Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G19-07-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Wife’s death before husband / Husband is aggrieved
(177 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XIX-7.3a, G:XIX-7.3b, G:XIX-7.3c, G:XIX-7.3d, G:XIX-7.3e, G:XIX-7.3f

G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[1] id = 32318
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
आहेव मेली नार बंध भावाला साकड
आता माझा चुडा तोडी बेला चंदनाची लाकड
āhēva mēlī nāra bandha bhāvālā sākaḍa
ātā mājhā cuḍā tōḍī bēlā candanācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, relatives have a problem
Now, my husband is cutting Bel* and Sandalwood wood
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(बंध)(भावाला)(साकड)
▷ (आता) my (चुडा)(तोडी)(बेला)(चंदनाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[2] id = 32319
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
आहेव मरण कोड पडल जनाला
हवशा भरतार हिंड बेलाच्या रानाला
āhēva maraṇa kōḍa paḍala janālā
havaśā bharatāra hiṇḍa bēlācyā rānālā
The woman died as an Ahev*, people are puzzled (who will take care of the necessities)
Her good husband is going around the grove of Bel* trees (for wood)
▷ (आहेव)(मरण)(कोड)(पडल)(जनाला)
▷ (हवशा)(भरतार)(हिंड)(बेलाच्या)(रानाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[3] id = 32320
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
आहेव मेली नार नाही कुणाला साकड
हवशा भरतार फोडी बेलाची लाकड
āhēva mēlī nāra nāhī kuṇālā sākaḍa
havaśā bharatāra phōḍī bēlācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, nobody feels much about it
Her good husband is cutting logs of Bel* wood
▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (कुणाला)(साकड)
▷ (हवशा)(भरतार)(फोडी)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[4] id = 32321
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
आहेव मेली नार गोता पडल साकड
भरतार बोल तोडा चंदनाची लाकड
āhēva mēlī nāra gōtā paḍala sākaḍa
bharatāra bōla tōḍā candanācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, her family has a problem
Her husband says, cut Bel* and Sandalwood wood
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(गोता)(पडल)(साकड)
▷ (भरतार) says (तोडा)(चंदनाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[5] id = 32323
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आहेव मेली गोरी तिच्या नकामधे नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका देत
āhēva mēlī gōrī ticyā nakāmadhē natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā dēta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(नकामधे)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 32324
सासर फुला - Sasar Phula
Village चांदे - Chande
आहेव मेली नार तिच्या नाकात नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवत
āhēva mēlī nāra ticyā nākāta natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavata
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(नाकात)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 32325
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
मेली आहेव नार तिच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या आंधी गेली दणका वाजवीत
mēlī āhēva nāra ticyā nākāmadhī natha
bharatārācyā āndhī gēlī daṇakā vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (मेली)(आहेव)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या)(आंधी) went (दणका)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 95826
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
आयव नार मेली हिच्या नाकामध्ये नथ
भरताराच्या आधी हिने सजवला रथ
āyava nāra mēlī hicyā nākāmadhyē natha
bharatārācyā ādhī hinē sajavalā ratha
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
Before her husband, she decorated her own chariot (to go to heaven)
▷ (आयव)(नार)(मेली)(हिच्या)(नाकामध्ये)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before (हिने)(सजवला)(रथ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 95831
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
मेली आयव नार तिच्या नाकात नथ
सरगीच्या वाट चालली डंका देत
mēlī āyava nāra ticyā nākāta natha
saragīcyā vāṭa cālalī ḍaṅkā dēta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
On the way to heaven, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (मेली)(आयव)(नार)(तिच्या)(नाकात)(नथ)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(चालली)(डंका)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 95862
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
आयुव मरण सोन्याच सरण
भरता आधी मरण बाळ राजस
āyuva maraṇa sōnyāca saraṇa
bharatā ādhī maraṇa bāḷa rājasa
Death as an Ahev* woman, a gold pyre
Death before husband, my daughter lived royally and died royally
▷ (आयुव)(मरण) of_gold (सरण)
▷ (भरता) before (मरण) son (राजस)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 32331
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आहेव मेली गोरी तिच्या गळ्यामधी मणी
भरताराच्या आधी राज्य जिंकून आली शाणी
āhēva mēlī gōrī ticyā gaḷyāmadhī maṇī
bharatārācyā ādhī rājya jiṅkūna ālī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win the kingdom
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(गळ्यामधी)(मणी)
▷ (भरताराच्या) before (राज्य)(जिंकून) has_come (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 32332
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधे मणी
भरताराच्या आधी डाव जिंकुनी गेली शाणी
āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhē maṇī
bharatārācyā ādhī ḍāva jiṅkunī gēlī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win the game
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधे)(मणी)
▷ (भरताराच्या) before (डाव)(जिंकुनी) went (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 32333
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
आहेव मेली नार तिच्या गळ्यात मणी
भरताराच्या आधी डाव जिंकुनी गेली शाणी
āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāta maṇī
bharatārācyā ādhī ḍāva jiṅkunī gēlī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win the game
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यात)(मणी)
▷ (भरताराच्या) before (डाव)(जिंकुनी) went (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 86868
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मराण हिच्या पायामंधी जोडवी
भरताराच्या आधी हिनी मारयली उडी
āhēva marāṇa hicyā pāyāmandhī jōḍavī
bharatārācyā ādhī hinī mārayalī uḍī
The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes
Before her husband, the wise took the jump
▷ (आहेव)(मराण)(हिच्या)(पायामंधी)(जोडवी)
▷ (भरताराच्या) before (हिनी)(मारयली)(उडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 86609
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
दुबळा भरतार रोज आणी भाजीची गाठ
सांगते बाई तुला हासुनी गाड सोड
dubaḷā bharatāra rōja āṇī bhājīcī gāṭha
sāṅgatē bāī tulā hāsunī gāḍa sōḍa
Husband is poor, he brings a bundle of vegetables every day
I tell you, woman, open the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणी)(भाजीची)(गाठ)
▷  I_tell woman to_you (हासुनी)(गाड)(सोड)
pas de traduction en français
[16] id = 32339
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
अह्याव मेली गोरी कंथ घरात नव्हता
हाती पातळाची घडी फिर आगीनी भवता
ahyāva mēlī gōrī kantha gharāta navhatā
hātī pātaḷācī ghaḍī phira āgīnī bhavatā
The woman died as an Ahev*, her husband was not at home
With a new sari in hand, he goes around the pyre
▷ (अह्याव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(घरात)(नव्हता)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(फिर)(आगीनी)(भवता)
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 32340
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
आह्याव मेली गोरी तिच्या पायात जोडवी
गवळणी माझी बाई म्होर कंथाला आडवी
āhyāva mēlī gōrī ticyā pāyāta jōḍavī
gavaḷaṇī mājhī bāī mhōra kanthālā āḍavī
The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes
My dear mother goes ahead and stops my husband
▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(पायात)(जोडवी)
▷ (गवळणी) my daughter (म्होर)(कंथाला)(आडवी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 32341
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
आह्याव मेली नार तिच्या ओटीत करंडा फणी
भरताराच्या आधी पला आटपूनी गेली शहाणी
āhyāva mēlī nāra ticyā ōṭīta karaṇḍā phaṇī
bharatārācyā ādhī palā āṭapūnī gēlī śahāṇī
The woman died as an Ahev*, a box of kunku* and comb in her lap
Before her husband, the wise woman managed to go
▷ (आह्याव)(मेली)(नार)(तिच्या)(ओटीत)(करंडा)(फणी)
▷ (भरताराच्या) before (पला)(आटपूनी) went (शहाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 32342
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
आहेव मेली नार चल तिच्या वाड्या जावू
शिरवर भरतार तिची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra cala ticyā vāḍyā jāvū
śiravara bharatāra ticī bōḷavaṇa pāhū
The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s see her final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (शिरवर)(भरतार)(तिची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 32343
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पाव्हणी
तिच्या ना भरतारानी केली ताडाची लावणी
āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvhaṇī
ticyā nā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted toddy palm
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पाव्हणी)
▷ (तिच्या) * (भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
Notes =>Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family.
