➡ Display complete classification scheme (3615 classes)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 32318 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | आहेव मेली नार बंध भावाला साकड आता माझा चुडा तोडी बेला चंदनाची लाकड āhēva mēlī nāra bandha bhāvālā sākaḍa ātā mājhā cuḍā tōḍī bēlā candanācī lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, relatives have a problem Now, my husband is cutting Bel* and Sandalwood wood ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(बंध)(भावाला)(साकड) ▷ (आता) my (चुडा)(तोडी)(बेला)(चंदनाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 32319 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | आहेव मरण कोड पडल जनाला हवशा भरतार हिंड बेलाच्या रानाला āhēva maraṇa kōḍa paḍala janālā havaśā bharatāra hiṇḍa bēlācyā rānālā | ✎ The woman died as an Ahev*, people are puzzled (who will take care of the necessities) Her good husband is going around the grove of Bel* trees (for wood) ▷ (आहेव)(मरण)(कोड)(पडल)(जनाला) ▷ (हवशा)(भरतार)(हिंड)(बेलाच्या)(रानाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32320 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | आहेव मेली नार नाही कुणाला साकड हवशा भरतार फोडी बेलाची लाकड āhēva mēlī nāra nāhī kuṇālā sākaḍa havaśā bharatāra phōḍī bēlācī lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, nobody feels much about it Her good husband is cutting logs of Bel* wood ▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (कुणाला)(साकड) ▷ (हवशा)(भरतार)(फोडी)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 32321 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | आहेव मेली नार गोता पडल साकड भरतार बोल तोडा चंदनाची लाकड āhēva mēlī nāra gōtā paḍala sākaḍa bharatāra bōla tōḍā candanācī lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, her family has a problem Her husband says, cut Bel* and Sandalwood wood ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(गोता)(पडल)(साकड) ▷ (भरतार) says (तोडा)(चंदनाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32323 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आहेव मेली गोरी तिच्या नकामधे नथ भरताराच्या आधी गेली डंका देत āhēva mēlī gōrī ticyā nakāmadhē natha bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(नकामधे)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(देत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32324 ✓ सासर फुला - Sasar Phula Village चांदे - Chande | आहेव मेली नार तिच्या नाकात नथ भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवत āhēva mēlī nāra ticyā nākāta natha bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavata | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(नाकात)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 32325 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | मेली आहेव नार तिच्या नाकामधी नथ भरताराच्या आंधी गेली दणका वाजवीत mēlī āhēva nāra ticyā nākāmadhī natha bharatārācyā āndhī gēlī daṇakā vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (मेली)(आहेव)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या)(आंधी) went (दणका)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 95826 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | आयव नार मेली हिच्या नाकामध्ये नथ भरताराच्या आधी हिने सजवला रथ āyava nāra mēlī hicyā nākāmadhyē natha bharatārācyā ādhī hinē sajavalā ratha | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose Before her husband, she decorated her own chariot (to go to heaven) ▷ (आयव)(नार)(मेली)(हिच्या)(नाकामध्ये)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before (हिने)(सजवला)(रथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 95831 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | मेली आयव नार तिच्या नाकात नथ सरगीच्या वाट चालली डंका देत mēlī āyava nāra ticyā nākāta natha saragīcyā vāṭa cālalī ḍaṅkā dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose On the way to heaven, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (मेली)(आयव)(नार)(तिच्या)(नाकात)(नथ) ▷ (सरगीच्या)(वाट)(चालली)(डंका)(देत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 95862 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | आयुव मरण सोन्याच सरण भरता आधी मरण बाळ राजस āyuva maraṇa sōnyāca saraṇa bharatā ādhī maraṇa bāḷa rājasa | ✎ Death as an Ahev* woman, a gold pyre Death before husband, my daughter lived royally and died royally ▷ (आयुव)(मरण) of_gold (सरण) ▷ (भरता) before (मरण) son (राजस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 32331 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आहेव मेली गोरी तिच्या गळ्यामधी मणी भरताराच्या आधी राज्य जिंकून आली शाणी āhēva mēlī gōrī ticyā gaḷyāmadhī maṇī bharatārācyā ādhī rājya jiṅkūna ālī śāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win the kingdom ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(गळ्यामधी)(मणी) ▷ (भरताराच्या) before (राज्य)(जिंकून) has_come (शाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 32332 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधे मणी भरताराच्या आधी डाव जिंकुनी गेली शाणी āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhē maṇī bharatārācyā ādhī ḍāva jiṅkunī gēlī śāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win the game ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधे)(मणी) ▷ (भरताराच्या) before (डाव)(जिंकुनी) went (शाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 32333 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | आहेव मेली नार तिच्या गळ्यात मणी भरताराच्या आधी डाव जिंकुनी गेली शाणी āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāta maṇī bharatārācyā ādhī ḍāva jiṅkunī gēlī śāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win the game ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यात)(मणी) ▷ (भरताराच्या) before (डाव)(जिंकुनी) went (शाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 86868 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आहेव मराण हिच्या पायामंधी जोडवी भरताराच्या आधी हिनी मारयली उडी āhēva marāṇa hicyā pāyāmandhī jōḍavī bharatārācyā ādhī hinī mārayalī uḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes Before her husband, the wise took the jump ▷ (आहेव)(मराण)(हिच्या)(पायामंधी)(जोडवी) ▷ (भरताराच्या) before (हिनी)(मारयली)(उडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 86609 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | दुबळा भरतार रोज आणी भाजीची गाठ सांगते बाई तुला हासुनी गाड सोड dubaḷā bharatāra rōja āṇī bhājīcī gāṭha sāṅgatē bāī tulā hāsunī gāḍa sōḍa | ✎ Husband is poor, he brings a bundle of vegetables every day I tell you, woman, open the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणी)(भाजीची)(गाठ) ▷ I_tell woman to_you (हासुनी)(गाड)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 32339 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | अह्याव मेली गोरी कंथ घरात नव्हता हाती पातळाची घडी फिर आगीनी भवता ahyāva mēlī gōrī kantha gharāta navhatā hātī pātaḷācī ghaḍī phira āgīnī bhavatā | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband was not at home With a new sari in hand, he goes around the pyre ▷ (अह्याव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(घरात)(नव्हता) ▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(फिर)(आगीनी)(भवता) | Pli de sari | ||
| |||||
[17] id = 32340 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आह्याव मेली गोरी तिच्या पायात जोडवी गवळणी माझी बाई म्होर कंथाला आडवी āhyāva mēlī gōrī ticyā pāyāta jōḍavī gavaḷaṇī mājhī bāī mhōra kanthālā āḍavī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes My dear mother goes ahead and stops my husband ▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(पायात)(जोडवी) ▷ (गवळणी) my daughter (म्होर)(कंथाला)(आडवी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 32341 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | आह्याव मेली नार तिच्या ओटीत करंडा फणी भरताराच्या आधी पला आटपूनी गेली शहाणी āhyāva mēlī nāra ticyā ōṭīta karaṇḍā phaṇī bharatārācyā ādhī palā āṭapūnī gēlī śahāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, a box of kunku* and comb in her lap Before her husband, the wise woman managed to go ▷ (आह्याव)(मेली)(नार)(तिच्या)(ओटीत)(करंडा)(फणी) ▷ (भरताराच्या) before (पला)(आटपूनी) went (शहाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 32342 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | आहेव मेली नार चल तिच्या वाड्या जावू शिरवर भरतार तिची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra cala ticyā vāḍyā jāvū śiravara bharatāra ticī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house Her husband walks ahead, let’s see her final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावू) ▷ (शिरवर)(भरतार)(तिची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 32343 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पाव्हणी तिच्या ना भरतारानी केली ताडाची लावणी āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvhaṇī ticyā nā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami Her husband planted toddy palm ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पाव्हणी) ▷ (तिच्या) * (भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family. | ||||
