Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes C:VIII-6.1 ... (C08-06)
(398 records)

Display songs in class at higher level (C08)
Display complete classification scheme (3615 classes)
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
C:VIII-6.1, C:VIII-6.2, C:VIII-6.3, C:VIII-6.4, C:VIII-6.5a, C:VIII-6.5b, C:VIII-6.5ci, C:VIII-6.5cii, C:VIII-6.5ciii, C:VIII-6.5civ, C:VIII-6.5d, C:VIII-6.5e, C:VIII-6.5f, C:VIII-6.5g, C:VIII-6.5h, C:VIII-6.5i, C:VIII-6.5j, C:VIII-6.5k, C:VIII-6.5l, C:VIII-6.6

C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[1] id = 17890
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
बयाला म्हण बया मायेच्या बया किती
माऊली माझी बया जल्म दिलेली भागिरथी
bayālā mhaṇa bayā māyēcyā bayā kitī
māūlī mājhī bayā jalma dilēlī bhāgirathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(मायेच्या)(बया)(किती)
▷ (माऊली) my (बया)(जल्म)(दिलेली)(भागिरथी)
pas de traduction en français
[2] id = 17891
दळवी गंगा - Dalvi Ganga
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हटल्यानी अशा मावच्या बया किती
आता माझी बया जल्म दिलेली भागिरथी
bayā mhaṭalyānī aśā māvacyā bayā kitī
ātā mājhī bayā jalma dilēlī bhāgirathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Now, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(अशा)(मावच्या)(बया)(किती)
▷ (आता) my (बया)(जल्म)(दिलेली)(भागिरथी)
pas de traduction en français
[3] id = 17892
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हण बया मावच्या बया किती
मावली माझी बया जन्म दिलेली भागिरथी
bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā kitī
māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgirathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Now, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(किती)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भागिरथी)
pas de traduction en français
[4] id = 17893
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बया बया म्हणू बया मावची हाये किती
जिनी दिला जन्म नाव तिच भागिरथी
bayā bayā mhaṇū bayā māvacī hāyē kitī
jinī dilā janma nāva tica bhāgirathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(बया) say (बया)(मावची)(हाये)(किती)
▷ (जिनी)(दिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागिरथी)
pas de traduction en français
[5] id = 17894
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हण कशी काशीच खांब डुल
बाबा बयाच नाव घ्याव पाण्यात नाव चाल
kāśī mhaṇa kaśī kāśīca khāmba ḍula
bābā bayāca nāva ghyāva pāṇyāta nāva cāla
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), the pillars of Kashi* are swaying
One should take the name of father and mother and the boat floats in the river
▷  How (म्हण) how (काशीच)(खांब)(डुल)
▷  Baba (बयाच)(नाव)(घ्याव)(पाण्यात)(नाव) let_us_go
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[6] id = 17895
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काशीच्या खालती बनारशीचा डोंगर
हाये बाबा बया तिथ तीर्थाचा आगर
kāśīcyā khālatī banāraśīcā ḍōṅgara
hāyē bābā bayā titha tīrthācā āgara
The mountain of Benares is beyond Kashi*
Where father and mother are, is the place of pilgrimage for me
▷ (काशीच्या)(खालती)(बनारशीचा)(डोंगर)
▷ (हाये) Baba (बया)(तिथ)(तीर्थाचा)(आगर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[7] id = 17896
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच उसण फेडीते भाजीपाला
बयाच उसण फिटत काशी जाया
śējīca usaṇa phēḍītē bhājīpālā
bayāca usaṇa phiṭata kāśī jāyā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
What I got from my mother, will be repaid when I go to Kashi*
▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीते)(भाजीपाला)
▷ (बयाच)(उसण)(फिटत) how (जाया)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan
[8] id = 17897
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच उसण फेडीत भाजीपाल्या
माझ्या मावलीच उपकार मला फिटना काशी गेल्या
śējīca usaṇa phēḍīta bhājīpālyā
mājhyā māvalīca upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
My mother’s obligation, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीत)(भाजीपाल्या)
▷  My (मावलीच)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan
[9] id = 17898
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच उसन फेडीते भाजीपाला
बयाच उसन मना फिटना काशी गेल्या
śējīca usana phēḍītē bhājīpālā
bayāca usana manā phiṭanā kāśī gēlyā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीच)(उसन)(फेडीते)(भाजीपाला)
▷ (बयाच)(उसन)(मना)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan
[10] id = 17899
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
काशीला म्हणे काशी काशी कुणी पाहिली
माऊलीन माझ्या मला दुनीया दावीली
kāśīlā mhaṇē kāśī kāśī kuṇī pāhilī
māūlīna mājhyā malā dunīyā dāvīlī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), who has seen Kashi*
My mother showed me round the whole world
▷ (काशीला)(म्हणे) how how (कुणी)(पाहिली)
▷ (माऊलीन) my (मला)(दुनीया)(दावीली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 17900
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
काशीला म्हण काशी काशीची दोन नाव
एकीच पाणी प्याव एकीच्या पोटी याव
kāśīlā mhaṇa kāśī kāśīcī dōna nāva
ēkīca pāṇī pyāva ēkīcyā pōṭī yāva
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), Kashi* has two names
Drink water from the one, be born to the other
▷ (काशीला)(म्हण) how (काशीची) two (नाव)
▷ (एकीच) water, (प्याव)(एकीच्या)(पोटी)(याव)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[12] id = 17901
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हणू काशी काशी कोण्या खंडात
सकाळच्या पारी बाबा बया तोंडात
kāśī mhaṇū kāśī kāśī kōṇyā khaṇḍāta
sakāḷacyā pārī bābā bayā tōṇḍāta
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi*
Eary in the morning, I take the name of father and mother
▷  How say how how (कोण्या)(खंडात)
▷ (सकाळच्या)(पारी) Baba (बया)(तोंडात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 17902
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हणू काशी काशीच लोक येड
आता माझा बंधू बाबा बयाच्या पाया पड
kāśī mhaṇū kāśī kāśīca lōka yēḍa
ātā mājhā bandhū bābā bayācyā pāyā paḍa
Kashi*, Kashi* (aplace of pilgrimage), people of Kashi* are obsessed with taking the Darshan* of God
Now, my brother touches the feet of my father and mother
▷  How say how (काशीच)(लोक)(येड)
▷ (आता) my brother Baba (बयाच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God
[14] id = 17903
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
काशीला म्हण काशी काशी कोणाच्या खंडात
माऊली माझी बया आखीशी तोंडात
kāśīlā mhaṇa kāśī kāśī kōṇācyā khaṇḍāta
māūlī mājhī bayā ākhīśī tōṇḍāta
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi*
I keep taking the name of my mother all the time
▷ (काशीला)(म्हण) how how (कोणाच्या)(खंडात)
▷ (माऊली) my (बया)(आखीशी)(तोंडात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[15] id = 17904
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
काशी करु गेले काशी कोनच्या खंडामधी
बाबा ग माझी बया हाये अंखड तोंडामधी
kāśī karu gēlē kāśī kōnacyā khaṇḍāmadhī
bābā ga mājhī bayā hāyē aṅkhaḍa tōṇḍāmadhī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi*
I keep taking the name of father and mother all the time
▷  How (करु) has_gone how (कोनच्या)(खंडामधी)
▷  Baba * my (बया)(हाये)(अंखड)(तोंडामधी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[16] id = 17905
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
माता माझी काशी बहिण वनारशी
सासरावासामधून मी तर भेटीला जाऊ कशी
mātā mājhī kāśī bahiṇa vanāraśī
sāsarāvāsāmadhūna mī tara bhēṭīlā jāū kaśī
My mother is Kashi*, my sister is Vanarashi (BENARES?)
I am living in sasurvas*, how can I go to meet them
▷ (माता) my how sister (वनारशी)
▷ (सासरावासामधून) I wires (भेटीला)(जाऊ) how
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 36018
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-07 start 03:16 ➡ listen to section
बयाचा उपकार काही केल्यान ना फीटे
मायबाई हरणीला कष्ट मोठे
bayācā upakāra kāhī kēlyāna nā phīṭē
māyabāī haraṇīlā kaṣṭa mōṭhē
Mother’s obligation, we can never repay whatever we do
Mother has gone through a lot of hardships
▷ (बयाचा)(उपकार)(काही)(केल्यान) * (फीटे)
▷ (मायबाई)(हरणीला)(कष्ट)(मोठे)
pas de traduction en français
[18] id = 37658
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-40 start 00:34 ➡ listen to section
काशीला म्हण काशी लोक चालले धावत
ही तर गवळण बाई काशी आपल्या गावात
kāśīlā mhaṇa kāśī lōka cālalē dhāvata
hī tara gavaḷaṇa bāī kāśī āpalyā gāvāta
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running
But now our mother, Kashi* (mother) in our village only
▷ (काशीला)(म्हण) how (लोक)(चालले)(धावत)
▷ (ही) wires (गवळण) woman how (आपल्या)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[19] id = 38691
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
कासी कासी म्हणू कासी कुन्या खंडामधी
बाई गवळण माझी अखंड तोंडामधी
kāsī kāsī mhaṇū kāsī kunyā khaṇḍāmadhī
bāī gavaḷaṇa mājhī akhaṇḍa tōṇḍāmadhī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi*
I keep taking the name of my dear mother all the time
I keep taking the name of my dear mother all the time
▷  How how say how (कुन्या)(खंडामधी)
▷  Woman (गवळण) my (अखंड)(तोंडामधी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[20] id = 38985
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
बया मधी बया अशा मावचा बया
मावच्या बया किती जन्म दिली भागीरथी
bayā madhī bayā aśā māvacā bayā
māvacyā bayā kitī janma dilī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(मधी)(बया)(अशा)(मावचा)(बया)
▷ (मावच्या)(बया)(किती)(जन्म)(दिली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[21] id = 39020
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
आपल्याला मावलीला माघारी बोलू नयी
काशी केलेले पुण्य काही ग काही
āpalyālā māvalīlā māghārī bōlū nayī
kāśī kēlēlē puṇya kāhī ga kāhī
One should not back answer one’s mother
…….
▷ (आपल्याला)(मावलीला)(माघारी)(बोलू)(नयी)
▷  How (केलेले)(पुण्य)(काही) * (काही)
pas de traduction en français
[22] id = 41224
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
बयानी म्हण बया अशी मावच्या बया किती
माझी ती बयाबाई जलम दिलेली भागीरथी
bayānī mhaṇa bayā aśī māvacyā bayā kitī
mājhī tī bayābāī jalama dilēlī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बयानी)(म्हण)(बया)(अशी)(मावच्या)(बया)(किती)
▷  My (ती)(बयाबाई)(जलम)(दिलेली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[23] id = 41283
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
Google Maps | OpenStreetMap
देवाला आम्ही जातो बहिण भावंड आम्ही दोघं
माझी तू बयाबाई तीर्थ घडलं मनाजोगं
dēvālā āmhī jātō bahiṇa bhāvaṇḍa āmhī dōghaṁ
mājhī tū bayābāī tīrtha ghaḍalaṁ manājōgaṁ
We both, brother and sister, we go to the temple
You are my mother, being with you, I accomplished a pilgrimage like I wanted
▷ (देवाला)(आम्ही) goes sister brother (आम्ही)(दोघं)
▷  My you (बयाबाई)(तीर्थ)(घडलं)(मनाजोगं)
pas de traduction en français
[24] id = 42395
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बापजी दादा तुम्ही काशीचे कापडी
राणी बयाबाई गंगा चालती वाकडी
bāpajī dādā tumhī kāśīcē kāpaḍī
rāṇī bayābāī gaṅgā cālatī vākaḍī
…….
▷  Father (दादा)(तुम्ही)(काशीचे)(कापडी)
▷ (राणी)(बयाबाई) the_Ganges (चालती)(वाकडी)
pas de traduction en français
[25] id = 42396
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बापजी दादा काशीमधी खांब डुब
गंगा भागीरथी दर्यामधी नाव चाल
bāpajī dādā kāśīmadhī khāmba ḍuba
gaṅgā bhāgīrathī daryāmadhī nāva cāla
Father, pillars drown in Kashi*
My mother, Bhagirathi guides the boat through the sea
▷  Father (दादा)(काशीमधी)(खांब)(डुब)
▷  The_Ganges (भागीरथी)(दर्यामधी)(नाव) let_us_go
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[26] id = 42753
पगारे मंजुळा - Pagare Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु मावाच्या माया किती
जिनी दिला जलम तीच नाव भागरथी
māya māya karu māvācyā māyā kitī
jinī dilā jalama tīca nāva bhāgarathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (माय)(माय)(करु)(मावाच्या)(माया)(किती)
▷ (जिनी)(दिला)(जलम)(तीच)(नाव)(भागरथी)
pas de traduction en français
[27] id = 42754
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणू मावच्या आया किती
जिनी दिला जन्म नव तिच भागीरथी
āī āī mhaṇū māvacyā āyā kitī
jinī dilā janma nava tica bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (आई)(आई) say (मावच्या)(आया)(किती)
▷ (जिनी)(दिला)(जन्म)(नव)(तिच)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[28] id = 42755
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
Google Maps | OpenStreetMap
बया का म्हणू बया मावच्या बया किती
बंधू हावश्या सांगू किती जन्मी दिलेली भागीरथी
bayā kā mhaṇū bayā māvacyā bayā kitī
bandhū hāvaśyā sāṅgū kitī janmī dilēlī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Dear brother, how much can I tell you, the one who gave us birth alone is our mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(का) say (बया)(मावच्या)(बया)(किती)
▷  Brother (हावश्या)(सांगू)(किती)(जन्मी)(दिलेली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[29] id = 42756
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
Google Maps | OpenStreetMap
माय म्हणल रोज माया होतील किती
काशीबाई जन्म माझा जन्म देईल भागीरथी
māya mhaṇala rōja māyā hōtīla kitī
kāśībāī janma mājhā janma dēīla bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Kashibai, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (माय)(म्हणल)(रोज)(माया)(होतील)(किती)
▷ (काशीबाई)(जन्म) my (जन्म)(देईल)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[30] id = 42757
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणूनी मावाच्या आया किती
जिना दिला जन्म नाव तिच भागीरथी
āī āī mhaṇūnī māvācyā āyā kitī
jinā dilā janma nāva tica bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(मावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जिना)(दिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[31] id = 42758
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
आण माझ्या राया काशी तिथाल पिंपळ
मालन बया गंगा भागीरथी नितळ
āṇa mājhyā rāyā kāśī tithāla pimpaḷa
mālana bayā gaṅgā bhāgīrathī nitaḷa
My dear brother, bring a Pimpal from Kashi*
My mother is pure like the clear water of river Ganga, Bhagirathi
▷ (आण) my (राया) how (तिथाल)(पिंपळ)
▷ (मालन)(बया) the_Ganges (भागीरथी)(नितळ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[32] id = 42759
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
काशीच्या पलीकडं तीर्थाच नाव काय
गुप्त झाली गयाबाई पाणी पर्यगाला नाही
kāśīcyā palīkaḍaṁ tīrthāca nāva kāya
gupta jhālī gayābāī pāṇī paryagālā nāhī
What is the name of the place of pilgrimage beyond Kashi*
River Ganga has gone underground, there is no water at Prayag
▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(तीर्थाच)(नाव) why
▷ (गुप्त) has_come (गयाबाई) water, (पर्यगाला) not
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[33] id = 42760
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
Google Maps | OpenStreetMap
काशीमधी वड परगामधी फाटा
सार्या तिर्थाचा जीव्हाटा
kāśīmadhī vaḍa paragāmadhī phāṭā
sāryā tirthācā jīvhāṭā
….