[21] id = 32344
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
आहेव मेली नार आहेव नवमीला पावणी
तिच्या भरतारानी केली ताडाची लावणी
āhēva mēlī nāra āhēva navamīlā pāvaṇī
ticyā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted Toddy palm trees
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आहेव)(नवमीला)(पावणी)
▷ (तिच्या)(भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 32345
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
आहेव मेली गोरी नका नेऊ काळ्या राती
हौशी तीचा पती लावतील चंद्रज्योती
āhēva mēlī gōrī nakā nēū kāḷyā rātī
hauśī tīcā patī lāvatīla candrajyōtī
The woman died as an Ahev*, don’t come on a dark night
Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती)
▷ (हौशी)(तीचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 32346
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
हौशा तिचा पती लावतील चंद्रज्योती
गवळणीनी माझ्या शेला काढूनी केल्या वाती
hauśā ticā patī lāvatīla candrajyōtī
gavaḷaṇīnī mājhyā śēlā kāḍhūnī kēlyā vātī
Her husband is enthusiastic, he will light oil lamps
My daughter made wicks from her stole
▷ (हौशा)(तिचा)(पती)(लावतील)(चंद्रज्योती)
▷ (गवळणीनी) my (शेला)(काढूनी)(केल्या)(वाती)
pas de traduction en français
[24] id = 32347
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
आहेव मेली नार तिच्या पायामधी तोड
भरताराच्या आधी हिनी उडवल घोड
āhēva mēlī nāra ticyā pāyāmadhī tōḍa
bharatārācyā ādhī hinī uḍavala ghōḍa
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she galloped away on horseback
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(पायामधी)(तोड)
▷ (भरताराच्या) before (हिनी)(उडवल)(घोड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets
[25] id = 32348
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आहेव मेली गोरी तिच्या पायामधी तोड
नवर्याच्या आधी तिन उडवील घोड
āhēva mēlī gōrī ticyā pāyāmadhī tōḍa
navaryācyā ādhī tina uḍavīla ghōḍa
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she galloped away on horseback
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(पायामधी)(तोड)
▷ (नवर्याच्या) before (तिन)(उडवील)(घोड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets
[26] id = 32350
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
आहेव मेली नार सरगी करती सणवार
सांगते बाई तुला सुखी ठेव भरतार
āhēva mēlī nāra saragī karatī saṇavāra
sāṅgatē bāī tulā sukhī ṭhēva bharatāra
The woman died as an Ahev*, she observes the festivals in heaven
I tell you, woman, keep my husband happy
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी) asks_for (सणवार)
▷  I_tell woman to_you (सुखी)(ठेव)(भरतार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 95972
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
आह्यव मेली हिने केला वर हात
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवत
āhyava mēlī hinē kēlā vara hāta
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavata
The woman died as an Ahev*, she raised her hand
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आह्यव)(मेली)(हिने) did (वर) hand
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 32352
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
आहेव मेली गोरी तीच्या पायामंदी तोडा
भरताराच्या आधी तीन सजवीला घोडा
āhēva mēlī gōrī tīcyā pāyāmandī tōḍā
bharatārācyā ādhī tīna sajavīlā ghōḍā
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she decorated her horse
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तीच्या)(पायामंदी)(तोडा)
▷ (भरताराच्या) before (तीन)(सजवीला)(घोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets
[29] id = 84829
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
Village शेंबरगाव - Shembargaon
आहेव मेली नार जन म्हण मेली मेली
भरतार म्हणे राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī nāra jana mhaṇa mēlī mēlī
bharatāra mhaṇē rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, people say she is dead
Husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हण)(मेली)(मेली)
▷ (भरतार)(म्हणे)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[30] id = 32354
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
आहेव मेली गोरी नाकामधी नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत
āhēva mēlī gōrī nākāmadhī natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[31] id = 32357
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
आहेव मेली गोरी तिच्या गळ्यामंदी मणी
भरताराच्या आदी डाव जीतून गेली शाणी
āhēva mēlī gōrī ticyā gaḷyāmandī maṇī
bharatārācyā ādī ḍāva jītūna gēlī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win the game
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(गळ्यामंदी)(मणी)
▷ (भरताराच्या)(आदी)(डाव)(जीतून) went (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[32] id = 84828
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
आहेव मेली नार चला बायानों पाह्याला
तिच्या बाई भरतारान पडदे लावले न्हायाला
āhēva mēlī nāra calā bāyānōṁ pāhyālā
ticyā bāī bharatārāna paḍadē lāvalē nhāyālā
The woman died as an Ahev*, women, come, let’s go and see
Her husband has put up curtains for her, for her bath
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (बायानों)(पाह्याला)
▷ (तिच्या) woman (भरतारान)(पडदे)(लावले)(न्हायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[33] id = 32359
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पावणी
तीच्या भरतारान केल्या ताडाच्या लावयणी
āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvaṇī
tīcyā bharatārāna kēlyā tāḍācyā lāvayaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted Toddy palm trees
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पावणी)
▷ (तीच्या)(भरतारान)(केल्या)(ताडाच्या)(लावयणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[34] id = 32362
मोरे नंदा - More Nanda
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार तीच्या नाकामंदी नथ
भरताराच्या आधी तीन सजविला रथ
āhēva mēlī nāra tīcyā nākāmandī natha
bharatārācyā ādhī tīna sajavilā ratha
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
Before her husband, she decorated her own chariot
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तीच्या)(नाकामंदी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before (तीन)(सजविला)(रथ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 32363
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
आहेव मेली गोरी चला तिच्या वाड्या जावू
हवश्या तीचा कंथ तीची बोळवण पाहू
āhēva mēlī gōrī calā ticyā vāḍyā jāvū
havaśyā tīcā kantha tīcī bōḷavaṇa pāhū
The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house
Her husband is good, let’s see her final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (हवश्या)(तीचा)(कंथ)(तीची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[36] id = 75887
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेली आयव्ह नार इच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या आधी चालली डंक्या देत
mēlī āyavha nāra icyā nākāmadhī natha
bharatārācyā ādhī cālalī ḍaṅkyā dēta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (मेली)(आयव्ह)(नार)(इच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before (चालली)(डंक्या)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[37] id = 32365
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 24:17 ➡ listen to section
आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ
अशी भरतार राजाआधी गेली डंका ही वाजवीत
āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha
aśī bharatāra rājāādhī gēlī ḍaṅkā hī vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (अशी)(भरतार)(राजाआधी) went (डंका)(ही)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
Notes =>āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead.
[38] id = 68094
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवित
āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavita
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवित)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[39] id = 35823
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 00:02 ➡ listen to section
आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या हित गेली डंका वाजवत
āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī natha
bharatārācyā hita gēlī ḍaṅkā vājavata
The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose
She is feeling triumphant, going before her husband
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या)(हित) went (डंका)(वाजवत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[40] id = 35826
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 01:46 ➡ listen to section
आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी काटा
आहेव मरणाचा हीनी उचलीला वाटा
āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī kāṭā
āhēva maraṇācā hīnī ucalīlā vāṭā
The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose
She picked up the good fortune of dying Ahev* (unwidowed)
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(काटा)
▷ (आहेव)(मरणाचा)(हीनी)(उचलीला)(वाटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[41] id = 35827
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 02:23 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावु
शिरी तिच्या भरतार त्याची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvu
śirī ticyā bharatāra tyācī bōḷavaṇa pāhū
The woman died Ahev* (unwidowed), let’s go to her house
Her husband is at her side, let’s see how he gives her the final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (शिरी)(तिच्या)(भरतार)(त्याची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[42] id = 95864
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
आहेव मरण हिच पिवळ सरण
असा भरताराच्या आधी डाव जितीला नारीन
āhēva maraṇa hica pivaḷa saraṇa
asā bharatārācyā ādhī ḍāva jitīlā nārīna
Death as an Ahev* woman, her pyre is yellow like gold
Before her husband, she managed to win the game
▷ (आहेव)(मरण)(हिच)(पिवळ)(सरण)
▷ (असा)(भरताराच्या) before (डाव)(जितीला)(नारीन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[43] id = 35831
