➡ Display songs in class at higher level (C08)20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17890 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | बयाला म्हण बया मायेच्या बया किती माऊली माझी बया जल्म दिलेली भागिरथी bayālā mhaṇa bayā māyēcyā bayā kitī māūlī mājhī bayā jalma dilēlī bhāgirathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(मायेच्या)(बया)(किती) ▷ (माऊली) my (बया)(जल्म)(दिलेली)(भागिरथी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 17891 ✓ दळवी गंगा - Dalvi Ganga Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हटल्यानी अशा मावच्या बया किती आता माझी बया जल्म दिलेली भागिरथी bayā mhaṭalyānī aśā māvacyā bayā kitī ātā mājhī bayā jalma dilēlī bhāgirathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Now, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(अशा)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (आता) my (बया)(जल्म)(दिलेली)(भागिरथी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 17892 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हण बया मावच्या बया किती मावली माझी बया जन्म दिलेली भागिरथी bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā kitī māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgirathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Now, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भागिरथी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17893 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हणू बया मावची हाये किती जिनी दिला जन्म नाव तिच भागिरथी bayā bayā mhaṇū bayā māvacī hāyē kitī jinī dilā janma nāva tica bhāgirathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(बया) say (बया)(मावची)(हाये)(किती) ▷ (जिनी)(दिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागिरथी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 17894 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हण कशी काशीच खांब डुल बाबा बयाच नाव घ्याव पाण्यात नाव चाल kāśī mhaṇa kaśī kāśīca khāmba ḍula bābā bayāca nāva ghyāva pāṇyāta nāva cāla | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), the pillars of Kashi* are swaying One should take the name of father and mother and the boat floats in the river ▷ How (म्हण) how (काशीच)(खांब)(डुल) ▷ Baba (बयाच)(नाव)(घ्याव)(पाण्यात)(नाव) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 17895 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या खालती बनारशीचा डोंगर हाये बाबा बया तिथ तीर्थाचा आगर kāśīcyā khālatī banāraśīcā ḍōṅgara hāyē bābā bayā titha tīrthācā āgara | ✎ The mountain of Benares is beyond Kashi* Where father and mother are, is the place of pilgrimage for me ▷ (काशीच्या)(खालती)(बनारशीचा)(डोंगर) ▷ (हाये) Baba (बया)(तिथ)(तीर्थाचा)(आगर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 17896 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच उसण फेडीते भाजीपाला बयाच उसण फिटत काशी जाया śējīca usaṇa phēḍītē bhājīpālā bayāca usaṇa phiṭata kāśī jāyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables What I got from my mother, will be repaid when I go to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (बयाच)(उसण)(फिटत) how (जाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan | ||||
[8] id = 17897 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच उसण फेडीत भाजीपाल्या माझ्या मावलीच उपकार मला फिटना काशी गेल्या śējīca usaṇa phēḍīta bhājīpālyā mājhyā māvalīca upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables My mother’s obligation, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीत)(भाजीपाल्या) ▷ My (मावलीच)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan | ||||
[9] id = 17898 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच उसन फेडीते भाजीपाला बयाच उसन मना फिटना काशी गेल्या śējīca usana phēḍītē bhājīpālā bayāca usana manā phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसन)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (बयाच)(उसन)(मना)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan | ||||
[10] id = 17899 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | काशीला म्हणे काशी काशी कुणी पाहिली माऊलीन माझ्या मला दुनीया दावीली kāśīlā mhaṇē kāśī kāśī kuṇī pāhilī māūlīna mājhyā malā dunīyā dāvīlī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), who has seen Kashi* My mother showed me round the whole world ▷ (काशीला)(म्हणे) how how (कुणी)(पाहिली) ▷ (माऊलीन) my (मला)(दुनीया)(दावीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 17900 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | काशीला म्हण काशी काशीची दोन नाव एकीच पाणी प्याव एकीच्या पोटी याव kāśīlā mhaṇa kāśī kāśīcī dōna nāva ēkīca pāṇī pyāva ēkīcyā pōṭī yāva | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), Kashi* has two names Drink water from the one, be born to the other ▷ (काशीला)(म्हण) how (काशीची) two (नाव) ▷ (एकीच) water, (प्याव)(एकीच्या)(पोटी)(याव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 17901 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणू काशी काशी कोण्या खंडात सकाळच्या पारी बाबा बया तोंडात kāśī mhaṇū kāśī kāśī kōṇyā khaṇḍāta sakāḷacyā pārī bābā bayā tōṇḍāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* Eary in the morning, I take the name of father and mother ▷ How say how how (कोण्या)(खंडात) ▷ (सकाळच्या)(पारी) Baba (बया)(तोंडात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 17902 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणू काशी काशीच लोक येड आता माझा बंधू बाबा बयाच्या पाया पड kāśī mhaṇū kāśī kāśīca lōka yēḍa ātā mājhā bandhū bābā bayācyā pāyā paḍa | ✎ Kashi*, Kashi* (aplace of pilgrimage), people of Kashi* are obsessed with taking the Darshan* of God Now, my brother touches the feet of my father and mother ▷ How say how (काशीच)(लोक)(येड) ▷ (आता) my brother Baba (बयाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 17903 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | काशीला म्हण काशी काशी कोणाच्या खंडात माऊली माझी बया आखीशी तोंडात kāśīlā mhaṇa kāśī kāśī kōṇācyā khaṇḍāta māūlī mājhī bayā ākhīśī tōṇḍāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* I keep taking the name of my mother all the time ▷ (काशीला)(म्हण) how how (कोणाच्या)(खंडात) ▷ (माऊली) my (बया)(आखीशी)(तोंडात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 17904 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | काशी करु गेले काशी कोनच्या खंडामधी बाबा ग माझी बया हाये अंखड तोंडामधी kāśī karu gēlē kāśī kōnacyā khaṇḍāmadhī bābā ga mājhī bayā hāyē aṅkhaḍa tōṇḍāmadhī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* I keep taking the name of father and mother all the time ▷ How (करु) has_gone how (कोनच्या)(खंडामधी) ▷ Baba * my (बया)(हाये)(अंखड)(तोंडामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 17905 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | माता माझी काशी बहिण वनारशी सासरावासामधून मी तर भेटीला जाऊ कशी mātā mājhī kāśī bahiṇa vanāraśī sāsarāvāsāmadhūna mī tara bhēṭīlā jāū kaśī | ✎ My mother is Kashi*, my sister is Vanarashi (BENARES?) I am living in sasurvas*, how can I go to meet them ▷ (माता) my how sister (वनारशी) ▷ (सासरावासामधून) I wires (भेटीला)(जाऊ) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 36018 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-07 start 03:16 ➡ listen to section | बयाचा उपकार काही केल्यान ना फीटे मायबाई हरणीला कष्ट मोठे bayācā upakāra kāhī kēlyāna nā phīṭē māyabāī haraṇīlā kaṣṭa mōṭhē | ✎ Mother’s obligation, we can never repay whatever we do Mother has gone through a lot of hardships ▷ (बयाचा)(उपकार)(काही)(केल्यान) * (फीटे) ▷ (मायबाई)(हरणीला)(कष्ट)(मोठे) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 37658 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-40 start 00:34 ➡ listen to section | काशीला म्हण काशी लोक चालले धावत ही तर गवळण बाई काशी आपल्या गावात kāśīlā mhaṇa kāśī lōka cālalē dhāvata hī tara gavaḷaṇa bāī kāśī āpalyā gāvāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running But now our mother, Kashi* (mother) in our village only ▷ (काशीला)(म्हण) how (लोक)(चालले)(धावत) ▷ (ही) wires (गवळण) woman how (आपल्या)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 38691 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | कासी कासी म्हणू कासी कुन्या खंडामधी बाई गवळण माझी अखंड तोंडामधी kāsī kāsī mhaṇū kāsī kunyā khaṇḍāmadhī bāī gavaḷaṇa mājhī akhaṇḍa tōṇḍāmadhī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* I keep taking the name of my dear mother all the time I keep taking the name of my dear mother all the time ▷ How how say how (कुन्या)(खंडामधी) ▷ Woman (गवळण) my (अखंड)(तोंडामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 38985 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | बया मधी बया अशा मावचा बया मावच्या बया किती जन्म दिली भागीरथी bayā madhī bayā aśā māvacā bayā māvacyā bayā kitī janma dilī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(मधी)(बया)(अशा)(मावचा)(बया) ▷ (मावच्या)(बया)(किती)(जन्म)(दिली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 39020 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | आपल्याला मावलीला माघारी बोलू नयी काशी केलेले पुण्य काही ग काही āpalyālā māvalīlā māghārī bōlū nayī kāśī kēlēlē puṇya kāhī ga kāhī | ✎ One should not back answer one’s mother ……. ▷ (आपल्याला)(मावलीला)(माघारी)(बोलू)(नयी) ▷ How (केलेले)(पुण्य)(काही) * (काही) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 41224 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | बयानी म्हण बया अशी मावच्या बया किती माझी ती बयाबाई जलम दिलेली भागीरथी bayānī mhaṇa bayā aśī māvacyā bayā kitī mājhī tī bayābāī jalama dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बयानी)(म्हण)(बया)(अशी)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ My (ती)(बयाबाई)(जलम)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 41283 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | देवाला आम्ही जातो बहिण भावंड आम्ही दोघं माझी तू बयाबाई तीर्थ घडलं मनाजोगं dēvālā āmhī jātō bahiṇa bhāvaṇḍa āmhī dōghaṁ mājhī tū bayābāī tīrtha ghaḍalaṁ manājōgaṁ | ✎ We both, brother and sister, we go to the temple You are my mother, being with you, I accomplished a pilgrimage like I wanted ▷ (देवाला)(आम्ही) goes sister brother (आम्ही)(दोघं) ▷ My you (बयाबाई)(तीर्थ)(घडलं)(मनाजोगं) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 42395 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | बापजी दादा तुम्ही काशीचे कापडी राणी बयाबाई गंगा चालती वाकडी bāpajī dādā tumhī kāśīcē kāpaḍī rāṇī bayābāī gaṅgā cālatī vākaḍī | ✎ ……. ▷ Father (दादा)(तुम्ही)(काशीचे)(कापडी) ▷ (राणी)(बयाबाई) the_Ganges (चालती)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 42396 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | बापजी दादा काशीमधी खांब डुब गंगा भागीरथी दर्यामधी नाव चाल bāpajī dādā kāśīmadhī khāmba ḍuba gaṅgā bhāgīrathī daryāmadhī nāva cāla | ✎ Father, pillars drown in Kashi* My mother, Bhagirathi guides the boat through the sea ▷ Father (दादा)(काशीमधी)(खांब)(डुब) ▷ The_Ganges (भागीरथी)(दर्यामधी)(नाव) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 42753 ✓ पगारे मंजुळा - Pagare Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | माय माय करु मावाच्या माया किती जिनी दिला जलम तीच नाव भागरथी māya māya karu māvācyā māyā kitī jinī dilā jalama tīca nāva bhāgarathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (माय)(माय)(करु)(मावाच्या)(माया)(किती) ▷ (जिनी)(दिला)(जलम)(तीच)(नाव)(भागरथी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 42754 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणू मावच्या आया किती जिनी दिला जन्म नव तिच भागीरथी āī āī mhaṇū māvacyā āyā kitī jinī dilā janma nava tica bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (आई)(आई) say (मावच्या)(आया)(किती) ▷ (जिनी)(दिला)(जन्म)(नव)(तिच)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 42755 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | बया का म्हणू बया मावच्या बया किती बंधू हावश्या सांगू किती जन्मी दिलेली भागीरथी bayā kā mhaṇū bayā māvacyā bayā kitī bandhū hāvaśyā sāṅgū kitī janmī dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Dear brother, how much can I tell you, the one who gave us birth alone is our mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(का) say (बया)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ Brother (हावश्या)(सांगू)(किती)(जन्मी)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 42756 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala Google Maps | OpenStreetMap | माय म्हणल रोज माया होतील किती काशीबाई जन्म माझा जन्म देईल भागीरथी māya mhaṇala rōja māyā hōtīla kitī kāśībāī janma mājhā janma dēīla bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Kashibai, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (माय)(म्हणल)(रोज)(माया)(होतील)(किती) ▷ (काशीबाई)(जन्म) my (जन्म)(देईल)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42757 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणूनी मावाच्या आया किती जिना दिला जन्म नाव तिच भागीरथी āī āī mhaṇūnī māvācyā āyā kitī jinā dilā janma nāva tica bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जिना)(दिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 42758 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | आण माझ्या राया काशी तिथाल पिंपळ मालन बया गंगा भागीरथी नितळ āṇa mājhyā rāyā kāśī tithāla pimpaḷa mālana bayā gaṅgā bhāgīrathī nitaḷa | ✎ My dear brother, bring a Pimpal from Kashi* My mother is pure like the clear water of river Ganga, Bhagirathi ▷ (आण) my (राया) how (तिथाल)(पिंपळ) ▷ (मालन)(बया) the_Ganges (भागीरथी)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 42759 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या पलीकडं तीर्थाच नाव काय गुप्त झाली गयाबाई पाणी पर्यगाला नाही kāśīcyā palīkaḍaṁ tīrthāca nāva kāya gupta jhālī gayābāī pāṇī paryagālā nāhī | ✎ What is the name of the place of pilgrimage beyond Kashi* River Ganga has gone underground, there is no water at Prayag ▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(तीर्थाच)(नाव) why ▷ (गुप्त) has_come (गयाबाई) water, (पर्यगाला) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 42760 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | काशीमधी वड परगामधी फाटा सार्या तिर्थाचा जीव्हाटा kāśīmadhī vaḍa paragāmadhī phāṭā sāryā tirthācā jīvhāṭā | ✎ …. ▷ (काशीमधी)(वड)(परगामधी)(फाटा) ▷ (सार्या)(तिर्थाचा)(जीव्हाटा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 42761 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | काशीमधी वड माता माझी तुळशी बाग सांगते बंधू तुला पाणी मला घालू लाग kāśīmadhī vaḍa mātā mājhī tuḷaśī bāga sāṅgatē bandhū tulā pāṇī malā ghālū lāga | ✎ A Banyan* tree in Kashi*, My mother is like a Tulasi grove I tell you, brother, help me water the plants ▷ (काशीमधी)(वड)(माता) my (तुळशी)(बाग) ▷ I_tell brother to_you water, (मला)(घालू)(लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 42762 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | गंगा भागीरथी मधून सरस्वती पिंड हाताला गेली होती gaṅgā bhāgīrathī madhūna sarasvatī piṇḍa hātālā gēlī hōtī | ✎ Ganga, Bhagirathi and Saraswati in the middle She had gone to perform the rite of Pind* ▷ The_Ganges (भागीरथी)(मधून) Saraswati ▷ (पिंड)(हाताला) went (होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 43070 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणूनी मावाच्या आया किती जिना हिला जन्म नाव तिच भागीरथी āī āī mhaṇūnī māvācyā āyā kitī jinā hilā janma nāva tica bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जिना)(हिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 43071 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala Google Maps | OpenStreetMap | तळहातचा पाळणा केला नेतराचा दिवा काशीबाईचा उपकार काय फेडशील जीवा taḷahātacā pāḷaṇā kēlā nētarācā divā kāśībāīcā upakāra kāya phēḍaśīla jīvā | ✎ She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) Kashibai’s, my mother’s obligation, how can I ever repay it ▷ (तळहातचा) cradle did (नेतराचा) lamp ▷ (काशीबाईचा)(उपकार) why (फेडशील) life | pas de traduction en français | ||
[38] id = 43072 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणू आई मावाची आई किती बाई जीना दिला जन्म नाव तीच भागीरथी āī mhaṇū āī māvācī āī kitī bāī jīnā dilā janma nāva tīca bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Woman, the one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई) say (आई)(मावाची)(आई)(किती) ▷ Woman (जीना)(दिला)(जन्म)(नाव)(तीच)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 43235 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | आता पोटच्या बाळाला मी तर म्हणीना माय काशी शेवटला जाई ātā pōṭacyā bāḷālā mī tara mhaṇīnā māya kāśī śēvaṭalā jāī | ✎ …… ▷ (आता)(पोटच्या)(बाळाला) I wires (म्हणीना)(माय) ▷ How (शेवटला)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 43236 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | काशी तीरथाला जाते पुढे आडवा आहे कडा नाही गाडीचा पखेरु पायाचा कर घोडा kāśī tīrathālā jātē puḍhē āḍavā āhē kaḍā nāhī gāḍīcā pakhēru pāyācā kara ghōḍā | ✎ I go on pilgrimage to Kashi*, we come across a cliff The vehicle doesn’t have a BRAKE (?), proceed on foot in place of the horse ▷ How (तीरथाला) am_going (पुढे)(आडवा)(आहे)(कडा) ▷ Not (गाडीचा)(पखेरु)(पायाचा) doing (घोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 43353 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते मावाच्या आया किती जीनं दिला जन्म तीचे नाव भागीरथी āī āī karatē māvācyā āyā kitī jīnaṁ dilā janma tīcē nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जीनं)(दिला)(जन्म)(तीचे)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 45720 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणू म्हणू मावच्या आया किती जिन जन्म दिला ती भागीरथी āī mhaṇū mhaṇū māvacyā āyā kitī jina janma dilā tī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (आई) say say (मावच्या)(आया)(किती) ▷ (जिन)(जन्म)(दिला)(ती)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 46855 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हटल्याने काशी कोणी पाहिली माऊलीने माझ्या सारी दुनिया दाविली kāśī mhaṭalyānē kāśī kōṇī pāhilī māūlīnē mājhyā sārī duniyā dāvilī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), who has seen Kashi* My dear mother showed me the whole world ▷ How (म्हटल्याने) how (कोणी)(पाहिली) ▷ (माऊलीने) my (सारी)(दुनिया)(दाविली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 47611 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करिते मावाच्या आया किती जीनं दिला जन्म तिच नांव भागीरथी āī āī karitē māvācyā āyā kitī jīnaṁ dilā janma tica nāmva bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई) I_prepare (मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जीनं)(दिला)(जन्म)(तिच)(नांव)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 47745 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | माताया म्हणू माता आशा मावच्या माता किती सया नारीला सांगू किती जन्म दिलेली भागीरथी mātāyā mhaṇū mātā āśā māvacyā mātā kitī sayā nārīlā sāṅgū kitī janma dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother How much can I tell my friends, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (माताया) say (माता)(आशा)(मावच्या)(माता)(किती) ▷ (सया)(नारीला)(सांगू)(किती)(जन्म)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 48165 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हणू बया आशा मावच्या बया किती जन्म दिलेली भागीरथी bayā mhaṇū bayā āśā māvacyā bayā kitī janma dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया) say (बया)(आशा)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (जन्म)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 48611 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हणू बया मावच्या बया किती जिन दिला जन्म तिच नाव भागीरथी bayā mhaṇū bayā māvacyā bayā kitī jina dilā janma tica nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया) say (बया)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(तिच)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 50773 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | अशी आई आई करु मायाच्या आया किती बाई जिनं दिला जल्म नाव हिच पारवती aśī āī āī karu māyācyā āyā kitī bāī jinaṁ dilā jalma nāva hica pāravatī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Woman, the one who gave me birth, her name is Parvati, she is my mother ▷ (अशी)(आई)(आई)(करु)(मायाच्या)(आया)(किती) ▷ Woman (जिनं)(दिला)(जल्म)(नाव)(हिच)(पारवती) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 53695 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणू काशी लोक चालली धावत मावली बया काशी आपल्या गावात kāśī mhaṇū kāśī lōka cālalī dhāvata māvalī bayā kāśī āpalyā gāvāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running Our mother, Kashi* (mother) is in our village only ▷ How say how (लोक)(चालली)(धावत) ▷ (मावली)(बया) how (आपल्या)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 62442 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणु आई मावाच्या आया किती जीन दिला जन्म तिच नाव भागीरथी āī mhaṇu āī māvācyā āyā kitī jīna dilā janma tica nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई) say (आई)(मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जीन)(दिला)(जन्म)(तिच)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 71195 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणुन काशी तिचा प्रयागामधी फाटा तिच्या चालते दाही वाटा kāśī mhaṇuna kāśī ticā prayāgāmadhī phāṭā ticyā cālatē dāhī vāṭā | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), it has an offshoot in Prayag I follow