bharalī sitābāī nāva lāgalī vaḍālā bōlē rukmīṇa mājha kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Sitabai (Chandrabhaga*) is full, the boat has started drowning Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली) goddess_Sita (नाव)(लागली)(वडाला) ▷ (बोले)(रुक्मीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[153] id = 52199 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया बोले रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā bōlē rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, the boat has started drowning Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया) ▷ (बोले)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[189] id = 80348 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | भरली सिताबाई नाव लागली वडाला बोले रुक्मीण माझ कुंडलीक बुडाला bharalī sitābāī nāva lāgalī vaḍālā bōlē rukmīṇa mājha kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Sitabai (Chandrabhaga*) is full, the boat has started drowning Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली) goddess_Sita (नाव)(लागली)(वडाला) ▷ (बोले)(रुक्मीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[28] id = 47006 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | चंद्रभागेला आल पाणी धोंडे बुडाले लहानथोर विठ्ठलाची जनी धुण धुती या पायावर candrabhāgēlā āla pāṇī dhōṇḍē buḍālē lahānathōra viṭhṭhalācī janī dhuṇa dhutī yā pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Vitthal*’s Jana* rubs and washes the washing on her feet ▷ Chandrabhaga here_comes water, (धोंडे)(बुडाले)(लहानथोर) ▷ Of_Vitthal (जनी)(धुण)(धुती)(या)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[28] id = 81389 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | पंढरपुरात बुक्का पैसा पायली देव इठ्ठलान नाही धारण पावली paṇḍharapurāta bukkā paisā pāyalī dēva iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāvalī | ✎ In Pandharpur, bukka* is two kilos for a paisa* God Itthal* did not bother about the market rate ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैसा)(पायली) ▷ (देव)(इठ्ठलान) not (धारण)(पावली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[56] id = 66866 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | इंद्रावणीचा मासा चंद्रभागेला आला कसा विठ्ठल निवृत्ती माझ्या साधुचा नेम तसा indrāvaṇīcā māsā candrabhāgēlā ālā kasā viṭhṭhala nivṛttī mājhyā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Indrayani come to Chandrabhaga* Just as the love and devotion of Nivrutti* pushed him towards Vitthal* ▷ (इंद्रावणीचा)(मासा) Chandrabhaga here_comes how ▷ Vitthal (निवृत्ती) my (साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[16] id = 47971 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | आळंदी करुनी भुलेश्र्वरी लई हवा संत ज्ञानेश्र्वर महाराजांचा पाण्यामधी जळ दिवा āḷandī karunī bhulēśravarī laī havā santa jñānēśravara mahārājāñcā pāṇyāmadhī jaḷa divā | ✎ After visiting Alandi*, Bhuleshwar is good A lamp burns in water for saint Dnyaneshwar* Maharaj ▷ Alandi (करुनी)(भुलेश्र्वरी)(लई)(हवा) ▷ (संत)(ज्ञानेश्र्वर)(महाराजांचा)(पाण्यामधी)(जळ) lamp | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[24] id = 45058 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | आळंदी सारवली इंद्रावणीच्या गाळायानी समाधी घेतयली बारा वर्षाच्या बाळानी āḷandī sāravalī indrāvaṇīcyā gāḷāyānī samādhī ghētayalī bārā varṣācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was plastered with silt from Indrayani river There, a twelve year old boy took samadhi* ▷ Alandi (सारवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळायानी) ▷ (समाधी)(घेतयली)(बारा)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 47684 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | नऊलाख पायरीचा गड जेजूरीला यढा हेंगूनी काय गेला एवढा दैत्य काळा घोडा nūlākha pāyarīcā gaḍa jējūrīlā yaḍhā hēṅgūnī kāya gēlā ēvaḍhā daitya kāḷā ghōḍā | ✎ Nine lakh* steps encircle the hill-fort of Jejuri This giant of a black horse climbed them at a stretch ▷ (नऊलाख)(पायरीचा)(गड)(जेजूरीला)(यढा) ▷ (हेंगूनी) why has_gone (एवढा)(दैत्य)(काळा)(घोडा) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 45057 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | म्हाळसाला बघुनी येडा झालास मल्हारी इसरुनी आलास कोण्या झाडास भंडारी mhāḷasālā baghunī yēḍā jhālāsa malhārī isarunī ālāsa kōṇyā jhāḍāsa bhaṇḍārī | ✎ Seeing Mhalasa, Malhari, you become mad You forgot your bag with bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसाला)(बघुनी)(येडा)(झालास)(मल्हारी) ▷ (इसरुनी)(आलास)(कोण्या)(झाडास)(भंडारी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 45041 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बाणू बाणू म्हणता येड लागल देवाला धनगर वाड्यावरी गेला चाकरी रहायाला bāṇū bāṇū mhaṇatā yēḍa lāgala dēvālā dhanagara vāḍyāvarī gēlā cākarī rahāyālā | ✎ Saying Banu, Banu, God has become mad He went to work as a servant in a Dhangar*’s house ▷ (बाणू)(बाणू)(म्हणता)(येड)(लागल)(देवाला) ▷ (धनगर)(वाड्यावरी) has_gone (चाकरी)(रहायाला) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 61155 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | धनगर वाड्यावरी चोरी झाली खरोखरी नाही गेले भांडीकुंडी देवा मल्हारीनी बानू काढीली उभ्या दंडी dhanagara vāḍyāvarī cōrī jhālī kharōkharī nāhī gēlē bhāṇḍīkuṇḍī dēvā malhārīnī bānū kāḍhīlī ubhyā daṇḍī | ✎ There was a dacoity, no pots or pans were stolen God Malhari carried Banu away from the village in the midst of them all ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(चोरी) has_come (खरोखरी) not has_gone (भांडीकुंडी) ▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बानू)(काढीली)(उभ्या)(दंडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 45040 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | काळ्या घोंगड्याची देव मल्हारीला आवड चाफ्याच्या झाडाखाली बाणू घालते रेवड kāḷyā ghōṅgaḍyācī dēva malhārīlā āvaḍa cāphayācyā jhāḍākhālī bāṇū ghālatē rēvaḍa | ✎ God Malhari is very fond of a black coarse blanket Under Champak* tree, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगड्याची)(देव)(मल्हारीला)(आवड) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालते)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
|
[104] id = 45037 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | म्हाळसा वरती बाणाई आली दाटुनी आठा दिवसाचा रविवारी फेकी भंडारा चोरुनी mhāḷasā varatī bāṇāī ālī dāṭunī āṭhā divasācā ravivārī phēkī bhaṇḍārā cōrunī | ✎ When Mhalasa was there, Banai was deliberately forced on her as (Maluji’s) second wife Throw bhandara* stealthily on weekly Sunday (on Banai) ▷ (म्हाळसा)(वरती)(बाणाई) has_come (दाटुनी) ▷ Eight (दिवसाचा)(रविवारी)(फेकी)(भंडारा)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 45038 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बाणाई वरती ही ग म्हाळसा चढाची हेंगुनी नाही दिली तिला पायरी गडाची bāṇāī varatī hī ga mhāḷasā caḍhācī hēṅgunī nāhī dilī tilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (बाणाई)(वरती)(ही) * (म्हाळसा)(चढाची) ▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[107] id = 45042 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बाणू म्हाळसाच्या या ग दोघीच्या दोन जाती मल्हारी देवासाठी दोघी जेवल्या एकाताटी bāṇū mhāḷasācyā yā ga dōghīcyā dōna jātī malhārī dēvāsāṭhī dōghī jēvalyā ēkātāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (बाणू)(म्हाळसाच्या)(या) * (दोघीच्या) two caste ▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(दोघी)(जेवल्या)(एकाताटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon |
[104] id = 45037 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | म्हाळसा वरती बाणाई आली दाटुनी आठा दिवसाचा रविवारी फेकी भंडारा चोरुनी mhāḷasā varatī bāṇāī ālī dāṭunī āṭhā divasācā ravivārī phēkī bhaṇḍārā cōrunī | ✎ When Mhalasa was there, Banai was deliberately forced on her as (Maluji’s) second wife Throw bhandara* stealthily on weekly Sunday (on Banai) ▷ (म्हाळसा)(वरती)(बाणाई) has_come (दाटुनी) ▷ Eight (दिवसाचा)(रविवारी)(फेकी)(भंडारा)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 45038 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बाणाई वरती ही ग म्हाळसा चढाची हेंगुनी नाही दिली तिला पायरी गडाची bāṇāī varatī hī ga mhāḷasā caḍhācī hēṅgunī nāhī dilī tilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (बाणाई)(वरती)(ही) * (म्हाळसा)(चढाची) ▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[107] id = 45042 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बाणू म्हाळसाच्या या ग दोघीच्या दोन जाती मल्हारी देवासाठी दोघी जेवल्या एकाताटी bāṇū mhāḷasācyā yā ga dōghīcyā dōna jātī malhārī dēvāsāṭhī dōghī jēvalyā ēkātāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (बाणू)(म्हाळसाच्या)(या) * (दोघीच्या) two caste ▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(दोघी)(जेवल्या)(एकाताटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon |
[57] id = 47565 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | सत्यनारायणा तुझी पोथी माझ्या वाड्यात होती गावोगावीचे कुंभार परसादाला बोलावते satyanārāyaṇā tujhī pōthī mājhyā vāḍyāta hōtī gāvōgāvīcē kumbhāra parasādālā bōlāvatē | ✎ Satyanarayan* puja* and the reading of the Pothi*, I had in my house I had called Kumbhars* (potter caste) from nearby villages for prasad* ▷ Satyanarayan (तुझी) pothi my (वाड्यात)(होती) ▷ (गावोगावीचे)(कुंभार)(परसादाला)(बोलावते) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[72] id = 106780 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | उगवला नारायण हात जोडीते तुला दोन आधी उगव माझ्या दारी मग पृथ्वी सारी धुंड ugavalā nārāyaṇa hāta jōḍītē tulā dōna ādhī ugava mājhyā dārī maga pṛthvī sārī dhuṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) hand (जोडीते) to_you two ▷ Before (उगव) my (दारी)(मग)(पृथ्वी)(सारी)(धुंड) | pas de traduction en français |
[78] id = 84441 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | उगवला नारायण उगवला गाव कुशी दुरुनी देखतो कशी दुनिया वापरती ugavalā nārāyaṇa ugavalā gāva kuśī durunī dēkhatō kaśī duniyā vāparatī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवला)(गाव)(कुशी) ▷ (दुरुनी)(देखतो) how (दुनिया)(वापरती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[105] id = 60737 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सकाळच्या पारी दिन उगवला सुरया प्रभा पडली घरात sakāḷacyā pārī dina ugavalā surayā prabhā paḍalī gharāta | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दिन)(उगवला)(सुरया) ▷ (प्रभा)(पडली)(घरात) | pas de traduction en français |
[168] id = 105705 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | उगवला नारायण उगवताना तान्ह बाळ तान्ह ना बाळ शिरी सोन्याच जावयळ ugavalā nārāyaṇa ugavatānā tānha bāḷa tānha nā bāḷa śirī sōnyāca jāvayaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(तान्ह) son ▷ (तान्ह) * son (शिरी) of_gold (जावयळ) | pas de traduction en français |
[55] id = 75067 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | उगवला नारायण उगत लाल लाल सांगते बाळा तुला याला राम राम घाल ugavalā nārāyaṇa ugata lāla lāla sāṅgatē bāḷā tulā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगत)(लाल)(लाल) ▷ I_tell child to_you (याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[28] id = 52908 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | तुळशीबाई नको हिंडू रानीवनी माझ्या घरी जागा देते मी इंद्रावनी tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānīvanī mājhyā gharī jāgā dētē mī indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ My (घरी)(जागा) give I (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 70339 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | तुळसाबाई नको हिंडु तु रानीवनी चल तु माझ्या घरला जागा देते मी अंगणी tuḷasābāī nakō hiṇḍu tu rānīvanī cala tu mājhyā gharalā jāgā dētē mī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई) not (हिंडु) you (रानीवनी) ▷ Let_us_go you my (घरला)(जागा) give I (अंगणी) | pas de traduction en français |
[53] id = 74780 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | तुळशीबाई तु असावी माझ्या दारी तुझ्या प्रसंगानी देवु येतील माझ्या घरी tuḷaśībāī tu asāvī mājhyā dārī tujhyā prasaṅgānī dēvu yētīla mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) you (असावी) my (दारी) ▷ Your (प्रसंगानी)(देवु)(येतील) my (घरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 71847 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | तुळशीची सेवा कोण करतो बसुयीनी वाण्याचा बाळ माझा धोतर नखीच नेसुईनी tuḷaśīcī sēvā kōṇa karatō basuyīnī vāṇyācā bāḷa mājhā dhōtara nakhīca nēsuīnī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करतो)(बसुयीनी) ▷ (वाण्याचा) son my (धोतर)(नखीच)(नेसुईनी) | pas de traduction en français |
[55] id = 80589 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta | सकाळी उठुनी ओटा झाडी तुळशीचा सांगते बाई तुला राम आला कैलाशीचा sakāḷī uṭhunī ōṭā jhāḍī tuḷaśīcā sāṅgatē bāī tulā rāma ālā kailāśīcā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(ओटा)(झाडी)(तुळशीचा) ▷ I_tell woman to_you Ram here_comes (कैलाशीचा) | pas de traduction en français |
[56] id = 80590 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | वाण्याच माझ बाळ पुत्र मागतो मनामंदी तुळशीची सेवा कोण करीतो उन्हामंदी vāṇyāca mājha bāḷa putra māgatō manāmandī tuḷaśīcī sēvā kōṇa karītō unhāmandī | ✎ no translation in English ▷ (वाण्याच) my son (पुत्र)(मागतो)(मनामंदी) ▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीतो)(उन्हामंदी) | pas de traduction en français |
[26] id = 98330 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | आई तु मुंबादेवी तु कोणाला राजाला पावली बाळायाने माझ्या हात मोतीयाची लावली āī tu mumbādēvī tu kōṇālā rājālā pāvalī bāḷāyānē mājhyā hāta mōtīyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (मुंबादेवी) you (कोणाला)(राजाला)(पावली) ▷ (बाळायाने) my hand (मोतीयाची)(लावली) | pas de traduction en français |
[15] id = 47671 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | गाव श्रीगोंदा गाव हाये चवकोन शनी ना मारवती एका देवळात दोन gāva śrīgōndā gāva hāyē cavakōna śanī nā māravatī ēkā dēvaḷāta dōna | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(श्रीगोंदा)(गाव)(हाये)(चवकोन) ▷ (शनी) * Maruti (एका)(देवळात) two | pas de traduction en français |
[259] id = 47670 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | गाव रे श्रीगोंदा श्रीगोंदा चवकोनी शनी ना मारवती एका देवळात दोन्ही gāva rē śrīgōndā śrīgōndā cavakōnī śanī nā māravatī ēkā dēvaḷāta dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(रे)(श्रीगोंदा)(श्रीगोंदा)(चवकोनी) ▷ (शनी) * Maruti (एका)(देवळात) both | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[57] id = 43830 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पडपड पावसा जन मनी राजसा काळी आई बोल प्राण पती माझा paḍapaḍa pāvasā jana manī rājasā kāḷī āī bōla prāṇa patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा)(जन)(मनी)(राजसा) ▷ Kali (आई) says (प्राण)(पती) my | pas de traduction en français |
[15] id = 73967 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | मांडवाच्या दारी दुरडी पिकल्या पानाची दयाळ त्या अंबीकेला बोलवा मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī pikalyā pānācī dayāḷa tyā ambīkēlā bōlavā mānācī | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पिकल्या)(पानाची) ▷ (दयाळ)(त्या)(अंबीकेला)(बोलवा)(मानाची) | pas de traduction en français |
[85] id = 53671 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | नको बाळा म्हणू आईला अवदसा तुझ्या जलमाच्या वेळ नव्हता देहीचा भरवसा nakō bāḷā mhaṇū āīlā avadasā tujhyā jalamācyā vēḷa navhatā dēhīcā bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, I had almost lost my life ▷ Not child say (आईला)(अवदसा) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळ)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[95] id = 82581 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | नको करु पुता मावलीची दुरदशा मांडीवर घेऊनी तुझी किती केली आशा nakō karu putā māvalīcī duradaśā māṇḍīvara ghēūnī tujhī kitī kēlī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा) ▷ (मांडीवर)(घेऊनी)(तुझी)(किती) shouted (आशा) | pas de traduction en français |
[31] id = 53668 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | नको म्हणू बाळा मावलीला केगामती तुला जन्म देताना अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū bāḷā māvalīlā kēgāmatī tulā janma dētānā asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say child (मावलीला)(केगामती) ▷ To_you (जन्म)(देताना)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[58] id = 75449 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | तान्ही नाग मन माझी वाढविला लोला लोला जलम देताना तुटल्या नऊ नाड्या tānhī nāga mana mājhī vāḍhavilā lōlā lōlā jalama dētānā tuṭalyā naū nāḍyā | ✎ You who are thirsty, she has brought you up, my daughter, since you were a bundle of flesh While giving you birth, I have gone through insufferable pain ▷ (तान्ही)(नाग)(मन) my (वाढविला)(लोला)(लोला) ▷ (जलम)(देताना)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या) | pas de traduction en français |