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 00:51 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार शुक्रीवाराचा बाजार
सासरी आण माहेरी दोही कुळाचा उध्दार
āhēva ga mēlī nāra śukrīvārācā bājāra
sāsarī āṇa māhērī dōhī kuḷācā udhdāra
The woman died Ahev* (unwidowed), on Friday, the bazaar day
It is an upliftment for both the families, maher* and in-laws
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रीवाराचा)(बाजार)
▷ (सासरी)(आण)(माहेरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[44] id = 38511
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार चला तीच्या वाड्या जावू
भरतार शीरवरी तीची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍyā jāvū
bharatāra śīravarī tīcī bōḷavaṇa pāhū
The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s see her final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (भरतार)(शीरवरी)(तीची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[45] id = 41355
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
आहेव मरणाची तीच सुखसोहळ
कंत पाण्यानी भरी डोळं
āhēva maraṇācī tīca sukhasōhaḷa
kanta pāṇyānī bharī ḍōḷaṁ
Death as an Ahev* woman, she is nicely decorated
Her husband’s eyes are filled with tears
▷ (आहेव)(मरणाची)(तीच)(सुखसोहळ)
▷ (कंत)(पाण्यानी)(भरी)(डोळं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[46] id = 41356
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
आहेव मराण कंताच्याव आधी
जागा तुळशीच्या मधी
āhēva marāṇa kantācyāva ādhī
jāgā tuḷaśīcyā madhī
Death as an Ahev* woman, before her husband
She gets a place in the midst of Tulasi
▷ (आहेव)(मराण)(कंताच्याव) before
▷ (जागा)(तुळशीच्या)(मधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[47] id = 41531
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आहेव मरणाचा त्याचा बोभाटा कोणी केला
हाती पातबीळाची घडी कंथ चावडीवरी गेला
āhēva maraṇācā tyācā bōbhāṭā kōṇī kēlā
hātī pātabīḷācī ghaḍī kantha cāvaḍīvarī gēlā
Who spread the news about her death as an Ahev* woman
A new sari in hand, her husband went past the Chavadi
▷ (आहेव)(मरणाचा)(त्याचा)(बोभाटा)(कोणी) did
▷ (हाती)(पातबीळाची)(घडी)(कंथ)(चावडीवरी) has_gone
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman
[48] id = 41534
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आहेव मराण भाग्यवंताच्या लेकी तुला
सोन्या रुप्याची फुल कंथ उधळीत गेला
āhēva marāṇa bhāgyavantācyā lēkī tulā
sōnyā rupyācī fula kantha udhaḷīta gēlā
Death as an Ahev* woman, for you, daughter of fortunate parents
Your husband went, throwing gold and silver flowers on you
▷ (आहेव)(मराण)(भाग्यवंताच्या)(लेकी) to_you
▷  Gold (रुप्याची) flowers (कंथ)(उधळीत) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[49] id = 109728
घेवडे साकरु - Ghavade Sakru
Village हिरलगे - Hirlage
आहेव मेली नार तीच्या गळ्यात काळ मनी
भरताराच्या आदी डाव साधुन गेली शहानी
āhēva mēlī nāra tīcyā gaḷyāta kāḷa manī
bharatārācyā ādī ḍāva sādhuna gēlī śahānī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तीच्या)(गळ्यात)(काळ)(मनी)
▷ (भरताराच्या)(आदी)(डाव)(साधुन) went (शहानी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[50] id = 45376
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
आहेव नार गेली इच्या नाकामध्ये नथ
भरताराच्या आधी बाई चाले डंका देत
āhēva nāra gēlī icyā nākāmadhyē natha
bharatārācyā ādhī bāī cālē ḍaṅkā dēta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(नाकामध्ये)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before woman (चाले)(डंका)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[51] id = 45377
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
आहेव नार गेली इच्या पायामध्ये तोडा
भरताराच्या आधी इने सजवीला घोडा
āhēva nāra gēlī icyā pāyāmadhyē tōḍā
bharatārācyā ādhī inē sajavīlā ghōḍā
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she decorated her own horse
▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(पायामध्ये)(तोडा)
▷ (भरताराच्या) before (इने)(सजवीला)(घोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets
[52] id = 45380
निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant
Village दिघी - Dighi
आहेव ना गेली गोरी तीच्या गळ्यामंदी मणी
भरताराच्या आदी जितून गेली शाणी
āhēva nā gēlī gōrī tīcyā gaḷyāmandī maṇī
bharatārācyā ādī jitūna gēlī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win
▷ (आहेव) * went (गोरी)(तीच्या)(गळ्यामंदी)(मणी)
▷ (भरताराच्या)(आदी)(जितून) went (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[53] id = 32336
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आयव मरणाचा तिचा बोबाट कुणी केला
हाती पातळाची घडी कंत चावडीवरन गेला
āyava maraṇācā ticā bōbāṭa kuṇī kēlā
hātī pātaḷācī ghaḍī kanta cāvaḍīvarana gēlā
Who spread the news about her death as an Ahev* woman
A new sari in hand, her husband went past the Chavadi
▷ (आयव)(मरणाचा)(तिचा)(बोबाट)(कुणी) did
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंत)(चावडीवरन) has_gone
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman
[54] id = 45682
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
आहेव मरण जण (जन) म्हणी मेली मेली
कंताची बोली झाली राणी माहेराला गेली
āhēva maraṇa jaṇa (jana) mhaṇī mēlī mēlī
kantācī bōlī jhālī rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, people say she is dead
Husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मरण)(जण) ( (जन) ) (म्हणी)(मेली)(मेली)
▷ (कंताची) say has_come (राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[55] id = 75874
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
आहेव मेली नार हीच्या नाकामंदी नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत
āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmandī natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामंदी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[56] id = 46414
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
आयव मरणाचा कितीतरी थाट
आंघोळीला चंदनाचा पाट
āyava maraṇācā kitītarī thāṭa
āṅghōḷīlā candanācā pāṭa
What pomp and ceremony for death as an Ahev* woman
A low sandalwood stool for the bath
▷ (आयव)(मरणाचा)(कितीतरी)(थाट)
▷ (आंघोळीला)(चंदनाचा)(पाट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[57] id = 46589
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेव मेली हीच्या कंबराला कील्ली
बोले भरतार राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī hīcyā kambarālā kīllī
bōlē bharatāra rāṇī māhērālā gēlī
She died as an Ahev* woman, she has keys tucked at her waist
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(हीच्या)(कंबराला)(कील्ली)
▷ (बोले)(भरतार)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[58] id = 46590
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेव मेली हीच्या हातात आरसा
आत्ता माझे बाई डाव जिंकला सरसा
āhēva mēlī hīcyā hātāta ārasā
āttā mājhē bāī ḍāva jiṅkalā sarasā
She died as an Ahev* woman, she has a mirror in hand
Now, my daughter won the game wisely
▷ (आहेव)(मेली)(हीच्या)(हातात)(आरसा)
▷  Now (माझे) woman (डाव)(जिंकला)(सरसा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[59] id = 46592
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
आहेव मेली नार इच्या सिक्यावर दही
बोले भरतार कामीन गेली कोण्या गावी
āhēva mēlī nāra icyā sikyāvara dahī
bōlē bharatāra kāmīna gēlī kōṇyā gāvī
The woman died as an Ahev* woman, she has curds in her sling
Her husband says, to which place has the woman gone
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(इच्या)(सिक्यावर)(दही)
▷ (बोले)(भरतार)(कामीन) went (कोण्या)(गावी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[60] id = 46596
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
आहेव मेली भरतार रानीवनी
नका पाजू पाणी हीला धर्माच्या वाणी
āhēva mēlī bharatāra rānīvanī
nakā pājū pāṇī hīlā dharmācyā vāṇī
She died as an Ahev* woman, her husband has gone to the forest
Don’t give her water as if she has no one
▷ (आहेव)(मेली)(भरतार)(रानीवनी)
▷ (नका)(पाजू) water, (हीला)(धर्माच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[61] id = 46597
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
आहेव मरण आल मौज
भरताच्या घरी डंका वाजाइत
āhēva maraṇa āla mauja
bharatācyā gharī ḍaṅkā vājāita
Death came as an Ahev* woman, I feel happy
In her husband’s house, they are playing a band to celebrate
▷ (आहेव)(मरण) here_comes (मौज)
▷ (भरताच्या)(घरी)(डंका)(वाजाइत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[62] id = 76490
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
आयव नार मेली ईच्या पायामधी तोडा
भरताराच्या आधी हिने सजवला माडा
āyava nāra mēlī īcyā pāyāmadhī tōḍā
bharatārācyā ādhī hinē sajavalā māḍā
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she decorated her own horse
▷ (आयव)(नार)(मेली)(ईच्या)(पायामधी)(तोडा)
▷ (भरताराच्या) before (हिने)(सजवला)(माडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets
[63] id = 109729
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आहेव नार मेली गेली नवरी होऊयनी
सासु ग काय म्हणी
āhēva nāra mēlī gēlī navarī hōūyanī
sāsu ga kāya mhaṇī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
What can the mother-in-law say now
▷ (आहेव)(नार)(मेली) went (नवरी)(होऊयनी)
▷ (सासु) * why (म्हणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[64] id = 67573
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आयव मरण कंताच्या मांडीवरी
अबदागिरी तोंडावरी मयीनाच्या माझ्या
āyava maraṇa kantācyā māṇḍīvarī
abadāgirī tōṇḍāvarī mayīnācyā mājhyā
Death as an Ahev* on her husband’s lap
A ornamental umbrella on my Maina*’s face
▷ (आयव)(मरण)(कंताच्या)(मांडीवरी)
▷ (अबदागिरी)(तोंडावरी)(मयीनाच्या) my
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[65] id = 68093
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी काटा
भरताराच्या आधी हिन उचलीला वाटा
āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī kāṭā
bharatārācyā ādhī hina ucalīlā vāṭā
The woman died as anAhev, she has a nose-ring in her nose
She picked up the good fortune of dying as an Ahev*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(काटा)
▷ (भरताराच्या) before (हिन)(उचलीला)(वाटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[1] id = 32327