▷ (काशीमधी)(वड)(परगामधी)(फाटा)
▷ (सार्या)(तिर्थाचा)(जीव्हाटा)
pas de traduction en français
[34] id = 42761
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
Google Maps | OpenStreetMap
काशीमधी वड माता माझी तुळशी बाग
सांगते बंधू तुला पाणी मला घालू लाग
kāśīmadhī vaḍa mātā mājhī tuḷaśī bāga
sāṅgatē bandhū tulā pāṇī malā ghālū lāga
A Banyan* tree in Kashi*, My mother is like a Tulasi grove
I tell you, brother, help me water the plants
▷ (काशीमधी)(वड)(माता) my (तुळशी)(बाग)
▷  I_tell brother to_you water, (मला)(घालू)(लाग)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[35] id = 42762
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
Google Maps | OpenStreetMap
गंगा भागीरथी मधून सरस्वती
पिंड हाताला गेली होती
gaṅgā bhāgīrathī madhūna sarasvatī
piṇḍa hātālā gēlī hōtī
Ganga, Bhagirathi and Saraswati in the middle
She had gone to perform the rite of Pind*
▷  The_Ganges (भागीरथी)(मधून) Saraswati
▷ (पिंड)(हाताला) went (होती)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[36] id = 43070
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणूनी मावाच्या आया किती
जिना हिला जन्म नाव तिच भागीरथी
āī āī mhaṇūnī māvācyā āyā kitī
jinā hilā janma nāva tica bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(मावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जिना)(हिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[37] id = 43071
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
Google Maps | OpenStreetMap
तळहातचा पाळणा केला नेतराचा दिवा
काशीबाईचा उपकार काय फेडशील जीवा
taḷahātacā pāḷaṇā kēlā nētarācā divā
kāśībāīcā upakāra kāya phēḍaśīla jīvā
She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
Kashibai’s, my mother’s obligation, how can I ever repay it
▷ (तळहातचा) cradle did (नेतराचा) lamp
▷ (काशीबाईचा)(उपकार) why (फेडशील) life
pas de traduction en français
[38] id = 43072
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणू आई मावाची आई किती
बाई जीना दिला जन्म नाव तीच भागीरथी
āī mhaṇū āī māvācī āī kitī
bāī jīnā dilā janma nāva tīca bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Woman, the one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई) say (आई)(मावाची)(आई)(किती)
▷  Woman (जीना)(दिला)(जन्म)(नाव)(तीच)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[39] id = 43235
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
आता पोटच्या बाळाला मी तर म्हणीना माय
काशी शेवटला जाई
ātā pōṭacyā bāḷālā mī tara mhaṇīnā māya
kāśī śēvaṭalā jāī
……
▷ (आता)(पोटच्या)(बाळाला) I wires (म्हणीना)(माय)
▷  How (शेवटला)(जाई)
pas de traduction en français
[40] id = 43236
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
काशी तीरथाला जाते पुढे आडवा आहे कडा
नाही गाडीचा पखेरु पायाचा कर घोडा
kāśī tīrathālā jātē puḍhē āḍavā āhē kaḍā
nāhī gāḍīcā pakhēru pāyācā kara ghōḍā
I go on pilgrimage to Kashi*, we come across a cliff
The vehicle doesn’t have a BRAKE (?), proceed on foot in place of the horse
▷  How (तीरथाला) am_going (पुढे)(आडवा)(आहे)(कडा)
▷  Not (गाडीचा)(पखेरु)(पायाचा) doing (घोडा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[41] id = 43353
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करते मावाच्या आया किती
जीनं दिला जन्म तीचे नाव भागीरथी
āī āī karatē māvācyā āyā kitī
jīnaṁ dilā janma tīcē nāva bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जीनं)(दिला)(जन्म)(तीचे)(नाव)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[42] id = 45720
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणू म्हणू मावच्या आया किती
जिन जन्म दिला ती भागीरथी
āī mhaṇū mhaṇū māvacyā āyā kitī
jina janma dilā tī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (आई) say say (मावच्या)(आया)(किती)
▷ (जिन)(जन्म)(दिला)(ती)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[43] id = 46855
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हटल्याने काशी कोणी पाहिली
माऊलीने माझ्या सारी दुनिया दाविली
kāśī mhaṭalyānē kāśī kōṇī pāhilī
māūlīnē mājhyā sārī duniyā dāvilī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), who has seen Kashi*
My dear mother showed me the whole world
▷  How (म्हटल्याने) how (कोणी)(पाहिली)
▷ (माऊलीने) my (सारी)(दुनिया)(दाविली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[44] id = 47611
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करिते मावाच्या आया किती
जीनं दिला जन्म तिच नांव भागीरथी
āī āī karitē māvācyā āyā kitī
jīnaṁ dilā janma tica nāmva bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई)(आई) I_prepare (मावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जीनं)(दिला)(जन्म)(तिच)(नांव)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[45] id = 47745
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माताया म्हणू माता आशा मावच्या माता किती
सया नारीला सांगू किती जन्म दिलेली भागीरथी
mātāyā mhaṇū mātā āśā māvacyā mātā kitī
sayā nārīlā sāṅgū kitī janma dilēlī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
How much can I tell my friends, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (माताया) say (माता)(आशा)(मावच्या)(माता)(किती)
▷ (सया)(नारीला)(सांगू)(किती)(जन्म)(दिलेली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[46] id = 48165
चव्हाण लीला - Chavan Lila
Village तांबवे - Tambve
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हणू बया आशा मावच्या बया किती
जन्म दिलेली भागीरथी
bayā mhaṇū bayā āśā māvacyā bayā kitī
janma dilēlī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया) say (बया)(आशा)(मावच्या)(बया)(किती)
▷ (जन्म)(दिलेली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[47] id = 48611
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हणू बया मावच्या बया किती
जिन दिला जन्म तिच नाव भागीरथी
bayā mhaṇū bayā māvacyā bayā kitī
jina dilā janma tica nāva bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया) say (बया)(मावच्या)(बया)(किती)
▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(तिच)(नाव)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[48] id = 50773
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
अशी आई आई करु मायाच्या आया किती
बाई जिनं दिला जल्म नाव हिच पारवती
aśī āī āī karu māyācyā āyā kitī
bāī jinaṁ dilā jalma nāva hica pāravatī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Woman, the one who gave me birth, her name is Parvati, she is my mother
▷ (अशी)(आई)(आई)(करु)(मायाच्या)(आया)(किती)
▷  Woman (जिनं)(दिला)(जल्म)(नाव)(हिच)(पारवती)
pas de traduction en français
[49] id = 53695
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हणू काशी लोक चालली धावत
मावली बया काशी आपल्या गावात
kāśī mhaṇū kāśī lōka cālalī dhāvata
māvalī bayā kāśī āpalyā gāvāta
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running
Our mother, Kashi* (mother) is in our village only
▷  How say how (लोक)(चालली)(धावत)
▷ (मावली)(बया) how (आपल्या)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[50] id = 62442
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणु आई मावाच्या आया किती
जीन दिला जन्म तिच नाव भागीरथी
āī mhaṇu āī māvācyā āyā kitī
jīna dilā janma tica nāva bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई) say (आई)(मावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जीन)(दिला)(जन्म)(तिच)(नाव)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[51] id = 71195
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हणुन काशी तिचा प्रयागामधी फाटा
तिच्या चालते दाही वाटा
kāśī mhaṇuna kāśī ticā prayāgāmadhī phāṭā
ticyā cālatē dāhī vāṭā
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), it has an offshoot in Prayag
I follow her in ten direction
▷  How (म्हणुन) how (तिचा)(प्रयागामधी)(फाटा)
▷ (तिच्या)(चालते)(दाही)(वाटा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[52] id = 71245
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय नित तुळशीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya nita tuḷaśīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My mother always sits under Tulasi
My mother, looks exactly like river Ganga (pure)
▷  My (माय)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[53] id = 71246
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गणगोतामध्ये सये माझी माऊली आधीक
माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmadhyē sayē mājhī māūlī ādhīka
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka
Among the relatives, my mother is the best
My dear mother is pure like the crystal clear water of river Ganga
▷ (गणगोतामध्ये)(सये) my (माऊली)(आधीक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[54] id = 71262
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणु नावाच्या आया किती
जिन दिला जन्म नाव तिच भागीरथी
āī āī mhaṇu nāvācyā āyā kitī
jina dilā janma nāva tica bhāgīrathī
How many women are there who are like your mother for the namesake
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई)(आई) say (नावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[55] id = 72587
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हणुनी काशी कुण्या दुकानात
राती माझ्या स्वप्नात देवाची मुरत
kāśī mhaṇunī kāśī kuṇyā dukānāta
rātī mājhyā svapnāta dēvācī murata
Kashi*, Kashi*, Kashi* (mother) is in some shop
The idol of God came in my dream at night
▷  How (म्हणुनी) how (कुण्या)(दुकानात)
▷ (राती) my (स्वप्नात) God (मुरत)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[56] id = 75695
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
करु माय माय मावाच्या माया किती
जिन जन्म दिला तिच नाव भागेरती
karu māya māya māvācyā māyā kitī
jina janma dilā tica nāva bhāgēratī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (करु)(माय)(माय)(मावाच्या)(माया)(किती)
▷ (जिन)(जन्म)(दिला)(तिच)(नाव)(भागेरती)
pas de traduction en français
[57] id = 75696
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
करु माय माय उभी मधल्या दारात
काशी स्वपनात पहिल्या झोपीच्या भरात
karu māya māya ubhī madhalyā dārāta
kāśī svapanāta pahilyā jhōpīcyā bharāta
I am remembering mother, I am standing in the middle door
I dream of Kashi*, my mother, in the initial sound sleep (I am thinking of her all the time)
▷ (करु)(माय)(माय) standing (मधल्या)(दारात)
▷  How (स्वपनात)(पहिल्या)(झोपीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[58] id = 75763
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाच्या पोटी लेक जलमली भागीरती
पुर्वीची पुण्य किती हरिद्वारात अंग धुती
āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī bhāgīratī
purvīcī puṇya kitī haridvārāta aṅga dhutī
Daughter Bhagirathi is born to her parents
How much merit grom her good deeds she is carrying from her previous birth, she is having a bath in river Ganga at Haridwar
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(भागीरती)
▷ (पुर्वीची)(पुण्य)(किती)(हरिद्वारात)(अंग)(धुती)
pas de traduction en français
[59] id = 75772
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
आयाहुन आया नावाच्या आया किती
जीने दिला जन्म तचे नाव भागीरथी
āyāhuna āyā nāvācyā āyā kitī
jīnē dilā janma tacē nāva bhāgīrathī
How many women are there like your mother just for the namesake
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आयाहुन)(आया)(नावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जीने)(दिला)(जन्म)(तचे)(नाव)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[60] id = 75774
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हणुन काशी जन चालल धावत
गंधारी मायबाय काशी बंधुच्या गावात
kāśī mhaṇuna kāśī jana cālala dhāvata
gandhārī māyabāya kāśī bandhucyā gāvāta
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running
Gandhari, my mother, Kashi* (mother) in my brother’s village only
▷  How (म्हणुन) how (जन)(चालल)(धावत)
▷ (गंधारी)(मायबाय) how (बंधुच्या)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[61] id = 82932
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
काशी काशी करता काशीच गोड पाणी
काशीच घोर पाणी किती घेऊ मी तीर्थावाणी
kāśī kāśī karatā kāśīca gōḍa pāṇī
kāśīca ghōra pāṇī kitī ghēū mī tīrthāvāṇī
Kashi*, Kashi*, the water of Kashi* is sacred
Sacred water of Kashi*, how much can I take as holy water
▷  How how (करता)(काशीच)(गोड) water,
▷ (काशीच)(घोर) water, (किती)(घेऊ) I (तीर्थावाणी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[63] id = 87437
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
काशीच्या पलीकड हायता वनारशी
गावी इतक शोधुनी कुठ नाही
kāśīcyā palīkaḍa hāyatā vanāraśī
gāvī itaka śōdhunī kuṭha nāhī
Benares is beyond Kashi*
There is no other city like it
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(हायता)(वनारशी)
▷ (गावी)(इतक)(शोधुनी)(कुठ) not
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[64] id = 87438
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
देवाजीला जातो बयना म्हणीती येतो येतो
काशी करुनी माग येतो रामेश्वराला तुला नेतो
dēvājīlā jātō bayanā mhaṇītī yētō yētō
kāśī karunī māga yētō rāmēśvarālā tulā nētō
I am going for God’s Darshan*, mother says, I will also come
I will come back from the pilgrimage to Kashi*, then take you to Rameshwar
▷ (देवाजीला) goes (बयना)(म्हणीती)(येतो)(येतो)
▷  How (करुनी)(माग)(येतो)(रामेश्वराला) to_you (नेतो)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[65] id = 87439
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गया परीगा ग केली बया काशी खंड खरी
बाई गाव वेरुळाच तीर्थ तळीयाच भारी
gayā parīgā ga kēlī bayā kāśī khaṇḍa kharī
bāī gāva vēruḷāca tīrtha taḷīyāca bhārī
I have accomplished the pilgrimage of Gaya Prayag, but the real Kashi* is mother
Woman, in Verul town, the holy water of the lake is the sweetest
▷ (गया)(परीगा) * shouted (बया) how (खंड)(खरी)
▷  Woman (गाव)(वेरुळाच)(तीर्थ)(तळीयाच)(भारी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[66] id = 87440
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हणु काशी काशीला जात येड
माउलीच्या पाया पड
kāśī mhaṇu kāśī kāśīlā jāta yēḍa
māulīcyā pāyā paḍa
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), the fool goes to Kashi*
He touches the feet of his mother
▷  How say how (काशीला) class (येड)
▷ (माउलीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[67] id = 87441
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हणु काशी जन जात धावत
काशी आपली गावात मावलीबाई
kāśī mhaṇu kāśī jana jāta dhāvata
kāśī āpalī gāvāta māvalībāī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running
Our Kashi* (mother) is in our village only
▷  How say how (जन) class (धावत)
▷  How (आपली)(गावात)(मावलीबाई)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[68] id = 87442
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
आण माझा राया तु तर काशी केली वाण्या
मालणीच्या संग बामणीच्या कन्या
āṇa mājhā rāyā tu tara kāśī kēlī vāṇyā
mālaṇīcyā saṅga bāmaṇīcyā kanyā
….
▷ (आण) my (राया) you wires how shouted (वाण्या)
▷ (मालणीच्या) with (बामणीच्या)(कन्या)
pas de traduction en français
[69] id = 87443
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हणु काशी काशीचा दुर पल्ला
रामेश्वरला जाऊ चला
kāśī mhaṇu kāśī kāśīcā dura pallā
rāmēśvaralā jāū calā
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), Kashi* is far away
Come, let’s go to Rameshwar
▷  How say how (काशीचा) far_away (पल्ला)
▷ (रामेश्वरला)(जाऊ) let_us_go
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[70] id = 87444
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
कोणाला कोण माझ्या मला भगवान
काय होत बाय जिव तूझा लागल्यान
kōṇālā kōṇa mājhyā malā bhagavāna
kāya hōta bāya jiva tūjhā lāgalyāna
Each person has an attachment for someone, I have my Bhagvan, my son
Woman, what happens if you feel affection for him
▷ (कोणाला) who my (मला)(भगवान)
▷  Why (होत)(बाय) life your (लागल्यान)
pas de traduction en français
[71] id = 87445
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
चला पाहायला जाऊ काशीच्या इमारती
किल्ल्याखाली भागीरथी गवळण माझी
calā pāhāyalā jāū kāśīcyā imāratī
killyākhālī bhāgīrathī gavaḷaṇa mājhī
Come, et’s go to see the buildings in Kashi*
My mother, my Bhagirathi, is standing below the fort
▷  Let_us_go (पाहायला)(जाऊ)(काशीच्या)(इमारती)
▷ (किल्ल्याखाली)(भागीरथी)(गवळण) my
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[72] id = 87446
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
अड्याल नाशिक पल्याड तिरमुखाच्या पायर्या
सांगते बयाच्या बाळाला चल तिर्थाला सोयर्या
aḍyāla nāśika palyāḍa tiramukhācyā pāyaryā
sāṅgatē bayācyā bāḷālā cala tirthālā sōyaryā
Nashik is on this side, the steps of Tribakeshwar on the other
I tell my mother’s son, brother, let’s go on a pilgrimage
▷ (अड्याल)(नाशिक)(पल्याड)(तिरमुखाच्या)(पायर्या)
▷  I_tell (बयाच्या)(बाळाला) let_us_go (तिर्थाला)(सोयर्या)
pas de traduction en français
[73] id = 87447
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
नाशीक तिरमुख काय सांगु लई हवा
सतवाची गंगुबाई पाण्या मधी जळ दिवा
nāśīka tiramukha kāya sāṅgu laī havā
satavācī gaṅgubāī pāṇyā madhī jaḷa divā
Nashik, Trimbakeshwar, what can I tell you how good it is
A lamp is burning in the holy water of River Ganga
▷ (नाशीक)(तिरमुख) why (सांगु)(लई)(हवा)
▷  Of_satava (गंगुबाई)(पाण्या)(मधी)(जळ) lamp
pas de traduction en français
[74] id = 87449
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
काशी काशी म्हणु काशी कुण्या खंडामधी
बाई गवळण माझी अखंड तोंडामधी
kāśī kāśī mhaṇu kāśī kuṇyā khaṇḍāmadhī
bāī gavaḷaṇa mājhī akhaṇḍa tōṇḍāmadhī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi*
I keep taking the name of my dear mother all the time
▷  How how say how (कुण्या)(खंडामधी)
▷  Woman (गवळण) my (अखंड)(तोंडामधी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[75] id = 87450
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करते मावाच्या आया किती
जिन दिल जन्म तिचा नाव भागीरथी
āī āī karatē māvācyā āyā kitī
jina dila janma ticā nāva bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जिन)(दिल)(जन्म)(तिचा)(नाव)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[76] id = 87452
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हणुन काशी कुणी पाहिली
माऊलीनी माझ्या दुनिया दाविली
kāśī mhaṇuna kāśī kuṇī pāhilī
māūlīnī mājhyā duniyā dāvilī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), who has seen Kashi*
My dear mother showed me the whole world
▷  How (म्हणुन) how (कुणी)(पाहिली)
▷ (माऊलीनी) my (दुनिया)(दाविली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[77] id = 87453
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Village पारगाव - Pargaon
Google Maps | OpenStreetMap
म्यापल्या माऊलीला जन्म घेतील डाव्या कुशी
यत्या माऊलीला मित माघारी बोलु कशी
myāpalyā māūlīlā janma ghētīla ḍāvyā kuśī
yatyā māūlīlā mita māghārī bōlu kaśī
I am born from my mother’s womb
That same mother, how can I back answer her
▷ (म्यापल्या)(माऊलीला)(जन्म)(घेतील)(डाव्या)(कुशी)
▷ (यत्या)(माऊलीला)(मित)(माघारी)(बोलु) how
pas de traduction en français
[78] id = 87454
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हटल्याने काशी कोणत्या खंडामधी
माऊली माझी बया नित्या तोंडामधी
kāśī mhaṭalyānē kāśī kōṇatyā khaṇḍāmadhī
māūlī mājhī bayā nityā tōṇḍāmadhī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi*
I keep taking the name of my dear mother all the time
▷  How (म्हटल्याने) how (कोणत्या)(खंडामधी)
▷ (माऊली) my (बया)(नित्या)(तोंडामधी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[79] id = 87455
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
Google Maps | OpenStreetMap
इतिहासाची पुरान गाणे गाती आईची
पुन्याई पळीत नदीत घुमते आईची नवलाई
itihāsācī purāna gāṇē gātī āīcī
punyāī paḷīta nadīta ghumatē āīcī navalāī
Old mythical songs sing in praise of mother
The merit of her goodness flows like a river, her greatness resounds everywhere
▷ (इतिहासाची)(पुरान)(गाणे)(गाती)(आईची)
▷ (पुन्याई)(पळीत)(नदीत)(घुमते)(आईची)(नवलाई)
pas de traduction en français
[80] id = 96297
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
अरे सरवण पुता तुझ्या खांद्यावरी काई
माझे ग बाई माय बाप पीतावळ काशीला नेतो बाई
arē saravaṇa putā tujhyā khāndyāvarī kāī
mājhē ga bāī māya bāpa pītāvaḷa kāśīlā nētō bāī
Saravan, son, what are you carrying on your shoulder
Dear woman, I am carrying my mother and father to Kashi*
▷ (अरे)(सरवण)(पुता) your (खांद्यावरी)(काई)
▷ (माझे) * woman (माय) father (पीतावळ)(काशीला)(नेतो) woman
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[81] id = 96298
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
काशी काशी करता काशीचे लोक येडे
मायच्या पाया पडे त्याला नित्य काशी घडे
kāśī kāśī karatā kāśīcē lōka yēḍē
māyacyā pāyā paḍē tyālā nitya kāśī ghaḍē
Kashi*, Kashi* (aplace of pilgrimage), people of Kashi* are obsessed with taking the Darshan* of God
Touching one’s mother’s feet is like a pilgrimage to Kashi* all the time
▷  How how (करता)(काशीचे)(लोक)(येडे)
▷ (मायच्या)(पाया)(पडे)(त्याला)(नित्य) how (घडे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God
[82] id = 96301
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
Google Maps | OpenStreetMap
बया महल्यानी मावच्या बया बारा
मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली वारा
bayā mahalyānī māvacyā bayā bārā
māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī vārā
How many women are there who are close to you are a dozen
The one who gave me birth, my mother, fans me
▷ (बया)(महल्यानी)(मावच्या)(बया)(बारा)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[83] id = 96302
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हटल्यानी मावच्या बया किती
मावली माझी बया जलम दिलेली भागीरथी
bayā mhaṭalyānī māvacyā bayā kitī
māvalī mājhī bayā jalama dilēlī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(मावच्या)(बया)(किती)
▷ (मावली) my (बया)(जलम)(दिलेली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[84] id = 96324
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
काशीची वाट म्या धरली लागली देवाचे ठाण
गेले भागीरथी जवळी तीथ भिक्षुक बामण
kāśīcī vāṭa myā dharalī lāgalī dēvācē ṭhāṇa
gēlē bhāgīrathī javaḷī tītha bhikṣuka bāmaṇa
I took the route to Kashi*, there I came across temples
I went near river Bhagirathi, there were Brahman priests
▷ (काशीची)(वाट)(म्या)(धरली)(लागली)(देवाचे)(ठाण)
▷  Has_gone (भागीरथी)(जवळी)(तीथ)(भिक्षुक) Brahmin
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[85] id = 96328
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जन जात जतराला बाई मी जाते माहेराला
बाबा ग बया जाते काशी तीरथ पाहेला
jana jāta jatarālā bāī mī jātē māhērālā
bābā ga bayā jātē kāśī tīratha pāhēlā
People are going for the Fair, I am going to my maher*
To meet my father and mother, my Kashi*, my place of pilgrimage
▷ (जन) class (जतराला) woman I am_going (माहेराला)
▷  Baba * (बया) am_going how (तीरथ)(पाहेला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[86] id = 96296
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पाठ माझी पोट जनु माझी कवाडाची फळी
जीन जन्म दिला तीच नाव चंद्रमळा
