Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 239
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
श्रीगोंदा - Shrigonda
(470 records)

329 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[55] id = 54190
गोरे सीता - Gore Sita
सीता मालन बोलती मला नाही मातापीता
नांगराच्या तासी जनक राजा उभा होता
sītā mālana bōlatī malā nāhī mātāpītā
nāṅgarācyā tāsī janaka rājā ubhā hōtā
Sita says, I have no mother, no father
King Janak was standing near the furrow while ploughing
▷  Sita (मालन)(बोलती)(मला) not (मातापीता)
▷ (नांगराच्या)(तासी) Janak king standing (होता)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[16] id = 78682
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी काटे
पृथ्वीच्या पाठीवरी असे बंधु आहे कोठे
rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
pṛthvīcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē kōṭhē
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
Where can you find another brother like this on the face of this earth
▷  Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (पृथ्वीच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(कोठे)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[19] id = 47528
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
राम लक्ष्मण हिंडते चारी वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatē cārī vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in all sides of the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (हिंडते)(चारी)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[14] id = 51990
गोरे सीता - Gore Sita
हा ग लंकेचा रावण त्याच्या मोत्याच्या आड भिती
माझ्या सावळ्या रामानी याची केलीया कोणा गती
hā ga laṅkēcā rāvaṇa tyācyā mōtyācyā āḍa bhitī
mājhyā sāvaḷyā rāmānī yācī kēlīyā kōṇā gatī
This Ravan* of Lanka*, the houses in his kingdom have walls in pearls
My wheat-complexioned Ram, he has reduced them to nothing
▷ (हा) * (लंकेचा) Ravan (त्याच्या)(मोत्याच्या)(आड)(भिती)
▷  My (सावळ्या)(रामानी)(याची)(केलीया) who (गती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[17] id = 53423
गोरे सीता - Gore Sita
हा ग लंकेचा रावण ह्याच्या मोत्याची कचेरी
सावळ्या रामानी यानी केलीय लढाई
hā ga laṅkēcā rāvaṇa hyācyā mōtyācī kacērī
sāvaḷyā rāmānī yānī kēlīya laḍhāī
He is Ravan* of Lanka*, his palace is made of pearls
Wheat-complexioned Ram fought a battle with him
▷ (हा) * (लंकेचा) Ravan (ह्याच्या)(मोत्याची)(कचेरी)
▷ (सावळ्या)(रामानी)(यानी)(केलीय)(लढाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[3] id = 53421
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
उजेड पडला दुरणागिरी परबताचा
लक्ष्मणाला बाण बाण लागला भरताचा
ujēḍa paḍalā duraṇāgirī parabatācā
lakṣmaṇālā bāṇa bāṇa lāgalā bharatācā
Dronagiri mountain has cast a bright glow
Lakshman is hurt by Bharat’s arrow
▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागिरी)(परबताचा)
▷ (लक्ष्मणाला)(बाण)(बाण)(लागला)(भरताचा)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[30] id = 54658
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीता चालली वनवासाला माग नाही पाहिल
रामाच्या फराळाचे लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsālā māga nāhī pāhila
rāmācyā pharāḷācē lāḍū śikyālā rāhila
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(माग) not (पाहिल)
▷  Of_Ram (फराळाचे)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[63] id = 54785
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीता चालली वनवासा तीला आडवी गेली गाई
दृष्ट रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavī gēlī gāī
dṛaṣṭa rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवी) went (गाई)
▷ (दृष्ट)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[11] id = 54807
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीताला सासुरवास कुंकू लेतीया चोरुनी
राम देखयला दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sītālā sāsuravāsa kuṅkū lētīyā cōrunī
rāma dēkhayalā durunī ālē nētra bharunī
Sita suffers sasurvas*, she applies kunku* hiding from others
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (लेतीया)(चोरुनी)
▷  Ram (देखयला)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[40] id = 52883
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
लक्ष्मणा दिरा सांगा मना कपाट
नव्हं माहेराची वाट वन लागल आचाट
lakṣmaṇā dirā sāṅgā manā kapāṭa
navhaṁ māhērācī vāṭa vana lāgala ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मना)(कपाट)
▷ (नव्हं)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[66] id = 54888
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
माहेराची वाट रान दिसत अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[70] id = 54892
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
लक्ष्मणा दीरा सांगा मनीचा खरखर
नव माहेराची वाट वन दिसता खोल दर
lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manīcā kharakhara
nava māhērācī vāṭa vana disatā khōla dara
Lakshman, brother-in-law, tell me the truth
This is not the way to my maher*, this appears to be a forest with deep valley
▷  Laksman (दीरा) with (मनीचा)(खरखर)
▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(दिसता)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[73] id = 54895
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
लक्ष्मणा दीरा सांगा मनातील अढी
नव माहेराची वाट वन लागल दाट झाडी
lakṣmaṇā dīrā sāṅgā manātīla aḍhī
nava māhērācī vāṭa vana lāgala dāṭa jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a thick forest
▷  Laksman (दीरा) with (मनातील) before
▷ (नव)(माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(दाट)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[74] id = 54896
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
लक्ष्मणा दीरा सांग मनातील आढी
माहेराची वाट नेली वनामंदी गाडी
lakṣmaṇā dīrā sāṅga manātīla āḍhī
māhērācī vāṭa nēlī vanāmandī gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind
(This is not) the way to my maher*, you have taken the chariot to a forest
▷  Laksman (दीरा) with (मनातील) before
▷ (माहेराची)(वाट)(नेली)(वनामंदी)(गाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[31] id = 93247
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
सीतेला सासुरवास सासु केगाईला केला
माऊली बाईचा जन्म भोळेपणी गेला
sītēlā sāsuravāsa sāsu kēgāīlā kēlā
māūlī bāīcā janma bhōḷēpaṇī gēlā
Kaikeyi, mother-in-law made Sita suffer sasurvas*
But my mother was simple and straightforward all her life
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(सासु)(केगाईला) did
▷ (माऊली)(बाईचा)(जन्म)(भोळेपणी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[49] id = 55323
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
सितेला वनवास दोन्ही दरवाजे लावूनी
सीतेचे मायबाप आले बैरागी होऊनी
sitēlā vanavāsa dōnhī daravājē lāvūnī
sītēcē māyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind both the doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷ (सितेला) vanavas both (दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सीतेचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[41] id = 50124
गोरे सीता - Gore Sita
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

ऐन वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला ग समजवया बोरी बाभळी बायका
aina vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā ga samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Ain forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (ऐन)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita * (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[59] id = 55572
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या ग वनामधे कोण रडतं आईका
सीताला ग समजावया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā ga vanāmadhē kōṇa raḍataṁ āīkā
sītālā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya * (वनामधे) who (रडतं)(आईका)
▷  Sita * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[159] id = 55696
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताबाई बाळतीण बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitābāī bāḷatīṇa bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the large forest
Sitabai has just given birth, Jujube and acacia are the women with her
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[53] id = 55541
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीताबाई वनवासी केली दगडाची उशी
रामराया देवा हात जोडू मी कोणापाशी
sītābāī vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
rāmarāyā dēvā hāta jōḍū mī kōṇāpāśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
God Ramraya, to whom can I pray
▷  Goddess_Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (रामराया)(देवा) hand (जोडू) I (कोणापाशी)
pas de traduction en français
[89] id = 93395
जोशी वत्सला - Joshi Vachalya
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात सीताला झोप कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītālā jhōpa kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, how could Sita get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) how
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[12] id = 49773
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सिताबाई गरभीन महिना झाला एक
रामाच्या बागेत कवळ्या अंजीराचा फोक
sitābāī garabhīna mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgēta kavaḷyā añjīrācā phōka
Sitabai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, there is a branch laden with tender figs
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागेत)(कवळ्या)(अंजीराचा)(फोक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[9] id = 49769
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सिता गरभीन महिना झाले दोन
रामाच्या बागेत नाही सिताबाईला कोण
sitā garabhīna mahinā jhālē dōna
rāmācyā bāgēta nāhī sitābāīlā kōṇa
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, Sitabai has nobody who is close to her
▷  Sita (गरभीन)(महिना) become two
▷  Of_Ram (बागेत) not goddess_Sita who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[11] id = 49954
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीता गरभीन महिने झाले तिसरा
रामाच्या बागेत नाही सिताला आसरा
sītā garabhīna mahinē jhālē tisarā
rāmācyā bāgēta nāhī sitālā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, Sita has no support from anyone
▷  Sita (गरभीन)(महिने) become (तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेत) not Sita (आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[16] id = 48915
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीता गरभीन महिने झाले चार
रामाच्या बागेत लिंबू हिरव डेरेदार
sītā garabhīna mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgēta limbū hirava ḍērēdāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, there is a gorgeous lemon tree with its green sprawling branches
▷  Sita (गरभीन)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेत)(लिंबू)(हिरव)(डेरेदार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[16] id = 49882
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीताबाई गरभिन महिना झाले पाच
राम एकांटीत पुस सीता तुला किती दिवस
sītābāī garabhina mahinā jhālē pāca
rāma ēkāṇṭīta pusa sītā tulā kitī divasa
Sitabai is pregnant, she is five months pregnant
Ram asks her when they are alone, Sita, how many months pregnant are you
▷  Goddess_Sita (गरभिन)(महिना) become (पाच)
▷  Ram (एकांटीत) enquire Sita to_you (किती)(दिवस)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[10] id = 49880
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीताबाई गर्भीण महिने झाले सहा
रामाच्या बागेत उभी शोभा येऊ रहा
sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē sahā
rāmācyā bāgēta ubhī śōbhā yēū rahā
Sitabai is pregnant, she is six months pregnant
In Ram’s garden, she is looking brighter and more beautiful
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become (सहा)