[21] id = 32344 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | आहेव मेली नार आहेव नवमीला पावणी तिच्या भरतारानी केली ताडाची लावणी āhēva mēlī nāra āhēva navamīlā pāvaṇī ticyā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami Her husband planted Toddy palm trees ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आहेव)(नवमीला)(पावणी) ▷ (तिच्या)(भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 32345 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | आहेव मेली गोरी नका नेऊ काळ्या राती हौशी तीचा पती लावतील चंद्रज्योती āhēva mēlī gōrī nakā nēū kāḷyā rātī hauśī tīcā patī lāvatīla candrajyōtī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t come on a dark night Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती) ▷ (हौशी)(तीचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 32346 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | हौशा तिचा पती लावतील चंद्रज्योती गवळणीनी माझ्या शेला काढूनी केल्या वाती hauśā ticā patī lāvatīla candrajyōtī gavaḷaṇīnī mājhyā śēlā kāḍhūnī kēlyā vātī | ✎ Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps My daughter made wicks from her stole ▷ (हौशा)(तिचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती) ▷ (गवळणीनी) my (शेला)(काढूनी)(केल्या)(वाती) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 32347 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | आहेव मेली नार तिच्या पायामधी तोड भरताराच्या आधी हिनी उडवल घोड āhēva mēlī nāra ticyā pāyāmadhī tōḍa bharatārācyā ādhī hinī uḍavala ghōḍa | ✎ The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet Before her husband, she galloped away on horseback ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(पायामधी)(तोड) ▷ (भरताराच्या) before (हिनी)(उडवल)(घोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 32348 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आहेव मेली गोरी तिच्या पायामधी तोड नवर्याच्या आधी तिन उडवील घोड āhēva mēlī gōrī ticyā pāyāmadhī tōḍa navaryācyā ādhī tina uḍavīla ghōḍa | ✎ The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet Before her husband, she galloped away on horseback ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(पायामधी)(तोड) ▷ (नवर्याच्या) before (तिन)(उडवील)(घोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 32350 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | आहेव मेली नार सरगी करती सणवार सांगते बाई तुला सुखी ठेव भरतार āhēva mēlī nāra saragī karatī saṇavāra sāṅgatē bāī tulā sukhī ṭhēva bharatāra | ✎ The woman died as an Ahev*, she observes the festivals in heaven I tell you, woman, keep my husband happy ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी) asks_for (सणवार) ▷ I_tell woman to_you (सुखी)(ठेव)(भरतार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 95972 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आह्यव मेली हिने केला वर हात भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवत āhyava mēlī hinē kēlā vara hāta bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavata | ✎ The woman died as an Ahev*, she raised her hand She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आह्यव)(मेली)(हिने) did (वर) hand ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 32352 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | आहेव मेली गोरी तीच्या पायामंदी तोडा भरताराच्या आधी तीन सजवीला घोडा āhēva mēlī gōrī tīcyā pāyāmandī tōḍā bharatārācyā ādhī tīna sajavīlā ghōḍā | ✎ The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet Before her husband, she decorated her horse ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तीच्या)(पायामंदी)(तोडा) ▷ (भरताराच्या) before (तीन)(सजवीला)(घोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 84829 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | आहेव मेली नार जन म्हण मेली मेली भरतार म्हणे राणी माहेराला गेली āhēva mēlī nāra jana mhaṇa mēlī mēlī bharatāra mhaṇē rāṇī māhērālā gēlī | ✎ The woman died as an Ahev*, people say she is dead Husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हण)(मेली)(मेली) ▷ (भरतार)(म्हणे)(राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 32354 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | आहेव मेली गोरी नाकामधी नथ भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत āhēva mēlī gōrī nākāmadhī natha bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 32357 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | आहेव मेली गोरी तिच्या गळ्यामंदी मणी भरताराच्या आदी डाव जीतून गेली शाणी āhēva mēlī gōrī ticyā gaḷyāmandī maṇī bharatārācyā ādī ḍāva jītūna gēlī śāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win the game ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(गळ्यामंदी)(मणी) ▷ (भरताराच्या)(आदी)(डाव)(जीतून) went (शाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 84828 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | आहेव मेली नार चला बायानों पाह्याला तिच्या बाई भरतारान पडदे लावले न्हायाला āhēva mēlī nāra calā bāyānōṁ pāhyālā ticyā bāī bharatārāna paḍadē lāvalē nhāyālā | ✎ The woman died as an Ahev*, women, come, let’s go and see Her husband has put up curtains for her, for her bath ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (बायानों)(पाह्याला) ▷ (तिच्या) woman (भरतारान)(पडदे)(लावले)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 32359 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पावणी तीच्या भरतारान केल्या ताडाच्या लावयणी āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvaṇī tīcyā bharatārāna kēlyā tāḍācyā lāvayaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami Her husband planted Toddy palm trees ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पावणी) ▷ (तीच्या)(भरतारान)(केल्या)(ताडाच्या)(लावयणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 32362 ✓ मोरे नंदा - More Nanda Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार तीच्या नाकामंदी नथ भरताराच्या आधी तीन सजविला रथ āhēva mēlī nāra tīcyā nākāmandī natha bharatārācyā ādhī tīna sajavilā ratha | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose Before her husband, she decorated her own chariot ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तीच्या)(नाकामंदी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before (तीन)(सजविला)(रथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 32363 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | आहेव मेली गोरी चला तिच्या वाड्या जावू हवश्या तीचा कंथ तीची बोळवण पाहू āhēva mēlī gōrī calā ticyā vāḍyā jāvū havaśyā tīcā kantha tīcī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house Her husband is good, let’s see her final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावू) ▷ (हवश्या)(तीचा)(कंथ)(तीची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 75887 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मेली आयव्ह नार इच्या नाकामधी नथ भरताराच्या आधी चालली डंक्या देत mēlī āyavha nāra icyā nākāmadhī natha bharatārācyā ādhī cālalī ḍaṅkyā dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (मेली)(आयव्ह)(नार)(इच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before (चालली)(डंक्या)(देत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 32365 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 24:17 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ अशी भरतार राजाआधी गेली डंका ही वाजवीत āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha aśī bharatāra rājāādhī gēlī ḍaṅkā hī vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (अशी)(भरतार)(राजाआधी) went (डंका)(ही)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead. | ||||
[38] id = 68094 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवित āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavita | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवित) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 35823 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 00:02 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी नथ भरताराच्या हित गेली डंका वाजवत āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī natha bharatārācyā hita gēlī ḍaṅkā vājavata | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose She is feeling triumphant, going before her husband ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या)(हित) went (डंका)(वाजवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 35826 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 01:46 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी काटा आहेव मरणाचा हीनी उचलीला वाटा āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī kāṭā āhēva maraṇācā hīnī ucalīlā vāṭā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose She picked up the good fortune of dying Ahev* (unwidowed) ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(काटा) ▷ (आहेव)(मरणाचा)(हीनी)(उचलीला)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 35827 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 02:23 ➡ listen to section | आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावु शिरी तिच्या भरतार त्याची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvu śirī ticyā bharatāra tyācī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), let’s go to her house Her husband is at her side, let’s see how he gives her the final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (शिरी)(तिच्या)(भरतार)(त्याची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 95864 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | आहेव मरण हिच पिवळ सरण असा भरताराच्या आधी डाव जितीला नारीन āhēva maraṇa hica pivaḷa saraṇa asā bharatārācyā ādhī ḍāva jitīlā nārīna | ✎ Death as an Ahev* woman, her pyre is yellow like gold Before her husband, she managed to win the game ▷ (आहेव)(मरण)(हिच)(पिवळ)(सरण) ▷ (असा)(भरताराच्या) before (डाव)(जितीला)(नारीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 35831 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 00:51 ➡ listen to section | आहेव ग मेली नार शुक्रीवाराचा बाजार सासरी आण माहेरी दोही कुळाचा उध्दार āhēva ga mēlī nāra śukrīvārācā bājāra sāsarī āṇa māhērī dōhī kuḷācā udhdāra | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), on Friday, the bazaar day It is an upliftment for both the families, maher* and in-laws ▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रीवाराचा)(बाजार) ▷ (सासरी)(आण)(माहेरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 38511 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आहेव मेली नार चला तीच्या वाड्या जावू भरतार शीरवरी तीची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍyā jāvū bharatāra śīravarī tīcī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house Her husband walks ahead, let’s see her final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड्या)(जावू) ▷ (भरतार)(शीरवरी)(तीची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 41355 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | आहेव मरणाची तीच सुखसोहळ कंत पाण्यानी भरी डोळं āhēva maraṇācī tīca sukhasōhaḷa kanta pāṇyānī bharī ḍōḷaṁ | ✎ Death as an Ahev* woman, she is nicely decorated Her husband’s eyes are filled with tears ▷ (आहेव)(मरणाची)(तीच)(सुखसोहळ) ▷ (कंत)(पाण्यानी)(भरी)(डोळं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 41356 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | आहेव मराण कंताच्याव आधी जागा तुळशीच्या मधी āhēva marāṇa kantācyāva ādhī jāgā tuḷaśīcyā madhī | ✎ Death as an Ahev* woman, before her husband She gets a place in the midst of Tulasi ▷ (आहेव)(मराण)(कंताच्याव) before ▷ (जागा)(तुळशीच्या)(मधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 41531 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | आहेव मरणाचा त्याचा बोभाटा कोणी केला हाती पातबीळाची घडी कंथ चावडीवरी गेला āhēva maraṇācā tyācā bōbhāṭā kōṇī kēlā hātī pātabīḷācī ghaḍī kantha cāvaḍīvarī gēlā | ✎ Who spread the news about her death as an Ahev* woman A new sari in hand, her husband went past the Chavadi ▷ (आहेव)(मरणाचा)(त्याचा)(बोभाटा)(कोणी) did ▷ (हाती)(पातबीळाची)(घडी)(कंथ)(चावडीवरी) has_gone | Pli de sari | ||
