➡ Display complete classification scheme (3615 classes)81 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 17662 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नको पुत्रा म्हणू तू तर आईला बावळटा माताच मोठ मन तिला लावू नको बटा nakō putrā mhaṇū tū tara āīlā bāvaḷaṭā mātāca mōṭha mana tilā lāvū nakō baṭā | ✎ Son, don’t call your mother silly and dumb Mother has a large heart, don’t put blame on her ▷ Not (पुत्रा) say you wires (आईला)(बावळटा) ▷ (माताच)(मोठ)(मन)(तिला) apply not (बटा) | pas de traduction en français |
[2] id = 17663 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नको पुत्रा म्हणू माताला बावळटा माताच वेड मन तिला नको लावू बटा nakō putrā mhaṇū mātālā bāvaḷaṭā mātāca vēḍa mana tilā nakō lāvū baṭā | ✎ Son, don’t call your mother silly and dumb She is too attached to you, don’t put blame on her ▷ Not (पुत्रा) say (माताला)(बावळटा) ▷ (माताच)(वेड)(मन)(तिला) not apply (बटा) | pas de traduction en français |
[3] id = 17664 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपल्या माऊलीला नको म्हणू येडी बया जलमाच्या येळी तिच्या झाल्या न्हाया āpalyā māūlīlā nakō mhaṇū yēḍī bayā jalamācyā yēḷī ticyā jhālyā nhāyā | ✎ Don’t call your mother a stupid woman At the time of your birth, she was bursting in pain like popcorn ▷ (आपल्या)(माऊलीला) not say (येडी)(बया) ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(झाल्या)(न्हाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 17665 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येडन येड नको म्हणू येळो येळा माऊलीच्या माझ्या हिच्या अंगाच्या झाल्या कळा yēḍana yēḍa nakō mhaṇū yēḷō yēḷā māūlīcyā mājhyā hicyā aṅgācyā jhālyā kaḷā | ✎ Don’t call her mad from time to time My mother was suffering unbearable labour pains (at the time of your birth) ▷ (येडन)(येड) not say (येळो)(येळा) ▷ (माऊलीच्या) my (हिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या)(कळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 17666 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | नको एकटा म्हणू तू तर मातला यड यड तुझ्या जलमाच्या वेळी तिच नऊ नाळ nakō ēkaṭā mhaṇū tū tara mātalā yaḍa yaḍa tujhyā jalamācyā vēḷī tica naū nāḷa | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, there was a problem with your umbilical cord ▷ Not (एकटा) say you wires (मातला)(यड)(यड) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(तिच)(नऊ)(नाळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 17667 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपल्या मावलीला नको म्हणू याड याड जलमाच्या वेळी नव्हत तुटलत नाळ āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū yāḍa yāḍa jalamācyā vēḷī navhata tuṭalata nāḷa | ✎ Don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, there was a problem with the umbilical cord ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (याड)(याड) ▷ (जलमाच्या)(वेळी)(नव्हत)(तुटलत)(नाळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 17668 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपल्या माऊली नको म्हणू येड्या येड्या जलमाच्या येळेला नऊ तुटल्या नाळ्या āpalyā māūlī nakō mhaṇū yēḍyā yēḍyā jalamācyā yēḷēlā naū tuṭalyā nāḷyā | ✎ Don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, nine veins broke ▷ (आपल्या)(माऊली) not say (येड्या)(येड्या) ▷ (जलमाच्या)(येळेला)(नऊ)(तुटल्या)(नाळ्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 17669 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बया बया म्हण मावच्या बया बारा जलमाचा वेळी माता घालीती येरझरा bayā bayā mhaṇa māvacyā bayā bārā jalamācā vēḷī mātā ghālītī yērajharā | ✎ I have quite a few women around who are close to me like my mother At the time of my delivery, it is my mother who becomes restless ▷ (बया)(बया)(म्हण)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (जलमाचा)(वेळी)(माता)(घालीती)(येरझरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 17670 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा वाकळ जन्माच्या वेळी केस सोडूनी मोकळ bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā vākaḷa janmācyā vēḷī kēsa sōḍūnī mōkaḷa | ✎ Brother, we should not call our mother “Vakal” (a quilt made by stitching rags together, hence, we should call our mother a rag) At the time of birth she let loose her hair (she has gone through immense pain) ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(वाकळ) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(केस)(सोडूनी)(मोकळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 17671 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नको पुत्रा म्हणू तू तर माईला येड्या सोंग तुझ्या जलमाच्या वेळी माझी देहीची झाली गंगा nakō putrā mhaṇū tū tara māīlā yēḍyā sōṅga tujhyā jalamācyā vēḷī mājhī dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, do not call me, your mother, “Stupid! Sham!” At the time of your birth my body turned into Ganga. ▷ Not (पुत्रा) say you wires (माईला)(येड्या)(सोंग) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी) my (देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[11] id = 17672 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा सोंगा सोंगा जन्माच्या वेळी तिच्या देहाच्या झाल्या गंगा bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā sōṅgā sōṅgā janmācyā vēḷī ticyā dēhācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Brother, don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(सोंगा)(सोंगा) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(देहाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[12] id = 17673 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | आपल्या माऊलीला नको म्हणू येड्या सोंगा जन्माच्या वेळी तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा āpalyā māūlīlā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā janmācyā vēḷī ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(माऊलीला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[13] id = 17681 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणाव केगामती जलमाच्या वेळ तिन डोळ्याच्या केल्या वाती bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva kēgāmatī jalamācyā vēḷa tina ḍōḷyācyā kēlyā vātī | ✎ Brother, don’t call our mother wicked At the time of your birh, she kept awake whole nights to look after you ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(केगामती) ▷ (जलमाच्या)(वेळ)(तिन)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) | pas de traduction en français |
[14] id = 17682 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आपल्या मावलीला नाही म्हणू येड पाप जलमाच्या येळ तिच्या देहीच झाल काप āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇū yēḍa pāpa jalamācyā yēḷa ticyā dēhīca jhāla kāpa | ✎ Son, don’t call your mother a sinner At the time of your birth, her body was trembling with unbearable lalour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (येड)(पाप) ▷ (जलमाच्या)(येळ)(तिच्या)(देहीच)(झाल)(काप) | pas de traduction en français |
[15] id = 17683 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपल्या मावलीला नको करु वसावसा जलमताना नव्हता देहीचा भरवसा āpalyā māvalīlā nakō karu vasāvasā jalamatānā navhatā dēhīcā bharavasā | ✎ Don’t keep snapping at your mother At the time of your birth, I had almost lost my life ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (करु)(वसावसा) ▷ (जलमताना)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[16] id = 17684 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आपल्या आईला नको म्हणूस अवदसा आपल्या जलमाच्या वेळी नव्हता घडीचा भरवसा āpalyā āīlā nakō mhaṇūsa avadasā āpalyā jalamācyā vēḷī navhatā ghaḍīcā bharavasā | ✎ Don’t say our mother brings misfortune At the time of our birth, she had almost lost her life ▷ (आपल्या)(आईला) not (म्हणूस)(अवदसा) ▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(नव्हता)(घडीचा)(भरवसा) | Pli de sari |
[17] id = 17685 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | आपल्या मावलीला नको म्हणूस अवदसा जनमाच्या वेळी नव्हता देहीचा भरवसा āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa avadasā janamācyā vēḷī navhatā dēhīcā bharavasā | ✎ Don’t say our mother brings misfortune At the time of our birth, she had almost lost her life ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(अवदसा) ▷ (जनमाच्या)(वेळी)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[18] id = 17686 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नको करु पुत्रा मावलीची हेळणा कोड कौतुकानी हालविला पाळणा nakō karu putrā māvalīcī hēḷaṇā kōḍa kautukānī hālavilā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother I rocked your cradle with so much love and admiration ▷ Not (करु)(पुत्रा)(मावलीची)(हेळणा) ▷ (कोड)(कौतुकानी)(हालविला) cradle | pas de traduction en français |
[19] id = 17687 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | नको बाळा करु माझी मातच हेळणा नेत्राचा केला दिवा दोही हाताचा पाळणा nakō bāḷā karu mājhī mātaca hēḷaṇā nētrācā kēlā divā dōhī hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humilite your mother With her eyes as lamps, she cradled you wiht both the hands ▷ Not child (करु) my (मातच)(हेळणा) ▷ (नेत्राचा) did lamp (दोही)(हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[20] id = 17688 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता आपल्या मावलीचा नको करु हेळइणा हलवी कोडी कौतुकानी तुझ्या लेकाचा पाळइणा sītā āpalyā māvalīcā nakō karu hēḷiṇā halavī kōḍī kautukānī tujhyā lēkācā pāḷiṇā | ✎ Sita (daughter), don’t ridicule and humiliate your mother Now, I will rock your son’s cradle, with love and admiration ▷ Sita (आपल्या)(मावलीचा) not (करु)(हेळइणा) ▷ (हलवी)(कोडी)(कौतुकानी) your (लेकाचा)(पाळइणा) | pas de traduction en français |
[21] id = 17689 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नको करु पुता मावलीची धुळदशा मांडीवरी घेऊनी फार केली तुझी अशा nakō karu putā māvalīcī dhuḷadaśā māṇḍīvarī ghēūnī phāra kēlī tujhī aśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(धुळदशा) ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(फार) shouted (तुझी)(अशा) | pas de traduction en français |
[22] id = 17690 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | नको रे पुता करु मावलीची येडी दशा मांडीवर घेऊन फार केली रे तुझी आशा nakō rē putā karu māvalīcī yēḍī daśā māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī rē tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मावलीची)(येडी)(दशा) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (रे)(तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[23] id = 17691 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता आपल्या मावलीला हिला फिरुनी बोलव कुणी सांगते बाळा तिला पोटीची रत्न दोन्ही sītā āpalyā māvalīlā hilā phirunī bōlava kuṇī sāṅgatē bāḷā tilā pōṭīcī ratna dōnhī | ✎ Who would reply back and retort to Sita, our mother? I tell you, child, both of us are jewels from her womb. ▷ Sita (आपल्या)(मावलीला)(हिला) turning_round (बोलव)(कुणी) ▷ I_tell child (तिला)(पोटीची)(रत्न) both | pas de traduction en français |
[24] id = 17692 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | नको रे पुता म्हणू मातेला तू तर येड येड तुझ्या जलमाच्या येळ तिच तुटल नऊ नाड nakō rē putā mhaṇū mātēlā tū tara yēḍa yēḍa tujhyā jalamācyā yēḷa tica tuṭala naū nāḍa | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not (रे)(पुता) say (मातेला) you wires (येड)(येड) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(तिच)(तुटल)(नऊ)(नाड) | pas de traduction en français |
[25] id = 17693 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आपल्या मातला नको म्हणू येड्या सोंगा दादा उपजायाच्या वेळेला झाल्या अंगाच्या गंगा āpalyā mātalā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā dādā upajāyācyā vēḷēlā jhālyā aṅgācyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool Brother, at the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मातला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ (दादा)(उपजायाच्या)(वेळेला)(झाल्या)(अंगाच्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[26] id = 17694 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | आपल्या मातला नको म्हणू येड्या सोंगा तुझ्या जलमाच्या येळ अंगावाट गेल्या गंगा āpalyā mātalā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā tujhyā jalamācyā yēḷa aṅgāvāṭa gēlyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मातला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(अंगावाट)(गेल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[27] id = 17696 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | नको रे पुता म्हणू आईला येडी जात तुझ्या जलमाच्या येळेला दारी उजडली रात nakō rē putā mhaṇū āīlā yēḍī jāta tujhyā jalamācyā yēḷēlā dārī ujaḍalī rāta | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, it was all dark before her eyes due to unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुता) say (आईला)(येडी) class ▷ Your (जलमाच्या)(येळेला)(दारी)(उजडली)(रात) | pas de traduction en français |
[28] id = 17698 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | जन्म दिलेल्या माऊलीला नको म्हणू वेड्या सोंग तुझ्या जलमाच्या वेळ देहीच्या गेल्या गंगा janma dilēlyā māūlīlā nakō mhaṇū vēḍyā sōṅga tujhyā jalamācyā vēḷa dēhīcyā gēlyā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother who has given you birth a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(माऊलीला) not say (वेड्या)(सोंग) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळ)(देहीच्या)(गेल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[29] id = 17699 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali | मावलीला पुतरा नको म्हणू येडीयेडी जनमाच्या येळी तिची तुटली नऊ नाडी māvalīlā putarā nakō mhaṇū yēḍīyēḍī janamācyā yēḷī ticī tuṭalī naū nāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ (मावलीला)(पुतरा) not say (येडीयेडी) ▷ (जनमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नऊ)(नाडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 17700 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | नको म्हणू बाळा मावली येडी येडी तुझ्या जलमाच्या येळ तुटली नवनाडी nakō mhaṇū bāḷā māvalī yēḍī yēḍī tujhyā jalamācyā yēḷa tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, I have suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not say child (मावली)(येडी)(येडी) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 17702 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | नको म्हणू बाळा मातला येड्या सोंगा तुझ्या जलमाच्या येळा तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा nakō mhaṇū bāḷā mātalā yēḍyā sōṅgā tujhyā jalamācyā yēḷā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say child (मातला)(येड्या)(सोंगा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळा)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[32] id = 17703 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | मावलीला पुतरा नको म्हणू सोंगा जलमाच्या वेळी तिच्या अंगाची झाली गंगा māvalīlā putarā nakō mhaṇū sōṅgā jalamācyā vēḷī ticyā aṅgācī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (मावलीला)(पुतरा) not say (सोंगा) ▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[33] id = 17704 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | नको बाळा करु मातची हेळना डोळ्याच्या केल्या वाती तुझा हलवला पाळणा nakō bāḷā karu mātacī hēḷanā ḍōḷyācyā kēlyā vātī tujhā halavalā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth With her eyes as lamps, she cradled you with her hands ▷ Not child (करु)(मातची)(हेळना) ▷ (डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) your (हलवला) cradle | pas de traduction en français |
[34] id = 17705 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | आपल्या मावलीला नको म्हणू येड्या सोंगा जलम देतावेळी तीच्या देहीच्या झाल्या गंगा āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā jalama dētāvēḷī tīcyā dēhīcyā jhālyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ (जलम)(देतावेळी)(तीच्या)(देहीच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[35] id = 17824 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेकाच्या आईला नई म्हणू नाचारीण गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची व्यापारीण lēkācyā āīlā naī mhaṇū nācārīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī vyāpārīṇa | ✎ Don’t call a mother who has a son poor My mother is like a merchant in pearl and corals ▷ (लेकाच्या)(आईला)(नई) say (नाचारीण) ▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीण) | pas de traduction en français |
[36] id = 24069 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | नको रे पुता म्हणु मातला येडी जात तुझ्या जलमाच्या येळी तुटली नवनाडी nakō rē putā mhaṇu mātalā yēḍī jāta tujhyā jalamācyā yēḷī tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी) class ▷ Your (जलमाच्या)(येळी)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[37] id = 30819 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | नको रे पुता करु मातची हेळना तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा nakō rē putā karu mātacī hēḷanā tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother At the time of your birth, I cradled you with my hands ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळना) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[38] id = 39023 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येडी येडी जलमाच्या वेळी झाली तिच्या अंगाची घडी āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍī yēḍī jalamācyā vēḷī jhālī ticyā aṅgācī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येडी)(येडी) ▷ (जलमाच्या)(वेळी) has_come (तिच्या)(अंगाची)(घडी) | Pli? |
[39] id = 107503 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येड येड आपल्या जलमाच्या वेळी तुटल नव नाड āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍa yēḍa āpalyā jalamācyā vēḷī tuṭala nava nāḍa | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour painswhen her Navnadi broke ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येड)(येड) ▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(तुटल)(नव)(नाड) | pas de traduction en français |
[40] id = 40057 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बया म्हण बया मावच्या बया बारा जन्माच्या वेळ माता घाली एकली वारा bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā bārā janmācyā vēḷa mātā ghālī ēkalī vārā | ✎ I have quite a few women around who are close to me like my mother But at the time of delivery, mother alone is there to fan you ▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (जन्माच्या)(वेळ)(माता)(घाली) alone (वारा) | pas de traduction en français |
[41] id = 34425 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 18:24 ➡ listen to section | नको रे पुत्रा म्हणू म्हणू मातला येड्या सोंगा जलमाच्या येळा ना तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा nakō rē putrā mhaṇū mhaṇū mātalā yēḍyā sōṅgā jalamācyā yēḷā nā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुत्रा) say say (मातला)(येड्या)(सोंगा) ▷ (जलमाच्या)(येळा) * (तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[42] id = 34424 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 17:36 ➡ listen to section | नको रे बाळा म्हणू मातला नाचारीण गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची यापारीण nakō rē bāḷā mhaṇū mātalā nācārīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī yāpārīṇa | ✎ Son, don’t say your mother is irritating My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals ▷ Not (रे) child say (मातला)(नाचारीण) ▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(यापारीण) | pas de traduction en français |
[43] id = 40060 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | बया म्हणल्यानी माझ्या मायच्या बया बारा माझ्या जलमाच्या वेळी सईच्या अंगाच्या झाल्या तारा bayā mhaṇalyānī mājhyā māyacyā bayā bārā mājhyā jalamācyā vēḷī sīcyā aṅgācyā jhālyā tārā | ✎ I have quite a few women around who are close to me like my mother At the time of my birth, it was my mother my friend, whose body was worn out with unbearable labour pains ▷ (बया)(म्हणल्यानी) my (मायच्या)(बया)(बारा) ▷ My (जलमाच्या)(वेळी)(सईच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) wires | pas de traduction en français |
[44] id = 42618 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 08:44 ➡ listen to section | लेकाच्या माईला नका म्हणू नाचारीण माझी शकुंतला मोती पवळ्याची आचारीण lēkācyā māīlā nakā mhaṇū nācārīṇa mājhī śakuntalā mōtī pavaḷyācī ācārīṇa | ✎ Don’t call son’s mother irritating My dear daughter Shakuntala is worth a dealer in pearls and corals ▷ (लेकाच्या)(माईला)(नका) say (नाचारीण) ▷ My (शकुंतला)(मोती)(पवळ्याची)(आचारीण) | pas de traduction en français |