her in ten direction ▷ How (म्हणुन) how (तिचा)(प्रयागामधी)(फाटा) ▷ (तिच्या)(चालते)(दाही)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 71245 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My mother always sits under Tulasi My mother, looks exactly like river Ganga (pure) ▷ My (माय)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 71246 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | गणगोतामध्ये सये माझी माऊली आधीक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmadhyē sayē mājhī māūlī ādhīka mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Among the relatives, my mother is the best My dear mother is pure like the crystal clear water of river Ganga ▷ (गणगोतामध्ये)(सये) my (माऊली)(आधीक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 71262 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणु नावाच्या आया किती जिन दिला जन्म नाव तिच भागीरथी āī āī mhaṇu nāvācyā āyā kitī jina dilā janma nāva tica bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are like your mother for the namesake The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई) say (नावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 72587 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणुनी काशी कुण्या दुकानात राती माझ्या स्वप्नात देवाची मुरत kāśī mhaṇunī kāśī kuṇyā dukānāta rātī mājhyā svapnāta dēvācī murata | ✎ Kashi*, Kashi*, Kashi* (mother) is in some shop The idol of God came in my dream at night ▷ How (म्हणुनी) how (कुण्या)(दुकानात) ▷ (राती) my (स्वप्नात) God (मुरत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 75695 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | करु माय माय मावाच्या माया किती जिन जन्म दिला तिच नाव भागेरती karu māya māya māvācyā māyā kitī jina janma dilā tica nāva bhāgēratī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (करु)(माय)(माय)(मावाच्या)(माया)(किती) ▷ (जिन)(जन्म)(दिला)(तिच)(नाव)(भागेरती) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 75696 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | करु माय माय उभी मधल्या दारात काशी स्वपनात पहिल्या झोपीच्या भरात karu māya māya ubhī madhalyā dārāta kāśī svapanāta pahilyā jhōpīcyā bharāta | ✎ I am remembering mother, I am standing in the middle door I dream of Kashi*, my mother, in the initial sound sleep (I am thinking of her all the time) ▷ (करु)(माय)(माय) standing (मधल्या)(दारात) ▷ How (स्वपनात)(पहिल्या)(झोपीच्या)(भरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 75763 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आईबापाच्या पोटी लेक जलमली भागीरती पुर्वीची पुण्य किती हरिद्वारात अंग धुती āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī bhāgīratī purvīcī puṇya kitī haridvārāta aṅga dhutī | ✎ Daughter Bhagirathi is born to her parents How much merit grom her good deeds she is carrying from her previous birth, she is having a bath in river Ganga at Haridwar ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(भागीरती) ▷ (पुर्वीची)(पुण्य)(किती)(हरिद्वारात)(अंग)(धुती) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 75772 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | आयाहुन आया नावाच्या आया किती जीने दिला जन्म तचे नाव भागीरथी āyāhuna āyā nāvācyā āyā kitī jīnē dilā janma tacē nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there like your mother just for the namesake The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आयाहुन)(आया)(नावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जीने)(दिला)(जन्म)(तचे)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 75774 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणुन काशी जन चालल धावत गंधारी मायबाय काशी बंधुच्या गावात kāśī mhaṇuna kāśī jana cālala dhāvata gandhārī māyabāya kāśī bandhucyā gāvāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running Gandhari, my mother, Kashi* (mother) in my brother’s village only ▷ How (म्हणुन) how (जन)(चालल)(धावत) ▷ (गंधारी)(मायबाय) how (बंधुच्या)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 82932 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | काशी काशी करता काशीच गोड पाणी काशीच घोर पाणी किती घेऊ मी तीर्थावाणी kāśī kāśī karatā kāśīca gōḍa pāṇī kāśīca ghōra pāṇī kitī ghēū mī tīrthāvāṇī | ✎ Kashi*, Kashi*, the water of Kashi* is sacred Sacred water of Kashi*, how much can I take as holy water ▷ How how (करता)(काशीच)(गोड) water, ▷ (काशीच)(घोर) water, (किती)(घेऊ) I (तीर्थावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 87437 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या पलीकड हायता वनारशी गावी इतक शोधुनी कुठ नाही kāśīcyā palīkaḍa hāyatā vanāraśī gāvī itaka śōdhunī kuṭha nāhī | ✎ Benares is beyond Kashi* There is no other city like it ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(हायता)(वनारशी) ▷ (गावी)(इतक)(शोधुनी)(कुठ) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 87438 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | देवाजीला जातो बयना म्हणीती येतो येतो काशी करुनी माग येतो रामेश्वराला तुला नेतो dēvājīlā jātō bayanā mhaṇītī yētō yētō kāśī karunī māga yētō rāmēśvarālā tulā nētō | ✎ I am going for God’s Darshan*, mother says, I will also come I will come back from the pilgrimage to Kashi*, then take you to Rameshwar ▷ (देवाजीला) goes (बयना)(म्हणीती)(येतो)(येतो) ▷ How (करुनी)(माग)(येतो)(रामेश्वराला) to_you (नेतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 87439 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | गया परीगा ग केली बया काशी खंड खरी बाई गाव वेरुळाच तीर्थ तळीयाच भारी gayā parīgā ga kēlī bayā kāśī khaṇḍa kharī bāī gāva vēruḷāca tīrtha taḷīyāca bhārī | ✎ I have accomplished the pilgrimage of Gaya Prayag, but the real Kashi* is mother Woman, in Verul town, the holy water of the lake is the sweetest ▷ (गया)(परीगा) * shouted (बया) how (खंड)(खरी) ▷ Woman (गाव)(वेरुळाच)(तीर्थ)(तळीयाच)(भारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 87440 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणु काशी काशीला जात येड माउलीच्या पाया पड kāśī mhaṇu kāśī kāśīlā jāta yēḍa māulīcyā pāyā paḍa | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), the fool goes to Kashi* He touches the feet of his mother ▷ How say how (काशीला) class (येड) ▷ (माउलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 87441 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणु काशी जन जात धावत काशी आपली गावात मावलीबाई kāśī mhaṇu kāśī jana jāta dhāvata kāśī āpalī gāvāta māvalībāī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running Our Kashi* (mother) is in our village only ▷ How say how (जन) class (धावत) ▷ How (आपली)(गावात)(मावलीबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 87442 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | आण माझा राया तु तर काशी केली वाण्या मालणीच्या संग बामणीच्या कन्या āṇa mājhā rāyā tu tara kāśī kēlī vāṇyā mālaṇīcyā saṅga bāmaṇīcyā kanyā | ✎ …. ▷ (आण) my (राया) you wires how shouted (वाण्या) ▷ (मालणीच्या) with (बामणीच्या)(कन्या) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 87443 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणु काशी काशीचा दुर पल्ला रामेश्वरला जाऊ चला kāśī mhaṇu kāśī kāśīcā dura pallā rāmēśvaralā jāū calā | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), Kashi* is far away Come, let’s go to Rameshwar ▷ How say how (काशीचा) far_away (पल्ला) ▷ (रामेश्वरला)(जाऊ) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 87444 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | कोणाला कोण माझ्या मला भगवान काय होत बाय जिव तूझा लागल्यान kōṇālā kōṇa mājhyā malā bhagavāna kāya hōta bāya jiva tūjhā lāgalyāna | ✎ Each person has an attachment for someone, I have my Bhagvan, my son Woman, what happens if you feel affection for him ▷ (कोणाला) who my (मला)(भगवान) ▷ Why (होत)(बाय) life your (लागल्यान) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 87445 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | चला पाहायला जाऊ काशीच्या इमारती किल्ल्याखाली भागीरथी गवळण माझी calā pāhāyalā jāū kāśīcyā imāratī killyākhālī bhāgīrathī gavaḷaṇa mājhī | ✎ Come, et’s go to see the buildings in Kashi* My mother, my Bhagirathi, is standing below the fort ▷ Let_us_go (पाहायला)(जाऊ)(काशीच्या)(इमारती) ▷ (किल्ल्याखाली)(भागीरथी)(गवळण) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 87446 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | अड्याल नाशिक पल्याड तिरमुखाच्या पायर्या सांगते बयाच्या बाळाला चल तिर्थाला सोयर्या aḍyāla nāśika palyāḍa tiramukhācyā pāyaryā sāṅgatē bayācyā bāḷālā cala tirthālā sōyaryā | ✎ Nashik is on this side, the steps of Tribakeshwar on the other I tell my mother’s son, brother, let’s go on a pilgrimage ▷ (अड्याल)(नाशिक)(पल्याड)(तिरमुखाच्या)(पायर्या) ▷ I_tell (बयाच्या)(बाळाला) let_us_go (तिर्थाला)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 87447 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | नाशीक तिरमुख काय सांगु लई हवा सतवाची गंगुबाई पाण्या मधी जळ दिवा nāśīka tiramukha kāya sāṅgu laī havā satavācī gaṅgubāī pāṇyā madhī jaḷa divā | ✎ Nashik, Trimbakeshwar, what can I tell you how good it is A lamp is burning in the holy water of River Ganga ▷ (नाशीक)(तिरमुख) why (सांगु)(लई)(हवा) ▷ Of_satava (गंगुबाई)(पाण्या)(मधी)(जळ) lamp | pas de traduction en français | ||
[74] id = 87449 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | काशी काशी म्हणु काशी कुण्या खंडामधी बाई गवळण माझी अखंड तोंडामधी kāśī kāśī mhaṇu kāśī kuṇyā khaṇḍāmadhī bāī gavaḷaṇa mājhī akhaṇḍa tōṇḍāmadhī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* I keep taking the name of my dear mother all the time ▷ How how say how (कुण्या)(खंडामधी) ▷ Woman (गवळण) my (अखंड)(तोंडामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 87450 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते मावाच्या आया किती जिन दिल जन्म तिचा नाव भागीरथी āī āī karatē māvācyā āyā kitī jina dila janma ticā nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जिन)(दिल)(जन्म)(तिचा)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 87452 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणुन काशी कुणी पाहिली माऊलीनी माझ्या दुनिया दाविली kāśī mhaṇuna kāśī kuṇī pāhilī māūlīnī mājhyā duniyā dāvilī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), who has seen Kashi* My dear mother showed me the whole world ▷ How (म्हणुन) how (कुणी)(पाहिली) ▷ (माऊलीनी) my (दुनिया)(दाविली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 87453 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon Google Maps | OpenStreetMap | म्यापल्या माऊलीला जन्म घेतील डाव्या कुशी यत्या माऊलीला मित माघारी बोलु कशी myāpalyā māūlīlā janma ghētīla ḍāvyā kuśī yatyā māūlīlā mita māghārī bōlu kaśī | ✎ I am born from my mother’s womb That same mother, how can I back answer her ▷ (म्यापल्या)(माऊलीला)(जन्म)(घेतील)(डाव्या)(कुशी) ▷ (यत्या)(माऊलीला)(मित)(माघारी)(बोलु) how | pas de traduction en français | ||
[78] id = 87454 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हटल्याने काशी कोणत्या खंडामधी माऊली माझी बया नित्या तोंडामधी kāśī mhaṭalyānē kāśī kōṇatyā khaṇḍāmadhī māūlī mājhī bayā nityā tōṇḍāmadhī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* I keep taking the name of my dear mother all the time ▷ How (म्हटल्याने) how (कोणत्या)(खंडामधी) ▷ (माऊली) my (बया)(नित्या)(तोंडामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 87455 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi Google Maps | OpenStreetMap | इतिहासाची पुरान गाणे गाती आईची पुन्याई पळीत नदीत घुमते आईची नवलाई itihāsācī purāna gāṇē gātī āīcī punyāī paḷīta nadīta ghumatē āīcī navalāī | ✎ Old mythical songs sing in praise of mother The merit of her goodness flows like a river, her greatness resounds everywhere ▷ (इतिहासाची)(पुरान)(गाणे)(गाती)(आईची) ▷ (पुन्याई)(पळीत)(नदीत)(घुमते)(आईची)(नवलाई) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 96297 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | अरे सरवण पुता तुझ्या खांद्यावरी काई माझे ग बाई माय बाप पीतावळ काशीला नेतो बाई arē saravaṇa putā tujhyā khāndyāvarī kāī mājhē ga bāī māya bāpa pītāvaḷa kāśīlā nētō bāī | ✎ Saravan, son, what are you carrying on your shoulder Dear woman, I am carrying my mother and father to Kashi* ▷ (अरे)(सरवण)(पुता) your (खांद्यावरी)(काई) ▷ (माझे) * woman (माय) father (पीतावळ)(काशीला)(नेतो) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 96298 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | काशी काशी करता काशीचे लोक येडे मायच्या पाया पडे त्याला नित्य काशी घडे kāśī kāśī karatā kāśīcē lōka yēḍē māyacyā pāyā paḍē tyālā nitya kāśī ghaḍē | ✎ Kashi*, Kashi* (aplace of pilgrimage), people of Kashi* are obsessed with taking the Darshan* of God Touching one’s mother’s feet is like a pilgrimage to Kashi* all the time ▷ How how (करता)(काशीचे)(लोक)(येडे) ▷ (मायच्या)(पाया)(पडे)(त्याला)(नित्य) how (घडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 96301 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve Google Maps | OpenStreetMap | बया महल्यानी मावच्या बया बारा मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली वारा bayā mahalyānī māvacyā bayā bārā māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī vārā | ✎ How many women are there who are close to you are a dozen The one who gave me birth, my mother, fans me ▷ (बया)(महल्यानी)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 96302 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हटल्यानी मावच्या बया किती मावली माझी बया जलम दिलेली भागीरथी bayā mhaṭalyānī māvacyā bayā kitī māvalī mājhī bayā jalama dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (मावली) my (बया)(जलम)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 96324 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | काशीची वाट म्या धरली लागली देवाचे ठाण गेले भागीरथी जवळी तीथ भिक्षुक बामण kāśīcī vāṭa myā dharalī lāgalī dēvācē ṭhāṇa gēlē bhāgīrathī javaḷī tītha bhikṣuka bāmaṇa | ✎ I took the route to Kashi*, there I came across temples I went near river Bhagirathi, there were Brahman priests ▷ (काशीची)(वाट)(म्या)(धरली)(लागली)(देवाचे)(ठाण) ▷ Has_gone (भागीरथी)(जवळी)(तीथ)(भिक्षुक) Brahmin | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 96328 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जन जात जतराला बाई मी जाते माहेराला बाबा ग बया जाते काशी तीरथ पाहेला jana jāta jatarālā bāī mī jātē māhērālā bābā ga bayā jātē kāśī tīratha pāhēlā | ✎ People are going for the Fair, I am going to my maher* To meet my father and mother, my Kashi*, my place of pilgrimage ▷ (जन) class (जतराला) woman I am_going (माहेराला) ▷ Baba * (बया) am_going how (तीरथ)(पाहेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 96296 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाठ माझी पोट जनु माझी कवाडाची फळी जीन जन्म दिला तीच नाव चंद्रमळा pāṭha mājhī pōṭa janu mājhī kavāḍācī phaḷī jīna janma dilā tīca nāva candramaḷā | ✎ …… ▷ (पाठ) my (पोट)(जनु) my (कवाडाची)(फळी) ▷ (जीन)(जन्म)(दिला)(तीच)(नाव)(चंद्रमळा) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 107537 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum Google Maps | OpenStreetMap | जन जातया जतरला मी ग जाते वो माहेराला काशी तिरथ पाह्याला jana jātayā jataralā mī ga jātē vō māhērālā kāśī tiratha pāhyālā | ✎ People are going for the Fair, I am going to my maher* To my Kashi*, my place of pilgrimage ▷ (जन)(जातया)(जतरला) I * am_going (वो)(माहेराला) ▷ How (तिरथ)(पाह्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 107538 ✓ भोपळे पार्वता - Bhopale Parvata Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीचा उपकार फेडीते भाजीपाला आसा फिटना काशी केल्या gavaḷaṇīcā upakāra phēḍītē bhājīpālā āsā phiṭanā kāśī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I paid back in vegetables (My mother’s) obligation cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (गवळणीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (आसा)(फिटना) how (केल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 107539 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | धोबी धुतो धुण पाहुण नितळ आईचा माझ्या पतिव्रताच पातळ dhōbī dhutō dhuṇa pāhuṇa nitaḷa āīcā mājhyā pativratāca pātaḷa | ✎ Waherman does his washing finding clear water It is my Pativrata* mother’s sari ▷ (धोबी)(धुतो)(धुण)(पाहुण)(नितळ) ▷ (आईचा) my (पतिव्रताच)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 107540 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | मायी मायबाई आकाराची काशी पुरली जागरुत माया जनमाच्या दिशी māyī māyabāī ākārācī kāśī puralī jāgaruta māyā janamācyā diśī | ✎ My mother is like Kashi* On the day of my birth, she Was fully prepared ▷ (मायी)(मायबाई)(आकाराची) how ▷ (पुरली)(जागरुत)(माया)(जनमाच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 17907 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बयाचे उपकार लई झाले माझ्या शिरी मावली माझी बया मला न्हाणली पायावरी bayācē upakāra laī jhālē mājhyā śirī māvalī mājhī bayā malā nhāṇalī pāyāvarī | ✎ I am under great obligation from my mother My dear mother placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath ▷ (बयाचे)(उपकार)(लई) become my (शिरी) ▷ (मावली) my (बया)(मला)(न्हाणली)(पायावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 37822 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-09 start 06:15 ➡ listen to section | आईबापाचा उपकार काय फेडशील येड्या जिवा तळहाताचा पाळणा केला नेतराचा दिवा āībāpācā upakāra kāya phēḍaśīla yēḍyā jivā taḷahātācā pāḷaṇā kēlā nētarācā divā | ✎ Parents’ obligation, how can you ever repay it, you fool They cradled you with their palms, they kept awake the whole night (to bring you up) ▷ (आईबापाचा)(उपकार) why (फेडशील)(येड्या) life ▷ (तळहाताचा) cradle did (नेतराचा) lamp | pas de traduction en français |
[2] id = 17908 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda Village तैलबैला - Tailbaila Google Maps | OpenStreetMap | बयाच उपकार लइ झाल मजवरी तेल घातल टाळूवरी न्हाळली पायावरी bayāca upakāra lai jhāla majavarī tēla ghātala ṭāḷūvarī nhāḷalī pāyāvarī | ✎ I am under great obligation from my mother My dear mother put oil on my head, placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath ▷ (बयाच)(उपकार)(लइ)(झाल)(मजवरी) ▷ (तेल)(घातल)(टाळूवरी)(न्हाळली)(पायावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 17909 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | आईच उपकार लई झाल्यात माझ्यावर आंघोळ मी तर केली मपल्या बयाच्या पायावर āīca upakāra laī jhālyāta mājhyāvara āṅghōḷa mī tara kēlī mapalyā bayācyā pāyāvara | ✎ I am under great obligation from my mother As a baby, I have a had a bath on her stretched legs ▷ (आईच)(उपकार)(लई)(झाल्यात)(माझ्यावर) ▷ (आंघोळ) I wires shouted (मपल्या)(बयाच्या)(पायावर) | pas de traduction en français |
[4] id = 17910 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बयाच उपकार लई झाल्यात माझ्यावरी मावलीन माझ्या मना न्हाणीली पायावरी bayāca upakāra laī jhālyāta mājhyāvarī māvalīna mājhyā manā nhāṇīlī pāyāvarī | ✎ I am under great obligation from my mother My dear mother placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath ▷ (बयाच)(उपकार)(लई)(झाल्यात)(माझ्यावरी) ▷ (मावलीन) my (मना)(न्हाणीली)(पायावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 17911 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | जलम दिला मला आईच उपकार मोठा झाला देह लागल उनवार jalama dilā malā āīca upakāra mōṭhā jhālā dēha lāgala unavāra | ✎ She gave me birth, I am obliged to my mother As I grew up, I was exposed to the outside world ▷ (जलम)(दिला)(मला)(आईच)(उपकार) ▷ (मोठा)(झाला)(देह)(लागल)(उनवार) | pas de traduction en français |
[6] id = 17912 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बारीक माझा गळा जसा घुमतो कोकीळा बायानी माझ्या शिरा केल्यात मोकळ्या bārīka mājhā gaḷā jasā ghumatō kōkīḷā bāyānī mājhyā śirā kēlyāta mōkaḷyā | ✎ I have a sweet voice like a cuckoo singing My mother taught me how to sing ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(घुमतो)(कोकीळा) ▷ (बायानी) my (शिरा)(केल्यात)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 39019 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | मावली माया जिन तिन देहीच करते जाळ अशी ना वाढविली तिनी पखाना खाली बाळ māvalī māyā jina tina dēhīca karatē jāḷa aśī nā vāḍhavilī tinī pakhānā khālī bāḷa | ✎ My mother, she breaks her bones working and caring for us This is the way in which she brought up her children under her wings ▷ (मावली)(माया)(जिन)(तिन)(देहीच)(करते)(जाळ) ▷ (अशी) * (वाढविली)(तिनी)(पखाना)(खाली) son | pas de traduction en français |
[9] id = 39472 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | बत्तीस घराच्या मुखी झालं तरांगण माऊलीन केला मांडीचा चौरंग battīsa gharācyā mukhī jhālaṁ tarāṅgaṇa māūlīna kēlā māṇḍīcā cauraṅga | ✎ Thirty-rwo teeth in my mouth, are like stars in the sky For me, my mother used her lap like a stool ▷ (बत्तीस) of_house (मुखी)(झालं)(तरांगण) ▷ (माऊलीन) did (मांडीचा)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[10] id = 42763 ✓ गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi Village बोंबळी - Bobali Google Maps | OpenStreetMap | माई माझ्या काशीचा उपकार फेडीते राळा राळा झोका दिली जेवताना माये माझ्या काशीनी māī mājhyā kāśīcā upakāra phēḍītē rāḷā rāḷā jhōkā dilī jēvatānā māyē mājhyā kāśīnī | ✎ My mother’s obligation, whatever I do to repay it, is just like a drop in the ocean Even if she is having her meal, Kashi*, my mother, pushes my swing (all her attention is on me) ▷ (माई) my (काशीचा)(उपकार)(फेडीते)(राळा)(राळा) ▷ (झोका)(दिली)(जेवताना)(माये) my (काशीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 42764 ✓ गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi Village बोंबळी - Bobali Google Maps | OpenStreetMap | सोळा सतरा शीर आकरा आहेता धारा माये माझा काशीचा उपकार झाला खरा sōḷā satarā śīra ākarā āhētā dhārā māyē mājhā kāśīcā upakāra jhālā kharā | ✎ She takes complete care of her child, from all angles I am truly obliged to my mother ▷ (सोळा)(सतरा)(शीर)(आकरा)(आहेता)(धारा) ▷ (माये) my (काशीचा)(उपकार)(झाला)(खरा) | pas de traduction en français |