[77] id = 96277 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | एक्या पुतराची आई पान खाई पंलगी पाच पुतराची पाणी वाई केळीनी ēkyā putarācī āī pāna khāī panlagī pāca putarācī pāṇī vāī kēḷīnī | ✎ Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot Mother who has five sons, carries water in a banana leaf ▷ (एक्या)(पुतराची)(आई)(पान)(खाई)(पंलगी) ▷ (पाच)(पुतराची) water, (वाई)(केळीनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 75777 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | भरल्या बाजारात बहिणीबहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया पुस कोण्या मावलीच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇībahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā pusa kōṇyā māvalīcyā cāphēkaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणीबहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(मावलीच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 42779 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पखावरती विसवली रोपवली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā pakhāvaratī visavalī rōpavalī | ✎ Mother’s love and affetion is great like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पखावरती)(विसवली)(रोपवली) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 42952 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
[6] id = 42783 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | गणगोतामधी सये माझी माऊली आिधक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māūlī āidhaka mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great She is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माऊली)(आिधक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[8] id = 42782 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | माझी माय माऊली नित्य तुळशी खाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nitya tuḷaśī khālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित्य)(तुळशी)(खाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[30] id = 47717 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | बया म्हणू बया येवढ गोड काही साखर बाईला कडू पणा नाही bayā mhaṇū bayā yēvaḍha gōḍa kāhī sākhara bāīlā kaḍū paṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(येवढ)(गोड)(काही) ▷ (साखर)(बाईला)(कडू)(पणा) not | pas de traduction en français |
[38] id = 71197 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | आई म्हणु आई आई इतक गोड काही साखर्याबाईला जरा ग कडुपणा नाही āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī sākharyābāīlā jarā ga kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्याबाईला)(जरा) * (कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[25] id = 45654 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | आई आई करते आई खडीसाखरेचा खडा तोंडात टाकीला गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē āī khaḍīsākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākīlā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकीला)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[24] id = 43085 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | दूध माऊलीच सुर्य गोड अमृताचा डोणा किती पिऊबाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dūdha māūlīca surya gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī ipūbāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सुर्य)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊबाई) I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[10] id = 43383 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | भुकयाली ताण्याली मला कोण न म्हणाली एक माझी माय तोंड कोमेजू जाईल bhukayālī tāṇyālī malā kōṇa na mhaṇālī ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējū jāīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale ▷ (भुकयाली)(ताण्याली)(मला) who * (म्हणाली) ▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजू) will_go | pas de traduction en français |
[16] id = 42394 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | आई आई करते आई कोणीच होईना आईची ग सर शेज्या नारीला येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[27] id = 45653 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | आई आई करते आई कोणीच होईना आईची ग सर शेज्या नारीला येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[88] id = 87500 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुन गेले तुप साळीच्या भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jiruna gēlē tupa sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 43125 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness |
[9] id = 75437 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | नदीच्या कडला हायेत दोहीती दोही वटे पिरथमी धुंडल्यानी दिष्टी पडता मुखवटे nadīcyā kaḍalā hāyēta dōhītī dōhī vaṭē pirathamī dhuṇḍalyānī diṣṭī paḍatā mukhavaṭē | ✎ On the banks of the river, there are two islands (father and mother) Even if you go looking around the whole earth, you keep seeing their faces only ▷ (नदीच्या)(कडला)(हायेत)(दोहीती)(दोही)(वटे) ▷ (पिरथमी)(धुंडल्यानी)(दिष्टी)(पडता)(मुखवटे) | pas de traduction en français |
[71] id = 96174 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | आंगड टोपड बाळ कुण्या राजायाच प्रसाद बाळ माझ नाव सांगतो आज्याचं āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇyā rājāyāca prasāda bāḷa mājha nāva sāṅgatō ājyācaṁ | ✎ Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he My son Prasad tells the name of his grandfather ▷ (आंगड)(टोपड) son (कुण्या)(राजायाच) ▷ (प्रसाद) son my (नाव)(सांगतो)(आज्याचं) | pas de traduction en français |
[72] id = 96175 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | आंगड टोपडं वर कुंचीचा घोगता बाळाला झाली दृष्ट जोत मामाच येंघता āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ vara kuñcīcā ghōgatā bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jōta māmāca yēṅghatā | ✎ A dress and a bonnet, and a cape with pleats on top My child came under the influence of an evil eye while climbing the steps of his maternal uncle’s veranda ▷ (आंगड)(टोपडं)(वर)(कुंचीचा)(घोगता) ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (येंघता) | pas de traduction en français |
[100] id = 86890 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | अंगड टोपड कुंची गोंड्यान वेढली बाळायाची माझी हौस मामान फेडली aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcī gōṇḍyāna vēḍhalī bāḷāyācī mājhī hausa māmāna phēḍalī | ✎ Dress, bonnet and a cape decorated with tassels My son’s maternal uncle fulfilled my desire ▷ (अंगड)(टोपड)(कुंची)(गोंड्यान)(वेढली) ▷ (बाळायाची) my (हौस)(मामान)(फेडली) | pas de traduction en français |
[5] id = 72922 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | इग परटीण धुण धुती साबण लावीती धोतराला चैन्या जायाचा जतरला iga paraṭīṇa dhuṇa dhutī sābaṇa lāvītī dhōtarālā cainyā jāyācā jataralā | ✎ Washerwoman is washing clothes, she rubs dhotar* with soap My fun-loving son will be going for the Fair ▷ (इग)(परटीण)(धुण)(धुती)(साबण)(लावीती) dhotar ▷ (चैन्या)(जायाचा)(जतरला) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 65116 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | गावा गेला बाई गावाची सव नाही सुकून गेलं तोंड पाणी देग शेजेबाई gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī sukūna gēlaṇa tōṇḍa pāṇī dēga śējēbāī | ✎ Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink ▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not ▷ (सुकून)(गेलं)(तोंड) water, (देग)(शेजेबाई) | pas de traduction en français |
[99] id = 100099 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | गावा गेला बाई गावाची सव नाही सुकुन गेल तोंड पाणी दे ग सेजेबाई gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī sukuna gēla tōṇḍa pāṇī dē ga sējēbāī | ✎ Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink ▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not ▷ (सुकुन) gone (तोंड) water, (दे) * (सेजेबाई) | pas de traduction en français |
[150] id = 100745 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | गावाला गेला बाई कुण्या पानाचा पानपुडा सुखीनी गेली बाई सुवासाचा वेलदोडा gāvālā gēlā bāī kuṇyā pānācā pānapuḍā sukhīnī gēlī bāī suvāsācā vēladōḍā | ✎ Woman, my packet of betel leaves (son), to which village has he gone My fragrant cardamom (son) has become pale ▷ (गावाला) has_gone woman (कुण्या)(पानाचा)(पानपुडा) ▷ (सुखीनी) went woman (सुवासाचा)(वेलदोडा) | pas de traduction en français |
[171] id = 100746 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | गावाला गेला कुण्या अस कस गावा जान नव धोतर झाल जुन gāvālā gēlā kuṇyā asa kasa gāvā jāna nava dhōtara jhāla juna | ✎ You have gone to another village, how long have you gone (My dear son), your new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(अस) how (गावा)(जान) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 100246 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | ईलाची ग गेला ईळ नाही मला करमत रामानंद योगी सुधा गावा गेल दौलत īlācī ga gēlā īḷa nāhī malā karamata rāmānanda yōgī sudhā gāvā gēla daulata | ✎ Quite some time has passed, I am restless Ramanand Yogi, who was straightforward, who had a sweet tongue, who was was my wealth, has gone to another village ▷ (ईलाची) * has_gone (ईळ) not (मला)(करमत) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(गावा) gone (दौलत) | pas de traduction en français |
[27] id = 65146 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | गावा गेले कुण्या गावा गेले मनोहर आठ दिसाचा वायदा नक्की झाले तिनवार gāvā gēlē kuṇyā gāvā gēlē manōhara āṭha disācā vāyadā nakkī jhālē tinavāra | ✎ My dearest son, has gone to another village He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (मनोहर) ▷ Eight (दिसाचा)(वायदा)(नक्की) become (तिनवार) | pas de traduction en français |
[20] id = 49800 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | गावाला गेला बाई माझ्या लिंबाचा टगळा आजून येईना जिव माझा लागला सगळा gāvālā gēlā bāī mājhyā limbācā ṭagaḷā ājūna yēīnā jiva mājhā lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a lemon tree, is going to another village He is still not coming, all my attention is focussed on him ▷ (गावाला) has_gone woman my (लिंबाचा)(टगळा) ▷ (आजून)(येईना) life my (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[21] id = 80930 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | दृष्ट तुला झाली अंगणी अंग धुता सांगते बाळा तुला गोर्या माझ्या राजपुता dṛaṣṭa tulā jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā sāṅgatē bāḷā tulā gōryā mājhyā rājaputā | ✎ You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard I tell you, son, my fair-complexioned prince ▷ (दृष्ट) to_you has_come (अंगणी)(अंग)(धुता) ▷ I_tell child to_you (गोर्या) my (राजपुता) | pas de traduction en français |
[28] id = 100066 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला जाऊ कवा माझ्याना बाळाला दिष्ट होती जवातवा māḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā jāū kavā mājhyānā bāḷālā diṣṭa hōtī javātavā | ✎ When can I go to the gardener’s plantation to fetch Isbandh* leaves My son comes under the influence of the evil eye now and then ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) ▷ (माझ्याना)(बाळाला)(दिष्ट)(होती)(जवातवा) | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[45] id = 72927 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | इग हावस मला मोठी हंडा परीस तपील्याची दारी आंघुळ वकीलाची iga hāvasa malā mōṭhī haṇḍā parīsa tapīlyācī dārī āṅghuḷa vakīlācī | ✎ I am fond of a small round vessel more than a big one My son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door ▷ (इग)(हावस)(मला)(मोठी)(हंडा)(परीस)(तपील्याची) ▷ (दारी)(आंघुळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[36] id = 47622 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | चांगुलपणाचा कीती बनाऊ सुरतीचा सयाला सया पुस हिरा कोण्या गरतीचा cāṅgulapaṇācā kītī banāū suratīcā sayālā sayā pusa hirā kōṇyā garatīcā | ✎ He looks so handsome as if a statue is sculpted Friends ask each other, which woman from a reputed family has given birth to this diamondlike son ▷ (चांगुलपणाचा)(कीती)(बनाऊ)(सुरतीचा) ▷ (सयाला)(सया) enquire (हिरा)(कोण्या)(गरतीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[114] id = 96683 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | शाळेतल्या मुला तुला शाळेतील सुख रामांनद योगीच्या हाती इंग्रराजी बुक śāḷētalyā mulā tulā śāḷētīla sukha rāmānnada yōgīcyā hātī iṅgrarājī buka | ✎ School-going son, you are very happy to go to school Ramanand Yogi has an English book in hand ▷ (शाळेतल्या) children to_you (शाळेतील)(सुख) ▷ (रामांनद)(योगीच्या)(हाती)(इंग्रराजी)(बुक) | pas de traduction en français |
[127] id = 99443 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पाटी पुस्तकानी माझे भरले कपाट राघु माझा शाळा चालला पोपट pāṭī pustakānī mājhē bharalē kapāṭa rāghu mājhā śāḷā cālalā pōpaṭa | ✎ My cupboard is full of slate and books My son Raghu*, my parrot, is going to school ▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(कपाट) ▷ (राघु) my (शाळा)(चालला)(पोपट) | pas de traduction en français |
| |||
[128] id = 99444 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पाटी पुस्तकानी माझे भरले रांजण नेनंता राघु माझा शाळा चालला अंजान pāṭī pustakānī mājhē bharalē rāñjaṇa nēnantā rāghu mājhā śāḷā cālalā añjāna | ✎ My earthenware pots are full of slate and books My little son Raghu* is going to school ▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(रांजण) ▷ Younger (राघु) my (शाळा)(चालला)(अंजान) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 80823 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | शाळेतील मुला तुला शाळेतील सुख रामानंद योगीच्या हाती इंग्रजी बुक śāḷētīla mulā tulā śāḷētīla sukha rāmānanda yōgīcyā hātī iṅgrajī buka | ✎ School-going boy, you feel very happy in school My son has an English book in hand, he is studious like a Yogi ▷ (शाळेतील) children to_you (शाळेतील)(सुख) ▷ (रामानंद)(योगीच्या)(हाती)(इंग्रजी)(बुक) | pas de traduction en français |
[64] id = 100847 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | सासरवाडी गेला मला म्हणी नाही नाही गोफोचा करदुडा कंबर देतो ग्वाही sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇī nāhī nāhī gōphōcā karaduḍā kambara dētō gvāhī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go The twisted gold chain for the waist is the proof ▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणी) not not ▷ (गोफोचा)(करदुडा)(कंबर)(देतो)(ग्वाही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[10] id = 100849 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | घराचा कारभारी सार्या घराचा वैरी बाळाच माझ्या नाव घेत्यात बाहेरी gharācā kārabhārī sāryā gharācā vairī bāḷāca mājhyā nāva ghētyāta bāhērī | ✎ Head of the household, he can stand aginst the world if necessary People talk with respect about my son ▷ (घराचा)(कारभारी)(सार्या)(घराचा)(वैरी) ▷ (बाळाच) my (नाव)(घेत्यात)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 100488 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | सावळी सुरत नार न्याहाळी कव्हाची रामानंद योगी सुधा रास बकशी गव्हाची sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kavhācī rāmānanda yōgī sudhā rāsa bakaśī gavhācī | ✎ The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time Ramanand Yogi is like a heap of good quality Bakshi wheat ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(कव्हाची) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बकशी)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 100440 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | हातात कडी तोडी कंबरी करगुटा किल्ल्याचा वाणी नगर जिल्हाचा बाळ माझा hātāta kaḍī tōḍī kambarī karaguṭā killayācā vāṇī nagara jilhācā bāḷa mājhā | ✎ Bracelets and tode* in hand, a waist chain with keys My son is the grocer in Nagar district ▷ (हातात)(कडी)(तोडी)(कंबरी)(करगुटा)(किल्ल्याचा) ▷ (वाणी)(नगर)(जिल्हाचा) son my | pas de traduction en français |
|