[45] id = 42707 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | बंधू उलट नको बोलू आपल्या माऊलीला तीन वागविल बत्तीस निर्याच्या सावलीला bandhū ulaṭa nakō bōlū āpalyā māūlīlā tīna vāgavila battīsa niryācyā sāvalīlā | ✎ Brother, don’t back answer our mother She has brought you up, her support, her protection ▷ Brother (उलट) not (बोलू)(आपल्या)(माऊलीला) ▷ (तीन)(वागविल)(बत्तीस)(निर्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[46] id = 42708 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पोटीच्या बाळाला मी त वागिवल चिंधी आला जानेमधी (ज्वानी) मग झाला भाऊबंदी pōṭīcyā bāḷālā mī ta vāgivala cindhī ālā jānēmadhī (jvānī) maga jhālā bhāūbandī | ✎ My own son, I brought him up in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (पोटीच्या)(बाळाला) I (त)(वागिवल) rag ▷ Here_comes (जानेमधी) ( (ज्वानी) ) (मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[47] id = 42709 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माऊलीन पुत वागवला चिंध्यामधी आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी māūlīna puta vāgavalā cindhyāmadhī ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī | ✎ Mother brought up her son in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (माऊलीन)(पुत)(वागवला)(चिंध्यामधी) ▷ Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[48] id = 40059 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | जलम दिलेल्या माऊलीला नको करु तू हेळणा नेतराच्या केल्या जोती केला हाताचा पाळणा jalama dilēlyā māūlīlā nakō karu tū hēḷaṇā nētarācyā kēlyā jōtī kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth With my eyes as lamps, I cradled you with my hands ▷ (जलम)(दिलेल्या)(माऊलीला) not (करु) you (हेळणा) ▷ (नेतराच्या)(केल्या)(जोती) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[49] id = 42711 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | नको पुता म्हणू मावलीला येड्या सोंगा तुजला जन्म देता अंगाची झाली गंगा nakō putā mhaṇū māvalīlā yēḍyā sōṅgā tujalā janma dētā aṅgācī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not (पुता) say (मावलीला)(येड्या)(सोंगा) ▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(अंगाची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[50] id = 34426 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 19:12 ➡ listen to section | नको रे पुता म्हणू मातला येडी येडी तुझ्या जलमाच्या येळी तिची तुटली नवनाडी nakō rē putā mhaṇū mātalā yēḍī yēḍī tujhyā jalamācyā yēḷī ticī tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी)(येडी) ▷ Your (जलमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[51] id = 34427 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 19:49 ➡ listen to section | नको रे पुता करु मातची हेळणा तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा nakō rē putā karu mātacī hēḷaṇā tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule your mother At the time of your birth, she cradled you with her hands ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळणा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[52] id = 39025 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येड येड जलमाच्या वेळी तिचं तटी तुटलं नव नाड āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍa yēḍa jalamācyā vēḷī ticaṁ taṭī tuṭalaṁ nava nāḍa | ✎ Don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth she has suffered unbearable pain when her Navnadi broke ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येड)(येड) ▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तिचं)(तटी)(तुटलं)(नव)(नाड) | pas de traduction en français |
[53] id = 42712 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | नको म्हणू पुता मावलीला सोंगा सोंगा तुला जन्म देता देहीची झाली गंगा nakō mhaṇū putā māvalīlā sōṅgā sōṅgā tulā janma dētā dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(सोंगा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[54] id = 42713 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | आपल्या मावलीला नको म्हणूस येड्या सोंग जलमाच्या येळी तिच्या देहीच्या झाल्या गंगा āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa yēḍyā sōṅga jalamācyā yēḷī ticyā dēhīcyā jhālyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(येड्या)(सोंग) ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(देहीच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[55] id = 42714 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बंधू आपल्या मावलीला नको म्हणूस येड्या बाई जलमाच्या येळी तिच्या देहीच्या गंगा वाही bandhū āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa yēḍyā bāī jalamācyā yēḷī ticyā dēhīcyā gaṅgā vāhī | ✎ Brother, don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(येड्या) woman ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(देहीच्या) the_Ganges (वाही) | pas de traduction en français |
[56] id = 42715 ✓ सानप जना - Sanap Jana Village मांजरगाव - Manjargaon | पोटीचा पुत्र मायेला म्हणे सोंगा सोंगा तुला जन्म देता अंगाची झाली गंगा pōṭīcā putra māyēlā mhaṇē sōṅgā sōṅgā tulā janma dētā aṅgācī jhālī gaṅgā | ✎ Her own son calls his mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (पोटीचा)(पुत्र)(मायेला)(म्हणे)(सोंगा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(अंगाची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[57] id = 42716 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | नको या म्हणू पुता माताला अवदसा तुझ्या जन्माच्या वेळ नव्हता माताला भरवसा nakō yā mhaṇū putā mātālā avadasā tujhyā janmācyā vēḷa navhatā mātālā bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, your mother had almost lost her life ▷ Not (या) say (पुता)(माताला)(अवदसा) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळ)(नव्हता)(माताला)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[58] id = 42717 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | नको रे बाळा म्हणू मावलीला अवदसा रे तुझ्या रे जन्माच्या वेळी नव्हता देहीचा भरवसा nakō rē bāḷā mhaṇū māvalīlā avadasā rē tujhyā rē janmācyā vēḷī navhatā dēhīcā bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, I had almost lost my life ▷ Not (रे) child say (मावलीला)(अवदसा)(रे) ▷ Your (रे)(जन्माच्या)(वेळी)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[59] id = 42718 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | नको पुता म्हणू मावलीला येडी येडी तुजला जन्म देता तुटली नऊ नाडी nakō putā mhaṇū māvalīlā yēḍī yēḍī tujalā janma dētā tuṭalī naū nāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not (पुता) say (मावलीला)(येडी)(येडी) ▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(तुटली)(नऊ)(नाडी) | pas de traduction en français |
[60] id = 42719 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | नको म्हणू पुता मावलीला घालमनी अरे तुला जन्म देता देहिची झाली माती nakō mhaṇū putā māvalīlā ghālamanī arē tulā janma dētā dēhicī jhālī mātī | ✎ Son, don’t call your mother deceitful, who says one thing and means something else While giving you birth, she almost lost her life ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(घालमनी) ▷ (अरे) to_you (जन्म)(देता)(देहिची) has_come (माती) | pas de traduction en français |
[61] id = 42720 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon | सरवणा पुता ह्या माताची दुर्दशा मांडीवर घेवूनी माझे ग बाई केली तुझी आशा saravaṇā putā hyā mātācī durdaśā māṇḍīvara ghēvūnī mājhē ga bāī kēlī tujhī āśā | ✎ Saravana, my son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ (सरवणा)(पुता)(ह्या)(माताची)(दुर्दशा) ▷ (मांडीवर)(घेवूनी)(माझे) * woman shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[62] id = 42721 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | नको करु पुता मावलीची दुरदशा मांडीव घेवूनी फार केली तुझी आशा nakō karu putā māvalīcī duradaśā māṇḍīva ghēvūnī phāra kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा) ▷ (मांडीव)(घेवूनी)(फार) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[63] id = 42722 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | नको बाळा म्हणू मावलीला तु कैकयी मांडीवरी घेऊनी मी तुझी आशा केली लई nakō bāḷā mhaṇū māvalīlā tu kaikayī māṇḍīvarī ghēūnī mī tujhī āśā kēlī laī | ✎ Son, don’t call your mother Kaikayi Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not child say (मावलीला) you (कैकयी) ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी) I (तुझी)(आशा) shouted (लई) | pas de traduction en français |
[64] id = 42723 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | नको म्हणू पुता माताला वंगाळ तुझ्या जन्माच्या वेळी झाली घामाची आंघोळ nakō mhaṇū putā mātālā vaṅgāḷa tujhyā janmācyā vēḷī jhālī ghāmācī āṅghōḷa | ✎ Son, don’t say your mother is bad At the time of your birth, I was soaked in sweat ▷ Not say (पुता)(माताला)(वंगाळ) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी) has_come (घामाची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[65] id = 42724 ✓ बेडके कलावती - Bedake Kalavati Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | नको म्हणू पुता मावुलीला वकटी तुझ्या जलमाच्या वेळी बंद देहीची तुटती nakō mhaṇū putā māvulīlā vakaṭī tujhyā jalamācyā vēḷī banda dēhīcī tuṭatī | ✎ Son, don’t call your mother a backbiter At the time of your birth, she almost lost her life ▷ Not say (पुता)(मावुलीला)(वकटी) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी) stop (देहीची)(तुटती) | pas de traduction en français |
[66] id = 42725 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | नको करु पुता मावलीची तू हेळणा आता हलवील तुझा कौतुक्या पाळणा nakō karu putā māvalīcī tū hēḷaṇā ātā halavīla tujhā kautukyā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother Now, I will rock your cradle, my dear admirable baby ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची) you (हेळणा) ▷ (आता)(हलवील) your (कौतुक्या) cradle | pas de traduction en français |
[67] id = 42726 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | आपल्या मावलीची नाही करावी हेळणा जलमाच्या वेळी केला हाताचा पाळणा āpalyā māvalīcī nāhī karāvī hēḷaṇā jalamācyā vēḷī kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ One should not ridicule and humiliate one’s mother At the time of your birth, she cradled you with your hands ▷ (आपल्या)(मावलीची) not (करावी)(हेळणा) ▷ (जलमाच्या)(वेळी) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[68] id = 42398 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नको म्हणू पुता माऊलीला सोंगा तुला जलम देता भाऊ देहीची झाली गंगा nakō mhaṇū putā māūlīlā sōṅgā tulā jalama dētā bhāū dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid Brother, at the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(माऊलीला)(सोंगा) ▷ To_you (जलम)(देता) brother (देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[69] id = 43039 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | श्रावण बाळा नको करु मातची दशा तुला जनम दिल्यावेळी तिला जिवाची नव्हती आशा śrāvaṇa bāḷā nakō karu mātacī daśā tulā janama dilyāvēḷī tilā jivācī navhatī āśā | ✎ Shravan, my son, don’t make your mother miserable At the time of your birth, she almost lost her life ▷ (श्रावण) child not (करु)(मातची)(दशा) ▷ To_you (जनम)(दिल्यावेळी)(तिला)(जिवाची)(नव्हती)(आशा) | pas de traduction en français |
[70] id = 43040 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेकाच्या माईला नये म्हणू नाचारीण गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची आचारीण lēkācyā māīlā nayē mhaṇū nācārīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī ācārīṇa | ✎ Son, don’t say your mother is irritating My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals ▷ (लेकाच्या)(माईला) don't say (नाचारीण) ▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(आचारीण) | pas de traduction en français |
[71] id = 43051 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नको करु पुता माऊलीची दुरदसा मांडीवर घेऊन फार केली तुझी आशा nakō karu putā māūlīcī duradasā māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(माऊलीची)(दुरदसा) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[72] id = 43052 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | नको म्हणू बाळा मातला येडी तुला जन्म देता जीवाची झाली घडी nakō mhaṇū bāḷā mātalā yēḍī tulā janma dētā jīvācī jhālī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains ▷ Not say child (मातला)(येडी) ▷ To_you (जन्म)(देता)(जीवाची) has_come (घडी) | Pli de la vie |
[73] id = 43054 ✓ | नको करु बाळा माऊलीची दुरदशा मांडीवर घेऊन लय केली तुझी आशा nakō karu bāḷā māūlīcī duradaśā māṇḍīvara ghēūna laya kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु) child (माऊलीची)(दुरदशा) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(लय) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[74] id = 43055 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | नको म्हणू बाळा माता येडी व्हती तुला जन्म देता बंद देहिचे तुटती nakō mhaṇū bāḷā mātā yēḍī vhatī tulā janma dētā banda dēhicē tuṭatī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains ▷ Not say child (माता)(येडी)(व्हती) ▷ To_you (जन्म)(देता) stop (देहिचे)(तुटती) | pas de traduction en français |
[75] id = 43338 ✓ काटे वच्छला - Kate Vatsala Village वेळापूर - Velapur | नको म्हणू तुना तून मावलीला वेडी तुला जन्म देता अंगाची झाली घडी nakō mhaṇū tunā tūna māvalīlā vēḍī tulā janma dētā aṅgācī jhālī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains ▷ Not say (तुना)(तून)(मावलीला)(वेडी) ▷ To_you (जन्म)(देता)(अंगाची) has_come (घडी) | Pli du corps |
[76] id = 43360 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | नको करु पुता तु मावलीची दशा मांडीवरी घेवूनी बहु केली तुझी आशा nakō karu putā tu māvalīcī daśā māṇḍīvarī ghēvūnī bahu kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता) you (मावलीची)(दशा) ▷ (मांडीवरी)(घेवूनी)(बहु) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[77] id = 45658 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | माऊलीला लेका नको म्हणू दोडा दोडा तुला जन्म देता तुटल्या नऊ नाड्या māūlīlā lēkā nakō mhaṇū dōḍā dōḍā tulā janma dētā tuṭalyā naū nāḍyā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ (माऊलीला)(लेका) not say (दोडा)(दोडा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या) | pas de traduction en français |
[78] id = 45659 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | नको म्हणू पुता माऊलीला सोंगा सोंगा तुला जन्म देता जीवाची झाली गंगा nakō mhaṇū putā māūlīlā sōṅgā sōṅgā tulā janma dētā jīvācī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(माऊलीला)(सोंगा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(जीवाची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[79] id = 45909 ✓ सानप जना - Sanap Jana Village मांजरगाव - Manjargaon | पोटीचा पुतर मायला म्हणे येडीयेडी तुला जन्म देला जीवाची झाली घडी pōṭīcā putara māyalā mhaṇē yēḍīyēḍī tulā janma dēlā jīvācī jhālī ghaḍī | ✎ Her own son calls his mother stupid At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains ▷ (पोटीचा)(पुतर)(मायला)(म्हणे)(येडीयेडी) ▷ To_you (जन्म)(देला)(जीवाची) has_come (घडी) | Pli de la vie |
[80] id = 47932 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | नऊ महिन्याचा पुतर म्हणे तिला अवदसा प्रसूताच्या वेळेस नव्हता जीवाचा भरवसा naū mahinyācā putara mhaṇē tilā avadasā prasūtācyā vēḷēsa navhatā jīvācā bharavasā | ✎ Nine month son says his mother brings misfortune At the time of her delivery, she had almost lost her life ▷ (नऊ)(महिन्याचा)(पुतर)(म्हणे)(तिला)(अवदसा) ▷ (प्रसूताच्या)(वेळेस)(नव्हता)(जीवाचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[81] id = 50775 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | जावई जावई नको म्हणू येडे बाई जीन दिला जन्म तीचा तीला झाला नाही jāvaī jāvaī nakō mhaṇū yēḍē bāī jīna dilā janma tīcā tīlā jhālā nāhī | ✎ Stupid woman, don’t keep saying my son-in-law, my son-in-law The one who gave him birth, he didn’t care even for her ▷ (जावई)(जावई) not say (येडे) woman ▷ (जीन)(दिला)(जन्म)(तीचा)(तीला)(झाला) not | pas de traduction en français |
[82] id = 52372 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | बयनाचा केला दिवा तळहाताचा पाळणा नको रे नको दादा करु मातेचा हेळना bayanācā kēlā divā taḷahātācā pāḷaṇā nakō rē nakō dādā karu mātēcā hēḷanā | ✎ With her eyes like a lamp, she cradled you in the palm of her hands Brother, please don’t ridicule and humiliate mother ▷ (बयनाचा) did lamp (तळहाताचा) cradle ▷ Not (रे) not (दादा)(करु)(मातेचा)(हेळना) | pas de traduction en français |
[83] id = 96410 ✓ काटे वच्छला - Kate Vatsala Village वेळापूर - Velapur | नको करु पुतरा मावलीची दुर्दशा मांडीवरी घेऊन फार केली तुझी आशा nakō karu putarā māvalīcī durdaśā māṇḍīvarī ghēūna phāra kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुतरा)(मावलीची)(दुर्दशा) ▷ (मांडीवरी)(घेऊन)(फार) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[84] id = 53670 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | नको म्हणू मुला माय बाय लवकरी तुझ्या जन्माच्या वेळी बंध देहाचे तुटती nakō mhaṇū mulā māya bāya lavakarī tujhyā janmācyā vēḷī bandha dēhācē tuṭatī | ✎ Son, don’t say your father and mother should die soon At the time of your birth, your mother was writhing in insufferable pain, almost breaking her bones ▷ Not say children (माय)(बाय)(लवकरी) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी)(बंध)(देहाचे)(तुटती) | pas de traduction en français |
[85] id = 53671 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नको बाळा म्हणू आईला अवदसा तुझ्या जलमाच्या वेळ नव्हता देहीचा भरवसा nakō bāḷā mhaṇū āīlā avadasā tujhyā jalamācyā vēḷa navhatā dēhīcā bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, I had almost lost my life ▷ Not child say (आईला)(अवदसा) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळ)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[86] id = 69665 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | नको म्हणु पुता मावलीला सोंगा सोंगा तुह्या जनमाच्या येळी देहीची झाली गंगा nakō mhaṇu putā māvalīlā sōṅgā sōṅgā tuhyā janamācyā yēḷī dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(सोंगा)(सोंगा) ▷ Your (जनमाच्या)(येळी)(देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[87] id = 106086 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | नको दुर्दशा करु तु मावलीची जिवनाच्या या तुझ्या सावलीची nakō durdaśā karu tu māvalīcī jivanācyā yā tujhyā sāvalīcī | ✎ Son, don’t make your mother miserable She wil provide you shade, your protection in your life ▷ Not (दुर्दशा)(करु) you (मावलीची) ▷ (जिवनाच्या)(या) your (सावलीची) | pas de traduction en français |
[88] id = 69666 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | नको म्हणु पुता मावलीला येड पाप तुझ्या जनमाच्या वेळी देहीचा थरकाप nakō mhaṇu putā māvalīlā yēḍa pāpa tujhyā janamācyā vēḷī dēhīcā tharakāpa | ✎ Son, don’t call your mother a sinner At the time of your birth, her body was trembling with unbearable lalour pains ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(येड)(पाप) ▷ Your (जनमाच्या)(वेळी)(देहीचा)(थरकाप) | pas de traduction en français |
[89] id = 106087 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | आपल्या आईला नको म्हणु वेड्या सोंगा तुझ्या जन्माच्या वेळी तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा āpalyā āīlā nakō mhaṇu vēḍyā sōṅgā tujhyā janmācyā vēḷī ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(आईला) not say (वेड्या)(सोंगा) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[90] id = 75261 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | नको म्हणु रे लेका आईला वेडी वेडी तुले जनम देता व्हयनी जीवनी घडी nakō mhaṇu rē lēkā āīlā vēḍī vēḍī tulē janama dētā vhayanī jīvanī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she had almost lost her life ▷ Not say (रे)(लेका)(आईला)(वेडी)(वेडी) ▷ (तुले)(जनम)(देता)(व्हयनी)(जीवनी)(घडी) | pas de traduction en français |
[91] id = 75716 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | नको म्हणु पुत्रा माऊली येडी तुला जन्म दिला तुटले जर नाडी nakō mhaṇu putrā māūlī yēḍī tulā janma dilā tuṭalē jara nāḍī | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not say (पुत्रा)(माऊली)(येडी) ▷ To_you (जन्म)(दिला)(तुटले)(जर)(नाडी) | pas de traduction en français |
[92] id = 75717 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | नको पुत्रा माऊलीला म्हणु सोंगा तुला जन्म देता पाजळली गंगा nakō putrā māūlīlā mhaṇu sōṅgā tulā janma dētā pājaḷalī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not (पुत्रा)(माऊलीला) say (सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(पाजळली) the_Ganges | pas de traduction en français |
[93] id = 75729 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मावलीन मुल वागवली लोला आली ज्वानी मधी पर फुटलेत याला māvalīna mula vāgavalī lōlā ālī jvānī madhī para phuṭalēta yālā | ✎ Mother has brought up her son since he as a bundle of flesh Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly ▷ (मावलीन) children (वागवली)(लोला) ▷ Has_come (ज्वानी)(मधी)(पर)(फुटलेत)(याला) | pas de traduction en français |