▷  Of_Ram (बागेत) standing (शोभा)(येऊ)(रहा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[12] id = 50007
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीताबाई गर्भीण महिने झाले सात
केगामती सासू जवळ खाती दहीभात
sītābāī garbhīṇa mahinē jhālē sāta
kēgāmatī sāsū javaḷa khātī dahībhāta
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
Kaikeyi, her mother-in-law, she was eating curds and rice nearby
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(महिने) become (सात)
▷ (केगामती)(सासू)(जवळ) eat (दहीभात)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[11] id = 50005
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीताबाई गर्भीन महिने झाले आठ
रामाच्या बागेमधी उभी पडली पाऊलवाट
sītābāī garbhīna mahinē jhālē āṭha
rāmācyā bāgēmadhī ubhī paḍalī pāūlavāṭa
Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant
In Ram’s garden, a vertical path is marked for coming and going
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(महिने) become eight
▷  Of_Ram (बागेमधी) standing (पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[10] id = 50606
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सिता गर्भीण महिने झाले नऊ
सिता बाळंतीण बाळ जन्मली अंकूश लहू
sitā garbhīṇa mahinē jhālē naū
sitā bāḷantīṇa bāḷa janmalī aṅkūśa lahū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Sita has delivered, Lahu and Ankush are born
▷  Sita (गर्भीण)(महिने) become (नऊ)
▷  Sita (बाळंतीण) son (जन्मली)(अंकूश)(लहू)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[23] id = 49903
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सिताला ढवाळ लवू अंकूशाच्या वेळ
रामाच्या बागेत घोस लवंगाचे कोवळ
sitālā ḍhavāḷa lavū aṅkūśācyā vēḷa
rāmācyā bāgēta ghōsa lavaṅgācē kōvaḷa
Sita has dohale* at the time of Lahu and Ankush’s birth
In Ram’s garden, there are clusters of tender cloves
▷  Sita (ढवाळ) apply (अंकूशाच्या)(वेळ)
▷  Of_Ram (बागेत)(घोस)(लवंगाचे)(कोवळ)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[24] id = 49904
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सिताला ढवाळ खाती सवंदडीच्या शेंगा
रामाच्या बागेत पाच रंगाचा एक आंबा
sitālā ḍhavāḷa khātī savandaḍīcyā śēṅgā
rāmācyā bāgēta pāca raṅgācā ēka āmbā
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Savandad* beans
In Ram’s garden, there is one five-coloured mango
▷  Sita (ढवाळ) eat (सवंदडीच्या)(शेंगा)
▷  Of_Ram (बागेत)(पाच)(रंगाचा)(एक)(आंबा)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
SavandadName of a tree


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[44] id = 55803
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
येवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[112] id = 94450
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
पंढरीच्या वाट काय दिसत लाल लाल
सीता बाळंतीन फडकीच दिल पाल
paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata lāla lāla
sītā bāḷantīna phaḍakīca dila pāla
On the way to Pandhari, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a lenth of cloth
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(फडकीच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[32] id = 81065
जोशी वत्सला - Joshi Vachalya
सीता वनवासी दगडाची केली बाज
येवढ्या वनात लवांकुश बाळा निज
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī bāja
yēvaḍhyā vanāta lavāṅkuśa bāḷā nija
Sita is living in forest exile, she used a stone as a cot
In such a big forest, Lav and Ankush, my sons, you sleep on it
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (बाज)
▷ (येवढ्या)(वनात)(लवांकुश) child (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[40] id = 55878
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
आरुण्या वनामंदी दिवा कोणाचा जळतो
सीतेच्या ग मांडीवर लव अंकुश खेळतो
āruṇyā vanāmandī divā kōṇācā jaḷatō
sītēcyā ga māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामंदी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या) * (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[7] id = 55913
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
रामाच्या बागेमधी बाळ कुणाच खेतरी
सोन्याच्या पातरी लव्ह कंबळ उतरी
rāmācyā bāgēmadhī bāḷa kuṇāca khētarī
sōnyācyā pātarī lavha kambaḷa utarī
Whose miscnievous child is it in Ram’s garden
He is taking Lotus floers and putting them in a gold pot
▷  Of_Ram (बागेमधी) son (कुणाच)(खेतरी)
▷  Of_gold (पातरी)(लव्ह)(कंबळ)(उतरी)
pas de traduction en français


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[16] id = 55996
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
रावणाच्या बागेमधी मारवती तान्हयेला
घेतीयली झारी सिता निघाली पाण्याला
rāvaṇācyā bāgēmadhī māravatī tānhayēlā
ghētīyalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā
In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty
Sita took the watering can and went to fetch water
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी) Maruti (तान्हयेला)
▷ (घेतीयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[17] id = 55997
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
अशोक वनामधी मारवती भुकयेला
पडल्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला
aśōka vanāmadhī māravatī bhukayēlā
paḍalyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā
In Ashok forest, Maravati is hungry
He asks Sita for permission to take the fruits fallen from the trees
▷ (अशोक)(वनामधी) Maruti (भुकयेला)
▷ (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[79] id = 56093
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
मारवती राजा आंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
māravatī rājā āñjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Maruti king (आंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[104] id = 50048
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
मारवती ब्रम्हचारी अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
māravatī bramhacārī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