आखाडे धोंडा - Akhade Dhonda
Village मुळापूर - Mulapur
आहेव गोरी मेली तान्ह न तिच बाळ
चुडा ग बोलयतो दारी यापल तिच चुन
āhēva gōrī mēlī tānha na tica bāḷa
cuḍā ga bōlayatō dārī yāpala tica cuna
The woman died as an Ahev*, her child is small
Her husband says, the house is full of er relatives
▷ (आहेव)(गोरी)(मेली)(तान्ह) * (तिच) son
▷ (चुडा) * (बोलयतो)(दारी)(यापल)(तिच)(चुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32322
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आहेव मेली नार तिचा आहेवाचा वाटा
बाळाला वनवास कंथाचा काय तोटा
āhēva mēlī nāra ticā āhēvācā vāṭā
bāḷālā vanavāsa kanthācā kāya tōṭā
The woman died as an Ahev*, she had the good fortune to die as an Ahev*
The child has no one, what does it matter to her husband
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिचा)(आहेवाचा)(वाटा)
▷ (बाळाला) vanavas (कंथाचा) why (तोटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32335
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
आहेव मेली नार कंता रडतो गोठ्यामधी
तान्ह माझ बाळ घालू कोणाच्या वट्यामधी
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō gōṭhyāmadhī
tānha mājha bāḷa ghālū kōṇācyā vaṭyāmadhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
My child is small, whom can I give its responsibility
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तान्ह) my son (घालू)(कोणाच्या)(वट्यामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32337
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो उभ्या घाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō ubhyā ghāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(घाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32349
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो घाई घाई
नारी तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō ghāī ghāī
nārī tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Woman, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(घाई)(घाई)
▷ (नारी)(तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 32355
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव मेली गोरी कंत रडतो धायी धायी
तपली केली सोयी तान्या बाळाला करु कायी
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāyī dhāyī
tapalī kēlī sōyī tānyā bāḷālā karu kāyī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी)
▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्या)(बाळाला)(करु)(कायी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 32356
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
आहेव मेली नार पती रडतो धाई धाई
तुपली केली सोई तान्या बाळाला काही
āhēva mēlī nāra patī raḍatō dhāī dhāī
tupalī kēlī sōī tānyā bāḷālā kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पती)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷  Betel shouted (सोई)(तान्या)(बाळाला)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 32360
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार कंथ रडी धाई धाई
तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला कस काही
āhēva mēlī nāra kantha raḍī dhāī dhāī
tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā kasa kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडी)(धाई)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला) how (काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 32361
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार कंथ रडीतो गोठ्यात
तपली केली सोयी बाळ घालू कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kantha raḍītō gōṭhyāta
tapalī kēlī sōyī bāḷa ghālū kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, whom can I give its responsibility
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(गोठ्यात)
▷ (तपली) shouted (सोयी) son (घालू)(कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 35799
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-01 start 00:18 ➡ listen to section
आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात
तान्ह माझ बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta
tānha mājha bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died Ahev* (unwidowed), husband is grieving in the cowshed
My little baby, who will take care of the child?
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (तान्ह) my son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 38513
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार कंत रडी धाई धाई
जलम जलम बाळाला आई न्हाई
āhēva mēlī nāra kanta raḍī dhāī dhāī
jalama jalama bāḷālā āī nhāī
The woman died as an Ahev*, husband weeps inconsolably
The child will be motherless all its life
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडी)(धाई)(धाई)
▷ (जलम)(जलम)(बाळाला)(आई)(न्हाई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 38514
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार कंता घेतली घोंगडी
जलम जलम बाळ पडली उघडी
āhēva mēlī nāra kantā ghētalī ghōṅgaḍī
jalama jalama bāḷa paḍalī ughaḍī
The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket
All their life, the children will be motherless
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(घेतली)(घोंगडी)
▷ (जलम)(जलम) son (पडली)(उघडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 41530
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आहेव मराण तुझ होतय सुख सोहोळ
घरी रडत तान्ह बाळ कंथ पाण्यान भरी डोळ
āhēva marāṇa tujha hōtaya sukha sōhōḷa
gharī raḍata tānha bāḷa kantha pāṇyāna bharī ḍōḷa
You died as an Ahev*, your death is being celebrated
The little baby is crying at home, her husband’s eyes are filled with tears
▷ (आहेव)(मराण) your (होतय)(सुख)(सोहोळ)
▷ (घरी)(रडत)(तान्ह) son (कंथ)(पाण्यान)(भरी)(डोळ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 46487
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार कंत रडी धाई धाई
जलम जलम बाळाला आई न्हाई
āhēva mēlī nāra kanta raḍī dhāī dhāī
jalama jalama bāḷālā āī nhāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
The child will be motherless all his life
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडी)(धाई)(धाई)
▷ (जलम)(जलम)(बाळाला)(आई)(न्हाई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 63906
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
लेकुरवाळी मेली कंथ रडतो धायधायी
गेलीस बाळाला टाकुनी आता करु कायी कायी
lēkuravāḷī mēlī kantha raḍatō dhāyadhāyī
gēlīsa bāḷālā ṭākunī ātā karu kāyī kāyī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You went away, leaving the child behind, how can I take care of the little child
▷ (लेकुरवाळी)(मेली)(कंथ)(रडतो)(धायधायी)
▷ (गेलीस)(बाळाला)(टाकुनी)(आता)(करु)(कायी)(कायी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 95882
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
आस्तुरी मेल्यावर खर नाही लेकराच
मेळा झाला बाई चिंचाखाली पाखरांचा
āsturī mēlyāvara khara nāhī lēkarāca
mēḷā jhālā bāī ciñcākhālī pākharāñcā
After wife’s death, the child becomes helpless
Woman, the flock of birds has gathered under the Tamarind tree
▷ (आस्तुरी)(मेल्यावर)(खर) not (लेकराच)
▷ (मेळा)(झाला) woman (चिंचाखाली)(पाखरांचा)
pas de traduction en français
[17] id = 69008
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी कंथ पांघरी घोंगडी
तपली केली सोई बाळ पाडील उघडी
āhēva mēlī gōrī kantha pāṅgharī ghōṅgaḍī
tapalī kēlī sōī bāḷa pāḍīla ughaḍī
The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket
You saw to your convenience, you made the children motherless
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(पांघरी)(घोंगडी)
▷ (तपली) shouted (सोई) son (पाडील)(उघडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 75353
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
बाळाची मेली आई पुरुषाच गेलय काही
चिंचोळ्या झाडाखाली बाळ रडत्यात धायीधायी
bāḷācī mēlī āī puruṣāca gēlaya kāhī
ciñcōḷyā jhāḍākhālī bāḷa raḍatyāta dhāyīdhāyī
The child’s mother has died, how does it affect the man
The child is crying inconsolably under the Tamarind tree
▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(पुरुषाच)(गेलय)(काही)
▷ (चिंचोळ्या)(झाडाखाली) son (रडत्यात)(धायीधायी)
pas de traduction en français
[19] id = 75876
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
आहेव मेली गोरी तिनी तपली केली सोयी
तपली ग केली सोयी तान्ह्या ग बाळाला करु काही
āhēva mēlī gōrī tinī tapalī kēlī sōyī
tapalī ga kēlī sōyī tānhyā ga bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, she saw to her own convenience
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिनी)(तपली) shouted (सोयी)
▷ (तपली) * shouted (सोयी)(तान्ह्या) * (बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 75877
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
Village सविंदणे - Savindane
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यात
नार चालली निघुनी बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāta
nāra cālalī nighunī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
The woman has gone away, whom can I give its responsibility
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (नार)(चालली)(निघुनी) son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 75880
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार कंता घेतली घोंगडी
जलम जलम बाळ पडली उघडी
āhēva mēlī nāra kantā ghētalī ghōṅgaḍī
jalama jalama bāḷa paḍalī ughaḍī
The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket
All their life, the children will be motherless
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(घेतली)(घोंगडी)
▷ (जलम)(जलम) son (पडली)(उघडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 95856
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
आहेव मेली नार कंथ तो उभ्या दावी
तपोली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī nāra kantha tō ubhyā dāvī
tapōlī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband argues with her
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(तो)(उभ्या)(दावी)
▷ (तपोली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 95857
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
आस्तुरी मेली पुरुषाच गेल काही
तान्ह्या बाळाला ह्या सोन्याला माता नाही