| |||||
[48] id = 41534 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | आहेव मराण भाग्यवंताच्या लेकी तुला सोन्या रुप्याची फुल कंथ उधळीत गेला āhēva marāṇa bhāgyavantācyā lēkī tulā sōnyā rupyācī fula kantha udhaḷīta gēlā | ✎ Death as an Ahev* woman, for you, daughter of fortunate parents Your husband went, throwing gold and silver flowers on you ▷ (आहेव)(मराण)(भाग्यवंताच्या)(लेकी) to_you ▷ Gold (रुप्याची) flowers (कंथ)(उधळीत) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 109728 ✓ घेवडे साकरु - Ghavade Sakru Village हिरलगे - Hirlage | आहेव मेली नार तीच्या गळ्यात काळ मनी भरताराच्या आदी डाव साधुन गेली शहानी āhēva mēlī nāra tīcyā gaḷyāta kāḷa manī bharatārācyā ādī ḍāva sādhuna gēlī śahānī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तीच्या)(गळ्यात)(काळ)(मनी) ▷ (भरताराच्या)(आदी)(डाव)(साधुन) went (शहानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 45376 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | आहेव नार गेली इच्या नाकामध्ये नथ भरताराच्या आधी बाई चाले डंका देत āhēva nāra gēlī icyā nākāmadhyē natha bharatārācyā ādhī bāī cālē ḍaṅkā dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(नाकामध्ये)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before woman (चाले)(डंका)(देत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 45377 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | आहेव नार गेली इच्या पायामध्ये तोडा भरताराच्या आधी इने सजवीला घोडा āhēva nāra gēlī icyā pāyāmadhyē tōḍā bharatārācyā ādhī inē sajavīlā ghōḍā | ✎ The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet Before her husband, she decorated her own horse ▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(पायामध्ये)(तोडा) ▷ (भरताराच्या) before (इने)(सजवीला)(घोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 45380 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | आहेव ना गेली गोरी तीच्या गळ्यामंदी मणी भरताराच्या आदी जितून गेली शाणी āhēva nā gēlī gōrī tīcyā gaḷyāmandī maṇī bharatārācyā ādī jitūna gēlī śāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win ▷ (आहेव) * went (गोरी)(तीच्या)(गळ्यामंदी)(मणी) ▷ (भरताराच्या)(आदी)(जितून) went (शाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 32336 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आयव मरणाचा तिचा बोबाट कुणी केला हाती पातळाची घडी कंत चावडीवरन गेला āyava maraṇācā ticā bōbāṭa kuṇī kēlā hātī pātaḷācī ghaḍī kanta cāvaḍīvarana gēlā | ✎ Who spread the news about her death as an Ahev* woman A new sari in hand, her husband went past the Chavadi ▷ (आयव)(मरणाचा)(तिचा)(बोबाट)(कुणी) did ▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंत)(चावडीवरन) has_gone | Pli de sari | ||
| |||||
[54] id = 45682 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | आहेव मरण जण (जन) म्हणी मेली मेली कंताची बोली झाली राणी माहेराला गेली āhēva maraṇa jaṇa (jana) mhaṇī mēlī mēlī kantācī bōlī jhālī rāṇī māhērālā gēlī | ✎ The woman died as an Ahev*, people say she is dead Husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (आहेव)(मरण)(जण) ( (जन) ) (म्हणी)(मेली)(मेली) ▷ (कंताची) say has_come (राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 75874 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu | आहेव मेली नार हीच्या नाकामंदी नथ भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmandī natha bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामंदी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 46414 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | आयव मरणाचा कितीतरी थाट आंघोळीला चंदनाचा पाट āyava maraṇācā kitītarī thāṭa āṅghōḷīlā candanācā pāṭa | ✎ What pomp and ceremony for death as an Ahev* woman A low sandalwood stool for the bath ▷ (आयव)(मरणाचा)(कितीतरी)(थाट) ▷ (आंघोळीला)(चंदनाचा)(पाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 46589 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आहेव मेली हीच्या कंबराला कील्ली बोले भरतार राणी माहेराला गेली āhēva mēlī hīcyā kambarālā kīllī bōlē bharatāra rāṇī māhērālā gēlī | ✎ She died as an Ahev* woman, she has keys tucked at her waist Her husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (आहेव)(मेली)(हीच्या)(कंबराला)(कील्ली) ▷ (बोले)(भरतार)(राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 46590 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आहेव मेली हीच्या हातात आरसा आत्ता माझे बाई डाव जिंकला सरसा āhēva mēlī hīcyā hātāta ārasā āttā mājhē bāī ḍāva jiṅkalā sarasā | ✎ She died as an Ahev* woman, she has a mirror in hand Now, my daughter won the game wisely ▷ (आहेव)(मेली)(हीच्या)(हातात)(आरसा) ▷ Now (माझे) woman (डाव)(जिंकला)(सरसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 46592 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | आहेव मेली नार इच्या सिक्यावर दही बोले भरतार कामीन गेली कोण्या गावी āhēva mēlī nāra icyā sikyāvara dahī bōlē bharatāra kāmīna gēlī kōṇyā gāvī | ✎ The woman died as an Ahev* woman, she has curds in her sling Her husband says, to which place has the woman gone ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(इच्या)(सिक्यावर)(दही) ▷ (बोले)(भरतार)(कामीन) went (कोण्या)(गावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 46596 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | आहेव मेली भरतार रानीवनी नका पाजू पाणी हीला धर्माच्या वाणी āhēva mēlī bharatāra rānīvanī nakā pājū pāṇī hīlā dharmācyā vāṇī | ✎ She died as an Ahev* woman, her husband has gone to the forest Don’t give her water as if she has no one ▷ (आहेव)(मेली)(भरतार)(रानीवनी) ▷ (नका)(पाजू) water, (हीला)(धर्माच्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 46597 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | आहेव मरण आल मौज भरताच्या घरी डंका वाजाइत āhēva maraṇa āla mauja bharatācyā gharī ḍaṅkā vājāita | ✎ Death came as an Ahev* woman, I feel happy In her husband’s house, they are playing a band to celebrate ▷ (आहेव)(मरण) here_comes (मौज) ▷ (भरताच्या)(घरी)(डंका)(वाजाइत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 76490 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | आयव नार मेली ईच्या पायामधी तोडा भरताराच्या आधी हिने सजवला माडा āyava nāra mēlī īcyā pāyāmadhī tōḍā bharatārācyā ādhī hinē sajavalā māḍā | ✎ The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet Before her husband, she decorated her own horse ▷ (आयव)(नार)(मेली)(ईच्या)(पायामधी)(तोडा) ▷ (भरताराच्या) before (हिने)(सजवला)(माडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 109729 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आहेव नार मेली गेली नवरी होऊयनी सासु ग काय म्हणी āhēva nāra mēlī gēlī navarī hōūyanī sāsu ga kāya mhaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride What can the mother-in-law say now ▷ (आहेव)(नार)(मेली) went (नवरी)(होऊयनी) ▷ (सासु) * why (म्हणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 67573 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | आयव मरण कंताच्या मांडीवरी अबदागिरी तोंडावरी मयीनाच्या माझ्या āyava maraṇa kantācyā māṇḍīvarī abadāgirī tōṇḍāvarī mayīnācyā mājhyā | ✎ Death as an Ahev* on her husband’s lap A ornamental umbrella on my Maina*’s face ▷ (आयव)(मरण)(कंताच्या)(मांडीवरी) ▷ (अबदागिरी)(तोंडावरी)(मयीनाच्या) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 68093 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी काटा भरताराच्या आधी हिन उचलीला वाटा āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī kāṭā bharatārācyā ādhī hina ucalīlā vāṭā | ✎ The woman died as anAhev, she has a nose-ring in her nose She picked up the good fortune of dying as an Ahev* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(काटा) ▷ (भरताराच्या) before (हिन)(उचलीला)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 32327 ✓ आखाडे धोंडा - Akhade Dhonda Village मुळापूर - Mulapur | आहेव गोरी मेली तान्ह न तिच बाळ चुडा ग बोलयतो दारी यापल तिच चुन āhēva gōrī mēlī tānha na tica bāḷa cuḍā ga bōlayatō dārī yāpala tica cuna | ✎ The woman died as an Ahev*, her child is small Her husband says, the house is full of er relatives ▷ (आहेव)(गोरी)(मेली)(तान्ह) * (तिच) son ▷ (चुडा) * (बोलयतो)(दारी)(यापल)(तिच)(चुन) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 32322 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आहेव मेली नार तिचा आहेवाचा वाटा बाळाला वनवास कंथाचा काय तोटा āhēva mēlī nāra ticā āhēvācā vāṭā bāḷālā vanavāsa kanthācā kāya tōṭā | ✎ The woman died as an Ahev*, she had the good fortune to die as an Ahev* The child has no one, what does it matter to her husband ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिचा)(आहेवाचा)(वाटा) ▷ (बाळाला) vanavas (कंथाचा) why (तोटा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 32335 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | आहेव मेली नार कंता रडतो गोठ्यामधी तान्ह माझ बाळ घालू कोणाच्या वट्यामधी āhēva mēlī nāra kantā raḍatō gōṭhyāmadhī tānha mājha bāḷa ghālū kōṇācyā vaṭyāmadhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed My child is small, whom can I give its responsibility ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(गोठ्यामधी) ▷ (तान्ह) my son (घालू)(कोणाच्या)(वट्यामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 32337 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | आहेव मेली गोरी कंथ रडतो उभ्या घाई तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō ubhyā ghāī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(घाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 32349 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | आहेव मेली गोरी कंथ रडतो घाई घाई नारी तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु काही āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō ghāī ghāī nārī tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably Woman, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(घाई)(घाई) ▷ (नारी)(तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 32355 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | आहेव मेली गोरी कंत रडतो धायी धायी तपली केली सोयी तान्या बाळाला करु कायी āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāyī dhāyī tapalī kēlī sōyī tānyā bāḷālā karu kāyī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी) ▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्या)(बाळाला)(करु)(कायी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 32356 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | आहेव मेली नार पती रडतो धाई धाई तुपली केली सोई तान्या बाळाला काही āhēva mēlī nāra patī raḍatō dhāī dhāī tupalī kēlī sōī tānyā bāḷālā kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पती)(रडतो)(धाई)(धाई) ▷ Betel shouted (सोई)(तान्या)(बाळाला)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 32360 ✓ मोरे जाई - More Jai Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार कंथ रडी धाई धाई तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला कस काही āhēva mēlī nāra kantha raḍī dhāī dhāī tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā kasa kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडी)(धाई)(धाई) ▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला) how (काही) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 32361 ✓ मोरे जाई - More Jai Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार कंथ रडीतो गोठ्यात तपली केली सोयी बाळ घालू कोणाच्या वट्यात āhēva mēlī nāra kantha raḍītō gōṭhyāta tapalī kēlī sōyī bāḷa ghālū kōṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your own convenience, whom can I give its responsibility ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(गोठ्यात) ▷ (तपली) shouted (सोयी) son (घालू)(कोणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 35799 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-01 start 00:18 ➡ listen to section | आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात तान्ह माझ बाळ कोणाच्या वट्यात āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta tānha mājha bāḷa kōṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), husband is grieving in the cowshed My little baby, who will take care of the child? ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ (तान्ह) my son (कोणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 38513 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आहेव मेली नार कंत रडी धाई धाई जलम जलम बाळाला आई न्हाई āhēva mēlī nāra kanta raḍī dhāī dhāī jalama jalama bāḷālā āī nhāī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband weeps inconsolably The child will be motherless all its life ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडी)(धाई)(धाई) ▷ (जलम)(जलम)(बाळाला)(आई)(न्हाई) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 38514 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आहेव मेली नार कंता घेतली घोंगडी जलम जलम बाळ पडली उघडी āhēva mēlī nāra kantā ghētalī ghōṅgaḍī jalama jalama bāḷa paḍalī ughaḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket All their life, the children will be motherless ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(घेतली)(घोंगडी) ▷ (जलम)(जलम) son (पडली)(उघडी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 41530 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | आहेव मराण तुझ होतय सुख सोहोळ घरी रडत तान्ह बाळ कंथ पाण्यान भरी डोळ āhēva marāṇa tujha hōtaya sukha sōhōḷa gharī raḍata tānha bāḷa kantha pāṇyāna bharī ḍōḷa | ✎ You died as an Ahev*, your death is being celebrated The little baby is crying at home, her husband’s eyes are filled with tears ▷ (आहेव)(मराण) your (होतय)(सुख)(सोहोळ) ▷ (घरी)(रडत)(तान्ह) son (कंथ)(पाण्यान)(भरी)(डोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 46487 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आहेव मेली नार कंत रडी धाई धाई जलम जलम बाळाला आई न्हाई āhēva mēlī nāra kanta raḍī dhāī dhāī jalama jalama bāḷālā āī nhāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably The child will be motherless all his life ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडी)(धाई)(धाई) ▷ (जलम)(जलम)(बाळाला)(आई)(न्हाई) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 63906 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | लेकुरवाळी मेली कंथ रडतो धायधायी गेलीस बाळाला टाकुनी आता करु कायी कायी lēkuravāḷī mēlī kantha raḍatō dhāyadhāyī gēlīsa bāḷālā ṭākunī ātā karu kāyī kāyī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You went away, leaving the child behind, how can I take care of the little child ▷ (लेकुरवाळी)(मेली)(कंथ)(रडतो)(धायधायी) ▷ (गेलीस)(बाळाला)(टाकुनी)(आता)(करु)(कायी)(कायी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 95882 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आस्तुरी मेल्यावर खर नाही लेकराच मेळा झाला बाई चिंचाखाली पाखरांचा āsturī mēlyāvara khara nāhī lēkarāca mēḷā jhālā bāī ciñcākhālī pākharāñcā | ✎ After wife’s death, the child becomes helpless Woman, the flock of birds has gathered under the Tamarind tree ▷ (आस्तुरी)(मेल्यावर)(खर) not (लेकराच) ▷ (मेळा)(झाला) woman (चिंचाखाली)(पाखरांचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 69008 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव मेली गोरी कंथ पांघरी घोंगडी तपली केली सोई बाळ पाडील उघडी āhēva mēlī gōrī kantha pāṅgharī ghōṅgaḍī tapalī kēlī sōī bāḷa pāḍīla ughaḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket You saw to your convenience, you made the children motherless ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(पांघरी)(घोंगडी) ▷ (तपली) shouted (सोई) son (पाडील)(उघडी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 75353 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | बाळाची मेली आई पुरुषाच गेलय काही चिंचोळ्या झाडाखाली बाळ रडत्यात धायीधायी bāḷācī mēlī āī puruṣāca gēlaya kāhī ciñcōḷyā jhāḍākhālī bāḷa raḍatyāta dhāyīdhāyī | ✎ The child’s mother has died, how does it affect the man The child is crying inconsolably under the Tamarind tree ▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(पुरुषाच)(गेलय)(काही) ▷ (चिंचोळ्या)(झाडाखाली) son (रडत्यात)(धायीधायी) | pas de traduction en français |
[19] id = 75876 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | आहेव मेली गोरी तिनी तपली केली सोयी तपली ग केली सोयी तान्ह्या ग बाळाला करु काही āhēva mēlī gōrī tinī tapalī kēlī sōyī tapalī ga kēlī sōyī tānhyā ga bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, she saw to her own convenience You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिनी)(तपली) shouted (सोयी) ▷ (तपली) * shouted (सोयी)(तान्ह्या) * (बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 75877 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Village सविंदणे - Savindane | आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यात नार चालली निघुनी बाळ कोणाच्या वट्यात āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāta nāra cālalī nighunī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed The woman has gone away, whom can I give its responsibility ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ (नार)(चालली)(निघुनी) son (कोणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 75880 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आहेव मेली नार कंता घेतली घोंगडी जलम जलम बाळ पडली उघडी āhēva mēlī nāra kantā ghētalī ghōṅgaḍī jalama jalama bāḷa paḍalī ughaḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket All their life, the children will be motherless ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(घेतली)(घोंगडी) ▷ (जलम)(जलम) son (पडली)(उघडी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 95856 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | आहेव मेली नार कंथ तो उभ्या दावी तपोली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही āhēva mēlī nāra kantha tō ubhyā dāvī tapōlī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband argues with her You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(तो)(उभ्या)(दावी) ▷ (तपोली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 95857 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | आस्तुरी मेली पुरुषाच गेल काही तान्ह्या बाळाला ह्या सोन्याला माता नाही āsturī mēlī puruṣāca gēla kāhī tānhyā bāḷālā hyā sōnyālā mātā nāhī | ✎ Wife has died, how does it affect the man The little child, the little darling, has become motherless ▷ (आस्तुरी)(मेली)(पुरुषाच) gone (काही) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(ह्या)(सोन्याला)(माता) not | pas de traduction en français |