[8] id = 100423 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | मांडवाच्या दारी पिवळ पाणी कशाच मुंज मुलाच्या आईनी उमल केले हळदीच māṇḍavācyā dārī pivaḷa pāṇī kaśāca muñja mulācyā āīnī umala kēlē haḷadīca | ✎ What is this yellow water at the entrance of the shed for the thread ceremony Mother of the son whose thread ceremony is taking place, took the haldi* which had been kept for soaking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पिवळ) water, (कशाच) ▷ (मुंज)(मुलाच्या)(आईनी)(उमल)(केले)(हळदीच) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 101110 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | जीव माझा गेला जावई हासला टेकाडी माझ्या पोटच्या बाळाची मान पडली वाकडी jīva mājhā gēlā jāvaī hāsalā ṭēkāḍī mājhyā pōṭacyā bāḷācī māna paḍalī vākaḍī | ✎ Life has left me, son-in-law laughed where he could be seen by all My son felt insulted ▷ Life my has_gone (जावई)(हासला)(टेकाडी) ▷ My (पोटच्या)(बाळाची)(मान)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[85] id = 79642 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | पाभर्या बाईन घेतील रानोमाळ माग ना उभ रासण्या माझ तान्ह बाळ pābharyā bāīna ghētīla rānōmāḷa māga nā ubha rāsaṇyā mājha tānha bāḷa | ✎ The drill-plough is going round the whole field My little son driving the bullocks is standing behind ▷ (पाभर्या)(बाईन)(घेतील)(रानोमाळ) ▷ (माग) * standing (रासण्या) my (तान्ह) son | pas de traduction en français |
[108] id = 98751 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | नेणंत्या बालाला कुणबी बोल तो येशीमंदी बाळा ना माझ्या नंदी बुडाले राशीमंदी nēṇantyā bālālā kuṇabī bōla tō yēśīmandī bāḷā nā mājhyā nandī buḍālē rāśīmandī | ✎ Farmer told his young son at the village gate My son, the bullocks are drowned in the heap of grains ▷ (नेणंत्या)(बालाला)(कुणबी) says (तो)(येशीमंदी) ▷ Child * my (नंदी)(बुडाले)(राशीमंदी) | pas de traduction en français |
[119] id = 98762 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | पतिंग्या बैलाची घाटी वाजती धुरुनी बाळाच्या ना माझ्या आला वंवडी पेरुनी patiṅgyā bailācī ghāṭī vājatī dhurunī bāḷācyā nā mājhyā ālā vamvaḍī pērunī | ✎ The bells around on Patangya bullock’s neck can be heard from far Now, my son has come back after sowing the field from another village ▷ (पतिंग्या)(बैलाची)(घाटी)(वाजती)(धुरुनी) ▷ (बाळाच्या) * my here_comes (वंवडी)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
[122] id = 98765 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | पाभर्या बाईचा जाडदोर रेशमाचा बाळ माझा पेरणार नवसाचा pābharyā bāīcā jāḍadōra rēśamācā bāḷa mājhā pēraṇāra navasācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk My son, who will be sowing the field, I had made a vow for him ▷ (पाभर्या)(बाईचा)(जाडदोर)(रेशमाचा) ▷ Son my (पेरणार)(नवसाचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 74107 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta | माळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंग भेंडी कुळंबी पिकला पहिल्या तोंडी māḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅga bhēṇḍī kuḷambī pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ In the gardener’s plantation, beans and Ladies Finger vegetables are ripe Farmer has harvested the first produce ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंग)(भेंडी) ▷ (कुळंबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 101631 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | नेणंत्या बाळाला कुणबी बोलतो चावडीला सांगते बाळा तुला राशी लागल्या वावडीला nēṇantyā bāḷālā kuṇabī bōlatō cāvaḍīlā sāṅgatē bāḷā tulā rāśī lāgalyā vāvaḍīlā | ✎ Farmer is talking to my young son in Chavdi I tell you, son, there is no end to sifting the grains from the raised platform in the field ▷ (नेणंत्या)(बाळाला)(कुणबी) says (चावडीला) ▷ I_tell child to_you (राशी)(लागल्या)(वावडीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 101644 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | खळ्याच्या पाळीला सोन्याच्या वफण वट्या बाळाच्या माझ्या घरी लक्ष्मी देती पाट्या khaḷyācyā pāḷīlā sōnyācyā vaphaṇa vaṭyā bāḷācyā mājhyā gharī lakṣmī dētī pāṭyā | ✎ Gold baskets for winnowing on the thrashing floor Goddess Lakshmi gives the baskets in my son’s house ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) of_gold (वफण)(वट्या) ▷ (बाळाच्या) my (घरी) Lakshmi (देती)(पाट्या) | pas de traduction en français |
[21] id = 101652 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | खळ्याच्या पाळुला देव म्हसोबा नवरा देव म्हसोबा नवरा सव्वा खंडीचा डवरा khaḷyācyā pāḷulā dēva mhasōbā navarā dēva mhasōbā navarā savvā khaṇḍīcā ḍavarā | ✎ God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor A Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) ▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (देव)(म्हसोबा)(नवरा)(सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 49804 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | हौशाने केली हौश चारी बैलाच्या जीवावरी आंबा लावला धाववरी hauśānē kēlī hauśa cārī bailācyā jīvāvarī āmbā lāvalā dhāvavarī | ✎ The enthusiastic person did what he likes thanks to his four bullocks He planted mango on the field bund ▷ (हौशाने) shouted (हौश)(चारी)(बैलाच्या)(जीवावरी) ▷ (आंबा)(लावला)(धाववरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 69117 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | वाकडी तिकडी तुझ्या बंगलाची वाट सुरुची झाड दाट नारळी गेली नीट vākaḍī tikaḍī tujhyā baṅgalācī vāṭa surucī jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlī nīṭa | ✎ A winding roads leads to your bungalow There is a thick wood of Pine trees, coconut trees have grown tall ▷ (वाकडी)(तिकडी) your (बंगलाची)(वाट) ▷ (सुरुची)(झाड)(दाट) coconut went (नीट) | pas de traduction en français |
[30] id = 98884 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | जाईच्या फुलाचा वास येतोया कुठुन बाग बंगल्याला खेटुनी बाळाच्या माझ्या jāīcyā phulācā vāsa yētōyā kuṭhuna bāga baṅgalyālā khēṭunī bāḷācyā mājhyā | ✎ From where has the fragrance of Jasmine coming My son’s house has a garden close to the house ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतोया)(कुठुन) ▷ (बाग)(बंगल्याला)(खेटुनी)(बाळाच्या) my | pas de traduction en français |
[39] id = 99030 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी मपल्या दादाची इंग्लीश उडती वार्यानी mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī mapalyā dādācī iṅglīśa uḍatī vāryānī | ✎ A bicycle runs faster than the motor car My brother’s stylish hair are blowing in the wind ▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी) ▷ (मपल्या)(दादाची)(इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[42] id = 102464 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | वाकडी तिकडी तुझ्या बंगल्याची वाट सुरुची झाड दाट नारळी गेली नीट vākaḍī tikaḍī tujhyā baṅgalyācī vāṭa surucī jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlī nīṭa | ✎ A winding roads leads to your bungalow There is a thick wood of Pine trees, coconut trees have grown tall ▷ (वाकडी)(तिकडी) your (बंगल्याची)(वाट) ▷ (सुरुची)(झाड)(दाट) coconut went (नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[104] id = 102480 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | पाटलाची सुन पाटीलपणाने वागती दरवाजात उभी पाणी कोळ्याला सांगती pāṭalācī suna pāṭīlapaṇānē vāgatī daravājāta ubhī pāṇī kōḷyālā sāṅgatī | ✎ Patil*’s daughter-in-law shows her authority She stands in the door and asks the water-bearer to fill water ▷ (पाटलाची)(सुन)(पाटीलपणाने)(वागती) ▷ (दरवाजात) standing water, (कोळ्याला)(सांगती) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 99021 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | मांडवाच्या दारी पाणी तुंबल कशाच बाळायाची माझ्या मामी उमल घेती हाळदीच māṇḍavācyā dārī pāṇī tumbala kaśāca bāḷāyācī mājhyā māmī umala ghētī hāḷadīca | ✎ At the entrance of the shed for marriage, which water has accumulated My son’s maternal aunt is taking haladi* which has been kept for soaking ▷ (मांडवाच्या)(दारी) water, (तुंबल)(कशाच) ▷ (बाळायाची) my maternal_uncle (उमल)(घेती)(हाळदीच) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 88473 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | मांडवाच्या दारी बाजा होतो झिंबडीचा सांगते बाई तुला नवरा काळा घोंगडीचा māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhimbaḍīcā sāṅgatē bāī tulā navarā kāḷā ghōṅgaḍīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing ad dancing I tell you, woman, (my son) the bridegroom is the one with the black coarse blanket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झिंबडीचा) ▷ I_tell woman to_you (नवरा)(काळा)(घोंगडीचा) | pas de traduction en français |
[89] id = 88482 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | मांडवाच्या मेढी तुम्ही दुर दुर सारा दयाळ अंबिकेच्या रथाला जागा करा māṇḍavācyā mēḍhī tumhī dura dura sārā dayāḷa ambikēcyā rathālā jāgā karā | ✎ Poles of the shed for marriage, keep a long enough distance between them Keep space for God Dayal (Vishnu) and Goddess Ambika’s chariot ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा) ▷ (दयाळ)(अंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing | pas de traduction en français |
[42] id = 45067 ✓ कुलकर्णी चंद्रभागा - Kulkarni Chandrabhaga | पहिली मुळ चिठ्ठी खंडेरायाला जाऊ द्या देव ग खंडेराय म्हाळसा सारी येऊ द्या pahilī muḷa ciṭhṭhī khaṇḍērāyālā jāū dyā dēva ga khaṇḍērāya mhāḷasā sārī yēū dyā | ✎ Send the first invitation to God Khanderaya Let God Khanderaya, Mhalsa and all come ▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(खंडेरायाला)(जाऊ)(द्या) ▷ (देव) * (खंडेराय)(म्हाळसा)(सारी)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[57] id = 78889 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | आधी मुळ चिठ्ठी कोल्हापुरला जाऊ द्या आई अंबाबाई आधी माताची येऊ द्या ādhī muḷa ciṭhṭhī kōlhāpuralā jāū dyā āī ambābāī ādhī mātācī yēū dyā | ✎ Marriage invitation, first send it to Kolhapur Let Goddess Ambabai, my mother, come first ▷ Before children (चिठ्ठी)(कोल्हापुरला)(जाऊ)(द्या) ▷ (आई)(अंबाबाई) before (माताची)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[65] id = 99053 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | मांडवाच्या दारी दुरडी पिकल्या पानाची आई ग आंबाबाई ये उद्या मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī pikalyā pānācī āī ga āmbābāī yē udyā mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basketful of ripe betel leaves Goddess Ambabai, you who have the honour, come first ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पिकल्या)(पानाची) ▷ (आई) * (आंबाबाई)(ये)(उद्या)(मानाची) | pas de traduction en français |
[29] id = 74171 ✓ कुलकर्णी चंद्रभागा - Kulkarni Chandrabhaga | मांडवाच्या दारी करवल्या वीस तीस अमृता माझ्या मानाची तु खाली बस māṇḍavācyā dārī karavalyā vīsa tīsa amṛtā mājhyā mānācī tu khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Amrita, my daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(वीस)(तीस) ▷ (अमृता) my (मानाची) you (खाली)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 99165 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | मांडवाच्या दारी दुरडी फुलाच्या वेण्याची दुरडी फुलाच्या वेण्याची बहिनी येऊ द्या मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī phulācyā vēṇyācī duraḍī phulācyā vēṇyācī bahinī yēū dyā mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket with strings of flowers (to put in the hair) Let sister-in-law (brother’s wife) who is privileged to receive the honour come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(फुलाच्या)(वेण्याची) ▷ (दुरडी)(फुलाच्या)(वेण्याची)(बहिनी)(येऊ)(द्या)(मानाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 68208 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली फुलाची काय सांगु ग बाई वरमाई रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī phulācī kāya sāṅgu ga bāī varamāī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying What can I tell you, woman, Varmai* to whom the honour is due, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(फुलाची) ▷ Why (सांगु) * woman (वरमाई)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 68209 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | मांडवाच्या दारी बाजा होतो धिर धिर काय सांगु बाई आजीला नेसवा आजचिर māṇḍavācyā dārī bājā hōtō dhira dhira kāya sāṅgu bāī ājīlā nēsavā ājacira | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band plays gently What can I tell you, woman, make (bridegroom’s) grandmother wear her traditional special gift of a sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(धिर)(धिर) ▷ Why (सांगु) woman (आजीला)(नेसवा)(आजचिर) | pas de traduction en français |
[24] id = 74172 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला विजयकुमार नवर्या मुलाचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā vijayakumāra navaryā mulācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing Vijaykumar’s, the bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला) ▷ (विजयकुमार)(नवर्या)(मुलाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 69205 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | इहिणीपरीस याही मिळाला ढोंगाचा मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा ihiṇīparīsa yāhī miḷālā ḍhōṅgācā māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā | ✎ More than my Vihin*, I got a Vyahi* who is rich and prestigious At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking ▷ (इहिणीपरीस)(याही)(मिळाला)(ढोंगाचा) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[45] id = 68215 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | मांडवाच्या मेडी ईत सोडुनी दोन हात नवर्या बाळाला लई गोत māṇḍavācyā mēḍī īta sōḍunī dōna hāta navaryā bāḷālā laī gōta | ✎ The poles of the shed for marraige, fix them at a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended The bridegroom has a big clan ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(ईत)(सोडुनी) two hand ▷ (नवर्या)(बाळाला)(लई)(गोत) | pas de traduction en français |
[70] id = 66040 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा बाळाला माझ्या लिंब नारळ उतरा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā bāḷālā mājhyā limba nāraḷa utarā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon Wave a lemon and coconut around my son to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (बाळाला) my (लिंब)(नारळ)(उतरा) | pas de traduction en français |
[105] id = 98960 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | मोठ्याचा नवरा परण्या जायाचा पुण्याइला सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेण्यायाला mōṭhyācā navarā paraṇyā jāyācā puṇyāilā sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēṇyāyālā | ✎ Bridegroom from a rich family is going to Pune for his marriage The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याइला) ▷ Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेण्यायाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 54393 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | नवर्या परीईस माझी खेतरी नागीयीण नवी नागयीण हिला घाला सोन्याचे डागीणे navaryā parīīsa mājhī khētarī nāgīyīṇa navī nāgayīṇa hilā ghālā sōnyācē ḍāgīṇē | ✎ More than the bridegroom, my bride is more agile Give her gold ornaments ▷ (नवर्या)(परीईस) my (खेतरी)(नागीयीण) ▷ (नवी)(नागयीण)(हिला)(घाला)(सोन्याचे)(डागीणे) | pas de traduction en français |
[95] id = 99649 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | सावळी सुरत नार न्याहाळी केव्हाची रामानंद योगी सुधा रास बाकशी गव्हाची sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kēvhācī rāmānanda yōgī sudhā rāsa bākaśī gavhācī | ✎ The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time Ramanand Yogi looks like a heap of good quality Bakshi wheat ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(केव्हाची) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बाकशी)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 105473 ✓ जोशी वत्सला - Joshi Vachalya | माझ्या दारावरुनी मुलीचा मेळा गेला ओळखली पातळावरुनी शिलुबाईला mājhyā dārāvarunī mulīcā mēḷā gēlā ōḷakhalī pātaḷāvarunī śilubāīlā | ✎ A group of girls passed in front of my door I recognised my daughter Shilubai from her sari ▷ My (दारावरुनी)(मुलीचा)(मेळा) has_gone ▷ (ओळखली)(पातळावरुनी)(शिलुबाईला) | pas de traduction en français |