pāṭha mājhī pōṭa janu mājhī kavāḍācī phaḷī
jīna janma dilā tīca nāva candramaḷā
……
▷ (पाठ) my (पोट)(जनु) my (कवाडाची)(फळी)
▷ (जीन)(जन्म)(दिला)(तीच)(नाव)(चंद्रमळा)
pas de traduction en français
[87] id = 107537
भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao
Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum
Google Maps | OpenStreetMap
जन जातया जतरला मी ग जाते वो माहेराला
काशी तिरथ पाह्याला
jana jātayā jataralā mī ga jātē vō māhērālā
kāśī tiratha pāhyālā
People are going for the Fair, I am going to my maher*
To my Kashi*, my place of pilgrimage
▷ (जन)(जातया)(जतरला) I * am_going (वो)(माहेराला)
▷  How (तिरथ)(पाह्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[88] id = 107538
भोपळे पार्वता - Bhopale Parvata
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीचा उपकार फेडीते भाजीपाला
आसा फिटना काशी केल्या
gavaḷaṇīcā upakāra phēḍītē bhājīpālā
āsā phiṭanā kāśī kēlyā
Neighbour woman’s obligation, I paid back in vegetables
(My mother’s) obligation cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (गवळणीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाला)
▷ (आसा)(फिटना) how (केल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[89] id = 107539
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
धोबी धुतो धुण पाहुण नितळ
आईचा माझ्या पतिव्रताच पातळ
dhōbī dhutō dhuṇa pāhuṇa nitaḷa
āīcā mājhyā pativratāca pātaḷa
Waherman does his washing finding clear water
It is my Pativrata* mother’s sari
▷ (धोबी)(धुतो)(धुण)(पाहुण)(नितळ)
▷ (आईचा) my (पतिव्रताच)(पातळ)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[90] id = 107540
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
मायी मायबाई आकाराची काशी
पुरली जागरुत माया जनमाच्या दिशी
māyī māyabāī ākārācī kāśī
puralī jāgaruta māyā janamācyā diśī
My mother is like Kashi*
On the day of my birth, she
Was fully prepared
▷ (मायी)(मायबाई)(आकाराची) how
▷ (पुरली)(जागरुत)(माया)(जनमाच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[1] id = 17907
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बयाचे उपकार लई झाले माझ्या शिरी
मावली माझी बया मला न्हाणली पायावरी
bayācē upakāra laī jhālē mājhyā śirī
māvalī mājhī bayā malā nhāṇalī pāyāvarī
I am under great obligation from my mother
My dear mother placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath
▷ (बयाचे)(उपकार)(लई) become my (शिरी)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(न्हाणली)(पायावरी)
pas de traduction en français
[1] id = 37822
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-09 start 06:15 ➡ listen to section
आईबापाचा उपकार काय फेडशील येड्या जिवा
तळहाताचा पाळणा केला नेतराचा दिवा
āībāpācā upakāra kāya phēḍaśīla yēḍyā jivā
taḷahātācā pāḷaṇā kēlā nētarācā divā
Parents’ obligation, how can you ever repay it, you fool
They cradled you with their palms, they kept awake the whole night (to bring you up)
▷ (आईबापाचा)(उपकार) why (फेडशील)(येड्या) life
▷ (तळहाताचा) cradle did (नेतराचा) lamp
pas de traduction en français
[2] id = 17908
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
Google Maps | OpenStreetMap
बयाच उपकार लइ झाल मजवरी
तेल घातल टाळूवरी न्हाळली पायावरी
bayāca upakāra lai jhāla majavarī
tēla ghātala ṭāḷūvarī nhāḷalī pāyāvarī
I am under great obligation from my mother
My dear mother put oil on my head, placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath
▷ (बयाच)(उपकार)(लइ)(झाल)(मजवरी)
▷ (तेल)(घातल)(टाळूवरी)(न्हाळली)(पायावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 17909
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आईच उपकार लई झाल्यात माझ्यावर
आंघोळ मी तर केली मपल्या बयाच्या पायावर
āīca upakāra laī jhālyāta mājhyāvara
āṅghōḷa mī tara kēlī mapalyā bayācyā pāyāvara
I am under great obligation from my mother As a baby, I have a had a bath on her stretched legs
▷ (आईच)(उपकार)(लई)(झाल्यात)(माझ्यावर)
▷ (आंघोळ) I wires shouted (मपल्या)(बयाच्या)(पायावर)
pas de traduction en français
[4] id = 17910
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बयाच उपकार लई झाल्यात माझ्यावरी
मावलीन माझ्या मना न्हाणीली पायावरी
bayāca upakāra laī jhālyāta mājhyāvarī
māvalīna mājhyā manā nhāṇīlī pāyāvarī
I am under great obligation from my mother
My dear mother placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath
▷ (बयाच)(उपकार)(लई)(झाल्यात)(माझ्यावरी)
▷ (मावलीन) my (मना)(न्हाणीली)(पायावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 17911
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
जलम दिला मला आईच उपकार
मोठा झाला देह लागल उनवार
jalama dilā malā āīca upakāra
mōṭhā jhālā dēha lāgala unavāra
She gave me birth, I am obliged to my mother
As I grew up, I was exposed to the outside world
▷ (जलम)(दिला)(मला)(आईच)(उपकार)
▷ (मोठा)(झाला)(देह)(लागल)(उनवार)
pas de traduction en français
[6] id = 17912
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक माझा गळा जसा घुमतो कोकीळा
बायानी माझ्या शिरा केल्यात मोकळ्या
bārīka mājhā gaḷā jasā ghumatō kōkīḷā
bāyānī mājhyā śirā kēlyāta mōkaḷyā
I have a sweet voice like a cuckoo singing
My mother taught me how to sing
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(घुमतो)(कोकीळा)
▷ (बायानी) my (शिरा)(केल्यात)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[8] id = 39019
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
मावली माया जिन तिन देहीच करते जाळ
अशी ना वाढविली तिनी पखाना खाली बाळ
māvalī māyā jina tina dēhīca karatē jāḷa
aśī nā vāḍhavilī tinī pakhānā khālī bāḷa
My mother, she breaks her bones working and caring for us
This is the way in which she brought up her children under her wings
▷ (मावली)(माया)(जिन)(तिन)(देहीच)(करते)(जाळ)
▷ (अशी) * (वाढविली)(तिनी)(पखाना)(खाली) son
pas de traduction en français
[9] id = 39472
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बत्तीस घराच्या मुखी झालं तरांगण
माऊलीन केला मांडीचा चौरंग
battīsa gharācyā mukhī jhālaṁ tarāṅgaṇa
māūlīna kēlā māṇḍīcā cauraṅga
Thirty-rwo teeth in my mouth, are like stars in the sky
For me, my mother used her lap like a stool
▷ (बत्तीस) of_house (मुखी)(झालं)(तरांगण)
▷ (माऊलीन) did (मांडीचा)(चौरंग)
pas de traduction en français
[10] id = 42763
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
Village बोंबळी - Bobali
Google Maps | OpenStreetMap
माई माझ्या काशीचा उपकार फेडीते राळा राळा
झोका दिली जेवताना माये माझ्या काशीनी
māī mājhyā kāśīcā upakāra phēḍītē rāḷā rāḷā
jhōkā dilī jēvatānā māyē mājhyā kāśīnī
My mother’s obligation, whatever I do to repay it, is just like a drop in the ocean
Even if she is having her meal, Kashi*, my mother, pushes my swing (all her attention is on me)
▷ (माई) my (काशीचा)(उपकार)(फेडीते)(राळा)(राळा)
▷ (झोका)(दिली)(जेवताना)(माये) my (काशीनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 42764
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
Village बोंबळी - Bobali
Google Maps | OpenStreetMap
सोळा सतरा शीर आकरा आहेता धारा
माये माझा काशीचा उपकार झाला खरा
sōḷā satarā śīra ākarā āhētā dhārā
māyē mājhā kāśīcā upakāra jhālā kharā
She takes complete care of her child, from all angles
I am truly obliged to my mother
▷ (सोळा)(सतरा)(शीर)(आकरा)(आहेता)(धारा)
▷ (माये) my (काशीचा)(उपकार)(झाला)(खरा)
pas de traduction en français
[12] id = 43073
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
मातचा उपकार लागला केशोकेशी
माझ्या पाचवीच्या दिशी माता येळयी उपाशी
mātacā upakāra lāgalā kēśōkēśī
mājhyā pācavīcyā diśī mātā yēḷayī upāśī
I am obliged to my mother in all respects in countless ways
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केशोकेशी)
▷  My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(येळयी)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
[13] id = 43074
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
मातचा उपकार लागला केसोकेशी
माझ्या पाचवीच्या दिशी माता वेळची उपाशी
mātacā upakāra lāgalā kēsōkēśī
mājhyā pācavīcyā diśī mātā vēḷacī upāśī
I am obliged to my mother in all respects in countless ways
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केसोकेशी)
▷  My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(वेळची)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
[14] id = 44388
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीचा उपकार कसा फिटल मग
केला मांडीचा चवरंग माझ्या ग बाईन
gavaḷaṇīcā upakāra kasā phiṭala maga
kēlā māṇḍīcā cavaraṅga mājhyā ga bāīna
How can I repay my mother’s obligation
For me, my mother used her lap like a stool
▷ (गवळणीचा)(उपकार) how (फिटल)(मग)
▷  Did (मांडीचा)(चवरंग) my * (बाईन)
pas de traduction en français
[15] id = 44389
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीचा उपकार कसा फिटेल वेड्या जिवा
तळ हाताचा पाळणा डोळ्याचा केला दिवा
gavaḷaṇīcā upakāra kasā phiṭēla vēḍyā jivā
taḷa hātācā pāḷaṇā ḍōḷyācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool
She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (गवळणीचा)(उपकार) how (फिटेल)(वेड्या) life
▷ (तळ)(हाताचा) cradle (डोळ्याचा) did lamp
pas de traduction en français
[16] id = 64635
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करते मावाच्या आई बारा
जिने दिला जन्म तिचा उपकार खरा
āī āī karatē māvācyā āī bārā
jinē dilā janma ticā upakāra kharā
There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother
But the one who gave me birth, I am truly under her obligation
▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आई)(बारा)
▷ (जिने)(दिला)(जन्म)(तिचा)(उपकार)(खरा)
pas de traduction en français
[17] id = 69703
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
आईचे उपकार मीत कुठ फेडु देवा
तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
āīcē upakāra mīta kuṭha phēḍu dēvā
taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can I ever repay it, oh God
She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (आईचे)(उपकार)(मीत)(कुठ)(फेडु)(देवा)
▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français
[18] id = 72255
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाई पाठ माझ पोट जनु कवाडाची फळी
ऐवढा मला जन्म दिला आई माझी चंद्रावळी
bāī pāṭha mājha pōṭa janu kavāḍācī phaḷī
aivaḍhā malā janma dilā āī mājhī candrāvaḷī
Woman, my brother and my son are like the two shutters of the door (my protection)
The one who gave me this birth is my mother Chndravali
▷  Woman (पाठ) my (पोट)(जनु)(कवाडाची)(फळी)
▷ (ऐवढा)(मला)(जन्म)(दिला)(आई) my (चंद्रावळी)
pas de traduction en français
[19] id = 72586
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
गवळण बाई माझी उपकाराची काशी
मला वागविल कुशी नऊ महिने नऊ दिशी
gavaḷaṇa bāī mājhī upakārācī kāśī
malā vāgavila kuśī naū mahinē naū diśī
My dear mother is like Kashi*, a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God
She carried me in her womb for nine months and nine days
▷ (गवळण) woman my (उपकाराची) how
▷ (मला)(वागविल)(कुशी)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[20] id = 72588
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
गवळण बाई माझी उपकारीच गंगा
नऊ महिने नऊ दिवस मला वागविलं संग
gavaḷaṇa bāī mājhī upakārīca gaṅgā
naū mahinē naū divasa malā vāgavilaṁ saṅga
My mother is a Ganga (river) of obligation
She carried me in her womb for nine months and nine days
▷ (गवळण) woman my (उपकारीच) the_Ganges
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(मला)(वागविलं) with
pas de traduction en français
[21] id = 75741
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करते माझ्या आया किती
जिनं दिला जन्म तिच गुण वरजु किती
āī āī karatē mājhyā āyā kitī
jinaṁ dilā janma tica guṇa varaju kitī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, how much can I praise her qualities
▷ (आई)(आई)(करते) my (आया)(किती)
▷ (जिनं)(दिला)(जन्म)(तिच)(गुण)(वरजु)(किती)
pas de traduction en français
[22] id = 77258
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
Google Maps | OpenStreetMap
माऊलीचा उपकार पाय धुवुनी पेल्यानी फिटना
नेतराचा केला दिवा तळहाताचा केला पाळना
māūlīcā upakāra pāya dhuvunī pēlyānī phiṭanā
nētarācā kēlā divā taḷahātācā kēlā pāḷanā
Mother’s obligation, it cannot be repaid just by washing her feet
She kept awake the whole night (to bring me up), she cradled me with her palms
▷ (माऊलीचा)(उपकार)(पाय)(धुवुनी)(पेल्यानी)(फिटना)
▷ (नेतराचा) did lamp (तळहाताचा) did cradle
pas de traduction en français
[23] id = 86668
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
Google Maps | OpenStreetMap
फार उपकार केला गवळणे माझे पासी
माझ्या जलमाच्या दिवशी तुम्हा घडे अेकादसी
phāra upakāra kēlā gavaḷaṇē mājhē pāsī
mājhyā jalamācyā divaśī tumhā ghaḍē aēkādasī
Dear mother, you have obliged me so much, done so much for me
On the day of my birth, it was like Ekadashi* for you (you had to remain starving)
▷ (फार)(उपकार) did (गवळणे)(माझे)(पासी)
▷  My (जलमाच्या)(दिवशी)(तुम्हा)(घडे)(अेकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[24] id = 87456
बेडके आनंदा - Bedake Ananda
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माई इतकी माया तुला नाही भाऊराया
पेटला डोंगर पाणी नाही विझवया
māī itakī māyā tulā nāhī bhāūrāyā
pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayā
Dear brother, you don’t have the same attachment for me like mother
The mountain is on fire, there is no water to extinguish it
▷ (माई)(इतकी)(माया) to_you not (भाऊराया)
▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवया)
pas de traduction en français
[25] id = 87457
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
Google Maps | OpenStreetMap
बत्तीस धाराचा पान्हा प्याले वेळुवेळा
माऊलीन केला मांडीचा चोपाळा
battīsa dhārācā pānhā pyālē vēḷuvēḷā
māūlīna kēlā māṇḍīcā cōpāḷā
I drank the milk flowing profusrely from your breast often
Mother shook her lap like a swing
▷ (बत्तीस)(धाराचा)(पान्हा)(प्याले)(वेळुवेळा)
▷ (माऊलीन) did (मांडीचा)(चोपाळा)
pas de traduction en français
[26] id = 87923
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
Google Maps | OpenStreetMap
बारा बत्तीस धारा मी घेतल्या सरो सरी
काशी तुझ्या बसुनी मांडीवरी
bārā battīsa dhārā mī ghētalyā sarō sarī
kāśī tujhyā basunī māṇḍīvarī
I drank the milk flowing profusrely from your breast often
Sitting on your lap, Kashi*, my mother
▷ (बारा)(बत्तीस)(धारा) I (घेतल्या)(सरो)(सरी)
▷  How your (बसुनी)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[27] id = 88259
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
माय बापाच उपकार काय फेडशिल जीवा
तळहाताचा पाळणा नेत्राचा केला दिवा
māya bāpāca upakāra kāya phēḍaśila jīvā
taḷahātācā pāḷaṇā nētrācā kēlā divā
Parents obligation, how can you ever repay it,
They cradled me with their palms, they kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (माय) of_father (उपकार) why (फेडशिल) life
▷ (तळहाताचा) cradle (नेत्राचा) did lamp
pas de traduction en français
[28] id = 96288
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
Google Maps | OpenStreetMap
आईचा उपकार कुठ फेडशील वेड्या जीवा
तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
āīcā upakāra kuṭha phēḍaśīla vēḍyā jīvā
taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool
She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (आईचा)(उपकार)(कुठ)(फेडशील)(वेड्या) life
▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français
[29] id = 96320
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
माझा जलम झाला मातच्या डाव्या कुशी
याच्या पाचवीच्या दिशी काशी ईळाची उपाशी
mājhā jalama jhālā mātacyā ḍāvyā kuśī
yācyā pācavīcyā diśī kāśī īḷācī upāśī
My mother gave me birth, completely protected in her womb
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷  My (जलम)(झाला)(मातच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷  Of_his_place (पाचवीच्या)(दिशी) how (ईळाची)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
[30] id = 96325
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीचा उपकार काय कळना येड्या जीवा
गवळण बाईन मांडीचा चौरंग केला नेतराचा दिवा
gavaḷaṇīcā upakāra kāya kaḷanā yēḍyā jīvā
gavaḷaṇa bāīna māṇḍīcā cauraṅga kēlā nētarācā divā
Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool
For me, my mother used her lap like a stool, she kept awake the whole night (to bring you up)
▷ (गवळणीचा)(उपकार) why (कळना)(येड्या) life
▷ (गवळण)(बाईन)(मांडीचा)(चौरंग) did (नेतराचा) lamp
pas de traduction en français
[31] id = 96327
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
Google Maps | OpenStreetMap
जलम माझा झाला बयाच्या डाव्या कुशी
बया इळाची उपाशी उन उतार बोल कुशी
jalama mājhā jhālā bayācyā ḍāvyā kuśī
bayā iḷācī upāśī una utāra bōla kuśī
My mother gave me birth, completely protected in her womb
Mother has remained starving for a long time, she lets the sun go down, she sees that nothing is lacking
▷ (जलम) my (झाला)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (बया)(इळाची)(उपाशी)(उन)(उतार) says (कुशी)
pas de traduction en français
[32] id = 106161
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
आपुण पाच बहिणी एकसारख्या साड्या नेसु
थोरमोठ्याच्या लेकी दिसू चुलत्या माझ्या बापाजीच्या
āpuṇa pāca bahiṇī ēkasārakhyā sāḍyā nēsu
thōramōṭhyācyā lēkī disū culatyā mājhyā bāpājīcyā
We, five sisters will wear saris which are alike
We will look like paternal unclé’s and father’s daughters from a reputed family
▷ (आपुण)(पाच)(बहिणी)(एकसारख्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (थोरमोठ्याच्या)(लेकी)(दिसू)(चुलत्या) my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français
[33] id = 107541
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
मातचा उपकार बसला केसोकेसी
माझ्या पाचव्या दिशी माता इळाची उपाशी
mātacā upakāra basalā kēsōkēsī
mājhyā pācavyā diśī mātā iḷācī upāśī
I am obliged to my mother in all respects in countless ways
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷ (मातचा)(उपकार)(बसला)(केसोकेसी)
▷  My (पाचव्या)(दिशी)(माता)(इळाची)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
[34] id = 108420
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाचा उपकार कशानी फेडु बाई
बसा चौरंगी धुते पायी
āībāpācā upakāra kaśānī phēḍu bāī
basā cauraṅgī dhutē pāyī
Parents’obligation, how can I repay it
Please sit on the low stool, I will wash your feet
▷ (आईबापाचा)(उपकार)(कशानी)(फेडु) woman
▷ (बसा)(चौरंगी)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français
[35] id = 103109
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Village कळमवाडी - Kalamvadi
Google Maps | OpenStreetMap
माझा या जन्म पित्या देऊनी वेगळ
कष्ट गंधारी बाई माझ्या माऊलीला
mājhā yā janma pityā dēūnī vēgaḷa
kaṣṭa gandhārī bāī mājhyā māūlīlā
Father gave me birth and remained aloof
Gandhari, my mother, has been toiling and toiling
▷  My (या)(जन्म)(पित्या)(देऊनी)(वेगळ)
▷ (कष्ट)(गंधारी) woman my (माऊलीला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[1] id = 17914
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्याच्या दुकानी बहिणी बहिणींच्या पट्टी चोळ्या
शिंपीदादा बोले लेकी कोणाच्या चाफकळ्या
śimpyācyā dukānī bahiṇī bahiṇīñcyā paṭṭī cōḷyā
śimpīdādā bōlē lēkī kōṇācyā cāphakaḷyā
In the tailor’s shop, sisters have blouses with small borders
Brother tailor asks, whose daughters are these, like Champak* buds
▷ (शिंप्याच्या) shop (बहिणी)(बहिणींच्या)(पट्टी)(चोळ्या)
▷ (शिंपीदादा)(बोले)(लेकी)(कोणाच्या)(चाफकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[2] id = 17915
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्याच्या दुकीनी बहिणी बहिणींच्या काळ्या चोळ्या
सयाला सया पुस लेकी कुणाच्या चाफकळ्या
śimpyācyā dukīnī bahiṇī bahiṇīñcyā kāḷyā cōḷyā
sayālā sayā pusa lēkī kuṇācyā cāphakaḷyā
In the tailor’s shop, sisters are wearing black blouses
Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds
▷ (शिंप्याच्या)(दुकीनी)(बहिणी)(बहिणींच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुणाच्या)(चाफकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[3] id = 17916
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
चौघी आम्ही बहिणी एका चालणीच्या
सयाला सया बोले लेकी कोण्या माऊलीच्या
caughī āmhī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā
sayālā sayā bōlē lēkī kōṇyā māūlīcyā
We sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया)(बोले)(लेकी)(कोण्या)(माऊलीच्या)
pas de traduction en français
[4] id = 17917
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंडांची यांची सारकली तोंड
सयांना सया पुस कोण्या बकुळीची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍāñcī yāñcī sārakalī tōṇḍa
sayānnā sayā pusa kōṇyā bakuḷīcī bōṇḍa
Brothers and sisters have the same feaures
Women ask each other, these pods are from which Bakul tree (who is their mother)
▷  Sister (भावंडांची)(यांची)(सारकली)(तोंड)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(बकुळीची)(बोंड)
pas de traduction en français
[5] id = 17918
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सातीजणी बहिणी आम्ही एका आईच्या
सांगते बाई तुला कळ्या फुलल्या जाईच्या
sātījaṇī bahiṇī āmhī ēkā āīcyā
sāṅgatē bāī tulā kaḷyā phulalyā jāīcyā
We are seven sisters, daughters of the same mother
I tell you, woman, we are like buds blossoming on a Jasmine plant
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(आईच्या)
▷  I_tell woman to_you (कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या)
pas de traduction en français
[6] id = 43021
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
Google Maps | OpenStreetMap
एकामाग एक दोघी एकाच चालणीच्या
लेकी माताया माऊलीच्या
ēkāmāga ēka dōghī ēkāca cālaṇīcyā
lēkī mātāyā māūlīcyā
One behind the other, both the sisters have the same good upbringing
Who is the mother of these daughters
▷ (एकामाग)(एक)(दोघी)(एकाच)(चालणीच्या)
▷ (लेकी)(माताया)(माऊलीच्या)
pas de traduction en français
[7] id = 43022
जाधव राजू - Jadhav Raju
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही दोघी तिघी बहिणी एका पाठीची
सयाला सया बोल लेकी कोणा मालणीची
āmhī dōghī tighī bahiṇī ēkā pāṭhīcī
sayālā sayā bōla lēkī kōṇā mālaṇīcī
We, two-three sisters, have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(दोघी)(तिघी)(बहिणी)(एका)(पाठीची)
▷ (सयाला)(सया) says (लेकी) who (मालणीची)
pas de traduction en français
[8] id = 43023
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सयाला सया बोल लेकी कुणाच्या चापकळ्या
bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayālā sayā bōla lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā
In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses
Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds
▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयाला)(सया) says (लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[9] id = 43025
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आपण दोघी बहिणी बहिणी एका रंगाच्या चोळ्या लेऊ
शिरसावकाराच्या लेकी होऊ
āpaṇa dōghī bahiṇī bahiṇī ēkā raṅgācyā cōḷyā lēū
śirasāvakārācyā lēkī hōū