The bachelor Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Maruti (ब्रम्हचारी)(अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[117] id = 73731
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
बाणावरी बाण बाण आलेत पिवळे
रामाला लढायाला लहु अंकुश कवळे
bāṇāvarī bāṇa bāṇa ālēta pivaḷē
rāmālā laḍhāyālā lahu aṅkuśa kavaḷē
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire
Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(आलेत)(पिवळे)
▷  Ram (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(कवळे)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[62] id = 47836
गोरे सीता - Gore Sita
बाणा ग वरी बाण बाण जात्यात उन्हाच
राम बोले लक्ष्मणा बाळ खेतरी कोणाच
bāṇā ga varī bāṇa bāṇa jātyāta unhāca
rāma bōlē lakṣmaṇā bāḷa khētarī kōṇāca
Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun
Ram asks Lakshman, whose naughty children are these
▷ (बाणा) * (वरी)(बाण)(बाण)(जात्यात)(उन्हाच)
▷  Ram (बोले) Laksman son (खेतरी)(कोणाच)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[33] id = 73662
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
सीता ग सांगी कथा कथा आपल्या जलमाची
काय सांगु बाई लंका जळती रावणाची
sītā ga sāṅgī kathā kathā āpalyā jalamācī
kāya sāṅgu bāī laṅkā jaḷatī rāvaṇācī
Sita tells her story of her life
What can I tell you, woman, Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning
▷  Sita * (सांगी)(कथा)(कथा)(आपल्या)(जलमाची)
▷  Why (सांगु) woman (लंका)(जळती)(रावणाची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[23] id = 73739
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सीताबाई पतीव्रता तुम्हा कस हो कळाली
तिच्या सतवानी गंगा जमुना वळाली
sītābāī patīvratā tumhā kasa hō kaḷālī
ticyā satavānī gaṅgā jamunā vaḷālī
Sita is a Pativrata*, how did you know
Ganga, Yamuna changed their course as a result of her satva*
▷  Goddess_Sita (पतीव्रता)(तुम्हा) how (हो)(कळाली)
▷ (तिच्या)(सतवानी) the_Ganges (जमुना)(वळाली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[61] id = 47835
गोरे सीता - Gore Sita
ऐन ग वनामधी सीताबाई बाळतीण
देव तातोबा घाली पाणी दोन्ही नेतर झाकूनी
aina ga vanāmadhī sītābāī bāḷatīṇa
dēva tātōbā ghālī pāṇī dōnhī nētara jhākūnī
no translation in English
▷ (ऐन) * (वनामधी) goddess_Sita (बाळतीण)
▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water, both (नेतर)(झाकूनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[12] id = 95031
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
कापली कंरगळी रक्ता लागली धार
धरमाची धुरपती फाडी कोरा पीतांबर
kāpalī kaṇragaḷī raktā lāgalī dhāra
dharamācī dhurapatī phāḍī kōrā pītāmbara
no translation in English
▷ (कापली)(कंरगळी)(रक्ता)(लागली)(धार)
▷ (धरमाची)(धुरपती)(फाडी)(कोरा)(पीतांबर)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[42] id = 51991
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
सरगीचा देव हाये जातीचा कुंभार
करीतो घडामोड जळू तुझा व्यापार
saragīcā dēva hāyē jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍāmōḍa jaḷū tujhā vyāpāra
God in heaven, you are a potter by caste
You are the maker, but what kind of business is this
▷ (सरगीचा)(देव)(हाये)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडामोड)(जळू) your (व्यापार)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[54] id = 56377
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
राघु त मैना दोही चीचाच्या शेंड्यात
राघुनी मारीली भरारी मैना गुतली यलात
rāghu ta mainā dōhī cīcācyā śēṇḍyāta
rāghunī mārīlī bharārī mainā gutalī yalāta
Raghu* and Mina, both on top of the tamarind tree
Raghu* flew high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(त) Mina (दोही)(चीचाच्या)(शेंड्यात)
▷ (राघुनी)(मारीली)(भरारी) Mina (गुतली)(यलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[59] id = 71731
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[90] id = 113050
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
लेकीचा बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी आलो
तुझ्या नशीबाला मी जामीन नाही झालो
lēkīcā bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī ālō
tujhyā naśībālā mī jāmīna nāhī jhālō
Daughter’s father says, I have got you married
But I am no guarantor for your fate
▷ (लेकीचा) father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी)(आलो)
▷  Your (नशीबाला) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[51] id = 57882
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
हसू नको गोरी तुझ्या हसण्याचा भरम मोठा
पुरुषाला नाही बट्टा अस्तुरी जलम खोटा
hasū nakō gōrī tujhyā hasaṇyācā bharama mōṭhā
puruṣālā nāhī baṭṭā asturī jalama khōṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसू) not (गोरी) your (हसण्याचा)(भरम)(मोठा)
▷ (पुरुषाला) not (बट्टा)(अस्तुरी)(जलम)(खोटा)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[14] id = 65885
उदमळे जानका - Udamale Janka
जीव माझा गेला दीराभायाला रखड
माझ्या सरणाला चंदन बेलाची लाकड
jīva mājhā gēlā dīrābhāyālā rakhaḍa
mājhyā saraṇālā candana bēlācī lākaḍa
Life has left me, brother-in-law has to take the trouble
Sandal wood and Bel* wood for my pyre
▷  Life my has_gone (दीराभायाला)(रखड)
▷  My (सरणाला)(चंदन)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[90] id = 87503
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
सगळ्या गोतातुन दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
sagaḷyā gōtātuna dukha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (सगळ्या)(गोतातुन)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[121] id = 97506
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
जीव माझा गेला आया बांयानी भरला वाडा
माझी सविता संगिता वाघीन आल्या वाट सोडा
jīva mājhā gēlā āyā bāñyānī bharalā vāḍā
mājhī savitā saṅgitā vāghīna ālyā vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
Savita and Sangita, my daughters have come, make way for them
▷  Life my has_gone (आया)(बांयानी)(भरला)(वाडा)