[45] id = 82312 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | पहिल्यांदा गरभीण हिला आशा माहेराची मावली बया दुरडी पाठवी किराण्याची pahilyāndā garabhīṇa hilā āśā māhērācī māvalī bayā duraḍī pāṭhavī kirāṇyācī | ✎ Pregnant for the first time, she looks to her maher* Her mother sends a basket full of groceries ▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण)(हिला)(आशा)(माहेराची) ▷ (मावली)(बया)(दुरडी)(पाठवी)(किराण्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 105611 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | पहिल्यांदा गरभीण माता मनीती लेकरु असा वलंडीला हरणीबाईचा आखरु आखरु-हरणी कळप निघुनी जातात तो आखर अोलांडला की पटकन हरणीप्रमाणे सुटका होते pahilyāndā garabhīṇa mātā manītī lēkaru asā valaṇḍīlā haraṇībāīcā ākharu ākharu-haraṇī kaḷapa nighunī jātāta tō ākhara aōlāṇḍalā kī paṭakana haraṇīpramāṇē suṭakā hōtē | ✎ First time pregnant, mother says, she is my daughter She crossed a flock of does ▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण)(माता)(मनीती)(लेकरु) ▷ (असा)(वलंडीला)(हरणीबाईचा)(आखरु) ▷ (आखरु-हरणी)(कळप)(निघुनी)(जातात)(तो)(आखर)(अोलांडला) ▷ (की)(पटकन)(हरणीप्रमाणे)(सुटका)(होते) | pas de traduction en français |
Notes => | It is supposed that when a pregnant woman crosses a flock of does, she will have easy labour and delivery. | ||
[73] id = 105612 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | पहिल्यांदा गरभीण तुझ्या तोंडावर लाली मावली बया बोल कोण्या महिन्याला न्हाली pahilyāndā garabhīṇa tujhyā tōṇḍāvara lālī māvalī bayā bōla kōṇyā mahinyālā nhālī | ✎ You are pregnant for the first time, you have a glow on your face Mother asks, when did you have your last periods ▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण) your (तोंडावर)(लाली) ▷ (मावली)(बया) says (कोण्या)(महिन्याला)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[17] id = 105655 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | संक्राती सण नको सांगु तु बामणा बाई माझी पहिल्या पुत्राची कामीणा saṅkrātī saṇa nakō sāṅgu tu bāmaṇā bāī mājhī pahilyā putrācī kāmīṇā | ✎ You, brahman, don’t tell me about Sankranti festival My daughter wants to have her first born a son ▷ (संक्राती)(सण) not (सांगु) you Brahmin ▷ Woman my (पहिल्या)(पुत्राची)(कामीणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[44] id = 112789 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | मांडवाच्या दारी वल कशान झाल अमृताचा वरबाप हे न्हान न्हाल māṇḍavācyā dārī vala kaśāna jhāla amṛtācā varabāpa hē nhāna nhāla | ✎ Hoe has it become wet at the entrance of the shed for marriage Daughter Amruta’s father has had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वल)(कशान)(झाल) ▷ (अमृताचा)(वरबाप)(हे)(न्हान)(न्हाल) | pas de traduction en français |
[79] id = 64011 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | लेक चालली नांदाया गेली डोंगराच्या आड माझी सुनीता गेली काळजाच घड lēka cālalī nāndāyā gēlī ḍōṅgarācyā āḍa mājhī sunītā gēlī kāḷajāca ghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) went (डोंगराच्या)(आड) ▷ My (सुनीता) went (काळजाच)(घड) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[15] id = 44809 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | लेक चालली नांदया बाप म्हणे जा ग बया आईची वेडी माया लांब जाती घालवया lēka cālalī nāndayā bāpa mhaṇē jā ga bayā āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavayā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदया) father (म्हणे)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवया) | pas de traduction en français |
[18] id = 53875 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | लेक चालली नांदाया आई बघी परसातुन तान्हीना माझी हरण गेली कळपातुन lēka cālalī nāndāyā āī baghī parasātuna tānhīnā mājhī haraṇa gēlī kaḷapātuna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard My little daughter, my doe has gone away from the flock ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आई)(बघी)(परसातुन) ▷ (तान्हीना) my (हरण) went (कळपातुन) | pas de traduction en français |
[19] id = 77699 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | लेक चालली नांदाया गेली डोंगराच्या आड माझी सविता संगीता गेल काळजाच घड lēka cālalī nāndāyā gēlī ḍōṅgarācyā āḍa mājhī savitā saṅgītā gēla kāḷajāca ghaḍa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she has gone beyond the mountain With my daughters Savita and Sangeeta, my beloved ones have gone ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) went (डोंगराच्या)(आड) ▷ My (सविता)(संगीता) gone (काळजाच)(घड) | pas de traduction en français |
[41] id = 112401 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | लेक चालली नांदाया बाप दुसर्याच्या लेकराला नाही मारत चोरुन देव परमेश्वर पहातो करुन lēka cālalī nāndāyā bāpa dusaryācyā lēkarālā nāhī mārata cōruna dēva paramēśvara pahātō karuna | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारत)(चोरुन) ▷ (देव)(परमेश्वर)(पहातो)(करुन) | pas de traduction en français |
[13] id = 44783 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला खारका संग मुराळी बारका lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français |
[16] id = 45137 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | लेक चालली नांदाया तिच्या वटीला खारका संग मुराळी बारका lēka cālalī nāndāyā ticyā vaṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français |
[33] id = 102953 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | हि ग सांगवा सांगितले आगिणगाडीच्या शिटीत याव उन्हाळ्या सुटीत hi ga sāṅgavā sāṅgitalē āgiṇagāḍīcyā śiṭīta yāva unhāḷyā suṭīta | ✎ I told her when the train blew the whistle Come in the summer holidays ▷ (हि) * (सांगवा)(सांगितले)(आगिणगाडीच्या)(शिटीत) ▷ (याव)(उन्हाळ्या)(सुटीत) | pas de traduction en français |
[25] id = 62635 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | नाक तुझे डोळे हातानी केल्यावानी तुला झाली दिष्ट कोणाच घेऊ नावू nāka tujhē ḍōḷē hātānī kēlyāvānī tulā jhālī diṣṭa kōṇāca ghēū nāvū | ✎ Your features are sharp as if drawn by hand You are affected by the influence of an evil eye, whom can I name for it ▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ To_you has_come (दिष्ट)(कोणाच)(घेऊ)(नावू) | pas de traduction en français |
[4] id = 63953 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बांगड्या भरीते रुपायाच्या बाराबारा आता बाई माझ्या मधी आसमनी तारा bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārābārā ātā bāī mājhyā madhī āsamanī tārā | ✎ I buy banglesfor her, a dozen for a rupee Now, my son, your brother, he is like a star in the sky ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बाराबारा) ▷ (आता) woman my (मधी)(आसमनी) wires | pas de traduction en français |
[49] id = 107472 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | वैराळ दादा तुला बसाया टाकते घोंगडी मैनाला माझ्या भर हौसची बांगडी vairāḷa dādā tulā basāyā ṭākatē ghōṅgaḍī mainālā mājhyā bhara hausacī bāṅgaḍī | ✎ Brother Vairal*, I spread a coarse blanket for you to sit Put bangles on my Maina*’s hands, bangles that she likes ▷ (वैराळ)(दादा) to_you come_and_sit (टाकते)(घोंगडी) ▷ For_Mina my (भर)(हौसची) bangles | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal | ||||
[52] id = 107475 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | बांगड्या भरीते रुपायाच्या बारा बारा आता बाई माझी मधी आसमानी तारा bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārā bārā ātā bāī mājhī madhī āsamānī tārā | ✎ I buy banglesfor her, a dozen for a rupee Now, my son, your brother, is like a star in the sky ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बारा)(बारा) ▷ (आता) woman my (मधी)(आसमानी) wires | pas de traduction en français |
[49] id = 107472 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | वैराळ दादा तुला बसाया टाकते घोंगडी मैनाला माझ्या भर हौसची बांगडी vairāḷa dādā tulā basāyā ṭākatē ghōṅgaḍī mainālā mājhyā bhara hausacī bāṅgaḍī | ✎ Brother Vairal*, I spread a coarse blanket for you to sit Put bangles on my Maina*’s hands, bangles that she likes ▷ (वैराळ)(दादा) to_you come_and_sit (टाकते)(घोंगडी) ▷ For_Mina my (भर)(हौसची) bangles | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal | ||||
[52] id = 107475 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | बांगड्या भरीते रुपायाच्या बारा बारा आता बाई माझी मधी आसमानी तारा bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārā bārā ātā bāī mājhī madhī āsamānī tārā | ✎ I buy banglesfor her, a dozen for a rupee Now, my son, your brother, is like a star in the sky ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बारा)(बारा) ▷ (आता) woman my (मधी)(आसमानी) wires | pas de traduction en français |
[59] id = 46038 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | वैराळ दादा बस चांदयी खाल तांबस आई गेली माझी शेतात चुडा भरीयाचा होता vairāḷa dādā basa cāndayī khāla tāmbasa āī gēlī mājhī śētāta cuḍā bharīyācā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(चांदयी)(खाल)(तांबस) ▷ (आई) went my (शेतात)(चुडा)(भरीयाचा)(होता) | pas de traduction en français |
[87] id = 64012 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | वैराळदादा बस चांदयीखालता बस आई गेली माझी शेतात चुडा भरीयाचा होता vairāḷadādā basa cāndayīkhālatā basa āī gēlī mājhī śētāta cuḍā bharīyācā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळदादा)(बस)(चांदयीखालता)(बस) ▷ (आई) went my (शेतात)(चुडा)(भरीयाचा)(होता) | pas de traduction en français |
[101] id = 69390 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | वैराळ दादा बस पाण्याच्या खालता मावलीचा माझ्या राग जाऊदे पुरता vairāḷa dādā basa pāṇyācyā khālatā māvalīcā mājhyā rāga jāūdē puratā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(पाण्याच्या)(खालता) ▷ (मावलीचा) my (राग)(जाऊदे)(पुरता) | pas de traduction en français |
[102] id = 69391 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | वैराळदादा तुझी पेटारी झाली रिती मावलीला माझ्या आली लेकीसुनाची वर्दी vairāḷadādā tujhī pēṭārī jhālī ritī māvalīlā mājhyā ālī lēkīsunācī vardī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळदादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती) ▷ (मावलीला) my has_come (लेकीसुनाची)(वर्दी) | pas de traduction en français |
[110] id = 74469 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | वैराळ दादा तुझ्या हातात देते हात वैराळ दादा तु रे पुर्वाचा मायबाप vairāḷa dādā tujhyā hātāta dētē hāta vairāḷa dādā tu rē purvācā māyabāpa | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) your (हातात) give hand ▷ (वैराळ)(दादा) you (रे)(पुर्वाचा)(मायबाप) | pas de traduction en français |
[41] id = 105249 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | सोनाराच्या आळी कशाची ठोकाठोकी मंगलाबाईला चांदीची ताटवाटी sōnārācyā āḷī kaśācī ṭhōkāṭhōkī maṅgalābāīlā cāndīcī tāṭavāṭī | ✎ In the goldsmith’s lane, what is this hammering sound A silver plate and bowl is being made for my daughter Mangalabai ▷ (सोनाराच्या) has_come of_how (ठोकाठोकी) ▷ (मंगलाबाईला)(चांदीची)(ताटवाटी) | pas de traduction en français |
[64] id = 42974 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | जिवाला जडभारी सये कुणाला घालू वज माझ मायबाई व्हव तातडीन येण तुझ jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālū vaja mājha māyabāī vhava tātaḍīna yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालू)(वज) ▷ My (मायबाई)(व्हव)(तातडीन)(येण) your | pas de traduction en français |
[11] id = 105272 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | आगंड टोपडं चोळी बाळाच्या आईला आता मपल्या बाईला जाते भेटायला सईला āgaṇḍa ṭōpaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīlā ātā mapalyā bāīlā jātē bhēṭāyalā saīlā | ✎ Baby dress bonnet and a blouse for baby’s mother Now, I go to meet my dear daughter ▷ (आगंड)(टोपडं) blouse (बाळाच्या)(आईला) ▷ (आता)(मपल्या)(बाईला) am_going (भेटायला)(सईला) | pas de traduction en français |
[15] id = 107623 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | आंगड टोपड चोळी बाईच्या आईला आता मपल्या बाईला जाते भेटायाला सईला āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāīcyā āīlā ātā mapalyā bāīlā jātē bhēṭāyālā saīlā | ✎ Baby dress, bonnet and a blouse for baby’s mother Now, I go to meet my dear daughter ▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाईच्या)(आईला) ▷ (आता)(मपल्या)(बाईला) am_going (भेटायाला)(सईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[84] id = 99790 ✓ गोरे सीता - Gore Sita | ईग गुज बोलताना चाणी आलीया मधोमध परदेशीची माझीया राधी īga guja bōlatānā cāṇī ālīyā madhōmadha paradēśīcī mājhīyā rādhī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha has come from a long distance ▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चाणी)(आलीया)(मधोमध) ▷ (परदेशीची)(माझीया)(राधी) | pas de traduction en français |
[25] id = 65298 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | लाडाची लेक बापाला म्हणीती दादा आता बाई माझी कोडी कौतुकाची राधा lāḍācī lēka bāpālā mhaṇītī dādā ātā bāī mājhī kōḍī kautukācī rādhā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(बापाला)(म्हणीती)(दादा) ▷ (आता) woman my (कोडी)(कौतुकाची)(राधा) | pas de traduction en français |
[88] id = 103116 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | बापानी दिली लेक नाही पाहिल घरदार सासु पाहिली चांगली जावई पाहिला रतन bāpānī dilī lēka nāhī pāhila gharadāra sāsu pāhilī cāṅgalī jāvaī pāhilā ratana | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (सासु)(पाहिली)(चांगली)(जावई)(पाहिला)(रतन) | pas de traduction en français |
[142] id = 79692 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | मळेगावच्या वाटनी कोन दिसे दोघेजण जावई पीतुर मैना माही सवासीन maḷēgāvacyā vāṭanī kōna disē dōghējaṇa jāvaī pītura mainā māhī savāsīna | ✎ no translation in English ▷ (मळेगावच्या)(वाटनी) who (दिसे)(दोघेजण) ▷ (जावई)(पीतुर) Mina (माही)(सवासीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[23] id = 103266 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | भरली सीताबाई येला उतार वाळुचा मपल्या बाईचा संग भरतार साळुचा bharalī sītābāī yēlā utāra vāḷucā mapalyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷucā | ✎ The river is flooded, it has a shallow sandy slope Daughter Salu*’s husband has come with her ▷ (भरली) goddess_Sita (येला)(उतार)(वाळुचा) ▷ (मपल्या)(बाईचा) with (भरतार)(साळुचा) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 72794 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | भरली सिनाबाई येला उतार वाळुचा मपल्या बाईचा संग भरतार साळुचा bharalī sinābāī yēlā utāra vāḷucā mapalyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷucā | ✎ Sina river is flooded. there is a sandy shallow spot My daughter Salu*’s husband is along with her ▷ (भरली)(सिनाबाई)(येला)(उतार)(वाळुचा) ▷ (मपल्या)(बाईचा) with (भरतार)(साळुचा) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 107870 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | मैनाला मागण पायरी खाली उभ सांगते बाळा केस वारुनी घाला झुब mainālā māgaṇa pāyarī khālī ubha sāṅgatē bāḷā kēsa vārunī ghālā jhuba | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, they are standing below the steps I tell you, daughter, comb your hair and put on your ear-rings ▷ For_Mina (मागण)(पायरी)(खाली) standing ▷ I_tell child (केस)(वारुनी)(घाला)(झुब) | pas de traduction en français |
Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support. |
[33] id = 45705 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | नवरी पाहू आले काय पहाता नवरीला वाणीची माझी मैना सोन आहे मवरीला navarī pāhū ālē kāya pahātā navarīlā vāṇīcī mājhī mainā sōna āhē mavarīlā | ✎ They have come to see the bride, what do you want to see in the bride My dear Mina, my daughter, is like the newly melted gold (which can be moulded) ▷ (नवरी)(पाहू) here_comes why (पहाता)(नवरीला) ▷ (वाणीची) my Mina gold (आहे)(मवरीला) | pas de traduction en français |
[55] id = 83438 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुरदुर सारा देव मोरयाच्या लोडाला जागा करा māṇḍavācyā mēḍī tumhī duradura sārā dēva mōrayācyā lōḍālā jāgā karā | ✎ You push the poles of the shed for marriage a little apart Keep place to keep the bolsters for God Morya ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही)(दुरदुर)(सारा) ▷ (देव)(मोरयाच्या)(लोडाला)(जागा) doing | pas de traduction en français |
[111] id = 107408 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची घागर सांडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī ghāgara sāṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची) ▷ (घागर)(सांडली)(तुपाची)(धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
| |||
[146] id = 108689 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | नवरीचा बाप मांडव घालुनी निजला नवर्याचा बाप गाडी बैलानी सजला navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī nijalā navaryācā bāpa gāḍī bailānī sajalā | ✎ Bride’s father erected the shed for marriage and went to sleep (tired) Bridegroom’s father was ready with the bullock cart ▷ Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(निजला) ▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलानी)(सजला) | pas de traduction en français |