[12] id = 43073 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | मातचा उपकार लागला केशोकेशी माझ्या पाचवीच्या दिशी माता येळयी उपाशी mātacā upakāra lāgalā kēśōkēśī mājhyā pācavīcyā diśī mātā yēḷayī upāśī | ✎ I am obliged to my mother in all respects in countless ways On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केशोकेशी) ▷ My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(येळयी)(उपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 43074 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | मातचा उपकार लागला केसोकेशी माझ्या पाचवीच्या दिशी माता वेळची उपाशी mātacā upakāra lāgalā kēsōkēśī mājhyā pācavīcyā diśī mātā vēḷacī upāśī | ✎ I am obliged to my mother in all respects in countless ways On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केसोकेशी) ▷ My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(वेळची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 44388 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीचा उपकार कसा फिटल मग केला मांडीचा चवरंग माझ्या ग बाईन gavaḷaṇīcā upakāra kasā phiṭala maga kēlā māṇḍīcā cavaraṅga mājhyā ga bāīna | ✎ How can I repay my mother’s obligation For me, my mother used her lap like a stool ▷ (गवळणीचा)(उपकार) how (फिटल)(मग) ▷ Did (मांडीचा)(चवरंग) my * (बाईन) | pas de traduction en français |
[15] id = 44389 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीचा उपकार कसा फिटेल वेड्या जिवा तळ हाताचा पाळणा डोळ्याचा केला दिवा gavaḷaṇīcā upakāra kasā phiṭēla vēḍyā jivā taḷa hātācā pāḷaṇā ḍōḷyācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (गवळणीचा)(उपकार) how (फिटेल)(वेड्या) life ▷ (तळ)(हाताचा) cradle (डोळ्याचा) did lamp | pas de traduction en français |
[16] id = 64635 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते मावाच्या आई बारा जिने दिला जन्म तिचा उपकार खरा āī āī karatē māvācyā āī bārā jinē dilā janma ticā upakāra kharā | ✎ There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother But the one who gave me birth, I am truly under her obligation ▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आई)(बारा) ▷ (जिने)(दिला)(जन्म)(तिचा)(उपकार)(खरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 69703 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | आईचे उपकार मीत कुठ फेडु देवा तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा āīcē upakāra mīta kuṭha phēḍu dēvā taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can I ever repay it, oh God She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (आईचे)(उपकार)(मीत)(कुठ)(फेडु)(देवा) ▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
[18] id = 72255 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाई पाठ माझ पोट जनु कवाडाची फळी ऐवढा मला जन्म दिला आई माझी चंद्रावळी bāī pāṭha mājha pōṭa janu kavāḍācī phaḷī aivaḍhā malā janma dilā āī mājhī candrāvaḷī | ✎ Woman, my brother and my son are like the two shutters of the door (my protection) The one who gave me this birth is my mother Chndravali ▷ Woman (पाठ) my (पोट)(जनु)(कवाडाची)(फळी) ▷ (ऐवढा)(मला)(जन्म)(दिला)(आई) my (चंद्रावळी) | pas de traduction en français |
[19] id = 72586 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | गवळण बाई माझी उपकाराची काशी मला वागविल कुशी नऊ महिने नऊ दिशी gavaḷaṇa bāī mājhī upakārācī kāśī malā vāgavila kuśī naū mahinē naū diśī | ✎ My dear mother is like Kashi*, a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God She carried me in her womb for nine months and nine days ▷ (गवळण) woman my (उपकाराची) how ▷ (मला)(वागविल)(कुशी)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिशी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 72588 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | गवळण बाई माझी उपकारीच गंगा नऊ महिने नऊ दिवस मला वागविलं संग gavaḷaṇa bāī mājhī upakārīca gaṅgā naū mahinē naū divasa malā vāgavilaṁ saṅga | ✎ My mother is a Ganga (river) of obligation She carried me in her womb for nine months and nine days ▷ (गवळण) woman my (उपकारीच) the_Ganges ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(मला)(वागविलं) with | pas de traduction en français |
[21] id = 75741 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते माझ्या आया किती जिनं दिला जन्म तिच गुण वरजु किती āī āī karatē mājhyā āyā kitī jinaṁ dilā janma tica guṇa varaju kitī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, how much can I praise her qualities ▷ (आई)(आई)(करते) my (आया)(किती) ▷ (जिनं)(दिला)(जन्म)(तिच)(गुण)(वरजु)(किती) | pas de traduction en français |
[22] id = 77258 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda Google Maps | OpenStreetMap | माऊलीचा उपकार पाय धुवुनी पेल्यानी फिटना नेतराचा केला दिवा तळहाताचा केला पाळना māūlīcā upakāra pāya dhuvunī pēlyānī phiṭanā nētarācā kēlā divā taḷahātācā kēlā pāḷanā | ✎ Mother’s obligation, it cannot be repaid just by washing her feet She kept awake the whole night (to bring me up), she cradled me with her palms ▷ (माऊलीचा)(उपकार)(पाय)(धुवुनी)(पेल्यानी)(फिटना) ▷ (नेतराचा) did lamp (तळहाताचा) did cradle | pas de traduction en français |
[23] id = 86668 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon Google Maps | OpenStreetMap | फार उपकार केला गवळणे माझे पासी माझ्या जलमाच्या दिवशी तुम्हा घडे अेकादसी phāra upakāra kēlā gavaḷaṇē mājhē pāsī mājhyā jalamācyā divaśī tumhā ghaḍē aēkādasī | ✎ Dear mother, you have obliged me so much, done so much for me On the day of my birth, it was like Ekadashi* for you (you had to remain starving) ▷ (फार)(उपकार) did (गवळणे)(माझे)(पासी) ▷ My (जलमाच्या)(दिवशी)(तुम्हा)(घडे)(अेकादसी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 87456 ✓ बेडके आनंदा - Bedake Ananda Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माई इतकी माया तुला नाही भाऊराया पेटला डोंगर पाणी नाही विझवया māī itakī māyā tulā nāhī bhāūrāyā pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayā | ✎ Dear brother, you don’t have the same attachment for me like mother The mountain is on fire, there is no water to extinguish it ▷ (माई)(इतकी)(माया) to_you not (भाऊराया) ▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवया) | pas de traduction en français |
[25] id = 87457 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | बत्तीस धाराचा पान्हा प्याले वेळुवेळा माऊलीन केला मांडीचा चोपाळा battīsa dhārācā pānhā pyālē vēḷuvēḷā māūlīna kēlā māṇḍīcā cōpāḷā | ✎ I drank the milk flowing profusrely from your breast often Mother shook her lap like a swing ▷ (बत्तीस)(धाराचा)(पान्हा)(प्याले)(वेळुवेळा) ▷ (माऊलीन) did (मांडीचा)(चोपाळा) | pas de traduction en français |
[26] id = 87923 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana Google Maps | OpenStreetMap | बारा बत्तीस धारा मी घेतल्या सरो सरी काशी तुझ्या बसुनी मांडीवरी bārā battīsa dhārā mī ghētalyā sarō sarī kāśī tujhyā basunī māṇḍīvarī | ✎ I drank the milk flowing profusrely from your breast often Sitting on your lap, Kashi*, my mother ▷ (बारा)(बत्तीस)(धारा) I (घेतल्या)(सरो)(सरी) ▷ How your (बसुनी)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 88259 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | माय बापाच उपकार काय फेडशिल जीवा तळहाताचा पाळणा नेत्राचा केला दिवा māya bāpāca upakāra kāya phēḍaśila jīvā taḷahātācā pāḷaṇā nētrācā kēlā divā | ✎ Parents obligation, how can you ever repay it, They cradled me with their palms, they kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (माय) of_father (उपकार) why (फेडशिल) life ▷ (तळहाताचा) cradle (नेत्राचा) did lamp | pas de traduction en français |
[28] id = 96288 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti Google Maps | OpenStreetMap | आईचा उपकार कुठ फेडशील वेड्या जीवा तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा āīcā upakāra kuṭha phēḍaśīla vēḍyā jīvā taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (आईचा)(उपकार)(कुठ)(फेडशील)(वेड्या) life ▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
[29] id = 96320 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | माझा जलम झाला मातच्या डाव्या कुशी याच्या पाचवीच्या दिशी काशी ईळाची उपाशी mājhā jalama jhālā mātacyā ḍāvyā kuśī yācyā pācavīcyā diśī kāśī īḷācī upāśī | ✎ My mother gave me birth, completely protected in her womb On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ My (जलम)(झाला)(मातच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ Of_his_place (पाचवीच्या)(दिशी) how (ईळाची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 96325 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीचा उपकार काय कळना येड्या जीवा गवळण बाईन मांडीचा चौरंग केला नेतराचा दिवा gavaḷaṇīcā upakāra kāya kaḷanā yēḍyā jīvā gavaḷaṇa bāīna māṇḍīcā cauraṅga kēlā nētarācā divā | ✎ Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool For me, my mother used her lap like a stool, she kept awake the whole night (to bring you up) ▷ (गवळणीचा)(उपकार) why (कळना)(येड्या) life ▷ (गवळण)(बाईन)(मांडीचा)(चौरंग) did (नेतराचा) lamp | pas de traduction en français |
[31] id = 96327 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | जलम माझा झाला बयाच्या डाव्या कुशी बया इळाची उपाशी उन उतार बोल कुशी jalama mājhā jhālā bayācyā ḍāvyā kuśī bayā iḷācī upāśī una utāra bōla kuśī | ✎ My mother gave me birth, completely protected in her womb Mother has remained starving for a long time, she lets the sun go down, she sees that nothing is lacking ▷ (जलम) my (झाला)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (बया)(इळाची)(उपाशी)(उन)(उतार) says (कुशी) | pas de traduction en français |
[32] id = 106161 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | आपुण पाच बहिणी एकसारख्या साड्या नेसु थोरमोठ्याच्या लेकी दिसू चुलत्या माझ्या बापाजीच्या āpuṇa pāca bahiṇī ēkasārakhyā sāḍyā nēsu thōramōṭhyācyā lēkī disū culatyā mājhyā bāpājīcyā | ✎ We, five sisters will wear saris which are alike We will look like paternal unclé’s and father’s daughters from a reputed family ▷ (आपुण)(पाच)(बहिणी)(एकसारख्या)(साड्या)(नेसु) ▷ (थोरमोठ्याच्या)(लेकी)(दिसू)(चुलत्या) my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 107541 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | मातचा उपकार बसला केसोकेसी माझ्या पाचव्या दिशी माता इळाची उपाशी mātacā upakāra basalā kēsōkēsī mājhyā pācavyā diśī mātā iḷācī upāśī | ✎ I am obliged to my mother in all respects in countless ways On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ (मातचा)(उपकार)(बसला)(केसोकेसी) ▷ My (पाचव्या)(दिशी)(माता)(इळाची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 108420 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | आईबापाचा उपकार कशानी फेडु बाई बसा चौरंगी धुते पायी āībāpācā upakāra kaśānī phēḍu bāī basā cauraṅgī dhutē pāyī | ✎ Parents’obligation, how can I repay it Please sit on the low stool, I will wash your feet ▷ (आईबापाचा)(उपकार)(कशानी)(फेडु) woman ▷ (बसा)(चौरंगी)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français |
[35] id = 103109 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi Google Maps | OpenStreetMap | माझा या जन्म पित्या देऊनी वेगळ कष्ट गंधारी बाई माझ्या माऊलीला mājhā yā janma pityā dēūnī vēgaḷa kaṣṭa gandhārī bāī mājhyā māūlīlā | ✎ Father gave me birth and remained aloof Gandhari, my mother, has been toiling and toiling ▷ My (या)(जन्म)(पित्या)(देऊनी)(वेगळ) ▷ (कष्ट)(गंधारी) woman my (माऊलीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 17914 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकानी बहिणी बहिणींच्या पट्टी चोळ्या शिंपीदादा बोले लेकी कोणाच्या चाफकळ्या śimpyācyā dukānī bahiṇī bahiṇīñcyā paṭṭī cōḷyā śimpīdādā bōlē lēkī kōṇācyā cāphakaḷyā | ✎ In the tailor’s shop, sisters have blouses with small borders Brother tailor asks, whose daughters are these, like Champak* buds ▷ (शिंप्याच्या) shop (बहिणी)(बहिणींच्या)(पट्टी)(चोळ्या) ▷ (शिंपीदादा)(बोले)(लेकी)(कोणाच्या)(चाफकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 17915 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकीनी बहिणी बहिणींच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया पुस लेकी कुणाच्या चाफकळ्या śimpyācyā dukīnī bahiṇī bahiṇīñcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā pusa lēkī kuṇācyā cāphakaḷyā | ✎ In the tailor’s shop, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (शिंप्याच्या)(दुकीनी)(बहिणी)(बहिणींच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुणाच्या)(चाफकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 17916 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | चौघी आम्ही बहिणी एका चालणीच्या सयाला सया बोले लेकी कोण्या माऊलीच्या caughī āmhī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā sayālā sayā bōlē lēkī kōṇyā māūlīcyā | ✎ We sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया)(बोले)(लेकी)(कोण्या)(माऊलीच्या) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17917 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंडांची यांची सारकली तोंड सयांना सया पुस कोण्या बकुळीची बोंड bahiṇa bhāvaṇḍāñcī yāñcī sārakalī tōṇḍa sayānnā sayā pusa kōṇyā bakuḷīcī bōṇḍa | ✎ Brothers and sisters have the same feaures Women ask each other, these pods are from which Bakul tree (who is their mother) ▷ Sister (भावंडांची)(यांची)(सारकली)(तोंड) ▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(बकुळीची)(बोंड) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 17918 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | सातीजणी बहिणी आम्ही एका आईच्या सांगते बाई तुला कळ्या फुलल्या जाईच्या sātījaṇī bahiṇī āmhī ēkā āīcyā sāṅgatē bāī tulā kaḷyā phulalyā jāīcyā | ✎ We are seven sisters, daughters of the same mother I tell you, woman, we are like buds blossoming on a Jasmine plant ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(आईच्या) ▷ I_tell woman to_you (कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 43021 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | एकामाग एक दोघी एकाच चालणीच्या लेकी माताया माऊलीच्या ēkāmāga ēka dōghī ēkāca cālaṇīcyā lēkī mātāyā māūlīcyā | ✎ One behind the other, both the sisters have the same good upbringing Who is the mother of these daughters ▷ (एकामाग)(एक)(दोघी)(एकाच)(चालणीच्या) ▷ (लेकी)(माताया)(माऊलीच्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 43022 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही दोघी तिघी बहिणी एका पाठीची सयाला सया बोल लेकी कोणा मालणीची āmhī dōghī tighī bahiṇī ēkā pāṭhīcī sayālā sayā bōla lēkī kōṇā mālaṇīcī | ✎ We, two-three sisters, have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(दोघी)(तिघी)(बहिणी)(एका)(पाठीची) ▷ (सयाला)(सया) says (लेकी) who (मालणीची) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 43023 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया बोल लेकी कुणाच्या चापकळ्या bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā bōla lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया) says (लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 43025 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | आपण दोघी बहिणी बहिणी एका रंगाच्या चोळ्या लेऊ शिरसावकाराच्या लेकी होऊ āpaṇa dōghī bahiṇī bahiṇī ēkā raṅgācyā cōḷyā lēū śirasāvakārācyā lēkī hōū | ✎ We two sisters, we will wear blouses of the same colour Let’s look like daughters of Shirsavkar ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(चोळ्या)(लेऊ) ▷ (शिरसावकाराच्या)(लेकी)(होऊ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 17919 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयांना पुसे सया लेकी कुणाच्या चापकळ्या bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayānnā pusē sayā lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयांना)(पुसे)(सया)(लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 47515 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही चौघी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या पुसती आयाबाया लेकी कोण्या मालनीच्या āmhī caughī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā pusatī āyābāyā lēkī kōṇyā mālanīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (पुसती)(आयाबाया)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 53696 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सया या इचारती कुण्या जाईच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayā yā icāratī kuṇyā jāīcyā cāphēkaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Jasmine buds ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सया)(या)(इचारती)(कुण्या)(जाईच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 53697 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | आम्ही चवघीजणी बहिणी एक्या चालणीच्या सयाला सया पुस लेकी कुण्या मालणीच्या āmhī cavaghījaṇī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā sayālā sayā pusa lēkī kuṇyā mālaṇīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(चवघीजणी)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 71407 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुध माऊलीच सये आमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīca sayē āmṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Mother’s milk is like a big can of nectar Even though I have a lot of it, I don’t feel satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(आमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 75690 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | साती जनी भनी आम्ही एक्या चलनीच्या सया नारी बोलण्यानी लेकी कुण्या मालनीच्या sātī janī bhanī āmhī ēkyā calanīcyā sayā nārī bōlaṇyānī lēkī kuṇyā mālanīcyā | ✎ We seven sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (साती)(जनी)(भनी)(आम्ही)(एक्या)(चलनीच्या) ▷ (सया)(नारी)(बोलण्यानी)(लेकी)(कुण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 75751 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | चवघी जणी बहिणी आम्ही एक्या आईच्या एक्या आईच्या कळ्या फुलल्या जाईच्या cavaghī jaṇī bahiṇī āmhī ēkyā āīcyā ēkyā āīcyā kaḷyā phulalyā jāīcyā | ✎ We are four sisters, daughters of the same mother We are like buds of the same mother blossoming on a Jasmine plant ▷ (चवघी)(जणी)(बहिणी)(आम्ही)(एक्या)(आईच्या) ▷ (एक्या)(आईच्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 75777 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात बहिणीबहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया पुस कोण्या मावलीच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇībahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā pusa kōṇyā māvalīcyā cāphēkaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणीबहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(मावलीच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 75779 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या बाजारात आम्ही येकाया चालनीच्या शिंप्याला शिंपी पुस लेकी कुणाया मालनीच्या bharīlyā bājārāta āmhī yēkāyā cālanīcyā śimpyālā śimpī pusa lēkī kuṇāyā mālanīcyā | ✎ In the crowded market on the market day, we sisters with the same good upbringing are going Tailors ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (भरील्या)(बाजारात)(आम्ही)(येकाया)(चालनीच्या) ▷ (शिंप्याला)(शिंपी) enquire (लेकी)(कुणाया)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 76188 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही दोघी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या बोलती नगरात लेकी कोण्या मालनीच्या āmhī dōghī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā bōlatī nagarāta lēkī kōṇyā mālanīcyā | ✎ We two sisters have the same good upbringing They ask each other in the village, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (बोलती)(नगरात)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 86788 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाजी माझ बसु बया माझी खांड्या खुंड्या तिच्या साऊलीला लेकी आम्ही सरसुंद्या bājī mājha basu bayā mājhī khāṇḍyā khuṇḍyā ticyā sāūlīlā lēkī āmhī sarasundyā | ✎ Father is a strong support, …… We daughters are well protected by them ▷ (बाजी) my (बसु)(बया) my (खांड्या)(खुंड्या) ▷ (तिच्या)(साऊलीला)(लेकी)(आम्ही)(सरसुंद्या) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 86789 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | साती सुगरणी बसल्यात जोत्यावरी सीता माझी ग मालन अनारश्याच्या भट्टीवरी sātī sugaraṇī basalyāta jōtyāvarī sītā mājhī ga mālana anāraśyācyā bhaṭṭīvarī | ✎ Seven women, expert coks, are sitting in the veranda Sita, my mother, is busy making Anasare (a kind of sweet) ▷ (साती)(सुगरणी)(बसल्यात)(जोत्यावरी) ▷ Sita my * (मालन)(अनारश्याच्या)(भट्टीवरी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 86790 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | बांगड्या भरीते रुपायाच्या अेक अेक बोलती सया नार कोण्या राजायीची लेक bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā aēka aēka bōlatī sayā nāra kōṇyā rājāyīcī lēka | ✎ I put on bangles cosing a rupee each Women ask, which rich man’s daughter is she ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(अेक)(अेक) ▷ (बोलती)(सया)(नार)(कोण्या)(राजायीची)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 86791 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | भारी भारी चोळ्या चाट्या वळणी लावील्या काशी मपल्या मीत बोटानी दावील्या bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā vaḷaṇī lāvīlyā kāśī mapalyā mīta bōṭānī dāvīlyā | ✎ The tailor has displayed expensive blouses on the line I pointed them to Kashi*, my mother, with my finger ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(वळणी)(लावील्या) ▷ How (मपल्या)(मीत)(बोटानी)(दावील्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 86792 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | आपण दोघी बहिणी बहिणी हायता एका चालनीच्या बोलल्या ग सया हायता कोण्या मालनीच्या āpaṇa dōghī bahiṇī bahiṇī hāyatā ēkā cālanīcyā bōlalyā ga sayā hāyatā kōṇyā mālanīcyā | ✎ We two sisters have the same good upbringing Women ask, who is the mother of these daughters ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(बहिणी)(हायता)(एका)(चालनीच्या) ▷ (बोलल्या) * (सया)(हायता)(कोण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 86793 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही दोघी बहिणी एका चालनीच्या लोक बोलती लेक कोणा मालनीच्या āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālanīcyā lōka bōlatī lēka kōṇā mālanīcyā | ✎ We two sisters have the same good upbringing People ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालनीच्या) ▷ (लोक)(बोलती)(लेक) who (मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 86794 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | पाच जनी बहिनी पाच गावाच्या पाटलीनी उभ कुंकू मराठीनी pāca janī bahinī pāca gāvācyā pāṭalīnī ubha kuṅkū marāṭhīnī | ✎ We five sisters are Patalin* (wife of a Patil*) from five villages We apply a vertical line of Kunku lkie women from reputed families ▷ (पाच)(जनी)(बहिनी)(पाच)(गावाच्या)(पाटलीनी) ▷ Standing kunku (मराठीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 86798 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही तीघी बहिणी तीघी एका चालनीच्या लोक कुणा मालनीच्या जन लोक बोलत āmhī tīghī bahiṇī tīghī ēkā cālanīcyā lōka kuṇā mālanīcyā jana lōka bōlata | ✎ We three sisters have the same good upbringing People ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीघी)(एका)(चालनीच्या) ▷ (लोक)(कुणा)(मालनीच्या)(जन)(लोक) speak | pas de traduction en français | ||