[94] id = 82161 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | नको पुता म्हणु मावलीला येडा सोंगा तुझ्या जन्माच्या वेळी केल्या जलमाचा गंगा nakō putā mhaṇu māvalīlā yēḍā sōṅgā tujhyā janmācyā vēḷī kēlyā jalamācā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and her body sweated profusely due to unbearable labour pains ▷ Not (पुता) say (मावलीला)(येडा)(सोंगा) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी)(केल्या)(जलमाचा) the_Ganges | pas de traduction en français |
[95] id = 82581 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नको करु पुता मावलीची दुरदशा मांडीवर घेऊनी तुझी किती केली आशा nakō karu putā māvalīcī duradaśā māṇḍīvara ghēūnī tujhī kitī kēlī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा) ▷ (मांडीवर)(घेऊनी)(तुझी)(किती) shouted (आशा) | pas de traduction en français |
[96] id = 86776 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | श्रावण बाळा नग मातचा करु केर तुझ्या जलम देता तिला जिवाचा नव्हता धीर śrāvaṇa bāḷā naga mātacā karu kēra tujhyā jalama dētā tilā jivācā navhatā dhīra | ✎ Son, don’t treat your mother like dirt At the time of your birth, she had almost lost her life ▷ (श्रावण) child (नग)(मातचा)(करु)(केर) ▷ Your (जलम)(देता)(तिला)(जिवाचा)(नव्हता)(धीर) | pas de traduction en français |
[97] id = 86777 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेकाच्या आईला नई म्हणु नाचारीण गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची व्यापारीण lēkācyā āīlā naī mhaṇu nācārīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī vyāpārīṇa | ✎ Son, don’t say your mother is irritating My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals ▷ (लेकाच्या)(आईला)(नई) say (नाचारीण) ▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीण) | pas de traduction en français |
[98] id = 86778 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | दुबळी पाबळी नको म्हणु नाचारीण माझ्या बाळाच्या जीवावर मोती पवळ्याची व्यापारीण dubaḷī pābaḷī nakō mhaṇu nācārīṇa mājhyā bāḷācyā jīvāvara mōtī pavaḷyācī vyāpārīṇa | ✎ Don’t call son’s mother irritating I am worth a dealer in pearls and corals ▷ (दुबळी)(पाबळी) not say (नाचारीण) ▷ My (बाळाच्या)(जीवावर)(मोती)(पवळ्याची)(व्यापारीण) | pas de traduction en français |
[99] id = 86779 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माऊली माता तुला जड झाली पुत्रा सोना अखेरीच्या गोता काय उचलसी अस्तुरीच्या गोता māūlī mātā tulā jaḍa jhālī putrā sōnā akhērīcyā gōtā kāya ucalasī asturīcyā gōtā | ✎ Son, your mother has become a burden for you They gave you a dowry, and you have started liking your wife’s relatives ▷ (माऊली)(माता) to_you (जड) has_come (पुत्रा) ▷ Gold (अखेरीच्या)(गोता) why (उचलसी)(अस्तुरीच्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[100] id = 86780 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | नऊ महीने डाव्या कुशी पाच महिने मांडीवरी शिणली माझी मंडोदरी naū mahīnē ḍāvyā kuśī pāca mahinē māṇḍīvarī śiṇalī mājhī maṇḍōdarī | ✎ Nine months in the womb and five months on the lap My mother is really feeling tired ▷ (नऊ)(महीने)(डाव्या)(कुशी)(पाच)(महिने)(मांडीवरी) ▷ (शिणली) my (मंडोदरी) | pas de traduction en français |
[101] id = 86781 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | आपल्या माताईला नको म्हणुस आवदसा तू जलमाच्या येळ नव्हता ग भरवसा āpalyā mātāīlā nakō mhaṇusa āvadasā tū jalamācyā yēḷa navhatā ga bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, I had almost lost my life ▷ (आपल्या)(माताईला) not (म्हणुस)(आवदसा) ▷ You (जलमाच्या)(येळ)(नव्हता) * (भरवसा) | pas de traduction en français |
[102] id = 86782 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | नको पुत म्हणु माऊलीला सोंगा सोंगा तुला जन्म देता देहीची झाली गंगा nakō puta mhaṇu māūlīlā sōṅgā sōṅgā tulā janma dētā dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not (पुत) say (माऊलीला)(सोंगा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[103] id = 86783 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | माऊलीन पूता वागवला चिंधी मधी आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी māūlīna pūtā vāgavalā cindhī madhī ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī | ✎ Mother brought up her son in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (माऊलीन)(पूता)(वागवला) rag (मधी) ▷ Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[104] id = 87488 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | नको नारी सांगु मावलीला तु येडी आपल्याला जन्म देता आंगाची केली घडी nakō nārī sāṅgu māvalīlā tu yēḍī āpalyālā janma dētā āṅgācī kēlī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she was writhing in unbearable labour pains ▷ Not (नारी)(सांगु)(मावलीला) you (येडी) ▷ (आपल्याला)(जन्म)(देता)(आंगाची) shouted (घडी) | pas de traduction en français |
[105] id = 87937 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | आपल्या मावलीला नही म्हणाव येडी शीडा आपल्या जलमाच्या वेळी तुटली नडनाडी āpalyā māvalīlā nahī mhaṇāva yēḍī śīḍā āpalyā jalamācyā vēḷī tuṭalī naḍanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येडी)(शीडा) ▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(तुटली)(नडनाडी) | pas de traduction en français |
[106] id = 87938 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव अवदसा आपल्या जन्मावेळी नव्हता जीवाचा भरवसा āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva avadasā āpalyā janmāvēḷī navhatā jīvācā bharavasā | ✎ Don’t say our mother brings misfortune At the time of our birth, she had almost lost her life ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(अवदसा) ▷ (आपल्या)(जन्मावेळी)(नव्हता)(जीवाचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[107] id = 87964 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | नवु महिने नऊ दिवस वागवले मीरी आड वई (ओवी) गातो देवाचढ navu mahinē naū divasa vāgavalē mīrī āḍa vaī (ōvī) gātō dēvācaḍha | ✎ Nine months and nine days, I carried you in my womb I sing an ovi to thank God ▷ (नवु)(महिने)(नऊ)(दिवस)(वागवले)(मीरी)(आड) ▷ (वई) ( verse ) (गातो)(देवाचढ) | pas de traduction en français |
[108] id = 87965 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta Village आडगाव - Adgaon | मांडीवरी घेऊनी तुझी फार केली आशा नको करु पूता मावलीची दूरदशा māṇḍīvarī ghēūnī tujhī phāra kēlī āśā nakō karu pūtā māvalīcī dūradaśā | ✎ Taking you on my lap, I had great expectations from you Son, don’t make your mother miserable ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(तुझी)(फार) shouted (आशा) ▷ Not (करु)(पूता)(मावलीची)(दूरदशा) | pas de traduction en français |
[109] id = 96262 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | मावलीन पुत्र वागवला चिंध्यामदी झाली बारा वर्ष गेला अस्तुरी छंदामदी māvalīna putra vāgavalā cindhyāmadī jhālī bārā varṣa gēlā asturī chandāmadī | ✎ Mother brought up her son in rags in difficult circumstances Twelve years have passed, he is running after his wife ▷ (मावलीन)(पुत्र)(वागवला)(चिंध्यामदी) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) has_gone (अस्तुरी)(छंदामदी) | pas de traduction en français |
[110] id = 106088 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | आपल्या मावलीला नको म्हणु वेडी वेडी तुझ्या जन्माच्या वेळी तिच्या अंगाची झाली घड āpalyā māvalīlā nakō mhaṇu vēḍī vēḍī tujhyā janmācyā vēḷī ticyā aṅgācī jhālī ghaḍa | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has been writhing in unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (वेडी)(वेडी) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाची) has_come (घड) | pas de traduction en français |
[111] id = 96264 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | नको म्हणु रे पुत्रा म्हणु माउलीला येडी तुजला जन्म देता अंगाला घेती घडी nakō mhaṇu rē putrā mhaṇu māulīlā yēḍī tujalā janma dētā aṅgālā ghētī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has been writhing in unbearable labour pains ▷ Not say (रे)(पुत्रा) say (माउलीला)(येडी) ▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(अंगाला)(घेती)(घडी) | pas de traduction en français |
[112] id = 96265 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | नको करु पुता मावलीची दुरदशा मांडीवरी घेऊ फार केली तुही आशा nakō karu putā māvalīcī duradaśā māṇḍīvarī ghēū phāra kēlī tuhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा) ▷ (मांडीवरी)(घेऊ)(फार) shouted (तुही)(आशा) | pas de traduction en français |
[113] id = 96266 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | पोटीच्या पुतरा नको म्हणु आईचा सोंगा तुला जन्म देता जिवाची केली गंगा pōṭīcyā putarā nakō mhaṇu āīcā sōṅgā tulā janma dētā jivācī kēlī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (पोटीच्या)(पुतरा) not say (आईचा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(जिवाची) shouted the_Ganges | pas de traduction en français |
[114] id = 96267 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माऊली मातान चौदा तोळ्याच रतन नऊ महिने हुरद्यात केले जतन māūlī mātāna caudā tōḷyāca ratana naū mahinē huradyāta kēlē jatana | ✎ Mother’s fourteen tola* gem, her son She protected him in her heart, in her womb, for nine months ▷ (माऊली)(मातान)(चौदा)(तोळ्याच)(रतन) ▷ (नऊ)(महिने)(हुरद्यात)(केले)(जतन) | pas de traduction en français |
| |||
[115] id = 96269 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | नको करु बाळा माऊलीची दुरदशा आड घेते मांडीवर तुझी केली पुढची आशा nakō karu bāḷā māūlīcī duradaśā āḍa ghētē māṇḍīvara tujhī kēlī puḍhacī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु) child (माऊलीची)(दुरदशा) ▷ (आड)(घेते)(मांडीवर)(तुझी) shouted (पुढची)(आशा) | pas de traduction en français |
[116] id = 96270 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | नको म्हणु पुता माय बायल वकटी तुझ्या जन्माच्या वेळी बंद देहाचे तुटती nakō mhaṇu putā māya bāyala vakaṭī tujhyā janmācyā vēḷī banda dēhācē tuṭatī | ✎ Son, don’t call your mother a backbiter At the time of your birth, she almost lost her life ▷ Not say (पुता)(माय)(बायल)(वकटी) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी) stop (देहाचे)(तुटती) | pas de traduction en français |
[117] id = 43305 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नको म्हनू पुता माऊलीला सोंगा तुला जलम देता भाऊ देहीची झाली गंगा nakō mhanū putā māūlīlā sōṅgā tulā jalama dētā bhāū dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid Brother, at the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(माऊलीला)(सोंगा) ▷ To_you (जलम)(देता) brother (देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[118] id = 88010 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | माऊलीन लेक वागविला चिंध्यामधी आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी māūlīna lēka vāgavilā cindhyāmadhī ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī | ✎ Mother brought up her son in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (माऊलीन)(लेक)(वागविला)(चिंध्यामधी) ▷ Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[119] id = 42710 ✓ सानप जना - Sanap Jana Village मांजरगाव - Manjargaon | मावलीन पुत्र वागविला चिंध्यामधी आला ज्वानीमंदी मग झाला बावबंदी māvalīna putra vāgavilā cindhyāmadhī ālā jvānīmandī maga jhālā bāvabandī | ✎ Mother brought up her son in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (मावलीन)(पुत्र)(वागविला)(चिंध्यामधी) ▷ Here_comes (ज्वानीमंदी)(मग)(झाला)(बावबंदी) | pas de traduction en français |
[1] id = 17674 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारा दिस बारा राती डोळ्याच्या केल्या वाती बंधूजी राया माझ्या तवा अस्तुरी कुठं होती bārā disa bārā rātī ḍōḷyācyā kēlyā vātī bandhūjī rāyā mājhyā tavā asturī kuṭhaṁ hōtī | ✎ She did not get a wink of sleep for twelve days twelve nights O my dear brother, did you have a wife at that time ▷ (बारा)(दिस)(बारा)(राती)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) ▷ (बंधूजी)(राया) my (तवा)(अस्तुरी)(कुठं)(होती) | pas de traduction en français |
[2] id = 17675 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | आपल्या राणीला नको म्हणूस भावली जनम दिलेली माऊली तिन दुनिया दावली āpalyā rāṇīlā nakō mhaṇūsa bhāvalī janama dilēlī māūlī tina duniyā dāvalī | ✎ Don’t pamper your wife aas if she is a doll Your mother who has given you birth, she has shown you the whole world ▷ (आपल्या)(राणीला) not (म्हणूस)(भावली) ▷ (जनम)(दिलेली)(माऊली)(तिन)(दुनिया)(दावली) | pas de traduction en français |
[3] id = 17676 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | अस्तुरी मिळन माता कुठ मिळना येड्या गवरा तुला उलीस कळाना asturī miḷana mātā kuṭha miḷanā yēḍyā gavarā tulā ulīsa kaḷānā | ✎ You will get another wife but you won’t get another mother You, ignorant fool, how don’t you understand this much ▷ (अस्तुरी)(मिळन)(माता)(कुठ)(मिळना) ▷ (येड्या)(गवरा) to_you (उलीस)(कळाना) | pas de traduction en français |
[4] id = 17677 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नको मावलीला पुत्र म्हणू येडी पिशी तुला जलम देताना तुझी अस्तुरी कुठ होती nakō māvalīlā putra mhaṇū yēḍī piśī tulā jalama dētānā tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool When I was experiencing the pangs of you birth, did you have a wife at that time ▷ Not (मावलीला)(पुत्र) say (येडी)(पिशी) ▷ To_you (जलम)(देताना)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[5] id = 17678 ✓ चावरे गीता - Chawre Gita Village ताजे - Taja | नको पुता म्हणू माताला केगामती तुझ्या जन्माच्या वेळ अस्तुरी कुठ होती nakō putā mhaṇū mātālā kēgāmatī tujhyā janmācyā vēḷa asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not (पुता) say (माताला)(केगामती) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळ)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[6] id = 17679 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | नको म्हणू बाळा मावलीला केगामती जलमाच्या वेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū bāḷā māvalīlā kēgāmatī jalamācyā vēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say child (मावलीला)(केगामती) ▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[7] id = 17680 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | आई वरुनी शिव्या नको देऊस गिनवंता आधी येईल माझी माता मग येईल तुझी सीता āī varunī śivyā nakō dēūsa ginavantā ādhī yēīla mājhī mātā maga yēīla tujhī sītā | ✎ My wise son, don’t use abusive language concerning mother My mother will come first, then your wife ▷ (आई)(वरुनी)(शिव्या) not (देऊस)(गिनवंता) ▷ Before (येईल) my (माता)(मग)(येईल)(तुझी) Sita | pas de traduction en français |
[8] id = 17695 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | नव दिवस नव राती तिन डोळ्याच्या केल्या वाती बाळा सांगत होते तुला तवा अस्तुरी कुठ होती nava divasa nava rātī tina ḍōḷyācyā kēlyā vātī bāḷā sāṅgata hōtē tulā tavā asturī kuṭha hōtī | ✎ The wicks of her eyes have been burning for nine days and nine nights (she didn’t have a wink of sleep) I was telling you, son, Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (नव)(दिवस)(नव)(राती)(तिन)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) ▷ Child tells (होते) to_you (तवा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[9] id = 17697 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | जन्म दिल्या माऊलीची नको करु धूळमाती तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती janma dilyā māūlīcī nakō karu dhūḷamātī tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Don’t treat your mother who gave you birth like dirt At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (जन्म)(दिल्या)(माऊलीची) not (करु)(धूळमाती) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[10] id = 17701 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | नको म्हणू बाळा तुझ्या मातला केगामती तुझ्या जलमाच्या येळ तुझी अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū bāḷā tujhyā mātalā kēgāmatī tujhyā jalamācyā yēḷa tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say child your (मातला)(केगामती) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[11] id = 17706 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | आपल्या मावलीला नको म्हणू केगामती जलम देतावेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū kēgāmatī jalama dētāvēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (केगामती) ▷ (जलम)(देतावेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[12] id = 38750 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | नको म्हणू पुता माऊलीला केगावती तुला जन्म देता भाऊ अस्तूरी कुठ होती nakō mhaṇū putā māūlīlā kēgāvatī tulā janma dētā bhāū astūrī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(माऊलीला)(केगावती) ▷ To_you (जन्म)(देता) brother (अस्तूरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[13] id = 42397 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नको म्हणू पुता माऊलीला केगामती तुला जलम देता भाऊ अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū putā māūlīlā kēgāmatī tulā jalama dētā bhāū asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(माऊलीला)(केगामती) ▷ To_you (जलम)(देता) brother (अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[13] id = 42731 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | नको म्हणू पुता मावलीला येड्या जाती तुला जलम देता अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū putā māvalīlā yēḍyā jātī tulā jalama dētā asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool When I was experiencing the pangs of you birth, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(येड्या) caste ▷ To_you (जलम)(देता)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[15] id = 42727 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बंधू आपल्या मातेला नको म्हणू केगामती जलमाच्या येळी तुझी अस्तुरी कुठे होती bandhū āpalyā mātēlā nakō mhaṇū kēgāmatī jalamācyā yēḷī tujhī asturī kuṭhē hōtī | ✎ Brother, don’t call our mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Brother (आपल्या)(मातेला) not say (केगामती) ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठे)(होती) | pas de traduction en français |
[16] id = 42728 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | नको बाळा म्हणू मावलीला तु केगमती तुझ्या जन्मावख्ती तुझी अस्तुरी कुठं होती nakō bāḷā mhaṇū māvalīlā tu kēgamatī tujhyā janmāvakhtī tujhī asturī kuṭhaṁ hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not child say (मावलीला) you (केगमती) ▷ Your (जन्मावख्ती)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठं)(होती) | pas de traduction en français |
[17] id = 42729 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | नको म्हणू पुता माताला केगावती तुझ्या जन्माच्या वेळा अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū putā mātālā kēgāvatī tujhyā janmācyā vēḷā asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(माताला)(केगावती) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[18] id = 42730 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | नको म्हणू पुता मावलीला भानामती तुला जन्म देता अस्तुरी कोठे होती nakō mhaṇū putā māvalīlā bhānāmatī tulā janma dētā asturī kōṭhē hōtī | ✎ Son, don’t call your mother Bhanamati, a trickster At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(भानामती) ▷ To_you (जन्म)(देता)(अस्तुरी)(कोठे)(होती) | pas de traduction en français |
[19] id = 43056 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | नको करु पुता मावुलीची धुळमाती जलमाच्या येळ अस्तुरी कुठ होती nakō karu putā māvulīcī dhuḷamātī jalamācyā yēḷa asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t treat your mother like dirt At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not (करु)(पुता)(मावुलीची)(धुळमाती) ▷ (जलमाच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[20] id = 96263 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | नको म्हणु पुत्रा मातला केगामती तुजला जन्म देला अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇu putrā mātalā kēgāmatī tujalā janma dēlā asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुत्रा)(मातला)(केगामती) ▷ (तुजला)(जन्म)(देला)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[21] id = 45910 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | मावलीन पुता वाढविला चिंध्यामंदी आता धुंद झाला अस्तुरी छंदामंदी māvalīna putā vāḍhavilā cindhyāmandī ātā dhunda jhālā asturī chandāmandī | ✎ Mother brought her son up in rags Now he is as if hypnotised by his wife ▷ (मावलीन)(पुता)(वाढविला)(चिंध्यामंदी) ▷ (आता)(धुंद)(झाला)(अस्तुरी)(छंदामंदी) | pas de traduction en français |
[22] id = 47933 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | नऊ महिने म्हणे मातेला केगा मणी प्रसूदाच्या वेळ तवा अस्तुरी कुठं होती naū mahinē mhaṇē mātēlā kēgā maṇī prasūdācyā vēḷa tavā asturī kuṭhaṁ hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (नऊ)(महिने)(म्हणे)(मातेला)(केगा)(मणी) ▷ (प्रसूदाच्या)(वेळ)(तवा)(अस्तुरी)(कुठं)(होती) | pas de traduction en français |