We two sisters, we will wear blouses of the same colour
Let’s look like daughters of Shirsavkar
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(चोळ्या)(लेऊ)
▷ (शिरसावकाराच्या)(लेकी)(होऊ)
pas de traduction en français
[10] id = 17919
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सयांना पुसे सया लेकी कुणाच्या चापकळ्या
bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayānnā pusē sayā lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā
In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses
Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds
▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयांना)(पुसे)(सया)(लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[11] id = 47515
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही चौघी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या
पुसती आयाबाया लेकी कोण्या मालनीच्या
āmhī caughī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā
pusatī āyābāyā lēkī kōṇyā mālanīcyā
We four sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (पुसती)(आयाबाया)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या)
pas de traduction en français
[12] id = 53696
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सया या इचारती कुण्या जाईच्या चाफेकळ्या
bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayā yā icāratī kuṇyā jāīcyā cāphēkaḷyā
In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses
Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Jasmine buds
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सया)(या)(इचारती)(कुण्या)(जाईच्या)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français
[13] id = 53697
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
आम्ही चवघीजणी बहिणी एक्या चालणीच्या
सयाला सया पुस लेकी कुण्या मालणीच्या
āmhī cavaghījaṇī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā
sayālā sayā pusa lēkī kuṇyā mālaṇīcyā
We four sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(चवघीजणी)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français
[14] id = 71407
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुध माऊलीच सये आमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē āmṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Mother’s milk is like a big can of nectar
Even though I have a lot of it, I don’t feel satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(आमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français
[15] id = 75690
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
साती जनी भनी आम्ही एक्या चलनीच्या
सया नारी बोलण्यानी लेकी कुण्या मालनीच्या
sātī janī bhanī āmhī ēkyā calanīcyā
sayā nārī bōlaṇyānī lēkī kuṇyā mālanīcyā
We seven sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (साती)(जनी)(भनी)(आम्ही)(एक्या)(चलनीच्या)
▷ (सया)(नारी)(बोलण्यानी)(लेकी)(कुण्या)(मालनीच्या)
pas de traduction en français
[16] id = 75751
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
चवघी जणी बहिणी आम्ही एक्या आईच्या
एक्या आईच्या कळ्या फुलल्या जाईच्या
cavaghī jaṇī bahiṇī āmhī ēkyā āīcyā
ēkyā āīcyā kaḷyā phulalyā jāīcyā
We are four sisters, daughters of the same mother
We are like buds of the same mother blossoming on a Jasmine plant
▷ (चवघी)(जणी)(बहिणी)(आम्ही)(एक्या)(आईच्या)
▷ (एक्या)(आईच्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या)
pas de traduction en français
[17] id = 75777
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात बहिणीबहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सयाला सया पुस कोण्या मावलीच्या चाफेकळ्या
bharalyā bājārāta bahiṇībahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayālā sayā pusa kōṇyā māvalīcyā cāphēkaḷyā
In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses
Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणीबहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(मावलीच्या)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[18] id = 75779
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या बाजारात आम्ही येकाया चालनीच्या
शिंप्याला शिंपी पुस लेकी कुणाया मालनीच्या
bharīlyā bājārāta āmhī yēkāyā cālanīcyā
śimpyālā śimpī pusa lēkī kuṇāyā mālanīcyā
In the crowded market on the market day, we sisters with the same good upbringing are going
Tailors ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (भरील्या)(बाजारात)(आम्ही)(येकाया)(चालनीच्या)
▷ (शिंप्याला)(शिंपी) enquire (लेकी)(कुणाया)(मालनीच्या)
pas de traduction en français
[19] id = 76188
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही दोघी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या
बोलती नगरात लेकी कोण्या मालनीच्या
āmhī dōghī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā
bōlatī nagarāta lēkī kōṇyā mālanīcyā
We two sisters have the same good upbringing
They ask each other in the village, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (बोलती)(नगरात)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या)
pas de traduction en français
[20] id = 86788
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाजी माझ बसु बया माझी खांड्या खुंड्या
तिच्या साऊलीला लेकी आम्ही सरसुंद्या
bājī mājha basu bayā mājhī khāṇḍyā khuṇḍyā
ticyā sāūlīlā lēkī āmhī sarasundyā
Father is a strong support,
……
We daughters are well protected by them
▷ (बाजी) my (बसु)(बया) my (खांड्या)(खुंड्या)
▷ (तिच्या)(साऊलीला)(लेकी)(आम्ही)(सरसुंद्या)
pas de traduction en français
[21] id = 86789
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
साती सुगरणी बसल्यात जोत्यावरी
सीता माझी ग मालन अनारश्याच्या भट्टीवरी
sātī sugaraṇī basalyāta jōtyāvarī
sītā mājhī ga mālana anāraśyācyā bhaṭṭīvarī
Seven women, expert coks, are sitting in the veranda
Sita, my mother, is busy making Anasare (a kind of sweet)
▷ (साती)(सुगरणी)(बसल्यात)(जोत्यावरी)
▷  Sita my * (मालन)(अनारश्याच्या)(भट्टीवरी)
pas de traduction en français
[22] id = 86790
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
बांगड्या भरीते रुपायाच्या अेक अेक
बोलती सया नार कोण्या राजायीची लेक
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā aēka aēka
bōlatī sayā nāra kōṇyā rājāyīcī lēka
I put on bangles cosing a rupee each
Women ask, which rich man’s daughter is she
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(अेक)(अेक)
▷ (बोलती)(सया)(नार)(कोण्या)(राजायीची)(लेक)
pas de traduction en français
[23] id = 86791
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
भारी भारी चोळ्या चाट्या वळणी लावील्या
काशी मपल्या मीत बोटानी दावील्या
bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā vaḷaṇī lāvīlyā
kāśī mapalyā mīta bōṭānī dāvīlyā
The tailor has displayed expensive blouses on the line
I pointed them to Kashi*, my mother, with my finger
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(वळणी)(लावील्या)
▷  How (मपल्या)(मीत)(बोटानी)(दावील्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[24] id = 86792
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
आपण दोघी बहिणी बहिणी हायता एका चालनीच्या
बोलल्या ग सया हायता कोण्या मालनीच्या
āpaṇa dōghī bahiṇī bahiṇī hāyatā ēkā cālanīcyā
bōlalyā ga sayā hāyatā kōṇyā mālanīcyā
We two sisters have the same good upbringing
Women ask, who is the mother of these daughters
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(बहिणी)(हायता)(एका)(चालनीच्या)
▷ (बोलल्या) * (सया)(हायता)(कोण्या)(मालनीच्या)
pas de traduction en français
[25] id = 86793
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही दोघी बहिणी एका चालनीच्या
लोक बोलती लेक कोणा मालनीच्या
āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālanīcyā
lōka bōlatī lēka kōṇā mālanīcyā
We two sisters have the same good upbringing
People ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालनीच्या)
▷ (लोक)(बोलती)(लेक) who (मालनीच्या)
pas de traduction en français
[26] id = 86794
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
पाच जनी बहिनी पाच गावाच्या पाटलीनी
उभ कुंकू मराठीनी
pāca janī bahinī pāca gāvācyā pāṭalīnī
ubha kuṅkū marāṭhīnī
We five sisters are Patalin* (wife of a Patil*) from five villages
We apply a vertical line of Kunku lkie women from reputed families
▷ (पाच)(जनी)(बहिनी)(पाच)(गावाच्या)(पाटलीनी)
▷  Standing kunku (मराठीनी)
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 86798
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही तीघी बहिणी तीघी एका चालनीच्या
लोक कुणा मालनीच्या जन लोक बोलत
āmhī tīghī bahiṇī tīghī ēkā cālanīcyā
lōka kuṇā mālanīcyā jana lōka bōlata
We three sisters have the same good upbringing
People ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीघी)(एका)(चालनीच्या)
▷ (लोक)(कुणा)(मालनीच्या)(जन)(लोक) speak
pas de traduction en français
[28] id = 88250
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आपुन बहिणी बहिणी एकमेकीच्या चालणीच्या
सयाला सया बोल लेकी कुण्या मालणीच्या
āpuna bahiṇī bahiṇī ēkamēkīcyā cālaṇīcyā
sayālā sayā bōla lēkī kuṇyā mālaṇīcyā
We all sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आपुन)(बहिणी)(बहिणी)(एकमेकीच्या)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया) says (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français
[29] id = 87458
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
Google Maps | OpenStreetMap
लिंबाच्या लिंबोळ्या पिकुनी झाला सडा
मायेचा जीव वेडा मुळ राधीकेला धाडा
limbācyā limbōḷyā pikunī jhālā saḍā
māyēcā jīva vēḍā muḷa rādhīkēlā dhāḍā
Neem fruits have ripened, they are making a mess under the tree
Mother is worried, send someone to fetch Radhika (daughter)
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(पिकुनी)(झाला)(सडा)
▷ (मायेचा) life (वेडा) children (राधीकेला)(धाडा)
pas de traduction en français
[30] id = 96295
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही बहिणी बहिणी हाये येकाच चालणीच्या
सयाला सया पुस लेकी कोण्या मालणीच्या
āmhī bahiṇī bahiṇī hāyē yēkāca cālaṇīcyā
sayālā sayā pusa lēkī kōṇyā mālaṇīcyā
We sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(बहिणी)(बहिणी)(हाये)(येकाच)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कोण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français
[31] id = 106175
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
माय म्हणे लेकी साडी कशान फाटल
गेली बागातुन गाडी डांगापीसाची लागली
māya mhaṇē lēkī sāḍī kaśāna phāṭala
gēlī bāgātuna gāḍī ḍāṅgāpīsācī lāgalī
Mother asks her daughter, with what did your sari get torn
My cart went through the plantation, it got torn with the sharp leaf of sugarcane
▷ (माय)(म्हणे)(लेकी)(साडी)(कशान)(फाटल)
▷  Went (बागातुन)(गाडी)(डांगापीसाची)(लागली)
pas de traduction en français
[32] id = 96316
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आपण बहिणी बहिणी एकी गोपीच्या चालणीच्या
लेकी कुण्या मालनीच्या कुणाला झाले कन्या आशा कैकणार्या सुना
āpaṇa bahiṇī bahiṇī ēkī gōpīcyā cālaṇīcyā
lēkī kuṇyā mālanīcyā kuṇālā jhālē kanyā āśā kaikaṇāryā sunā
…….
▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(एकी)(गोपीच्या)(चालणीच्या)
▷ (लेकी)(कुण्या)(मालनीच्या)(कुणाला) become (कन्या)(आशा)(कैकणार्या)(सुना)
pas de traduction en français
[33] id = 96321
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
सहाजनी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या
सभा पुसती लेकी कोणी मालणीच्या
sahājanī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā
sabhā pusatī lēkī kōṇī mālaṇīcyā
We, six sisters, have the same good upbringing
People in the meeting ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (सहाजनी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सभा)(पुसती)(लेकी)(कोणी)(मालणीच्या)
pas de traduction en français
[34] id = 106105
यादव पारु - Yadav Paru
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
सहाजनी बहिणी सहा गावच्या केली
बाई माझ्या मैनाची तिथ नांदती हिरवी हिरकणी
sahājanī bahiṇī sahā gāvacyā kēlī
bāī mājhyā mainācī titha nāndatī hiravī hirakaṇī
Six sisters are like banana plants of six villages
Woman, my Maina*’s young daughter, a small diamond lives with her in-laws in the middle
▷ (सहाजनी)(बहिणी)(सहा)(गावच्या) shouted
▷  Woman my (मैनाची)(तिथ)(नांदती) green (हिरकणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[35] id = 106126
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
हेतुनी वळखिते मायलेकीची एक चाली
पदर कांकणाच्या खाली
hētunī vaḷakhitē māyalēkīcī ēka cālī
padara kāṅkaṇācyā khālī
From here, I can recognise mother and daughter walking with the same gait
The end of their sari wrapped long enough to cover their bangles
▷ (हेतुनी)(वळखिते)(मायलेकीची)(एक)(चाली)
▷ (पदर)(कांकणाच्या)(खाली)
pas de traduction en français
[36] id = 107534
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
चवघी आम्ही बहिणी एका पराय एक बोरी
माझी ती बयाबाई पानमळ्याचे शिवरी
cavaghī āmhī bahiṇī ēkā parāya ēka bōrī
mājhī tī bayābāī pānamaḷyācē śivarī
We four sisters are alike like Jujube trees
My dear mother is like the evergreen Shivari tree in the plantation where water is always available (she is always full of affection for us)
▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(पराय)(एक)(बोरी)
▷  My (ती)(बयाबाई)(पानमळ्याचे)(शिवरी)
pas de traduction en français
[37] id = 107535
कुंभार जना - Kumbhar Jana
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
चवघी आम्ही बहिणी आम्ही एकानी चालणीच्या बोलणीच्या
चाट्याला चाटी बोल लेकी कुणाना मालणीच्या
cavaghī āmhī bahiṇī āmhī ēkānī cālaṇīcyā bōlaṇīcyā
cāṭyālā cāṭī bōla lēkī kuṇānā mālaṇīcyā
We four sisters have the same good upbringing
One tailor asks the other ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(आम्ही)(एकानी)(चालणीच्या)(बोलणीच्या)
▷ (चाट्याला)(चाटी) says (लेकी)(कुणाना)(मालणीच्या)
pas de traduction en français
[38] id = 107536
कुंभार जना - Kumbhar Jana
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
चौघी आम्ही बहिणी चार खेड्याच्या चार पेठा
मधी सासर किल्ला मोठा
caughī āmhī bahiṇī cāra khēḍyācyā cāra pēṭhā
madhī sāsara killā mōṭhā
We four sisters are like four localities of four villages
In-laws’house is like a fort in the middle
▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(खेड्याच्या)(चार)(पेठा)
▷ (मधी)(सासर)(किल्ला)(मोठा)
pas de traduction en français
[39] id = 109873
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
Google Maps | OpenStreetMap
पुसाच्या महिन्यात मेळा बसला पाखरांचा
बया ती गौळणीनों डबा फोडीला साखराचा
pusācyā mahinyāta mēḷā basalā pākharāñcā
bayā tī gauḷaṇīnōṁ ḍabā phōḍīlā sākharācā
In the month of Paush, a flock of birds (sons, daughters, grandchildren) has gathered
My mother opens the box of sweets
▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(मेळा)(बसला)(पाखरांचा)
▷ (बया)(ती)(गौळणीनों)(डबा)(फोडीला)(साखराचा)
pas de traduction en français
[40] id = 109874
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
दोघी का बहिण दोन गावच्या कळस
मावली माझी बया मधी नांदती तुळस
dōghī kā bahiṇa dōna gāvacyā kaḷasa
māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa
Two sisters are like spires of two villages
My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle
▷ (दोघी)(का) sister two (गावच्या)(कळस)
▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस)
pas de traduction en français
[41] id = 105895
नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar
Village बानगे - Bange
Google Maps | OpenStreetMap
चौघी आम्ही बहिणी एक्या चालणीच्या
माझा बाप म्हणे केळी आहे लवणीच्या
caughī āmhī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā
mājhā bāpa mhaṇē kēḷī āhē lavaṇīcyā
We four sisters have the same good upbringing
My father says, we are like banana plants planted on the slope
▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या)
▷  My father (म्हणे) shouted (आहे)(लवणीच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[1] id = 17921
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
माझी बया जसी मळ्यातली भाजी
तोडीते दोही हाती तरी तिला तेजी किती
mājhī bayā jasī maḷyātalī bhājī
tōḍītē dōhī hātī tarī tilā tējī kitī
My mother is like vegetables in the plantation
I pluck them with both the hands, still she is always available in plenty
▷  My (बया)(जसी)(मळ्यातली)(भाजी)
▷ (तोडीते)(दोही)(हाती)(तरी)(तिला)(तेजी)(किती)
pas de traduction en français
[2] id = 17922
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बयाला म्हण बया बया मळ्यातली भाजी
खुडीते येताजाता इच्छा पुरव माझी
bayālā mhaṇa bayā bayā maḷyātalī bhājī
khuḍītē yētājātā icchā purava mājhī
My mother is like vegetables in the plantation
I pluck them off and on, still she fulfills all my wishes
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मळ्यातली)(भाजी)
▷ (खुडीते)(येताजाता)(इच्छा)(पुरव) my
pas de traduction en français
[3] id = 17923
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बयाला म्हण बया बया मळ्यातली भाजी
तोडीते येताजाता इच्छा पुरव माझी
bayālā mhaṇa bayā bayā maḷyātalī bhājī
tōḍītē yētājātā icchā purava mājhī
My mother is like vegetables in the plantation
I pluck them off and on, still she fulfills all my wishes
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मळ्यातली)(भाजी)
▷ (तोडीते)(येताजाता)(इच्छा)(पुरव) my
pas de traduction en français
[4] id = 17924
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बयाला म्हण बया मळ्यातला मका
खुडीते येता जाता बंधू माझ्याला सांगू नका
bayālā mhaṇa bayā maḷyātalā makā
khuḍītē yētā jātā bandhū mājhyālā sāṅgū nakā
My mother is like Maize in the plantation
I pluck it off and on, don’t tell my brother
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(मळ्यातला)(मका)
▷ (खुडीते)(येता) class brother (माझ्याला)(सांगू)(नका)
pas de traduction en français
[5] id = 17925
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हणत्यानी बया मळ्यातली भाजी
दोही हातानी तोडीते इच्छा पुरवली माझी
bayā mhaṇatyānī bayā maḷyātalī bhājī
dōhī hātānī tōḍītē icchā puravalī mājhī
My mother is like vegetables in the plantation
I pluck them with both the hands, still she fulfills all my wishes
▷ (बया)(म्हणत्यानी)(बया)(मळ्यातली)(भाजी)
▷ (दोही)(हातानी)(तोडीते)(इच्छा)(पुरवली) my
pas de traduction en français
[6] id = 37414
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-44 start 04:40 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत काट्याच ग आथरण
दोन्हीच्या की सावलीन हरण मला साठवण रई झाल माझ मन
bāī dhanabhara gōta kāṭyāca ga ātharaṇa
dōnhīcyā kī sāvalīna haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana
Woman, a gang of relatives is like a bed of thorns
In the shadow of both, I remember my mother, it takes away my anxiety
▷  Woman (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (आथरण)
▷ (दोन्हीच्या)(की)(सावलीन)(हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français
[7] id = 37420
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-45 start 01:07 ➡ listen to section
धनभर गोत काट्याच ग सरवण
हरण मला साठवण रई झाल माझ मन
dhanabhara gōta kāṭyāca ga saravaṇa
haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana
A gang of relatives is like a heap of thorns
I remember my mother, and I feel the warmth of her affection
▷ (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (सरवण)
▷ (हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français
[8] id = 17931
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
दिल्या घेतल्यानी कोणी रचिल्यात भिती
मावली माझी बया तिच्या तोंडाच्या रसवंती
dilyā ghētalyānī kōṇī racilyāta bhitī
māvalī mājhī bayā ticyā tōṇḍācyā rasavantī
Giving and taking, who has built walls
My mother always has sweet words which go a long way
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कोणी)(रचिल्यात)(भिती)
▷ (मावली) my (बया)(तिच्या)(तोंडाच्या)(रसवंती)
pas de traduction en français
[9] id = 41419
टिके हौसा - Tike Hausa
Village वाघुर्डे - Waghurde
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड्या लुगड्यानी माझी आडदाणी घाली दाटी
घेणारी बया असावी येवढ्या साठी
tāmbaḍyā lugaḍyānī mājhī āḍadāṇī ghālī dāṭī
ghēṇārī bayā asāvī yēvaḍhyā sāṭhī
Because of the red-coloured sari, Adadani (wooden bar) on which I keep my clothes is crowded
So, one should have a mother who buys such saris
▷ (तांबड्या)(लुगड्यानी) my (आडदाणी)(घाली)(दाटी)
▷ (घेणारी)(बया)(असावी)(येवढ्या) for
pas de traduction en français
[10] id = 45657
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप माझे लावणीची बोरं
तिच्या सावलीला झोप आली बीनघोर
āībāpa mājhē lāvaṇīcī bōraṁ
ticyā sāvalīlā jhōpa ālī bīnaghōra
My father and mother are like planted Jujube trees
In their shade, I sleep without tension
▷ (आईबाप)(माझे)(लावणीची)(बोरं)
▷ (तिच्या)(सावलीला)(झोप) has_come (बीनघोर)
pas de traduction en français
[11] id = 45853
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
आदी गायील मातापिता मंग गायील देवा तुला
माऊलीन माझ्या मला उदरी जागा दिला
ādī gāyīla mātāpitā maṅga gāyīla dēvā tulā
māūlīna mājhyā malā udarī jāgā dilā
I will first sing praises about my father and mother, then I will sing your praises
My mother has carried me in her womb
▷ (आदी)(गायील)(मातापिता)(मंग)(गायील)(देवा) to_you
▷ (माऊलीन) my (मला)(उदरी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
[12] id = 45854
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंदी झाड अंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmandī jhāḍa ambyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the branches of the mango tree spread wide and at the top
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी)(झाड)(अंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 70369
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
फुटली बागंडी नही करु हाल हाल
जवर हाये नाना ताई तवर कशायाची काळ
phuṭalī bāgaṇḍī nahī karu hāla hāla
javara hāyē nānā tāī tavara kaśāyācī kāḷa
Bangle is broken, don’t keep suffering
Till father and mother are there, what problems can you have
▷ (फुटली)(बागंडी) not (करु)(हाल)(हाल)
▷ (जवर)(हाये)(नाना)(ताई)(तवर)(कशायाची)(काळ)
pas de traduction en français
[14] id = 106134
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
Google Maps | OpenStreetMap
एकाच दोन काय त्याचा रे लाभ तुला
कधी होत्या माझी मला
ēkāca dōna kāya tyācā rē lābha tulā
kadhī hōtyā mājhī malā
Those who tell taes, what benefit can you derive from it
Whatever I have to suffer, I have to go through it myself
▷ (एकाच) two why (त्याचा)(रे)(लाभ) to_you
▷ (कधी)(होत्या) my (मला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[1] id = 17933
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बया बया म्हण बया काईच जिन्नस
अशील सोन्याला नाही लावली कानस
bayā bayā mhaṇa bayā kāīca jinnasa
aśīla sōnyālā nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(काईच)(जिन्नस)
▷ (अशील)(सोन्याला) not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français
[2] id = 17934
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बयाला म्हण बया बया काईच जिनस
घेतील सोन नाही लावली कानस
bayālā mhaṇa bayā bayā kāīca jinasa