[147] id = 108690 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | नवरीचा बाप मांडव घालीतो पायीर्याचा कायी सांगु बाई नवरा यायाचा घाईजाचा (लवाजम्याचा) navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō pāyīryācā kāyī sāṅgu bāī navarā yāyācā ghāījācā (lavājamyācā) | ✎ Bride’s father erects the shed for marriage with steps What can I tell you, woman, the bridegroom will come with all the marriage party ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(पायीर्याचा) ▷ (कायी)(सांगु) woman (नवरा)(यायाचा)(घाईजाचा) ( (लवाजम्याचा) ) | pas de traduction en français |
[148] id = 108691 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवर्याचा बाप आला नौबत झोडीत navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaryācā bāpa ālā naubata jhōḍīta | ✎ Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes Bridegroom’s comes with pomp, accompanied by a band ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नौबत)(झोडीत) | pas de traduction en français |
[9] id = 79208 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | मांडवाच्या दारी हळदीचा पाट गेला मंगलाबाईचा बाप नाव्ह न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadīcā pāṭa gēlā maṅgalābāīcā bāpa nāvha nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, haldi* water is flowing Mangalabai’s, the bride’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीचा)(पाट) has_gone ▷ (मंगलाबाईचा) father (नाव्ह)(न्हाला) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 105267 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | लगनाच्या वेळी नवरी कापे दंडभुजा नवरीच्या मागे तो ग मामा उभा laganācyā vēḷī navarī kāpē daṇḍabhujā navarīcyā māgē tō ga māmā ubhā | ✎ At the time of marriage, the bride is trembling Bride’s maternal uncle is standing behind her (to give her courage) ▷ (लगनाच्या)(वेळी)(नवरी)(कापे)(दंडभुजा) ▷ Of_bride (मागे)(तो) * maternal_uncle standing | pas de traduction en français |
[35] id = 79996 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | शेजारीन साळु उसनी निघाली सोजी पाव्हणी आली भावासंग बहिण माझी śējārīna sāḷu usanī nighālī sōjī pāvhaṇī ālī bhāvāsaṅga bahiṇa mājhī | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some semolina My sister has come with my brother as a guest ▷ (शेजारीन)(साळु)(उसनी)(निघाली)(सोजी) ▷ (पाव्हणी) has_come (भावासंग) sister my | pas de traduction en français |
|
[50] id = 47860 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बंधूजी पाव्हणा शेजी नारीला खुणावते त्याच्या ग जेवणाला लाडू बुंदीच बनवते bandhūjī pāvhaṇā śējī nārīlā khuṇāvatē tyācyā ga jēvaṇālā lāḍū bundīca banavatē | ✎ My brother has come as a guest, I make a sign to my neighbour woman I am frying gram flour balls for his meal ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(नारीला)(खुणावते) ▷ (त्याच्या) * (जेवणाला)(लाडू)(बुंदीच)(बनवते) | pas de traduction en français |
[45] id = 73490 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | दिवस मावळला दिव्यामधी माझा हात पाठीचा माझा बंधु का रे पावन केली रात divasa māvaḷalā divyāmadhī mājhā hāta pāṭhīcā mājhā bandhu kā rē pāvana kēlī rāta | ✎ The sun has set, I have a lamp in my hand My younger brother, father-in-law of my son, why are you so late at night ▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यामधी) my hand ▷ (पाठीचा) my brother (का)(रे)(पावन) shouted (रात) | pas de traduction en français |
[60] id = 103824 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | दिवस मावळला दिवा ओसरी बाईला सांगते बंधु तुला वासरु सोड गाईला divasa māvaḷalā divā ōsarī bāīlā sāṅgatē bandhu tulā vāsaru sōḍa gāīlā | ✎ The sun has set, the lamp is in the verandah I tell you, brother, take the calf to the cow ▷ (दिवस)(मावळला) lamp (ओसरी)(बाईला) ▷ I_tell brother to_you (वासरु)(सोड)(गाईला) | pas de traduction en français |
[96] id = 74608 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | वाट मी किती पाहु उभी मी माळाला बंधवाची माझ्या सायकल लागली डहाळाला vāṭa mī kitī pāhu ubhī mī māḷālā bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍahāḷālā | ✎ How long can I wait, standing on the elevated ground My brother’s bicycle is climbing down the slope ▷ (वाट) I (किती)(पाहु) standing I (माळाला) ▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(डहाळाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 66184 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | गावाला गेला कुण्या माझ्या आंब्याचा डहळा पाठीच्या बंधु माझ्या जीव लागला सगळा gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā āmbyācā ḍahaḷā pāṭhīcyā bandhu mājhyā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He has gone to sone* place, he is like a branch of mango tree for me My younger brother, I am so worried for him ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचा)(डहळा) ▷ (पाठीच्या) brother my life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 91179 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पहिली माझी ओवी जात्याला मोत्याचा घोस भावा बहिणीला मी निरोप देते खास pahilī mājhī ōvī jātyālā mōtyācā ghōsa bhāvā bahiṇīlā mī nirōpa dētē khāsa | ✎ My first verse is the feed of pearls to the grindstone I send a special message to my brother and sister ▷ (पहिली) my verse (जात्याला)(मोत्याचा)(घोस) ▷ Brother to_sister I (निरोप) give (खास) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[60] id = 83874 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | सकाळीच्या पारी जाते राजाच्या वाड्याला आयुष्य मागते भावजयीच्या चुड्याला sakāḷīcyā pārī jātē rājācyā vāḍyālā āyuṣya māgatē bhāvajayīcyā cuḍyālā | ✎ Early in the morning, I go to the king’s palace (God’s temple) I ask for a long life to my sister-in-law’s husband (brother) ▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going (राजाच्या)(वाड्याला) ▷ (आयुष्य)(मागते)(भावजयीच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[56] id = 42044 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | अशा चार जनी बहिनी चार गावच्या बारवा भास्कर, भाऊराव मधी जोंधळा हिरवा aśā cāra janī bahinī cāra gāvacyā bāravā bhāskara, bhāūrāva madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages Bhaskar, my brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (अशा)(चार)(जनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(बारवा) ▷ (भास्कर)(,)(भाऊराव)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 45139 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | आम्ही चार जणी बहिणी चार गावाच्या बारवा भास्कर भाऊराव मध्ये जोंधळा हिरवा āmhī cāra jaṇī bahiṇī cāra gāvācyā bāravā bhāskara bhāūrāva madhyē jōndhaḷā hiravā | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages Bhaskar, my brother, is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(चार)(जणी)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (भास्कर)(भाऊराव)(मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 74550 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी वाणीच्या बंधुराया आंबा वाढावा बिगीबिगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī vāṇīcyā bandhurāyā āmbā vāḍhāvā bigībigī | ✎ A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters My dear brother, is like a mango, let him grow fast ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (वाणीच्या) younger_brother (आंबा)(वाढावा)(बिगीबिगी) | pas de traduction en français |
[17] id = 46602 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | नाक तुझ डोळ चंद्रवती त्या भुवया आता माझ्या भाऊ मुकादमाच्या जावया nāka tujha ḍōḷa candravatī tyā bhuvayā ātā mājhyā bhāū mukādamācyā jāvayā | ✎ You have a sharp nose, eyebrows like the crescent moon Now, my brother, (you are like this), son-in-law of a Supervisor ▷ (नाक) your (डोळ)(चंद्रवती)(त्या)(भुवया) ▷ (आता) my brother (मुकादमाच्या)(जावया) | pas de traduction en français |
[172] id = 103894 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बंधुजीची म्या देखीली माळावरी सोन्याची छतरी या ग राजस बाळावरी bandhujīcī myā dēkhīlī māḷāvarī sōnyācī chatarī yā ga rājasa bāḷāvarī | ✎ I noticed my brother coming from the open ground This handsome boy is holding an umbrella in gold ▷ (बंधुजीची)(म्या)(देखीली)(माळावरी) ▷ (सोन्याची)(छतरी)(या) * (राजस)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 47859 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बारीक तुझा गळा वार्यानी ऐकू गेला बंधूनी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला bārīka tujhā gaḷā vāryānī aikū gēlā bandhūnī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You have a melodious voice your, voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) your (गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (बंधूनी) my (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[199] id = 103952 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी मपल्या दादाची इंग्लीस उडती वार्यानी mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī mapalyā dādācī iṅglīsa uḍatī vāryānī | ✎ Bicycle goes faster than the car His stylishly cut hair are flying in the wind ▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी) ▷ (मपल्या)(दादाची)(इंग्लीस)(उडती)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[61] id = 42087 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | बहिण भावंडाचा झगडा झाला राती पहाटेच्या पारी बहिण भावाला ओव्या गाती bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā rātī pahāṭēcyā pārī bahiṇa bhāvālā ōvyā gātī | ✎ Bother and sister had a quarrel at night Early in the morning, sister sings verses (grindmill songs) composed for her brother ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(राती) ▷ (पहाटेच्या)(पारी) sister (भावाला)(ओव्या)(गाती) | pas de traduction en français |
[62] id = 42088 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | बहिण भावंडाचा भांडण झाल राती बंधू धरी हाती बाई तुला राग किती bahiṇa bhāvaṇḍācā bhāṇḍaṇa jhāla rātī bandhū dharī hātī bāī tulā rāga kitī | ✎ Bother and sister had a quarrel at night Brother holds her hand, says, sister, how long can you remain angry ▷ Sister (भावंडाचा)(भांडण)(झाल)(राती) ▷ Brother (धरी)(हाती) woman to_you (राग)(किती) | pas de traduction en français |
[44] id = 42113 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आई आली शेताच्या बांधावरी बंधवाच्या माझ्या पडल्या पाचुंदाच्या हारी lakṣmī āī ālī śētācyā bāndhāvarī bandhavācyā mājhyā paḍalyā pācundācyā hārī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come to the field bund My brother’s field was filled with heaps of fodder bundles ▷ Lakshmi (आई) has_come (शेताच्या)(बांधावरी) ▷ (बंधवाच्या) my (पडल्या)(पाचुंदाच्या)(हारी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[45] id = 42114 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आई आली आली शेताचा बांध चढ पाठीचा बंधु माझा हाती गोफण पाया पड lakṣmī āī ālī ālī śētācā bāndha caḍha pāṭhīcā bandhu mājhā hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund My dear brother, with a sling I hand, touches her feet ▷ Lakshmi (आई) has_come has_come (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ (पाठीचा) brother my (हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[46] id = 42115 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आई आली बस खळ्याच्या कडला बंधवाचा माझा बैल राशीत बुडाला lakṣmī āī ālī basa khaḷyācyā kaḍalā bandhavācā mājhā baila rāśīta buḍālā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she sits at the edge of the treading floor My brother’s bullock is drowned in heaps of grains ▷ Lakshmi (आई) has_come (बस)(खळ्याच्या)(कडला) ▷ (बंधवाचा) my (बैल)(राशीत)(बुडाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[57] id = 46074 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आई आली आलेली जावू नको बंधवाच्या माझ्या धरला पालव सोडू नको lakṣmī āī ālī ālēlī jāvū nakō bandhavācyā mājhyā dharalā pālava sōḍū nakō | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, now that you have come, don’t go You are holding my brother’s stole, don’t leave it ▷ Lakshmi (आई) has_come (आलेली)(जावू) not ▷ (बंधवाच्या) my (धरला)(पालव)(सोडू) not | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[18] id = 97405 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पाऊस नाही पाणी नाही आब्याला आल घड बंदुला झाल्या लेकी त्याला बहिणी झाल्या जड pāūsa nāhī pāṇī nāhī ābyālā āla ghaḍa bandulā jhālyā lēkī tyālā bahiṇī jhālyā jaḍa | ✎ No rain, no water, mango tree has born fruit When brother had daughters, he finds his sisters are a burden ▷ Rain not water, not (आब्याला) here_comes (घड) ▷ (बंदुला)(झाल्या)(लेकी)(त्याला)(बहिणी)(झाल्या)(जड) | pas de traduction en français |
[17] id = 104029 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बहिणीच्या गावा जाया बंधु सांगतो बारा नडी मेव्हणीच्या गावा जाया नंदी पाभारीच सोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu sāṅgatō bārā naḍī mēvhaṇīcyā gāvā jāyā nandī pābhārīca sōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his sister-in-law’s place, he unties the bullocks from the plough ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सांगतो)(बारा)(नडी) ▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(पाभारीच)(सोडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 65295 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | सासरवाडी गेला मला म्हणी नाही नाही गोफाचा करदोरा कंबर देतो गाही sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇī nāhī nāhī gōphācā karadōrā kambara dētō gāhī | ✎ He went to his in-laws, but he is denying it A twisted gold chain for the waist serves as evidence ▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणी) not not ▷ (गोफाचा)(करदोरा)(कंबर)(देतो)(गाही) | pas de traduction en français |
[39] id = 103620 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या मपल्या भावुच्या खिडक्या वाड्याच्या लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā mapalyā bhāvucyā khiḍakyā vāḍyācyā lāgalyā | ✎ He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil* All the windows of my brother’s house are closed ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (मपल्या)(भावुच्या)(खिडक्या)(वाड्याच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[53] id = 74352 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या मपल्या भाऊच्या खिडक्या वाड्याला लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā mapalyā bhāūcyā khiḍakyā vāḍyālā lāgalyā | ✎ Patil* Patil*, the person keeping a vigil is crying out My brother’s windows are all closed for the night ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (मपल्या)(भाऊच्या)(खिडक्या)(वाड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 83451 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | पाऊस पडतो नको वाजु गाजु ढगा माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा pāūsa paḍatō nakō vāju gāju ḍhagā mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā | ✎ It is raining, clouds, you don’t follow with thunder and lightening Help my dear brother in sowing his field ▷ Rain falls not (वाजु)(गाजु)(ढगा) ▷ My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
[60] id = 67670 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta | पिकल पिकल जन बोलत येशीन बंधवाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत pikala pikala jana bōlata yēśīna bandhavāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta | ✎ People say at the village boundary, the harvest is good My brother’s bullock is drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीन) ▷ (बंधवाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत) | pas de traduction en français |
[142] id = 104440 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ राजस बंधु माझा मन याच किती मोठ vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha rājasa bandhu mājhā mana yāca kitī mōṭha | ✎ Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls (to people passing on the road) My dear brother, he is so generous ▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (राजस) brother my (मन)(याच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[144] id = 104442 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | शेताच्या बांधावरी बसलेत भाऊ भाऊ भावाा भाऊ बोल लई पाताळ झाला गहु śētācyā bāndhāvarī basalēta bhāū bhāū bhāvāā bhāū bōla laī pātāḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are sitting on the field bund One brother says to the other, wheat has grown very thin (this year) ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(बसलेत) brother brother ▷ (भावाा) brother says (लई)(पाताळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français |