[23] id = 52373 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | हाताचा केला पाळणा नखाबोटाचा केल्या जोती बाळ राज सांग तेव्हा अस्तुरी कुठ होती hātācā kēlā pāḷaṇā nakhābōṭācā kēlyā jōtī bāḷa rāja sāṅga tēvhā asturī kuṭha hōtī | ✎ I cradled you with my hands, my nais and fingers were getting used up like a burning wick spreading light while caring for you Tell me, dear son, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (हाताचा) did cradle (नखाबोटाचा)(केल्या)(जोती) ▷ Son king with (तेव्हा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[24] id = 85025 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | नको म्हणु पुता मावलीला केगामती तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇu putā māvalīlā kēgāmatī tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(केगामती) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[25] id = 86784 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | नको पूत करु माऊलीची केगावती तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती nakō pūta karu māūlīcī kēgāvatī tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not (पूत)(करु)(माऊलीची)(केगावती) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[26] id = 86785 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | नको पूत म्हणु माऊलीला मरजाई तुझ्या जलमाच्या येळ अस्तुरी कुठ जाई nakō pūta mhaṇu māūlīlā marajāī tujhyā jalamācyā yēḷa asturī kuṭha jāī | ✎ Son, don’t say to your mother, you die At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not (पूत) say (माऊलीला)(मरजाई) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठ)(जाई) | pas de traduction en français |
[27] id = 86786 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | आपल्या माताईला नको म्हणु स केंगामती तुझ्या जलमाच्या यळ तुझ्या अस्तुरी कोठे होती āpalyā mātāīlā nakō mhaṇu sa kēṅgāmatī tujhyā jalamācyā yaḷa tujhyā asturī kōṭhē hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (आपल्या)(माताईला) not say (स)(केंगामती) ▷ Your (जलमाच्या)(यळ) your (अस्तुरी)(कोठे)(होती) | pas de traduction en français |
[28] id = 87939 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आपल्या मावलीला नही म्हणाव केगामती आपल्या जन्मावेळी अस्तुरी कुठ होती āpalyā māvalīlā nahī mhaṇāva kēgāmatī āpalyā janmāvēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(केगामती) ▷ (आपल्या)(जन्मावेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[29] id = 88009 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | श्रावण बाळ नको मातची करु माती तुला जनम दिल्यावेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती śrāvaṇa bāḷa nakō mātacī karu mātī tulā janama dilyāvēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Shravan, son, don’t insult your mother At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (श्रावण) son not (मातची)(करु)(माती) ▷ To_you (जनम)(दिल्यावेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[30] id = 106085 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | आपल्या मावलीला नको म्हणु केगामती तुझ्या जन्माच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती āpalyā māvalīlā nakō mhaṇu kēgāmatī tujhyā janmācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (केगामती) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[31] id = 53668 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नको म्हणू बाळा मावलीला केगामती तुला जन्म देताना अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū bāḷā māvalīlā kēgāmatī tulā janma dētānā asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say child (मावलीला)(केगामती) ▷ To_you (जन्म)(देताना)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[32] id = 53669 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | नको म्हणू पूता माऊलीला केधामती तुझ्या जन्माची वेळी तुझी अस्तुरी कुठे होती nakō mhaṇū pūtā māūlīlā kēdhāmatī tujhyā janmācī vēḷī tujhī asturī kuṭhē hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पूता)(माऊलीला)(केधामती) ▷ Your (जन्माची)(वेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठे)(होती) | pas de traduction en français |
[33] id = 71289 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | नको पुतरा म्हणु मातला केकामती जन्माच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती nakō putarā mhaṇu mātalā kēkāmatī janmācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not (पुतरा) say (मातला)(केकामती) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[34] id = 75257 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | नको नको म्हणु पुता माताला केगामती तुझ्या जन्माच्या येळ अस्तुरी कुठे होती nakō nakō mhaṇu putā mātālā kēgāmatī tujhyā janmācyā yēḷa asturī kuṭhē hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not not say (पुता)(माताला)(केगामती) ▷ Your (जन्माच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठे)(होती) | pas de traduction en français |
[1] id = 17708 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नऊ महिने नऊ दिस होते बयाच्या कुशी मावली माझी बया तुला फिरुनी बोलू कशी naū mahinē naū disa hōtē bayācyā kuśī māvalī mājhī bayā tulā phirunī bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me My dear mother, how can I backanswer you ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(होते)(बयाच्या)(कुशी) ▷ (मावली) my (बया) to_you turning_round (बोलू) how | pas de traduction en français |
[2] id = 17709 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | नऊ महिने नऊ दिवस होते मातेच्या डाव्या कुशी जलम दिलेल्या मातुशरी माघारी तुला बोलू कशी naū mahinē naū divasa hōtē mātēcyā ḍāvyā kuśī jalama dilēlyā mātuśarī māghārī tulā bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my mother who has given me birth ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(मातेच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जलम)(दिलेल्या)(मातुशरी)(माघारी) to_you (बोलू) how | pas de traduction en français |
[3] id = 17710 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या डाव्या कुशी मावलीला माझ्या मातेला माघारी बोलू कशी naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā ḍāvyā kuśī māvalīlā mājhyā mātēlā māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मावलीला) my (मातेला)(माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[4] id = 17711 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नऊ न महिन मी तर बयाच्या डाव्या कुशी माऊलीला मी तर माघारी बोलू कशी naū na mahina mī tara bayācyā ḍāvyā kuśī māūlīlā mī tara māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ) * (महिन) I wires (बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (माऊलीला) I wires (माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[5] id = 17712 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या डाव्या कुशी मावलीला मी हिला परत बोलू कशी naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā ḍāvyā kuśī māvalīlā mī hilā parata bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मावलीला) I (हिला)(परत)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[6] id = 17713 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नऊ महिने नऊ राती वागवायाला नाही भिली सीता आपली मावली शिकवीताना दगदली naū mahinē naū rātī vāgavāyālā nāhī bhilī sītā āpalī māvalī śikavītānā dagadalī | ✎ Nine months nine nights she was not afraid to carry her child Sita, our mother, put all her energy in bringing us up till we grew up ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(राती)(वागवायाला) not (भिली) ▷ Sita (आपली)(मावली)(शिकवीताना)(दगदली) | pas de traduction en français |
[7] id = 17714 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | चवदा तोळ मी सोन इकत घेतल आणी नऊ महिने नऊ दिवस ओझ पोटाला वागवल cavadā tōḷa mī sōna ikata ghētala āṇī naū mahinē naū divasa ōjha pōṭālā vāgavala | ✎ I bought fourteen tolas* of gold And carried the weight in my womb for nine months nine days ▷ (चवदा)(तोळ) I gold (इकत)(घेतल) ▷ (आणी)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(ओझ)(पोटाला)(वागवल) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 17715 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या पोटात नाही लागला ऊन वारा श्रीमंताच्या कोटात naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā pōṭāta nāhī lāgalā ūna vārā śrīmantācyā kōṭāta | ✎ I was in mother’s womb nine months nine days No sun no wind struck in the noblemen’s fortress. ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(पोटात) ▷ Not (लागला)(ऊन)(वारा)(श्रीमंताच्या)(कोटात) | pas de traduction en français |
[9] id = 17716 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नऊ महिन नऊ दिवस होते अंधारी साईला मावलीन माझ्या मग उजेड दावीला naū mahina naū divasa hōtē andhārī sāīlā māvalīna mājhyā maga ujēḍa dāvīlā | ✎ For nine months nine days, I was in darkness My mother then showed me the light ▷ (नऊ)(महिन)(नऊ)(दिवस)(होते)(अंधारी)(साईला) ▷ (मावलीन) my (मग)(उजेड)(दावीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 17717 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | नऊ महिने होती अंधार खाईला माता मावलीनी मला उजेड दावीला naū mahinē hōtī andhāra khāīlā mātā māvalīnī malā ujēḍa dāvīlā | ✎ For nine months nine days, I was in darkness My mother then showed me the light ▷ (नऊ)(महिने)(होती)(अंधार)(खाईला) ▷ (माता)(मावलीनी)(मला)(उजेड)(दावीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 17718 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | मावली माझी बया माझ तोळ्याच वतन नऊ महिने नऊ दिवस वझ केल्या जतन māvalī mājhī bayā mājha tōḷyāca vatana naū mahinē naū divasa vajha kēlyā jatana | ✎ My mother is my one tola* Watan For nine months and nine days, she took care of me ▷ (मावली) my (बया) my (तोळ्याच)(वतन) ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(वझ)(केल्या)(जतन) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 17719 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | नऊ महिने नऊ दिवस तुम्ही आगाशी दिवा लावा सांगते बाळा तुला धनी मालाला झाला नवा naū mahinē naū divasa tumhī āgāśī divā lāvā sāṅgatē bāḷā tulā dhanī mālālā jhālā navā | ✎ For nine months nine days, light a lamp on the terrace I tell you, son, a new owner is born to take care of the wealth ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(तुम्ही)(आगाशी) lamp put ▷ I_tell child to_you (धनी)(मालाला)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-3.3a (D12-03-03a) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Heir of the estate D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house | ||
[13] id = 17720 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | नऊ महिने नऊ दिवस होते आईच्या कुशी सांगते माझ्या बाई माघारी बोलू कशी naū mahinē naū divasa hōtē āīcyā kuśī sāṅgatē mājhyā bāī māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months nine days, I was in my mother’s womb I tell you, woman, how can I backanswer my mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(आईच्या)(कुशी) ▷ I_tell my woman (माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[14] id = 17721 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | नवू महिने नवू दिस मावूलीच्या डाव्या कुशी मपल्या मावलीला माघारी बोलू कशी navū mahinē navū disa māvūlīcyā ḍāvyā kuśī mapalyā māvalīlā māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months nine days, I was in my mother’s womb How can I backanswer my own mother ▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(मावूलीच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मपल्या)(मावलीला)(माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[15] id = 17722 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | नवू महिने नवू दिस होते अंधार शाहिला मावली भाग्यवान मला उजेड दावीला navū mahinē navū disa hōtē andhāra śāhilā māvalī bhāgyavāna malā ujēḍa dāvīlā | ✎ For nine months nine days, I was in darkness My forunate mother showed me the light ▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(होते)(अंधार)(शाहिला) ▷ (मावली)(भाग्यवान)(मला)(उजेड)(दावीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 17723 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | नवू महिने नवू दिस बयाबायीच्या पोटामंदी नाही लागत उनवारा चीरबंदी कोठ्यामंधी navū mahinē navū disa bayābāyīcyā pōṭāmandī nāhī lāgata unavārā cīrabandī kōṭhyāmandhī | ✎ I was in my mother’s womb nine months nine days I did’nt feel the heat or the sun or strong breeze in the strong and safe stone house ▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(बयाबायीच्या)(पोटामंदी) ▷ Not (लागत)(उनवारा)(चीरबंदी)(कोठ्यामंधी) | pas de traduction en français |
[17] id = 17724 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | नऊ महिने नऊ दिवस होता मातच्या चिंध्यात बोललास काय आता अस्तुरी छंदात naū mahinē naū divasa hōtā mātacyā cindhyāta bōlalāsa kāya ātā asturī chandāta | ✎ For nine months nine days he was in his mother’s womb, she brought him up wrapped in her old torn saris Now that you are married, you say anything to me carried away with your obsession for your wife ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होता)(मातच्या)(चिंध्यात) ▷ (बोललास) why (आता)(अस्तुरी)(छंदात) | pas de traduction en français |
[18] id = 42732 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | नऊ महिने नऊ दिस वागविलं डाव्या कुशी गंधार्या काशीबाईला मी फिरुन बोलू कशी naū mahinē naū disa vāgavilaṁ ḍāvyā kuśī gandhāryā kāśībāīlā mī phiruna bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother has carried me in her womb How can I backanswer Kashibai, my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(वागविलं)(डाव्या)(कुशी) ▷ (गंधार्या)(काशीबाईला) I turn_around (बोलू) how | pas de traduction en français |
[19] id = 38986 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | नऊ महिने बया माझी वागविली निरी मावली ना बया चांगूणीला कष्ट भारी naū mahinē bayā mājhī vāgavilī nirī māvalī nā bayā cāṅgūṇīlā kaṣṭa bhārī | ✎ For nine months, my mother has carried me in her womb My good mother who has good values, went through a lot of pain ▷ (नऊ)(महिने)(बया) my (वागविली)(निरी) ▷ (मावली) * (बया)(चांगूणीला)(कष्ट)(भारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 38987 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | नऊ महिने तू वझ वागलं डाव्या कुशी मावल्या बाईला हिला मी माघारी बोलू कशी naū mahinē tū vajha vāgalaṁ ḍāvyā kuśī māvalyā bāīlā hilā mī māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने) you (वझ)(वागलं)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मावल्या)(बाईला)(हिला) I (माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[21] id = 38988 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | नऊ ना महिने ओझा वागवताना नाही भिली लोकाच्या हितासाठी शिकवताना दगुदली naū nā mahinē ōjhā vāgavatānā nāhī bhilī lōkācyā hitāsāṭhī śikavatānā dagudalī | ✎ Nine months nine nights she was not afraid to carry her child Sita, our mother, put all her energy in bringing us up till we grew up ▷ (नऊ) * (महिने)(ओझा)(वागवताना) not (भिली) ▷ (लोकाच्या)(हितासाठी)(शिकवताना)(दगुदली) | pas de traduction en français |
[22] id = 38989 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | नऊ ना महिने वझं बाईच्या पोटात नाही लागला उन वारा तुझ्या जंजीरा कोटात naū nā mahinē vajhaṁ bāīcyā pōṭāta nāhī lāgalā una vārā tujhyā jañjīrā kōṭāta | ✎ For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb Well protected from the hot sun, wind and rain in the strong fortress ▷ (नऊ) * (महिने)(वझं)(बाईच्या)(पोटात) ▷ Not (लागला)(उन)(वारा) your (जंजीरा)(कोटात) | pas de traduction en français |
[23] id = 37716 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-57 start 02:31 ➡ listen to section | नऊ महिने वझ वागवल पुदानीत राघु नेला मर्दानीत राघु नेला मर्दानीत naū mahinē vajha vāgavala pudānīta rāghu nēlā mardānīta rāghu nēlā mardānīta | ✎ I bore you for nine months But my Raghu* is just showing of his manliness (forgetting from where it has come) ▷ (नऊ)(महिने)(वझ)(वागवल)(पुदानीत) ▷ (राघु)(नेला)(मर्दानीत)(राघु)(नेला)(मर्दानीत) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 42733 ✓ गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi Village बोंबळी - Bobali | मायेये माझ्या ग काशीईन वागवीली डाव्या कुशी माये माझ्या काशीला उलट बोलू कशी māyēyē mājhyā ga kāśīīna vāgavīlī ḍāvyā kuśī māyē mājhyā kāśīlā ulaṭa bōlū kaśī | ✎ My mother Kashi* carried me in her womb How can I backanswer Kashi*, my dear mother ▷ (मायेये) my * (काशीईन)(वागवीली)(डाव्या)(कुशी) ▷ (माये) my (काशीला)(उलट)(बोलू) how | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 42734 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | फार उपकार केला गवळणे माझे काशी नऊ महिने नऊ दिस जागा दिली डाव्या कुशी phāra upakāra kēlā gavaḷaṇē mājhē kāśī naū mahinē naū disa jāgā dilī ḍāvyā kuśī | ✎ I am under great obligation of my mother Kashi* For nine moths nine days, she gave me place in her womb ▷ (फार)(उपकार) did (गवळणे)(माझे) how ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(जागा)(दिली)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 42735 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali | नऊ महिने नऊ दिसी होते मी डाव्या कुशी तुम्हां उलट बोलू कशी naū mahinē naū disī hōtē mī ḍāvyā kuśī tumhāṁ ulaṭa bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, I was in your womb How can I backanswer you, my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिसी)(होते) I (डाव्या)(कुशी) ▷ (तुम्हां)(उलट)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[27] id = 42736 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जनम देऊन पिता झाला उतराई नऊ महिने वज वागवले बयाबाई janama dēūna pitā jhālā utarāī naū mahinē vaja vāgavalē bayābāī | ✎ Giving me birth, father fely obliged Nine months, my mother carried my burden in her womb ▷ (जनम)(देऊन)(पिता)(झाला)(उतराई) ▷ (नऊ)(महिने)(वज)(वागवले)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
[28] id = 42737 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | नऊ महिने नऊ दिवस इचाच्या येदना सोशील्या नारायणा सुपाच्या घोळणा naū mahinē naū divasa icācyā yēdanā sōśīlyā nārāyaṇā supācyā ghōḷaṇā | ✎ For nine months nine days, I suffered unbearable pain Narayana, I looked after you with great care, like sifting the grains in the sifting fan carefully, you will give me happiness when you grow up ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(इचाच्या)(येदना) ▷ (सोशील्या)(नारायणा)(सुपाच्या)(घोळणा) | pas de traduction en français |
[29] id = 42738 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | नऊ महिने नऊ वेळा होते बयाच्या पोटामधी नाही लागत ऊनवारा चिरबंदी कोठ्यामंदी naū mahinē naū vēḷā hōtē bayācyā pōṭāmadhī nāhī lāgata ūnavārā cirabandī kōṭhyāmandī | ✎ For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(वेळा)(होते)(बयाच्या)(पोटामधी) ▷ Not (लागत)(ऊनवारा)(चिरबंदी)(कोठ्यामंदी) | pas de traduction en français |
[30] id = 42739 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali | नऊ महिने नऊ दिवस होते अंधारी कोठडी होते नऊ महिने पोटात naū mahinē naū divasa hōtē andhārī kōṭhaḍī hōtē naū mahinē pōṭāta | ✎ For nine months nine days, I was in a dark cell For nine months, I was in my mother’s womb ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(अंधारी)(कोठडी) ▷ (होते)(नऊ)(महिने)(पोटात) | pas de traduction en français |
[31] id = 42740 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | नऊ महिने वझ वागवलं डाव्या कुशी बेईमान होऊ कशी naū mahinē vajha vāgavalaṁ ḍāvyā kuśī bēīmāna hōū kaśī | ✎ For nine months and nine days, you carried my burden in your womb How can I be ungrateful to you, dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(वझ)(वागवलं)(डाव्या)(कुशी) ▷ (बेईमान)(होऊ) how | pas de traduction en français |
[32] id = 42741 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | पहील्यान मातापिता मग गाईन देवा तुला नऊ महिने वझं हुरद वागविलं मला pahīlyāna mātāpitā maga gāīna dēvā tulā naū mahinē vajhaṁ hurada vāgavilaṁ malā | ✎ First come my parents, then I will sing ovi for you, God For nine months, she carried me in her womb and in her heart ▷ (पहील्यान)(मातापिता)(मग)(गाईन)(देवा) to_you ▷ (नऊ)(महिने)(वझं)(हुरद)(वागविलं)(मला) | pas de traduction en français |
[33] id = 42742 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | मोडला काटा कळ लागली पायाला नऊ महिने वाढविल वझ काय म्हणाव बयाला mōḍalā kāṭā kaḷa lāgalī pāyālā naū mahinē vāḍhavila vajha kāya mhaṇāva bayālā | ✎ She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother ▷ (मोडला)(काटा)(कळ)(लागली)(पायाला) ▷ (नऊ)(महिने)(वाढविल)(वझ) why (म्हणाव)(बयाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 42743 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | काटाचू मोडला ठेच लागली पायाला नऊ महिने अोझे काय म्हणाव बयाला kāṭācū mōḍalā ṭhēca lāgalī pāyālā naū mahinē aōjhē kāya mhaṇāva bayālā | ✎ She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother ▷ (काटाचू)(मोडला)(ठेच)(लागली)(पायाला) ▷ (नऊ)(महिने)(अोझे) why (म्हणाव)(बयाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 42744 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | काटा तो मोडला कळ लागली पायाला नऊ महिने अोझे काय म्हणाव बयाला kāṭā tō mōḍalā kaḷa lāgalī pāyālā naū mahinē aōjhē kāya mhaṇāva bayālā | ✎ She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother ▷ (काटा)(तो)(मोडला)(कळ)(लागली)(पायाला) ▷ (नऊ)(महिने)(अोझे) why (म्हणाव)(बयाला) | pas de traduction en français |