āsturī mēlī puruṣāca gēla kāhī
tānhyā bāḷālā hyā sōnyālā mātā nāhī
Wife has died, how does it affect the man
The little child, the little darling, has become motherless
▷ (आस्तुरी)(मेली)(पुरुषाच) gone (काही)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(ह्या)(सोन्याला)(माता) not
pas de traduction en français
[25] id = 95859
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार दिला येशीला चांदव
सांगते भरताराला दुसरी करु व नांदव
āhēva mēlī nāra dilā yēśīlā cāndava
sāṅgatē bharatārālā dusarī karu va nāndava
The woman died as an Ahev*, the message was spread in the village
She tells her husband, marry again and live happily
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(दिला)(येशीला)(चांदव)
▷  I_tell (भरताराला)(दुसरी)(करु)(व)(नांदव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 95861
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
आयव मेली नार कंत रडतो धायी धायी
आपली केली सोई तान्ह्या बाळा करु काही
āyava mēlī nāra kanta raḍatō dhāyī dhāyī
āpalī kēlī sōī tānhyā bāḷā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी)
▷ (आपली) shouted (सोई)(तान्ह्या) child (करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3c (G19-07-03c) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Common life over

[1] id = 45679
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
असतुरी नेली भरतार रडतो उशाला
असतुरी संगत देवा घातली कशाला
asaturī nēlī bharatāra raḍatō uśālā
asaturī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā
Wife has died, husband weeps at her side
God, why did you take her away in the middle of our married life
▷ (असतुरी)(नेली)(भरतार)(रडतो)(उशाला)
▷ (असतुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला)
pas de traduction en français
[2] id = 46483
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आस्तोरी ग मेली पुरुष रडतो ग उषाला
आधूरी संगत देवा घातली कशाला
āstōrī ga mēlī puruṣa raḍatō ga uṣālā
ādhūrī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā
Wife has died, husband weeps at her side
God, why did you take her away in the middle of our married life
▷ (आस्तोरी) * (मेली) man (रडतो) * (उषाला)
▷ (आधूरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला)
pas de traduction en français
[3] id = 46591
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
आस्तुरी मेल्यानी पुरुष रडतो मनात
मोती पवळ्याची सांगड बुडाली पाण्यात
āsturī mēlyānī puruṣa raḍatō manāta
mōtī pavaḷyācī sāṅgaḍa buḍālī pāṇyāta
Wife has died, husband weeps silently
The pair of pearls and corals has drowned in water
▷ (आस्तुरी)(मेल्यानी) man (रडतो)(मनात)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(सांगड)(बुडाली)(पाण्यात)
pas de traduction en français
[4] id = 67403
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
आहेव मेली नार कंता रडतो गाही गाही
राणी तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु कायी
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō gāhī gāhī
rāṇī tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāyī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Dear wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(गाही)(गाही)
▷ (राणी) betel shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(कायी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 73194
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
आहेव मेली नार कंता रडतो धायी धायी
राणी तोपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō dhāyī dhāyī
rāṇī tōpalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Dear wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(धायी)(धायी)
▷ (राणी)(तोपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 86610
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
Village पळशे - Palase
आहेव मेली हिच्या कमरेला किल्ली
बोलतो भडीतार (पती) राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī hicyā kamarēlā killī
bōlatō bhaḍītāra (patī) rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, she has keys tucked at her waist
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(हिच्या)(कमरेला)(किल्ली)
▷  Says (भडीतार) ( (पती) ) (राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[7] id = 86882
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
आयव ग मरण सोमवारी सकाळपारी
डोक कांताच्या मांडीवरी
āyava ga maraṇa sōmavārī sakāḷapārī
ḍōka kāntācyā māṇḍīvarī
She died as an Ahev*, early on Monday morning
Her head was on her husband’s lap
▷ (आयव) * (मरण)(सोमवारी)(सकाळपारी)
▷ (डोक)(कांताच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 95852
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
आहेव नार मेली सारा हेंगुलीचा वाडा
तिचा पिरतीचा जोडा आंग टाकी तो धडोधडा
āhēva nāra mēlī sārā hēṅgulīcā vāḍā
ticā piratīcā jōḍā āṅga ṭākī tō dhaḍōdhaḍā
The woman died as an Ahev*, the whole house of Henguli has gathered
Her loving husband, he throws himself on the floor
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(सारा)(हेंगुलीचा)(वाडा)
▷ (तिचा)(पिरतीचा)(जोडा)(आंग)(टाकी)(तो)(धडोधडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[1] id = 32326
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
मेली आहेव नार चला जाऊ तिच्या वाडी
दुबळ्या भरताराची याची बोळवण पहाया
mēlī āhēva nāra calā jāū ticyā vāḍī
dubaḷyā bharatārācī yācī bōḷavaṇa pahāyā
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him
▷ (मेली)(आहेव)(नार) let_us_go (जाऊ)(तिच्या)(वाडी)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(बोळवण)(पहाया)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 45474
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
मेली आहेव नार चला इच्या वाड्या जाऊ
दुबळ्या भरतराची याची बोळवण पाहू
mēlī āhēva nāra calā icyā vāḍyā jāū
dubaḷyā bharatarācī yācī bōḷavaṇa pāhū
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him
▷ (मेली)(आहेव)(नार) let_us_go (इच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (दुबळ्या)(भरतराची)(याची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 45475
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
मेली आहेव नार चाला हिच्या वाड्या जाऊ
दुबळ्या भरतराची याची बोळवण पाहू
mēlī āhēva nāra cālā hicyā vāḍyā jāū
dubaḷyā bharatarācī yācī bōḷavaṇa pāhū
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him
▷ (मेली)(आहेव)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (दुबळ्या)(भरतराची)(याची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 46585
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
आहेव नार मेली चाल इच्या वाड्या जाऊ
दुमला भरतराव आपण बोळवण पाहू
āhēva nāra mēlī cāla icyā vāḍyā jāū
dumalā bharatarāva āpaṇa bōḷavaṇa pāhū
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell
▷ (आहेव)(नार)(मेली) let_us_go (इच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (दुमला)(भरतराव)(आपण)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 51227
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेली आयव्ह नार चाल इच्या वाड्या जावू
दुबळा भरतार याची बोळवण पाहू
mēlī āyavha nāra cāla icyā vāḍyā jāvū
dubaḷā bharatāra yācī bōḷavaṇa pāhū
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him
▷ (मेली)(आयव्ह)(नार) let_us_go (इच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (दुबळा)(भरतार)(याची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 67563
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
आहेव मरण सोमवारी सव्वापारी
पातळाच मोल करी कंथ मोमीनाच्या घरी
āhēva maraṇa sōmavārī savvāpārī
pātaḷāca mōla karī kantha mōmīnācyā gharī
She died as an Ahev*, early in the morning
He is negotiating the price of the sari in the Momin’s house
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी)
▷ (पातळाच)(मोल)(करी)(कंथ)(मोमीनाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 75878
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार ही बोभाटा कोणी केला
हाती पातळाची घडी कंथ चावडीवरुन गेला
āhēva mēlī nāra hī bōbhāṭā kōṇī kēlā
hātī pātaḷācī ghaḍī kantha cāvaḍīvaruna gēlā
The woman died as an Ahev*, who spread the news
With a new sari in hand, her husband went past the Chavadi
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(ही)(बोभाटा)(कोणी) did
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंथ)(चावडीवरुन) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 75879
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आयव मेली नार चला हिच्या वाड्या जाऊ
गरीब भरतार हिची बोळवण पाहु
āyava mēlī nāra calā hicyā vāḍyā jāū
garība bharatāra hicī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell
▷ (आयव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (गरीब)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 95836
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
मेली आई आयव नार इच्या वाड्या
जावु दुबळा भरतार इची बोळवण पाहु
mēlī āī āyava nāra icyā vāḍyā
jāvu dubaḷā bharatāra icī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell
▷ (मेली)(आई)(आयव)(नार)(इच्या)(वाड्या)
▷ (जावु)(दुबळा)(भरतार)(इची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 95907
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
आहेव नार मेली आपण इच्या वाड्या जाऊ
दुबळा भरतार इची बोळवण पाहु
āhēva nāra mēlī āpaṇa icyā vāḍyā jāū
dubaḷā bharatāra icī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(आपण)(इच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (दुबळा)(भरतार)(इची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 107208
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आहेव मेली नार चला तीच्या वाड्या जाऊ
तीचा भरतार हाऊशी तीची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍyā jāū
tīcā bharatāra hāūśī tīcī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is good, let’s go to see the final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (तीचा)(भरतार)(हाऊशी)(तीची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 109731
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु
शिरावरी भर्तार तिची बोळवन पाहु
āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu
śirāvarī bhartāra ticī bōḷavana pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s go to see the final farewell
▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (शिरावरी)(भर्तार)(तिची)(बोळवन)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[1] id = 48338
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार सरण जळत वढ्याला
दुःख शेजच्या जोड्याला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata vaḍhyālā
duḥkha śējacyā jōḍyālā
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream
Her husband is aggrieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(वढ्याला)
▷ (दुःख)(शेजच्या)(जोड्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 51229
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
इग आयव मेली नार सरण जळत अंगणात
दुःख कंताच्या मनात
iga āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata aṅgaṇāta
duḥkha kantācyā manāta
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the courtyard
Her husband is aggrieved
▷ (इग)(आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(अंगणात)
▷ (दुःख)(कंताच्या)(मनात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 44700
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेला नार भरताराच्या शेजवरी
अशी केसीची कवळी त्याच्या उजव्या भुजवरी
āhēva mēlā nāra bharatārācyā śējavarī
aśī kēsīcī kavaḷī tyācyā ujavyā bhujavarī
The woman died as an Ahev* on the bed next to her husband
The strand of her hair is on his right arm
▷ (आहेव)(मेला)(नार)(भरताराच्या)(शेजवरी)
▷ (अशी)(केसीची)(कवळी)(त्याच्या)(उजव्या)(भुजवरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 44701
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
आहेव मेली जण म्हणी मेली मेली
कंताची बोली झाली राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī jaṇa mhaṇī mēlī mēlī
kantācī bōlī jhālī rāṇī māhērālā gēlī
She died as an Ahev* woman, people say she is dead
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(जण)(म्हणी)(मेली)(मेली)
▷ (कंताची) say has_come (राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[5] id = 53733
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार सरण जळत उन्हामधी
कंथ रडीतो मनामंदी
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata unhāmadhī
kantha raḍītō manāmandī
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun
Her husband is weeping silently
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हामधी)
▷ (कंथ)(रडीतो)(मनामंदी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 62711
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
आहेव मेली नार कंथ रडीतो धाई धाई
नारी तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantha raḍītō dhāī dhāī
nārī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Woman, you saw to your own convenience (you left this world), how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(धाई)(धाई)
▷ (नारी)(तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 62712
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
आहेव मेली नार कंथ रडीतो गोठ्यात
सयाला बोली तो बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kantha raḍītō gōṭhyāta
sayālā bōlī tō bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
Her friends say, to whom can he give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(गोठ्यात)
▷ (सयाला) say (तो) son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 67392
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार सरण जळत रेतीला
एवढ्या गोतात दुःख एकल्या पतीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata rētīlā
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha ēkalyā patīlā
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning on the river bank
Among all the relatives, her husband alone is aggrieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(रेतीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख)(एकल्या)(पतीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 67790
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
Village संसरी - Samsari
आहेव मेली नार उभ्या गल्लीन तीला नेली
बोलतो भरतार राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī nāra ubhyā gallīna tīlā nēlī
bōlatō bharatāra rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, she was taken through the whole lane
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(उभ्या)(गल्लीन)(तीला)(नेली)
▷  Says (भरतार)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[10] id = 68980
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यामधी
तपली केली सोई बाळ कुणाच्या वट्यामधी
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāmadhī
tapalī kēlī sōī bāḷa kuṇācyā vaṭyāmadhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तपली) shouted (सोई) son (कुणाच्या)(वट्यामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 69007
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव ग मेली गोरी कंथ रडतो उभ्या धाई
तुपली ग केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva ga mēlī gōrī kantha raḍatō ubhyā dhāī
tupalī ga kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई)
▷  Betel * shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 71190
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
आहेव मेली गोरी कंत रडतो धाई धाई
तुझी रे केली सोयी तान्हया बाळाला माता नाही
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāī dhāī
tujhī rē kēlī sōyī tānhayā bāḷālā mātā nāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, the little child is motherless
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (तुझी)(रे) shouted (सोयी)(तान्हया)(बाळाला)(माता) not
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 71191
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
आहेव मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यात
तुझी रे केली सोय दूध बाळाच वाटीत
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāta
tujhī rē kēlī sōya dūdha bāḷāca vāṭīta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your convenience, the child’s milk is in the bowl
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (तुझी)(रे) shouted (सोय) milk (बाळाच)(वाटीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 73952
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
आयव मेली नार कंत रडतो धाही धाही
राणी त्वापली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āyava mēlī nāra kanta raḍatō dhāhī dhāhī
rāṇī tvāpalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(धाही)(धाही)
▷ (राणी)(त्वापली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 75881
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या धाई
तपली केली सोई अन् तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā dhāī
tapalī kēlī sōī ana tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(अन्)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 75882
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
आहेव ग मेली नारी सरण जळत ओढ्याला
दुःख झालय जोड्याला
āhēva ga mēlī nārī saraṇa jaḷata ōḍhyālā
duḥkha jhālaya jōḍyālā
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream
Her husband is aggrieved
▷ (आहेव) * (मेली)(नारी)(सरण)(जळत)(ओढ्याला)
▷ (दुःख)(झालय)(जोड्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 75883
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
आयव मेली नार कुंकु रडतो धाई धाई
राणी तोपली केली सोई
āyava mēlī nāra kuṅku raḍatō dhāī dhāī
rāṇī tōpalī kēlī sōī
The woman died as an Ahev*, her kunku* (husband) weeps inconsolably
You saw to your own convenience
▷ (आयव)(मेली)(नार) kunku (रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (राणी)(तोपली) shouted (सोई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 75884
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
आस्तुरी मेली भरतार रडतो चोरुनी
लग्नाची बाजु नई मिळत फिरुनी
āsturī mēlī bharatāra raḍatō cōrunī
lagnācī bāju naī miḷata phirunī
Wife has died, her husband weeps secretly
The wife one has married, one doesn’t get her again
▷ (आस्तुरी)(मेली)(भरतार)(रडतो)(चोरुनी)
▷ (लग्नाची)(बाजु)(नई)(मिळत) turning_round
pas de traduction en français
[19] id = 75885
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आस्तुरी ग मेली पुरुष रडतो दारात
बाळपणाची संगत नाई करमत घरात
āsturī ga mēlī puruṣa raḍatō dārāta
bāḷapaṇācī saṅgata nāī karamata gharāta
Wife is dead, the man is weeping in the doorway
A companion from childhood, he is missing her in the house
▷ (आस्तुरी) * (मेली) man (रडतो)(दारात)
▷ (बाळपणाची) tells (नाई)(करमत)(घरात)
pas de traduction en français
[20] id = 75886
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
आहेव मरण कोण्या राज्याच्या सईला
डोळीला रुमाल राम रडतो नयीला
āhēva maraṇa kōṇyā rājyācyā saīlā
ḍōḷīlā rumāla rāma raḍatō nayīlā
Death as an Ahev* woman, which king’s wife has got it
A scarf tied to the head, Ram is weeping on the riverside
▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(राज्याच्या)(सईला)
▷ (डोळीला)(रुमाल) Ram (रडतो)(नयीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 75889
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आहेव मेली नार कंथ रडतो धाई धाई
तपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō dhāī dhāī
tapalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 75890
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आहेव मेली नार कंथ रडतो गोठ्यात
बाळ कुणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō gōṭhyāta
bāḷa kuṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
To whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यात)
▷  Son (कुणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 75891
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मराण सराण जळतय ओढ्याला
लेकराबाळायाची पोटी चुडा झुरतो मनाला
āhēva marāṇa sarāṇa jaḷataya ōḍhyālā
lēkarābāḷāyācī pōṭī cuḍā jhuratō manālā
She died as an Ahev*, the pyre is burning near the stream
For the sake of his children, her husband is sad and worried in his mind
▷ (आहेव)(मराण)(सराण)(जळतय)(ओढ्याला)
▷ (लेकराबाळायाची)(पोटी)(चुडा)(झुरतो)(मनाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 75950
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