▷  My (सविता)(संगिता)(वाघीन)(आल्या)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[20] id = 65679
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
जीव माझा गेला जावई हसला टेकाडी
माझ्या पोटच्या बाळाची मान पडली वाकडी
jīva mājhā gēlā jāvaī hasalā ṭēkāḍī
mājhyā pōṭacyā bāḷācī māna paḍalī vākaḍī
Life has left me, son-in-law laughed where he could be seen by all
My son felt insulted
▷  Life my has_gone (जावई)(हसला)(टेकाडी)
▷  My (पोटच्या)(बाळाची)(मान)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[38] id = 56810
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती आमृताची वाटी बाय मध्यान राती येतो
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī āmṛtācī vāṭī bāya madhyāna rātī yētō
I am seriously ill, who was there when I needed most
A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(आमृताची)(वाटी)(बाय)(मध्यान)(राती)(येतो)
pas de traduction en français
[51] id = 65670
गोरे सीता - Gore Sita
जिवाला जडभारी आया बायांनी भरला वाडा
पोटी बाळ आली हरण वाट सोडा
jivālā jaḍabhārī āyā bāyānnī bharalā vāḍā
pōṭī bāḷa ālī haraṇa vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My own daughter has come, make way for her
▷ (जिवाला)(जडभारी)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (पोटी) son has_come (हरण)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[150] id = 88152
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
मांडवाच्या दारी बामन म्हणे मम पुत्री
मैना झाली माझी ग परघरी गोत्री
māṇḍavācyā dārī bāmana mhaṇē mama putrī
mainā jhālī mājhī ga paragharī gōtrī
In the marriage hall, Brahman says, “my daughter”
My Mina has now become another family’s, another lineage
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (म्हणे) maternal_uncle (पुत्री)
▷  Mina has_come my * (परघरी)(गोत्री)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[35] id = 75594
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
हौस मला मोठी दिरा भावात नांदायाची
सांगते बाई तुला माडी कौलारी बांधायाची
hausa malā mōṭhī dirā bhāvāta nāndāyācī
sāṅgatē bāī tulā māḍī kaulārī bāndhāyācī
I like very much to live in a big family among brothers-in-law
I tell you, woman, and to build a storey with a tiled roof
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भावात)(नांदायाची)
▷  I_tell woman to_you (माडी)(कौलारी)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[17] id = 109837
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
चोरुनी मारुनी नारी सवसार कोणाचा
देवाजीच्या घरी झाडा एकल्या जिवाचा
cōrunī mārunī nārī savasāra kōṇācā
dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalyā jivācā
The woman managed her family affairs by hook or crook
Before God, she had to answer all alone
▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार)(कोणाचा)
▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकल्या)(जिवाचा)
pas de traduction en français
[18] id = 109838
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
चोरुनी मारुनी नारी सवसार केला
देवाजीच्या घरी झाडा एकलीन केला
cōrunī mārunī nārī savasāra kēlā
dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalīna kēlā
The woman managed her family affairs by hook or crook
Before God, she had to answer all alone
▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार) did
▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकलीन) did
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[38] id = 50189
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
दुसर्याच्या लेकराला म्हणू नाही पोरा पोरा
आपल्या बाळासाठी चालूनी येत घरा
dusaryācyā lēkarālā mhaṇū nāhī pōrā pōrā
āpalyā bāḷāsāṭhī cālūnī yēta gharā
Don’t talk to neighbour woman’s son indifferently
He comes home walking for the sake of my son
▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) say not (पोरा)(पोरा)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी)(चालूनी)(येत) house
pas de traduction en français
[49] id = 100841
गोरे सीता - Gore Sita
लोकाच्या लेकराला खोटी वासणा नसावी
आपल्या पदरानी नेत्रा बाळाची पुसावी
lōkācyā lēkarālā khōṭī vāsaṇā nasāvī
āpalyā padarānī nētrā bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
Neighbour woman’s son came, so I called him brother but he went ahead
▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(खोटी)(वासणा)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्रा)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français
[63] id = 111079
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
दुसर्याच्या लेकराला नाही मारावे चोरुन
देव परमेश्वर मग पाहतो वरुन
dusaryācyā lēkarālā nāhī mārāvē cōruna
dēva paramēśvara maga pāhatō varuna
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारावे)(चोरुन)
▷ (देव)(परमेश्वर)(मग)(पाहतो)(वरुन)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[18] id = 87260
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
नव्या नवतीचा वास घराच्या दारात
रामानंद योगी सुधा आता केवडा भरात
navyā navatīcā vāsa gharācyā dārāta
rāmānanda yōgī sudhā ātā kēvaḍā bharāta
The fragrance of your youth is spread in the door
A person in the prime of youth should behave like a hermit
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास) of_house (दारात)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(आता)(केवडा)(भरात)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[51] id = 80835
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
हसु नको गोरी हसु कोण्या परकाराच
उतरल पाणी तुझ्या शेजच्या भरताराच
hasu nakō gōrī hasu kōṇyā parakārāca
utarala pāṇī tujhyā śējacyā bharatārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation
▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (उतरल) water, your (शेजच्या)(भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[13] id = 45683
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
भरताराची सेवा करावा मन भावा
त्याहीच्या जिवावरी बसल्या राज्या खावा
bharatārācī sēvā karāvā mana bhāvā
tyāhīcyā jivāvarī basalyā rājyā khāvā