[28] id = 88250 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | आपुन बहिणी बहिणी एकमेकीच्या चालणीच्या सयाला सया बोल लेकी कुण्या मालणीच्या āpuna bahiṇī bahiṇī ēkamēkīcyā cālaṇīcyā sayālā sayā bōla lēkī kuṇyā mālaṇīcyā | ✎ We all sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आपुन)(बहिणी)(बहिणी)(एकमेकीच्या)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) says (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 87458 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | लिंबाच्या लिंबोळ्या पिकुनी झाला सडा मायेचा जीव वेडा मुळ राधीकेला धाडा limbācyā limbōḷyā pikunī jhālā saḍā māyēcā jīva vēḍā muḷa rādhīkēlā dhāḍā | ✎ Neem fruits have ripened, they are making a mess under the tree Mother is worried, send someone to fetch Radhika (daughter) ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(पिकुनी)(झाला)(सडा) ▷ (मायेचा) life (वेडा) children (राधीकेला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 96295 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही बहिणी बहिणी हाये येकाच चालणीच्या सयाला सया पुस लेकी कोण्या मालणीच्या āmhī bahiṇī bahiṇī hāyē yēkāca cālaṇīcyā sayālā sayā pusa lēkī kōṇyā mālaṇīcyā | ✎ We sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(बहिणी)(बहिणी)(हाये)(येकाच)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कोण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 106175 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | माय म्हणे लेकी साडी कशान फाटल गेली बागातुन गाडी डांगापीसाची लागली māya mhaṇē lēkī sāḍī kaśāna phāṭala gēlī bāgātuna gāḍī ḍāṅgāpīsācī lāgalī | ✎ Mother asks her daughter, with what did your sari get torn My cart went through the plantation, it got torn with the sharp leaf of sugarcane ▷ (माय)(म्हणे)(लेकी)(साडी)(कशान)(फाटल) ▷ Went (बागातुन)(गाडी)(डांगापीसाची)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 96316 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आपण बहिणी बहिणी एकी गोपीच्या चालणीच्या लेकी कुण्या मालनीच्या कुणाला झाले कन्या आशा कैकणार्या सुना āpaṇa bahiṇī bahiṇī ēkī gōpīcyā cālaṇīcyā lēkī kuṇyā mālanīcyā kuṇālā jhālē kanyā āśā kaikaṇāryā sunā | ✎ ……. ▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(एकी)(गोपीच्या)(चालणीच्या) ▷ (लेकी)(कुण्या)(मालनीच्या)(कुणाला) become (कन्या)(आशा)(कैकणार्या)(सुना) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 96321 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | सहाजनी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या सभा पुसती लेकी कोणी मालणीच्या sahājanī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā sabhā pusatī lēkī kōṇī mālaṇīcyā | ✎ We, six sisters, have the same good upbringing People in the meeting ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (सहाजनी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सभा)(पुसती)(लेकी)(कोणी)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 106105 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | सहाजनी बहिणी सहा गावच्या केली बाई माझ्या मैनाची तिथ नांदती हिरवी हिरकणी sahājanī bahiṇī sahā gāvacyā kēlī bāī mājhyā mainācī titha nāndatī hiravī hirakaṇī | ✎ Six sisters are like banana plants of six villages Woman, my Maina*’s young daughter, a small diamond lives with her in-laws in the middle ▷ (सहाजनी)(बहिणी)(सहा)(गावच्या) shouted ▷ Woman my (मैनाची)(तिथ)(नांदती) green (हिरकणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 106126 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | हेतुनी वळखिते मायलेकीची एक चाली पदर कांकणाच्या खाली hētunī vaḷakhitē māyalēkīcī ēka cālī padara kāṅkaṇācyā khālī | ✎ From here, I can recognise mother and daughter walking with the same gait The end of their sari wrapped long enough to cover their bangles ▷ (हेतुनी)(वळखिते)(मायलेकीची)(एक)(चाली) ▷ (पदर)(कांकणाच्या)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 107534 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage Google Maps | OpenStreetMap | चवघी आम्ही बहिणी एका पराय एक बोरी माझी ती बयाबाई पानमळ्याचे शिवरी cavaghī āmhī bahiṇī ēkā parāya ēka bōrī mājhī tī bayābāī pānamaḷyācē śivarī | ✎ We four sisters are alike like Jujube trees My dear mother is like the evergreen Shivari tree in the plantation where water is always available (she is always full of affection for us) ▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(पराय)(एक)(बोरी) ▷ My (ती)(बयाबाई)(पानमळ्याचे)(शिवरी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 107535 ✓ कुंभार जना - Kumbhar Jana Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | चवघी आम्ही बहिणी आम्ही एकानी चालणीच्या बोलणीच्या चाट्याला चाटी बोल लेकी कुणाना मालणीच्या cavaghī āmhī bahiṇī āmhī ēkānī cālaṇīcyā bōlaṇīcyā cāṭyālā cāṭī bōla lēkī kuṇānā mālaṇīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing One tailor asks the other ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(आम्ही)(एकानी)(चालणीच्या)(बोलणीच्या) ▷ (चाट्याला)(चाटी) says (लेकी)(कुणाना)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 107536 ✓ कुंभार जना - Kumbhar Jana Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | चौघी आम्ही बहिणी चार खेड्याच्या चार पेठा मधी सासर किल्ला मोठा caughī āmhī bahiṇī cāra khēḍyācyā cāra pēṭhā madhī sāsara killā mōṭhā | ✎ We four sisters are like four localities of four villages In-laws’house is like a fort in the middle ▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(खेड्याच्या)(चार)(पेठा) ▷ (मधी)(सासर)(किल्ला)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 109873 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | पुसाच्या महिन्यात मेळा बसला पाखरांचा बया ती गौळणीनों डबा फोडीला साखराचा pusācyā mahinyāta mēḷā basalā pākharāñcā bayā tī gauḷaṇīnōṁ ḍabā phōḍīlā sākharācā | ✎ In the month of Paush, a flock of birds (sons, daughters, grandchildren) has gathered My mother opens the box of sweets ▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(मेळा)(बसला)(पाखरांचा) ▷ (बया)(ती)(गौळणीनों)(डबा)(फोडीला)(साखराचा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 109874 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | दोघी का बहिण दोन गावच्या कळस मावली माझी बया मधी नांदती तुळस dōghī kā bahiṇa dōna gāvacyā kaḷasa māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa | ✎ Two sisters are like spires of two villages My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle ▷ (दोघी)(का) sister two (गावच्या)(कळस) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 105895 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange Google Maps | OpenStreetMap | चौघी आम्ही बहिणी एक्या चालणीच्या माझा बाप म्हणे केळी आहे लवणीच्या caughī āmhī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā mājhā bāpa mhaṇē kēḷī āhē lavaṇīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing My father says, we are like banana plants planted on the slope ▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या) ▷ My father (म्हणे) shouted (आहे)(लवणीच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother |
[1] id = 17921 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | माझी बया जसी मळ्यातली भाजी तोडीते दोही हाती तरी तिला तेजी किती mājhī bayā jasī maḷyātalī bhājī tōḍītē dōhī hātī tarī tilā tējī kitī | ✎ My mother is like vegetables in the plantation I pluck them with both the hands, still she is always available in plenty ▷ My (बया)(जसी)(मळ्यातली)(भाजी) ▷ (तोडीते)(दोही)(हाती)(तरी)(तिला)(तेजी)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 17922 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बयाला म्हण बया बया मळ्यातली भाजी खुडीते येताजाता इच्छा पुरव माझी bayālā mhaṇa bayā bayā maḷyātalī bhājī khuḍītē yētājātā icchā purava mājhī | ✎ My mother is like vegetables in the plantation I pluck them off and on, still she fulfills all my wishes ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मळ्यातली)(भाजी) ▷ (खुडीते)(येताजाता)(इच्छा)(पुरव) my | pas de traduction en français |
[3] id = 17923 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बयाला म्हण बया बया मळ्यातली भाजी तोडीते येताजाता इच्छा पुरव माझी bayālā mhaṇa bayā bayā maḷyātalī bhājī tōḍītē yētājātā icchā purava mājhī | ✎ My mother is like vegetables in the plantation I pluck them off and on, still she fulfills all my wishes ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मळ्यातली)(भाजी) ▷ (तोडीते)(येताजाता)(इच्छा)(पुरव) my | pas de traduction en français |
[4] id = 17924 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बयाला म्हण बया मळ्यातला मका खुडीते येता जाता बंधू माझ्याला सांगू नका bayālā mhaṇa bayā maḷyātalā makā khuḍītē yētā jātā bandhū mājhyālā sāṅgū nakā | ✎ My mother is like Maize in the plantation I pluck it off and on, don’t tell my brother ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(मळ्यातला)(मका) ▷ (खुडीते)(येता) class brother (माझ्याला)(सांगू)(नका) | pas de traduction en français |
[5] id = 17925 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हणत्यानी बया मळ्यातली भाजी दोही हातानी तोडीते इच्छा पुरवली माझी bayā mhaṇatyānī bayā maḷyātalī bhājī dōhī hātānī tōḍītē icchā puravalī mājhī | ✎ My mother is like vegetables in the plantation I pluck them with both the hands, still she fulfills all my wishes ▷ (बया)(म्हणत्यानी)(बया)(मळ्यातली)(भाजी) ▷ (दोही)(हातानी)(तोडीते)(इच्छा)(पुरवली) my | pas de traduction en français |
[6] id = 37414 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-44 start 04:40 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत काट्याच ग आथरण दोन्हीच्या की सावलीन हरण मला साठवण रई झाल माझ मन bāī dhanabhara gōta kāṭyāca ga ātharaṇa dōnhīcyā kī sāvalīna haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana | ✎ Woman, a gang of relatives is like a bed of thorns In the shadow of both, I remember my mother, it takes away my anxiety ▷ Woman (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (आथरण) ▷ (दोन्हीच्या)(की)(सावलीन)(हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन) | pas de traduction en français |
[7] id = 37420 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 01:07 ➡ listen to section | धनभर गोत काट्याच ग सरवण हरण मला साठवण रई झाल माझ मन dhanabhara gōta kāṭyāca ga saravaṇa haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana | ✎ A gang of relatives is like a heap of thorns I remember my mother, and I feel the warmth of her affection ▷ (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (सरवण) ▷ (हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन) | pas de traduction en français |
[8] id = 17931 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | दिल्या घेतल्यानी कोणी रचिल्यात भिती मावली माझी बया तिच्या तोंडाच्या रसवंती dilyā ghētalyānī kōṇī racilyāta bhitī māvalī mājhī bayā ticyā tōṇḍācyā rasavantī | ✎ Giving and taking, who has built walls My mother always has sweet words which go a long way ▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कोणी)(रचिल्यात)(भिती) ▷ (मावली) my (बया)(तिच्या)(तोंडाच्या)(रसवंती) | pas de traduction en français |
[9] id = 41419 ✓ टिके हौसा - Tike Hausa Village वाघुर्डे - Waghurde Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या लुगड्यानी माझी आडदाणी घाली दाटी घेणारी बया असावी येवढ्या साठी tāmbaḍyā lugaḍyānī mājhī āḍadāṇī ghālī dāṭī ghēṇārī bayā asāvī yēvaḍhyā sāṭhī | ✎ Because of the red-coloured sari, Adadani (wooden bar) on which I keep my clothes is crowded So, one should have a mother who buys such saris ▷ (तांबड्या)(लुगड्यानी) my (आडदाणी)(घाली)(दाटी) ▷ (घेणारी)(बया)(असावी)(येवढ्या) for | pas de traduction en français |
[10] id = 45657 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | आईबाप माझे लावणीची बोरं तिच्या सावलीला झोप आली बीनघोर āībāpa mājhē lāvaṇīcī bōraṁ ticyā sāvalīlā jhōpa ālī bīnaghōra | ✎ My father and mother are like planted Jujube trees In their shade, I sleep without tension ▷ (आईबाप)(माझे)(लावणीची)(बोरं) ▷ (तिच्या)(सावलीला)(झोप) has_come (बीनघोर) | pas de traduction en français |
[11] id = 45853 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | आदी गायील मातापिता मंग गायील देवा तुला माऊलीन माझ्या मला उदरी जागा दिला ādī gāyīla mātāpitā maṅga gāyīla dēvā tulā māūlīna mājhyā malā udarī jāgā dilā | ✎ I will first sing praises about my father and mother, then I will sing your praises My mother has carried me in her womb ▷ (आदी)(गायील)(मातापिता)(मंग)(गायील)(देवा) to_you ▷ (माऊलीन) my (मला)(उदरी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
[12] id = 45854 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंदी झाड अंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्व गोतात आई थोर jhāḍāmandī jhāḍa ambyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarva gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the branches of the mango tree spread wide and at the top I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी)(झाड)(अंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 70369 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | फुटली बागंडी नही करु हाल हाल जवर हाये नाना ताई तवर कशायाची काळ phuṭalī bāgaṇḍī nahī karu hāla hāla javara hāyē nānā tāī tavara kaśāyācī kāḷa | ✎ Bangle is broken, don’t keep suffering Till father and mother are there, what problems can you have ▷ (फुटली)(बागंडी) not (करु)(हाल)(हाल) ▷ (जवर)(हाये)(नाना)(ताई)(तवर)(कशायाची)(काळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 106134 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti Google Maps | OpenStreetMap | एकाच दोन काय त्याचा रे लाभ तुला कधी होत्या माझी मला ēkāca dōna kāya tyācā rē lābha tulā kadhī hōtyā mājhī malā | ✎ Those who tell taes, what benefit can you derive from it Whatever I have to suffer, I have to go through it myself ▷ (एकाच) two why (त्याचा)(रे)(लाभ) to_you ▷ (कधी)(होत्या) my (मला) | pas de traduction en français |
[1] id = 17933 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हण बया काईच जिन्नस अशील सोन्याला नाही लावली कानस bayā bayā mhaṇa bayā kāīca jinnasa aśīla sōnyālā nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(काईच)(जिन्नस) ▷ (अशील)(सोन्याला) not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[2] id = 17934 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बयाला म्हण बया बया काईच जिनस घेतील सोन नाही लावली कानस bayālā mhaṇa bayā bayā kāīca jinasa ghētīla sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(काईच)(जिनस) ▷ (घेतील) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[3] id = 42786 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करु आई केवढी जिन्नस घेतइल सोन नाही लावली कानस āī āī karu āī kēvaḍhī jinnasa ghētila sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई)(करु)(आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (घेतइल) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[4] id = 42600 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 14:14 ➡ listen to section | बया बया म्हण बया काहीच जिनस घेतीईल सोन नाही लावीली कानस bayā bayā mhaṇa bayā kāhīca jinasa ghētīīla sōna nāhī lāvīlī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is a gold ornament It is gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(काहीच)(जिनस) ▷ (घेतीईल) gold not (लावीली)(कानस) | pas de traduction en français |
[5] id = 42929 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हण काईच जीनस घेतील सोन नाही लावली कानस bayā bayā mhaṇa kāīca jīnasa ghētīla sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हण)(काईच)(जीनस) ▷ (घेतील) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[6] id = 42954 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई ग म्हणू आई आई केवढी जिन्नस चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानस āī ga mhaṇū āī āī kēvaḍhī jinnasa cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई) * say (आई)(आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानस) | pas de traduction en français |
[7] id = 42956 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बया बया म्हण बया केवढी जिन्नस घेतीयल सोन नाही लावली कानस bayā bayā mhaṇa bayā kēvaḍhī jinnasa ghētīyala sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (घेतीयल) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[8] id = 64636 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते आई केवढी जिन्नस सापडल सोन नाही लावली कानस āī āī karatē āī kēvaḍhī jinnasa sāpaḍala sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament I have found pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (सापडल) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[9] id = 72254 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करतं आई केवढी जिनस घेतलीय सोनं नाही लागली कानस āī āī karataṁ āī kēvaḍhī jinasa ghētalīya sōnaṁ nāhī lāgalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई)(करतं)(आई)(केवढी)(जिनस) ▷ (घेतलीय)(सोनं) not (लागली)(कानस) | pas de traduction en français |
[10] id = 72393 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी आई करीते आई सोन्याची परात असं तिच्या ग वाचुन नाही करमत घरात aśī āī karītē āī sōnyācī parāta asaṁ ticyā ga vācuna nāhī karamata gharāta | ✎ Mother is like a big round plate in gold Without her, I don’t feel at home ▷ (अशी)(आई) I_prepare (आई)(सोन्याची)(परात) ▷ (असं)(तिच्या) * (वाचुन) not (करमत)(घरात) | pas de traduction en français |
[11] id = 87459 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करिते आई केवढी जिनस घेतइल सोन न्हायी लावली कानस āī āī karitē āī kēvaḍhī jinasa ghētila sōna nhāyī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिनस) ▷ (घेतइल) gold (न्हायी)(लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[12] id = 87460 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करिते आई केवढी जिनस आईच नाव घेता नाही लावली कानस āī āī karitē āī kēvaḍhī jinasa āīca nāva ghētā nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament I take her name and I feel delighted ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिनस) ▷ (आईच)(नाव)(घेता) not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[13] id = 87470 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | लेण्यामधी लेण पुतळी सई बाई येवढया गोतामधी आपरुक माझी आई lēṇyāmadhī lēṇa putaḷī saī bāī yēvaḍhayā gōtāmadhī āparuka mājhī āī | ✎ Among the ornaments, a necklace with gold coins is the best Among all the relatives, my mother is unique and special ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पुतळी)(सई) woman ▷ (येवढया)(गोतामधी)(आपरुक) my (आई) | pas de traduction en français |
[14] id = 87471 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हणुन बया केवढी जिन्नस घेतयील सोन न्हई लाऊली कानस bayā bayā mhaṇuna bayā kēvaḍhī jinnasa ghētayīla sōna nhī lāūlī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हणुन)(बया)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (घेतयील) gold (न्हई)(लाऊली)(कानस) | pas de traduction en français |
[15] id = 87472 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणु ग आई आई केवढी जिन्नस चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानस āī mhaṇu ga āī āī kēvaḍhī jinnasa cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई) say * (आई)(आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानस) | pas de traduction en français |