[25] id = 95859 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार दिला येशीला चांदव सांगते भरताराला दुसरी करु व नांदव āhēva mēlī nāra dilā yēśīlā cāndava sāṅgatē bharatārālā dusarī karu va nāndava | ✎ The woman died as an Ahev*, the message was spread in the village She tells her husband, marry again and live happily ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(दिला)(येशीला)(चांदव) ▷ I_tell (भरताराला)(दुसरी)(करु)(व)(नांदव) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 95861 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | आयव मेली नार कंत रडतो धायी धायी आपली केली सोई तान्ह्या बाळा करु काही āyava mēlī nāra kanta raḍatō dhāyī dhāyī āpalī kēlī sōī tānhyā bāḷā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी) ▷ (आपली) shouted (सोई)(तान्ह्या) child (करु)(काही) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 45679 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | असतुरी नेली भरतार रडतो उशाला असतुरी संगत देवा घातली कशाला asaturī nēlī bharatāra raḍatō uśālā asaturī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā | ✎ Wife has died, husband weeps at her side God, why did you take her away in the middle of our married life ▷ (असतुरी)(नेली)(भरतार)(रडतो)(उशाला) ▷ (असतुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 46483 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आस्तोरी ग मेली पुरुष रडतो ग उषाला आधूरी संगत देवा घातली कशाला āstōrī ga mēlī puruṣa raḍatō ga uṣālā ādhūrī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā | ✎ Wife has died, husband weeps at her side God, why did you take her away in the middle of our married life ▷ (आस्तोरी) * (मेली) man (रडतो) * (उषाला) ▷ (आधूरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 46591 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | आस्तुरी मेल्यानी पुरुष रडतो मनात मोती पवळ्याची सांगड बुडाली पाण्यात āsturī mēlyānī puruṣa raḍatō manāta mōtī pavaḷyācī sāṅgaḍa buḍālī pāṇyāta | ✎ Wife has died, husband weeps silently The pair of pearls and corals has drowned in water ▷ (आस्तुरी)(मेल्यानी) man (रडतो)(मनात) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(सांगड)(बुडाली)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 67403 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | आहेव मेली नार कंता रडतो गाही गाही राणी तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु कायी āhēva mēlī nāra kantā raḍatō gāhī gāhī rāṇī tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāyī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably Dear wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(गाही)(गाही) ▷ (राणी) betel shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(कायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 73194 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | आहेव मेली नार कंता रडतो धायी धायी राणी तोपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही āhēva mēlī nāra kantā raḍatō dhāyī dhāyī rāṇī tōpalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably Dear wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(धायी)(धायी) ▷ (राणी)(तोपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 86610 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku Village पळशे - Palase | आहेव मेली हिच्या कमरेला किल्ली बोलतो भडीतार (पती) राणी माहेराला गेली āhēva mēlī hicyā kamarēlā killī bōlatō bhaḍītāra (patī) rāṇī māhērālā gēlī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has keys tucked at her waist Her husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (आहेव)(मेली)(हिच्या)(कमरेला)(किल्ली) ▷ Says (भडीतार) ( (पती) ) (राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 86882 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | आयव ग मरण सोमवारी सकाळपारी डोक कांताच्या मांडीवरी āyava ga maraṇa sōmavārī sakāḷapārī ḍōka kāntācyā māṇḍīvarī | ✎ She died as an Ahev*, early on Monday morning Her head was on her husband’s lap ▷ (आयव) * (मरण)(सोमवारी)(सकाळपारी) ▷ (डोक)(कांताच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 95852 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | आहेव नार मेली सारा हेंगुलीचा वाडा तिचा पिरतीचा जोडा आंग टाकी तो धडोधडा āhēva nāra mēlī sārā hēṅgulīcā vāḍā ticā piratīcā jōḍā āṅga ṭākī tō dhaḍōdhaḍā | ✎ The woman died as an Ahev*, the whole house of Henguli has gathered Her loving husband, he throws himself on the floor ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(सारा)(हेंगुलीचा)(वाडा) ▷ (तिचा)(पिरतीचा)(जोडा)(आंग)(टाकी)(तो)(धडोधडा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 32326 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | मेली आहेव नार चला जाऊ तिच्या वाडी दुबळ्या भरताराची याची बोळवण पहाया mēlī āhēva nāra calā jāū ticyā vāḍī dubaḷyā bharatārācī yācī bōḷavaṇa pahāyā | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him ▷ (मेली)(आहेव)(नार) let_us_go (जाऊ)(तिच्या)(वाडी) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(बोळवण)(पहाया) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 45474 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | मेली आहेव नार चला इच्या वाड्या जाऊ दुबळ्या भरतराची याची बोळवण पाहू mēlī āhēva nāra calā icyā vāḍyā jāū dubaḷyā bharatarācī yācī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him ▷ (मेली)(आहेव)(नार) let_us_go (इच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (दुबळ्या)(भरतराची)(याची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 45475 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | मेली आहेव नार चाला हिच्या वाड्या जाऊ दुबळ्या भरतराची याची बोळवण पाहू mēlī āhēva nāra cālā hicyā vāḍyā jāū dubaḷyā bharatarācī yācī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him ▷ (मेली)(आहेव)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (दुबळ्या)(भरतराची)(याची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 46585 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | आहेव नार मेली चाल इच्या वाड्या जाऊ दुमला भरतराव आपण बोळवण पाहू āhēva nāra mēlī cāla icyā vāḍyā jāū dumalā bharatarāva āpaṇa bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is poor, let’s go to see the final farewell ▷ (आहेव)(नार)(मेली) let_us_go (इच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (दुमला)(भरतराव)(आपण)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 51227 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मेली आयव्ह नार चाल इच्या वाड्या जावू दुबळा भरतार याची बोळवण पाहू mēlī āyavha nāra cāla icyā vāḍyā jāvū dubaḷā bharatāra yācī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him ▷ (मेली)(आयव्ह)(नार) let_us_go (इच्या)(वाड्या)(जावू) ▷ (दुबळा)(भरतार)(याची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 67563 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | आहेव मरण सोमवारी सव्वापारी पातळाच मोल करी कंथ मोमीनाच्या घरी āhēva maraṇa sōmavārī savvāpārī pātaḷāca mōla karī kantha mōmīnācyā gharī | ✎ She died as an Ahev*, early in the morning He is negotiating the price of the sari in the Momin’s house ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी) ▷ (पातळाच)(मोल)(करी)(कंथ)(मोमीनाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 75878 ✓ त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala Village सातारा - Satara | आहेव मेली नार ही बोभाटा कोणी केला हाती पातळाची घडी कंथ चावडीवरुन गेला āhēva mēlī nāra hī bōbhāṭā kōṇī kēlā hātī pātaḷācī ghaḍī kantha cāvaḍīvaruna gēlā | ✎ The woman died as an Ahev*, who spread the news With a new sari in hand, her husband went past the Chavadi ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(ही)(बोभाटा)(कोणी) did ▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंथ)(चावडीवरुन) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 75879 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आयव मेली नार चला हिच्या वाड्या जाऊ गरीब भरतार हिची बोळवण पाहु āyava mēlī nāra calā hicyā vāḍyā jāū garība bharatāra hicī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is poor, let’s go to see the final farewell ▷ (आयव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (गरीब)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 95836 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | मेली आई आयव नार इच्या वाड्या जावु दुबळा भरतार इची बोळवण पाहु mēlī āī āyava nāra icyā vāḍyā jāvu dubaḷā bharatāra icī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is poor, let’s go to see the final farewell ▷ (मेली)(आई)(आयव)(नार)(इच्या)(वाड्या) ▷ (जावु)(दुबळा)(भरतार)(इची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 95907 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | आहेव नार मेली आपण इच्या वाड्या जाऊ दुबळा भरतार इची बोळवण पाहु āhēva nāra mēlī āpaṇa icyā vāḍyā jāū dubaḷā bharatāra icī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is poor, let’s go to see the final farewell ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(आपण)(इच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (दुबळा)(भरतार)(इची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 107208 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | आहेव मेली नार चला तीच्या वाड्या जाऊ तीचा भरतार हाऊशी तीची बोळवण पाहु āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍyā jāū tīcā bharatāra hāūśī tīcī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is good, let’s go to see the final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (तीचा)(भरतार)(हाऊशी)(तीची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 109731 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु शिरावरी भर्तार तिची बोळवन पाहु āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu śirāvarī bhartāra ticī bōḷavana pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband walks ahead, let’s go to see the final farewell ▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (शिरावरी)(भर्तार)(तिची)(बोळवन)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 48338 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | आहेव मेली नार सरण जळत वढ्याला दुःख शेजच्या जोड्याला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata vaḍhyālā duḥkha