[153] id = 104451 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français |
[95] id = 83266 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | भावाघरी बैल पवळ्या चिंतामणी पाठीवर गोण्या जोतं चढती नंदीवाणी bhāvāgharī baila pavaḷyā cintāmaṇī pāṭhīvara gōṇyā jōtaṁ caḍhatī nandīvāṇī | ✎ Pavalya and Chintamani, two bullocks in my brother’s house They have sacks on their back, they are climbing the verandah like big bullocks ▷ (भावाघरी)(बैल)(पवळ्या)(चिंतामणी) ▷ (पाठीवर)(गोण्या)(जोतं)(चढती)(नंदीवाणी) | pas de traduction en français |
[32] id = 82815 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | शेताला गेली कुरी शेत काजळाची वडी माझ्या बंधवाच्या बारा बैलाची जोडी śētālā gēlī kurī śēta kājaḷācī vaḍī mājhyā bandhavācyā bārā bailācī jōḍī | ✎ The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner My brother has a pair of twelve bullocks ▷ (शेताला) went (कुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ My (बंधवाच्या)(बारा)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[77] id = 87811 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | बाजार भरीला भरुनी काय व्होवा आता बंधू माझा उधार्यावानी यावा bājāra bharīlā bharunī kāya vhōvā ātā bandhū mājhā udhāryāvānī yāvā | ✎ The market is full, what do I wont from there My brother should now come and pay on my behalf ▷ (बाजार)(भरीला)(भरुनी) why (व्होवा) ▷ (आता) brother my (उधार्यावानी)(यावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 47845 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला भोळा राजा काय सांगू उच घडीला हात माझा śipyācyā dukānī bandhū basalā bhōḷā rājā kāya sāṅgū uca ghaḍīlā hāta mājhā | ✎ My simple brother was sitting in the tailor’s shop What can I tell you, I touched an expensive blouse-piece with my hand ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(भोळा) king ▷ Why (सांगू)(उच)(घडीला) hand my | Pli de sari |
[14] id = 47861 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | शिप्याच्या दुकानी उच गजणी मोलाची काय सांगू बाई बहिण भावाच्या तोलाची śipyācyā dukānī uca gajaṇī mōlācī kāya sāṅgū bāī bahiṇa bhāvācyā tōlācī | ✎ In the tailor’s shop, there is an expensive gajani material What can I tell you, woman, and her brother are of the sane status ▷ Of_tailor shop (उच)(गजणी)(मोलाची) ▷ Why (सांगू) woman sister (भावाच्या)(तोलाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 63531 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | बाळ घेही चोळी इच पट्ट्या पट्ट्या मोल बंधु घेणार्या बेगी बोल bāḷa ghēhī cōḷī ica paṭṭyā paṭṭyā mōla bandhu ghēṇāryā bēgī bōla | ✎ Brother is buying a blouse, it is very expensive Brother who is buying it, decide quickly ▷ Son (घेही) blouse (इच)(पट्ट्या)(पट्ट्या)(मोल) ▷ Brother (घेणार्या)(बेगी) says | pas de traduction en français |
[74] id = 112463 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | चाट्याच्या दुकानात उभी दोरवी धरुनी मोठे मोठे खण बंधु काढीतो हेरुनी cāṭyācyā dukānāta ubhī dōravī dharunī mōṭhē mōṭhē khaṇa bandhu kāḍhītō hērunī | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (दोरवी)(धरुनी) ▷ (मोठे)(मोठे)(खण) brother (काढीतो)(हेरुनी) | pas de traduction en français |
[231] id = 79228 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | काळी चंद्रकला धु धु झाला बोळा धु धु नी झाला बोळा रुपये हिले साडेसोळा kāḷī candrakalā dhu dhu jhālā bōḷā dhu dhu nī jhālā bōḷā rupayē hilē sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari became too soft after washing My brother had paid sixteen and a half rupees for it ▷ Kali (चंद्रकला)(धु)(धु)(झाला) says ▷ (धु)(धु)(नी)(झाला) says (रुपये)(हिले)(साडेसोळा) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 48003 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | मांडवाच्या दारी आहेवरावर हाये येळा बंधूजी राया माझा जुन्या सोईर्याचा मोळा māṇḍavācyā dārī āhēvarāvara hāyē yēḷā bandhūjī rāyā mājhā junyā sōīryācā mōḷā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, an armlet with the other aher* It’s the customary gift given by my dear brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेवरावर)(हाये)(येळा) ▷ (बंधूजी)(राया) my (जुन्या)(सोईर्याचा)(मोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 48004 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | मांडवाच्या दारी आहेवरावर हाये नथ काय सांगू बाई जुन्या सोयर्याची रीत māṇḍavācyā dārī āhēvarāvara hāyē natha kāya sāṅgū bāī junyā sōyaryācī rīta | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring as a gift What can I tell you, woman, it’s an old practice followed by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेवरावर)(हाये)(नथ) ▷ Why (सांगू) woman (जुन्या)(सोयर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
[154] id = 66329 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा बंधुजीराया माझा वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā bandhujīrāyā mājhā vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, who is giving a gift at sunset My dear brother has been walking in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा) ▷ (बंधुजीराया) my (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[54] id = 73296 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | भरल्या बाजारात बंधु ओळखते पहिल्या तोंडी हाती ग छतरी त्याला पिवळी दांडी bharalyā bājārāta bandhu ōḷakhatē pahilyā tōṇḍī hātī ga chatarī tyālā pivaḷī dāṇḍī | ✎ In the crowded market, I recognise my brother immediately He has an umbrella with a yellow handle in hand ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (ओळखते)(पहिल्या)(तोंडी) ▷ (हाती) * (छतरी)(त्याला)(पिवळी)(दांडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 63685 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | चाल झडु झडा माझ्या संगतीच्या साजना पाठीचा बंधु माझ्या चाल झाडु झडा cāla jhaḍu jhaḍā mājhyā saṅgatīcyā sājanā pāṭhīcā bandhu mājhyā cāla jhāḍu jhaḍā | ✎ My brother accompanying me, let’s sweep quickly My younger brother, come, let’s sweep ▷ Let_us_go (झडु)(झडा) my (संगतीच्या)(साजना) ▷ (पाठीचा) brother my let_us_go (झाडु)(झडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 65743 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बाजार भरला काय करु बाजाराला पाठीचा मोहनाला धाडीते वजीराला bājāra bharalā kāya karu bājārālā pāṭhīcā mōhanālā dhāḍītē vajīrālā | ✎ It is market day, what will I do in the market I send my younger brother ▷ (बाजार)(भरला) why (करु) to_the_bazar ▷ (पाठीचा)(मोहनाला)(धाडीते)(वजीराला) | pas de traduction en français |
[14] id = 47862 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बहीण भावंड दोन्ही चालली देवाला सांगते बाई तुला बहिण साजती भावाला bahīṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā sāṅgatē bāī tulā bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple I tell you, woman, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother both (चालली)(देवाला) ▷ I_tell woman to_you sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 67714 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | सांगुल्याने धाडीते सांगुनी होईना काही भावजयबाई पती धाड माझ्या गावी sāṅgulyānē dhāḍītē sāṅgunī hōīnā kāhī bhāvajayabāī patī dhāḍa mājhyā gāvī | ✎ no translation in English ▷ (सांगुल्याने)(धाडीते)(सांगुनी)(होईना)(काही) ▷ (भावजयबाई)(पती)(धाड) my (गावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[465] id = 110442 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | सकाळीच्या पारी राम राम कोणी केला बंधुजीराया माझा घड काळजाचा आला sakāḷīcyā pārī rāma rāma kōṇī kēlā bandhujīrāyā mājhā ghaḍa kāḷajācā ālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) Ram Ram (कोणी) did ▷ (बंधुजीराया) my (घड)(काळजाचा) here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 47459 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बंधू मी करते याही जन लोकाच जात काय सांगू बाई जुन सोईर नव नात bandhū mī karatē yāhī jana lōkāca jāta kāya sāṅgū bāī juna sōīra nava nāta | ✎ I make my brother my Vyahi*, why should people bother I tell you, woman, he is already related to me, now we shall form a new relation ▷ Brother I (करते)(याही)(जन)(लोकाच) class ▷ Why (सांगू) woman (जुन)(सोईर)(नव)(नात) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 67132 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बंधु मी करते याही जन लोकाच्या देखत भाऊजयी नारी दाव वाड्याला झुकत bandhu mī karatē yāhī jana lōkācyā dēkhata bhāūjayī nārī dāva vāḍyālā jhukata | ✎ I make my brother my Vyahi*, in front of the community Sister-in-law should come to my house with all humility ▷ Brother I (करते)(याही)(जन)(लोकाच्या)(देखत) ▷ (भाऊजयी)(नारी)(दाव)(वाड्याला)(झुकत) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 47461 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बंधू मी करते याही नको म्हणते बाई आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही bandhū mī karatē yāhī nakō mhaṇatē bāī ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother I (करते)(याही) not (म्हणते) woman ▷ Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[4] id = 67134 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बंधु मी करते याही संग साखरच पोत बंधुजी द्यावी लेक मग हेंगण तुझ जोत bandhu mī karatē yāhī saṅga sākharaca pōta bandhujī dyāvī lēka maga hēṅgaṇa tujha jōta | ✎ I make my brother my Vyahi*, i take a sack full of sugar along with me Brother, give your daughter to my son, then I will climb your veranda ▷ Brother I (करते)(याही) with (साखरच)(पोत) ▷ (बंधुजी)(द्यावी)(लेक)(मग)(हेंगण) your (जोत) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 67133 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बंधु मी करते याही मी मपल्या नात्यानी बंधुजी राया माझा भांग भरतो मोत्यानी bandhu mī karatē yāhī mī mapalyā nātyānī bandhujī rāyā mājhā bhāṅga bharatō mōtyānī | ✎ I make my brother my Vyahi* because of my relation with him My dear brother gives me many pearl ornaments ▷ Brother I (करते)(याही) I (मपल्या)(नात्यानी) ▷ (बंधुजी)(राया) my (भांग)(भरतो)(मोत्यानी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 47452 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ बोळवण करी तुझा बाप माझा भाऊ māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (बोळवण)(करी) your father my brother | pas de traduction en français |
|
[11] id = 47453 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | मावळण ग भाचा दिल्या एका घरी लेकीच्या निमित्तानी बंधू येईल माझ्या दारी māvaḷaṇa ga bhācā dilyā ēkā gharī lēkīcyā nimittānī bandhū yēīla mājhyā dārī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family My brother will come to my house, under the pretext of meeting his daughter ▷ (मावळण) * (भाचा)(दिल्या)(एका)(घरी) ▷ (लेकीच्या)(निमित्तानी) brother (येईल) my (दारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother |
[4] id = 47213 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | मांडवाच्या दारी इहिण याह्याशी बोलते चौरंगावाचून नाही झाल घ्यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa yāhyāśī bōlatē cauraṅgāvācūna nāhī jhāla ghyāyācī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* tells Vyahi* I will not accept the present given in a basket (one of the marriage ceremonies), without a low stool (to sit) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(याह्याशी)(बोलते) ▷ (चौरंगावाचून) not (झाल)(घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||
|
[76] id = 47454 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बंधूजीराया बोल करी बहिणीला रोटी भावजय बोल गहू जमिनीच्या पोटी bandhūjīrāyā bōla karī bahiṇīlā rōṭī bhāvajaya bōla gahū jaminīcyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread for sister Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted ▷ (बंधूजीराया) says (करी) to_sister (रोटी) ▷ (भावजय) says (गहू)(जमिनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[77] id = 47455 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बंधूजी घेतो चोळी भावजय गुजर रागात भावाला बहिणीची आगत चोळी शिवितो बागात bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajaya gujara rāgāta bhāvālā bahiṇīcī āgata cōḷī śivitō bāgāta | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law is very angry Brother wants to make his sister happy, he gets a blouse stitched without sister-in-law’s knowledge ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजर)(रागात) ▷ (भावाला)(बहिणीची)(आगत) blouse (शिवितो)(बागात) | pas de traduction en français |
[78] id = 47456 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बंधूजी घेतो चोळी भाऊजय गुजरी नाकमोडी घाल शिप्या घडी काय लेणारीची गोडी bandhūjī ghētō cōḷī bhāūjaya gujarī nākamōḍī ghāla śipyā ghaḍī kāya lēṇārīcī gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law shows her displeasure Tailor, fold it up, how can I feel nice to wear this blouse ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भाऊजय)(गुजरी)(नाकमोडी) ▷ (घाल)(शिप्या)(घडी) why (लेणारीची)(गोडी) | Pli de sari |
[130] id = 59284 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | भावू घेतो चोळी भावजय देती धक्का बंधा रुपाया मोडू नका bhāvū ghētō cōḷī bhāvajaya dētī dhakkā bandhā rupāyā mōḍū nakā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law gives him a shock Don’t spend from that rupee coin ▷ (भावू)(घेतो) blouse (भावजय)(देती)(धक्का) ▷ (बंधा)(रुपाया)(मोडू)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[21] id = 47458 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | नणंद भावजया या बोलती कोनामंदी इिहणी व्हायाच त्यांचा ग मनामंदी naṇanda bhāvajayā yā bōlatī kōnāmandī iihaṇī vhāyāca tyāñcā ga manāmandī | ✎ Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner They are both thinking of becoming each other’s Vihin* ▷ (नणंद)(भावजया)(या)(बोलती)(कोनामंदी) ▷ (इिहणी)(व्हायाच)(त्यांचा) * (मनामंदी) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 104881 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | सांगीतल्याने धाडीते सांगुनही व्हयना काही भावजय बाई पत्री धाड माझ्या गावी sāṅgītalyānē dhāḍītē sāṅgunahī vhayanā kāhī bhāvajaya bāī patrī dhāḍa mājhyā gāvī | ✎ I sent messages many times, but nothing happened Sister-in-law, now you send a letter to my village ▷ (सांगीतल्याने)(धाडीते)(सांगुनही)(व्हयना)(काही) ▷ (भावजय) woman (पत्री)(धाड) my (गावी) | pas de traduction en français |
[17] id = 104878 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | माझ्या अंगणात कोण आखुड पदराची पाठीच्या बंधवाची राणी नखल्या गुजराची mājhyā aṅgaṇāta kōṇa ākhuḍa padarācī pāṭhīcyā bandhavācī rāṇī nakhalyā gujarācī | ✎ Who is this woman in my courtyard, the outer end of her sari is short She is the queen of my clever brother, the merchant ▷ My (अंगणात) who (आखुड)(पदराची) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(राणी)(नखल्या)(गुजराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[35] id = 47462 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | नणंद भावजया आम्ही एका चालणीच्या सयाला सया पुस लेकी कुन्या मावलीच्या naṇanda bhāvajayā āmhī ēkā cālaṇīcyā sayālā sayā pusa lēkī kunyā māvalīcyā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour Friends ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (नणंद)(भावजया)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुन्या)(मावलीच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 47457 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | वाटचा वाटसर मला पुसतो दोघी बाया पाण्याच्या जिरावरी आम्ही नणंद भाऊजया vāṭacā vāṭasara malā pusatō dōghī bāyā pāṇyācyā jirāvarī āmhī naṇanda bhāūjayā | ✎ Traveller on the road asks me, who are you, two women We are nanand* and sister-in-law, going to the water stream ▷ (वाटचा)(वाटसर)(मला) asks (दोघी)(बाया) ▷ (पाण्याच्या)(जिरावरी)(आम्ही)(नणंद)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 47451 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | मामा भाचाची हे ग दोघीची एक शिण मामाच्या घोडीला बाळ माझ घाली जिन māmā bhācācī hē ga dōghīcī ēka śiṇa māmācyā ghōḍīlā bāḷa mājha ghālī jina | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age My son puts the saddle on maternal uncle’s mare ▷ Maternal_uncle (भाचाची)(हे) * (दोघीची)(एक)(शिण) ▷ Of_maternal_uncle (घोडीला) son my (घाली)(जिन) | pas de traduction en français |