[16] id = 87473 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हणु बया आगळी जिन्नयस चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानयस bayā bayā mhaṇu bayā āgaḷī jinnayasa cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānayasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया) say (बया)(आगळी)(जिन्नयस) ▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानयस) | pas de traduction en français |
[17] id = 96309 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते आई केवढी जिनस परणीला सोन नाही लवनी कानस āī āī karatē āī kēvaḍhī jinasa paraṇīlā sōna nāhī lavanī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(केवढी)(जिनस) ▷ (परणीला) gold not (लवनी)(कानस) | pas de traduction en français |
[18] id = 88031 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी बयान बया म्हण बया काही जिनस कशी ना घेतील सोन नाही लाविली कानस aśī bayāna bayā mhaṇa bayā kāhī jinasa kaśī nā ghētīla sōna nāhī lāvilī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (अशी)(बयान)(बया)(म्हण)(बया)(काही)(जिनस) ▷ How * (घेतील) gold not (लाविली)(कानस) | pas de traduction en français |
[19] id = 107533 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | लोकाच्या आईला तिला कशाला करु दाटी मावली माझी बाई माझी खजिन्याची पेटी lōkācyā āīlā tilā kaśālā karu dāṭī māvalī mājhī bāī mājhī khajinyācī pēṭī | ✎ Why should I go and be a crowd for other people’s mother My dear mother is my treasure chest (for whom I am like an ornament) ▷ (लोकाच्या)(आईला)(तिला)(कशाला)(करु)(दाटी) ▷ (मावली) my daughter my (खजिन्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[20] id = 86652 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | आई ग आई म्हणु केव्हडी जिन्नस माळ्याच्या मळ्यामंदी पाडी लागल फणस āī ga āī mhaṇu kēvhaḍī jinnasa māḷyācyā maḷyāmandī pāḍī lāgala phaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation ▷ (आई) * (आई) say (केव्हडी)(जिन्नस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाडी)(लागल)(फणस) | pas de traduction en français |
[20] id = 69699 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करीते आई केवढी जिनस मळ्याच्या मळ्यामधे पाडी लागले फणस āī āī karītē āī kēvaḍhī jinasa maḷyācyā maḷyāmadhē pāḍī lāgalē phaṇasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिनस) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे)(पाडी)(लागले)(फणस) | pas de traduction en français |
[21] id = 70794 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-23 start 09:26 ➡ listen to section | अशी माय म्हणी ग माय केवडी जिनस माळ्याच्या मळ्यात पाडाला ग निघ फणस aśī māya mhaṇī ga māya kēvaḍī jinasa māḷyācyā maḷyāta pāḍālā ga nigha phaṇasa | ✎ Mother is like a yellow ornament Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation ▷ (अशी)(माय)(म्हणी) * (माय)(केवडी)(जिनस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडाला) * (निघ)(फणस) | pas de traduction en français |
[22] id = 75259 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणु आई केवडी जिन्नस माळ्याच्या मळ्यामधी जशी येई तो फणस āī āī mhaṇu āī kēvaḍī jinnasa māḷyācyā maḷyāmadhī jaśī yēī tō phaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit in the gradener’s plantation ▷ (आई)(आई) say (आई)(केवडी)(जिन्नस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जशी)(येई)(तो)(फणस) | pas de traduction en français |
[23] id = 75747 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माय म्हणील्यान माय तेवढी ग जीनस अशी मळ्याच्या मळ्यात पाडा लागली फणस māya mhaṇīlyāna māya tēvaḍhī ga jīnasa aśī maḷyācyā maḷyāta pāḍā lāgalī phaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation ▷ (माय)(म्हणील्यान)(माय)(तेवढी) * (जीनस) ▷ (अशी)(मळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडा)(लागली)(फणस) | pas de traduction en français |
[24] id = 86670 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | आई ग आई म्हणु केव्हडी जिन्नस माळ्याच्या मळ्यामंदी पाडी लागल फणस āī ga āī mhaṇu kēvhaḍī jinnasa māḷyācyā maḷyāmandī pāḍī lāgala phaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation ▷ (आई) * (आई) say (केव्हडी)(जिन्नस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाडी)(लागल)(फणस) | pas de traduction en français |
[25] id = 47716 ✓ नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करीते आई केवढी जिन्नस माळ्याच्या मळ्यामध्ये पाडीला लागला कणस āī āī karītē āī kēvaḍhī jinnasa māḷyācyā maḷyāmadhyē pāḍīlā lāgalā kaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध्ये)(पाडीला)(लागला)(कणस) | pas de traduction en français |
[1] id = 17935 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | बया बया म्हण आहे अमृताचा पेला बयाच नाव घेता देह भान मजला bayā bayā mhaṇa āhē amṛtācā pēlā bayāca nāva ghētā dēha bhāna majalā | ✎ Mother, mother, mother is like a glass of nectar When I take my mother’s name, I go in a trance ▷ (बया)(बया)(म्हण)(आहे)(अमृताचा)(पेला) ▷ (बयाच)(नाव)(घेता)(देह)(भान)(मजला) | pas de traduction en français |
[2] id = 17936 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | बया बया म्हणे बया अमृताचा पेला बयाचा नाव घेता देह भान हरपला bayā bayā mhaṇē bayā amṛtācā pēlā bayācā nāva ghētā dēha bhāna harapalā | ✎ Mother, mother, mother is like a glass of nectar When I take my mother’s name, I go in a trance ▷ (बया)(बया)(म्हणे)(बया)(अमृताचा)(पेला) ▷ (बयाचा)(नाव)(घेता)(देह)(भान)(हरपला) | pas de traduction en français |
[3] id = 42930 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हण आहे आमृताचा पेला बयाच नाव घेता देहीभान माझा गेला bayā bayā mhaṇa āhē āmṛtācā pēlā bayāca nāva ghētā dēhībhāna mājhā gēlā | ✎ Mother, mother, mother is like a glass of nectar When I take my mother’s name, I go in a trance ▷ (बया)(बया)(म्हण)(आहे)(आमृताचा)(पेला) ▷ (बयाच)(नाव)(घेता)(देहीभान) my has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 42765 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पखाखाली विसावली रोपवेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā pakhākhālī visāvalī rōpavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पखाखाली)(विसावली)(रोपवेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[1] id = 49418 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village मसलघर - Masalghar Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंदी झाड दोन झाड लई गोड बाबा अंजीराचा पाड आई द्राक्षाचा घड jhāḍāmandī jhāḍa dōna jhāḍa laī gōḍa bābā añjīrācā pāḍa āī drākṣācā ghaḍa | ✎ Among the trees, two trees are very sweet Father is like a ripe fig, mother is like a bunch of grapes ▷ (झाडामंदी)(झाड) two (झाड)(लई)(गोड) ▷ Baba (अंजीराचा)(पाड)(आई)(द्राक्षाचा)(घड) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 42779 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पखावरती विसवली रोपवली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā pakhāvaratī visavalī rōpavalī | ✎ Mother’s love and affetion is great like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पखावरती)(विसवली)(रोपवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 52377 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | चला ग जाऊ पाहू काशीचा वड माझ्या ति्रवेणीच पाणी गोड माऊलीच calā ga jāū pāhū kāśīcā vaḍa mājhyā itravēṇīca pāṇī gōḍa māūlīca | ✎ Come, let’s go and see the holy Banyan* tree at Kashi* My mother is like the sweet water of the rivers Ganga, Yamuna and Saraswati ▷ Let_us_go * (जाऊ)(पाहू)(काशीचा)(वड) ▷ My (ति्रवेणीच) water, (गोड)(माऊलीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 87476 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | आईची माय जसी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसवली रोपवली āīcī māya jasī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visavalī rōpavalī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माय)(जसी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसवली)(रोपवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 43075 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur Google Maps | OpenStreetMap | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is great like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 68732 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | पिताजी माझा वड बया माझी पिपरण दोन्ही सावलीला झोप घेते सपरुन pitājī mājhā vaḍa bayā mājhī piparaṇa dōnhī sāvalīlā jhōpa ghētē saparuna | ✎ My father is like Banyan* tree, my mother is like a Piparani tree I can take a good sleep in the shade of them both ▷ (पिताजी) my (वड)(बया) my (पिपरण) ▷ Both (सावलीला)(झोप)(घेते)(सपरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 69696 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale Google Maps | OpenStreetMap | वडील माझ्या वड आई माझी वडाई जगाला सांगु किती दोन्ही झाडाची बढाई vaḍīla mājhyā vaḍa āī mājhī vaḍāī jagālā sāṅgu kitī dōnhī jhāḍācī baḍhāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad) How much can I describe to the world, the greatness of both the trees ▷ (वडील) my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ (जगाला)(सांगु)(किती) both (झाडाची)(बढाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 69697 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada Google Maps | OpenStreetMap | बाप माझा वड आई माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpa mājhā vaḍa āī mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support) ▷ Father my (वड)(आई) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 69698 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाजी माझा वड वडाची पानं रुंद त्याच्या सावलीला बया माझी करवंद bājī mājhā vaḍa vaḍācī pānaṁ runda tyācyā sāvalīlā bayā mājhī karavanda | ✎ My father is like a Banyan* tree, a Banyan* has broad leaves My mother is like a Karvand (a species of berries) bush in his shade ▷ (बाजी) my (वड)(वडाची)(पानं)(रुंद) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(बया) my (करवंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 87477 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | बापनी माझ्या वड माय माझी फुलजाई दोघाच्या साउलीची काय सांगावी बडेजाई bāpanī mājhyā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghācyā sāulīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support) ▷ (बापनी) my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघाच्या)(साउलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 71283 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali Google Maps | OpenStreetMap | बाप माझा वड आई माझी वडाई अशी काय सांगु बढाई bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī aśī kāya sāṅgu baḍhāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad) How much can I describe the greatness of both ▷ Father my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ (अशी) why (सांगु)(बढाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 71284 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali Google Maps | OpenStreetMap | बाप माझा वड आई माझी वड फांदी असा माझा जन्म झाला दोहीच्या कडखांदी bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍa phāndī asā mājhā janma jhālā dōhīcyā kaḍakhāndī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch They both brought me up with love and care ▷ Father my (वड)(आई) my (वड)(फांदी) ▷ (असा) my (जन्म)(झाला)(दोहीच्या)(कडखांदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 72589 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support) ▷ Father my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 75419 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगु बडेजायी bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgu baḍējāyī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support) ▷ Father my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगु)(बडेजायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 96318 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | वडाच्या पारंब्या पांगल्यात भोईभोई गंधारी काशीबाई इस्तार तुझा गावोगावी vaḍācyā pārambyā pāṅgalyāta bhōībhōī gandhārī kāśībāī istāra tujhā gāvōgāvī | ✎ The aerial roots of the Banyan* tree are scattered on the ground Gandhari, Kashibai, mother, you are to be found in all villages ▷ (वडाच्या)(पारंब्या)(पांगल्यात)(भोईभोई) ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(इस्तार) your (गावोगावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 96323 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | बाबा माझ्या वड आई मपली गोंधन मला येत जात दोन्ही झाडाच्या मधुन bābā mājhyā vaḍa āī mapalī gōndhana malā yēta jāta dōnhī jhāḍācyā madhuna | ✎ My father is like vad (Banyan* tree), my mother is like Gondhan tree I keep coming and going through both the trees ▷ Baba my (वड)(आई)(मपली)(गोंधन) ▷ (मला)(येत) class both (झाडाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 75697 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati Google Maps | OpenStreetMap | बाप मपला चंदन आई माझी ती गोंधन माझ येन जान दोन्ही झाडाच्या मधुन bāpa mapalā candana āī mājhī tī gōndhana mājha yēna jāna dōnhī jhāḍācyā madhuna | ✎ My father is like Sandalwood tree, my mother is like Gondhan tree I keep coming and going through both the trees ▷ Father (मपला)(चंदन)(आई) my (ती)(गोंधन) ▷ My (येन)(जान) both (झाडाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 75736 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | बाप माझा चंदन मी चंदनाची पाटी आदी पहा उगळुन मग लागा माझ्या पाठी bāpa mājhā candana mī candanācī pāṭī ādī pahā ugaḷuna maga lāgā mājhyā pāṭhī | ✎ My father is like Sandalwood tree, I am a small piece of Sandalwood First try rubbing me on Sahan (tesing my capabilities) and then blame me ▷ Father my (चंदन) I (चंदनाची)(पाटी) ▷ (आदी)(पहा)(उगळुन)(मग)(लागा) my (पाठी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 75737 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | बाप माझा चंदन मी चंदनाची फाटी आदी पहा उगळुन मग लागा माझ्या पाठी bāpa mājhā candana mī candanācī phāṭī ādī pahā ugaḷuna maga lāgā mājhyā pāṭhī | ✎ Sandalwood tree, I am a small piece of Sandalwood First try rubbing me on Sahan (tesing my capabilities) and then blame me ▷ Father my (चंदन) I (चंदनाची)(फाटी) ▷ (आदी)(पहा)(उगळुन)(मग)(लागा) my (पाठी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 77998 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | पिता माझा वड बया माझी फुलजाई दोन झाडाची माझ्या किती सांगु मी वडजाई pitā mājhā vaḍa bayā mājhī phulajāī dōna jhāḍācī mājhyā kitī sāṅgu mī vaḍajāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of both my trees (their support) ▷ (पिता) my (वड)(बया) my (फुलजाई) ▷ Two (झाडाची) my (किती)(सांगु) I (वडजाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 82464 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon Google Maps | OpenStreetMap | बाप माझा वड आई माझी वड फांदी लहानाचच मोठ केल दोघांच्या कडखांदी bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍa phāndī lahānācaca mōṭha kēla dōghāñcyā kaḍakhāndī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch They both brought me up with love and care ▷ Father my (वड)(आई) my (वड)(फांदी) ▷ (लहानाचच)(मोठ) did (दोघांच्या)(कडखांदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 82465 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon Google Maps | OpenStreetMap | बाप माझा वड आई माझी वडाई दोघांच्या किर्तीची किती सांगु मी बढाई bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī dōghāñcyā kirtīcī kitī sāṅgu mī baḍhāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad) How much can I describe the greatness of both ▷ Father my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ (दोघांच्या)(किर्तीची)(किती)(सांगु) I (बढाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 96326 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | बाबा ग बया माझी लावणीची मका तोडीत येता जाता मला मना करु नका bābā ga bayā mājhī lāvaṇīcī makā tōḍīta yētā jātā malā manā karu nakā | ✎ My father and mother are like Maize crop I pluck the ears coming and going, don’t stop me ▷ Baba * (बया) my (लावणीची)(मका) ▷ (तोडीत)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 83083 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हण बया बया कोणत्या खंडात मावली माझी बया नित माझ्या तोंडात bayā mhaṇa bayā bayā kōṇatyā khaṇḍāta māvalī mājhī bayā nita mājhyā tōṇḍāta | ✎ Mother, mother, I keep calling mother, in which region is my mother I always have my mother’s name on my lips ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कोणत्या)(खंडात) ▷ (मावली) my (बया)(नित) my (तोंडात) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 109123 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | पिता माझा पिंपळ माता माझी वढाई दोन्ही झाडाच्या सावलीची किती सांगु बढाई pitā mājhā pimpaḷa mātā mājhī vaḍhāī dōnhī jhāḍācyā sāvalīcī kitī sāṅgu baḍhāī | ✎ My father is like Pimple tree, my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad meaning Banyan* tree) How much can I describe the greatness of both ▷ (पिता) my (पिंपळ)(माता) my (वढाई) ▷ Both (झाडाच्या)(सावलीची)(किती)(सांगु)(बढाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 85064 ✓ कुलकर्णी सुमन - Kulkarni Suman Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वडील माझे वड बया माझी वडफांदी जलम झाला दोघाच्या कडखादी vaḍīla mājhē vaḍa bayā mājhī vaḍafāndī jalama jhālā dōghācyā kaḍakhādī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch I have come through both of them ▷ (वडील)(माझे)(वड)(बया) my (वडफांदी) ▷ (जलम)(झाला)(दोघाच्या)(कडखादी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 85065 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | दादा माझा वाडव बया माझी वड फांदी असा माझा जलम होता दोहीच्या कडखांदी dādā mājhā vāḍava bayā mājhī vaḍa phāndī asā mājhā jalama hōtā dōhīcyā kaḍakhāndī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch I have come through both of them ▷ (दादा) my (वाडव)(बया) my (वड)(फांदी) ▷ (असा) my (जलम)(होता)(दोहीच्या)(कडखांदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 85066 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | आई माझी वड फांदी दादा माझा वड याही दोघांच्या प्रीतीची किती सांगु मी बढाई āī mājhī vaḍa phāndī dādā mājhā vaḍa yāhī dōghāñcyā prītīcī kitī sāṅgu mī baḍhāī | ✎ My mother is like a branch of Banyan* tree, My brother, my Vyahi*, is like Vad (Banyan* tree) How much can I describe the greatness of their love and affection ▷ (आई) my (वड)(फांदी)(दादा) my (वड)(याही) ▷ (दोघांच्या)(प्रीतीची)(किती)(सांगु) I (बढाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 85067 ✓ ताटे छाया - Tate Chaya Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई काय सांगु मावलीची बडीजाई bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī kāya sāṅgu māvalīcī baḍījāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of my mother (her support) ▷ Father my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ Why (सांगु)(मावलीची)(बडीजाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 85068 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | मावली गोंधन बाप माझा चंदन माझा येण झाल दोन्ही झाडाच्या मधुन māvalī gōndhana bāpa mājhā candana mājhā yēṇa jhāla dōnhī jhāḍācyā madhuna | ✎ My mother is like Gondhan tree, my father is like Sandalwood tree I keep coming and going through both the trees ▷ (मावली)(गोंधन) father my (चंदन) ▷ My (येण)(झाल) both (झाडाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 85069 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | चालता चालता एके ठिकानी पाहु द्या चाफ्याच्या झाडाखाली मला इसावा घेवु द्या cālatā cālatā ēkē ṭhikānī pāhu dyā cāphayācyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēvu dyā | ✎ While walking, let me look at one place Let me take rest under the Champak* tree ▷ (चालता)(चालता)(एके)(ठिकानी)(पाहु)(द्या) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेवु)(द्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 87474 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | पिता माझा ग वड माता माझा वड फांद्या बया ग बाबाईनी मला वागवल कड खांद्या pitā mājhā ga vaḍa mātā mājhā vaḍa phāndyā bayā ga bābāīnī malā vāgavala kaḍa khāndyā | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like Banyan* branches They both brought me up with love and care ▷ (पिता) my * (वड)(माता) my (वड)(फांद्या) ▷ (बया) * (बाबाईनी)(मला)(वागवल)(कड)(खांद्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 87475 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघाच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghācyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support) ▷ Father my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघाच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 75415 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाप माझा चाफा आई माझी ग गोंधणी असी वाट केली दोन्ही झाडांच्या मधनी bāpa mājhā cāphā āī mājhī ga gōndhaṇī asī vāṭa kēlī dōnhī jhāḍāñcyā madhanī | ✎ My father is like Champak* tree, my mother is like Gondhan tree I made my way through both the trees ▷ Father my (चाफा)(आई) my * (गोंधणी) ▷ (असी)(वाट) shouted both (झाडांच्या)(मधनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 85063 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | नाना गवळी वड माता माझी वडाई माझ्या नानाजीची किती सांगु बढाई nānā gavaḷī vaḍa mātā mājhī vaḍāī mājhyā nānājīcī kitī sāṅgu baḍhāī | ✎ Nana, the cowherd, my father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad) How much can I describe the greatness of Nanaji, my father ▷ (नाना)(गवळी)(वड)(माता) my (वडाई) ▷ My (नानाजीची)(किती)(सांगु)(बढाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 109880 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | काशीमधी वड गया मधी त्याचा फाटा बहु त्रताचा जागा मोठा पांडुरंगाचा माझा kāśīmadhī vaḍa gayā madhī tyācā phāṭā bahu tratācā jāgā mōṭhā pāṇḍuraṅgācā mājhā | ✎ There is a Vad (Banyan* tree) in Kashi*, it has a branch in Gaya My Pandurang* is large-hearted and the saviour of many ▷ (काशीमधी)(वड)(गया)(मधी)(त्याचा)(फाटा) ▷ (बहु)(त्रताचा)(जागा)(मोठा)(पांडुरंगाचा) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 108782 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | मेंढ्या बाया रातरीला वडाच्या सावलीला गोंड राखा मावलीला mēṇḍhyā bāyā rātarīlā vaḍācyā sāvalīlā gōṇḍa rākhā māvalīlā | ✎ Sheep are in the shelter of the Banyan* tree at night Keep a tuft of wool while shearing them ▷ (मेंढ्या)(बाया)(रातरीला)(वडाच्या)(सावलीला) ▷ (गोंड) ash (मावलीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 109881 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | बापाजी आहे वड माय माझी गोंदन दोन्ही झाडाच्या मधुन काशीला वाट जाती bāpājī āhē vaḍa māya mājhī gōndana dōnhī jhāḍācyā madhuna kāśīlā vāṭa jātī | ✎ My father is like Vad (Banyan* tree), my mother is like Gondhan tree The way to Kashi* goes through both the trees ▷ Father (आहे)(वड)(माय) my (गोंदन) ▷ Both (झाडाच्या)(मधुन)(काशीला)(वाट) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 109882 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | बापा माझा वड आई माझी वडयायी किती पाण्याला गोडाई bāpā mājhā vaḍa āī mājhī vaḍayāyī kitī pāṇyālā gōḍāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad) There is no end to their sweetness, their love and affection ▷ Father my (वड)(आई) my (वडयायी) ▷ (किती)(पाण्याला)(गोडाई) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 17949 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | झाडामधी झाड झाड आंब्याच डेरदार सांगते मैना तुला समद्या गोतात आई थोर jhāḍāmadhī jhāḍa jhāḍa āmbyāca ḍēradāra sāṅgatē mainā tulā samadyā gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामधी)(झाड)(झाड)(आंब्याच)(डेरदार) ▷ I_tell Mina to_you (समद्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 17950 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंदी झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते बाई तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandī jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē bāī tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, woman, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी)(झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell woman to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