śējacyā jōḍyālā | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream Her husband is aggrieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(वढ्याला) ▷ (दुःख)(शेजच्या)(जोड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 51229 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | इग आयव मेली नार सरण जळत अंगणात दुःख कंताच्या मनात iga āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata aṅgaṇāta duḥkha kantācyā manāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the courtyard Her husband is aggrieved ▷ (इग)(आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(अंगणात) ▷ (दुःख)(कंताच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 44700 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | आहेव मेला नार भरताराच्या शेजवरी अशी केसीची कवळी त्याच्या उजव्या भुजवरी āhēva mēlā nāra bharatārācyā śējavarī aśī kēsīcī kavaḷī tyācyā ujavyā bhujavarī | ✎ The woman died as an Ahev* on the bed next to her husband The strand of her hair is on his right arm ▷ (आहेव)(मेला)(नार)(भरताराच्या)(शेजवरी) ▷ (अशी)(केसीची)(कवळी)(त्याच्या)(उजव्या)(भुजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 44701 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | आहेव मेली जण म्हणी मेली मेली कंताची बोली झाली राणी माहेराला गेली āhēva mēlī jaṇa mhaṇī mēlī mēlī kantācī bōlī jhālī rāṇī māhērālā gēlī | ✎ She died as an Ahev* woman, people say she is dead Her husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (आहेव)(मेली)(जण)(म्हणी)(मेली)(मेली) ▷ (कंताची) say has_come (राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 53733 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | आहेव मेली नार सरण जळत उन्हामधी कंथ रडीतो मनामंदी āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata unhāmadhī kantha raḍītō manāmandī | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun Her husband is weeping silently ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हामधी) ▷ (कंथ)(रडीतो)(मनामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 62711 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | आहेव मेली नार कंथ रडीतो धाई धाई नारी तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva mēlī nāra kantha raḍītō dhāī dhāī nārī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably Woman, you saw to your own convenience (you left this world), how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(धाई)(धाई) ▷ (नारी)(तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 62712 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | आहेव मेली नार कंथ रडीतो गोठ्यात सयाला बोली तो बाळ कोणाच्या वट्यात āhēva mēlī nāra kantha raḍītō gōṭhyāta sayālā bōlī tō bāḷa kōṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed Her friends say, to whom can he give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(गोठ्यात) ▷ (सयाला) say (तो) son (कोणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 67392 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | आहेव मेली नार सरण जळत रेतीला एवढ्या गोतात दुःख एकल्या पतीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata rētīlā ēvaḍhyā gōtāta duḥkha ēkalyā patīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning on the river bank Among all the relatives, her husband alone is aggrieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(रेतीला) ▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख)(एकल्या)(पतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 67790 ✓ गोडसे इंदीरा - Godse Indira Village संसरी - Samsari | आहेव मेली नार उभ्या गल्लीन तीला नेली बोलतो भरतार राणी माहेराला गेली āhēva mēlī nāra ubhyā gallīna tīlā nēlī bōlatō bharatāra rāṇī māhērālā gēlī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was taken through the whole lane Her husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(उभ्या)(गल्लीन)(तीला)(नेली) ▷ Says (भरतार)(राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 68980 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यामधी तपली केली सोई बाळ कुणाच्या वट्यामधी āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāmadhī tapalī kēlī sōī bāḷa kuṇācyā vaṭyāmadhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यामधी) ▷ (तपली) shouted (सोई) son (कुणाच्या)(वट्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 69007 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव ग मेली गोरी कंथ रडतो उभ्या धाई तुपली ग केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva ga mēlī gōrī kantha raḍatō ubhyā dhāī tupalī ga kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई) ▷ Betel * shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 71190 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | आहेव मेली गोरी कंत रडतो धाई धाई तुझी रे केली सोयी तान्हया बाळाला माता नाही āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāī dhāī tujhī rē kēlī sōyī tānhayā bāḷālā mātā nāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, the little child is motherless ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धाई)(धाई) ▷ (तुझी)(रे) shouted (सोयी)(तान्हया)(बाळाला)(माता) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 71191 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | आहेव मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यात तुझी रे केली सोय दूध बाळाच वाटीत āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāta tujhī rē kēlī sōya dūdha bāḷāca vāṭīta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your convenience, the child’s milk is in the bowl ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ (तुझी)(रे) shouted (सोय) milk (बाळाच)(वाटीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 73952 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | आयव मेली नार कंत रडतो धाही धाही राणी त्वापली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āyava mēlī nāra kanta raḍatō dhāhī dhāhī rāṇī tvāpalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably Wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(धाही)(धाही) ▷ (राणी)(त्वापली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 75881 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या धाई तपली केली सोई अन् तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā dhāī tapalī kēlī sōī ana tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(अन्)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 75882 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | आहेव ग मेली नारी सरण जळत ओढ्याला दुःख झालय जोड्याला āhēva ga mēlī nārī saraṇa jaḷata ōḍhyālā duḥkha jhālaya jōḍyālā | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream Her husband is aggrieved ▷ (आहेव) * (मेली)(नारी)(सरण)(जळत)(ओढ्याला) ▷ (दुःख)(झालय)(जोड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 75883 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | आयव मेली नार कुंकु रडतो धाई धाई राणी तोपली केली सोई āyava mēlī nāra kuṅku raḍatō dhāī dhāī rāṇī tōpalī kēlī sōī | ✎ The woman died as an Ahev*, her kunku* (husband) weeps inconsolably You saw to your own convenience ▷ (आयव)(मेली)(नार) kunku (रडतो)(धाई)(धाई) ▷ (राणी)(तोपली) shouted (सोई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 75884 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | आस्तुरी मेली भरतार रडतो चोरुनी लग्नाची बाजु नई मिळत फिरुनी āsturī mēlī bharatāra raḍatō cōrunī lagnācī bāju naī miḷata phirunī | ✎ Wife has died, her husband weeps secretly The wife one has married, one doesn’t get her again ▷ (आस्तुरी)(मेली)(भरतार)(रडतो)(चोरुनी) ▷ (लग्नाची)(बाजु)(नई)(मिळत) turning_round | pas de traduction en français | ||
[19] id = 75885 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आस्तुरी ग मेली पुरुष रडतो दारात बाळपणाची संगत नाई करमत घरात āsturī ga mēlī puruṣa raḍatō dārāta bāḷapaṇācī saṅgata nāī karamata gharāta | ✎ Wife is dead, the man is weeping in the doorway A companion from childhood, he is missing her in the house ▷ (आस्तुरी) * (मेली) man (रडतो)(दारात) ▷ (बाळपणाची) tells (नाई)(करमत)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 75886 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | आहेव मरण कोण्या राज्याच्या सईला डोळीला रुमाल राम रडतो नयीला āhēva maraṇa kōṇyā rājyācyā saīlā ḍōḷīlā rumāla rāma raḍatō nayīlā | ✎ Death as an Ahev* woman, which king’s wife has got it A scarf tied to the head, Ram is weeping on the riverside ▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(राज्याच्या)(सईला) ▷ (डोळीला)(रुमाल) Ram (रडतो)(नयीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 75889 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आहेव मेली नार कंथ रडतो धाई धाई तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु काही āhēva mēlī nāra kantha raḍatō dhāī dhāī tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(धाई)(धाई) ▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 75890 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आहेव मेली नार कंथ रडतो गोठ्यात बाळ कुणाच्या वट्यात āhēva mēlī nāra kantha raḍatō gōṭhyāta bāḷa kuṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed To whom can I give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ Son (कुणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 75891 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आहेव मराण सराण जळतय ओढ्याला लेकराबाळायाची पोटी चुडा झुरतो मनाला āhēva marāṇa sarāṇa jaḷataya ōḍhyālā lēkarābāḷāyācī pōṭī cuḍā jhuratō manālā | ✎ She died as an Ahev*, the pyre is burning near the stream For the sake of his children, her husband is sad and worried in his mind ▷ (आहेव)(मराण)(सराण)(जळतय)(ओढ्याला) ▷ (लेकराबाळायाची)(पोटी)(चुडा)(झुरतो)(मनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 75950 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | आहेव मेली नार कंत रडतो उभ्या धाई तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही āhēva mēlī nāra kanta raḍatō ubhyā dhāī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(उभ्या)(धाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 