Fulfill your duties towards your husband from the bottom of your heart
Because of him, you can enjoy your kingdom
▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मन) brother
▷ (त्याहीच्या)(जिवावरी)(बसल्या)(राज्या)(खावा)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[61] id = 54029
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
सासुरवासीन नारी लईदी नसावा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
sāsuravāsīna nārī līdī nasāvā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
One who is a sasurvashin* should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
▷ (सासुरवासीन)(नारी)(लईदी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[10] id = 76186
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
रस्त्यानी चालली दंड भुजा मी झाकुनी
वडिलाच माझ्या नाव पित्याच राखुनी
rastyānī cālalī daṇḍa bhujā mī jhākunī
vaḍilāca mājhyā nāva pityāca rākhunī
I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  On_the_road (चालली)(दंड)(भुजा) I (झाकुनी)
▷ (वडिलाच) my (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[25] id = 97032
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
रस्त्यानी चालली खाली बघुनी मातीकडे
पिताजीच्या माझ्या मंदीलाला रंग चढ
rastyānī cālalī khālī baghunī mātīkaḍē
pitājīcyā mājhyā mandīlālā raṅga caḍha
I am going on the road, looking down at the ground
My father feels very proud of my conduct
▷  On_the_road (चालली)(खाली)(बघुनी)(मातीकडे)
▷ (पिताजीच्या) my (मंदीलाला)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[19] id = 112137
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
Group(s) = A:II-3.5j

वाटीयाच्या झुरळीत मी उपनीन वाळु
बाई अशीलाचे साळु किती तुझे शब्द टाळु
vāṭīyācyā jhuraḷīta mī upanīna vāḷu
bāī aśīlācē sāḷu kitī tujhē śabda ṭāḷu
From the stream on the road, I shall dig the sand
You are a daughter from a good family, how can you avoid the taunts (you will have to prove yourself every time)
▷ (वाटीयाच्या)(झुरळीत) I (उपनीन)(वाळु)
▷  Woman (अशीलाचे)(साळु)(किती)(तुझे)(शब्द)(टाळु)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[16] id = 53970
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा
काय सांगू आईबापा गळ्याला माझा फासा
bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā
kāya sāṅgū āībāpā gaḷyālā mājhā phāsā
Mother and father ask, how is your sasurvas*
What can I tell you, mother and father, it’s like a noose round my neck
▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how
▷  Why (सांगू)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[150] id = 108549
जोशी वत्सला - Joshi Vachalya
सरल सरल दळण निघळणा (पुर्ण भाग संपणे) भागल
नित मी तर आणिक घेणार
sarala sarala daḷaṇa nighaḷaṇā (purṇa bhāga sampaṇē) bhāgala
nita mī tara āṇika ghēṇāra
no translation in English
▷ (सरल)(सरल)(दळण)(निघळणा) ( (पुर्ण)(भाग)(संपणे) ) (भागल)
▷ (नित) I wires (आणिक)(घेणार)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[46] id = 83804
गोरे सीता - Gore Sita
सरल दळायण माझ्या सुपात पाच गहु
सावळ्या पांडुरंगा सुखी ठेव माझा भाऊ
sarala daḷāyaṇa mājhyā supāta pāca gahu
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā sukhī ṭhēva mājhā bhāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण) my (सुपात)(पाच)(गहु)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(सुखी)(ठेव) my brother
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[21] id = 54167
गोरे सीता - Gore Sita
सरल दळण माझ सरल पहाता पहाता
श्री हरीला ओव्या गाता गाता
sarala daḷaṇa mājha sarala pahātā pahātā
śrī harīlā ōvyā gātā gātā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सरल)(पहाता)(पहाता)
▷ (श्री)(हरीला)(ओव्या)(गाता)(गाता)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[51] id = 76224
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
सरल दळण खाली राहिले पाच गहू
देवान ग दिले भाऊ आपण बहिणी ओव्या गाअू
sarala daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahū
dēvāna ga dilē bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāaū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहू)
▷ (देवान) * gave brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गाअू)
pas de traduction en français
[76] id = 111981
जोशी वत्सला - Joshi Vachalya
सरल दळण सुपात पाच गहु
सांगते बाई तुला आम्ही बहिणी गाणी गाऊ
sarala daḷaṇa supāta pāca gahu
sāṅgatē bāī tulā āmhī bahiṇī gāṇī gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुपात)(पाच)(गहु)
▷  I_tell woman to_you (आम्ही)(बहिणी)(गाणी)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[35] id = 108582
गोरे सीता - Gore Sita
सरल दळण सरता नटले
पाटीच्या बंधवाला औक्ष मागोणी उठले
sarala daḷaṇa saratā naṭalē
pāṭaīcyā bandhavālā aukṣa māgōṇī uṭhalē
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरता)(नटले)
▷ (पाटीच्या)(बंधवाला)(औक्ष)(मागोणी)(उठले)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[18] id = 80834
दिवटे पारु - Diwate Paru
सारंगपाट डोंगरावर जात्या इसवरा तु तर डोंगरीचा ऋषी
वनवासी नार हुरद फोडीती तुझ्यापाशी
sāraṅgapāṭa ḍōṅgarāvara jātyā isavarā tu tara ḍōṅgarīcā ṛiṣī
vanavāsī nāra hurada phōḍītī tujhyāpāśī
no translation in English
▷ (सारंगपाट)(डोंगरावर)(जात्या)(इसवरा) you wires (डोंगरीचा)(ऋषी)
▷ (वनवासी)(नार)(हुरद)(फोडीती)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[36] id = 50030
दिवटे पारु - Diwate Paru
मुक्या दळणाच्या कोण्या नारीला जोजकार
सांगते बाई तुला अन्न घेईना ऋषीसर
mukyā daḷaṇācyā kōṇyā nārīlā jōjakāra
sāṅgatē bāī tulā anna ghēīnā ṛṣīsara
no translation in English
▷ (मुक्या)(दळणाच्या)(कोण्या)(नारीला)(जोजकार)
▷  I_tell woman to_you (अन्न)(घेईना)(ऋषीसर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[183] id = 69172
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
एक एक ओवी जनाबाईनी गाईली
विठ्ठलाची पंढरी मी पाहिली
ēka ēka ōvī janābāīnī gāīlī
viṭhṭhalācī paṇḍharī mī pāhilī
no translation in English
▷ (एक)(एक) verse (जनाबाईनी)(गाईली)
▷  Of_Vitthal (पंढरी) I (पाहिली)
pas de traduction en français