[30] id = 47450 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | मामा भाचायाची कुस्ती लावली जनानी भाचाची कवळी शिण पड घेतली मामानी māmā bhācāyācī kustī lāvalī janānī bhācācī kavaḷī śiṇa paḍa ghētalī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat ▷ Maternal_uncle (भाचायाची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी) ▷ (भाचाची)(कवळी)(शिण)(पड)(घेतली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[54] id = 58588 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | मामा भाचायाची कुस्ती लावली खिंडीत सयाला सया बोल माय लेकीचे पंडीत māmā bhācāyācī kustī lāvalī khiṇḍīta sayālā sayā bōla māya lēkīcē paṇḍīta | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot Friends say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers ▷ Maternal_uncle (भाचायाची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत) ▷ (सयाला)(सया) says (माय)(लेकीचे)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[54] id = 63708 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | माझ्या बंधुच पातळ गुरु भावानं दिली गाई बंधुन माझा बोल सरसी कोणाची झाली बाई mājhyā bandhuca pātaḷa guru bhāvānaṁ dilī gāī bandhuna mājhā bōla sarasī kōṇācī jhālī bāī | ✎ Goat from my real brother, cow from my gurubhau* Brother asks, whose gift is bigger ▷ My (बंधुच)(पातळ)(गुरु)(भावानं)(दिली)(गाई) ▷ (बंधुन) my says (सरसी)(कोणाची) has_come woman | pas de traduction en français |
|
[18] id = 64475 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | गुरु भाऊ केला जातीचा धनगर त्याने आहेर आणला साठीचा पितांबर guru bhāū kēlā jātīcā dhanagara tyānē āhēra āṇalā sāṭhīcā pitāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste He got me an aher* of a Pitambar* worth sixty rupees ▷ (गुरु) brother did (जातीचा)(धनगर) ▷ (त्याने)(आहेर)(आणला)(साठीचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||
|
[3] id = 47511 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | गुरु मी भाऊ केला जातीचा फुलमाळी बोळवण केली शंभराची साडी चोळी guru mī bhāū kēlā jātīcā phulamāḷī bōḷavaṇa kēlī śambharācī sāḍī cōḷī | ✎ I made a Mali* my gurubhau* He gave me a send-off gift of a Sari and blouse worth hundred rupees ▷ (गुरु) I brother did (जातीचा)(फुलमाळी) ▷ (बोळवण) shouted (शंभराची)(साडी) blouse | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 47510 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | गुरु मी भाऊ केला दादा वचनी गुतला साठीचा पिंताबर त्यानी उशाला घातला मरणाच्या वेळी guru mī bhāū kēlā dādā vacanī gutalā sāṭhīcā pintābara tyānī uśālā ghātalā maraṇācyā vēḷī | ✎ I made a Guru bhau*, he had given me a word A Pitambar* worth sixty rupees, he kept near the pillow at the time of my death ▷ (गुरु) I brother did (दादा)(वचनी)(गुतला) ▷ (साठीचा)(पिंताबर)(त्यानी)(उशाला)(घातला)(मरणाच्या)(वेळी) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 96607 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | काय सांगु बाई माझ्या माहेरीचा मोळा काळ्या चोळी वरती भावजयी लिहीता येळा kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērīcā mōḷā kāḷyā cōḷī varatī bhāvajayī lihītā yēḷā | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* My sister-in-law wears armlets on the black blouse ▷ Why (सांगु) woman my (माहेरीचा)(मोळा) ▷ (काळ्या) blouse (वरती)(भावजयी)(लिहीता)(येळा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 42921 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई दोघ्यांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī dōghyāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, woman, about their greatness ▷ Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई) ▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 82837 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | आईबापाच्या ग राजी राज केल रावणावाणी खाल्ली दुधावरली साई āībāpācyā ga rājī rāja kēla rāvaṇāvāṇī khāllī dudhāvaralī sāī | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I ate the cream on the milk ▷ (आईबापाच्या) * (राजी) king did (रावणावाणी) ▷ (खाल्ली)(दुधावरली)(साई) | pas de traduction en français |
[20] id = 82836 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | आईबापाच्या ग राजी सगळा मुलुक मोकळा भावभावजयाच्या राजी पडली पेटीली कुलुप āībāpācyā ga rājī sagaḷā muluka mōkaḷā bhāvabhāvajayācyā rājī paḍalī pēṭīlī kulupa | ✎ During parents’ reign, access was free everywhere During brother’s and sister-in-law’s reign, all boxes are locked ▷ (आईबापाच्या) * (राजी)(सगळा)(मुलुक)(मोकळा) ▷ (भावभावजयाच्या)(राजी)(पडली)(पेटीली)(कुलुप) | pas de traduction en français |
[36] id = 80083 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | बहिणीची लेक मला म्हणती मावशी आहे गुलाबाच फुल सुवासी bahiṇīcī lēka malā mhaṇatī māvaśī āhē gulābāca fula suvāsī | ✎ Sister’s daughter calls me maternal aunt She is like a fragrant rose ▷ (बहिणीची)(लेक)(मला)(म्हणती) maternal_aunt ▷ (आहे)(गुलाबाच) flowers (सुवासी) | pas de traduction en français |
[43] id = 82822 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | बहिणीची बाळ मला म्हणता मावशी आहे गुलाबाच फुल सुवासी bahiṇīcī bāḷa malā mhaṇatā māvaśī āhē gulābāca fula suvāsī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant rose flower ▷ (बहिणीची) son (मला)(म्हणता) maternal_aunt ▷ (आहे)(गुलाबाच) flowers (सुवासी) | pas de traduction en français |
[16] id = 95686 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | भरतार नव्हे हा डोंगरीचा जाळ यांच्या शेजारी नवती माझी देती डाळ bharatāra navhē hā ḍōṅgarīcā jāḷa yāñcyā śējārī navatī mājhī dētī ḍāḷa | ✎ My husband is like a fire on the mountain My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(नव्हे)(हा)(डोंगरीचा)(जाळ) ▷ (यांच्या)(शेजारी)(नवती) my (देती)(डाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[47] id = 47713 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | पहिल्यांदा गरभीण तुला अन्नाची शिसारी हवशा कंथ फोडी चिकण सुपारी pahilyāndā garabhīṇa tulā annācī śisārī havaśā kantha phōḍī cikaṇa supārī | ✎ First time pregnant, you are suffering from morning sickness Your caring husband breaks chikani* variety of arecanut into pieces for you ▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण) to_you (अन्नाची)(शिसारी) ▷ (हवशा)(कंथ)(फोडी)(चिकण)(सुपारी) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 62775 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | पहिल्या गरभीण कंथ पुसतो आडभिती कंथ पुसतो आडभिती तुला महिने झाले किती pahilyā garabhīṇa kantha pusatō āḍabhitī kantha pusatō āḍabhitī tulā mahinē jhālē kitī | ✎ First time pregnant, her husband asks from behind the wall Her husband asks from behind the wall, how many months pregnant are you ▷ (पहिल्या)(गरभीण)(कंथ) asks (आडभिती) ▷ (कंथ) asks (आडभिती) to_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français |
[119] id = 79272 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | खाऊशी वाटली मला ती ग पपई बागत ना धुंडाळतो तो शिपाई khāūśī vāṭalī malā tī ga papaī bāgata nā dhuṇḍāḷatō tō śipāī | ✎ no translation in English ▷ (खाऊशी)(वाटली)(मला)(ती) * (पपई) ▷ (बागत) * (धुंडाळतो)(तो)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 47602 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | भांडती भाऊ भाऊ जावा जेवती एक्या ताटी आपण परयाच्या लेकी आबोला कशासाठी bhāṇḍatī bhāū bhāū jāvā jēvatī ēkyā tāṭī āpaṇa parayācyā lēkī ābōlā kaśāsāṭhī | ✎ Brothers quarrel but they eat from the same plate We come from other families, why should we not talk to each other ▷ (भांडती) brother brother (जावा)(जेवती)(एक्या)(ताटी) ▷ (आपण)(परयाच्या)(लेकी)(आबोला)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[31] id = 47601 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | सखे गावा गेले कुण्या गावा गेले मनोहार आठ दिसांचा वायदा नक्की झाले तीनवार sakhē gāvā gēlē kuṇyā gāvā gēlē manōhāra āṭha disāñcā vāyadā nakkī jhālē tīnavāra | ✎ Friend, my dear husband has gone to some place The promise was for eight days, three days are definitely over ▷ (सखे)(गावा) has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (मनोहार) ▷ Eight (दिसांचा)(वायदा)(नक्की) become (तीनवार) | pas de traduction en français |
[38] id = 45374 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा त्याहीचा सावलीला लागीना उनवारा bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā tyāhīcā sāvalīlā lāgīnā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याहीचा)(सावलीला)(लागीना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[41] id = 46505 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru | मिरगाचा पाऊस पडतो कुठे कुठे भरताराच सुख सागस घ्याव बाई miragācā pāūsa paḍatō kuṭhē kuṭhē bharatārāca sukha sāgasa ghyāva bāī | ✎ Rain accompanying the Mriga* constellation falls is some places Woman, have a fully happy married life ▷ (मिरगाचा) rain falls (कुठे)(कुठे) ▷ (भरताराच)(सुख)(सागस)(घ्याव) woman | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 76231 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा आंब्याच्या सावलीला लागना उनवारा bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā āmbyācyā sāvalīlā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In the shade of a mango tree, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा) ▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[88] id = 47603 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | भरतार म्हण जशी गार आंब्याची सावली आठवूनी नाही दिली जलम दिलेली माऊली bharatāra mhaṇa jaśī gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūnī nāhī dilī jalama dilēlī māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember even my mother who has given me birth (with his kindness) ▷ (भरतार)(म्हण)(जशी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवूनी) not (दिली)(जलम)(दिलेली)(माऊली) | pas de traduction en français |
[33] id = 78792 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | भरताराच्या राजी नार करीती देणघेण पुतराच्या राजी आल वसरीला जिण bharatārācyā rājī nāra karītī dēṇaghēṇa putarācyā rājī āla vasarīlā jiṇa | ✎ In husband’s regime, the woman was in charge of everything In son’s regime, she had to live in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नार) asks_for (देणघेण) ▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(जिण) | pas de traduction en français |
[34] id = 78872 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | भरताराच्या राजी माझ्या कंबरला कसा (पिशवी) पुतराच्या राजी ओसरीला बसा bharatārācyā rājī mājhyā kambaralā kasā (piśavī) putarācyā rājī ōsarīlā basā | ✎ In husband’s regime, I have the money-bag tucked at the waist In son’s regime, I have to sit in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कंबरला) how ( (पिशवी) ) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(ओसरीला)(बसा) | pas de traduction en français |
[15] id = 62713 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | भरतार नव्ह हा आहे मखमली डेरा याच्या राज्यामधी नाही लागला उनवारा bharatāra navha hā āhē makhamalī ḍērā yācyā rājyāmadhī nāhī lāgalā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his regime, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा)(आहे)(मखमली)(डेरा) ▷ Of_his_place regime not (लागला)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[16] id = 73267 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | भरताराची सेवा करावा मनभावा त्याच्याही जीवावरी बसल्या राज्य खावा bharatārācī sēvā karāvā manabhāvā tyācyāhī jīvāvarī basalyā rājya khāvā | ✎ One should serve one’s husband with all the heart And spend one’s life comfortably with his support ▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मनभावा) ▷ (त्याच्याही)(जीवावरी)(बसल्या)(राज्य)(खावा) | pas de traduction en français |
[28] id = 45370 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | गोसावी केला गुरु मी तर मपल्या मतानी भरतार केला गुरु बाबाबयाच्या हातानी gōsāvī kēlā guru mī tara mapalyā matānī bharatāra kēlā guru bābābayācyā hātānī | ✎ I made a Gosavi* my Guru on my own I made husband my Guru, as decided by my parents ▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मपल्या)(मतानी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(बाबाबयाच्या)(हातानी) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 45372 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | गोसावी केला गुरु मी तर मठात जाऊनी भरतार केला गुरु त्याशी लगीन लावूनी gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāūnī bharatāra kēlā guru tyāśī lagīna lāvūnī | ✎ I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage I made my husband my guru, by marrying him ▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याशी)(लगीन)(लावूनी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 45371 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | भरताराच राज कोण सांगती निलट वारुळीचा सरप घडोघडीनी उलट bharatārāca rāja kōṇa sāṅgatī nilaṭa vāruḷīcā sarapa ghaḍōghaḍīnī ulaṭa | ✎ What are you saying about your husband’s regime, you caring and considerate woman He is like a serpent in the hole who pounces again and again ▷ (भरताराच) king who (सांगती)(निलट) ▷ (वारुळीचा)(सरप)(घडोघडीनी)(उलट) | pas de traduction en français |
[15] id = 75881 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या धाई तपली केली सोई अन् तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā dhāī tapalī kēlī sōī ana tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(अन्)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 95854 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | आहेव मेली नार तिच्या नाकामधी नथ भरताराच्या आधी चालली वाण देत āhēva mēlī nāra ticyā nākāmadhī natha bharatārācyā ādhī cālalī vāṇa dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has nose-ring in her nose She died before her husband, she is going, distributing Van* (as an Ahev*) ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before (चालली)(वाण)(देत) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 95848 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधी सरी कंथ पाजतो पाणी दीर झाले खांदेकरी āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhī sarī kantha pājatō pāṇī dīra jhālē khāndēkarī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a gold chain around her neck Her husband pits water in her mouth, hr brothers-in-law become the pall-bearers ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधी)(सरी) ▷ (कंथ)(पाजतो) water, (दीर) become (खांदेकरी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 47592 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | आहेव मेली नार सराण जळत सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एवढ्या मावलीला āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēvaḍhyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एवढ्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 47656 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला सगळ्या गोतातून दुःख माझ्या माऊलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā sagaḷyā gōtātūna duḥkha mājhyā māūlīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला) ▷ (सगळ्या)(गोतातून)(दुःख) my (माऊलीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 45368 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | आहेव मेली नार सराण जळती डगरीला चोळी पातळाची घडी बंधू आलेत खबरीला āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷatī ḍagarīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālēta khabarīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank With a new sari and blouse, my brother has come on getting the news ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळती)(डगरीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आलेत)(खबरीला) | Pli de sari |
|