ghētīla sōna nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(काईच)(जिनस)
▷ (घेतील) gold not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français
[3] id = 42786
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करु आई केवढी जिन्नस
घेतइल सोन नाही लावली कानस
āī āī karu āī kēvaḍhī jinnasa
ghētila sōna nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई)(आई)(करु)(आई)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (घेतइल) gold not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français
[4] id = 42600
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 14:14 ➡ listen to section
बया बया म्हण बया काहीच जिनस
घेतीईल सोन नाही लावीली कानस
bayā bayā mhaṇa bayā kāhīca jinasa
ghētīīla sōna nāhī lāvīlī kānasa
Mother, mother, we say, mother is a gold ornament
It is gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(काहीच)(जिनस)
▷ (घेतीईल) gold not (लावीली)(कानस)
pas de traduction en français
[5] id = 42929
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बया बया म्हण काईच जीनस
घेतील सोन नाही लावली कानस
bayā bayā mhaṇa kāīca jīnasa
ghētīla sōna nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया)(म्हण)(काईच)(जीनस)
▷ (घेतील) gold not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français
[6] id = 42954
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई ग म्हणू आई आई केवढी जिन्नस
चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानस
āī ga mhaṇū āī āī kēvaḍhī jinnasa
cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई) * say (आई)(आई)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानस)
pas de traduction en français
[7] id = 42956
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
बया बया म्हण बया केवढी जिन्नस
घेतीयल सोन नाही लावली कानस
bayā bayā mhaṇa bayā kēvaḍhī jinnasa
ghētīyala sōna nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (घेतीयल) gold not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français
[8] id = 64636
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करते आई केवढी जिन्नस
सापडल सोन नाही लावली कानस
āī āī karatē āī kēvaḍhī jinnasa
sāpaḍala sōna nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
I have found pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (सापडल) gold not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français
[9] id = 72254
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करतं आई केवढी जिनस
घेतलीय सोनं नाही लागली कानस
āī āī karataṁ āī kēvaḍhī jinasa
ghētalīya sōnaṁ nāhī lāgalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई)(आई)(करतं)(आई)(केवढी)(जिनस)
▷ (घेतलीय)(सोनं) not (लागली)(कानस)
pas de traduction en français
[10] id = 72393
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी आई करीते आई सोन्याची परात
असं तिच्या ग वाचुन नाही करमत घरात
aśī āī karītē āī sōnyācī parāta
asaṁ ticyā ga vācuna nāhī karamata gharāta
Mother is like a big round plate in gold
Without her, I don’t feel at home
▷ (अशी)(आई) I_prepare (आई)(सोन्याची)(परात)
▷ (असं)(तिच्या) * (वाचुन) not (करमत)(घरात)
pas de traduction en français
[11] id = 87459
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करिते आई केवढी जिनस
घेतइल सोन न्हायी लावली कानस
āī āī karitē āī kēvaḍhī jinasa
ghētila sōna nhāyī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिनस)
▷ (घेतइल) gold (न्हायी)(लावली)(कानस)
pas de traduction en français
[12] id = 87460
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करिते आई केवढी जिनस
आईच नाव घेता नाही लावली कानस
āī āī karitē āī kēvaḍhī jinasa
āīca nāva ghētā nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
I take her name and I feel delighted
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिनस)
▷ (आईच)(नाव)(घेता) not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français
[13] id = 87470
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
लेण्यामधी लेण पुतळी सई बाई
येवढया गोतामधी आपरुक माझी आई
lēṇyāmadhī lēṇa putaḷī saī bāī
yēvaḍhayā gōtāmadhī āparuka mājhī āī
Among the ornaments, a necklace with gold coins is the best
Among all the relatives, my mother is unique and special
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पुतळी)(सई) woman
▷ (येवढया)(गोतामधी)(आपरुक) my (आई)
pas de traduction en français
[14] id = 87471
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बया बया म्हणुन बया केवढी जिन्नस
घेतयील सोन न्हई लाऊली कानस
bayā bayā mhaṇuna bayā kēvaḍhī jinnasa
ghētayīla sōna nhī lāūlī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया)(म्हणुन)(बया)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (घेतयील) gold (न्हई)(लाऊली)(कानस)
pas de traduction en français
[15] id = 87472
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणु ग आई आई केवढी जिन्नस
चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानस
āī mhaṇu ga āī āī kēvaḍhī jinnasa
cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई) say * (आई)(आई)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानस)
pas de traduction en français
[16] id = 87473
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
Google Maps | OpenStreetMap
बया बया म्हणु बया आगळी जिन्नयस
चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानयस
bayā bayā mhaṇu bayā āgaḷī jinnayasa
cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānayasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test)
▷ (बया)(बया) say (बया)(आगळी)(जिन्नयस)
▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानयस)
pas de traduction en français
[17] id = 96309
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करते आई केवढी जिनस
परणीला सोन नाही लवनी कानस
āī āī karatē āī kēvaḍhī jinasa
paraṇīlā sōna nāhī lavanī kānasa
Mother, mother, we say, mother is a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(केवढी)(जिनस)
▷ (परणीला) gold not (लवनी)(कानस)
pas de traduction en français
[18] id = 88031
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी बयान बया म्हण बया काही जिनस
कशी ना घेतील सोन नाही लाविली कानस
aśī bayāna bayā mhaṇa bayā kāhī jinasa
kaśī nā ghētīla sōna nāhī lāvilī kānasa
Mother, mother, we say, mother is a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (अशी)(बयान)(बया)(म्हण)(बया)(काही)(जिनस)
▷  How * (घेतील) gold not (लाविली)(कानस)
pas de traduction en français
[19] id = 107533
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
लोकाच्या आईला तिला कशाला करु दाटी
मावली माझी बाई माझी खजिन्याची पेटी
lōkācyā āīlā tilā kaśālā karu dāṭī
māvalī mājhī bāī mājhī khajinyācī pēṭī
Why should I go and be a crowd for other people’s mother
My dear mother is my treasure chest (for whom I am like an ornament)
▷ (लोकाच्या)(आईला)(तिला)(कशाला)(करु)(दाटी)
▷ (मावली) my daughter my (खजिन्याची)(पेटी)
pas de traduction en français
[20] id = 86652
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई ग आई म्हणु केव्हडी जिन्नस
माळ्याच्या मळ्यामंदी पाडी लागल फणस
āī ga āī mhaṇu kēvhaḍī jinnasa
māḷyācyā maḷyāmandī pāḍī lāgala phaṇasa
Mother is like a unique ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation
▷ (आई) * (आई) say (केव्हडी)(जिन्नस)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाडी)(लागल)(फणस)
pas de traduction en français
[20] id = 69699
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करीते आई केवढी जिनस
मळ्याच्या मळ्यामधे पाडी लागले फणस
āī āī karītē āī kēvaḍhī jinasa
maḷyācyā maḷyāmadhē pāḍī lāgalē phaṇasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिनस)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे)(पाडी)(लागले)(फणस)
pas de traduction en français
[21] id = 70794
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-23 start 09:26 ➡ listen to section
अशी माय म्हणी ग माय केवडी जिनस
माळ्याच्या मळ्यात पाडाला ग निघ फणस
aśī māya mhaṇī ga māya kēvaḍī jinasa
māḷyācyā maḷyāta pāḍālā ga nigha phaṇasa
Mother is like a yellow ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation
▷ (अशी)(माय)(म्हणी) * (माय)(केवडी)(जिनस)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडाला) * (निघ)(फणस)
pas de traduction en français
[22] id = 75259
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणु आई केवडी जिन्नस
माळ्याच्या मळ्यामधी जशी येई तो फणस
āī āī mhaṇu āī kēvaḍī jinnasa
māḷyācyā maḷyāmadhī jaśī yēī tō phaṇasa
Mother is like a unique ornament
Like a jackfruit in the gradener’s plantation
▷ (आई)(आई) say (आई)(केवडी)(जिन्नस)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जशी)(येई)(तो)(फणस)
pas de traduction en français
[23] id = 75747
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माय म्हणील्यान माय तेवढी ग जीनस
अशी मळ्याच्या मळ्यात पाडा लागली फणस
māya mhaṇīlyāna māya tēvaḍhī ga jīnasa
aśī maḷyācyā maḷyāta pāḍā lāgalī phaṇasa
Mother is like a unique ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation
▷ (माय)(म्हणील्यान)(माय)(तेवढी) * (जीनस)
▷ (अशी)(मळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडा)(लागली)(फणस)
pas de traduction en français
[24] id = 86670
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई ग आई म्हणु केव्हडी जिन्नस
माळ्याच्या मळ्यामंदी पाडी लागल फणस
āī ga āī mhaṇu kēvhaḍī jinnasa
māḷyācyā maḷyāmandī pāḍī lāgala phaṇasa
Mother is like a unique ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation
▷ (आई) * (आई) say (केव्हडी)(जिन्नस)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाडी)(लागल)(फणस)
pas de traduction en français
[25] id = 47716
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करीते आई केवढी जिन्नस
माळ्याच्या मळ्यामध्ये पाडीला लागला कणस
āī āī karītē āī kēvaḍhī jinnasa
māḷyācyā maḷyāmadhyē pāḍīlā lāgalā kaṇasa
Mother is like a unique ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध्ये)(पाडीला)(लागला)(कणस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5b (C08-06-05b) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Āmṛt

[1] id = 17935
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
बया बया म्हण आहे अमृताचा पेला
बयाच नाव घेता देह भान मजला
bayā bayā mhaṇa āhē amṛtācā pēlā
bayāca nāva ghētā dēha bhāna majalā
Mother, mother, mother is like a glass of nectar
When I take my mother’s name, I go in a trance
▷ (बया)(बया)(म्हण)(आहे)(अमृताचा)(पेला)
▷ (बयाच)(नाव)(घेता)(देह)(भान)(मजला)
pas de traduction en français
[2] id = 17936
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-44
बया बया म्हणे बया अमृताचा पेला
बयाचा नाव घेता देह भान हरपला
bayā bayā mhaṇē bayā amṛtācā pēlā
bayācā nāva ghētā dēha bhāna harapalā
Mother, mother, mother is like a glass of nectar
When I take my mother’s name, I go in a trance
▷ (बया)(बया)(म्हणे)(बया)(अमृताचा)(पेला)
▷ (बयाचा)(नाव)(घेता)(देह)(भान)(हरपला)
pas de traduction en français
[3] id = 42930
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बया बया म्हण आहे आमृताचा पेला
बयाच नाव घेता देहीभान माझा गेला
bayā bayā mhaṇa āhē āmṛtācā pēlā
bayāca nāva ghētā dēhībhāna mājhā gēlā
Mother, mother, mother is like a glass of nectar
When I take my mother’s name, I go in a trance
▷ (बया)(बया)(म्हण)(आहे)(आमृताचा)(पेला)
▷ (बयाच)(नाव)(घेता)(देहीभान) my has_gone
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[1] id = 42765
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā pakhākhālī visāvalī rōpavēlī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[1] id = 49418
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village मसलघर - Masalghar
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंदी झाड दोन झाड लई गोड
बाबा अंजीराचा पाड आई द्राक्षाचा घड
jhāḍāmandī jhāḍa dōna jhāḍa laī gōḍa
bābā añjīrācā pāḍa āī drākṣācā ghaḍa
Among the trees, two trees are very sweet
Father is like a ripe fig, mother is like a bunch of grapes
▷ (झाडामंदी)(झाड) two (झाड)(लई)(गोड)
▷  Baba (अंजीराचा)(पाड)(आई)(द्राक्षाचा)(घड)
pas de traduction en français
[2] id = 42779
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पखावरती विसवली रोपवली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā pakhāvaratī visavalī rōpavalī
Mother’s love and affetion is great like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पखावरती)(विसवली)(रोपवली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 52377
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
चला ग जाऊ पाहू काशीचा वड
माझ्या ति्रवेणीच पाणी गोड माऊलीच
calā ga jāū pāhū kāśīcā vaḍa
mājhyā itravēṇīca pāṇī gōḍa māūlīca
Come, let’s go and see the holy Banyan* tree at Kashi*
My mother is like the sweet water of the rivers Ganga, Yamuna and Saraswati
▷  Let_us_go * (जाऊ)(पाहू)(काशीचा)(वड)
▷  My (ति्रवेणीच) water, (गोड)(माऊलीच)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[3] id = 87476
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आईची माय जसी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसवली रोपवली
āīcī māya jasī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visavalī rōpavalī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माय)(जसी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसवली)(रोपवली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[3] id = 43075
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
Google Maps | OpenStreetMap
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī
Mother’s love and affetion is great like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[4] id = 68732
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
पिताजी माझा वड बया माझी पिपरण
दोन्ही सावलीला झोप घेते सपरुन
pitājī mājhā vaḍa bayā mājhī piparaṇa
dōnhī sāvalīlā jhōpa ghētē saparuna
My father is like Banyan* tree, my mother is like a Piparani tree
I can take a good sleep in the shade of them both
▷ (पिताजी) my (वड)(बया) my (पिपरण)
▷  Both (सावलीला)(झोप)(घेते)(सपरुन)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[5] id = 69696
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
Google Maps | OpenStreetMap
वडील माझ्या वड आई माझी वडाई
जगाला सांगु किती दोन्ही झाडाची बढाई
vaḍīla mājhyā vaḍa āī mājhī vaḍāī
jagālā sāṅgu kitī dōnhī jhāḍācī baḍhāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
How much can I describe to the world, the greatness of both the trees
▷ (वडील) my (वड)(आई) my (वडाई)
▷ (जगाला)(सांगु)(किती) both (झाडाची)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis
[6] id = 69697
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
Google Maps | OpenStreetMap
बाप माझा वड आई माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(आई) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[7] id = 69698
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाजी माझा वड वडाची पानं रुंद
त्याच्या सावलीला बया माझी करवंद
bājī mājhā vaḍa vaḍācī pānaṁ runda
tyācyā sāvalīlā bayā mājhī karavanda
My father is like a Banyan* tree, a Banyan* has broad leaves
My mother is like a Karvand (a species of berries) bush in his shade
▷ (बाजी) my (वड)(वडाची)(पानं)(रुंद)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(बया) my (करवंद)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[8] id = 87477
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बापनी माझ्या वड माय माझी फुलजाई
दोघाच्या साउलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpanī mājhyā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghācyā sāulīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷ (बापनी) my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघाच्या)(साउलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[9] id = 71283
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
Google Maps | OpenStreetMap
बाप माझा वड आई माझी वडाई
अशी काय सांगु बढाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī
aśī kāya sāṅgu baḍhāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
How much can I describe the greatness of both
▷  Father my (वड)(आई) my (वडाई)
▷ (अशी) why (सांगु)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis
[10] id = 71284
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
Google Maps | OpenStreetMap
बाप माझा वड आई माझी वड फांदी
असा माझा जन्म झाला दोहीच्या कडखांदी
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍa phāndī
asā mājhā janma jhālā dōhīcyā kaḍakhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
They both brought me up with love and care
▷  Father my (वड)(आई) my (वड)(फांदी)
▷ (असा) my (जन्म)(झाला)(दोहीच्या)(कडखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[11] id = 72589
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 75419
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगु बडेजायी
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgu baḍējāyī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगु)(बडेजायी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[13] id = 96318
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
वडाच्या पारंब्या पांगल्यात भोईभोई
गंधारी काशीबाई इस्तार तुझा गावोगावी
vaḍācyā pārambyā pāṅgalyāta bhōībhōī
gandhārī kāśībāī istāra tujhā gāvōgāvī
The aerial roots of the Banyan* tree are scattered on the ground
Gandhari, Kashibai, mother, you are to be found in all villages
▷ (वडाच्या)(पारंब्या)(पांगल्यात)(भोईभोई)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(इस्तार) your (गावोगावी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[14] id = 96323
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बाबा माझ्या वड आई मपली गोंधन
मला येत जात दोन्ही झाडाच्या मधुन
bābā mājhyā vaḍa āī mapalī gōndhana
malā yēta jāta dōnhī jhāḍācyā madhuna
My father is like vad (Banyan* tree), my mother is like Gondhan tree
I keep coming and going through both the trees
▷  Baba my (वड)(आई)(मपली)(गोंधन)
▷ (मला)(येत) class both (झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[15] id = 75697
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
Google Maps | OpenStreetMap
बाप मपला चंदन आई माझी ती गोंधन
माझ येन जान दोन्ही झाडाच्या मधुन
bāpa mapalā candana āī mājhī tī gōndhana
mājha yēna jāna dōnhī jhāḍācyā madhuna
My father is like Sandalwood tree, my mother is like Gondhan tree
I keep coming and going through both the trees
▷  Father (मपला)(चंदन)(आई) my (ती)(गोंधन)
▷  My (येन)(जान) both (झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français
[16] id = 75736
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप माझा चंदन मी चंदनाची पाटी
आदी पहा उगळुन मग लागा माझ्या पाठी
bāpa mājhā candana mī candanācī pāṭī
ādī pahā ugaḷuna maga lāgā mājhyā pāṭhī
My father is like Sandalwood tree, I am a small piece of Sandalwood
First try rubbing me on Sahan (tesing my capabilities) and then blame me
▷  Father my (चंदन) I (चंदनाची)(पाटी)
▷ (आदी)(पहा)(उगळुन)(मग)(लागा) my (पाठी)
pas de traduction en français
[17] id = 75737
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप माझा चंदन मी चंदनाची फाटी
आदी पहा उगळुन मग लागा माझ्या पाठी
bāpa mājhā candana mī candanācī phāṭī
ādī pahā ugaḷuna maga lāgā mājhyā pāṭhī
Sandalwood tree, I am a small piece of Sandalwood
First try rubbing me on Sahan (tesing my capabilities) and then blame me
▷  Father my (चंदन) I (चंदनाची)(फाटी)
▷ (आदी)(पहा)(उगळुन)(मग)(लागा) my (पाठी)
pas de traduction en français
[18] id = 77998
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
पिता माझा वड बया माझी फुलजाई
दोन झाडाची माझ्या किती सांगु मी वडजाई
pitā mājhā vaḍa bayā mājhī phulajāī
dōna jhāḍācī mājhyā kitī sāṅgu mī vaḍajāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of both my trees (their support)
▷ (पिता) my (वड)(बया) my (फुलजाई)
▷  Two (झाडाची) my (किती)(सांगु) I (वडजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[19] id = 82464
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप माझा वड आई माझी वड फांदी
लहानाचच मोठ केल दोघांच्या कडखांदी
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍa phāndī
lahānācaca mōṭha kēla dōghāñcyā kaḍakhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
They both brought me up with love and care
▷  Father my (वड)(आई) my (वड)(फांदी)
▷ (लहानाचच)(मोठ) did (दोघांच्या)(कडखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[20] id = 82465
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप माझा वड आई माझी वडाई
दोघांच्या किर्तीची किती सांगु मी बढाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī
dōghāñcyā kirtīcī kitī sāṅgu mī baḍhāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
How much can I describe the greatness of both
▷  Father my (वड)(आई) my (वडाई)
▷ (दोघांच्या)(किर्तीची)(किती)(सांगु) I (बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis
[21] id = 96326
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बाबा ग बया माझी लावणीची मका
तोडीत येता जाता मला मना करु नका
bābā ga bayā mājhī lāvaṇīcī makā
tōḍīta yētā jātā malā manā karu nakā
My father and mother are like Maize crop
I pluck the ears coming and going, don’t stop me
▷  Baba * (बया) my (लावणीची)(मका)
▷ (तोडीत)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका)
pas de traduction en français
[22] id = 83083
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हण बया बया कोणत्या खंडात
मावली माझी बया नित माझ्या तोंडात
bayā mhaṇa bayā bayā kōṇatyā khaṇḍāta
māvalī mājhī bayā nita mājhyā tōṇḍāta
Mother, mother, I keep calling mother, in which region is my mother
I always have my mother’s name on my lips
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कोणत्या)(खंडात)
▷ (मावली) my (बया)(नित) my (तोंडात)
pas de traduction en français
[23] id = 109123
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
Google Maps | OpenStreetMap
पिता माझा पिंपळ माता माझी वढाई
दोन्ही झाडाच्या सावलीची किती सांगु बढाई
pitā mājhā pimpaḷa mātā mājhī vaḍhāī
dōnhī jhāḍācyā sāvalīcī kitī sāṅgu baḍhāī
My father is like Pimple tree, my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad meaning Banyan* tree)
How much can I describe the greatness of both
▷ (पिता) my (पिंपळ)(माता) my (वढाई)
▷  Both (झाडाच्या)(सावलीची)(किती)(सांगु)(बढाई)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[24] id = 85064
कुलकर्णी सुमन - Kulkarni Suman
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
वडील माझे वड बया माझी वडफांदी
जलम झाला दोघाच्या कडखादी
vaḍīla mājhē vaḍa bayā mājhī vaḍafāndī
jalama jhālā dōghācyā kaḍakhādī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
I have come through both of them
▷ (वडील)(माझे)(वड)(बया) my (वडफांदी)
▷ (जलम)(झाला)(दोघाच्या)(कडखादी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[25] id = 85065
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
दादा माझा वाडव बया माझी वड फांदी
असा माझा जलम होता दोहीच्या कडखांदी
dādā mājhā vāḍava bayā mājhī vaḍa phāndī
asā mājhā jalama hōtā dōhīcyā kaḍakhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
I have come through both of them
▷ (दादा) my (वाडव)(बया) my (वड)(फांदी)
▷ (असा) my (जलम)(होता)(दोहीच्या)(कडखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[26] id = 85066