[441] id = 100648
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
पहिली माझी ववी पहिल माझ ती गमान
महादेवाला गिरजा गालती हुमान
pahilī mājhī vavī pahila mājha tī gamāna
mahādēvālā girajā gālatī humāna
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(पहिल) my (ती)(गमान)
▷ (महादेवाला)(गिरजा)(गालती)(हुमान)
pas de traduction en français
[763] id = 113022
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
ईळाचा ईळ गेला नाही मला करमत
रामानंद योगी सुधा गावा गेली दौलत
īḷācā īḷa gēlā nāhī malā karamata
rāmānanda yōgī sudhā gāvā gēlī daulata
no translation in English
▷ (ईळाचा)(ईळ) has_gone not (मला)(करमत)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(गावा) went (दौलत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[9] id = 42968
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पहिली माझी अोवी पित्या माझ्या ऋषीला
आईला माझ्या पहिल नमन काशीला
pahilī mājhī aōvī pityā mājhyā ṛṣīlā
āīlā mājhyā pahila namana kāśīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(पित्या) my (ऋषीला)
▷ (आईला) my (पहिल)(नमन)(काशीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[35] id = 96342
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या शिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā śimēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(शिमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[34] id = 50029
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
सकाळाच्या पारी हाये कोंबडा शिलेदार
अशी जागी केली मवना नार
sakāḷācyā pārī hāyē kōmbaḍā śilēdāra
aśī jāgī kēlī mavanā nāra
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी)(हाये)(कोंबडा)(शिलेदार)
▷ (अशी)(जागी) shouted (मवना)(नार)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[14] id = 53335
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
रामा ग चाले पुढ लक्ष्मण झाडी काटं
पृथ्वी धुंडल्यानी अस बंधू नाही कुठं
rāmā ga cālē puḍha lakṣmaṇa jhāḍī kāṭaṁ
pṛthvī dhuṇḍalyānī asa bandhū nāhī kuṭhaṁ
no translation in English
▷  Ram * (चाले)(पुढ) Laksman (झाडी)(काटं)
▷ (पृथ्वी)(धुंडल्यानी)(अस) brother not (कुठं)
pas de traduction en français
[23] id = 57923
दिवटे पारु - Diwate Paru
राम ना घोड्यावरी लक्ष्मण झाडी वाट
पृथ्वी धुंडाळी माती असे बंधू नाही कुठे
rāma nā ghōḍyāvarī lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa
pṛthvī dhuṇḍāḷī mātī asē bandhū nāhī kuṭhē
no translation in English
▷  Ram * horse_back Laksman (झाडी)(वाट)
▷ (पृथ्वी)(धुंडाळी)(माती)(असे) brother not (कुठे)
pas de traduction en français
[36] id = 81106
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
राम चाले पायी लक्ष्मण झाडी खडे
दुनियेच्या पाठीवरी असे बंधु आहे थोडे
rāma cālē pāyī lakṣmaṇa jhāḍī khaḍē
duniyēcyā pāṭhīvarī asē bandhu āhē thōḍē
no translation in English
▷  Ram (चाले)(पायी) Laksman (झाडी)(खडे)
▷ (दुनियेच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (आहे)(थोडे)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[80] id = 61771
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
सकाळीच्या पारी झाडी रामाची पायरी
मला सापडली लड (माळ) मोत्याची दुहेरी
sakāḷīcyā pārī jhāḍī rāmācī pāyarī
malā sāpaḍalī laḍa (māḷa) mōtyācī duhērī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाडी) of_Ram (पायरी)
▷ (मला)(सापडली)(लड) ( (माळ) ) (मोत्याची)(दुहेरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[15] id = 59115
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
राम तुझ नाव घेत सारा गाव
वाचेला येईना लक्ष्मण तुझा भाऊ
rāma tujha nāva ghēta sārā gāva
vācēlā yēīnā lakṣmaṇa tujhā bhāū
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेत)(सारा)(गाव)
▷ (वाचेला)(येईना) Laksman your brother
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[35] id = 50042
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
राम म्हणू राम राम कौसल्याबाईचा
रामाच नावू घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma rāma kausalyābāīcā
rāmāca nāvū ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौसल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (नावू)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[184] id = 86597
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
राम म्हणु राम राम साबणाची वडी
रामाच नावु घेता झाली माझी कुडी
rāma mhaṇu rāma rāma sābaṇācī vaḍī
rāmāca nāvu ghētā jhālī mājhī kuḍī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साबणाची)(वडी)
▷  Of_Ram (नावु)(घेता) has_come my (कुडी)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[7] id = 53334
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
रामा ग याची सिता लक्ष्मण वहिनी
राजा दशरथाची सून ती पहिली
rāmā ga yācī sitā lakṣmaṇa vahinī
rājā daśarathācī sūna tī pahilī
no translation in English
▷  Ram * (याची) Sita Laksman (वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(सून)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[24] id = 47561
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
हरिदास राजा रोहीदासाला खेटूनी
विरानी मानी दिल जंगल पेटूनी
haridāsa rājā rōhīdāsālā khēṭūnī
virānī mānī dila jaṅgala pēṭūnī
no translation in English
▷ (हरिदास) king (रोहीदासाला)(खेटूनी)
▷ (विरानी)(मानी)(दिल)(जंगल)(पेटूनी)
pas de traduction en français
[25] id = 47562
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
हरिचंद्र राजा याची तारामती राणी
समायाच्या शिरी वाही डोंबा घरी पाणी
haricandra rājā yācī tārāmatī rāṇī
samāyācyā śirī vāhī ḍōmbā gharī pāṇī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (याची)(तारामती)(राणी)
▷ (समायाच्या)(शिरी)(वाही)(डोंबा)(घरी) water,
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[86] id = 47559
गोरे सीता - Gore Sita
हे ग मारीला इंद्रजीत ह्याला मारीला पहाता पहाता
सुलोचना त्याची राणी चुडे दानाला येईल आता
hē ga mārīlā indrajīta hyālā mārīlā pahātā pahātā
sulōcanā tyācī rāṇī cuḍē dānālā yēīla ātā
no translation in English
▷ (हे) * (मारीला)(इंद्रजीत)(ह्याला)(मारीला)(पहाता)(पहाता)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(चुडे)(दानाला)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[87] id = 47560