[3] id = 17951 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंदी झाड झाड आंब्याच डेरेदार सांगते सखे तुला सर्व गोतामधी आई थोर jhāḍāmandī jhāḍa jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē sakhē tulā sarva gōtāmadhī āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, woman, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी)(झाड)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell (सखे) to_you (सर्व)(गोतामधी)(आई) great | pas de traduction en français |
[4] id = 17952 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची सावली आहे आंब्याच्या पुरती आईईची सर काय करील चुलती āmbyācī sāvalī āhē āmbyācyā puratī āīīcī sara kāya karīla culatī | ✎ The shade of a mango tree is only for that particular tree How can a paternal aunt be compared to a mother ▷ (आंब्याची) wheat-complexioned (आहे)(आंब्याच्या)(पुरती) ▷ (आईईची)(सर) why (करील)(चुलती) | pas de traduction en français |
[5] id = 17965 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | झाडा ग बाई मंदी झाड हे आंब्याचे डेरेदार सांगते मैना तुला सरव्या गोतात आई थोर jhāḍā ga bāī mandī jhāḍa hē āmbyācē ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā saravyā gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडा) * woman (मंदी)(झाड)(हे)(आंब्याचे)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सरव्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 42992 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | झाडा मधी झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर jhāḍā madhī jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडा)(मधी)(झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 35219 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur Google Maps | OpenStreetMap | झाडांमधी झाड अंब्याचं डेरेदार सांगते मैना तुला सर्व गोतात आई थोर jhāḍāmmadhī jhāḍa ambyācaṁ ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarva gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडांमधी)(झाड)(अंब्याचं)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 42952 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 42957 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani Google Maps | OpenStreetMap | झाडामधी झाड आंब्याच ग डेरेदार सांगते ग मैना तुला सर्व गोतात आई थोर jhāḍāmadhī jhāḍa āmbyāca ga ḍērēdāra sāṅgatē ga mainā tulā sarva gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामधी)(झाड)(आंब्याच) * (डेरेदार) ▷ I_tell * Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 43076 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंदी ग झाड सये आंब्याचं डेरेदार सांगीते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyācaṁ ḍērēdāra sāṅgītē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याचं)(डेरेदार) ▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 43077 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंधी झाड आंब्याचं डेरेदार सांगते गवळणी तुला सर्व गोतात आई थोर jhāḍāmandhī jhāḍa āmbyācaṁ ḍērēdāra sāṅgatē gavaḷaṇī tulā sarva gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, daughter, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंधी)(झाड)(आंब्याचं)(डेरेदार) ▷ I_tell (गवळणी) to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
[12] id = 45555 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | झाडाया मध्ये झाड आंब्याचे डेरेदार सईला सांगू किती सर्व गोत्यात आई थोर jhāḍāyā madhyē jhāḍa āmbyācē ḍērēdāra saīlā sāṅgū kitī sarva gōtyāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches How much can I tell my friend, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडाया)(मध्ये)(झाड)(आंब्याचे)(डेरेदार) ▷ (सईला)(सांगू)(किती)(सर्व)(गोत्यात)(आई) great | pas de traduction en français |
[13] id = 46672 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगीते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgītē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 47612 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंदी ग झाडा सये आंब्याचे डेरेदार सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍā sayē āmbyācē ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाडा)(सये)(आंब्याचे)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 47613 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंदी ग झाडा सये आंब्याचे डेरेदार सांगते मैना तुला सार्या जगात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍā sayē āmbyācē ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sāryā jagāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाडा)(सये)(आंब्याचे)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सार्या)(जगात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 47636 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 47637 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 78153 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon Google Maps | OpenStreetMap | झाडामध्ये झाड आंब्याच ग डेरेदार काय सांगु बाळा तुला गोतामधी आई थोर jhāḍāmadhyē jhāḍa āmbyāca ga ḍērēdāra kāya sāṅgu bāḷā tulā gōtāmadhī āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, son, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामध्ये)(झाड)(आंब्याच) * (डेरेदार) ▷ Why (सांगु) child to_you (गोतामधी)(आई) great | pas de traduction en français |
[19] id = 83656 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्वा गोतात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्वा)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 85070 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | झांडामंधी झाड सये आब्यांच डेरेदार सांगीते मैना तूला सर्व्या गोतात आई थोर jhāṇḍāmandhī jhāḍa sayē ābyāñca ḍērēdāra sāṅgītē mainā tūlā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झांडामंधी)(झाड)(सये)(आब्यांच)(डेरेदार) ▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 85072 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंधी ग झाड सये झाड आंब्याच डेरेदार सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandhī ga jhāḍa sayē jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंधी) * (झाड)(सये)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 85071 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंधी ग झाड सये झाड आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandhī ga jhāḍa sayē jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंधी) * (झाड)(सये)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 96311 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage Google Maps | OpenStreetMap | बाई झाडामंदी झाड झाड आंबाच डेरेदार ग काय सांगतो बहना तुला बयाबाई थोर ग bāī jhāḍāmandī jhāḍa jhāḍa āmbāca ḍērēdāra ga kāya sāṅgatō bahanā tulā bayābāī thōra ga | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, sister, our mother is great ▷ Woman (झाडामंदी)(झाड)(झाड)(आंबाच)(डेरेदार) * ▷ Why (सांगतो)(बहना) to_you (बयाबाई) great * | pas de traduction en français |
[24] id = 96319 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali Google Maps | OpenStreetMap | झाडामधी झाड दोन झाड किती गोड नाना आंब्याचा पाड बया द्राक्षाचा घड jhāḍāmadhī jhāḍa dōna jhāḍa kitī gōḍa nānā āmbyācā pāḍa bayā drākṣācā ghaḍa | ✎ Among the trees, two trees are very sweet Nana, my father, is like mangoes about to ripen, my mother is like a bunch of grapes ▷ (झाडामधी)(झाड) two (झाड)(किती)(गोड) ▷ (नाना)(आंब्याचा)(पाड)(बया)(द्राक्षाचा)(घड) | pas de traduction en français |
[25] id = 107565 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan Google Maps | OpenStreetMap | म्हतारी शेजारी काय बसायची लाज लावणीच्या आंबा सावली गर्दे बाज mhatārī śējārī kāya basāyacī lāja lāvaṇīcyā āmbā sāvalī gardē bāja | ✎ Ashamed to sit next to an old woman The shade of a grafted mango tree is cool and nice ▷ (म्हतारी)(शेजारी) why (बसायची)(लाज) ▷ (लावणीच्या)(आंबा) wheat-complexioned (गर्दे)(बाज) | pas de traduction en français |
[26] id = 82552 ✓ भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha Village नातेपुते - Natepute Google Maps | OpenStreetMap | झाडामधी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmadhī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामधी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 75693 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | झाडामधी झाड अंब्याच डेरेदार सांगते बंधु तुला सार्या गोतात आई थोर jhāḍāmadhī jhāḍa ambyāca ḍērēdāra sāṅgatē bandhu tulā sāryā gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, brother, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामधी)(झाड)(अंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell brother to_you (सार्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
[28] id = 69774 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | झाडामधी ग बाई झाड आंब्याच डौलदार प्राणाची ग गवळणबाई सर्व गोतामधी आई थोर jhāḍāmadhī ga bāī jhāḍa āmbyāca ḍauladāra prāṇācī ga gavaḷaṇabāī sarva gōtāmadhī āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches Among all the relatives, my dearest mother is great ▷ (झाडामधी) * woman (झाड)(आंब्याच)(डौलदार) ▷ (प्राणाची) * (गवळणबाई)(सर्व)(गोतामधी)(आई) great | pas de traduction en français |
[29] id = 67926 ✓ त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita Village हिंगोली - Hingoli Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंधी ग झाड सये झाड आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandhī ga jhāḍa sayē jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंधी) * (झाड)(सये)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 71255 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | झांडामधी ग झाड आंब्याच डोरेदार सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāṇḍāmadhī ga jhāḍa āmbyāca ḍōrēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झांडामधी) * (झाड)(आंब्याच)(डोरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 71447 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | झाडामधी झाड मोठे आंब्याच डेरेदार सांगते भावा तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmadhī jhāḍa mōṭhē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē bhāvā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, brother, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामधी)(झाड)(मोठे)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell brother to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
[32] id = 69726 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंदी झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandī jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी)(झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
[1] id = 17947 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale Google Maps | OpenStreetMap | शितल सावली ही ग बाभळी बाईची माया मधी माया सये आगळी आईची śitala sāvalī hī ga bābhaḷī bāīcī māyā madhī māyā sayē āgaḷī āīcī | ✎ The shade of the Acacia tree is cool (in spite of its thorns and small leaves) My friend, a mother’s love and affection is bound to be different than other people ▷ Sita wheat-complexioned (ही) * (बाभळी)(बाईची) ▷ (माया)(मधी)(माया)(सये)(आगळी)(आईची) | pas de traduction en français |
[2] id = 42767 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | शीतल सावली ही तर बाभळाबाईची माया मधी माया सई वेगळी आईची śītala sāvalī hī tara bābhaḷābāīcī māyā madhī māyā saī vēgaḷī āīcī | ✎ The shade of the Acacia tree is cool (in spite of its thorns and small leaves) My friend, a mother’s love and affection is bound to be different than other people ▷ Sita wheat-complexioned (ही) wires (बाभळाबाईची) ▷ (माया)(मधी)(माया)(सई)(वेगळी)(आईची) | pas de traduction en français |
[1] id = 17954 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जवर बया बाई तवर बयाईच येड माझ्या ना माहेरामंदी मोसंबीच झाड javara bayā bāī tavara bayāīca yēḍa mājhyā nā māhērāmandī mōsambīca jhāḍa | ✎ As long as mother is there, we have mother’s love and affection There is a sweet lime tree in my maher* (mother is compared here to a sweet lime tree. Mother is also sweet, juicy and fully satisfying like sweet lime fruits) ▷ (जवर)(बया) woman (तवर)(बयाईच)(येड) ▷ My * (माहेरामंदी)(मोसंबीच)(झाड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 17938 ✓ लांगे पार्वती - Lange Parvati Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी पित्या तुम्हावर गाइली मावली माझी बया दारी तुळस राहिली dusarī mājhī ōvī pityā tumhāvara gāilī māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa rāhilī | ✎ My second ovi, I sang about you, father My dear mother is like Tulasi in front of the door ▷ (दुसरी) my verse (पित्या)(तुम्हावर)(गाइली) ▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(राहिली) | pas de traduction en français |
[2] id = 17939 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | चौघी बहिणी चारी ना गावच कळस मावली माझी बया मधी नांदती तुळस caughī bahiṇī cārī nā gāvaca kaḷasa māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa | ✎ Four sisters are like spires of four villages My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle ▷ (चौघी)(बहिणी)(चारी) * (गावच)(कळस) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस) | pas de traduction en français |
[3] id = 17937 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka Village सालतर - Saltar Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी नाना पित्याला गाईली मावली माझी बया दारी तुळस राहिली dusarī mājhī ōvī nānā pityālā gāīlī māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa rāhilī | ✎ My second ovi, I sang about Nana, my father My dear mother is like Tulasi in front of the door ▷ (दुसरी) my verse (नाना)(पित्याला)(गाईली) ▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(राहिली) | pas de traduction en français |
[4] id = 17964 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दोघीजणी बहिणी दोन गावच कळस मावली माझी बया मधी नांदती तुळस dōghījaṇī bahiṇī dōna gāvaca kaḷasa māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa | ✎ Two sisters are like spires of two villages My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle ▷ (दोघीजणी)(बहिणी) two (गावच)(कळस) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस) | pas de traduction en français |
[5] id = 17966 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी पित्या मपल्या गाईली मावली माझी बया अंगणी तुळस राहिली pahilī mājhī ōvī pityā mapalyā gāīlī māvalī mājhī bayā aṅgaṇī tuḷasa rāhilī | ✎ My first ovi, I sang about you, my father My dear mother is like Tulasi in the courtyard ▷ (पहिली) my verse (पित्या)(मपल्या)(गाईली) ▷ (मावली) my (बया)(अंगणी)(तुळस)(राहिली) | pas de traduction en français |
[6] id = 17967 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | पहिली मपली ओवी पित्या मपल्या वजीराला मावली माझी बया अंगणी तुळस शेजारीला pahilī mapalī ōvī pityā mapalyā vajīrālā māvalī mājhī bayā aṅgaṇī tuḷasa śējārīlā | ✎ My first ovi, I sang about my dear father My dear mother is near like Tulasi in the courtyard ▷ (पहिली)(मपली) verse (पित्या)(मपल्या)(वजीराला) ▷ (मावली) my (बया)(अंगणी)(तुळस)(शेजारीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 75694 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | बाप माहा राजा काशीचा पिंपळ माऊली माता झाड तुळशीच झपळ bāpa māhā rājā kāśīcā pimpaḷa māūlī mātā jhāḍa tuḷaśīca jhapaḷa | ✎ My father is like a Pimpal tree from Kashi*, the holy place of pilgrimage My mother is like Tulasi ▷ Father (माहा) king (काशीचा)(पिंपळ) ▷ (माऊली)(माता)(झाड)(तुळशीच)(झपळ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 17946 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | चांगुल्या या पणाची मी किती करु सपदानी मावली माझ्या बया केवडा केतकीच्या बनी cāṅgulyā yā paṇācī mī kitī karu sapadānī māvalī mājhyā bayā kēvaḍā kētakīcyā banī | ✎ Your goodness, I keep praising it all the time My mother is like a pandanus* in a pandanus* grove ▷ (चांगुल्या)(या)(पणाची) I (किती)(करु)(सपदानी) ▷ (मावली) my (बया)(केवडा)(केतकीच्या)(बनी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 17953 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | बारा लोक भेटली मला झाडीचा झाडपाला भेटली माझी बाई मला जाईचा वास आला bārā lōka bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍapālā bhēṭalī mājhī bāī malā jāīcā vāsa ālā | ✎ I met a dozen people, for me, they were just like leaves of trees and plants I met my mother, I smelt the fragrance of Jasmine ▷ (बारा)(लोक)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडपाला) ▷ (भेटली) my daughter (मला)(जाईचा)(वास) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 17940 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालणी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālaṇī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits under Tulasi She looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालणी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[4] id = 85073 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | माय म्हणु माय कशी म्हणु मी वंगाळ तु केळी मी कंबाळ māya mhaṇu māya kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa tu kēḷī mī kambāḷa | ✎ Mother, mother, how can I say you are bad You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain ▷ (माय) say (माय) how say I (वंगाळ) ▷ You shouted I (कंबाळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 17955 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हटल्यानी बया लिंबाची फोड बयाना बाईच मला लागुनी गेल येड bayā mhaṭalyānī bayā limbācī phōḍa bayānā bāīca malā lāgunī gēla yēḍa | ✎ Mother is like a slice of Lemon I am very fond and attached to my mother ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(लिंबाची)(फोड) ▷ (बयाना)(बाईच)(मला)(लागुनी) gone (येड) | pas de traduction en français |
[2] id = 17961 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale Google Maps | OpenStreetMap | बया माझे सोनकेळ बंधू माझा सीताफळ दोघीची एक चव मोठी गोडशी अवकळ bayā mājhē sōnakēḷa bandhū mājhā sītāphaḷa dōghīcī ēka cava mōṭhī gōḍaśī avakaḷa | ✎ My mother is like Sonkela (a variety of Banana), my brother is like a Custard Apple Both have a common taste, I am fond of their sweetness ▷ (बया)(माझे)(सोनकेळ) brother my (सीताफळ) ▷ (दोघीची)(एक)(चव)(मोठी)(गोडशी)(अवकळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 42599 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 13:36 ➡ listen to section | बाई बया ना बया म्हण बयाना आमसुलाची पूडी अशी ना त्याही पुडीमंदी माझी जलमली कुडी bāī bayā nā bayā mhaṇa bayānā āmasulācī pūḍī aśī nā tyāhī puḍīmandī mājhī jalamalī kuḍī | ✎ Mother, I say, mother is like a packet of amsul* (a kind of sour fruit) I am born to that packet ▷ Woman (बया) * (बया)(म्हण)(बयाना)(आमसुलाची)(पूडी) ▷ (अशी) * (त्याही)(पुडीमंदी) my (जलमली)(कुडी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 43078 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | माय म्हणून माय मला दिसना वंगळ तु तर केळी मी कंंबळ मी म्हणेना वंगळ māya mhaṇūna māya malā disanā vaṅgaḷa tu tara kēḷī mī kaṇambaḷa mī mhaṇēnā vaṅgaḷa | ✎ Mother, mother, how can I say you are bad You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain ▷ (माय)(म्हणून)(माय)(मला)(दिसना)(वंगळ) ▷ You wires shouted I (कंंबळ) I (म्हणेना)(वंगळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 45649 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | आये आये म्हणून कोर्या घागरीची केळी अवचीत आली पाण्या पावसाची फळी āyē āyē mhaṇūna kōryā ghāgarīcī kēḷī avacīta ālī pāṇyā pāvasācī phaḷī | ✎ Mother, mother is like a small new vessel for water Suddenly heavy rains poured (the vessel never remains empty) ▷ (आये)(आये)(म्हणून)(कोर्या)(घागरीची) shouted ▷ (अवचीत) has_come (पाण्या)(पावसाची)(फळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 69695 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते आई लावणीची बोर या बोरीखाली झोप आली थंडगार āī āī karatē āī lāvaṇīcī bōra yā bōrīkhālī jhōpa ālī thaṇḍagāra | ✎ I say mother, mother, mother is like a Jujube tree laden with fruit I can sleep soundly under this Jujube tree (in spite of the Jujub tree being thorny, mother’s love and affection makes it very cosy) ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(लावणीची)(बोर) ▷ (या)(बोरीखाली)(झोप) has_come (थंडगार) | pas de traduction en français |