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
आई माझी वड फांदी दादा माझा वड याही
दोघांच्या प्रीतीची किती सांगु मी बढाई
āī mājhī vaḍa phāndī dādā mājhā vaḍa yāhī
dōghāñcyā prītīcī kitī sāṅgu mī baḍhāī
My mother is like a branch of Banyan* tree, My brother, my Vyahi*, is like Vad (Banyan* tree)
How much can I describe the greatness of their love and affection
▷ (आई) my (वड)(फांदी)(दादा) my (वड)(याही)
▷ (दोघांच्या)(प्रीतीची)(किती)(सांगु) I (बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[27] id = 85067
ताटे छाया - Tate Chaya
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
काय सांगु मावलीची बडीजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
kāya sāṅgu māvalīcī baḍījāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of my mother (her support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷  Why (सांगु)(मावलीची)(बडीजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[28] id = 85068
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
मावली गोंधन बाप माझा चंदन
माझा येण झाल दोन्ही झाडाच्या मधुन
māvalī gōndhana bāpa mājhā candana
mājhā yēṇa jhāla dōnhī jhāḍācyā madhuna
My mother is like Gondhan tree, my father is like Sandalwood tree
I keep coming and going through both the trees
▷ (मावली)(गोंधन) father my (चंदन)
▷  My (येण)(झाल) both (झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français
[29] id = 85069
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
चालता चालता एके ठिकानी पाहु द्या
चाफ्याच्या झाडाखाली मला इसावा घेवु द्या
cālatā cālatā ēkē ṭhikānī pāhu dyā
cāphayācyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēvu dyā
While walking, let me look at one place
Let me take rest under the Champak* tree
▷ (चालता)(चालता)(एके)(ठिकानी)(पाहु)(द्या)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेवु)(द्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[30] id = 87474
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
Google Maps | OpenStreetMap
पिता माझा ग वड माता माझा वड फांद्या
बया ग बाबाईनी मला वागवल कड खांद्या
pitā mājhā ga vaḍa mātā mājhā vaḍa phāndyā
bayā ga bābāīnī malā vāgavala kaḍa khāndyā
My father is like a Banyan* tree, mother like Banyan* branches
They both brought me up with love and care
▷ (पिता) my * (वड)(माता) my (वड)(फांद्या)
▷ (बया) * (बाबाईनी)(मला)(वागवल)(कड)(खांद्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[31] id = 87475
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघाच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghācyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघाच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[32] id = 75415
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप माझा चाफा आई माझी ग गोंधणी
असी वाट केली दोन्ही झाडांच्या मधनी
bāpa mājhā cāphā āī mājhī ga gōndhaṇī
asī vāṭa kēlī dōnhī jhāḍāñcyā madhanī
My father is like Champak* tree, my mother is like Gondhan tree
I made my way through both the trees
▷  Father my (चाफा)(आई) my * (गोंधणी)
▷ (असी)(वाट) shouted both (झाडांच्या)(मधनी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[33] id = 85063
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
नाना गवळी वड माता माझी वडाई
माझ्या नानाजीची किती सांगु बढाई
nānā gavaḷī vaḍa mātā mājhī vaḍāī
mājhyā nānājīcī kitī sāṅgu baḍhāī
Nana, the cowherd, my father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
How much can I describe the greatness of Nanaji, my father
▷ (नाना)(गवळी)(वड)(माता) my (वडाई)
▷  My (नानाजीची)(किती)(सांगु)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis
[34] id = 109880
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
काशीमधी वड गया मधी त्याचा फाटा
बहु त्रताचा जागा मोठा पांडुरंगाचा माझा
kāśīmadhī vaḍa gayā madhī tyācā phāṭā
bahu tratācā jāgā mōṭhā pāṇḍuraṅgācā mājhā
There is a Vad (Banyan* tree) in Kashi*, it has a branch in Gaya
My Pandurang* is large-hearted and the saviour of many
▷ (काशीमधी)(वड)(गया)(मधी)(त्याचा)(फाटा)
▷ (बहु)(त्रताचा)(जागा)(मोठा)(पांडुरंगाचा) my
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PandurangVitthal
[35] id = 108782
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
मेंढ्या बाया रातरीला वडाच्या सावलीला
गोंड राखा मावलीला
mēṇḍhyā bāyā rātarīlā vaḍācyā sāvalīlā
gōṇḍa rākhā māvalīlā
Sheep are in the shelter of the Banyan* tree at night
Keep a tuft of wool while shearing them
▷ (मेंढ्या)(बाया)(रातरीला)(वडाच्या)(सावलीला)
▷ (गोंड) ash (मावलीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[36] id = 109881
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी आहे वड माय माझी गोंदन
दोन्ही झाडाच्या मधुन काशीला वाट जाती
bāpājī āhē vaḍa māya mājhī gōndana
dōnhī jhāḍācyā madhuna kāśīlā vāṭa jātī
My father is like Vad (Banyan* tree), my mother is like Gondhan tree
The way to Kashi* goes through both the trees
▷  Father (आहे)(वड)(माय) my (गोंदन)
▷  Both (झाडाच्या)(मधुन)(काशीला)(वाट) caste
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[37] id = 109882
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
बापा माझा वड आई माझी वडयायी
किती पाण्याला गोडाई
bāpā mājhā vaḍa āī mājhī vaḍayāyī
kitī pāṇyālā gōḍāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
There is no end to their sweetness, their love and affection
▷  Father my (वड)(आई) my (वडयायी)
▷ (किती)(पाण्याला)(गोडाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[1] id = 17949
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामधी झाड झाड आंब्याच डेरदार
सांगते मैना तुला समद्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa jhāḍa āmbyāca ḍēradāra
sāṅgatē mainā tulā samadyā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी)(झाड)(झाड)(आंब्याच)(डेरदार)
▷  I_tell Mina to_you (समद्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 17950
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंदी झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते बाई तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē bāī tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, woman, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी)(झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell woman to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
[3] id = 17951
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंदी झाड झाड आंब्याच डेरेदार
सांगते सखे तुला सर्व गोतामधी आई थोर
jhāḍāmandī jhāḍa jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē sakhē tulā sarva gōtāmadhī āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, woman, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी)(झाड)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell (सखे) to_you (सर्व)(गोतामधी)(आई) great
pas de traduction en français
[4] id = 17952
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याची सावली आहे आंब्याच्या पुरती
आईईची सर काय करील चुलती
āmbyācī sāvalī āhē āmbyācyā puratī
āīīcī sara kāya karīla culatī
The shade of a mango tree is only for that particular tree
How can a paternal aunt be compared to a mother
▷ (आंब्याची) wheat-complexioned (आहे)(आंब्याच्या)(पुरती)
▷ (आईईची)(सर) why (करील)(चुलती)
pas de traduction en français
[5] id = 17965
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
झाडा ग बाई मंदी झाड हे आंब्याचे डेरेदार
सांगते मैना तुला सरव्या गोतात आई थोर
jhāḍā ga bāī mandī jhāḍa hē āmbyācē ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā saravyā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडा) * woman (मंदी)(झाड)(हे)(आंब्याचे)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सरव्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 42992
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
झाडा मधी झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर
jhāḍā madhī jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडा)(मधी)(झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 35219
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
Google Maps | OpenStreetMap
झाडांमधी झाड अंब्याचं डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmmadhī jhāḍa ambyācaṁ ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडांमधी)(झाड)(अंब्याचं)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 42952
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 42957
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामधी झाड आंब्याच ग डेरेदार
सांगते ग मैना तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa āmbyāca ga ḍērēdāra
sāṅgatē ga mainā tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी)(झाड)(आंब्याच) * (डेरेदार)
▷  I_tell * Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 43076
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याचं डेरेदार
सांगीते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyācaṁ ḍērēdāra
sāṅgītē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याचं)(डेरेदार)
▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 43077
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंधी झाड आंब्याचं डेरेदार
सांगते गवळणी तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmandhī jhāḍa āmbyācaṁ ḍērēdāra
sāṅgatē gavaḷaṇī tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, daughter, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंधी)(झाड)(आंब्याचं)(डेरेदार)
▷  I_tell (गवळणी) to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
[12] id = 45555
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
झाडाया मध्ये झाड आंब्याचे डेरेदार
सईला सांगू किती सर्व गोत्यात आई थोर
jhāḍāyā madhyē jhāḍa āmbyācē ḍērēdāra
saīlā sāṅgū kitī sarva gōtyāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
How much can I tell my friend, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडाया)(मध्ये)(झाड)(आंब्याचे)(डेरेदार)
▷ (सईला)(सांगू)(किती)(सर्व)(गोत्यात)(आई) great
pas de traduction en français
[13] id = 46672
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगीते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgītē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 47612
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंदी ग झाडा सये आंब्याचे डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍā sayē āmbyācē ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाडा)(सये)(आंब्याचे)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 47613
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंदी ग झाडा सये आंब्याचे डेरेदार
सांगते मैना तुला सार्या जगात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍā sayē āmbyācē ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sāryā jagāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाडा)(सये)(आंब्याचे)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सार्या)(जगात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 47636
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 47637
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 78153
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामध्ये झाड आंब्याच ग डेरेदार
काय सांगु बाळा तुला गोतामधी आई थोर
jhāḍāmadhyē jhāḍa āmbyāca ga ḍērēdāra
kāya sāṅgu bāḷā tulā gōtāmadhī āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, son, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामध्ये)(झाड)(आंब्याच) * (डेरेदार)
▷  Why (सांगु) child to_you (गोतामधी)(आई) great
pas de traduction en français
[19] id = 83656
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 85070
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
झांडामंधी झाड सये आब्यांच डेरेदार
सांगीते मैना तूला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāṇḍāmandhī jhāḍa sayē ābyāñca ḍērēdāra
sāṅgītē mainā tūlā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झांडामंधी)(झाड)(सये)(आब्यांच)(डेरेदार)
▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 85072
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंधी ग झाड सये झाड आंब्याच डेरेदार
सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandhī ga jhāḍa sayē jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra
sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंधी) * (झाड)(सये)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷ (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 85071
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंधी ग झाड सये झाड आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandhī ga jhāḍa sayē jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंधी) * (झाड)(सये)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 96311
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
बाई झाडामंदी झाड झाड आंबाच डेरेदार ग
काय सांगतो बहना तुला बयाबाई थोर ग
bāī jhāḍāmandī jhāḍa jhāḍa āmbāca ḍērēdāra ga
kāya sāṅgatō bahanā tulā bayābāī thōra ga
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, sister, our mother is great
▷  Woman (झाडामंदी)(झाड)(झाड)(आंबाच)(डेरेदार) *
▷  Why (सांगतो)(बहना) to_you (बयाबाई) great *
pas de traduction en français
[24] id = 96319
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामधी झाड दोन झाड किती गोड
नाना आंब्याचा पाड बया द्राक्षाचा घड
jhāḍāmadhī jhāḍa dōna jhāḍa kitī gōḍa
nānā āmbyācā pāḍa bayā drākṣācā ghaḍa
Among the trees, two trees are very sweet
Nana, my father, is like mangoes about to ripen, my mother is like a bunch of grapes
▷ (झाडामधी)(झाड) two (झाड)(किती)(गोड)
▷ (नाना)(आंब्याचा)(पाड)(बया)(द्राक्षाचा)(घड)
pas de traduction en français
[25] id = 107565
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
Google Maps | OpenStreetMap
म्हतारी शेजारी काय बसायची लाज
लावणीच्या आंबा सावली गर्दे बाज
mhatārī śējārī kāya basāyacī lāja
lāvaṇīcyā āmbā sāvalī gardē bāja
Ashamed to sit next to an old woman
The shade of a grafted mango tree is cool and nice
▷ (म्हतारी)(शेजारी) why (बसायची)(लाज)
▷ (लावणीच्या)(आंबा) wheat-complexioned (गर्दे)(बाज)
pas de traduction en français
[26] id = 82552
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामधी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 75693
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामधी झाड अंब्याच डेरेदार
सांगते बंधु तुला सार्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa ambyāca ḍērēdāra
sāṅgatē bandhu tulā sāryā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, brother, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी)(झाड)(अंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell brother to_you (सार्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
[28] id = 69774
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामधी ग बाई झाड आंब्याच डौलदार
प्राणाची ग गवळणबाई सर्व गोतामधी आई थोर
jhāḍāmadhī ga bāī jhāḍa āmbyāca ḍauladāra
prāṇācī ga gavaḷaṇabāī sarva gōtāmadhī āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
Among all the relatives, my dearest mother is great
▷ (झाडामधी) * woman (झाड)(आंब्याच)(डौलदार)
▷ (प्राणाची) * (गवळणबाई)(सर्व)(गोतामधी)(आई) great
pas de traduction en français
[29] id = 67926
त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita
Village हिंगोली - Hingoli
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंधी ग झाड सये झाड आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandhī ga jhāḍa sayē jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंधी) * (झाड)(सये)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 71255
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
झांडामधी ग झाड आंब्याच डोरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāṇḍāmadhī ga jhāḍa āmbyāca ḍōrēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झांडामधी) * (झाड)(आंब्याच)(डोरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 71447
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामधी झाड मोठे आंब्याच डेरेदार
सांगते भावा तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa mōṭhē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē bhāvā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, brother, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी)(झाड)(मोठे)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell brother to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
[32] id = 69726
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामंदी झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी)(झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5ciii (C08-06-05c03) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Acacia Arabica

[1] id = 17947
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
Google Maps | OpenStreetMap
शितल सावली ही ग बाभळी बाईची
माया मधी माया सये आगळी आईची
śitala sāvalī hī ga bābhaḷī bāīcī
māyā madhī māyā sayē āgaḷī āīcī
The shade of the Acacia tree is cool (in spite of its thorns and small leaves)
My friend, a mother’s love and affection is bound to be different than other people
▷  Sita wheat-complexioned (ही) * (बाभळी)(बाईची)
▷ (माया)(मधी)(माया)(सये)(आगळी)(आईची)
pas de traduction en français
[2] id = 42767
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
शीतल सावली ही तर बाभळाबाईची
माया मधी माया सई वेगळी आईची
śītala sāvalī hī tara bābhaḷābāīcī
māyā madhī māyā saī vēgaḷī āīcī
The shade of the Acacia tree is cool (in spite of its thorns and small leaves)
My friend, a mother’s love and affection is bound to be different than other people
▷  Sita wheat-complexioned (ही) wires (बाभळाबाईची)
▷ (माया)(मधी)(माया)(सई)(वेगळी)(आईची)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5civ (C08-06-05c04) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Sweet lemon

[1] id = 17954
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जवर बया बाई तवर बयाईच येड
माझ्या ना माहेरामंदी मोसंबीच झाड
javara bayā bāī tavara bayāīca yēḍa
mājhyā nā māhērāmandī mōsambīca jhāḍa
As long as mother is there, we have mother’s love and affection
There is a sweet lime tree in my maher*
(mother is compared here to a sweet lime tree. Mother is also sweet, juicy and fully satisfying like sweet lime fruits)
▷ (जवर)(बया) woman (तवर)(बयाईच)(येड)
▷  My * (माहेरामंदी)(मोसंबीच)(झाड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:VIII-6.5d (C08-06-05d) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Basil

[1] id = 17938
लांगे पार्वती - Lange Parvati
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी पित्या तुम्हावर गाइली
मावली माझी बया दारी तुळस राहिली
dusarī mājhī ōvī pityā tumhāvara gāilī
māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa rāhilī
My second ovi, I sang about you, father
My dear mother is like Tulasi in front of the door
▷ (दुसरी) my verse (पित्या)(तुम्हावर)(गाइली)
▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(राहिली)
pas de traduction en français
[2] id = 17939
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
चौघी बहिणी चारी ना गावच कळस
मावली माझी बया मधी नांदती तुळस
caughī bahiṇī cārī nā gāvaca kaḷasa
māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa
Four sisters are like spires of four villages
My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle
▷ (चौघी)(बहिणी)(चारी) * (गावच)(कळस)
▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस)
pas de traduction en français
[3] id = 17937
बेलोसे अक्का - Belose Akka
Village सालतर - Saltar
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी नाना पित्याला गाईली
मावली माझी बया दारी तुळस राहिली
dusarī mājhī ōvī nānā pityālā gāīlī
māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa rāhilī
My second ovi, I sang about Nana, my father
My dear mother is like Tulasi in front of the door
▷ (दुसरी) my verse (नाना)(पित्याला)(गाईली)
▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(राहिली)
pas de traduction en français
[4] id = 17964
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दोघीजणी बहिणी दोन गावच कळस
मावली माझी बया मधी नांदती तुळस
dōghījaṇī bahiṇī dōna gāvaca kaḷasa
māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa
Two sisters are like spires of two villages
My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle
▷ (दोघीजणी)(बहिणी) two (गावच)(कळस)
▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस)
pas de traduction en français
[5] id = 17966
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी पित्या मपल्या गाईली
मावली माझी बया अंगणी तुळस राहिली
pahilī mājhī ōvī pityā mapalyā gāīlī
māvalī mājhī bayā aṅgaṇī tuḷasa rāhilī
My first ovi, I sang about you, my father
My dear mother is like Tulasi in the courtyard
▷ (पहिली) my verse (पित्या)(मपल्या)(गाईली)
▷ (मावली) my (बया)(अंगणी)(तुळस)(राहिली)
pas de traduction en français
[6] id = 17967
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली मपली ओवी पित्या मपल्या वजीराला
मावली माझी बया अंगणी तुळस शेजारीला
pahilī mapalī ōvī pityā mapalyā vajīrālā
māvalī mājhī bayā aṅgaṇī tuḷasa śējārīlā
My first ovi, I sang about my dear father
My dear mother is near like Tulasi in the courtyard
▷ (पहिली)(मपली) verse (पित्या)(मपल्या)(वजीराला)
▷ (मावली) my (बया)(अंगणी)(तुळस)(शेजारीला)
pas de traduction en français
[7] id = 75694
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप माहा राजा काशीचा पिंपळ
माऊली माता झाड तुळशीच झपळ
bāpa māhā rājā kāśīcā pimpaḷa
māūlī mātā jhāḍa tuḷaśīca jhapaḷa
My father is like a Pimpal tree from Kashi*, the holy place of pilgrimage
My mother is like Tulasi
▷  Father (माहा) king (काशीचा)(पिंपळ)
▷ (माऊली)(माता)(झाड)(तुळशीच)(झपळ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.5e (C08-06-05e) - Mother / Respect for her / Compared to flowers / Jasmin

[1] id = 17946
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल्या या पणाची मी किती करु सपदानी
मावली माझ्या बया केवडा केतकीच्या बनी
cāṅgulyā yā paṇācī mī kitī karu sapadānī
māvalī mājhyā bayā kēvaḍā kētakīcyā banī
Your goodness, I keep praising it all the time
My mother is like a pandanus* in a pandanus* grove
▷ (चांगुल्या)(या)(पणाची) I (किती)(करु)(सपदानी)
▷ (मावली) my (बया)(केवडा)(केतकीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[2] id = 17953
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
बारा लोक भेटली मला झाडीचा झाडपाला
भेटली माझी बाई मला जाईचा वास आला
bārā lōka bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍapālā
bhēṭalī mājhī bāī malā jāīcā vāsa ālā
I met a dozen people, for me, they were just like leaves of trees and plants
I met my mother, I smelt the fragrance of Jasmine
▷ (बारा)(लोक)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडपाला)
▷ (भेटली) my daughter (मला)(जाईचा)(वास) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 17940
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालणी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālaṇī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits under Tulasi
She looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालणी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[4] id = 85073