76491 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात तुपली केली सोयी बाळ कोणाच्या वट्यात āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta tupalī kēlī sōyī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ Betel shouted (सोयी) son (कोणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 78851 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | आहेव मेली नार कंता रडतो घाई घाई तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळा करु काही āhēva mēlī nāra kantā raḍatō ghāī ghāī tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(घाई)(घाई) ▷ Betel shouted (सोयी)(तान्ह्या) child (करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 95850 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | अस्तुरी मेली पुरुषा रडतु मनात तुटती संगत कशी निमीया पनात asturī mēlī puruṣā raḍatu manāta tuṭatī saṅgata kaśī nimīyā panāta | ✎ Wife is dead, the man is weeping silently How have I lost my partner in the midst of our married life ▷ (अस्तुरी)(मेली) man (रडतु)(मनात) ▷ (तुटती) tells how (निमीया)(पनात) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 95851 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या घाई तुपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā ghāī tupalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(घाई) ▷ Betel shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 95853 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बाळाची मेली आई कंथ रड धाई धाई नारी तुझी केली सोई बाळकाला नाही आई bāḷācī mēlī āī kantha raḍa dhāī dhāī nārī tujhī kēlī sōī bāḷakālā nāhī āī | ✎ The child’s mother has died, her husband weeps inconsolably Woman, you saw to your own convenience, but the little child is motherless ▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(कंथ)(रड)(धाई)(धाई) ▷ (नारी)(तुझी) shouted (सोई)(बाळकाला) not (आई) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 95854 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आहेव मेली नार तिच्या नाकामधी नथ भरताराच्या आधी चालली वाण देत āhēva mēlī nāra ticyā nākāmadhī natha bharatārācyā ādhī cālalī vāṇa dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has nose-ring in her nose She died before her husband, she is going, distributing Van* (as an Ahev*) ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before (चालली)(वाण)(देत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 95855 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre | आहेव मेली नरा कंथरडतो गोठ्यामधी तोपलीकेली सोई बाळ कोणाच्या ओच्यामधी āhēva mēlī narā kantharaḍatō gōṭhyāmadhī tōpalīkēlī sōī bāḷa kōṇācyā ōcyāmadhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(नरा)(कंथरडतो)(गोठ्यामधी) ▷ (तोपलीकेली)(सोई) son (कोणाच्या)(ओच्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 95879 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | अस्तुरी मेली पुरष रडतो मनात मोती पवळ्याचा देवणा बुडला पाण्यात asturī mēlī puraṣa raḍatō manāta mōtī pavaḷyācā dēvaṇā buḍalā pāṇyāta | ✎ Wife is dead, the man is weeping A bowl with pearls and corals (our married life) has drowned in water ▷ (अस्तुरी)(मेली)(पुरष)(रडतो)(मनात) ▷ (मोती)(पवळ्याचा)(देवणा)(बुडला)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 95880 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | अस्तुरी मेली पुरष रडतो उषाला येवढी अधुरी संगत देवा घातली कशाला asturī mēlī puraṣa raḍatō uṣālā yēvaḍhī adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā | ✎ Wife has died, the man weeps at her side God, why did you take her away in the middle of our married life ▷ (अस्तुरी)(मेली)(पुरष)(रडतो)(उषाला) ▷ (येवढी)(अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 95890 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो उभ्याधाई तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō ubhyādhāī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(उभ्याधाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 95891 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यामंदी तान्ह्या ग माझा व घालु कुणाच्या वटीमंदी āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāmandī tānhyā ga mājhā va ghālu kuṇācyā vaṭīmandī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed To whom can I give the responsibility of my little child ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामंदी) ▷ (तान्ह्या) * my (व)(घालु)(कुणाच्या)(वटीमंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 106838 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | आहेव मेली नार हिला नका ठेवु काळ्या राती येईल हिता पती मग लाविल चंद्र ज्योती āhēva mēlī nāra hilā nakā ṭhēvu kāḷyā rātī yēīla hitā patī maga lāvila candra jyōtī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t keep her body in the dark night Her husband will come and then light the oil lamps ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिला)(नका)(ठेवु)(काळ्या)(राती) ▷ (येईल)(हिता)(पती)(मग)(लाविल)(चंद्र)(ज्योती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 106842 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | आहेव मरण नार सरण जळत उन्हात येवढ्या गोतामधी कंत झुरतो मनात āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷata unhāta yēvaḍhyā gōtāmadhī kanta jhuratō manāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun Among all the relatives, her husband is suffering the loss in his mind ▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हात) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(कंत)(झुरतो)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 109730 ✓ घेवडे साकरु - Ghavade Sakru Village हिरलगे - Hirlage | आहेव मरायण भाग्यवंताचा नारी तुला खांद्यावर वला शेला कंत घालवीत गेला āhēva marāyaṇa bhāgyavantācā nārī tulā khāndyāvara valā śēlā kanta ghālavīta gēlā | ✎ Death as an Ahev* woman, for you, daughter of fortunate parents A wet stole on his shoulder, your husband is giving you the final farewell ▷ (आहेव)(मरायण)(भाग्यवंताचा)(नारी) to_you ▷ (खांद्यावर)(वला)(शेला)(कंत)(घालवीत) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 46878 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | आहेव मेली नार चला जाऊ ग पाह्याला तिच्या भरतारान पडदे लावलेत न्हायाला āhēva mēlī nāra calā jāū ga pāhyālā ticyā bharatārāna paḍadē lāvalēta nhāyālā | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go and see Her husband has put up curtains for her to have a bath ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (जाऊ) * (पाह्याला) ▷ (तिच्या)(भरतारान)(पडदे)(लावलेत)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 67556 ✓ गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula Village होनवडज - Honvadaj | बाई माझा जिव गेला जन म्हणे गेली गेली ऐका भरताराची बोली राणी माझी माहेरा गेली bāī mājhā jiva gēlā jana mhaṇē gēlī gēlī aikā bharatārācī bōlī rāṇī mājhī māhērā gēlī | ✎ Woman, life has left me, people say, she is dead Listen to what husband says, my queen has gone to her maher* ▷ Woman my life has_gone (जन)(म्हणे) went went ▷ (ऐका)(भरताराची) say (राणी) my (माहेरा) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 67559 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | जीव माझा गेला भरताराच्या मांडीवर शेला टाकती तोंडावर jīva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvara śēlā ṭākatī tōṇḍāvara | ✎ Life left me on my husband’s lap He covers my face with his stole ▷ Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवर) ▷ (शेला)(टाकती)(तोंडावर) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 67562 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | आहेव नार मेली चला सयांनो पाह्याला हौश्या तिचा भरतार पडदे लावीले नाह्याला āhēva nāra mēlī calā sayānnō pāhyālā hauśyā ticā bharatāra paḍadē lāvīlē nāhyālā | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go and see Her husband is good, he has put up curtains for her to have a bath ▷ (आहेव)(नार)(मेली) let_us_go (सयांनो)(पाह्याला) ▷ (हौश्या)(तिचा)(भरतार)(पडदे)(लावीले)(नाह्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 67575 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | आहेव नार गेली हिच्या पदरी कात बोल भरतार विड्याला झाली रात āhēva nāra gēlī hicyā padarī kāta bōla bharatāra viḍyālā jhālī rāta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has catechu with her Her husband says, it is late in the night for vida* ▷ (आहेव)(नार) went (हिच्या)(पदरी)(कात) ▷ Says (भरतार)(विड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 67576 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | मेली आहेव नार हिच्या आडणीला मोल बोले भरतार अस्तुरी गेली गावा mēlī āhēva nāra hicyā āḍaṇīlā mōla bōlē bharatāra asturī gēlī gāvā | ✎ The woman died as an Ahev*, her dying has value Husband says, my wife has gone to some place ▷ (मेली)(आहेव)(नार)(हिच्या)(आडणीला)(मोल) ▷ (बोले)(भरतार)(अस्तुरी) went (गावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 67642 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मेली आहेव नार माझ्या दारावरन नेली इच्या भरतारान गुलालाची गर्दी केली mēlī āhēva nāra mājhyā dārāvarana nēlī icyā bharatārāna gulālācī gardī kēlī | ✎ The woman has died as an Ahev*, she is taken in front of my door Her husband threw gulal* in big quantities ▷ (मेली)(आहेव)(नार) my (दारावरन)(नेली) ▷ (इच्या)(भरतारान)(गुलालाची)(गर्दी) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 68996 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव ग मेली गोरी उशीर ग का केला हवशा ग भरतार चोळी पातळाला गेला āhēva ga mēlī gōrī uśīra ga kā kēlā havaśā ga bharatāra cōḷī pātaḷālā gēlā | ✎ The woman died as an Ahev*, why are they making it late Her good husband has gone to get a new sari and blouse ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(उशीर) * (का) did ▷ (हवशा) * (भरतार) blouse sari has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 69000 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव मेली गोरी नाही कुणाला साकड हवशा भरतार तोडी बेलाची लाकड āhēva