[7] id = 88254 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | बया माझी सोनकेळ बंधू माझा सिताफळ दोघींची अक चव मोठी गोड्या अवकळ (आवड) bayā mājhī sōnakēḷa bandhū mājhā sitāphaḷa dōghīñcī aka cava mōṭhī gōḍyā avakaḷa (āvaḍa) | ✎ My mother is like Sonkela (a variety of Banana), my brother is like a Custard Apple Both have a common taste, I am fond of their sweetness ▷ (बया) my (सोनकेळ) brother my (सिताफळ) ▷ (दोघींची)(अक)(चव)(मोठी)(गोड्या)(अवकळ) ( (आवड) ) | pas de traduction en français |
[8] id = 96305 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | माता माझे अंजीर बाई माझी गोदी केळ पाठीचे माझे बंधु मोठे गोडीला सिताफळ mātā mājhē añjīra bāī mājhī gōdī kēḷa pāṭhīcē mājhē bandhu mōṭhē gōḍīlā sitāphaḷa | ✎ My mother is like a Fig, my sister is like a sweet Banana My younger brother is very sweet like Custard Apple ▷ (माता)(माझे)(अंजीर) woman my (गोदी) did ▷ (पाठीचे)(माझे) brother (मोठे)(गोडीला)(सिताफळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 96308 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणु आई लावणीच बोर तुझ्या लावणीला झोप येती बीनघोर āī mhaṇu āī lāvaṇīca bōra tujhyā lāvaṇīlā jhōpa yētī bīnaghōra | ✎ I say mother, mother, mother is like a Jujube tree laden with fruit I can sleep without tension under this Jujube tree (in spite of the Jujub tree being thorny, mother’s love and affection makes it very cosy) ▷ (आई) say (आई)(लावणीच)(बोर) ▷ Your (लावणीला)(झोप)(येती)(बीनघोर) | pas de traduction en français |
[10] id = 75406 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | माय म्हणुनी माय तुला कशी म्हणु मी वंगाळ तु तर केळी मी कंबाळ māya mhaṇunī māya tulā kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa tu tara kēḷī mī kambāḷa | ✎ Mother, mother, how can I call you bad You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain ▷ (माय)(म्हणुनी)(माय) to_you how say I (वंगाळ) ▷ You wires shouted I (कंबाळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 106040 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose Google Maps | OpenStreetMap | माय माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग माय माझ्या हरणीन इड्या घातली लंवग māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga māya mājhyā haraṇīna iḍyā ghātalī lamvaga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a clove ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (माय) my (हरणीन)(इड्या)(घातली)(लंवग) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 86643 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते आई मळ्यातली बोर इच्या सवलीला झोप आली बिनघोर āī āī karatē āī maḷyātalī bōra icyā savalīlā jhōpa ālī binaghōra | ✎ I say mother, mother, mother is like a Jujube tree in the plantation I can sleep without tension under this Jujube tree ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मळ्यातली)(बोर) ▷ (इच्या)(सवलीला)(झोप) has_come (बिनघोर) | pas de traduction en français |
[13] id = 106172 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | माय माय करु माय मायानी बोट बोराले उना बाहर देवाना आधिकार māya māya karu māya māyānī bōṭa bōrālē unā bāhara dēvānā ādhikāra | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a Jujube fruit showering me with love and affection A Jujube tree needs the sun but it is sweet within, for me, mother (through her love and affection) acquires the same status like God ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(मायानी)(बोट) ▷ (बोराले)(उना)(बाहर)(देवाना)(आधिकार) | pas de traduction en français |
[14] id = 87467 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi Google Maps | OpenStreetMap | बयाला म्हणु बया बया पिकली रायीबोर तिच्या या सावलीला झोप येतीया थंडगार bayālā mhaṇu bayā bayā pikalī rāyībōra ticyā yā sāvalīlā jhōpa yētīyā thaṇḍagāra | ✎ I say mother, mother, mother is like ripe Rayibor (a variety of Jujube fruit) I could sleep soundly in its shade ▷ (बयाला) say (बया)(बया)(पिकली)(रायीबोर) ▷ (तिच्या)(या)(सावलीला)(झोप)(येतीया)(थंडगार) | pas de traduction en français |
[15] id = 87469 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde Google Maps | OpenStreetMap | मायची माय करु माय मैया मानी बोरेबोरे उन्हा भार हवा लागे थंडी गार māyacī māya karu māya maiyā mānī bōrēbōrē unhā bhāra havā lāgē thaṇḍī gāra | ✎ My mother is like a Jujube tree She is like summer from outside, but who makes my mind feel cool and calm ▷ (मायची)(माय)(करु)(माय)(मैया)(मानी)(बोरेबोरे) ▷ (उन्हा)(भार)(हवा)(लागे)(थंडी)(गार) | pas de traduction en français |
[16] id = 88013 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बाप माझा चापा बया माझी करंवद चाप्याची पाण रुंद सावली कडी बंद bāpa mājhā cāpā bayā mājhī karamvada cāpyācī pāṇa runda sāvalī kaḍī banda | ✎ My father is like a Champak* tree, my mother is like a Karvand (a species of berries) bush Champak* has broad leaves, it provides a thick shade ▷ Father my (चापा)(बया) my (करंवद) ▷ (चाप्याची)(पाण)(रुंद) wheat-complexioned (कडी) stop | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 96307 ✓ कांबळे सुमन - Kamble suman Village किनगाव - Kingaon | माय माय म्हणुनी तोंड पडल खमंग माय माझ्या हारणीन ईड्यात घातली लवंग māya māya mhaṇunī tōṇḍa paḍala khamaṅga māya mājhyā hāraṇīna īḍyāta ghātalī lavaṅga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a clove ▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (माय) my (हारणीन)(ईड्यात)(घातली)(लवंग) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 87961 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose Google Maps | OpenStreetMap | माय माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग लई मोलाची लवंग māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga laī mōlācī lavaṅga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a very precious clove ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (लई)(मोलाची)(लवंग) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 96349 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी न् बया म्हणे बया न् आमसुलाची पुडी अशी न् त्या पुडीमधी माझी जलमली कुडी aśī n’ bayā mhaṇē bayā n’ āmasulācī puḍī aśī n’ tyā puḍīmadhī mājhī jalamalī kuḍī | ✎ Mother, I say, mother is like a packet of amsul* (a kind of sour fruit) I am born to that packet ▷ (अशी)(न्)(बया)(म्हणे)(बया)(न्)(आमसुलाची)(पुडी) ▷ (अशी)(न्)(त्या)(पुडीमधी) my (जलमली)(कुडी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 85060 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | माय म्हणुन माय तोंड पडलय खंमग विडा घातली लंवग māya mhaṇuna māya tōṇḍa paḍalaya khammaga viḍā ghātalī lamvaga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a clove ▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(तोंड)(पडलय)(खंमग) ▷ (विडा)(घातली)(लंवग) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 42784 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करु आई मळ्यातील मका येता जाता तोडू माझी हेका मोडू नका āī āī karu āī maḷyātīla makā yētā jātā tōḍū mājhī hēkā mōḍū nakā | ✎ Mother, mother, mother is like Maize in the field I will take it off and on, please allow me this indulgence ▷ (आई)(आई)(करु)(आई)(मळ्यातील)(मका) ▷ (येता) class (तोडू) my (हेका)(मोडू)(नका) | pas de traduction en français |
[2] id = 96313 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | माय माय करु माय गवा मधली राई नंदीना बंधु राज्या मला लुगडे कोन घेई māya māya karu māya gavā madhalī rāī nandīnā bandhu rājyā malā lugaḍē kōna ghēī | ✎ Mother, mother, mother is like a thick grove in the village which gives you a cool shade My younger brother, who will buy a sari for me ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(गवा)(मधली)(राई) ▷ (नंदीना) brother (राज्या)(मला)(लुगडे) who (घेई) | pas de traduction en français |
[3] id = 75775 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | माय माझी मका दुरुन मारते हाका आयकु येत नाही थंड्या वार्याच्या झुयका māya mājhī makā duruna māratē hākā āyaku yēta nāhī thaṇḍyā vāryācyā jhuyakā | ✎ My mother is like Maize, I call out to her from a distance She cannot hear it, a cool breeze is blowing ▷ (माय) my (मका)(दुरुन)(मारते)(हाका) ▷ (आयकु)(येत) not (थंड्या)(वार्याच्या)(झुयका) | pas de traduction en français |
[4] id = 80828 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | माय माझी मका दुरुन मारे हाका आयकु येत नाही थंड्या वार्याच्या झुयका māya mājhī makā duruna mārē hākā āyaku yēta nāhī thaṇḍyā vāryācyā jhuyakā | ✎ My mother is like Maize, I call out to her from a distance She cannot hear it, a cool breeze is blowing ▷ (माय) my (मका)(दुरुन)(मारे)(हाका) ▷ (आयकु)(येत) not (थंड्या)(वार्याच्या)(झुयका) | pas de traduction en français |
[5] id = 106042 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne Google Maps | OpenStreetMap | माय माय करु माय तांदुलानी रास रासते पडी खास खोटा दैवाले वनवास māya māya karu māya tāndulānī rāsa rāsatē paḍī khāsa khōṭā daivālē vanavāsa | ✎ Mother, mother is like a heap of rice This heap falls in a special place, but is one has to suffer Vanvas in one’s fate, what can one do ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(तांदुलानी)(रास) ▷ (रासते)(पडी)(खास)(खोटा)(दैवाले) vanavas | pas de traduction en français |
[6] id = 96312 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझी मायबाई लावणीचा एक मळा मोडीन येता जाता मला मना करु नका mājhī māyabāī lāvaṇīcā ēka maḷā mōḍīna yētā jātā malā manā karu nakā | ✎ My mother is like a plantation ready to be harvested I will pluck what I want, don’t stop me ▷ My (मायबाई)(लावणीचा)(एक)(मळा) ▷ (मोडीन)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका) | pas de traduction en français |
[2] id = 17941 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve Google Maps | OpenStreetMap | माता ग माऊली नित तुळसीखाली बस सांगते बाई तुला हुंबी हुंबी गंगा दिस mātā ga māūlī nita tuḷasīkhālī basa sāṅgatē bāī tulā humbī humbī gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits under Tulasi I tell you, woman, she looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ (माता) * (माऊली)(नित)(तुळसीखाली)(बस) ▷ I_tell woman to_you (हुंबी)(हुंबी) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[3] id = 17942 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | सइंद्र सोकल्याने जिवाला देते धीर(समीदर) मावली माझी बया गंगा कशी थिर sindra sōkalyānē jivālā dētē dhīra (samīdara) māvalī mājhī bayā gaṅgā kaśī thira | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I reassure myself My mother has come like the river Ganga flowing calmly ▷ (सइंद्र)(सोकल्याने)(जिवाला) give (धीर) ( (समीदर) ) ▷ (मावली) my (बया) the_Ganges how (थिर) | pas de traduction en français |
[4] id = 17943 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | समिंदर सोकल्यानी तरी जाईना माझी तान्ह मावली माझी बया गंगा भेटली आसमान samindara sōkalyānī tarī jāīnā mājhī tānha māvalī mājhī bayā gaṅgā bhēṭalī āsamāna | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst But my mother has come like the Ganges from the heaven ▷ (समिंदर)(सोकल्यानी)(तरी)(जाईना) my (तान्ह) ▷ (मावली) my (बया) the_Ganges (भेटली)(आसमान) | pas de traduction en français |
[5] id = 17944 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | सइंद्र सोकल्यानी जीवाला लागे तहान मावली माझी बया गंगा आली आसमान sindra sōkalyānī jīvālā lāgē tahāna māvalī mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I am thirsty But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (सइंद्र)(सोकल्यानी)(जीवाला)(लागे)(तहान) ▷ (मावली) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान) | pas de traduction en français |
[6] id = 42783 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | गणगोतामधी सये माझी माऊली आिधक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māūlī āidhaka mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great She is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माऊली)(आिधक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[7] id = 42781 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नित तुळशी खाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśī khālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशी)(खाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[8] id = 42782 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नित्य तुळशी खाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nitya tuḷaśī khālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित्य)(तुळशी)(खाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[9] id = 42958 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon Google Maps | OpenStreetMap | समीद्र प्रशील्यान जाईन माझी तहान गवळण माझी गंगा माझी असमान samīdra praśīlyāna jāīna mājhī tahāna gavaḷaṇa mājhī gaṅgā mājhī asamāna | ✎ Even after drinking water from sea (refers to father), I cannot quench my thirst But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समीद्र)(प्रशील्यान)(जाईन) my (तहान) ▷ (गवळण) my the_Ganges my (असमान) | pas de traduction en français |
[10] id = 42596 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 11:54 ➡ listen to section | समीद्र सुकल्यानी नाही झाली माझी तहान अशी ना आता माझी बया गंगा आली आसमान samīdra sukalyānī nāhī jhālī mājhī tahāna aśī nā ātā mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna | ✎ I could not quench my thirst as the sea had dried up But my mother has come like the Ganges from the heaven ▷ (समीद्र)(सुकल्यानी) not has_come my (तहान) ▷ (अशी) * (आता) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान) | pas de traduction en français |
[11] id = 42597 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 12:27 ➡ listen to section | समीद्र ग सुकल्यानी नाही ना झाला अेक घोट अशी ना माझी ना बयाला चंद्रभागाला आला लोट samīdra ga sukalyānī nāhī nā jhālā aēka ghōṭa aśī nā mājhī nā bayālā candrabhāgālā ālā lōṭa | ✎ I could not get a bit of water as the sea had dried up But my mother is like Chandrabhaga* river in floods ▷ (समीद्र) * (सुकल्यानी) not * (झाला)(अेक)(घोट) ▷ (अशी) * my * (बयाला)(चंद्रभागाला) here_comes (लोट) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 43080 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[13] id = 43081 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | गणगोतामंधी सये माझी माऊली अधिक माझी मायबायी शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandhī sayē mājhī māūlī adhika mājhī māyabāyī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great She is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंधी)(सये) my (माऊली)(अधिक) ▷ My (मायबायी) purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[14] id = 36814 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-49 start 00:48 ➡ listen to section | मायीला म्हणते माय नदीला म्हणते गंगा कुठ माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गूज सांगा māyīlā mhaṇatē māya nadīlā mhaṇatē gaṅgā kuṭha mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna gūja sāṅgā | ✎ I call my mother ’Mai ’, I call the river Ganga Tell me, where is your brother, my Pandurang* ▷ (मायीला)(म्हणते)(माय)(नदीला)(म्हणते) the_Ganges ▷ (कुठ) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गूज) with | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 44738 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | समींदर सोकल्यान जाईना माझी तहान गंगा मोठी आसमान गंधारी काशीबाई samīndara sōkalyāna jāīnā mājhī tahāna gaṅgā mōṭhī āsamāna gandhārī kāśībāī | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I cannot quench my thirst But my mother, my Gandhari, my Kashibai, has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समींदर)(सोकल्यान)(जाईना) my (तहान) ▷ The_Ganges (मोठी)(आसमान)(गंधारी)(काशीबाई) | pas de traduction en français |
[16] id = 45553 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | माझी मावली आदीक माझी माय बाई शुध्द गंगेचे जल जीवाला जड भारी mājhī māvalī ādīka mājhī māya bāī śudhda gaṅgēcē jala jīvālā jaḍa bhārī | ✎ Mother, mother, my mother is great When I am not feeling well, she is more important for me than the pure holy water of Ganga river ▷ My (मावली)(आदीक) my (माय) woman ▷ Purity (गंगेचे)(जल)(जीवाला)(जड)(भारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 45655 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[18] id = 45656 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[19] id = 46677 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | गणगोतामधी सये माझी माऊली अधिक माझी माय बाई शुद्ध गंगेच उदक gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māūlī adhika mājhī māya bāī śuddha gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माऊली)(अधिक) ▷ My (माय) woman (शुद्ध)(गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[20] id = 52378 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga Google Maps | OpenStreetMap | समुद्र सोशील्यान जाईना माझी तहान गंगा माझी आसमान माय हरणबाई samudra sōśīlyāna jāīnā mājhī tahāna gaṅgā mājhī āsamāna māya haraṇabāī | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I cannot quench my thirst But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समुद्र)(सोशील्यान)(जाईना) my (तहान) ▷ The_Ganges my (आसमान)(माय)(हरणबाई) | pas de traduction en français |
[21] id = 52379 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga Google Maps | OpenStreetMap | नदीला येतो पूर लवणाला येतो फेस गंगा वाहे बारामास माय हरण माझी nadīlā yētō pūra lavaṇālā yētō phēsa gaṅgā vāhē bārāmāsa māya haraṇa mājhī | ✎ The river is in floods, it is foaming at the bend My dear mother is like river Ganga flowing all the year round ▷ (नदीला)(येतो)(पूर)(लवणाला)(येतो)(फेस) ▷ The_Ganges (वाहे)(बारामास)(माय)(हरण) my | pas de traduction en français |
[22] id = 53699 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नीत तुळसीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nīta tuḷasīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi She looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नीत)(तुळसीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[23] id = 60634 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालन माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālana mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालन) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[24] id = 69595 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[25] id = 69700 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस माऊली माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa māūlī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (माऊली) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[26] id = 69701 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | गण गोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी माय बाई शुद्ध गंगेच उदक gaṇa gōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māya bāī śuddha gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गण)(गोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (माय) woman (शुद्ध)(गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[27] id = 69702 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[28] id = 76904 ✓ कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | समुद्र सोकील्यानी जाईना माझी तहान माय माझी ग हरण गंगा माझी असमान samudra sōkīlyānī jāīnā mājhī tahāna māya mājhī ga haraṇa gaṅgā mājhī asamāna | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I cannot quench my thirst But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समुद्र)(सोकील्यानी)(जाईना) my (तहान) ▷ (माय) my * (हरण) the_Ganges my (असमान) | pas de traduction en français |
[28] id = 106046 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | बाई पितानी समुंदर बया माझी का हाई लाट नऊ महिने नऊ दिवस कसा केलास माझा साठ bāī pitānī samundara bayā mājhī kā hāī lāṭa naū mahinē naū divasa kasā kēlāsa mājhā sāṭha | ✎ My father is like the sea, my mother is like a wave How she carried me in her womb for nine months and nine days ▷ Woman (पितानी)(समुंदर)(बया) my (का)(हाई)(लाट) ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस) how (केलास) my with | pas de traduction en français |