[36] id = 43053 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | नऊ महिने होते बयाबाईच्या पोटात लागेना ऊनवारा चिरेबंदीच्या कोठ्यात naū mahinē hōtē bayābāīcyā pōṭāta lāgēnā ūnavārā cirēbandīcyā kōṭhyāta | ✎ For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion ▷ (नऊ)(महिने)(होते)(बयाबाईच्या)(पोटात) ▷ (लागेना)(ऊनवारा)(चिरेबंदीच्या)(कोठ्यात) | pas de traduction en français |
[37] id = 43336 ✓ शेडगे उमाजी - Shedge Umaji Village केसूर्डी - Kesurdi | बहु मिटल बहु दिवस कढल असं करता धरता नव महिने भरल नऊ दिवस भरलं bahu miṭala bahu divasa kaḍhala asaṁ karatā dharatā nava mahinē bharala naū divasa bharalaṁ | ✎ Many days have passed, I just went through this period somehow Nine months nine days are over ▷ (बहु)(मिटल)(बहु)(दिवस)(कढल)(असं)(करता)(धरता) ▷ (नव)(महिने)(भरल)(नऊ)(दिवस)(भरलं) | pas de traduction en français |
[38] id = 44749 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | नऊ महीने नऊ दिवस नेतराचा केला दिवा उपकार फेडु कवा गवळण बाईच naū mahīnē naū divasa nētarācā kēlā divā upakāra phēḍu kavā gavaḷaṇa bāīca | ✎ For nine months nine days, she kept awake the whole night When can I repay my mother’s obligation ▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(नेतराचा) did lamp ▷ (उपकार)(फेडु)(कवा)(गवळण)(बाईच) | pas de traduction en français |
[39] id = 46732 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | नऊ महीन नऊ दिस वागवील बाई मला शेजारीण झाली तुला naū mahīna naū disa vāgavīla bāī malā śējārīṇa jhālī tulā | ✎ For nine months nine days, mother, you carried me in your womb Now, you have a close companion in me ▷ (नऊ)(महीन)(नऊ)(दिस)(वागवील) woman (मला) ▷ (शेजारीण) has_come to_you | pas de traduction en français |
[40] id = 46733 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | नऊ महीन नऊ दीस वागवील डाव्या कुशी माझ्या माऊली बायीला माघारी बोलू कशी naū mahīna naū dīsa vāgavīla ḍāvyā kuśī mājhyā māūlī bāyīlā māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महीन)(नऊ)(दीस)(वागवील)(डाव्या)(कुशी) ▷ My (माऊली)(बायीला)(माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[41] id = 48159 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | नऊ महीने नऊ दिवस होते बयाच्या पोटात नाही लागत उनवारा एका चिरबंद कोठ्यात naū mahīnē naū divasa hōtē bayācyā pōṭāta nāhī lāgata unavārā ēkā cirabanda kōṭhyāta | ✎ For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion ▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(पोटात) ▷ Not (लागत)(उनवारा)(एका)(चिरबंद)(कोठ्यात) | pas de traduction en français |
[42] id = 53181 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | काटा तो मोडला कमरली माझी दीही नऊ महिने ओझ धन्य तुझी माय बायी kāṭā tō mōḍalā kamaralī mājhī dīhī naū mahinē ōjha dhanya tujhī māya bāyī | ✎ I had shooting pain in my lower back as if a thorn had pricked Moher, you carried my burden for nine months, you are brave and courageous ▷ (काटा)(तो)(मोडला)(कमरली) my (दीही) ▷ (नऊ)(महिने)(ओझ)(धन्य)(तुझी)(माय)(बायी) | pas de traduction en français |
[43] id = 53672 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | नऊ महिने नऊ दिवस होते अंधार्या शाईला मावलीनी माझ्या मला उजेड दाविला naū mahinē naū divasa hōtē andhāryā śāīlā māvalīnī mājhyā malā ujēḍa dāvilā | ✎ For nine months nine days, I was in darkness My mother then showed me the light ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(अंधार्या)(शाईला) ▷ (मावलीनी) my (मला)(उजेड)(दाविला) | pas de traduction en français |
[44] id = 53673 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | नऊ महिने नऊ दिवस मी तर बयाच्या पोटात लागना उन वारा चिरेबंदी या कोठ्यात naū mahinē naū divasa mī tara bayācyā pōṭāta lāganā una vārā cirēbandī yā kōṭhyāta | ✎ For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस) I wires (बयाच्या)(पोटात) ▷ (लागना)(उन)(वारा)(चिरेबंदी)(या)(कोठ्यात) | pas de traduction en français |
[45] id = 66391 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-14 start 07:32 ➡ listen to section | नऊ महिने नऊ दिवस बयाच्या डाव्या कुशी अशी माझ्या मावलीला फिरुन बोलु कशी naū mahinē naū divasa bayācyā ḍāvyā kuśī aśī mājhyā māvalīlā phiruna bōlu kaśī | ✎ For nine months and nine days, I was in my mother’s womb womb How can I backanswer such a dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (अशी) my (मावलीला) turn_around (बोलु) how | pas de traduction en français |
[46] id = 66966 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. | नऊ महिने नऊ दिवस व्हते बयाच्या पोटात लागनी उन वारा चिरबंदी या कोटात naū mahinē naū divasa vhatē bayācyā pōṭāta lāganī una vārā cirabandī yā kōṭāta | ✎ For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(व्हते)(बयाच्या)(पोटात) ▷ (लागनी)(उन)(वारा)(चिरबंदी)(या)(कोटात) | pas de traduction en français |
[47] id = 67683 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | नऊ महिने वागविली वागविली डाव्या कुशी तुला परतुन कशी बोलु माय बायीला माझ्या naū mahinē vāgavilī vāgavilī ḍāvyā kuśī tulā paratuna kaśī bōlu māya bāyīlā mājhyā | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer you, my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(वागविली)(वागविली)(डाव्या)(कुशी) ▷ To_you (परतुन) how (बोलु)(माय)(बायीला) my | pas de traduction en français |
[48] id = 67693 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | नऊ महिने नऊ दिवस वागविली जीवाजड माय माझ्या हरणीला ओवी गाते देवाचढ naū mahinē naū divasa vāgavilī jīvājaḍa māya mājhyā haraṇīlā ōvī gātē dēvācaḍha | ✎ For nine months and nine days, she cared for me more than herself For my dear mother, I sing an ovi bigger than one for God (She is aware that moter has gone through a lot of pain and hence she feels that mother is greater than God) ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(वागविली)(जीवाजड) ▷ (माय) my (हरणीला) verse (गाते)(देवाचढ) | pas de traduction en français |
[49] id = 67737 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | नऊ महिने ओझ वागविल माझ्या हुरदी कस कुंती गांधारी नाव तुझ naū mahinē ōjha vāgavila mājhyā huradī kasa kuntī gāndhārī nāva tujha | ✎ For nine months, you carried my burden with great love and care You are a mother like Kunti ad Gandhari ▷ (नऊ)(महिने)(ओझ)(वागविल) my (हुरदी) how ▷ (कुंती)(गांधारी)(नाव) your | pas de traduction en français |
[50] id = 69667 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | नऊ महिने घेते घेते अंधार राहिला राणी बयाबाई मला उजेड दाविला naū mahinē ghētē ghētē andhāra rāhilā rāṇī bayābāī malā ujēḍa dāvilā | ✎ For nine months, I was in darkness My mother Rani then showed me the light ▷ (नऊ)(महिने)(घेते)(घेते)(अंधार)(राहिला) ▷ (राणी)(बयाबाई)(मला)(उजेड)(दाविला) | pas de traduction en français |
[51] id = 70113 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | येवढ धिंड पींड वागविल डाव्या कुशी नऊ महिन्याच्या दिशी दंग झाली मायकाशी फिरुनी बोल कशी yēvaḍha dhiṇḍa pīṇḍa vāgavila ḍāvyā kuśī naū mahinyācyā diśī daṅga jhālī māyakāśī phirunī bōla kaśī | ✎ no translation in English ▷ (येवढ)(धिंड)(पींड)(वागविल)(डाव्या)(कुशी) ▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(दिशी)(दंग) has_come (मायकाशी) turning_round says how | pas de traduction en français |
[52] id = 70115 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | मोडल काटा रग लागली पायाला नऊ महिने वझे वागवील काय म्हणाव बयाला mōḍala kāṭā raga lāgalī pāyālā naū mahinē vajhē vāgavīla kāya mhaṇāva bayālā | ✎ She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother ▷ (मोडल)(काटा)(रग)(लागली)(पायाला) ▷ (नऊ)(महिने)(वझे)(वागवील) why (म्हणाव)(बयाला) | pas de traduction en français |
[53] id = 70116 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | नऊ महिने पोटाशी सहा महिने पाठीशी कामा नही आला माता पित्याच्या सेवेशी naū mahinē pōṭāśī sahā mahinē pāṭhīśī kāmā nahī ālā mātā pityācyā sēvēśī | ✎ I carried you for nine months in my womb, then six in months in a sling on my back But he was of no use, he was ungrateful to his parents ▷ (नऊ)(महिने)(पोटाशी)(सहा)(महिने)(पाठीशी) ▷ (कामा) not here_comes (माता)(पित्याच्या)(सेवेशी) | pas de traduction en français |
[54] id = 71278 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | नऊ महिणे झाले एक दिवस देवाचा भरवसा नाही गोर्या बाईचा जिवाचा naū mahiṇē jhālē ēka divasa dēvācā bharavasā nāhī gōryā bāīcā jivācā | ✎ Nine months are over, one day is in God’s hand The fair woman’s life is at stake ▷ (नऊ)(महिणे) become (एक)(दिवस)(देवाचा) ▷ (भरवसा) not (गोर्या)(बाईचा)(जिवाचा) | pas de traduction en français |
[55] id = 106128 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | नऊ महिने नऊ दिशी ओझ बयाच्या डाव्या कुशी बया बाईला माझ्या जाब उलट करु कशी naū mahinē naū diśī ōjha bayācyā ḍāvyā kuśī bayā bāīlā mājhyā jāba ulaṭa karu kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried my burden in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिशी)(ओझ)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (बया)(बाईला) my (जाब)(उलट)(करु) how | pas de traduction en français |
[56] id = 75410 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | नऊ महीनं वज एक वरीस मांडीवर बाई माझी गौळण माझी शिणली मंदोधरी naū mahīnaṁ vaja ēka varīsa māṇḍīvara bāī mājhī gauḷaṇa mājhī śiṇalī mandōdharī | ✎ Nine months in the womb, one year on her lap My dear mother feels tired ▷ (नऊ)(महीनं)(वज)(एक)(वरीस)(मांडीवर) ▷ Woman my (गौळण) my (शिणली)(मंदोधरी) | pas de traduction en français |
[57] id = 75439 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | जलम माझा झाला झाला बागल कुटीमधी नऊ महिने नऊ दिस बया माझीच्या पोटामंदी jalama mājhā jhālā jhālā bāgala kuṭīmadhī naū mahinē naū disa bayā mājhīcyā pōṭāmandī | ✎ I was born in a dark room For nine months nine dayds, I was in my mother’s womb ▷ (जलम) my (झाला)(झाला)(बागल)(कुटीमधी) ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(बया)(माझीच्या)(पोटामंदी) | pas de traduction en français |
[58] id = 75449 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | तान्ही नाग मन माझी वाढविला लोला लोला जलम देताना तुटल्या नऊ नाड्या tānhī nāga mana mājhī vāḍhavilā lōlā lōlā jalama dētānā tuṭalyā naū nāḍyā | ✎ You who are thirsty, she has brought you up, my daughter, since you were a bundle of flesh While giving you birth, I have gone through insufferable pain ▷ (तान्ही)(नाग)(मन) my (वाढविला)(लोला)(लोला) ▷ (जलम)(देताना)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या) | pas de traduction en français |
[59] id = 75826 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | नऊ महिने नऊ दिस वागविल डाव्या कुशी माझ्या माईला उलट्या जबानी देऊ कशी naū mahinē naū disa vāgavila ḍāvyā kuśī mājhyā māīlā ulaṭyā jabānī dēū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(वागविल)(डाव्या)(कुशी) ▷ My (माईला)(उलट्या)(जबानी)(देऊ) how | pas de traduction en français |
[60] id = 75828 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | माझा ग जन्म झाला सात कोठड्या रुंद माझ्या काशीच्या उदरी तिथ वार्याचा नव्हत गुंद mājhā ga janma jhālā sāta kōṭhaḍyā runda mājhyā kāśīcyā udarī titha vāryācā navhata gunda | ✎ I was born in a wide large room I was in my mother’s womb, where there was not even a glimpse of wind ▷ My * (जन्म)(झाला)(सात)(कोठड्या)(रुंद) ▷ My (काशीच्या)(उदरी)(तिथ)(वार्याचा)(नव्हत)(गुंद) | pas de traduction en français |
[61] id = 81553 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | मोडाईला काटा रग लागली पायाला नऊ महिन्याच वझ काशी म्हणाव बाईला mōḍāīlā kāṭā raga lāgalī pāyālā naū mahinyāca vajha kāśī mhaṇāva bāīlā | ✎ She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother ▷ (मोडाईला)(काटा)(रग)(लागली)(पायाला) ▷ (नऊ)(महिन्याच)(वझ) how (म्हणाव)(बाईला) | pas de traduction en français |
[62] id = 85080 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | नऊ महिने ओझ वागवल मला शेजारीण झाले तुला naū mahinē ōjha vāgavala malā śējārīṇa jhālē tulā | ✎ For nine months nine days, mother, you carried me in your womb Now, you have a close companion in me ▷ (नऊ)(महिने)(ओझ)(वागवल)(मला) ▷ (शेजारीण) become to_you | pas de traduction en français |
[63] id = 85081 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | धरमीण बाई धरम धर हाती अशी नऊ महिण्याची जीवा सोडवणुक होती dharamīṇa bāī dharama dhara hātī aśī naū mahiṇyācī jīvā sōḍavaṇuka hōtī | ✎ Follow an honest, kind and humane path in your behaviour Then you will get a good reward, you will have a safe delivery after nine months ▷ (धरमीण) woman (धरम)(धर)(हाती) ▷ (अशी)(नऊ)(महिण्याची) life (सोडवणुक)(होती) | pas de traduction en français |
[64] id = 85082 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | नऊ मास होते मायबाईच्या डाव्या कुशी उणे उत्तर बोलु कशी आईबाईला naū māsa hōtē māyabāīcyā ḍāvyā kuśī uṇē uttara bōlu kaśī āībāīlā | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(मास)(होते)(मायबाईच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (उणे)(उत्तर)(बोलु) how (आईबाईला) | pas de traduction en français |
[65] id = 86787 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | नऊ महिन नऊ दिस बया गौळणीच्या मी कुशी तिला माघारी बोलु कशी naū mahina naū disa bayā gauḷaṇīcyā mī kuśī tilā māghārī bōlu kaśī | ✎ For nine months and nine days, I was in my mother’s womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिन)(नऊ)(दिस)(बया)(गौळणीच्या) I (कुशी) ▷ (तिला)(माघारी)(बोलु) how | pas de traduction en français |
[66] id = 86799 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | नऊ महिणे नऊ दिवस सावली पडला गंधावर तेव्हा प्राणी बोलु लागला मन काढा बाहेर naū mahiṇē naū divasa sāvalī paḍalā gandhāvara tēvhā prāṇī bōlu lāgalā mana kāḍhā bāhēra | ✎ For nine months nine days, he was in darkness Then the baby started saying, God Gagadhar, bring me out in this world ▷ (नऊ)(महिणे)(नऊ)(दिवस) wheat-complexioned (पडला)(गंधावर) ▷ (तेव्हा)(प्राणी)(बोलु)(लागला)(मन)(काढा)(बाहेर) | pas de traduction en français |
[67] id = 87671 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | नऊ महिने नऊ दिस बया माझीच्या डाव्या निरी मावली बाईचा उपकार माझ्या शिरी naū mahinē naū disa bayā mājhīcyā ḍāvyā nirī māvalī bāīcā upakāra mājhyā śirī | ✎ For nine months, my mother has carried me in her womb I am under great obligation of my mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(बया)(माझीच्या)(डाव्या)(निरी) ▷ (मावली)(बाईचा)(उपकार) my (शिरी) | pas de traduction en français |
[68] id = 87672 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | नऊ महिने नऊ दिस कुण वागविल नसत मावली बाईचा उपकार झाला मस्त naū mahinē naū disa kuṇa vāgavila nasata māvalī bāīcā upakāra jhālā masta | ✎ For nine months nine days, nobody else would have cared for me My mother did me a great favour ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(कुण)(वागविल)(नसत) ▷ (मावली)(बाईचा)(उपकार)(झाला)(मस्त) | pas de traduction en français |
[69] id = 87920 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | काटा मोडला कन्हरली माझी देही नऊ महिणे वागवाया धन तुझी हरणाबाई kāṭā mōḍalā kanharalī mājhī dēhī naū mahiṇē vāgavāyā dhana tujhī haraṇābāī | ✎ I had shooting pain in my body like the pricking of a thorn Moher, you carried my burden for nine months, mother, you are brave and courageous ▷ (काटा)(मोडला)(कन्हरली) my (देही) ▷ (नऊ)(महिणे)(वागवाया)(धन)(तुझी)(हरणाबाई) | pas de traduction en français |
[70] id = 96433 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | झाल नऊ महिने बयाबाईच्या डाव्या कुशी मावलीला माझ्या माघारी बोलु कशी jhāla naū mahinē bayābāīcyā ḍāvyā kuśī māvalīlā mājhyā māghārī bōlu kaśī | ✎ For nine months and nine days, I was in my mother’s womb How can I backanswer my dear mother ▷ (झाल)(नऊ)(महिने)(बयाबाईच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मावलीला) my (माघारी)(बोलु) how | pas de traduction en français |
[71] id = 88011 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | नव महिन नव दिवस नदीस म्यापला व डाव्या कुशी तिला माघारी बोलु कशी बाईला माझ्या nava mahina nava divasa nadīsa myāpalā va ḍāvyā kuśī tilā māghārī bōlu kaśī bāīlā mājhyā | ✎ For nine months and nine days, my mother breastfed me making me lie on my left side How can I backanswer my dear mother ▷ (नव)(महिन)(नव)(दिवस)(नदीस)(म्यापला)(व)(डाव्या)(कुशी) ▷ (तिला)(माघारी)(बोलु) how (बाईला) my | pas de traduction en français |
[72] id = 96256 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | नवु महिने नवु दिवस गेले ठळुन टुन टुन उडया मारती पोट संभाळुन navu mahinē navu divasa gēlē ṭhaḷuna ṭuna ṭuna uḍayā māratī pōṭa sambhāḷuna | ✎ For nine months nine days have passed Taking care of her stomach, she was dancing around ▷ (नवु)(महिने)(नवु)(दिवस) has_gone (ठळुन) ▷ (टुन)(टुन)(उडया)(मारती)(पोट)(संभाळुन) | pas de traduction en français |
[73] id = 96257 ✓ बरनेट पार्वती - Barnet Parvati Village आरा - Ara | सुखाचा पिड भाजी माझ्या वडीलानी पैदा केली नऊ महिने नऊ दिस बया माझ्यान वागविल sukhācā piḍa bhājī mājhyā vaḍīlānī paidā kēlī naū mahinē naū disa bayā mājhyāna vāgavila | ✎ My brave and courageous father was resposible for getting me My dear mother carried me in her womb for nine months nine days ▷ (सुखाचा)(पिड)(भाजी) my (वडीलानी)(पैदा) shouted ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(बया)(माझ्यान)(वागविल) | pas de traduction en français |
[74] id = 96268 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | रातन दिवस हरदयी वागवले गरीबीन मालकाला कायमचे दुरावले rātana divasa haradayī vāgavalē garībīna mālakālā kāyamacē durāvalē | ✎ Day and night, I looked after him with great love and care But because of poverty, my son was alienated from me forever ▷ (रातन)(दिवस)(हरदयी)(वागवले) ▷ (गरीबीन)(मालकाला)(कायमचे)(दुरावले) | pas de traduction en français |
[75] id = 96276 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | नऊ मास होते मायबाईच्या उदरी आता आले परघरी राज्य करु naū māsa hōtē māyabāīcyā udarī ātā ālē paragharī rājya karu | ✎ For nine months, I was in my mother’s womb Now, I have got married in another family ▷ (नऊ)(मास)(होते)(मायबाईच्या)(उदरी) ▷ (आता) here_comes (परघरी)(राज्य)(करु) | pas de traduction en français |
[76] id = 96436 ✓ वर्पे इंदु - Varpe Indu Village बहुली - Bahuli | नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या डाव्या कुशी माझ्या मावलीला मी तर माघारी बोलु कशी naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā ḍāvyā kuśī mājhyā māvalīlā mī tara māghārī bōlu kaśī | ✎ For nine months and nine days, I was in my mother’s womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ My (मावलीला) I wires (माघारी)(बोलु) how | pas de traduction en français |
[77] id = 96437 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | नव महिने ओझ वागवील डाव्या कुशी बाय माझी गवळण तुला झोप आली कशी nava mahinē ōjha vāgavīla ḍāvyā kuśī bāya mājhī gavaḷaṇa tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried my burden in her womb How could you get sleep, my dear mother ▷ (नव)(महिने)(ओझ)(वागवील)(डाव्या)(कुशी) ▷ (बाय) my (गवळण) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[78] id = 96487 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | पहिली माझी ओवी माता माऊलीला नऊ महिने नऊ दिवस तिच्या जिवाच्या सावलीला pahilī mājhī ōvī mātā māūlīlā naū mahinē naū divasa ticyā jivācyā sāvalīlā | ✎ My first Ovi is for my mother For nine months nine days, I was protected in her shade ▷ (पहिली) my verse (माता)(माऊलीला) ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(तिच्या)(जिवाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[79] id = 101739 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | नऊ महीने नऊ दिवस होते बयाच्या कुशी माता माऊलीला माघारी बोलु कशी naū mahīnē naū divasa hōtē bayācyā kuśī mātā māūlīlā māghārī bōlu kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother has carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(कुशी) ▷ (माता)(माऊलीला)(माघारी)(बोलु) how | pas de traduction en français |
[80] id = 106082 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | नऊ महिने वझ वागवील मिर्या आड माय हरणीला झोपा गाईन देवा याड naū mahinē vajha vāgavīla miryā āḍa māya haraṇīlā jhōpā gāīna dēvā yāḍa | ✎ For nine month nine days, she carried me in her womb My mother will invoke God and sing a lullaby ▷ (नऊ)(महिने)(वझ)(वागवील)(मिर्या)(आड) ▷ (माय)(हरणीला)(झोपा)(गाईन)(देवा)(याड) | pas de traduction en français |
[81] id = 107505 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नऊ महिने नऊ दिवस व्हते बयाच्या डाव्या कुशी मावलीला माझ्या फिरुनी बोलु कशी naū mahinē naū divasa vhatē bayācyā ḍāvyā kuśī māvalīlā mājhyā phirunī bōlu kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother has carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(व्हते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मावलीला) my turning_round (बोलु) how | pas de traduction en français |