आहेव मेली नार कंत रडतो उभ्या धाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī nāra kanta raḍatō ubhyā dhāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(उभ्या)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[25] id = 76491
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात
तुपली केली सोयी बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta
tupalī kēlī sōyī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात)
▷  Betel shouted (सोयी) son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 78851
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
आहेव मेली नार कंता रडतो घाई घाई
तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळा करु काही
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō ghāī ghāī
tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(घाई)(घाई)
▷  Betel shouted (सोयी)(तान्ह्या) child (करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 95850
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
अस्तुरी मेली पुरुषा रडतु मनात
तुटती संगत कशी निमीया पनात
asturī mēlī puruṣā raḍatu manāta
tuṭatī saṅgata kaśī nimīyā panāta
Wife is dead, the man is weeping silently
How have I lost my partner in the midst of our married life
▷ (अस्तुरी)(मेली) man (रडतु)(मनात)
▷ (तुटती) tells how (निमीया)(पनात)
pas de traduction en français
[28] id = 95851
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार कंथ रडतो उभ्या घाई
तुपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ubhyā ghāī
tupalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(उभ्या)(घाई)
▷  Betel shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[29] id = 95853
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
बाळाची मेली आई कंथ रड धाई धाई
नारी तुझी केली सोई बाळकाला नाही आई
bāḷācī mēlī āī kantha raḍa dhāī dhāī
nārī tujhī kēlī sōī bāḷakālā nāhī āī
The child’s mother has died, her husband weeps inconsolably
Woman, you saw to your own convenience, but the little child is motherless
▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(कंथ)(रड)(धाई)(धाई)
▷ (नारी)(तुझी) shouted (सोई)(बाळकाला) not (आई)
pas de traduction en français
[30] id = 95854
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मेली नार तिच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या आधी चालली वाण देत
āhēva mēlī nāra ticyā nākāmadhī natha
bharatārācyā ādhī cālalī vāṇa dēta
The woman died as an Ahev*, she has nose-ring in her nose
She died before her husband, she is going, distributing Van* (as an Ahev*)
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before (चालली)(वाण)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[31] id = 95855
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
आहेव मेली नरा कंथरडतो गोठ्यामधी
तोपलीकेली सोई बाळ कोणाच्या ओच्यामधी
āhēva mēlī narā kantharaḍatō gōṭhyāmadhī
tōpalīkēlī sōī bāḷa kōṇācyā ōcyāmadhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नरा)(कंथरडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तोपलीकेली)(सोई) son (कोणाच्या)(ओच्यामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[32] id = 95879
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
अस्तुरी मेली पुरष रडतो मनात
मोती पवळ्याचा देवणा बुडला पाण्यात
asturī mēlī puraṣa raḍatō manāta
mōtī pavaḷyācā dēvaṇā buḍalā pāṇyāta
Wife is dead, the man is weeping
A bowl with pearls and corals (our married life) has drowned in water
▷ (अस्तुरी)(मेली)(पुरष)(रडतो)(मनात)
▷ (मोती)(पवळ्याचा)(देवणा)(बुडला)(पाण्यात)
pas de traduction en français
[33] id = 95880
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
अस्तुरी मेली पुरष रडतो उषाला
येवढी अधुरी संगत देवा घातली कशाला
asturī mēlī puraṣa raḍatō uṣālā
yēvaḍhī adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā
Wife has died, the man weeps at her side
God, why did you take her away in the middle of our married life
▷ (अस्तुरी)(मेली)(पुरष)(रडतो)(उषाला)
▷ (येवढी)(अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला)
pas de traduction en français
[34] id = 95890
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो उभ्याधाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō ubhyādhāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(उभ्याधाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 95891
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यामंदी
तान्ह्या ग माझा व घालु कुणाच्या वटीमंदी
āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāmandī
tānhyā ga mājhā va ghālu kuṇācyā vaṭīmandī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
To whom can I give the responsibility of my little child
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामंदी)
▷ (तान्ह्या) * my (व)(घालु)(कुणाच्या)(वटीमंदी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[36] id = 106838
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
आहेव मेली नार हिला नका ठेवु काळ्या राती
येईल हिता पती मग लाविल चंद्र ज्योती
āhēva mēlī nāra hilā nakā ṭhēvu kāḷyā rātī
yēīla hitā patī maga lāvila candra jyōtī
The woman died as an Ahev*, don’t keep her body in the dark night
Her husband will come and then light the oil lamps
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिला)(नका)(ठेवु)(काळ्या)(राती)
▷ (येईल)(हिता)(पती)(मग)(लाविल)(चंद्र)(ज्योती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[37] id = 106842
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आहेव मरण नार सरण जळत उन्हात
येवढ्या गोतामधी कंत झुरतो मनात
āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷata unhāta
yēvaḍhyā gōtāmadhī kanta jhuratō manāta
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun
Among all the relatives, her husband is suffering the loss in his mind
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हात)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(कंत)(झुरतो)(मनात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[38] id = 109730
घेवडे साकरु - Ghavade Sakru
Village हिरलगे - Hirlage
आहेव मरायण भाग्यवंताचा नारी तुला
खांद्यावर वला शेला कंत घालवीत गेला
āhēva marāyaṇa bhāgyavantācā nārī tulā
khāndyāvara valā śēlā kanta ghālavīta gēlā
Death as an Ahev* woman, for you, daughter of fortunate parents
A wet stole on his shoulder, your husband is giving you the final farewell
▷ (आहेव)(मरायण)(भाग्यवंताचा)(नारी) to_you
▷ (खांद्यावर)(वला)(शेला)(कंत)(घालवीत) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[1] id = 46878
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार चला जाऊ ग पाह्याला
तिच्या भरतारान पडदे लावलेत न्हायाला
āhēva mēlī nāra calā jāū ga pāhyālā
ticyā bharatārāna paḍadē lāvalēta nhāyālā
The woman died as an Ahev*, come, let’s go and see
Her husband has put up curtains for her to have a bath
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (जाऊ) * (पाह्याला)
▷ (तिच्या)(भरतारान)(पडदे)(लावलेत)(न्हायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 67556
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Village होनवडज - Honvadaj
बाई माझा जिव गेला जन म्हणे गेली गेली
ऐका भरताराची बोली राणी माझी माहेरा गेली
bāī mājhā jiva gēlā jana mhaṇē gēlī gēlī
aikā bharatārācī bōlī rāṇī mājhī māhērā gēlī
Woman, life has left me, people say, she is dead
Listen to what husband says, my queen has gone to her maher*
▷  Woman my life has_gone (जन)(म्हणे) went went
▷ (ऐका)(भरताराची) say (राणी) my (माहेरा) went
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 67559
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
जीव माझा गेला भरताराच्या मांडीवर
शेला टाकती तोंडावर
jīva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvara
śēlā ṭākatī tōṇḍāvara
Life left me on my husband’s lap
He covers my face with his stole
▷  Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवर)
▷ (शेला)(टाकती)(तोंडावर)
pas de traduction en français
[4] id = 67562
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
आहेव नार मेली चला सयांनो पाह्याला
हौश्या तिचा भरतार पडदे लावीले नाह्याला
āhēva nāra mēlī calā sayānnō pāhyālā
hauśyā ticā bharatāra paḍadē lāvīlē nāhyālā
The woman died as an Ahev*, come, let’s go and see
Her husband is good, he has put up curtains for her to have a bath
▷ (आहेव)(नार)(मेली) let_us_go (सयांनो)(पाह्याला)
▷ (हौश्या)(तिचा)(भरतार)(पडदे)(लावीले)(नाह्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 67575
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
आहेव नार गेली हिच्या पदरी कात
बोल भरतार विड्याला झाली रात
āhēva nāra gēlī hicyā padarī kāta
bōla bharatāra viḍyālā jhālī rāta
The woman died as an Ahev*, she has catechu with her
Her husband says, it is late in the night for vida*
▷ (आहेव)(नार) went (हिच्या)(पदरी)(कात)
▷  Says (भरतार)(विड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[6] id = 67576
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
मेली आहेव नार हिच्या आडणीला मोल
बोले भरतार अस्तुरी गेली गावा
mēlī āhēva nāra hicyā āḍaṇīlā mōla
bōlē bharatāra asturī gēlī gāvā
The woman died as an Ahev*, her dying has value
Husband says, my wife has gone to some place
▷ (मेली)(आहेव)(नार)(हिच्या)(आडणीला)(मोल)
▷ (बोले)(भरतार)(अस्तुरी) went (गावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 67642
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेली आहेव नार माझ्या दारावरन नेली
इच्या भरतारान गुलालाची गर्दी केली
mēlī āhēva nāra mājhyā dārāvarana nēlī
icyā bharatārāna gulālācī gardī kēlī
The woman has died as an Ahev*, she is taken in front of my door
Her husband threw gulal* in big quantities
▷ (मेली)(आहेव)(नार) my (दारावरन)(नेली)
▷ (इच्या)(भरतारान)(गुलालाची)(गर्दी) shouted
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
gulalRed powder
[8] id = 68996
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव ग मेली गोरी उशीर ग का केला
हवशा ग भरतार चोळी पातळाला गेला
āhēva ga mēlī gōrī uśīra ga kā kēlā
havaśā ga bharatāra cōḷī pātaḷālā gēlā
The woman died as an Ahev*, why are they making it late
Her good husband has gone to get a new sari and blouse
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(उशीर) * (का) did
▷ (हवशा) * (भरतार) blouse sari has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 69000