[29] id = 80988 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी मायबाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māyabāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (मायबाई) purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[30] id = 82461 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | गण गोतामंदी सये माझी माऊली अधिक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇa gōtāmandī sayē mājhī māūlī adhika mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गण)(गोतामंदी)(सये) my (माऊली)(अधिक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[31] id = 82558 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बसं मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिसं mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basaṁ mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disaṁ | ✎ My dear mother always sits under Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बसं) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिसं) | pas de traduction en français |
[32] id = 82568 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[33] id = 87451 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur Google Maps | OpenStreetMap | गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[34] id = 87478 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits under Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[35] id = 87479 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | गणगोतामधी सये माझी माय माऊली उदक अधीक माझे माय बाई गंगेच उदक gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māya māūlī udaka adhīka mājhē māya bāī gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माय)(माऊली)(उदक) ▷ (अधीक)(माझे)(माय) woman (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[36] id = 87480 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | समुद्र देखिल्यान नाही गेली माझी तहान माझी माऊली बाई गंगा भरली आसमान samudra dēkhilyāna nāhī gēlī mājhī tahāna mājhī māūlī bāī gaṅgā bharalī āsamāna | ✎ Looking at the sea (refers to father), I could not quench my thirst But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समुद्र)(देखिल्यान) not went my (तहान) ▷ My (माऊली) woman the_Ganges (भरली)(आसमान) | pas de traduction en français |
[37] id = 87481 ✓ शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | समुद्र देखिल्यान नाही गेली माझी तहान गंगा माझी आसमान माय माझी घारण samudra dēkhilyāna nāhī gēlī mājhī tahāna gaṅgā mājhī āsamāna māya mājhī ghāraṇa | ✎ Looking at the sea (refers to father), I could not quench my thirst But my mother has come (like the river Ganga) from the heaven ▷ (समुद्र)(देखिल्यान) not went my (तहान) ▷ The_Ganges my (आसमान)(माय) my (घारण) | pas de traduction en français |
[38] id = 88014 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi Google Maps | OpenStreetMap | समुद्र सोकल्यानी माझी तहान जाईना आई यशोदा गंगा पोटात माईना samudra sōkalyānī mājhī tahāna jāīnā āī yaśōdā gaṅgā pōṭāta māīnā | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst My mother Yashoda, like river Ganga, could not be contained in my heart ▷ (समुद्र)(सोकल्यानी) my (तहान)(जाईना) ▷ (आई)(यशोदा) the_Ganges (पोटात) Mina | pas de traduction en français |
[39] id = 88015 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणुनी काशी काशीत लिंग किती किल्याखाली गंगा व्हती (वाहती) kāśī mhaṇunī kāśī kāśīta liṅga kitī kilyākhālī gaṅgā vhatī (vāhatī) | ✎ What can I describe Kashi*, there are Shiv Ling (Shiv temples) are everywhere River Ganga flows at the foot of Kashi* Fort ▷ How (म्हणुनी) how (काशीत)(लिंग)(किती) ▷ (किल्याखाली) the_Ganges (व्हती) ( (वाहती) ) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 88016 ✓ ताटे छाया - Tate Chaya Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | माय मावली नित्य तुळसीखाली बस माझी माय मावली हुबेहुबे गंगा दिस māya māvalī nitya tuḷasīkhālī basa mājhī māya māvalī hubēhubē gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits under Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ (माय)(मावली)(नित्य)(तुळसीखाली)(बस) ▷ My (माय)(मावली)(हुबेहुबे) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[41] id = 88030 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | समीदर सोकल्याने नाही झाली माझी तहान आता माझी बया गंगा आली आसमान samīdara sōkalyānē nāhī jhālī mājhī tahāna ātā mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समीदर)(सोकल्याने) not has_come my (तहान) ▷ (आता) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान) | pas de traduction en français |
[42] id = 96306 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | काशी सुकल्यान नाही गेली माझी तहान गंगाबाई माझी गवळण माझी आसमान kāśī sukalyāna nāhī gēlī mājhī tahāna gaṅgābāī mājhī gavaḷaṇa mājhī āsamāna | ✎ Drinking water from the holy place of pilgimage of Kashi*, I could not quench my thirst But mother Ganga, the caretaker of cows, is greater than the sky for me ▷ How (सुकल्यान) not went my (तहान) ▷ (गंगाबाई) my (गवळण) my (आसमान) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 96314 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नित्य तुळसीखाली बस मालन माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nitya tuḷasīkhālī basa mālana mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits under Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित्य)(तुळसीखाली)(बस) ▷ (मालन) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[44] id = 96315 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon Google Maps | OpenStreetMap | गण गोतामधी माझी माऊली अधिक माझी माय बाई शुध्द गंगेचं उदक gaṇa gōtāmadhī mājhī māūlī adhika mājhī māya bāī śudhda gaṅgēcaṁ udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गण)(गोतामधी) my (माऊली)(अधिक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेचं)(उदक) | pas de traduction en français |
[45] id = 96317 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस नाही पाणी नाही अंगणी कशाचा वलावा माऊलीचा माझ्या आला गंगचा हेलवा pāūsa nāhī pāṇī nāhī aṅgaṇī kaśācā valāvā māūlīcā mājhyā ālā gaṅgacā hēlavā | ✎ No rain, no water, how has the courtyard become wet My mother like the river Ganga in spate, has come ▷ Rain not water, not (अंगणी)(कशाचा)(वलावा) ▷ (माऊलीचा) my here_comes (गंगचा)(हेलवा) | pas de traduction en français |
[46] id = 96322 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या माहेरी देखुन तहान लागलेली गेली गंगासागर आडवी गेली माय गवळण माझी mājhyā māhērī dēkhuna tahāna lāgalēlī gēlī gaṅgāsāgara āḍavī gēlī māya gavaḷaṇa mājhī | ✎ Seeing my maher*, I forgot my thirst I saw my mother who is like river Ganga, going across ▷ My (माहेरी)(देखुन)(तहान)(लागलेली) went ▷ (गंगासागर)(आडवी) went (माय)(गवळण) my | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 106041 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai Google Maps | OpenStreetMap | समीदर सोकल्यान जाईना माझी तहान दरव्या माझा आसमान गंगा भरली पाण्यान samīdara sōkalyāna jāīnā mājhī tahāna daravyā mājhā āsamāna gaṅgā bharalī pāṇyāna | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst My father is like the sky, my mother is like the river Ganga full of water ▷ (समीदर)(सोकल्यान)(जाईना) my (तहान) ▷ (दरव्या) my (आसमान) the_Ganges (भरली)(पाण्यान) | pas de traduction en français |
[48] id = 106043 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | समीदर ग सोकल्यानी नाही झाला एक घोट अशी न माझी या बयाला चंद्रभागेला आला लोट samīdara ga sōkalyānī nāhī jhālā ēka ghōṭa aśī na mājhī yā bayālā candrabhāgēlā ālā lōṭa | ✎ I could not get a bit of water as the sea had dried up But my mother is like Chandrabhaga* river in floods ▷ (समीदर) * (सोकल्यानी) not (झाला)(एक)(घोट) ▷ (अशी) * my (या)(बयाला) Chandrabhaga here_comes (लोट) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 106044 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | पिता माझा चंदन माता माझी काशीगंगा चल तिर्थाला पाडुंरंगा pitā mājhā candana mātā mājhī kāśīgaṅgā cala tirthālā pāḍuṇraṅgā | ✎ My father is like Sandaleood, my mother is like river Ganga at Kashi* Panduranga, my brother, let’s go for the pilgrimage ▷ (पिता) my (चंदन)(माता) my (काशीगंगा) ▷ Let_us_go (तिर्थाला)(पाडुंरंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 106045 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | माय माय करु माय नदी मातली शेरु मायना पोट जन्म दोन बहिण भाऊ māya māya karu māya nadī mātalī śēru māyanā pōṭa janma dōna bahiṇa bhāū | ✎ I take the name of mother, we are like trees thriving on river water We are brother and sister born to our mother ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(नदी)(मातली)(शेरु) ▷ (मायना)(पोट)(जन्म) two sister brother | pas de traduction en français |
[51] id = 108787 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नित तुळशीजवळ बसे माय माऊली हुबे हुबे गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśījavaḷa basē māya māūlī hubē hubē gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीजवळ)(बसे) ▷ (माय)(माऊली)(हुबे)(हुबे) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[1] id = 10308 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | आगाशी फिर घार तिचं ना बाई लकश पिलापाशी बोलते ना बाळा जतान माझ्यापाशी āgāśī phira ghāra ticaṁ nā bāī lakaśa pilāpāśī bōlatē nā bāḷā jatāna mājhyāpāśī | ✎ The kite is hovering in the sky, all her attention is focussed on her little one I tell my son, you are my responsibility ▷ (आगाशी)(फिर) house (तिचं) * woman (लकश)(पिलापाशी) ▷ (बोलते) * child (जतान)(माझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 17957 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हणू बया तलवारीच पात बया घेतली तुझी आण देही झाली बेइमान bayā bayā mhaṇū bayā talavārīca pāta bayā ghētalī tujhī āṇa dēhī jhālī bēimāna | ✎ Mother, mother, mother is like a blade of sword When I take your name, mother, I go in a trance ▷ (बया)(बया) say (बया)(तलवारीच)(पात) ▷ (बया)(घेतली)(तुझी)(आण)(देही) has_come (बेइमान) | pas de traduction en français |
[2] id = 39457 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | माऊली माता चौदा घड्याचं रतन मला करमना बाई आई म्हणल्या वाचून māūlī mātā caudā ghaḍyācaṁ ratana malā karamanā bāī āī mhaṇalyā vācūna | ✎ My dear mother is like fourteen vessels filled with gems and precious stones Without taking her name, I don’t feel happy ▷ (माऊली)(माता)(चौदा)(घड्याचं)(रतन) ▷ (मला)(करमना) woman (आई)(म्हणल्या)(वाचून) | pas de traduction en français |
[1] id = 87466 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग विड्या घातील लंवग māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga viḍyā ghātīla lamvaga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth My mother has closed the vida* with a clove ▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ Knowledge (घातील)(लंवग) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 42780 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बया बया म्हण बया नागीणईच पान बयाची घेते आण कुडी माझी बेईमान bayā bayā mhaṇa bayā nāgīṇaīca pāna bayācī ghētē āṇa kuḍī mājhī bēīmāna | ✎ My mother is like a betel leaf I swear by my mother, but don’t let my body become unfaithful ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(नागीणईच)(पान) ▷ (बयाची)(घेते)(आण)(कुडी) my (बेईमान) | pas de traduction en français |
[1] id = 37419 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 00:44 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत हायते कडब्याची जूडी माता सवळ्याची घडी पीतांबर तीचा जोडी bāī dhanabhara gōta hāyatē kaḍabyācī jūḍī mātā savaḷyācī ghaḍī pītāmbara tīcā jōḍī | ✎ Woman, the gang of relatives is like a bundle of fodder My mother is like a ’sowale’ (a silk cloth which is supposed to be pure), and Pitambar* (father) is her husband ▷ Woman (धनभर)(गोत)(हायते)(कडब्याची)(जूडी) ▷ (माता)(सवळ्याची)(घडी)(पीतांबर)(तीचा)(जोडी) | Pli de sari |
|
[1] id = 17970 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | आईवरती शिवी कुण्या फकिरानी दिली पापाची मुंगी माझ्या मस्तकाला गेली āīvaratī śivī kuṇyā phakirānī dilī pāpācī muṅgī mājhyā mastakālā gēlī | ✎ Some Fakir gave immoral abuses, using foul language concerning mother I was furious and burning with anger ▷ (आईवरती)(शिवी)(कुण्या)(फकिरानी)(दिली) ▷ (पापाची) mungi my (मस्तकाला) went | pas de traduction en français |
[2] id = 39463 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | आईवरी शीवी गव्हरानं दिली आपलं काय गेलं माता त्याची वाचा आली āīvarī śīvī gavharānaṇa dilī āpalaṇa kāya gēlaṇa mātā tyācī vācā ālī | ✎ An ignorant person gave immoral abuses, using foul language concerning mother What does it matter to us, his own mother’s name came on his lips ▷ (आईवरी)(शीवी)(गव्हरानं)(दिली) ▷ (आपलं) why (गेलं)(माता)(त्याची)(वाचा) has_come | pas de traduction en français |
[3] id = 42439 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माईहून श्या नको देवू माझ्या दादा सासरी नांदती बहिणी तुझ्या नरमदा māīhūna śyā nakō dēvū mājhyā dādā sāsarī nāndatī bahiṇī tujhyā naramadā | ✎ Dear broher don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother Your sisters are living happily with their in-laws ▷ (माईहून)(श्या) not (देवू) my (दादा) ▷ (सासरी)(नांदती)(बहिणी) your (नरमदा) | pas de traduction en français |
[4] id = 42440 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माईहून शीव्या नको देवू येड्या पुता आदी येती आपली माता मंग अस्तुरीच्या गोता māīhūna śīvyā nakō dēvū yēḍyā putā ādī yētī āpalī mātā maṅga asturīcyā gōtā | ✎ You, fool of a son, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first talking about your own mother, then comes your wife’s family ▷ (माईहून)(शीव्या) not (देवू)(येड्या)(पुता) ▷ (आदी)(येती)(आपली)(माता)(मंग)(अस्तुरीच्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[5] id = 42441 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माईहून शीव्या नको देवू धनगराला शंभरसाठ मेंढी येईन तुमच्या बंधुला māīhūna śīvyā nakō dēvū dhanagarālā śambharasāṭha mēṇḍhī yēīna tumacyā bandhulā | ✎ Don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother to the shepherd A hundred sheep will be penned in your brother’s field ▷ (माईहून)(शीव्या) not (देवू)(धनगराला) ▷ (शंभरसाठ)(मेंढी)(येईन)(तुमच्या)(बंधुला) | pas de traduction en français |
[6] id = 42787 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | आई वरुनी शिव्या नको देऊ ग्यानीवंता तुझ्या रे येईल तोंडी तुझीच माता āī varunī śivyā nakō dēū gyānīvantā tujhyā rē yēīla tōṇḍī tujhīca mātā | ✎ You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother Your own mother is coming on your lips ▷ (आई)(वरुनी)(शिव्या) not (देऊ)(ग्यानीवंता) ▷ Your (रे)(येईल)(तोंडी)(तुझीच)(माता) | pas de traduction en français |
[7] id = 42788 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi Google Maps | OpenStreetMap | माईवरी शिव्या देऊ नको वेड्या पुता आधी आपली माता मग आस्तुरीच्या गोता māīvarī śivyā dēū nakō vēḍyā putā ādhī āpalī mātā maga āsturīcyā gōtā | ✎ You, fool of a son, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first talking about your own mother, then comes your wife’s family ▷ (माईवरी)(शिव्या)(देऊ) not (वेड्या)(पुता) ▷ Before (आपली)(माता)(मग)(आस्तुरीच्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[8] id = 42811 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi Google Maps | OpenStreetMap | मायवरी श्या तुम्ही देऊ नका शाहान्या तुम्हा मामायाची कन्या māyavarī śyā tumhī dēū nakā śāhānyā tumhā māmāyācī kanyā | ✎ You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother She (your wife) is your maternal uncle’s daughter ▷ (मायवरी)(श्या)(तुम्ही)(देऊ)(नका)(शाहान्या) ▷ (तुम्हा)(मामायाची)(कन्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 43082 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | आईवर शिवी नको देवू गेनीवंता आधी तुझी माता मग माझी पतिव्रता āīvara śivī nakō dēvū gēnīvantā ādhī tujhī mātā maga mājhī pativratā | ✎ You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first talking about your own mother, then comes my Pativrata* ▷ (आईवर)(शिवी) not (देवू)(गेनीवंता) ▷ Before (तुझी)(माता)(मग) my (पतिव्रता) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 43083 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | आईवर शिवी नको देवू तु जावया शंकर सेवया कधी जाशील तु जेवया āīvara śivī nakō dēvū tu jāvayā śaṅkara sēvayā kadhī jāśīla tu jēvayā | ✎ Son-in-law, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You will be going there to eat sugar vermicelli sometime or the other ▷ (आईवर)(शिवी) not (देवू) you (जावया) ▷ (शंकर)(सेवया)(कधी)(जाशील) you (जेवया) | pas de traduction en français |
[11] id = 48162 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | आईवरी शिवी नको देवू येड्या बापा आधी तुझी माता मग येते माझी माता āīvarī śivī nakō dēvū yēḍyā bāpā ādhī tujhī mātā maga yētē mājhī mātā | ✎ Father, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first referring to your mother, then comes my mother ▷ (आईवरी)(शिवी) not (देवू)(येड्या) father ▷ Before (तुझी)(माता)(मग)(येते) my (माता) | pas de traduction en français |
[12] id = 69594 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | आईवरी श्या नको देऊ येड्या गाता (नवर्या) आदी येईन तुझी माता मग माझी पतीवरता āīvarī śyā nakō dēū yēḍyā gātā (navaryā) ādī yēīna tujhī mātā maga mājhī patīvaratā | ✎ You, fool of a husband, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first referring to your own mother, then comes my Pativrata* ▷ (आईवरी)(श्या) not (देऊ)(येड्या)(गाता) ( (नवर्या) ) ▷ (आदी)(येईन)(तुझी)(माता)(मग) my (पतीवरता) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 75752 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | किती ग्यान सांगु भावु माये मास्तराले मायेवुन शिव्या देवु नको आस्तुरीले kitī gyāna sāṅgu bhāvu māyē māstarālē māyēvuna śivyā dēvu nakō āsturīlē | ✎ How much can I tell my broher, the teacher Don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother ▷ (किती)(ग्यान)(सांगु)(भावु)(माये)(मास्तराले) ▷ (मायेवुन)(शिव्या)(देवु) not (आस्तुरीले) | pas de traduction en français |
[14] id = 87489 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | माईहुन श्या कोण देत हिरवट निपजल बाई साळी मंदी बरबट māīhuna śyā kōṇa dēta hiravaṭa nipajala bāī sāḷī mandī barabaṭa | ✎ Who is this scoundrel who gives immoral abuses, using foul language concerning mother Woman, he is like a harmful weed in Sali (a variety of rice) crop ▷ (माईहुन)(श्या) who (देत)(हिरवट) ▷ (निपजल) woman (साळी)(मंदी)(बरबट) | pas de traduction en français |
[15] id = 87490 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मळ्याच्या मळ्यामंदी कांदा हिरव्या पातीचा आईवरी शिवी देतो मेला रगील जातीचा maḷyācyā maḷyāmandī kāndā hiravyā pātīcā āīvarī śivī dētō mēlā ragīla jātīcā | ✎ Spring onions have grown in the gardener’s plantation The scoundrel, a flirt, gives immoral abuses, using foul language concerning mother ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा) ▷ (आईवरी)(शिवी)(देतो)(मेला)(रगील)(जातीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 87491 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | आईवर शिव्या नही दिल्या शहाण्यान आईवाणी व्रत चालविल जावयान āīvara śivyā nahī dilyā śahāṇyāna āīvāṇī vrata cālavila jāvayāna | ✎ He didn’t give immoral abuses, using foul language concerning mother Son-im-law respects me as if he is following a vow ▷ (आईवर)(शिव्या) not (दिल्या)(शहाण्यान) ▷ (आईवाणी)(व्रत)(चालविल)(जावयान) | pas de traduction en français |
[17] id = 87492 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla Google Maps | OpenStreetMap | आईवरी शिव्या नको देऊ रानवटा माझ काय जात तोंडी येती तुझी माता āīvarī śivyā nakō dēū rānavaṭā mājha kāya jāta tōṇḍī yētī tujhī mātā | ✎ You, uncivilised person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother What do I lose, your mother is coming on your lips ▷ (आईवरी)(शिव्या) not (देऊ)(रानवटा) ▷ My why class (तोंडी)(येती)(तुझी)(माता) | pas de traduction en français |
[18] id = 96299 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आईविना ल्योक वागविला लोला आला जानीमधी पर फुटलेत येला āīvinā lyōka vāgavilā lōlā ālā jānīmadhī para phuṭalēta yēlā | ✎ Son without a mother, I brought him up since he as a bundle of flesh Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly ▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(लोला) ▷ Here_comes (जानीमधी)(पर)(फुटलेत)(येला) | pas de traduction en français |
[19] id = 96300 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आईविना ल्योक वागविला चिंधीमधी आला जानीमधी मग झाला भाऊबंदी āīvinā lyōka vāgavilā cindhīmadhī ālā jānīmadhī maga jhālā bhāūbandī | ✎ Son without a mother, I brought him up in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(चिंधीमधी) ▷ Here_comes (जानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[20] id = 97561 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | आईवुन शिव्या नको देवु तु जावया शंकर शेवया तिथ जातील जेवाया āīvuna śivyā nakō dēvu tu jāvayā śaṅkara śēvayā titha jātīla jēvāyā | ✎ Son-in-law, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You will be going there to eat sugar vermicelli sometime or the other ▷ (आईवुन)(शिव्या) not (देवु) you (जावया) ▷ (शंकर)(शेवया)(तिथ)(जातील)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[21] id = 106047 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple Google Maps | OpenStreetMap | माऊलीन पुत्र वाढविला लोळा गोळा झाली बारा वर्ष पर फुटलीन याला māūlīna putra vāḍhavilā lōḷā gōḷā jhālī bārā varṣa para phuṭalīna yālā | ✎ Mother has brought up her son since he as a bundle of flesh Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly ▷ (माऊलीन)(पुत्र)(वाढविला)(लोळा)(गोळा) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(पर)(फुटलीन)(याला) | pas de traduction en français |