[82] id = 109876 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | मोडला काटा कळ लागली पायाला नऊ महिने वझ काय म्हणु बयाला mōḍalā kāṭā kaḷa lāgalī pāyālā naū mahinē vajha kāya mhaṇu bayālā | ✎ She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother ▷ (मोडला)(काटा)(कळ)(लागली)(पायाला) ▷ (नऊ)(महिने)(वझ) why say (बयाला) | pas de traduction en français |
[83] id = 110248 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-11 start 03:48 ➡ listen to section | राणीना मैना माझी वाढाईला आग जलम देताना तुटल्या नऊ नाड्या rāṇīnā mainā mājhī vāḍhāīlā āga jalama dētānā tuṭalyā naū nāḍyā | ✎ His queen, my daughter-in-law, is serving the meal (He forgets), while giving birth, I suffered unbearable labour pains ▷ (राणीना) Mina my (वाढाईला) ▷ O (जलम)(देताना)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या) | pas de traduction en français |
[84] id = 32589 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | नऊ महिने नऊ दिवस झाले बाळाच्या राणीला गवंडी बोलावूनी चिर पाडीला न्हाणीला naū mahinē naū divasa jhālē bāḷācyā rāṇīlā gavaṇḍī bōlāvūnī cira pāḍīlā nhāṇīlā | ✎ My son’s wife has completed ine months nine days For her delivery, call the mason and close the bathroom with chiseled stone ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस) become (बाळाच्या)(राणीला) ▷ (गवंडी)(बोलावूनी)(चिर)(पाडीला)(न्हाणीला) | pas de traduction en français |
[85] id = 17742 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मपल्या बायाला मी माघारी बोलू कशी पोटीचा गरभ वागवला डाव्या कुशी mapalyā bāyālā mī māghārī bōlū kaśī pōṭīcā garabha vāgavalā ḍāvyā kuśī | ✎ How can I backanswer my own mother She has carried me in her womb ▷ (मपल्या)(बायाला) I (माघारी)(बोलू) how ▷ (पोटीचा)(गरभ)(वागवला)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[86] id = 40058 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | माझा जलम झाला माझ्या बयाच्या डाव्या कुशी मावलीला माझ्या हिला माघारी बोलू कशी mājhā jalama jhālā mājhyā bayācyā ḍāvyā kuśī māvalīlā mājhyā hilā māghārī bōlū kaśī | ✎ I am born from my mother’s womb How can I backanwer my dear mother ▷ My (जलम)(झाला) my (बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मावलीला) my (हिला)(माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[87] id = 110429 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | नऊ महिने वझ कस वागविल मला हारणी तुझी बाई शेजारीन झाले तुला naū mahinē vajha kasa vāgavila malā hāraṇī tujhī bāī śējārīna jhālē tulā | ✎ For nine months, I can understand what you went through while carrying my burden My dear mother, you have got a close companion in me ▷ (नऊ)(महिने)(वझ) how (वागविल)(मला) ▷ (हारणी)(तुझी) woman (शेजारीन) become to_you | pas de traduction en français |
[1] id = 17726 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळंतीण बाई कळा देती टेकून उपजू दे बाळ मग काढू शेकून bāḷantīṇa bāī kaḷā dētī ṭēkūna upajū dē bāḷa maga kāḍhū śēkūna | ✎ At the time of delivery, the woman is going through severe contractons, with her back against the wall Let the baby be born, then shall foment her back to relieve the pain ▷ (बाळंतीण) woman (कळा)(देती)(टेकून) ▷ (उपजू)(दे) son (मग)(काढू)(शेकून) | pas de traduction en français |
[2] id = 17727 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळंतपणाला कळा झाल्या अंगाच्या गौळणी रडतात माझ्याच संगच्या bāḷantapaṇālā kaḷā jhālyā aṅgācyā gauḷaṇī raḍatāta mājhyāca saṅgacyā | ✎ During delivery, the whole body is going through severe contractions My companion friends are crying ▷ (बाळंतपणाला)(कळा)(झाल्या)(अंगाच्या) ▷ (गौळणी)(रडतात)(माझ्याच)(संगच्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 17728 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | कळा देताना कळ देते उशीरा बाळतीण झाले बाळ उंदीर पोखीरा kaḷā dētānā kaḷa dētē uśīrā bāḷatīṇa jhālē bāḷa aundīra pōkhīrā | ✎ While going through labour, the contractions come at intervals I delivered, my son, the mouse came out of the burrow ▷ (कळा)(देताना)(कळ) give (उशीरा) ▷ (बाळतीण) become son (उंदीर)(पोखीरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 17729 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कळा येताना मी तर तंगड्या धरुनी बाळ या उपजताना आली नेत्र भरुनी kaḷā yētānā mī tara taṅgaḍyā dharunī bāḷa yā upajatānā ālī nētra bharunī | ✎ The midwife says, I hold her legs when she is going through contracctions While the baby was being born, her eyes welled with tears ▷ (कळा)(येताना) I wires (तंगड्या)(धरुनी) ▷ Son (या)(उपजताना) has_come (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 106108 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | दारी केल पुडाभाव नारी मन निर्मळ घटा घटा पेवु पान्हा होवुनीया तीच बाळ dārī kēla puḍābhāva nārī mana nirmaḷa ghaṭā ghaṭā pēvu pānhā hōvunīyā tīca bāḷa | ✎ The woman’s mind is pure as if it is kept wrapped in a packet Let’s become her baby and drink her milk hurriedly like a hungry being ▷ (दारी) did (पुडाभाव)(नारी)(मन)(निर्मळ) ▷ (घटा)(घटा)(पेवु)(पान्हा)(होवुनीया)(तीच) son | pas de traduction en français |
Notes => | The woman’s mind is pure and straightforward as if the mind is kept wrapped in a packet. But man is cunning. Becoming a baby, he tries to speedily drink her milk. Drawing strength from it, he dominates her. This discrimination exists since her birth. |
[1] id = 17731 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उपजल बाळ नाळ कापाया झाली घाई गौळणीची माझ्या दुपारी आली आई upajala bāḷa nāḷa kāpāyā jhālī ghāī gauḷaṇīcī mājhyā dupārī ālī āī | ✎ The baby is born, the umbilical cord was cut a hastily My friend’s mother came in the afternoon ▷ (उपजल) son (नाळ)(कापाया) has_come (घाई) ▷ (गौळणीची) my (दुपारी) has_come (आई) | pas de traduction en français |
[2] id = 17732 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उपजल बाळ तु तर मैना माग सर सांगते बाई तुला इटाळाची पड धार upajala bāḷa tu tara mainā māga sara sāṅgatē bāī tulā iṭāḷācī paḍa dhāra | ✎ The baby is born, Maina*, you move back I tell you, woman, there is a flow of bleeding ▷ (उपजल) son you wires Mina (माग)(सर) ▷ I_tell woman to_you (इटाळाची)(पड)(धार) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 17733 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उपजील बाळ नाळ कापीते घाई घाई आता उठ माझी मैना वायगोळ्याची होई घाई upajīla bāḷa nāḷa kāpītē ghāī ghāī ātā uṭha mājhī mainā vāyagōḷyācī hōī ghāī | ✎ The baby is born, I cut the umbilical cord hastily I tell you, woman, the placenta is about to come out ▷ (उपजील) son (नाळ)(कापीते)(घाई)(घाई) ▷ (आता)(उठ) my Mina (वायगोळ्याची)(होई)(घाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 96446 ✓ शेडगे उमाजी - Shedge Umaji Village केसूर्डी - Kesurdi | बाई बाळंतीन झाली दिनमान या उगवला बाई प्रसुत झाली या डोळ बाईच दिपलं bāī bāḷantīna jhālī dinamāna yā ugavalā bāī prasuta jhālī yā ḍōḷa bāīca dipalaṁ | ✎ The woman as delivered, the sun has risen The woman has given birth to a baby boy, her eyes are glowing with happiness ▷ Woman (बाळंतीन) has_come (दिनमान)(या)(उगवला) ▷ Woman (प्रसुत) has_come (या)(डोळ)(बाईच)(दिपलं) | pas de traduction en français |
[1] id = 17737 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भितीला बसूनी तंगड्या देते ताठूनी बाळत व्हताना पुची गेली पाटूनी bhitīlā basūnī taṅgaḍyā dētē tāṭhūnī bāḷata vhatānā pucī gēlī pāṭūnī | ✎ Sitting with hr back against the wall, she stretches her legs During delivery, her amniotic sack broke ▷ (भितीला)(बसूनी)(तंगड्या) give (ताठूनी) ▷ (बाळत)(व्हताना)(पुची) went (पाटूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 17738 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळतपणात तंगड्या देती भितीला सांगते बाई तुला कळ लागते पुचीला bāḷatapaṇāta taṅgaḍyā dētī bhitīlā sāṅgatē bāī tulā kaḷa lāgatē pucīlā | ✎ During delivery, she stretches her legs against the wall I tell you, woman, she is suffering from immense pain in her amniotic sack ▷ (बाळतपणात)(तंगड्या)(देती)(भितीला) ▷ I_tell woman to_you (कळ)(लागते)(पुचीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 17739 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | हौस मला मोठी गरवार पणाची फाटली पुचाबाई हौस फिटती मनाची hausa malā mōṭhī garavāra paṇācī phāṭalī pucābāī hausa phiṭatī manācī | ✎ I wanted very much to become pregnant My amniotic sack broke, my desire is fulfilled ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गरवार)(पणाची) ▷ (फाटली)(पुचाबाई)(हौस)(फिटती)(मनाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 17740 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळंतपणात मी तर पाय धरुनी बाळ उपजताना पुचाबाई आली भरुनी bāḷantapaṇāta mī tara pāya dharunī bāḷa upajatānā pucābāī ālī bharunī | ✎ Durig delivery, I hold my legs When the baby is being born, her amniotic sack broke and it started bleeding ▷ (बाळंतपणात) I wires (पाय)(धरुनी) ▷ Son (उपजताना)(पुचाबाई) has_come (भरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 17734 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उपजील बाळ वायगोळ ताठल सांगते तुला पुचाबाई फाटल upajīla bāḷa vāyagōḷa tāṭhala sāṅgatē tulā pucābāī phāṭala | ✎ When the baby is being born, Vaygola becomes stiff I tell you, my amniotic sack broke and it started bleeding ▷ (उपजील) son (वायगोळ)(ताठल) ▷ I_tell to_you (पुचाबाई)(फाटल) | pas de traduction en français |
[6] id = 17735 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैना बाळतीण घरभर विटाळ बाळ या उपजताना गेली पुचाबाई फाटून mainā bāḷatīṇa gharabhara viṭāḷa bāḷa yā upajatānā gēlī pucābāī phāṭūna | ✎ Maina*, my daughter has just delivered a baby, the house is polluted When the baby is being born, her amniotic sack broke and it started bleeding ▷ Mina (बाळतीण)(घरभर)(विटाळ) ▷ Son (या)(उपजताना) went (पुचाबाई)(फाटून) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 106109 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | आमट आंबा चिंचेबाई खाली लव गर्भनी माझा झाला जीव āmaṭa āmbā ciñcēbāī khālī lava garbhanī mājhā jhālā jīva | ✎ Sour mango bends under the Tamarind tree I was in the womb ▷ (आमट)(आंबा)(चिंचेबाई)(खाली) put ▷ (गर्भनी) my (झाला) life | pas de traduction en français |
[2] id = 107504 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | काम करु गेले काम माझ्या नजरात मावलीच्या माझ्या व्हते राई कजरात (पोटात) kāma karu gēlē kāma mājhyā najarāta māvalīcyā mājhyā vhatē rāī kajarāta (pōṭāta) | ✎ I wet to work, the work was familiar to me I know it since I was in my mother’s womb ▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (नजरात) ▷ (मावलीच्या) my (व्हते)(राई)(कजरात) ( (पोटात) ) | pas de traduction en français |
[3] id = 106107 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | नारीयीच्या रक्ताची पोसली कर्त्या तुझी मुस अहंकार पोटी नारी उपकार विसरलास nārīyīcyā raktācī pōsalī kartyā tujhī musa ahaṅkāra pōṭī nārī upakāra visaralāsa | ✎ You, a breadwinner, you have been nourished on a woman’s blood Because of your ego, you have forgotten her obligation ▷ (नारीयीच्या)(रक्ताची)(पोसली)(कर्त्या)(तुझी)(मुस) ▷ (अहंकार)(पोटी)(नारी)(उपकार)(विसरलास) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[1] id = 17744 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | धावत पळत कुठ चालला देवराया चांदीच्या चाव्या जातो गर्भिण सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā cāndīcyā cāvyā jātō garbhiṇa sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting With silver keys, I am going to relieve the pregnant woman ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (चांदीच्या)(चाव्या) goes (गर्भिण)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 17745 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | गर्भिण नार हात जोडता देखली दे देवा वाट गाईची खाली गुतली garbhiṇa nāra hāta jōḍatā dēkhalī dē dēvā vāṭa gāīcī khālī gutalī | ✎ I saw the tregnant woman folding her hands God, show her the way, she is having difficulty in delivering the baby ▷ (गर्भिण)(नार) hand (जोडता)(देखली) ▷ (दे)(देवा)(वाट)(गाईची)(खाली)(गुतली) | pas de traduction en français |
[3] id = 39024 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | धावत पळत कुठ चालला देवराया गायी गुतली गाळात तिला जातो सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā gāyī gutalī gāḷāta tilā jātō sōḍavāyā | ✎ Running and panting, where are you going, God The cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain), I am going to relieve her ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ Cows (गुतली)(गाळात)(तिला) goes (सोडवाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 39026 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | गरभीण नारी काय भितीस जिवाला नव महिन्याचं कोड पडलं देवाला garabhīṇa nārī kāya bhitīsa jivālā nava mahinyācaṁ kōḍa paḍalaṁ dēvālā | ✎ Pregnant woman, why are you scared for your life Nine months enigma, God is puzzled, preplexed ▷ (गरभीण)(नारी) why (भितीस)(जिवाला) ▷ (नव)(महिन्याचं)(कोड)(पडलं)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.5a (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.12 ??? | ||
[5] id = 24471 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | नऊ महिने नऊ दिवस एक दिवस देवाचा नाही भरवसा गोर्या बाईच्या जीवाचा naū mahinē naū divasa ēka divasa dēvācā nāhī bharavasā gōryā bāīcyā jīvācā | ✎ Nine months are over, one day is in God’s hand The fair woman’s life is at stake ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(एक)(दिवस)(देवाचा) ▷ Not (भरवसा)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 24428 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गरवार पणाचा घोर लागला जिवाला नऊ महिन्याच कोड पडल देवाला garavāra paṇācā ghōra lāgalā jivālā naū mahinyāca kōḍa paḍala dēvālā | ✎ She is very much worried about her pregnancy Nine months enigma, God is puzzled, preplexed ▷ (गरवार)(पणाचा)(घोर)(लागला)(जिवाला) ▷ (नऊ)(महिन्याच)(कोड)(पडल)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery C:VIII-1.4 (C08-01-04) - Mother / Throes of child birth / Baby is born | ||
[7] id = 24427 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | गर्भीण माझी बाई तिच्या जिवाच वाटत भ्याऊ सांगते बाई देवा तू गर्भीण सुखी ठेवू garbhīṇa mājhī bāī ticyā jivāca vāṭata bhyāū sāṅgatē bāī dēvā tū garbhīṇa sukhī ṭhēvū | ✎ My pregnant daughter, she feels scared for her life I tell you, God, keep the pregnant woman happy ▷ (गर्भीण) my daughter (तिच्या)(जिवाच)(वाटत)(भ्याऊ) ▷ I_tell woman (देवा) you (गर्भीण)(सुखी)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[8] id = 40055 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | धावत पळत कुठ चालला देवराया गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting I am going to relieve her from labour pains ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 40056 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू garbhīṇa nārī dēvājīcyā kānī lāgū naū mahinyāñcī killī kulupālā māgū | ✎ Pregnant woman whispers in God’s ear For the keys of the lock for nine months ▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाजीच्या)(कानी)(लागू) ▷ (नऊ)(महिन्यांची)(किल्ली)(कुलुपाला)(मागू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden | ||
[10] id = 42745 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | गरोदर नार करीती देवा देवा भरले ग नऊ महिने स्वर्गाची घेते धावा garōdara nāra karītī dēvā dēvā bharalē ga naū mahinē svargācī ghētē dhāvā | ✎ Pregnant woman about to deliver is taking the name of God Nine months are over, she is invoking heaven ▷ (गरोदर)(नार) asks_for (देवा)(देवा) ▷ (भरले) * (नऊ)(महिने)(स्वर्गाची)(घेते)(धावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 42746 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | झाल्यात नव महिने तुत देवाच्या कानी लाग किल्ली कुलूपाची माग jhālyāta nava mahinē tuta dēvācyā kānī lāga killī kulūpācī māga | ✎ Nine months are over, you whisper in God’s ear Ask God for the keys of the lock ▷ (झाल्यात)(नव)(महिने)(तुत)(देवाच्या)(कानी)(लाग) ▷ (किल्ली)(कुलूपाची)(माग) | pas de traduction en français |
[12] id = 53674 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | गरबार नार करीते देवा देवा हाती किल्ली कुलूप भगवान घेतो धावा garabāra nāra karītē dēvā dēvā hātī killī kulūpa bhagavāna ghētō dhāvā | ✎ Pregnant woman about to deliver is taking the name of God With the keys of the lock in hand, God is hastening ▷ (गरबार)(नार) I_prepare (देवा)(देवा) ▷ (हाती)(किल्ली)(कुलूप)(भगवान)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 53675 ✓ जोशी शालीनी - Joshi Shalini Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | नऊ महिने माझे एक दिवस देवाचा भरवसा नाही सखे बाईच्या जीवाचा naū mahinē mājhē ēka divasa dēvācā bharavasā nāhī sakhē bāīcyā jīvācā | ✎ Nine months are over, one day is in God’s hand Friend, the woman’s life is at stake ▷ (नऊ)(महिने)(माझे)(एक)(दिवस)(देवाचा) ▷ (भरवसा) not (सखे)(बाईच्या)(जीवाचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 53676 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | गर्भिण नारी करीती देवा देवा किल्ल्या कुलूपाचा नारायण घेतो धावा garbhiṇa nārī karītī dēvā dēvā killayā kulūpācā nārāyaṇa ghētō dhāvā | ✎ Pregnant woman about to deliver is taking the God God Narayan hastens with keys for the lock ▷ (गर्भिण)(नारी) asks_for (देवा)(देवा) ▷ (किल्ल्या)(कुलूपाचा)(नारायण)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[15] id = 53677 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | गर्भिण नारी नको भिऊ जिवाला बाईची काळजी तुझी काळजी देवीला garbhiṇa nārī nakō bhiū jivālā bāīcī kāḷajī tujhī kāḷajī dēvīlā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared for your life Goddess is worried about you, she will take care ▷ (गर्भिण)(नारी) not (भिऊ)(जिवाला) ▷ (बाईची)(काळजी)(तुझी)(काळजी)(देवीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 53678 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला नऊ महिन्याचं कोड पडल देवाला garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā naū mahinyācaṁ kōḍa paḍala dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared for your life Nine months enigma, God is puzzled, preplexed ▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (नऊ)(महिन्याचं)(कोड)(पडल)(देवाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 62438 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गर्भीण नार हात टेकून बसली धाव नारायणा गाय चिखलात रुतली garbhīṇa nāra hāta ṭēkūna basalī dhāva nārāyaṇā gāya cikhalāta rutalī | ✎ Pregnant woman sits with her hands pressed on the floor God Narayana, come fast, the cow has got sunk in mud ▷ (गर्भीण)(नार) hand (टेकून) sitting ▷ (धाव)(नारायणा)(गाय)(चिखलात)(रुतली) | pas de traduction en français |
[18] id = 62439 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गर्भीण नारीचे भरले नऊ महिने नऊ दिवस लोटले हातामधी चावी देव गादीचे उठले garbhīṇa nārīcē bharalē naū mahinē naū divasa lōṭalē hātāmadhī cāvī dēva gādīcē uṭhalē | ✎ Pregnant woman, her nine months and nine days are over God gets up from his seat with the key in hand ▷ (गर्भीण)(नारीचे)(भरले)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(लोटले) ▷ (हातामधी)(चावी)(देव)(गादीचे)(उठले) | pas de traduction en français |
[19] id = 62440 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गर्भीण ना करीती देवा देवा हातामधी चावी नारायण घेतो धावा garbhīṇa nā karītī dēvā dēvā hātāmadhī cāvī nārāyaṇa ghētō dhāvā | ✎ Pregnant woman keeps saying oh God, oh God God Narayan runs with key in hand ▷ (गर्भीण) * asks_for (देवा)(देवा) ▷ (हातामधी)(चावी)(नारायण)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 66392 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-14 start 06:47 ➡ listen to section | गरवार नारीचा एक दिवस देवाचा नाही भरवसा गोर्या बाईच्या जीवाचा garavāra nārīcā ēka divasa dēvācā nāhī bharavasā gōryā bāīcyā jīvācā | ✎ Nine months are over, one day is in God’s hand The fair woman’s life is at stake ▷ (गरवार)(नारीचा)(एक)(दिवस)(देवाचा) ▷ Not (भरवसा)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 69668 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | झाल्यात नव महिने तुन देवाच्या कानी लाग किल्ली कुलुपाची माग jhālyāta nava mahinē tuna dēvācyā kānī lāga killī kulupācī māga | ✎ Nine months are over, you whisper in God’s ear Ask God for the keys of the lock ▷ (झाल्यात)(नव)(महिने)(तुन)(देवाच्या)(कानी)(लाग) ▷ (किल्ली)(कुलुपाची)(माग) | pas de traduction en français |
[22] id = 71287 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | गरवार बाई करिती देवा देवा किल्ली कुलुपाचा नाल बंद गेली गावा garavāra bāī karitī dēvā dēvā killī kulupācā nāla banda gēlī gāvā | ✎ Pregnant woman keeps taking the name of God The protector of lock and key has gone to another place ▷ (गरवार) woman asks_for (देवा)(देवा) ▷ (किल्ली)(कुलुपाचा)(नाल) stop went (गावा) | pas de traduction en français |