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
माय म्हणु माय कशी म्हणु मी वंगाळ
तु केळी मी कंबाळ
māya mhaṇu māya kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa
tu kēḷī mī kambāḷa
Mother, mother, how can I say you are bad
You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain
▷ (माय) say (माय) how say I (वंगाळ)
▷  You shouted I (कंबाळ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[1] id = 17955
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बया म्हटल्यानी बया लिंबाची फोड
बयाना बाईच मला लागुनी गेल येड
bayā mhaṭalyānī bayā limbācī phōḍa
bayānā bāīca malā lāgunī gēla yēḍa
Mother is like a slice of Lemon
I am very fond and attached to my mother
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(लिंबाची)(फोड)
▷ (बयाना)(बाईच)(मला)(लागुनी) gone (येड)
pas de traduction en français
[2] id = 17961
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
बया माझे सोनकेळ बंधू माझा सीताफळ
दोघीची एक चव मोठी गोडशी अवकळ
bayā mājhē sōnakēḷa bandhū mājhā sītāphaḷa
dōghīcī ēka cava mōṭhī gōḍaśī avakaḷa
My mother is like Sonkela (a variety of Banana), my brother is like a Custard Apple
Both have a common taste, I am fond of their sweetness
▷ (बया)(माझे)(सोनकेळ) brother my (सीताफळ)
▷ (दोघीची)(एक)(चव)(मोठी)(गोडशी)(अवकळ)
pas de traduction en français
[3] id = 42599
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 13:36 ➡ listen to section
बाई बया ना बया म्हण बयाना आमसुलाची पूडी
अशी ना त्याही पुडीमंदी माझी जलमली कुडी
bāī bayā nā bayā mhaṇa bayānā āmasulācī pūḍī
aśī nā tyāhī puḍīmandī mājhī jalamalī kuḍī
Mother, I say, mother is like a packet of amsul* (a kind of sour fruit)
I am born to that packet
▷  Woman (बया) * (बया)(म्हण)(बयाना)(आमसुलाची)(पूडी)
▷ (अशी) * (त्याही)(पुडीमंदी) my (जलमली)(कुडी)
pas de traduction en français
amsulGarcinia cambogia. Dried rind in the fruit. It is also called Ratamba in Marathi
[4] id = 43078
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
माय म्हणून माय मला दिसना वंगळ
तु तर केळी मी कंंबळ मी म्हणेना वंगळ
māya mhaṇūna māya malā disanā vaṅgaḷa
tu tara kēḷī mī kaṇambaḷa mī mhaṇēnā vaṅgaḷa
Mother, mother, how can I say you are bad
You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain
▷ (माय)(म्हणून)(माय)(मला)(दिसना)(वंगळ)
▷  You wires shouted I (कंंबळ) I (म्हणेना)(वंगळ)
pas de traduction en français
[5] id = 45649
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
आये आये म्हणून कोर्या घागरीची केळी
अवचीत आली पाण्या पावसाची फळी
āyē āyē mhaṇūna kōryā ghāgarīcī kēḷī
avacīta ālī pāṇyā pāvasācī phaḷī
Mother, mother is like a small new vessel for water
Suddenly heavy rains poured (the vessel never remains empty)
▷ (आये)(आये)(म्हणून)(कोर्या)(घागरीची) shouted
▷ (अवचीत) has_come (पाण्या)(पावसाची)(फळी)
pas de traduction en français
[6] id = 69695
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करते आई लावणीची बोर
या बोरीखाली झोप आली थंडगार
āī āī karatē āī lāvaṇīcī bōra
yā bōrīkhālī jhōpa ālī thaṇḍagāra
I say mother, mother, mother is like a Jujube tree laden with fruit
I can sleep soundly under this Jujube tree (in spite of the Jujub tree being thorny, mother’s love and affection makes it very cosy)
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(लावणीची)(बोर)
▷ (या)(बोरीखाली)(झोप) has_come (थंडगार)
pas de traduction en français
[7] id = 88254
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
बया माझी सोनकेळ बंधू माझा सिताफळ
दोघींची अक चव मोठी गोड्या अवकळ (आवड)
bayā mājhī sōnakēḷa bandhū mājhā sitāphaḷa
dōghīñcī aka cava mōṭhī gōḍyā avakaḷa (āvaḍa)
My mother is like Sonkela (a variety of Banana), my brother is like a Custard Apple
Both have a common taste, I am fond of their sweetness
▷ (बया) my (सोनकेळ) brother my (सिताफळ)
▷ (दोघींची)(अक)(चव)(मोठी)(गोड्या)(अवकळ) ( (आवड) )
pas de traduction en français
[8] id = 96305
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
माता माझे अंजीर बाई माझी गोदी केळ
पाठीचे माझे बंधु मोठे गोडीला सिताफळ
mātā mājhē añjīra bāī mājhī gōdī kēḷa
pāṭhīcē mājhē bandhu mōṭhē gōḍīlā sitāphaḷa
My mother is like a Fig, my sister is like a sweet Banana
My younger brother is very sweet like Custard Apple
▷ (माता)(माझे)(अंजीर) woman my (गोदी) did
▷ (पाठीचे)(माझे) brother (मोठे)(गोडीला)(सिताफळ)
pas de traduction en français
[9] id = 96308
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणु आई लावणीच बोर
तुझ्या लावणीला झोप येती बीनघोर
āī mhaṇu āī lāvaṇīca bōra
tujhyā lāvaṇīlā jhōpa yētī bīnaghōra
I say mother, mother, mother is like a Jujube tree laden with fruit
I can sleep without tension under this Jujube tree (in spite of the Jujub tree being thorny, mother’s love and affection makes it very cosy)
▷ (आई) say (आई)(लावणीच)(बोर)
▷  Your (लावणीला)(झोप)(येती)(बीनघोर)
pas de traduction en français
[10] id = 75406
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
माय म्हणुनी माय तुला कशी म्हणु मी वंगाळ
तु तर केळी मी कंबाळ
māya mhaṇunī māya tulā kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa
tu tara kēḷī mī kambāḷa
Mother, mother, how can I call you bad
You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain
▷ (माय)(म्हणुनी)(माय) to_you how say I (वंगाळ)
▷  You wires shouted I (कंबाळ)
pas de traduction en français
[11] id = 106040
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग
माय माझ्या हरणीन इड्या घातली लंवग
māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
māya mājhyā haraṇīna iḍyā ghātalī lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (माय) my (हरणीन)(इड्या)(घातली)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[12] id = 86643
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करते आई मळ्यातली बोर
इच्या सवलीला झोप आली बिनघोर
āī āī karatē āī maḷyātalī bōra
icyā savalīlā jhōpa ālī binaghōra
I say mother, mother, mother is like a Jujube tree in the plantation
I can sleep without tension under this Jujube tree
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मळ्यातली)(बोर)
▷ (इच्या)(सवलीला)(झोप) has_come (बिनघोर)
pas de traduction en français
[13] id = 106172
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु माय मायानी बोट
बोराले उना बाहर देवाना आधिकार
māya māya karu māya māyānī bōṭa
bōrālē unā bāhara dēvānā ādhikāra
I keep saying mother, mother, mother is like a Jujube fruit showering me with love and affection
A Jujube tree needs the sun but it is sweet within, for me, mother (through her love and affection) acquires the same status like God
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(मायानी)(बोट)
▷ (बोराले)(उना)(बाहर)(देवाना)(आधिकार)
pas de traduction en français
[14] id = 87467
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
Google Maps | OpenStreetMap
बयाला म्हणु बया बया पिकली रायीबोर
तिच्या या सावलीला झोप येतीया थंडगार
bayālā mhaṇu bayā bayā pikalī rāyībōra
ticyā yā sāvalīlā jhōpa yētīyā thaṇḍagāra
I say mother, mother, mother is like ripe Rayibor (a variety of Jujube fruit)
I could sleep soundly in its shade
▷ (बयाला) say (बया)(बया)(पिकली)(रायीबोर)
▷ (तिच्या)(या)(सावलीला)(झोप)(येतीया)(थंडगार)
pas de traduction en français
[15] id = 87469
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
Google Maps | OpenStreetMap
मायची माय करु माय मैया मानी बोरेबोरे
उन्हा भार हवा लागे थंडी गार
māyacī māya karu māya maiyā mānī bōrēbōrē
unhā bhāra havā lāgē thaṇḍī gāra
My mother is like a Jujube tree
She is like summer from outside, but who makes my mind feel cool and calm
▷ (मायची)(माय)(करु)(माय)(मैया)(मानी)(बोरेबोरे)
▷ (उन्हा)(भार)(हवा)(लागे)(थंडी)(गार)
pas de traduction en français
[16] id = 88013
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बाप माझा चापा बया माझी करंवद
चाप्याची पाण रुंद सावली कडी बंद
bāpa mājhā cāpā bayā mājhī karamvada
cāpyācī pāṇa runda sāvalī kaḍī banda
My father is like a Champak* tree, my mother is like a Karvand (a species of berries) bush
Champak* has broad leaves, it provides a thick shade
▷  Father my (चापा)(बया) my (करंवद)
▷ (चाप्याची)(पाण)(रुंद) wheat-complexioned (कडी) stop
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[17] id = 96307
कांबळे सुमन - Kamble suman
Village किनगाव - Kingaon
माय माय म्हणुनी तोंड पडल खमंग
माय माझ्या हारणीन ईड्यात घातली लवंग
māya māya mhaṇunī tōṇḍa paḍala khamaṅga
māya mājhyā hāraṇīna īḍyāta ghātalī lavaṅga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (माय) my (हारणीन)(ईड्यात)(घातली)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[18] id = 87961
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग
लई मोलाची लवंग
māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
laī mōlācī lavaṅga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a very precious clove
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (लई)(मोलाची)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[19] id = 96349
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी न् बया म्हणे बया न् आमसुलाची पुडी
अशी न् त्या पुडीमधी माझी जलमली कुडी
aśī n’ bayā mhaṇē bayā n’ āmasulācī puḍī
aśī n’ tyā puḍīmadhī mājhī jalamalī kuḍī
Mother, I say, mother is like a packet of amsul* (a kind of sour fruit)
I am born to that packet
▷ (अशी)(न्)(बया)(म्हणे)(बया)(न्)(आमसुलाची)(पुडी)
▷ (अशी)(न्)(त्या)(पुडीमधी) my (जलमली)(कुडी)
pas de traduction en français
amsulGarcinia cambogia. Dried rind in the fruit. It is also called Ratamba in Marathi
[20] id = 85060
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
माय म्हणुन माय तोंड पडलय खंमग
विडा घातली लंवग
māya mhaṇuna māya tōṇḍa paḍalaya khammaga
viḍā ghātalī lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(तोंड)(पडलय)(खंमग)
▷ (विडा)(घातली)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-6.5g (C08-06-05g) - Mother / Respect for her / Compared to grains and eatables made out of it / Maize

[1] id = 42784
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करु आई मळ्यातील मका
येता जाता तोडू माझी हेका मोडू नका
āī āī karu āī maḷyātīla makā
yētā jātā tōḍū mājhī hēkā mōḍū nakā
Mother, mother, mother is like Maize in the field
I will take it off and on, please allow me this indulgence
▷ (आई)(आई)(करु)(आई)(मळ्यातील)(मका)
▷ (येता) class (तोडू) my (हेका)(मोडू)(नका)
pas de traduction en français
[2] id = 96313
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु माय गवा मधली राई
नंदीना बंधु राज्या मला लुगडे कोन घेई
māya māya karu māya gavā madhalī rāī
nandīnā bandhu rājyā malā lugaḍē kōna ghēī
Mother, mother, mother is like a thick grove in the village which gives you a cool shade
My younger brother, who will buy a sari for me
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(गवा)(मधली)(राई)
▷ (नंदीना) brother (राज्या)(मला)(लुगडे) who (घेई)
pas de traduction en français
[3] id = 75775
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
माय माझी मका दुरुन मारते हाका
आयकु येत नाही थंड्या वार्याच्या झुयका
māya mājhī makā duruna māratē hākā
āyaku yēta nāhī thaṇḍyā vāryācyā jhuyakā
My mother is like Maize, I call out to her from a distance
She cannot hear it, a cool breeze is blowing
▷ (माय) my (मका)(दुरुन)(मारते)(हाका)
▷ (आयकु)(येत) not (थंड्या)(वार्याच्या)(झुयका)
pas de traduction en français
[4] id = 80828
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
माय माझी मका दुरुन मारे हाका
आयकु येत नाही थंड्या वार्याच्या झुयका
māya mājhī makā duruna mārē hākā
āyaku yēta nāhī thaṇḍyā vāryācyā jhuyakā
My mother is like Maize, I call out to her from a distance
She cannot hear it, a cool breeze is blowing
▷ (माय) my (मका)(दुरुन)(मारे)(हाका)
▷ (आयकु)(येत) not (थंड्या)(वार्याच्या)(झुयका)
pas de traduction en français
[5] id = 106042
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु माय तांदुलानी रास
रासते पडी खास खोटा दैवाले वनवास
māya māya karu māya tāndulānī rāsa
rāsatē paḍī khāsa khōṭā daivālē vanavāsa
Mother, mother is like a heap of rice
This heap falls in a special place, but is one has to suffer Vanvas in one’s fate, what can one do
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(तांदुलानी)(रास)
▷ (रासते)(पडी)(खास)(खोटा)(दैवाले) vanavas
pas de traduction en français
[6] id = 96312
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझी मायबाई लावणीचा एक मळा
मोडीन येता जाता मला मना करु नका
mājhī māyabāī lāvaṇīcā ēka maḷā
mōḍīna yētā jātā malā manā karu nakā
My mother is like a plantation ready to be harvested
I will pluck what I want, don’t stop me
▷  My (मायबाई)(लावणीचा)(एक)(मळा)
▷ (मोडीन)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[2] id = 17941
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
माता ग माऊली नित तुळसीखाली बस
सांगते बाई तुला हुंबी हुंबी गंगा दिस
mātā ga māūlī nita tuḷasīkhālī basa
sāṅgatē bāī tulā humbī humbī gaṅgā disa
My dear mother always sits under Tulasi
I tell you, woman, she looks exactly like the holy river Ganga to me
▷ (माता) * (माऊली)(नित)(तुळसीखाली)(बस)
▷  I_tell woman to_you (हुंबी)(हुंबी) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[3] id = 17942
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
सइंद्र सोकल्याने जिवाला देते धीर(समीदर)
मावली माझी बया गंगा कशी थिर
sindra sōkalyānē jivālā dētē dhīra (samīdara)
māvalī mājhī bayā gaṅgā kaśī thira
As the sea (refers to father) has dried up, I reassure myself
My mother has come like the river Ganga flowing calmly
▷ (सइंद्र)(सोकल्याने)(जिवाला) give (धीर) ( (समीदर) )
▷ (मावली) my (बया) the_Ganges how (थिर)
pas de traduction en français
[4] id = 17943
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
समिंदर सोकल्यानी तरी जाईना माझी तान्ह
मावली माझी बया गंगा भेटली आसमान
samindara sōkalyānī tarī jāīnā mājhī tānha
māvalī mājhī bayā gaṅgā bhēṭalī āsamāna
As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst
But my mother has come like the Ganges from the heaven
▷ (समिंदर)(सोकल्यानी)(तरी)(जाईना) my (तान्ह)
▷ (मावली) my (बया) the_Ganges (भेटली)(आसमान)
pas de traduction en français
[5] id = 17944
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
सइंद्र सोकल्यानी जीवाला लागे तहान
मावली माझी बया गंगा आली आसमान
sindra sōkalyānī jīvālā lāgē tahāna
māvalī mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna
As the sea (refers to father) has dried up, I am thirsty
But my mother has come like the river Ganga from the heaven
▷ (सइंद्र)(सोकल्यानी)(जीवाला)(लागे)(तहान)
▷ (मावली) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान)
pas de traduction en français
[6] id = 42783
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
गणगोतामधी सये माझी माऊली आिधक
माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māūlī āidhaka
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
She is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माऊली)(आिधक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[7] id = 42781
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित तुळशी खाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśī khālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशी)(खाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[8] id = 42782
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित्य तुळशी खाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nitya tuḷaśī khālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित्य)(तुळशी)(खाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[9] id = 42958
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
Google Maps | OpenStreetMap
समीद्र प्रशील्यान जाईन माझी तहान
गवळण माझी गंगा माझी असमान
samīdra praśīlyāna jāīna mājhī tahāna
gavaḷaṇa mājhī gaṅgā mājhī asamāna
Even after drinking water from sea (refers to father), I cannot quench my thirst
But my mother has come like the river Ganga from the heaven
▷ (समीद्र)(प्रशील्यान)(जाईन) my (तहान)
▷ (गवळण) my the_Ganges my (असमान)
pas de traduction en français
[10] id = 42596
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 11:54 ➡ listen to section
समीद्र सुकल्यानी नाही झाली माझी तहान
अशी ना आता माझी बया गंगा आली आसमान
samīdra sukalyānī nāhī jhālī mājhī tahāna
aśī nā ātā mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna
I could not quench my thirst as the sea had dried up
But my mother has come like the Ganges from the heaven
▷ (समीद्र)(सुकल्यानी) not has_come my (तहान)
▷ (अशी) * (आता) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान)
pas de traduction en français
[11] id = 42597
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 12:27 ➡ listen to section
समीद्र ग सुकल्यानी नाही ना झाला अेक घोट
अशी ना माझी ना बयाला चंद्रभागाला आला लोट
samīdra ga sukalyānī nāhī nā jhālā aēka ghōṭa
aśī nā mājhī nā bayālā candrabhāgālā ālā lōṭa
I could not get a bit of water as the sea had dried up
But my mother is like Chandrabhaga* river in floods
▷ (समीद्र) * (सुकल्यानी) not * (झाला)(अेक)(घोट)
▷ (अशी) * my * (बयाला)(चंद्रभागाला) here_comes (लोट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[12] id = 43080
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[13] id = 43081
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गणगोतामंधी सये माझी माऊली अधिक
माझी मायबायी शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmandhī sayē mājhī māūlī adhika
mājhī māyabāyī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
She is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामंधी)(सये) my (माऊली)(अधिक)
▷  My (मायबायी) purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[14] id = 36814
विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-49 start 00:48 ➡ listen to section
मायीला म्हणते माय नदीला म्हणते गंगा
कुठ माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गूज सांगा
māyīlā mhaṇatē māya nadīlā mhaṇatē gaṅgā
kuṭha mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna gūja sāṅgā
I call my mother ’Mai ’, I call the river Ganga
Tell me, where is your brother, my Pandurang*
▷ (मायीला)(म्हणते)(माय)(नदीला)(म्हणते) the_Ganges
▷ (कुठ) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गूज) with
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[15] id = 44738
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
समींदर सोकल्यान जाईना माझी तहान
गंगा मोठी आसमान गंधारी काशीबाई
samīndara sōkalyāna jāīnā mājhī tahāna
gaṅgā mōṭhī āsamāna gandhārī kāśībāī
As the sea (refers to father) has dried up, I cannot quench my thirst
But my mother, my Gandhari, my Kashibai, has come like the river Ganga from the heaven
▷ (समींदर)(सोकल्यान)(जाईना) my (तहान)
▷  The_Ganges (मोठी)(आसमान)(गंधारी)(काशीबाई)
pas de traduction en français
[16] id = 45553
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
माझी मावली आदीक माझी माय बाई
शुध्द गंगेचे जल जीवाला जड भारी
mājhī māvalī ādīka mājhī māya bāī
śudhda gaṅgēcē jala jīvālā jaḍa bhārī
Mother, mother, my mother is great
When I am not feeling well, she is more important for me than the pure holy water of Ganga river
▷  My (मावली)(आदीक) my (माय) woman
▷  Purity (गंगेचे)(जल)(जीवाला)(जड)(भारी)
pas de traduction en français
[17] id = 45655
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[18] id = 45656
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक
माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[19] id = 46677
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गणगोतामधी सये माझी माऊली अधिक
माझी माय बाई शुद्ध गंगेच उदक
gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māūlī adhika
mājhī māya bāī śuddha gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माऊली)(अधिक)
▷  My (माय) woman (शुद्ध)(गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[20] id = 52378
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
समुद्र सोशील्यान जाईना माझी तहान
गंगा माझी आसमान माय हरणबाई
samudra sōśīlyāna jāīnā mājhī tahāna
gaṅgā mājhī āsamāna māya haraṇabāī
As the sea (refers to father) has dried up, I cannot quench my thirst
But my mother has come like the river Ganga from the heaven
▷ (समुद्र)(सोशील्यान)(जाईना) my (तहान)
▷  The_Ganges my (आसमान)(माय)(हरणबाई)
pas de traduction en français
[21] id = 52379
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
नदीला येतो पूर लवणाला येतो फेस
गंगा वाहे बारामास माय हरण माझी
nadīlā yētō pūra lavaṇālā yētō phēsa
gaṅgā vāhē bārāmāsa māya haraṇa mājhī
The river is in floods, it is foaming at the bend
My dear mother is like river Ganga flowing all the year round
▷ (नदीला)(येतो)(पूर)(लवणाला)(येतो)(फेस)
▷  The_Ganges (वाहे)(बारामास)(माय)(हरण) my
pas de traduction en français
[22] id = 53699
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नीत तुळसीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nīta tuḷasīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
She looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नीत)(तुळसीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[23] id = 60634
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालन माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālana mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालन) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[24] id = 69595
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[25] id = 69700
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
माऊली माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
māūlī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (माऊली) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[26] id = 69701
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
गण गोतामंदी सये माझी माऊली आधिक
माझी माय बाई शुद्ध गंगेच उदक
gaṇa gōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika
mājhī māya bāī śuddha gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गण)(गोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक)
▷  My (माय) woman (शुद्ध)(गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[27] id = 69702
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[28] id = 76904
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
समुद्र सोकील्यानी जाईना माझी तहान
माय माझी ग हरण गंगा माझी असमान
samudra sōkīlyānī jāīnā mājhī tahāna
māya mājhī ga haraṇa gaṅgā mājhī asamāna
As the sea (refers to father) has dried up, I cannot quench my thirst
But my mother has come like the river Ganga from the heaven
▷ (समुद्र)(सोकील्यानी)(जाईना) my (तहान)
▷ (माय) my * (हरण) the_Ganges my (असमान)
pas de traduction en français
[28] id = 106046
चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
बाई पितानी समुंदर बया माझी का हाई लाट
नऊ महिने नऊ दिवस कसा केलास माझा साठ
bāī pitānī samundara bayā mājhī kā hāī lāṭa
naū mahinē naū divasa kasā kēlāsa mājhā sāṭha
My father is like the sea, my mother is like a wave
How she carried me in her womb for nine months and nine days