गोरे सीता - Gore Sita
मारीला ग इंद्रजीत शिर फिरतं गंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचिते अंगणी
mārīlā ga indrajīta śira phirataṁ gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra vācitē aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(शिर)(फिरतं)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचिते)(अंगणी)
pas de traduction en français
[110] id = 57978
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
मारीला इंद्रजीत हात वढूनी वढा गेला
त्याच्या अस्तुरीला त्याने लिहुनी धडा दिला
mārīlā indrajīta hāta vaḍhūnī vaḍhā gēlā
tyācyā asturīlā tyānē lihunī dhaḍā dilā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) hand (वढूनी)(वढा) has_gone
▷ (त्याच्या)(अस्तुरीला)(त्याने)(लिहुनी)(धडा)(दिला)
pas de traduction en français
[111] id = 57979
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
मारीला इंद्रजीत शीर लोळत फडाफडा
सुलोचना त्याची राणी अंगणी लोळती फडाफडा
mārīlā indrajīta śīra lōḷata phaḍāphaḍā
sulōcanā tyācī rāṇī aṅgaṇī lōḷatī phaḍāphaḍā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(लोळत)(फडाफडा)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(अंगणी)(लोळती)(फडाफडा)
pas de traduction en français
[160] id = 60876
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
त्याच्या अस्तुरीच्या जीवा शीर पडल धडा दुर
सुलोचना त्याची राणी तिला वाटल हुरहुर
tyācyā asturīcyā jīvā śīra paḍala dhaḍā dura
sulōcanā tyācī rāṇī tilā vāṭala hurahura
no translation in English
▷ (त्याच्या)(अस्तुरीच्या) life (शीर)(पडल)(धडा) far_away
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(तिला)(वाटल)(हुरहुर)
pas de traduction en français
[178] id = 68544
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
मारीला इंद्रजीत शिर पडल गंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचते अंगणी
mārīlā indrajīta śira paḍala gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra vācatē aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचते)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[28] id = 47558
गोरे सीता - Gore Sita
मारीला इंद्रजीत झाली लंकेत आवयाई
लक्ष्मणाचा जावई
mārīlā indrajīta jhālī laṅkēta āvayāī
lakṣmaṇācā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) has_come (लंकेत)(आवयाई)
▷ (लक्ष्मणाचा)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[73] id = 97971
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
काळा कृष्णनाथ कोणाच्या नशीबात
बाई माझे राजे करा गोकुळात
kāḷā kṛṣṇanātha kōṇācyā naśībāta
bāī mājhē rājē karā gōkuḷāta
no translation in English
▷ (काळा)(कृष्णनाथ)(कोणाच्या)(नशीबात)
▷  Woman (माझे)(राजे) doing (गोकुळात)
pas de traduction en français
[105] id = 113326
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
काळा कृष्णनाथ कोणाच्या नशिबाला आता
बाई माझे राजे करा गोकुळात
kāḷā kṛṣṇanātha kōṇācyā naśibālā ātā
bāī mājhē rājē karā gōkuḷāta
no translation in English
▷ (काळा)(कृष्णनाथ)(कोणाच्या)(नशिबाला)(आता)
▷  Woman (माझे)(राजे) doing (गोकुळात)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[1] id = 110668
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
चांदीची चौकट सोन्याच्या इंद्रभाया
राजा मारवती गेली होता इंद्राल पाहाया
cāndīcī caukaṭa sōnyācyā indrabhāyā
rājā māravatī gēlī hōtā indrāla pāhāyā
no translation in English
▷ (चांदीची)(चौकट) of_gold (इंद्रभाया)
▷  King Maruti went (होता)(इंद्राल)(पाहाया)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[14] id = 45444
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पहिली माझी ओवी तुळजापुरच्या अंबेला
आई अंबिकेने वाघ जुंपिले गाडीला
pahilī mājhī ōvī tuḷajāpuracyā ambēlā
āī ambikēnē vāgha jumpilē gāḍīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळजापुरच्या)(अंबेला)
▷ (आई)(अंबिकेने)(वाघ)(जुंपिले)(गाडीला)
pas de traduction en français
[23] id = 61021
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
पहिली माझी ओवी तुळजापुरच्या अंबेला
आई अंबिकेने वाघ जुंपीले गाडीला
pahilī mājhī ōvī tuḷajāpuracyā ambēlā
āī ambikēnē vāgha jumpīlē gāḍīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळजापुरच्या)(अंबेला)
▷ (आई)(अंबिकेने)(वाघ)(जुंपीले)(गाडीला)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[30] id = 97742
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
आई अंबाबाई उदे तेलानी न्हाणीली
बाळाला माझ्या गडगणेशाला आणली
āī ambābāī udē tēlānī nhāṇīlī
bāḷālā mājhyā gaḍagaṇēśālā āṇalī
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(उदे)(तेलानी)(न्हाणीली)
▷ (बाळाला) my (गडगणेशाला)(आणली)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[61] id = 47556
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
येशीच्या बाहेरी वाडा बत्तीस खांबाचा
राजा मारवती शिष्य नांदतो रामाचा
yēśīcyā bāhērī vāḍā battīsa khāmbācā
rājā māravatī śiṣya nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷  King Maruti (शिष्य)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français
[62] id = 47557
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
वेशीच्या डांब्यात वास कसयाचा आला
मारुती रायाचा कुणी अभिषेक केला
vēśīcyā ḍāmbyāta vāsa kasayācā ālā
mārutī rāyācā kuṇī abhiṣēka kēlā
no translation in English
▷ (वेशीच्या)(डांब्यात)(वास)(कसयाचा) here_comes
▷ (मारुती)(रायाचा)(कुणी)(अभिषेक) did
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[10] id = 46985
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
येशीच्या बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुस
राजा मारवती बिन नारीचा पुरुस
yēśīcyā bāhērī vāḍā kuṇācā durusa
rājā māravatī bina nārīcā purusa
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷  King Maruti (बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français
[11] id = 47010
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
देवामंदी देव देव मारवती खरा
झालेत किती वरस नाही अस्तुरीचा वारा
dēvāmandī dēva dēva māravatī kharā
jhālēta kitī varasa nāhī asturīcā vārā
no translation in English