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी नाही कुणाला साकड
हवशा भरतार तोडी बेलाची लाकड
āhēva mēlī gōrī nāhī kuṇālā sākaḍa
havaśā bharatāra tōḍī bēlācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, nobody is bothered
Her good husband cuts Bel* (tree) wood
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) not (कुणाला)(साकड)
▷ (हवशा)(भरतार)(तोडी)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[10] id = 69005
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी सराण दिसत लाललाल
हवशा ग भरतार तांब्यानी घाली तेल
āhēva mēlī gōrī sarāṇa disata lālalāla
havaśā ga bharatāra tāmbyānī ghālī tēla
The woman died as an Ahev*, the pyre looks red with flames
Her good husband pours oil with a jug
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सराण)(दिसत)(लाललाल)
▷ (हवशा) * (भरतार)(तांब्यानी)(घाली)(तेल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 69010
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पाव्हणी
तिच्या ना भरतारानी केली ताडाची लावणी
āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvhaṇī
ticyā nā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted toddy palm trees
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पाव्हणी)
▷ (तिच्या) * (भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 73388
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
आयव मरण मड बसला भिताडाला
कंता हिंडतो चिपाडाला
āyava maraṇa maḍa basalā bhitāḍālā
kantā hiṇḍatō cipāḍālā
Death as an Ahev* woman, her corpse is placed against the wall
Her husband is going around looking for dry straw
▷ (आयव)(मरण)(मड)(बसला)(भिताडाला)
▷ (कंता)(हिंडतो)(चिपाडाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 75888
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार चला सयांनो तिच्या वाड्या
हळदी कुंकवाच्या कंत घालीतो पायघड्या
āhēva mēlī nāra calā sayānnō ticyā vāḍyā
haḷadī kuṅkavācyā kanta ghālītō pāyaghaḍyā
The woman died as an Ahev*, friends, let’s go and see her
Her husband is laying out a layer of haladi* and kunku* on her path
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (सयांनो)(तिच्या)(वाड्या)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(कंत)(घालीतो)(पायघड्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 76705
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
आहेव मरण भाग्याच्या ग नारीला
कंथ चालला विहिरीली अंघोळ ग करण्याला
āhēva maraṇa bhāgyācyā ga nārīlā
kantha cālalā vihirīlī aṅghōḷa ga karaṇyālā
Death as an Ahev*, it comes to a fortunate woman
Her husband is going to the well to have a bath
▷ (आहेव)(मरण)(भाग्याच्या) * (नारीला)
▷ (कंथ)(चालला)(विहिरीली)(अंघोळ) * (करण्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 79490
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
आहेव नार मेली हिच्या शिक्यावर दही
बोले भरतार नार गेली कोण्या गाही
āhēva nāra mēlī hicyā śikyāvara dahī
bōlē bharatāra nāra gēlī kōṇyā gāhī
The woman died as an Ahev* there are curds in her sling
Her husband says, why did the woman go in such a hurry
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(हिच्या)(शिक्यावर)(दही)
▷ (बोले)(भरतार)(नार) went (कोण्या)(गाही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 86619
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आहेव मरण सोमवारी रात्र थोडी
चंदन माझा चुडा दिवट्या लावुनी बेल तोडी
āhēva maraṇa sōmavārī rātra thōḍī
candana mājhā cuḍā divaṭyā lāvunī bēla tōḍī
Death as an Ahev* woman came late on Monday night
My good and kind husband cuts Bel* wood in torchlight
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (चंदन) my (चुडा)(दिवट्या)(लावुनी)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[17] id = 86623
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आहेव मेली नार नका नेवु आहो राती
येतील तिच पती लावील चोर बत्ती
āhēva mēlī nāra nakā nēvu āhō rātī
yētīla tica patī lāvīla cōra battī
The woman died as an Ahev*, don’t take her in the middle of the night
Her husband will come, he will light ….
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(नका)(नेवु)(आहो)(राती)
▷ (येतील)(तिच)(पती)(लावील)(चोर) light
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 86773
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेव मरण चला हिच्या वाड्या जावु
भरतार शीरावरी चला हिची बोळवण पाहु
āhēva maraṇa calā hicyā vāḍyā jāvu
bharatāra śīrāvarī calā hicī bōḷavaṇa pāhu
She has died as an Ahev* woman, Come, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s go to see her final farewell
▷ (आहेव)(मरण) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (भरतार)(शीरावरी) let_us_go (हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[19] id = 86883
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आयव मरण माझ्या सयाला आवड
बेलफुल उधळीत संग कंताची कावड
āyava maraṇa mājhyā sayālā āvaḍa
bēlaphula udhaḷīta saṅga kantācī kāvaḍa
My friend had a great wish to die as an Ahev* woman
People are showering Bel* leaves and flowers on her, along with her husband carrying water pots on a bamboo pole
▷ (आयव)(मरण) my (सयाला)(आवड)
▷ (बेलफुल)(उधळीत) with (कंताची)(कावड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[20] id = 95835
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
आहेव नार मेली चुडा हिचा शहरगावी
हाती पातळाची घडी गाडी सोडीतो घाईघाई
āhēva nāra mēlī cuḍā hicā śaharagāvī
hātī pātaḷācī ghaḍī gāḍī sōḍītō ghāīghāī
The woman died as an Ahev*, her husband has gone to the city
A new sari in hand, he is getting out of the vehicle in a hurry
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(चुडा)(हिचा)(शहरगावी)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(गाडी)(सोडीतो)(घाईघाई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 95837
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मेली नार चला हिच्या वाड्या जाऊ
भरतार शिरवरी हिची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra calā hicyā vāḍyā jāū
bharatāra śiravarī hicī bōḷavaṇa pāhu
The woman has died as an Ahev* come, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s see her final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (भरतार)(शिरवरी)(हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 95838
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मरणाचा ह्याचा बोभाटा कुणी केला
हाती पातळाची घडी कंत चावडीवरुनी गेला
āhēva maraṇācā hyācā bōbhāṭā kuṇī kēlā
hātī pātaḷācī ghaḍī kanta cāvaḍīvarunī gēlā
Death as an Ahev* woman, who spread the news
With a new sari in hand, her husband went past the Chavavdi
▷ (आहेव)(मरणाचा)(ह्याचा)(बोभाटा)(कुणी) did
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंत)(चावडीवरुनी) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 95839
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेली आहेव नार वरी धरला चांदवा
बोल भरतार दहा करुन नांदवा
mēlī āhēva nāra varī dharalā cāndavā
bōla bharatāra dahā karuna nāndanā
The woman died as an Ahev*, the news was spread in the village
She tells her husband, marry again and live happily
▷ (मेली)(आहेव)(नार)(वरी)(धरला)(चांदवा)
▷  Says (भरतार)(दहा)(करुन)(नांदवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 95848
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधी सरी
कंथ पाजतो पाणी दीर झाले खांदेकरी
āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhī sarī
kantha pājatō pāṇī dīra jhālē khāndēkarī
The woman died as an Ahev*, she has a gold chain around her neck
Her husband pits water in her mouth, hr brothers-in-law become the pall-bearers
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधी)(सरी)
▷ (कंथ)(पाजतो) water, (दीर) become (खांदेकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[25] id = 95849
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
आहेव मरण जन म्हणत जल्दी करा
कंथ म्हणे दम धरा जाईच्या दांड्यासाठी
āhēva maraṇa jana mhaṇata jaldī karā
kantha mhaṇē dama dharā jāīcyā dāṇḍyāsāṭhī
She died as an Ahev* woman, people say, hurry up
Her husband says, let’s wait for a Jasmine stem
▷ (आहेव)(मरण)(जन)(म्हणत)(जल्दी) doing
▷ (कंथ)(म्हणे)(दम)(धरा)(जाईच्या)(दांड्यासाठी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 95821
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
आयव मरण जन म्हणी जल्दी करा
बोलला चुडा माझा येऊ द्या तिच्या बंधवाला
āyava maraṇa jana mhaṇī jaldī karā
bōlalā cuḍā mājhā yēū dyā ticyā bandhavālā
She died as an Ahev* woman, people say, hurry up
My husband says, let her brother come
▷ (आयव)(मरण)(जन)(म्हणी)(जल्दी) doing
▷ (बोलला)(चुडा) my (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 95878
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
आयव मरणाची घडी कुठची ठेवा पाणई वसई (वसरी)
बघु बाळाच्या माझ्या हाती पातळ केसरी
āyava maraṇācī ghaḍī kuṭhacī ṭhēvā pāṇaī vasī (vasarī)
baghu bāḷācyā mājhyā hātī pātaḷa kēsarī
…., keep the stand with water pot in the veranda
Raghu*, my son, has a new sari in hand
▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(कुठची)(ठेवा)(पाणई)(वसई) ( (वसरी) )
▷ (बघु)(बाळाच्या) my (हाती)(पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 87538
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
आहेव मरणाची माझ्या घरी हाये रुढी
सासु माझी सैदव आवेशीत गेली पुढी
āhēva maraṇācī mājhyā gharī hāyē ruḍhī
sāsu mājhī saidava āvēśīta gēlī puḍhī
Death as an Ahev*, it’s a practice in my family
My mother-in-law is fortunate, she went ahead with excitement
▷ (आहेव)(मरणाची) my (घरी)(हाये)(रुढी)
▷ (सासु) my (सैदव)(आवेशीत) went (पुढी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[29] id = 95871
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मेली आयव नार इच्या कमरला किल्ली
बोल भरतार राणी माहेराला गेली
mēlī āyava nāra icyā kamaralā killī
bōla bharatāra rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, she has keys tucked at her waist
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (मेली)(आयव)(नार)(इच्या)(कमरला)(किल्ली)
▷  Says (भरतार)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Triumph and enjoyment
  2. Child motherless
  3. Common life over
  4. Weak husband
  5. He weeps
  6. Decorates her corpse
⇑ Top of page ⇑