▷  Woman (पितानी)(समुंदर)(बया) my (का)(हाई)(लाट)
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस) how (केलास) my with
pas de traduction en français
[29] id = 80988
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक
माझी मायबाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika
mājhī māyabāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक)
▷  My (मायबाई) purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[30] id = 82461
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
गण गोतामंदी सये माझी माऊली अधिक
माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇa gōtāmandī sayē mājhī māūlī adhika
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गण)(गोतामंदी)(सये) my (माऊली)(अधिक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[31] id = 82558
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बसं
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिसं
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basaṁ
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disaṁ
My dear mother always sits under Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बसं)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिसं)
pas de traduction en français
[32] id = 82568
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक
माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[33] id = 87451
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
Google Maps | OpenStreetMap
गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक
माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[34] id = 87478
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits under Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[35] id = 87479
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गणगोतामधी सये माझी माय माऊली उदक
अधीक माझे माय बाई गंगेच उदक
gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māya māūlī udaka
adhīka mājhē māya bāī gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माय)(माऊली)(उदक)
▷ (अधीक)(माझे)(माय) woman (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[36] id = 87480
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
समुद्र देखिल्यान नाही गेली माझी तहान
माझी माऊली बाई गंगा भरली आसमान
samudra dēkhilyāna nāhī gēlī mājhī tahāna
mājhī māūlī bāī gaṅgā bharalī āsamāna
Looking at the sea (refers to father), I could not quench my thirst
But my mother has come like the river Ganga from the heaven
▷ (समुद्र)(देखिल्यान) not went my (तहान)
▷  My (माऊली) woman the_Ganges (भरली)(आसमान)
pas de traduction en français
[37] id = 87481
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
समुद्र देखिल्यान नाही गेली माझी तहान
गंगा माझी आसमान माय माझी घारण
samudra dēkhilyāna nāhī gēlī mājhī tahāna
gaṅgā mājhī āsamāna māya mājhī ghāraṇa
Looking at the sea (refers to father), I could not quench my thirst
But my mother has come (like the river Ganga) from the heaven
▷ (समुद्र)(देखिल्यान) not went my (तहान)
▷  The_Ganges my (आसमान)(माय) my (घारण)
pas de traduction en français
[38] id = 88014
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
Google Maps | OpenStreetMap
समुद्र सोकल्यानी माझी तहान जाईना
आई यशोदा गंगा पोटात माईना
samudra sōkalyānī mājhī tahāna jāīnā
āī yaśōdā gaṅgā pōṭāta māīnā
As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst
My mother Yashoda, like river Ganga, could not be contained in my heart
▷ (समुद्र)(सोकल्यानी) my (तहान)(जाईना)
▷ (आई)(यशोदा) the_Ganges (पोटात) Mina
pas de traduction en français
[39] id = 88015
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हणुनी काशी काशीत लिंग किती
किल्याखाली गंगा व्हती (वाहती)
kāśī mhaṇunī kāśī kāśīta liṅga kitī
kilyākhālī gaṅgā vhatī (vāhatī)
What can I describe Kashi*, there are Shiv Ling (Shiv temples) are everywhere
River Ganga flows at the foot of Kashi* Fort
▷  How (म्हणुनी) how (काशीत)(लिंग)(किती)
▷ (किल्याखाली) the_Ganges (व्हती) ( (वाहती) )
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[40] id = 88016
ताटे छाया - Tate Chaya
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
माय मावली नित्य तुळसीखाली बस
माझी माय मावली हुबेहुबे गंगा दिस
māya māvalī nitya tuḷasīkhālī basa
mājhī māya māvalī hubēhubē gaṅgā disa
My dear mother always sits under Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷ (माय)(मावली)(नित्य)(तुळसीखाली)(बस)
▷  My (माय)(मावली)(हुबेहुबे) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[41] id = 88030
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
समीदर सोकल्याने नाही झाली माझी तहान
आता माझी बया गंगा आली आसमान
samīdara sōkalyānē nāhī jhālī mājhī tahāna
ātā mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna
As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst
But my mother has come like the river Ganga from the heaven
▷ (समीदर)(सोकल्याने) not has_come my (तहान)
▷ (आता) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान)
pas de traduction en français
[42] id = 96306
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
काशी सुकल्यान नाही गेली माझी तहान
गंगाबाई माझी गवळण माझी आसमान
kāśī sukalyāna nāhī gēlī mājhī tahāna
gaṅgābāī mājhī gavaḷaṇa mājhī āsamāna
Drinking water from the holy place of pilgimage of Kashi*, I could not quench my thirst
But mother Ganga, the caretaker of cows, is greater than the sky for me
▷  How (सुकल्यान) not went my (तहान)
▷ (गंगाबाई) my (गवळण) my (आसमान)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[43] id = 96314
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित्य तुळसीखाली बस
मालन माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nitya tuḷasīkhālī basa
mālana mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits under Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित्य)(तुळसीखाली)(बस)
▷ (मालन) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[44] id = 96315
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गण गोतामधी माझी माऊली अधिक
माझी माय बाई शुध्द गंगेचं उदक
gaṇa gōtāmadhī mājhī māūlī adhika
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēcaṁ udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गण)(गोतामधी) my (माऊली)(अधिक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेचं)(उदक)
pas de traduction en français
[45] id = 96317
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस नाही पाणी नाही अंगणी कशाचा वलावा
माऊलीचा माझ्या आला गंगचा हेलवा
pāūsa nāhī pāṇī nāhī aṅgaṇī kaśācā valāvā
māūlīcā mājhyā ālā gaṅgacā hēlavā
No rain, no water, how has the courtyard become wet
My mother like the river Ganga in spate, has come
▷  Rain not water, not (अंगणी)(कशाचा)(वलावा)
▷ (माऊलीचा) my here_comes (गंगचा)(हेलवा)
pas de traduction en français
[46] id = 96322
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेरी देखुन तहान लागलेली गेली
गंगासागर आडवी गेली माय गवळण माझी
mājhyā māhērī dēkhuna tahāna lāgalēlī gēlī
gaṅgāsāgara āḍavī gēlī māya gavaḷaṇa mājhī
Seeing my maher*, I forgot my thirst
I saw my mother who is like river Ganga, going across
▷  My (माहेरी)(देखुन)(तहान)(लागलेली) went
▷ (गंगासागर)(आडवी) went (माय)(गवळण) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[47] id = 106041
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
Google Maps | OpenStreetMap
समीदर सोकल्यान जाईना माझी तहान
दरव्या माझा आसमान गंगा भरली पाण्यान
samīdara sōkalyāna jāīnā mājhī tahāna
daravyā mājhā āsamāna gaṅgā bharalī pāṇyāna
As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst
My father is like the sky, my mother is like the river Ganga full of water
▷ (समीदर)(सोकल्यान)(जाईना) my (तहान)
▷ (दरव्या) my (आसमान) the_Ganges (भरली)(पाण्यान)
pas de traduction en français
[48] id = 106043
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
समीदर ग सोकल्यानी नाही झाला एक घोट
अशी न माझी या बयाला चंद्रभागेला आला लोट
samīdara ga sōkalyānī nāhī jhālā ēka ghōṭa
aśī na mājhī yā bayālā candrabhāgēlā ālā lōṭa
I could not get a bit of water as the sea had dried up
But my mother is like Chandrabhaga* river in floods
▷ (समीदर) * (सोकल्यानी) not (झाला)(एक)(घोट)
▷ (अशी) * my (या)(बयाला) Chandrabhaga here_comes (लोट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[49] id = 106044
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
पिता माझा चंदन माता माझी काशीगंगा
चल तिर्थाला पाडुंरंगा
pitā mājhā candana mātā mājhī kāśīgaṅgā
cala tirthālā pāḍuṇraṅgā
My father is like Sandaleood, my mother is like river Ganga at Kashi*
Panduranga, my brother, let’s go for the pilgrimage
▷ (पिता) my (चंदन)(माता) my (काशीगंगा)
▷  Let_us_go (तिर्थाला)(पाडुंरंगा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[50] id = 106045
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु माय नदी मातली शेरु
मायना पोट जन्म दोन बहिण भाऊ
māya māya karu māya nadī mātalī śēru
māyanā pōṭa janma dōna bahiṇa bhāū
I take the name of mother, we are like trees thriving on river water
We are brother and sister born to our mother
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(नदी)(मातली)(शेरु)
▷ (मायना)(पोट)(जन्म) two sister brother
pas de traduction en français
[51] id = 108787
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित तुळशीजवळ बसे
माय माऊली हुबे हुबे गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśījavaḷa basē
māya māūlī hubē hubē gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीजवळ)(बसे)
▷ (माय)(माऊली)(हुबे)(हुबे) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5i (C08-06-05i) - Mother / Respect for her / Compared to bird / Ghar

[1] id = 10308
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
आगाशी फिर घार तिचं ना बाई लकश पिलापाशी
बोलते ना बाळा जतान माझ्यापाशी
āgāśī phira ghāra ticaṁ nā bāī lakaśa pilāpāśī
bōlatē nā bāḷā jatāna mājhyāpāśī
The kite is hovering in the sky, all her attention is focussed on her little one
I tell my son, you are my responsibility
▷ (आगाशी)(फिर) house (तिचं) * woman (लकश)(पिलापाशी)
▷ (बोलते) * child (जतान)(माझ्यापाशी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5j (C08-06-05j) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Sword, diamond

[1] id = 17957
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बया बया म्हणू बया तलवारीच पात
बया घेतली तुझी आण देही झाली बेइमान
bayā bayā mhaṇū bayā talavārīca pāta
bayā ghētalī tujhī āṇa dēhī jhālī bēimāna
Mother, mother, mother is like a blade of sword
When I take your name, mother, I go in a trance
▷ (बया)(बया) say (बया)(तलवारीच)(पात)
▷ (बया)(घेतली)(तुझी)(आण)(देही) has_come (बेइमान)
pas de traduction en français
[2] id = 39457
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माऊली माता चौदा घड्याचं रतन
मला करमना बाई आई म्हणल्या वाचून
māūlī mātā caudā ghaḍyācaṁ ratana
malā karamanā bāī āī mhaṇalyā vācūna
My dear mother is like fourteen vessels filled with gems and precious stones
Without taking her name, I don’t feel happy
▷ (माऊली)(माता)(चौदा)(घड्याचं)(रतन)
▷ (मला)(करमना) woman (आई)(म्हणल्या)(वाचून)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5k (C08-06-05k) - Mother / Respect for her / Compared to leaves / Betelnut

[1] id = 87466
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग
विड्या घातील लंवग
māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
viḍyā ghātīla lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
My mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷  Knowledge (घातील)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[2] id = 42780
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
बया बया म्हण बया नागीणईच पान
बयाची घेते आण कुडी माझी बेईमान
bayā bayā mhaṇa bayā nāgīṇaīca pāna
bayācī ghētē āṇa kuḍī mājhī bēīmāna
My mother is like a betel leaf
I swear by my mother, but don’t let my body become unfaithful
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(नागीणईच)(पान)
▷ (बयाची)(घेते)(आण)(कुडी) my (बेईमान)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5l (C08-06-05l) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Sowale

[1] id = 37419
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-45 start 00:44 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत हायते कडब्याची जूडी
माता सवळ्याची घडी पीतांबर तीचा जोडी
bāī dhanabhara gōta hāyatē kaḍabyācī jūḍī
mātā savaḷyācī ghaḍī pītāmbara tīcā jōḍī
Woman, the gang of relatives is like a bundle of fodder
My mother is like a ’sowale’ (a silk cloth which is supposed to be pure), and Pitambar* (father) is her husband
▷  Woman (धनभर)(गोत)(हायते)(कडब्याची)(जूडी)
▷ (माता)(सवळ्याची)(घडी)(पीतांबर)(तीचा)(जोडी)
Pli de sari
PitambarA yellow dhotar


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[1] id = 17970
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
आईवरती शिवी कुण्या फकिरानी दिली
पापाची मुंगी माझ्या मस्तकाला गेली
āīvaratī śivī kuṇyā phakirānī dilī
pāpācī muṅgī mājhyā mastakālā gēlī
Some Fakir gave immoral abuses, using foul language concerning mother
I was furious and burning with anger
▷ (आईवरती)(शिवी)(कुण्या)(फकिरानी)(दिली)
▷ (पापाची) mungi my (मस्तकाला) went
pas de traduction en français
[2] id = 39463
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
आईवरी शीवी गव्हरानं दिली
आपलं काय गेलं माता त्याची वाचा आली
āīvarī śīvī gavharānaṇa dilī
āpalaṇa kāya gēlaṇa mātā tyācī vācā ālī
An ignorant person gave immoral abuses, using foul language concerning mother
What does it matter to us, his own mother’s name came on his lips
▷ (आईवरी)(शीवी)(गव्हरानं)(दिली)
▷ (आपलं) why (गेलं)(माता)(त्याची)(वाचा) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 42439
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माईहून श्या नको देवू माझ्या दादा
सासरी नांदती बहिणी तुझ्या नरमदा
māīhūna śyā nakō dēvū mājhyā dādā
sāsarī nāndatī bahiṇī tujhyā naramadā
Dear broher don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
Your sisters are living happily with their in-laws
▷ (माईहून)(श्या) not (देवू) my (दादा)
▷ (सासरी)(नांदती)(बहिणी) your (नरमदा)
pas de traduction en français
[4] id = 42440
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माईहून शीव्या नको देवू येड्या पुता
आदी येती आपली माता मंग अस्तुरीच्या गोता
māīhūna śīvyā nakō dēvū yēḍyā putā
ādī yētī āpalī mātā maṅga asturīcyā gōtā
You, fool of a son, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first talking about your own mother, then comes your wife’s family
▷ (माईहून)(शीव्या) not (देवू)(येड्या)(पुता)
▷ (आदी)(येती)(आपली)(माता)(मंग)(अस्तुरीच्या)(गोता)
pas de traduction en français
[5] id = 42441
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माईहून शीव्या नको देवू धनगराला
शंभरसाठ मेंढी येईन तुमच्या बंधुला
māīhūna śīvyā nakō dēvū dhanagarālā
śambharasāṭha mēṇḍhī yēīna tumacyā bandhulā
Don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother to the shepherd
A hundred sheep will be penned in your brother’s field
▷ (माईहून)(शीव्या) not (देवू)(धनगराला)
▷ (शंभरसाठ)(मेंढी)(येईन)(तुमच्या)(बंधुला)
pas de traduction en français
[6] id = 42787
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
आई वरुनी शिव्या नको देऊ ग्यानीवंता
तुझ्या रे येईल तोंडी तुझीच माता
āī varunī śivyā nakō dēū gyānīvantā
tujhyā rē yēīla tōṇḍī tujhīca mātā
You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
Your own mother is coming on your lips
▷ (आई)(वरुनी)(शिव्या) not (देऊ)(ग्यानीवंता)
▷  Your (रे)(येईल)(तोंडी)(तुझीच)(माता)
pas de traduction en français
[7] id = 42788
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
Google Maps | OpenStreetMap
माईवरी शिव्या देऊ नको वेड्या पुता
आधी आपली माता मग आस्तुरीच्या गोता
māīvarī śivyā dēū nakō vēḍyā putā
ādhī āpalī mātā maga āsturīcyā gōtā
You, fool of a son, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first talking about your own mother, then comes your wife’s family
▷ (माईवरी)(शिव्या)(देऊ) not (वेड्या)(पुता)
▷  Before (आपली)(माता)(मग)(आस्तुरीच्या)(गोता)
pas de traduction en français
[8] id = 42811
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मायवरी श्या तुम्ही देऊ नका शाहान्या
तुम्हा मामायाची कन्या
māyavarī śyā tumhī dēū nakā śāhānyā
tumhā māmāyācī kanyā
You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
She (your wife) is your maternal uncle’s daughter
▷ (मायवरी)(श्या)(तुम्ही)(देऊ)(नका)(शाहान्या)
▷ (तुम्हा)(मामायाची)(कन्या)
pas de traduction en français
[9] id = 43082
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
आईवर शिवी नको देवू गेनीवंता
आधी तुझी माता मग माझी पतिव्रता
āīvara śivī nakō dēvū gēnīvantā
ādhī tujhī mātā maga mājhī pativratā
You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first talking about your own mother, then comes my Pativrata*
▷ (आईवर)(शिवी) not (देवू)(गेनीवंता)
▷  Before (तुझी)(माता)(मग) my (पतिव्रता)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[10] id = 43083
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
आईवर शिवी नको देवू तु जावया
शंकर सेवया कधी जाशील तु जेवया
āīvara śivī nakō dēvū tu jāvayā
śaṅkara sēvayā kadhī jāśīla tu jēvayā
Son-in-law, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You will be going there to eat sugar vermicelli sometime or the other
▷ (आईवर)(शिवी) not (देवू) you (जावया)
▷ (शंकर)(सेवया)(कधी)(जाशील) you (जेवया)
pas de traduction en français
[11] id = 48162
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आईवरी शिवी नको देवू येड्या बापा
आधी तुझी माता मग येते माझी माता
āīvarī śivī nakō dēvū yēḍyā bāpā
ādhī tujhī mātā maga yētē mājhī mātā
Father, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first referring to your mother, then comes my mother
▷ (आईवरी)(शिवी) not (देवू)(येड्या) father
▷  Before (तुझी)(माता)(मग)(येते) my (माता)
pas de traduction en français
[12] id = 69594
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
आईवरी श्या नको देऊ येड्या गाता (नवर्या)
आदी येईन तुझी माता मग माझी पतीवरता
āīvarī śyā nakō dēū yēḍyā gātā (navaryā)
ādī yēīna tujhī mātā maga mājhī patīvaratā
You, fool of a husband, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first referring to your own mother, then comes my Pativrata*
▷ (आईवरी)(श्या) not (देऊ)(येड्या)(गाता) ( (नवर्या) )
▷ (आदी)(येईन)(तुझी)(माता)(मग) my (पतीवरता)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[13] id = 75752
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
किती ग्यान सांगु भावु माये मास्तराले
मायेवुन शिव्या देवु नको आस्तुरीले
kitī gyāna sāṅgu bhāvu māyē māstarālē
māyēvuna śivyā dēvu nakō āsturīlē
How much can I tell my broher, the teacher
Don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
▷ (किती)(ग्यान)(सांगु)(भावु)(माये)(मास्तराले)
▷ (मायेवुन)(शिव्या)(देवु) not (आस्तुरीले)
pas de traduction en français
[14] id = 87489
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
माईहुन श्या कोण देत हिरवट
निपजल बाई साळी मंदी बरबट
māīhuna śyā kōṇa dēta hiravaṭa
nipajala bāī sāḷī mandī barabaṭa
Who is this scoundrel who gives immoral abuses, using foul language concerning mother
Woman, he is like a harmful weed in Sali (a variety of rice) crop
▷ (माईहुन)(श्या) who (देत)(हिरवट)
▷ (निपजल) woman (साळी)(मंदी)(बरबट)
pas de traduction en français
[15] id = 87490
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मळ्याच्या मळ्यामंदी कांदा हिरव्या पातीचा
आईवरी शिवी देतो मेला रगील जातीचा
maḷyācyā maḷyāmandī kāndā hiravyā pātīcā
āīvarī śivī dētō mēlā ragīla jātīcā
Spring onions have grown in the gardener’s plantation
The scoundrel, a flirt, gives immoral abuses, using foul language concerning mother
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
▷ (आईवरी)(शिवी)(देतो)(मेला)(रगील)(जातीचा)
pas de traduction en français
[16] id = 87491
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
आईवर शिव्या नही दिल्या शहाण्यान
आईवाणी व्रत चालविल जावयान
āīvara śivyā nahī dilyā śahāṇyāna
āīvāṇī vrata cālavila jāvayāna
He didn’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
Son-im-law respects me as if he is following a vow
▷ (आईवर)(शिव्या) not (दिल्या)(शहाण्यान)
▷ (आईवाणी)(व्रत)(चालविल)(जावयान)
pas de traduction en français
[17] id = 87492
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
Google Maps | OpenStreetMap
आईवरी शिव्या नको देऊ रानवटा
माझ काय जात तोंडी येती तुझी माता
āīvarī śivyā nakō dēū rānavaṭā
mājha kāya jāta tōṇḍī yētī tujhī mātā
You, uncivilised person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
What do I lose, your mother is coming on your lips
▷ (आईवरी)(शिव्या) not (देऊ)(रानवटा)
▷  My why class (तोंडी)(येती)(तुझी)(माता)
pas de traduction en français
[18] id = 96299
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आईविना ल्योक वागविला लोला
आला जानीमधी पर फुटलेत येला
āīvinā lyōka vāgavilā lōlā
ālā jānīmadhī para phuṭalēta yēlā
Son without a mother, I brought him up since he as a bundle of flesh
Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly
▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(लोला)
▷  Here_comes (जानीमधी)(पर)(फुटलेत)(येला)
pas de traduction en français
[19] id = 96300
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आईविना ल्योक वागविला चिंधीमधी
आला जानीमधी मग झाला भाऊबंदी
āīvinā lyōka vāgavilā cindhīmadhī
ālā jānīmadhī maga jhālā bhāūbandī
Son without a mother, I brought him up in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(चिंधीमधी)
▷  Here_comes (जानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी)
pas de traduction en français
[20] id = 97561
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
आईवुन शिव्या नको देवु तु जावया
शंकर शेवया तिथ जातील जेवाया
āīvuna śivyā nakō dēvu tu jāvayā
śaṅkara śēvayā titha jātīla jēvāyā
Son-in-law, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You will be going there to eat sugar vermicelli sometime or the other
▷ (आईवुन)(शिव्या) not (देवु) you (जावया)
▷ (शंकर)(शेवया)(तिथ)(जातील)(जेवाया)
pas de traduction en français
[21] id = 106047
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
Google Maps | OpenStreetMap
माऊलीन पुत्र वाढविला लोळा गोळा
झाली बारा वर्ष पर फुटलीन याला
māūlīna putra vāḍhavilā lōḷā gōḷā
jhālī bārā varṣa para phuṭalīna yālā
Mother has brought up her son since he as a bundle of flesh
Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly
▷ (माऊलीन)(पुत्र)(वाढविला)(लोळा)(गोळा)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(पर)(फुटलीन)(याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  2. She brought me up
  3. One takes pride in one’s mother
  4. Mothers existence dispels anxiety
  5. Gold
  6. Āmṛt
  7. Banian
  8. Mango
  9. Acacia Arabica
  10. Sweet lemon
  11. Basil
  12. Jasmin
  13. Lemon, custard apple
  14. Maize
  15. Ganga
  16. Ghar
  17. Sword, diamond
  18. Betelnut
  19. Sowale
  20. One feels inflamed by abuses on mother’s name
⇑ Top of page ⇑