[23] id = 75732 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | गर्भवती बाई हात ठेकुन बसली धाव धाव देवराया गाय गाळात फसली garbhavatī bāī hāta ṭhēkuna basalī dhāva dhāva dēvarāyā gāya gāḷāta phasalī | ✎ Pregnant woman is sitting, pressing her hand against the floor God, run, hasten, the cow has sunk in the mud ▷ (गर्भवती) woman hand (ठेकुन) sitting ▷ (धाव)(धाव)(देवराया)(गाय)(गाळात)(फसली) | pas de traduction en français |
[24] id = 75733 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | गर्भवान बाई करती देवा देवा भिजीया कुलपीच्या भगवान घेतो धावा garbhavāna bāī karatī dēvā dēvā bhijīyā kulapīcyā bhagavāna ghētō dhāvā | ✎ Pregnant woman about to deliver is taking the name of God With the keys of the lock in hand, God is hastening ▷ (गर्भवान) woman asks_for (देवा)(देवा) ▷ (भिजीया)(कुलपीच्या)(भगवान)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 75750 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | धावत पळत कुठ चालला देवराया गरभीण आयाबाया जातो जिव मी सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garabhīṇa āyābāyā jātō jiva mī sōḍavāyā | ✎ no translation in English ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गरभीण)(आयाबाया) goes life I (सोडवाया) | pas de traduction en français |
[26] id = 77987 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | नववा महीना निघाला सयांना धरील हाती देव आला पांडुरंग नार परसुत झाली राती navavā mahīnā nighālā sayānnā dharīla hātī dēva ālā pāṇḍuraṅga nāra parasuta jhālī rātī | ✎ Ninth month has started, she called her friends for help God Pandurang* came and the woman delivered at night ▷ (नववा)(महीना)(निघाला)(सयांना)(धरील)(हाती) ▷ (देव) here_comes (पांडुरंग)(नार)(परसुत) has_come (राती) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 80637 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीन नार म्हणती देवा देवा नाड बंध गेला गावा देव माझा मारुती garbhīna nāra mhaṇatī dēvā dēvā nāḍa bandha gēlā gāvā dēva mājhā mārutī | ✎ Pregnant woman keeps taking the name of God My God Maruti*, my protector, has gone to another place ▷ (गर्भीन)(नार)(म्हणती)(देवा)(देवा) ▷ (नाड)(बंध) has_gone (गावा)(देव) my (मारुती) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 82162 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | बाळंतीण बाई नको भिऊस जिवाला देव माझा पांडुरंग तुझी करुणा देवाला bāḷantīṇa bāī nakō bhiūsa jivālā dēva mājhā pāṇḍuraṅga tujhī karuṇā dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared for your life My God Pandurang* will have compassion for you, He will take care ▷ (बाळंतीण) woman not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (देव) my (पांडुरंग)(तुझी)(करुणा)(देवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 82560 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | गरभीन नार न करीती ग देवा देवा बाई हाती किंजा कुलपाचा नारायण घेतो धावा garabhīna nāra na karītī ga dēvā dēvā bāī hātī kiñjā kulapācā nārāyaṇa ghētō dhāvā | ✎ Pregnant woman about to deliver is taking the name of God With the keys of the lock in hand, God Narayan is hastening ▷ (गरभीन)(नार) * asks_for * (देवा)(देवा) ▷ Woman (हाती)(किंजा)(कुलपाचा)(नारायण)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[30] id = 82566 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | गरोदर बाई काय भितीस जीवाला नऊ महिन्याची चिंता पडली देवाला garōdara bāī kāya bhitīsa jīvālā naū mahinyācī cintā paḍalī dēvālā | ✎ Pregnant woman, why are you scared of your life Nine months are over, God will worry and take care about it ▷ (गरोदर) woman why (भितीस)(जीवाला) ▷ (नऊ)(महिन्याची)(चिंता)(पडली)(देवाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 82570 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | गर्भीणबाई नको भिवुस जीवाला नऊ महिन्याची चिंता पडली देवाला garbhīṇabāī nakō bhivusa jīvālā naū mahinyācī cintā paḍalī dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared for your life Nine months are over, God will worry and take care about it ▷ (गर्भीणबाई) not (भिवुस)(जीवाला) ▷ (नऊ)(महिन्याची)(चिंता)(पडली)(देवाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 82582 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | गर्भीण नारी देवाचीया कानी लागु नऊ महिन्याची किल्ली कुलपाला मागु garbhīṇa nārī dēvācīyā kānī lāgu naū mahinyācī killī kulapālā māgu | ✎ Pregnant woman whispers in God’s ear Asks God for the keys of the lock for nine months ▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाचीया)(कानी)(लागु) ▷ (नऊ)(महिन्याची)(किल्ली)(कुलपाला)(मागु) | pas de traduction en français |
[33] id = 82583 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | धावत पळत कुठ चालला देवराया गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting I am going to relieve her from labour pains ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
[34] id = 85074 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीण नारी नका होऊ तु घाबरी नाड बंधाची नगरी देवा माझ्या मारुतीची garbhīṇa nārī nakā hōū tu ghābarī nāḍa bandhācī nagarī dēvā mājhyā mārutīcī | ✎ Pregnant woman, don’t be scared My God Maruti* is protecting the whole village (so, you too, have his protection) ▷ (गर्भीण)(नारी)(नका)(होऊ) you (घाबरी) ▷ (नाड)(बंधाची)(नगरी)(देवा) my (मारुतीची) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 85075 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीण नार म्हणती देवा देवा नाडबंध गेला गावा देव माझा मारुती garbhīṇa nāra mhaṇatī dēvā dēvā nāḍabandha gēlā gāvā dēva mājhā mārutī | ✎ Pregnant woman keeps taking the name of God My God Maruti*, my protector, has gone to another place ▷ (गर्भीण)(नार)(म्हणती)(देवा)(देवा) ▷ (नाडबंध) has_gone (गावा)(देव) my (मारुती) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 85076 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पहिली गरभीणनार हात जोडीती देवाला अशी ना गरभीण काग भेलीस जीवाला pahilī garabhīṇanāra hāta jōḍītī dēvālā aśī nā garabhīṇa kāga bhēlīsa jīvālā | ✎ First time pregnant woman folds her hands to God Pregnant, why are you scared so much for your life ▷ (पहिली)(गरभीणनार) hand (जोडीती)(देवाला) ▷ (अशी) * (गरभीण)(काग)(भेलीस)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 85077 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | नववा महिना देव हिचा कानी लाग कुलपाच्या किल्ल्या देव राणी पाशी माग navavā mahinā dēva hicā kānī lāga kulapācyā killayā dēva rāṇī pāśī māga | ✎ She is in the ninth month, God is whispering in her ear God is asking the woman for the keys of the lock ▷ (नववा)(महिना)(देव)(हिचा)(कानी)(लाग) ▷ (कुलपाच्या)(किल्ल्या)(देव)(राणी)(पाशी)(माग) | pas de traduction en français |
[38] id = 85078 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | गरभीण बाई धरम धर हाती नव या महिण्याची देवा सोडावा नवती garabhīṇa bāī dharama dhara hātī nava yā mahiṇyācī dēvā sōḍāvā navatī | ✎ Pregnant woman, be good and kind to all, pray God She has completed nine months, God, relieve her ▷ (गरभीण) woman (धरम)(धर)(हाती) ▷ (नव)(या)(महिण्याची)(देवा)(सोडावा)(नवती) | pas de traduction en français |
[39] id = 85079 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | बोलती रुखमीण कुठे चालला देवुराया गरभीण आडली जातो तिला सोडवया bōlatī rukhamīṇa kuṭhē cālalā dēvurāyā garabhīṇa āḍalī jātō tilā sōḍavayā | ✎ Rukhmin* asks, God, where are you going Pregnant woman is having difficulty in delivering the baby, I am going to relieve her ▷ (बोलती)(रुखमीण)(कुठे)(चालला)(देवुराया) ▷ (गरभीण)(आडली) goes (तिला)(सोडवया) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 86653 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | बाळांतीन बाई करीती देवा देवा हाती आहे विडा करी देवाच्या धावा bāḷāntīna bāī karītī dēvā dēvā hātī āhē viḍā karī dēvācyā dhāvā | ✎ The woman about to deliver is remembering God With a vida* in hand, she invokes God ▷ (बाळांतीन) woman asks_for (देवा)(देवा) ▷ (हाती)(आहे)(विडा)(करी)(देवाच्या)(धावा) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 96258 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | सकाळच्या पारी देव मारुती कुठ गेला आहेत आयाबाया गर्भिणी गेल बंधन सोडवाया sakāḷacyā pārī dēva mārutī kuṭha gēlā āhēta āyābāyā garbhiṇī gēla bandhana sōḍavāyā | ✎ Early in the morning, where has God Maruti* gone There are pregnant women, he has gone to relieve them from labour pain ▷ (सकाळच्या)(पारी)(देव)(मारुती)(कुठ) has_gone ▷ (आहेत)(आयाबाया)(गर्भिणी) gone (बंधन)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 96259 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | गरभीणबाई नाही भरवसा जीवाचा कधी येईल एक दिवस देवाचा garabhīṇabāī nāhī bharavasā jīvācā kadhī yēīla ēka divasa dēvācā | ✎ A pregnant woman’s life is at stake When will that day come when God will take matters in hand ▷ (गरभीणबाई) not (भरवसा)(जीवाचा) ▷ (कधी)(येईल)(एक)(दिवस)(देवाचा) | pas de traduction en français |
[43] id = 96260 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | गरभीण नारी नको होवु गयावया देवा पाडुंरगा तुला येवु दे दया garabhīṇa nārī nakō hōvu gayāvayā dēvā pāḍuṇragā tulā yēvu dē dayā | ✎ Pregnant woman, don’t be in a pitiable condition God Pandurang*, have mercy on her ▷ (गरभीण)(नारी) not (होवु)(गयावया) ▷ (देवा)(पाडुंरगा) to_you (येवु)(दे)(दया) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 96261 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारी नको भेवुस जिवाला चिंता पडली देवाला garabhīṇa nārī nakō bhēvusa jivālā cintā paḍalī dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared of your life God will worry and take care about it ▷ (गरभीण)(नारी) not (भेवुस)(जिवाला) ▷ (चिंता)(पडली)(देवाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 80824 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | रुखमीण बोलती कुठ चालला देवराया गरभीण आडली जातो तिला सोडवाया rukhamīṇa bōlatī kuṭha cālalā dēvarāyā garabhīṇa āḍalī jātō tilā sōḍavāyā | ✎ Rukhmin* asks, God, where are you going Pregnant woman is having difficulty in delivering the baby, I am going to relieve her ▷ (रुखमीण)(बोलती)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गरभीण)(आडली) goes (तिला)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 82163 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | बाळंतीन बाई नको करु देवा देवा देव पांडुरंग नाडी बंदी गेला गावा bāḷantīna bāī nakō karu dēvā dēvā dēva pāṇḍuraṅga nāḍī bandī gēlā gāvā | ✎ Pregnant woman, don’t keep on saying God, God God Pandurang*, my protector, has gone to another place ▷ (बाळंतीन) woman not (करु)(देवा)(देवा) ▷ (देव)(पांडुरंग)(नाडी)(बंदी) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 108777 ✓ राठोड मांगु - Rathod Mangu Village भादली - Bhadali | माता धरमणी गर्भ रेघो नवमी नानी काळा जन्मो हिरा जलमो जल्मोरे सेवा माया बारा वरस वासने हे गे मायी लकडी लेदी mātā dharamaṇī garbha rēghō navamī nānī kāḷā janmō hirā jalamō jalmōrē sēvā māyā bārā varasa vāsanē hē gē māyī lakaḍī lēdī | ✎ Mother tinks to herself, I should get such a baby who is multi-skilled I should give birth to such a diamond, for whom I have taken a lot of pain ▷ (माता)(धरमणी)(गर्भ)(रेघो)(नवमी)(नानी)(काळा)(जन्मो) ▷ (हिरा)(जलमो)(जल्मोरे)(सेवा)(माया)(बारा)(वरस)(वासने)(हे)(गे)(मायी)(लकडी)(लेदी) | pas de traduction en français |
[1] id = 17747 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | बाळतीण बाई तू तर खा शेपा ओवा खा शेपा ओवा तुझा जलम झाला नवा bāḷatīṇa bāī tū tara khā śēpā ōvā khā śēpā ōvā tujhā jalama jhālā navā | ✎ You have just delivered, you eat Shopa (Anise-seed) and Ova (Bishop’s weed) Eat Shopa and Ova, it’s been like a second birth for you ▷ (बाळतीण) woman you wires (खा)(शेपा)(ओवा) ▷ (खा)(शेपा)(ओवा) your (जलम)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 42572 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-45-12 start 01:21 ➡ listen to section | बाळंतीणीबाई घ्यावी हळदीची हवा माझ्या बाईचा तुझा जलम झाला नवा bāḷantīṇībāī ghyāvī haḷadīcī havā mājhyā bāīcā tujhā jalama jhālā navā | ✎ You have just delivered, take haldi* My dear daughter, it’s like a second birth for you ▷ (बाळंतीणीबाई)(घ्यावी)(हळदीची)(हवा) ▷ My (बाईचा) your (जलम)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 106106 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | शील प्रज्ञाकरुणा अरे अंतरीचे तीन पिंडात रक्त मिसळता जन्म येती कोवळे तृण śīla prajñākaruṇā arē antarīcē tīna piṇḍāta rakta misaḷatā janma yētī kōvaḷē tṛṇa | ✎ Morality, wisdom and compassion when imbibed in blood and mind A life like a tender blade of grass is born ▷ (शील)(प्रज्ञाकरुणा)(अरे)(अंतरीचे)(तीन) ▷ (पिंडात)(रक्त)(मिसळता)(जन्म)(येती)(कोवळे)(तृण) | pas de traduction en français |
Notes => | If one wantse th baby to grow up with the ideals of Gautam Buddha, morality, wisdom and compassion have to be imbibed in one’s blood and mind. | ||
[4] id = 106125 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | साखरेचा रवा कोणा कोणा खावा काशीच्याबाईला जन्म दिला नवा sākharēcā ravā kōṇā kōṇā khāvā kāśīcyābāīlā janma dilā navā | ✎ Sugared semolina, who all should eat It’s like a second birth for Kashi*’s daughter ▷ (साखरेचा)(रवा) who who (खावा) ▷ (काशीच्याबाईला)(जन्म)(दिला)(नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 86795 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | बाळंतीन बाई बारा दिवस घे ग हवा सोकल्या नव नाड्या तुझ्या जलम झाला नवा bāḷantīna bāī bārā divasa ghē ga havā sōkalyā nava nāḍyā tujhyā jalama jhālā navā | ✎ Woman, you have just delivered, take good rest for twelve days At the time of giving birth, you suffered unbearable labour pains, you have had a second birth ▷ (बाळंतीन) woman (बारा)(दिवस)(घे) * (हवा) ▷ (सोकल्या)(नव)(नाड्या) your (जलम)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 86796 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाळंतीणीबाई बारा दिवस घे ग हवा सुकल्या नवनाड्या तुझा जन्म झाला नवा bāḷantīṇībāī bārā divasa ghē ga havā sukalyā navanāḍyā tujhā janma jhālā navā | ✎ Woman, you have just delivered, take good rest for twelve days At the time of giving birth, you suffered unbearable labour pains, you have had a second birth ▷ (बाळंतीणीबाई)(बारा)(दिवस)(घे) * (हवा) ▷ (सुकल्या)(नवनाड्या) your (जन्म)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[7] id = 86797 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | बाळंतीणीबाई घालीती शापा ववा बाईचा माझ्या जन्म झाला नवा bāḷantīṇībāī ghālītī śāpā vavā bāīcā mājhyā janma jhālā navā | ✎ You have just delivered, you eat Shopa (Anise-seed) and Ova (Bishop’s weed) Eat Shopa and Ova, it’s been like a second birth for my daughter ▷ (बाळंतीणीबाई)(घालीती)(शापा)(ववा) ▷ (बाईचा) my (जन्म)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 88260 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | बाळतीणी बाई तू खावास ववा तुटल नव नाड तुझा जनम झाला नवा bāḷatīṇī bāī tū khāvāsa vavā tuṭala nava nāḍa tujhā janama jhālā navā | ✎ You have just delivered, you should eat Ova (Bishop’s weed) You have suffered unbearable labour pains, it’s been like a second birth for you ▷ (बाळतीणी) woman you (खावास)(ववा) ▷ (तुटल)(नव)(नाड) your (जनम)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 96275 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | पोटीची पुत्रफळ देव सुटला वाटीत भावजय राधा पदर पसर दाटीत pōṭīcī putraphaḷa dēva suṭalā vāṭīta bhāvajaya rādhā padara pasara dāṭīta | ✎ God is gong around distributing the gift of a son Radha, my sister-in-law, spread your pallav ▷ (पोटीची)(पुत्रफळ)(देव)(सुटला)(वाटीत) ▷ (भावजय)(राधा)(पदर)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français |
Notes => | Sister who wishes her brother to have a son, is telling her sister-in-law that God is going around distributing the gift of a son. If she wants a son tobe born to her, she should go and spresd her pallav. | ||
[10] id = 96414 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | हुरडाची वेळ झाली हिंडे रानुरानी बोलु आदन जन्मल बाळ करते नारायण huraḍācī vēḷa jhālī hiṇḍē rānurānī bōlu ādana janmala bāḷa karatē nārāyaṇa | ✎ It’s time for ears of jowar* to get filled up, she goes around in the field, the time for delivery has come She takes the name of God and gives birth to a child ▷ (हुरडाची)(वेळ) has_come (हिंडे)(रानुरानी) ▷ (बोलु)(आदन)(जन्मल) son (करते)(नारायण) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | As the ears of Jowar are getting filled with tender grain. Now is the time to eat it the baby who is wandering in the field, takes birth, taking the name of God Narayan. | ||
[11] id = 108775 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | नार घडताना तु र दुजा भाव सारा केला तुला घडवील कुणी तिच्यापोटी जन्मयीला nāra ghaḍatānā tu ra dujā bhāva sārā kēlā tulā ghaḍavīla kuṇī ticyāpōṭī janmayīlā | ✎ Woman who gave you birth, you disregarded her Who gave you birth, you are born from her womb ▷ (नार)(घडताना) you (र)(दुजा) brother (सारा) did ▷ To_you (घडवील)(कुणी)(तिच्यापोटी)(जन्मयीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 109875 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | बाळंतीनबाई येऊ नको दारा (दारात) तुला लागेल वारा दक्षिणेचा bāḷantīnabāī yēū nakō dārā (dārāta) tulā lāgēla vārā dakṣiṇēcā | ✎ You hve just delovered, don’t come in the doorway The wind blowing from the south will affect you ▷ (बाळंतीनबाई)(येऊ) not door ( (दारात) ) ▷ To_you (लागेल)(वारा)(दक्षिणेचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 17749 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | नातवंडा पतवंडाची दारी पंगत पडली मावली माझी बया मधी सैदाव बसली nātavaṇḍā patavaṇḍācī dārī paṅgata paḍalī māvalī mājhī bayā madhī saidāva basalī | ✎ Grandchildren and great grandchildren are sitting in a row for meals My fortunate mother sits in the middle beeming with joy and satisfaction ▷ (नातवंडा)(पतवंडाची)(दारी)(पंगत)(पडली) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(सैदाव) sitting | pas de traduction en français |
[2] id = 17750 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सकाळी उठूनी हात सैदावाचा वला मावली माझी बया जेवू घालती नातवंडाला sakāḷī uṭhūnī hāta saidāvācā valā māvalī mājhī bayā jēvū ghālatī nātavaṇḍālā | ✎ Getting up in the morning, her fortunate hand is wet My dear mother is feeding her grandchildren ▷ Morning (उठूनी) hand (सैदावाचा)(वला) ▷ (मावली) my (बया)(जेवू)(घालती)(नातवंडाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 17751 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | नातवंडा पतवंडानी माझी भरली ओसरी मैना माझी बोल मधी सैदव बसली nātavaṇḍā patavaṇḍānī mājhī bharalī ōsarī mainā mājhī bōla madhī saidava basalī | ✎ My courtyard is full with grandchildren and great grandchildren My daughter Maina* says, my fortunate mother is sitting in the middle ▷ (नातवंडा)(पतवंडानी) my (भरली)(ओसरी) ▷ Mina my says (मधी)(सैदव) sitting | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 17752 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | पाच माझी बाळ सहावा माझा कंथ मैना माझी बोल राज्य मातेची शोभीवंत pāca mājhī bāḷa sahāvā mājhā kantha mainā mājhī bōla rājya mātēcī śōbhīvanta | ✎ I have five sons, my husband is the sixth one My Maina*, my daughter says, my mother’s kingdom is beautiful ▷ (पाच) my son (सहावा) my (कंथ) ▷ Mina my says (राज्य)(मातेची)(शोभीवंत) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 17753 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | नातवंडाची आई पतवंड तिला पाठवली बाळ माझी बोल आमची भाग्याची माऊली nātavaṇḍācī āī patavaṇḍa tilā pāṭhavalī bāḷa mājhī bōla āmacī bhāgyācī māūlī | ✎ A mother with grandchildren, now has great grandchildren My children say, our mother is very fortunate ▷ (नातवंडाची)(आई)(पतवंड)(तिला)(पाठवली) ▷ Son my says (आमची)(भाग्याची)(माऊली) | pas de traduction en français |
[6] id = 17754 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | टिपूर चांदण हे ग पुनव बाईच शोभा काय देत घर लेकाच्या आईच ṭipūra cāndaṇa hē ga punava bāīca śōbhā kāya dēta ghara lēkācyā āīca | ✎ Bright moonlight of the full moon Makes the house of a son’s mother look beautiful ▷ (टिपूर)(चांदण)(हे) * (पुनव)(बाईच) ▷ (शोभा) why (देत) house (लेकाच्या)(आईच) | pas de traduction en français |
[7] id = 17755 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | टिपूर चांदण पुनव बाईच घर शोभायन ते ग लेकाच्या आईच ṭipūra cāndaṇa punava bāīca ghara śōbhāyana tē ga lēkācyā āīca | ✎ Bright moonlight of the full moon Makes the house of a son’s mother look beautiful ▷ (टिपूर)(चांदण)(पुनव)(बाईच) ▷ House (शोभायन)(ते) * (लेकाच्या)(आईच) | pas de traduction en français |
[8] id = 17756 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाईला नको म्हणू हाय पिकाची गहूळ कौलारी घराला ढाळ देतोई मवूळ bāīlā nakō mhaṇū hāya pikācī gahūḷa kaulārī gharālā ḍhāḷa dētōī mavūḷa | ✎ Don’t ridicule a woman for being a woman, she is like a fertile land yielding crop Give her due respect, husband and wiffe having a good understanding between them, makes the household happy ▷ (बाईला) not say (हाय)(पिकाची)(गहूळ) ▷ (कौलारी)(घराला)(ढाळ)(देतोई)(मवूळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 17757 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | सासू सासयरा माझ्या वळचणीच्या भिती पोटी झाल्यात बाळ घराला शोभा किती sāsū sāsayarā mājhyā vaḷacaṇīcyā bhitī pōṭī jhālyāta bāḷa gharālā śōbhā kitī | ✎ Mother -in-law and father-in-law are my strength and protection I have sons who will continue to be my support and add to the solidarity of our house ▷ (सासू)(सासयरा) my (वळचणीच्या)(भिती) ▷ (पोटी)(झाल्यात) son (घराला)(शोभा)(किती) | pas de traduction en français |