mēlī gōrī nāhī kuṇālā sākaḍa havaśā bharatāra tōḍī bēlācī lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, nobody is bothered Her good husband cuts Bel* (tree) wood ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) not (कुणाला)(साकड) ▷ (हवशा)(भरतार)(तोडी)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 69005 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव मेली गोरी सराण दिसत लाललाल हवशा ग भरतार तांब्यानी घाली तेल āhēva mēlī gōrī sarāṇa disata lālalāla havaśā ga bharatāra tāmbyānī ghālī tēla | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre looks red with flames Her good husband pours oil with a jug ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सराण)(दिसत)(लाललाल) ▷ (हवशा) * (भरतार)(तांब्यानी)(घाली)(तेल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 69010 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पाव्हणी तिच्या ना भरतारानी केली ताडाची लावणी āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvhaṇī ticyā nā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami Her husband planted toddy palm trees ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पाव्हणी) ▷ (तिच्या) * (भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 73388 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | आयव मरण मड बसला भिताडाला कंता हिंडतो चिपाडाला āyava maraṇa maḍa basalā bhitāḍālā kantā hiṇḍatō cipāḍālā | ✎ Death as an Ahev* woman, her corpse is placed against the wall Her husband is going around looking for dry straw ▷ (आयव)(मरण)(मड)(बसला)(भिताडाला) ▷ (कंता)(हिंडतो)(चिपाडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 75888 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | आहेव मेली नार चला सयांनो तिच्या वाड्या हळदी कुंकवाच्या कंत घालीतो पायघड्या āhēva mēlī nāra calā sayānnō ticyā vāḍyā haḷadī kuṅkavācyā kanta ghālītō pāyaghaḍyā | ✎ The woman died as an Ahev*, friends, let’s go and see her Her husband is laying out a layer of haladi* and kunku* on her path ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (सयांनो)(तिच्या)(वाड्या) ▷ Turmeric (कुंकवाच्या)(कंत)(घालीतो)(पायघड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 76705 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | आहेव मरण भाग्याच्या ग नारीला कंथ चालला विहिरीली अंघोळ ग करण्याला āhēva maraṇa bhāgyācyā ga nārīlā kantha cālalā vihirīlī aṅghōḷa ga karaṇyālā | ✎ Death as an Ahev*, it comes to a fortunate woman Her husband is going to the well to have a bath ▷ (आहेव)(मरण)(भाग्याच्या) * (नारीला) ▷ (कंथ)(चालला)(विहिरीली)(अंघोळ) * (करण्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 79490 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | आहेव नार मेली हिच्या शिक्यावर दही बोले भरतार नार गेली कोण्या गाही āhēva nāra mēlī hicyā śikyāvara dahī bōlē bharatāra nāra gēlī kōṇyā gāhī | ✎ The woman died as an Ahev* there are curds in her sling Her husband says, why did the woman go in such a hurry ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(हिच्या)(शिक्यावर)(दही) ▷ (बोले)(भरतार)(नार) went (कोण्या)(गाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 86619 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आहेव मरण सोमवारी रात्र थोडी चंदन माझा चुडा दिवट्या लावुनी बेल तोडी āhēva maraṇa sōmavārī rātra thōḍī candana mājhā cuḍā divaṭyā lāvunī bēla tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman came late on Monday night My good and kind husband cuts Bel* wood in torchlight ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (चंदन) my (चुडा)(दिवट्या)(लावुनी)(बेल)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 86623 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आहेव मेली नार नका नेवु आहो राती येतील तिच पती लावील चोर बत्ती āhēva mēlī nāra nakā nēvu āhō rātī yētīla tica patī lāvīla cōra battī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t take her in the middle of the night Her husband will come, he will light …. ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका)(नेवु)(आहो)(राती) ▷ (येतील)(तिच)(पती)(लावील)(चोर) light | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 86773 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आहेव मरण चला हिच्या वाड्या जावु भरतार शीरावरी चला हिची बोळवण पाहु āhēva maraṇa calā hicyā vāḍyā jāvu bharatāra śīrāvarī calā hicī bōḷavaṇa pāhu | ✎ She has died as an Ahev* woman, Come, let’s go to her house Her husband walks ahead, let’s go to see her final farewell ▷ (आहेव)(मरण) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (भरतार)(शीरावरी) let_us_go (हिची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 86883 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आयव मरण माझ्या सयाला आवड बेलफुल उधळीत संग कंताची कावड āyava maraṇa mājhyā sayālā āvaḍa bēlaphula udhaḷīta saṅga kantācī kāvaḍa | ✎ My friend had a great wish to die as an Ahev* woman People are showering Bel* leaves and flowers on her, along with her husband carrying water pots on a bamboo pole ▷ (आयव)(मरण) my (सयाला)(आवड) ▷ (बेलफुल)(उधळीत) with (कंताची)(कावड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 95835 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | आहेव नार मेली चुडा हिचा शहरगावी हाती पातळाची घडी गाडी सोडीतो घाईघाई āhēva nāra mēlī cuḍā hicā śaharagāvī hātī pātaḷācī ghaḍī gāḍī sōḍītō ghāīghāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband has gone to the city A new sari in hand, he is getting out of the vehicle in a hurry ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(चुडा)(हिचा)(शहरगावी) ▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(गाडी)(सोडीतो)(घाईघाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 95837 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आहेव मेली नार चला हिच्या वाड्या जाऊ भरतार शिरवरी हिची बोळवण पाहु āhēva mēlī nāra calā hicyā vāḍyā jāū bharatāra śiravarī hicī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman has died as an Ahev* come, let’s go to her house Her husband walks ahead, let’s see her final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (भरतार)(शिरवरी)(हिची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 95838 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आहेव मरणाचा ह्याचा बोभाटा कुणी केला हाती पातळाची घडी कंत चावडीवरुनी गेला āhēva maraṇācā hyācā bōbhāṭā kuṇī kēlā hātī pātaḷācī ghaḍī kanta cāvaḍīvarunī gēlā | ✎ Death as an Ahev* woman, who spread the news With a new sari in hand, her husband went past the Chavavdi ▷ (आहेव)(मरणाचा)(ह्याचा)(बोभाटा)(कुणी) did ▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंत)(चावडीवरुनी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 95839 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मेली आहेव नार वरी धरला चांदवा बोल भरतार दहा करुन नांदवा mēlī āhēva nāra varī dharalā cāndavā bōla bharatāra dahā karuna nāndanā | ✎ The woman died as an Ahev*, the news was spread in the village She tells her husband, marry again and live happily ▷ (मेली)(आहेव)(नार)(वरी)(धरला)(चांदवा) ▷ Says (भरतार)(दहा)(करुन)(नांदवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 95848 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधी सरी कंथ पाजतो पाणी दीर झाले खांदेकरी āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhī sarī kantha pājatō pāṇī dīra jhālē khāndēkarī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a gold chain around her neck Her husband pits water in her mouth, hr brothers-in-law become the pall-bearers ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधी)(सरी) ▷ (कंथ)(पाजतो) water, (दीर) become (खांदेकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 95849 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | आहेव मरण जन म्हणत जल्दी करा कंथ म्हणे दम धरा जाईच्या दांड्यासाठी āhēva maraṇa jana mhaṇata jaldī karā kantha mhaṇē dama dharā jāīcyā dāṇḍyāsāṭhī | ✎ She died as an Ahev* woman, people say, hurry up Her husband says, let’s wait for a Jasmine stem ▷ (आहेव)(मरण)(जन)(म्हणत)(जल्दी) doing ▷ (कंथ)(म्हणे)(दम)(धरा)(जाईच्या)(दांड्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 95821 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | आयव मरण जन म्हणी जल्दी करा बोलला चुडा माझा येऊ द्या तिच्या बंधवाला āyava maraṇa jana mhaṇī jaldī karā bōlalā cuḍā mājhā yēū dyā ticyā bandhavālā | ✎ She died as an Ahev* woman, people say, hurry up My husband says, let her brother come ▷ (आयव)(मरण)(जन)(म्हणी)(जल्दी) doing ▷ (बोलला)(चुडा) my (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 95878 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | आयव मरणाची घडी कुठची ठेवा पाणई वसई (वसरी) बघु बाळाच्या माझ्या हाती पातळ केसरी āyava maraṇācī ghaḍī kuṭhacī ṭhēvā pāṇaī vasī (vasarī) baghu bāḷācyā mājhyā hātī pātaḷa kēsarī | ✎ …., keep the stand with water pot in the veranda Raghu*, my son, has a new sari in hand ▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(कुठची)(ठेवा)(पाणई)(वसई) ( (वसरी) ) ▷ (बघु)(बाळाच्या) my (हाती)(पातळ)(केसरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 87538 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | आहेव मरणाची माझ्या घरी हाये रुढी सासु माझी सैदव आवेशीत गेली पुढी āhēva maraṇācī mājhyā gharī hāyē ruḍhī sāsu mājhī saidava āvēśīta gēlī puḍhī | ✎ Death as an Ahev*, it’s a practice in my family My mother-in-law is fortunate, she went ahead with excitement ▷ (आहेव)(मरणाची) my (घरी)(हाये)(रुढी) ▷ (सासु) my (सैदव)(आवेशीत) went (पुढी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 95871 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मेली आयव नार इच्या कमरला किल्ली बोल भरतार राणी माहेराला गेली mēlī āyava nāra icyā kamaralā killī bōla bharatāra rāṇī māhērālā gēlī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has keys tucked at her waist Her husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (मेली)(आयव)(नार)(इच्या)(कमरला)(किल्ली) ▷ Says (भरतार)(राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||||
|