[22] id = 95877 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | आहेव मेली नार या ग कंथाला दुसरी काय सांगु बाई बाळ रडत वसरी āhēva mēlī nāra yā ga kanthālā dusarī kāya sāṅgu bāī bāḷa raḍata vasarī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband married another one What can I tell you, woman, the child is crying in the veranda ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(या) * (कंथाला)(दुसरी) ▷ Why (सांगु) woman child (रडत)(वसरी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 46485 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | आयव मेली नार लई नारीची मौज पुढे चालले कंत मागे गोताची फौज āyava mēlī nāra laī nārīcī mauja puḍhē cālalē kanta māgē gōtācī phauja | ✎ Woman, dying as an Ahev*, it’s a great celebration for the woman Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आयव)(मेली)(नार)(लई)(नारीची)(मौज) ▷ (पुढे)(चालले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 47823 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | आहेव मरणाची लई सयांनो मौज कंथ चाल पुढ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī sayānnō mauja kantha cāla puḍha māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(सयांनो)(मौज) ▷ (कंथ) let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 45369 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | आहेव मराण मला सोमवारी यावा हळदी कुंकायाचे पुडे उकलतात नणंदा जावा āhēva marāṇa malā sōmavārī yāvā haḷadī kuṅkāyācē puḍē aukalatāta naṇandā jāvā | ✎ I wish I die as an Ahev* on a Monday Nanands and sisters-in laws will open packets of haladi* and kunku* ▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(यावा) ▷ Turmeric (कुंकायाचे)(पुडे)(उकलतात)(नणंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 46484 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | आयव मेली नार नार सोमवारी अर्ध्या राती पाणी कंतायाच्या हाती āyava mēlī nāra nāra sōmavārī ardhyā rātī pāṇī kantāyācyā hātī | ✎ The woman died as an Ahev* in the middle of Monday night Her husband puts water in her mouth ▷ (आयव)(मेली)(नार)(नार)(सोमवारी)(अर्ध्या)(राती) ▷ Water, (कंतायाच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 45367 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | आहेव मरणाचा हळदी कुंकायाचा सडा हळदी कुंकाचा सडा आहेव परणाचा नित उचलीला इडा āhēva maraṇācā haḷadī kuṅkāyācā saḍā haḷadī kuṅkācā saḍā āhēva paraṇācā nita ucalīlā iḍā | ✎ Death as an Ahev* woman, a profuse sprinkling of haladi* and kunku* I have vowed to die as an Ahev* in every birth ▷ (आहेव)(मरणाचा) turmeric (कुंकायाचा)(सडा) ▷ Turmeric kunku (सडा)(आहेव)(परणाचा)(नित)(उचलीला)(इडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[136] id = 76346 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव पडते त्यांच्या पाया मज नाही दुजाभाव sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva paḍatē tyāñcyā pāyā maja nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मज) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[67] id = 76345 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात पहायला लेकी सुनांना न्हायाला चौरंग धोतर धुवायाला sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta pahāyalā lēkī sunānnā nhāyālā cauraṅga dhōtara dhuvāyālā | ✎ Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see A (bathroom) for daughters and daughters-in-law to have a bath, a square stone to wash clothes ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पहायला) ▷ (लेकी)(सुनांना)(न्हायाला)(चौरंग)(धोतर)(धुवायाला) | pas de traduction en français |
[68] id = 76347 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga | सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात मिळुनी सारणीला आंबा कैर्या तोलीते बसुनी sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta miḷunī sāraṇīlā āmbā kairyā tōlītē basunī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have both worked hard and done good things There is a mango tree in front of the door, I weigh green mangoes sitting down ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(मिळुनी) ▷ (सारणीला)(आंबा)(कैर्या)(तोलीते)(बसुनी) | pas de traduction en français |
[48] id = 46632 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | सून ग भागीरथी तू तर भाग्याची होग मला सोन्याची सरी तुला कंठी माझ्या राघोबाला sūna ga bhāgīrathī tū tara bhāgyācī hōga malā sōnyācī sarī tulā kaṇṭhī mājhyā rāghōbālā | ✎ Bhagirathi, daughter-in-law, you have brought good luck to me A gold necklace for you, and a gold chain for my son Raghoba ▷ (सून) * (भागीरथी) you wires (भाग्याची)(होग)(मला) ▷ (सोन्याची)(सरी) to_you (कंठी) my (राघोबाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 45692 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | सून ग भागीरथी तु तर नको उभ्यान कुकू लेवू तुझ्या कुकासाठी सार विणवल देवू sūna ga bhāgīrathī tu tara nakō ubhyāna kukū lēvū tujhyā kukāsāṭhī sāra viṇavala dēvū | ✎ Bhagirathi, daughter-in-law, don’t apply your kunku* standing For the sake of your kunku*, I prayed all gods ▷ (सून) * (भागीरथी) you wires not (उभ्यान) kunku (लेवू) ▷ Your (कुकासाठी)(सार)(विणवल)(देवू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[49] id = 76365 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai | मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करीती लवालवा सासु ना सुनाचा उभा दावा maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karītī lavālavā sāsu nā sunācā ubhā dāvā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek plants are swaying with the breeze There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law both ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी) asks_for (लवालवा) ▷ (सासु) * (सुनाचा) standing (दावा) | pas de traduction en français |
[15] id = 47822 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | थोरला माझा बाह्या नाव त्याचं देऊराया आशा ना वागवल्या लेकी सारख्या भाऊजया thōralā mājhā bāhyā nāva tyācaṁ dēūrāyā āśā nā vāgavalyā lēkī sārakhyā bhāūjayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like daughters ▷ (थोरला) my (बाह्या)(नाव)(त्याचं)(देऊराया) ▷ (आशा) * (वागवल्या)(लेकी)(सारख्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[5] id = 83445 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | धाकईला दीर भाऊजईचा मेव्हणा काय सांगु बाई टाकी कुकात दवणा dhākīlā dīra bhāūjīcā mēvhaṇā kāya sāṅgu bāī ṭākī kukāta davaṇā | ✎ Younger brother-in-law is sister-in-law’s brother-in-law (her sister’s husband) What can I tell you, woman, he makes the whole environment pleasant ▷ (धाकईला)(दीर)(भाऊजईचा) brother-in-law ▷ Why (सांगु) woman (टाकी)(कुकात)(दवणा) | pas de traduction en français |
[20] id = 70689 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी वसगरीचा तांब्या घ्यावा दाजीबा भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī vasagarīcā tāmbyā ghyāvā dājībā bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (वसगरीचा)(तांब्या)(घ्यावा)(दाजीबा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[44] id = 95539 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा बंधुच पातळ लेकी मैनाला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā bandhuca pātaḷa lēkī mainālā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my daughter Maina* wear the new sari given by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा) ▷ (बंधुच)(पातळ)(लेकी) for_Mina (नेसवा) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 95540 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka | सांगतील काय लवकर माघारी परत माझे बाई घरासारखी वरत sāṅgatīla kāya lavakara māghārī parata mājhē bāī gharāsārakhī varata | ✎ They might say anything to you, you come back My daughter-in-law, you live here as your own house ▷ (सांगतील) why (लवकर)(माघारी)(परत) ▷ (माझे) woman (घरासारखी)(वरत) | pas de traduction en français |
[3] id = 45691 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | याह्या परीस इहिण मिळाली चटक चैन वैशाखात माग बैलाला वाटुक yāhyā parīsa ihiṇa miḷālī caṭaka caina vaiśākhāta māga bailālā vāṭuka | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* has airs She asks for good fodder in the summer months of Chaitra and Vaishakh ▷ (याह्या)(परीस)(इहिण)(मिळाली)(चटक) ▷ (चैन)(वैशाखात)(माग)(बैलाला)(वाटुक) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 49248 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | दिल्लीच्या ग किल्ल्यावरी मला सापडली फणी पाठीवर येणी आम्ही बुध्दाच्या बहिणी dillīcyā ga killayāvarī malā sāpaḍalī phaṇī pāṭhīvara yēṇī āmhī budhdācyā bahiṇī | ✎ On Delhi fort, I found a comb Plaits on the back, we are Gautam Buddha’s sisters ▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावरी)(मला)(सापडली)(फणी) ▷ (पाठीवर)(येणी)(आम्ही)(बुध्दाच्या)(बहिणी) | Sur le Fort de Delhi j'ai trouvé le peigne Des tresses dans le dos nous les sœurs de Bouddha. |
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[7] id = 49015 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | ऐका हो सासूबाई माझ्या सपनाची नवलाई दिल्लीच्या दरबारी भीम माझा घटना लेही aikā hō sāsūbāī mājhyā sapanācī navalāī dillīcyā darabārī bhīma mājhā ghaṭanā lēhī | ✎ Listen, mother-in-law, listen to my wonderful dream In the Darbar* at Delhi, my Bhim* writes the Constitution* ▷ (ऐका)(हो)(सासूबाई) my (सपनाची)(नवलाई) ▷ (दिल्लीच्या)(दरबारी) Bhim my (घटना)(लेही) | Oh écoutez, belle-mère, la merveille de mon rêve Dans le darbār de Delhi mon Bhīm écrit la Constitution. | ||||
| |||||||
[11] id = 49019 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | ऐका हो सासूबाई माझ्या सपनाची नवलाई जणू दिल्लीच्या दरबारी भीम माझा घटना लेही aikā hō sāsūbāī mājhyā sapanācī navalāī jaṇū dillīcyā darabārī bhīma mājhā ghaṭanā lēhī | ✎ Listen, mother-in-law, listen to my wonderful dream In the Darbar* at Delhi, my Bhim* writes the Constitution* ▷ (ऐका)(हो)(सासूबाई) my (सपनाची)(नवलाई) ▷ (जणू)(दिल्लीच्या)(दरबारी) Bhim my (घटना)(लेही) | Oh belle-mère, écoutez! la merveille de mon rêve Au Gouvernement de Delhi mon Bhīm écrit la Constitution. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[8] id = 49032 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना भीम कोणाला भेईना झेंडा मिरवता राहिना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā miravatā rāhinā | ✎ Here comes the tank, the tank has mirrors Bhim* is not scared of anyone, he does not stop waving the flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(मिरवता)(राहिना) | Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs Bhīm ne craint personne, il n'arrête pas de brandir le drapeau. |
| |||
[36] id = 49046 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आयना भीम कोणाला भेइना झेंडा मिरवता राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āyanā bhīma kōṇālā bhēinā jhēṇḍā miravatā rāhīnā | ✎ Here comes the tank, the tank has mirrors Bhim* is not scared of anyone, he does not stop waving the flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आयना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेइना)(झेंडा)(मिरवता)(राहीना) | Le char de guerre est arrivé, il y a un miroir au char Bhīm ne craint personne, il ne cesse de faire flotter le drapeau. |
|
[1] id = 49003 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | रमाबाई मेली तळहातावर नेली भीमबाबांनी पोर बाम्हणाची केली ramābāī mēlī taḷahātāvara nēlī bhīmabābānnī pōra bāmhaṇācī kēlī | ✎ Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand Bhimbaba* has married a Brahman girl ▷ Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली) ▷ (भीमबाबांनी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted | Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife |
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[4] id = 48999 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | भीम शांताबाई दोन्ही चाललेत धुवायाला निळ्या झेंड्याखाली बाबा बसलेत लिहायला bhīma śāntābāī dōnhī cālalēta dhuvāyālā niḷyā jhēṇḍyākhālī bābā basalēta lihāyalā | ✎ Bhim* and Shantabai, both are going to do the washing Baba is sitting under the blue flag to write ▷ Bhim (शांताबाई) both (चाललेत)(धुवायाला) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Baba (बसलेत)(लिहायला) | Bhīm et Shāntābāī tous les deux vont faire la lessive Bābā est assis en train d'écrire sous le drapeau bleu. |
|
[31] id = 48998 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi | बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी बाबा पडल्यात फंदी तुला नेहल दिल्लीमधी bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī bābā paḍalyāta phandī tulā nēhala dillīmadhī | ✎ Oh Brahman girl, your plait has a rag Baba is seduced by you, he took you to Delhi ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला) rag ▷ Baba (पडल्यात)(फंदी) to_you (नेहल)(दिल्लीमधी) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse Bābā a été séduit, il t'a emmenée à Delhi. |
[10] id = 49128 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदील जळतो हिरवा त्याला रेशमाची वात ब्राम्हणाची कडू जात dillīcyā ga killayāvara kandīla jaḷatō hiravā tyālā rēśamācī vāta brāmhaṇācī kaḍū jāta | ✎ Green lantern is burning on the fort at Delhi It has a silken mesh, bitter is the Brahman caste ▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदील)(जळतो)(हिरवा) ▷ (त्याला)(रेशमाची)(वात)(ब्राम्हणाची)(कडू) class | Sur le fort de Delhi brûle une lanterne verte Elle a une mêche de soie, amère est la caste des brahmanes. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power | ||
[12] id = 49130 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदीलाला रेशीमवात सांगते बाई तुला बामणाची कडू जात dillīcyā ga killayāvara kandīlālā rēśīmavāta sāṅgatē bāī tulā bāmaṇācī kaḍū jāta | ✎ On the fort at Delhi, the lantern has a silken mesh I tell you, woman, the Brahman caste is bitter ▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदीलाला)(रेशीमवात) ▷ I_tell woman to_you (बामणाची)(कडू) class | Sur le fort de Delhi la lampe a une mêche de soie Je te dis, femme, amère est la caste des Bāmaṇ. |
[10] id = 49128 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa | दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदील जळतो हिरवा त्याला रेशमाची वात ब्राम्हणाची कडू जात dillīcyā ga killayāvara kandīla jaḷatō hiravā tyālā rēśamācī vāta brāmhaṇācī kaḍū jāta | ✎ Green lantern is burning on the fort at Delhi It has a silken mesh, bitter is the Brahman caste ▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदील)(जळतो)(हिरवा) ▷ (त्याला)(रेशमाची)(वात)(ब्राम्हणाची)(कडू) class | Sur le fort de Delhi brûle une lanterne verte Elle a une mêche de soie, amère est la caste des brahmanes. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power | ||
[12] id = 49130 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदीलाला रेशीमवात सांगते बाई तुला बामणाची कडू जात dillīcyā ga killayāvara kandīlālā rēśīmavāta sāṅgatē bāī tulā bāmaṇācī kaḍū jāta | ✎ On the fort at Delhi, the lantern has a silken mesh I tell you, woman, the Brahman caste is bitter ▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदीलाला)(रेशीमवात) ▷ I_tell woman to_you (बामणाची)(कडू) class | Sur le fort de Delhi la lampe a une mêche de soie Je te dis, femme, amère est la caste des Bāmaṇ. |
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[10] id = 49177 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | पहिली माझी ओवी ग आंबेडकरा गाईन दिली त्यांनी आम्हा दिक्षा आनंदात राहीन pahilī mājhī ōvī ga āmbēḍakarā gāīna dilī tyānnī āmhā dikṣā ānandāta rāhīna | ✎ My first verse, I shall sing for Ambedkar He gave us Diksha*, I shall live happily ▷ (पहिली) my verse * Ambedkar (गाईन) ▷ (दिली)(त्यांनी)(आम्हा)(दिक्षा)(आनंदात)(राहीन) | Je chanterai mon premier chant pour Ambedkar Il nous a donné la dikṣā, je resterai heureuse. |
| |||
[13] id = 49180 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | पहिली माझी ओवी ग आंबेडकरांना गाईन देती आम्हा दिक्षा आनंदात राहीन pahilī mājhī ōvī ga āmbēḍakarānnā gāīna dētī āmhā dikṣā ānandāta rāhīna | ✎ My first verse, I shall sing for Ambedkar He gave us Diksha*, I shall live happily ▷ (पहिली) my verse * (आंबेडकरांना)(गाईन) ▷ (देती)(आम्हा)(दिक्षा)(आनंदात)(राहीन) | Je chanterai mon premier chant pour Ambedkar Il nous a donné la dikṣā, je resterai heureuse. |
|
[6] id = 83022 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | किल्ल्याच्या पाळुला कोण रड धाई धाई काळ्या टोपीवाला लढाईला गेला बाई killayācyā pāḷulā kōṇa raḍa dhāī dhāī kāḷyā ṭōpīvālā laḍhāīlā gēlā bāī | ✎ At the foot of the fort, who is weeping inconsolably He (husband) is wearing a black cap, went to fight in the battle ▷ (किल्ल्याच्या)(पाळुला) who (रड)(धाई)(धाई) ▷ (काळ्या)(टोपीवाला)(लढाईला) has_gone woman | ???? |
[8] id = 109161 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | तांबडी तुंबडी सडकेबाई तुझा खडा गोर्या साहेबाच्या आधी मॅडम उडविला घोडा tāmbaḍī tumbaḍī saḍakēbāī tujhā khaḍā gōryā sāhēbācyā ādhī mêḍama uḍavilā ghōḍā | ✎ The red road is a straight road Before the white saheb, Madam rode on her horse ▷ (तांबडी)(तुंबडी)(सडकेबाई) your (खडा) ▷ (गोर्या)(साहेबाच्या) before (मॅडम)(उडविला)(घोडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 82758 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani | तांबडी तुंबडी सडकेबाई तुझा खडा गोर्या साहेबाच्या आधी मॅडम उडविला घोडा tāmbaḍī tumbaḍī saḍakēbāī tujhā khaḍā gōryā sāhēbācyā ādhī mêḍama uḍavilā ghōḍā | ✎ The red road is a straight road Before the white saheb, Madam rode on her horse ▷ (तांबडी)(तुंबडी)(सडकेबाई) your (खडा) ▷ (गोर्या)(साहेबाच्या) before (मॅडम)(उडविला)(घोडा) | pas de traduction en français |