[10] id = 38990 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नातवंडाची आजी कशी पतवंड पावली सांगते बाई तुला सीता भाग्याची मावली nātavaṇḍācī ājī kaśī patavaṇḍa pāvalī sāṅgatē bāī tulā sītā bhāgyācī māvalī | ✎ A grandmother with grandchildren now has great grandchildren I tell you, woman, Sita is a very fortunate mother ▷ (नातवंडाची)(आजी) how (पतवंड)(पावली) ▷ I_tell woman to_you Sita (भाग्याची)(मावली) | pas de traduction en français |
[11] id = 30401 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | चवघी बहिणी चार गाव वसवली मावली माझी बया मधी भाग्याची बसली cavaghī bahiṇī cāra gāva vasavalī māvalī mājhī bayā madhī bhāgyācī basalī | ✎ Four sisters were married in four different villages My fortunate mother is sitting in the middle ▷ (चवघी)(बहिणी)(चार)(गाव)(वसवली) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(भाग्याची) sitting | pas de traduction en français |
[12] id = 42806 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu Village संभवे - Sambhave | लेकाच्या माईला कशाचा दुकाळ वाटेवर नळ झाली पाण्याला चकर lēkācyā māīlā kaśācā dukāḷa vāṭēvara naḷa jhālī pāṇyālā cakara | ✎ What can a son’s mother lack There are taps on the way, she just has to make a trip ▷ (लेकाच्या)(माईला)(कशाचा)(दुकाळ) ▷ (वाटेवर)(नळ) has_come (पाण्याला)(चकर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water | ||
[13] id = 42807 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | लेकाच्या माईला हिला कशाचा दुष्काळ पान्यातील जाज (जहाज) चाल सदाच सुकाळ lēkācyā māīlā hilā kaśācā duṣkāḷa pānyātīla jāja (jahāja) cāla sadāca sukāḷa | ✎ What can a son’s mother lack It’s like being a floating ship where there is no shortage of water ▷ (लेकाच्या)(माईला)(हिला)(कशाचा)(दुष्काळ) ▷ (पान्यातील)(जाज) ( (जहाज) ) let_us_go (सदाच)(सुकाळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 46374 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | नातुंडा पतुंडानी माझी भरली वसरी आत बया माझी मधी भायाची वसरी nātuṇḍā patuṇḍānī mājhī bharalī vasarī āta bayā mājhī madhī bhāyācī vasarī | ✎ Grandchildren and great grandchildren have filled my veranda My mother is sitting inside, my brother-in-law’s veranda is in the centre ▷ (नातुंडा)(पतुंडानी) my (भरली)(वसरी) ▷ (आत)(बया) my (मधी)(भायाची)(वसरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 52374 ✓ जाधव ताराबाई - Jadhav Tara Village नांदेड - Nanded | मायेवाचून माहेर कंथावाचून सासर सांगते सईबाई बाळावाचून सुन घर māyēvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara sāṅgatē saībāī bāḷāvācūna suna ghara | ✎ Maher* without affection, in-laws’house without husband I tell you, woman, and a house without a child is like a vaccum ▷ (मायेवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर) ▷ I_tell (सईबाई)(बाळावाचून)(सुन) house | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 96418 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | आधी नको म्हणु मला पोट पाटजळी पोटीचे भिव बळी पाठी अर्जुनाची जाळी ādhī nakō mhaṇu malā pōṭa pāṭajaḷī pōṭīcē bhiva baḷī pāṭhī arjunācī jāḷī | ✎ Don’t say I am killing my hunger, don’t call me dissatisfied I have good support of sons strong like Bhim* and a husband who is like Arjun ▷ Before not say (मला)(पोट)(पाटजळी) ▷ (पोटीचे)(भिव)(बळी)(पाठी)(अर्जुनाची)(जाळी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 107532 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | ह्या ग बाजावरी चिल्या पिल्याची नागीण कंत म्हणीतो सौभागीण hyā ga bājāvarī cilyā pilyācī nāgīṇa kanta mhaṇītō saubhāgīṇa | ✎ A female cobra (refers to the woman of the house) is lying on the cot with her little ones Husband says, my wife is fortunate ▷ (ह्या) * (बाजावरी)(चिल्या)(पिल्याची)(नागीण) ▷ (कंत)(म्हणीतो)(सौभागीण) | pas de traduction en français |
[1] id = 17759 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | धनसंपत्ता मला दयावस थोडी थोडी पोटाला दोन बाळ गाडी बैलाची जोडी dhanasampattā malā dayāvasa thōḍī thōḍī pōṭālā dōna bāḷa gāḍī bailācī jōḍī | ✎ God, wealth, give me only a little bit of it Give me two sons, who will be like a pair of bullocks of the cart ▷ (धनसंपत्ता)(मला)(दयावस)(थोडी)(थोडी) ▷ (पोटाला) two son (गाडी)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 17760 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | धनना संपदा मी तर बाई ठेवते पुरुनी आता माझी बाळ हिर ते दावीते दुरुनी dhananā sampadā mī tara bāī ṭhēvatē purunī ātā mājhī bāḷa hira tē dāvītē durunī | ✎ I keep my wealth buried Now, my sons, my diamonds, I show them from far ▷ (धनना)(संपदा) I wires woman (ठेवते)(पुरुनी) ▷ (आता) my son (हिर)(ते)(दावीते)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 17761 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | धनसंपदा देवा तू मजला नको देऊ आता माझी बाळ राघु पिंजर्यामधी ठेऊ dhanasampadā dēvā tū majalā nakō dēū ātā mājhī bāḷa rāghu piñjaryāmadhī ṭhēū | ✎ God, don’t give me riches to keep, I don’t mind But give your protecton to my sons ▷ (धनसंपदा)(देवा) you (मजला) not (देऊ) ▷ (आता) my son (राघु)(पिंजर्यामधी)(ठेऊ) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17762 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | गवळणीबाई धनसंपदा नाही मजला लागत आता माझी बाळ तुझ्या जीवाची आगत gavaḷaṇībāī dhanasampadā nāhī majalā lāgata ātā mājhī bāḷa tujhyā jīvācī āgata | ✎ Mother, I don’t need any wealth from you Now, my sons, very fond of you, shower them with your love and affection ▷ (गवळणीबाई)(धनसंपदा) not (मजला)(लागत) ▷ (आता) my son your (जीवाची)(आगत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 17763 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | धनसंपदा कोणी खाईना मालाईला बाळइना माझ्या लक्ष बोलले लालाईला dhanasampadā kōṇī khāīnā mālāīlā bāḷinā mājhyā lakṣa bōlalē lālāīlā | ✎ Nobody cares for how much wealth one has My son who is worth a million for me, being with him, talking to him hundred times give me happiness ▷ (धनसंपदा)(कोणी)(खाईना)(मालाईला) ▷ (बाळइना) my (लक्ष) says (लालाईला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 17764 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | धनसंपदा नको देऊस ठेवायाला गवळणी माझे बाई बाळ जोडीत जेवायाला dhanasampadā nakō dēūsa ṭhēvāyālā gavaḷaṇī mājhē bāī bāḷa jōḍīta jēvāyālā | ✎ Daughter-in-law, we don’t expect any wealth from you My dear daughter-in-law, we look forward to having the happy company of your son at mealtime, ▷ (धनसंपदा) not (देऊस)(ठेवायाला) ▷ (गवळणी)(माझे) woman child (जोडीत)(जेवायाला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 17765 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | धन या संपदा सांदीचा उकीर तान्ह माझ बाळ चंद्राभागीला सुकीर dhana yā sampadā sāndīcā ukīra tānha mājha bāḷa candrābhāgīlā sukīra | ✎ Wealth is like litter lying in a corner My dear little son is like Venus for Chandrahaga, his mother (Venus and moon are inseparable. Mother calls herself Chandrabhaga* and her son Venus) ▷ (धन)(या)(संपदा)(सांदीचा)(उकीर) ▷ (तान्ह) my son (चंद्राभागीला)(सुकीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 17766 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धन या दौलत चांदीच कोंदाण वाणीच माझ बाळ राजबिदीच मंडाण dhana yā daulata cāndīca kōndāṇa vāṇīca mājha bāḷa rājabidīca maṇḍāṇa | ✎ Wealth is for setting it in a silver frame My dear son looks handsome and royal ▷ (धन)(या)(दौलत)(चांदीच)(कोंदाण) ▷ (वाणीच) my son (राजबिदीच)(मंडाण) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 17767 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धन या दौलत हे तर सांदीच कोंदण तान्ह का माझ राघु राजबिदीच मंडाण dhana yā daulata hē tara sāndīca kōndaṇa tānha kā mājha rāghu rājabidīca maṇḍāṇa | ✎ Wealth is like a frame in a corner My dear little son looks handsome and royal ▷ (धन)(या)(दौलत)(हे) wires (सांदीच)(कोंदण) ▷ (तान्ह)(का) my (राघु)(राजबिदीच)(मंडाण) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 17768 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धन दौलत कुणी पुसना मालाला वाणीच माझ बाळ राजबिदीच्या खेळाला dhana daulata kuṇī pusanā mālālā vāṇīca mājha bāḷa rājabidīcyā khēḷālā | ✎ Nobody cares for how much wealth one has My dear handsome son playing gives me joy ▷ (धन)(दौलत)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (वाणीच) my son (राजबिदीच्या)(खेळाला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 17769 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धनन संपता तुझ सांदिच कोंदाण बाळ आंगणी खेळत सूर्याभोवती चांदण dhanana sampatā tujha sāndica kōndāṇa bāḷa āṅgaṇī khēḷata sūryābhōvatī cāndaṇa | ✎ Your wealth is like a frame in a corner My son is playing in the courtyard, he is like moonlight around the sun ▷ (धनन)(संपता) your (सांदिच)(कोंदाण) ▷ Son (आंगणी)(खेळत)(सूर्याभोवती)(चांदण) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 17770 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धनसंपदा मला दयावीस थोडी थोडी पोटी दोन बाळ गाडी बैलाची जोडी dhanasampadā malā dayāvīsa thōḍī thōḍī pōṭī dōna bāḷa gāḍī bailācī jōḍī | ✎ God, wealth, give me only a little bit of it Give me two sons, who will be like a pair of bullocks of the cart ▷ (धनसंपदा)(मला)(दयावीस)(थोडी)(थोडी) ▷ (पोटी) two son (गाडी)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 17771 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू सासर्याची संपत याची आशा मी नाही केली मपल्या बाळावरी भिस हिर्यावरी दिली sāsū sāsaryācī sampata yācī āśā mī nāhī kēlī mapalyā bāḷāvarī bhisa hiryāvarī dilī | ✎ I didn’t expect to get any wealth from my mother-in-law and father-in-law I am totally banking on my son, my diamond ▷ (सासू)(सासर्याची)(संपत)(याची)(आशा) I not shouted ▷ (मपल्या)(बाळावरी)(भिस)(हिर्यावरी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 17772 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | धन या संपता कुणी पुसना येकायेकी माझ्या बाळाला पुसत्यात तुला लेकलेकी किती dhana yā sampatā kuṇī pusanā yēkāyēkī mājhyā bāḷālā pusatyāta tulā lēkalēkī kitī | ✎ No one asks immediately, how much wealth do you have They ask my son, how many sons and daughters do you have ▷ (धन)(या)(संपता)(कुणी)(पुसना)(येकायेकी) ▷ My (बाळाला)(पुसत्यात) to_you (लेकलेकी)(किती) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 17773 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | धनसंपत चांदीच हाये कोंदण वाणीच माझ बाळ रास दिंडीच मंडाण dhanasampata cāndīca hāyē kōndaṇa vāṇīca mājha bāḷa rāsa diṇḍīca maṇḍāṇa | ✎ Wealth is for setting it in a silver frame My dear little son looks handsome and royal ▷ (धनसंपत)(चांदीच)(हाये)(कोंदण) ▷ (वाणीच) my son (रास)(दिंडीच)(मंडाण) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 17774 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | धन संपदा बाळ असूं दे थोडी थोडी वाणीची माझी बाळ पोटी पुतराची जोडी dhana sampadā bāḷa asūṁ dē thōḍī thōḍī vāṇīcī mājhī bāḷa pōṭī putarācī jōḍī | ✎ Let the wealth be in little quanity I have a pair of two dear sons, my real wealth ▷ (धन)(संपदा) son (असूं)(दे)(थोडी)(थोडी) ▷ (वाणीची) my son (पोटी)(पुतराची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 17775 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | धन का संपत्ता सांदी कुंदीच उकीर पोटी माझ्या तान्हा हिरा चंद्रामागेचा सुकीर dhana kā sampattā sāndī kundīca ukīra pōṭī mājhyā tānhā hirā candrāmāgēcā sukīra | ✎ Wealth is like garbage in a corner My dear little son, my diamond, is like Venus behind the moon (Moon is husband and Venus is son) ▷ (धन)(का)(संपत्ता)(सांदी)(कुंदीच)(उकीर) ▷ (पोटी) my (तान्हा)(हिरा)(चंद्रामागेचा)(सुकीर) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 17776 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 00:10 ➡ listen to section | दुबळ ग माझ पण माझ दुबळ ग राहू दे राघु मैनाची जोडी माझी जलीम जाऊ दे dubaḷa ga mājha paṇa mājha dubaḷa ga rāhū dē rāghu mainācī jōḍī mājhī jalīma jāū dē | ✎ I am poor, let me remain poor My pair of Raghu-Mina (son and daughter), let it be there for me for life ▷ (दुबळ) * my (पण) my (दुबळ) * (राहू)(दे) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (जलीम)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 30815 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | धन संपतीला कुणी पुसना मालाला आता माझे बाळ सोन खेळते रस्ताला dhana sampatīlā kuṇī pusanā mālālā ātā mājhē bāḷa sōna khēḷatē rastālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have Now, my son, my gold, is playing on the road ▷ (धन)(संपतीला)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (आता)(माझे) son gold (खेळते)(रस्ताला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 43304 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | देवापाशी मागू गेले धनसंपत्ता थोडी थोडी पोटी पुतराची जोडी dēvāpāśī māgū gēlē dhanasampattā thōḍī thōḍī pōṭī putarācī jōḍī | ✎ I asked God to give me a little bit of wealth I asked him to give me two sons, my real wealth ▷ (देवापाशी)(मागू) has_gone (धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 44744 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | धन संपदा जन लोकाला जाहीर राघु मैना माझी हंडे पैशाचे बाहेर dhana sampadā jana lōkālā jāhīra rāghu mainā mājhī haṇḍē paiśācē bāhēra | ✎ Wealth and prosperity, people know about it My Raghu* and Maina*, who are like my big vessels filled with money, are outside ▷ (धन)(संपदा)(जन)(लोकाला)(जाहीर) ▷ (राघु) Mina my (हंडे)(पैशाचे)(बाहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 39491 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | धन ती संपता कोणी पुसना मलाला बाळाच्या तरी माझ्या पूस कडाच्या लालाला dhana tī sampatā kōṇī pusanā malālā bāḷācyā tarī mājhyā pūsa kaḍācyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धन)(ती)(संपता)(कोणी)(पुसना)(मलाला) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my enquire (कडाच्या)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 42747 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | धन ग संपत्ती जन लोकाला जाहीर हंडे हंडे मालाचे बाहेर दोन्ही माझे बाळ dhana ga sampattī jana lōkālā jāhīra haṇḍē haṇḍē mālācē bāhēra dōnhī mājhē bāḷa | ✎ Wealth and prosperity, people know about it Both my sons, who are like my big vessels filled with money, are outside ▷ (धन) * (संपत्ती)(जन)(लोकाला)(जाहीर) ▷ (हंडे)(हंडे)(मालाचे)(बाहेर) both (माझे) son | pas de traduction en français | ||
[24] id = 42748 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | धन ग संपत्ती बघुनी डोकावून घेते कडेला झाकून माझ्या ग नादान बाळाला dhana ga sampattī baghunī ḍōkāvūna ghētē kaḍēlā jhākūna mājhyā ga nādāna bāḷālā | ✎ People are curious, they want to peep in other’s houses and see houw much they have My little child on my waist, my real wealth, I cover h im ▷ (धन) * (संपत्ती)(बघुनी)(डोकावून) ▷ (घेते)(कडेला)(झाकून) my * (नादान)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 42749 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | धनसंपत्तीला कुणी पुसना मालाला कन्या पतुर लालाला dhanasampattīlā kuṇī pusanā mālālā kanyā patura lālālā | ✎ Nobody cares how much wealth yyou have My son has a daughter and son (the real wealth) ▷ (धनसंपत्तीला)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (कन्या)(पतुर)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 43231 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | देरे देरे देवा संपत्ता दुहेरी तिहात वाड्याच्या बाहेरी dērē dērē dēvā sampattā duhērī tihāta vāḍyācyā bāhērī | ✎ God, give me wealth in the two forms (one which I can keep inside, one which is outside.) Among these, my wealth in the form of children is outside my house ▷ (देरे)(देरे)(देवा)(संपत्ता)(दुहेरी) ▷ (तिहात)(वाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 43232 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | धन ग संपत्ती मागते थोडी थोडी भिमा अर्जुनाची जोडी बाळ हरिच्या माझ्या dhana ga sampattī māgatē thōḍī thōḍī bhimā arjunācī jōḍī bāḷa haricyā mājhyā | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth My son Hari* has two sons, Bhim* and Arjun ▷ (धन) * (संपत्ती)(मागते)(थोडी)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) son (हरिच्या) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 13227 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 02:16 ➡ listen to section | बाई धन संपदा जनलोकाला जाहीर वाणीच ग बाळ माझे हंडे मालाचे ग बाहेर bāī dhana sampadā janalōkālā jāhīra vāṇīca ga bāḷa mājhē haṇḍē mālācē ga bāhēra | ✎ Wealth and prosperity, people know about it My dear son, who is like my big vessels filled with money, is outside ▷ Woman (धन)(संपदा)(जनलोकाला)(जाहीर) ▷ (वाणीच) * son (माझे)(हंडे)(मालाचे) * (बाहेर) | Ma richesse ma fortune au vu et au su de tout le monde Le cher enfant, jarre qui conserve mes biens, est au dehors. | ||
[29] id = 45840 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | धनसंपत्ती कोणी पुसना मालाला पुसती ग तुझ्या कडच्या लालाला dhanasampattī kōṇī pusanā mālālā pusatī ga tujhyā kaḍacyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about your son, your real wealth, whom you am carrying on your waist ▷ (धनसंपत्ती)(कोणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (पुसती) * your (कडच्या)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 50703 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | देवाला मागते धनसंपत्ता थोडी थोडी देवा तु दे मला भिम अर्जुनाची जोडी dēvālā māgatē dhanasampattā thōḍī thōḍī dēvā tu dē malā bhima arjunācī jōḍī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth God, you give me a pair of sons like Bhim* and Arjun ▷ (देवाला)(मागते)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (देवा) you (दे)(मला) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 52375 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | शेजीची संपत्ती सांदीच्या कोपरी माजी ग संपत्ती सदा खेळती वसरी śējīcī sampattī sāndīcyā kōparī mājī ga sampattī sadā khēḷatī vasarī | ✎ My neighbour woman’s walth, for me it is lying in a hidden corner My wealth, it is always playing in the veranda ▷ (शेजीची)(संपत्ती)(सांदीच्या)(कोपरी) ▷ (माजी) * (संपत्ती)(सदा)(खेळती)(वसरी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 62430 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | शेजी लेण लेती झाकुणी चंद्रहार गांधीच्या मेळ्यामधी त्यात माझा हिरालाल śējī lēṇa lētī jhākuṇī candrahāra gāndhīcyā mēḷyāmadhī tyāta mājhā hirālāla | ✎ Neighbour woman wears her ornament, her chandrahar*, covering it In Gandhi’s gathering, my diamond, my son, can be seen by all ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकुणी)(चंद्रहार) ▷ (गांधीच्या)(मेळ्यामधी)(त्यात) my (हिरालाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 62431 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | शेजी लेण लेती चंद्रहार कव्हाबव्हा हळदीवाणी कुकू नित डागीना नवा śējī lēṇa lētī candrahāra kavhābavhā haḷadīvāṇī kukū nita ḍāgīnā navā | ✎ Neighbour woman wears her chandrahar* sometimes Haldi* and Kunku are like wearing a new ornament every day ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(चंद्रहार)(कव्हाबव्हा) ▷ (हळदीवाणी) kunku (नित)(डागीना)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 62445 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | धनसंपदीच लोंब हलकड्याला हंड नावा माझ्या गवळ्याला त्यांना लेकाच राजदंड dhanasampadīca lōmba halakaḍyālā haṇḍa nāvā mājhyā gavaḷyālā tyānnā lēkāca rājadaṇḍa | ✎ The attraction for wealth is the greed for big vessels with rings My milkman father looks nice in his son’s kingdom ▷ (धनसंपदीच)(लोंब)(हलकड्याला)(हंड) ▷ (नावा) my (गवळ्याला)(त्यांना)(लेकाच)(राजदंड) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 69740 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मोठ्या ग मोठ्या चोळ्या घराशेजारी शेजी लेती तिच्या ग चढावर बया गवळण मला घेती mōṭhyā ga mōṭhyā cōḷyā gharāśējārī śējī lētī ticyā ga caḍhāvara bayā gavaḷaṇa malā ghētī | ✎ My neighbour woman keeps buying expensive blouses My daughter buys better ones than hers for me ▷ (मोठ्या) * (मोठ्या)(चोळ्या)(घराशेजारी)(शेजी)(लेती) ▷ (तिच्या) * (चढावर)(बया)(गवळण)(मला)(घेती) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 71285 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | शेजी नार पुसयती धनसंपदी तुला किती दोन हिरकन्या तीन मोती रघु मईनाची अमरावती śējī nāra pusayatī dhanasampadī tulā kitī dōna hirakanyā tīna mōtī raghu maīnācī amarāvatī | ✎ Neighbour wpman asks, how much wealth do you have Three Hirkanya (diamondlike daughters), two pearls (sons), my Raghu* and Maina* are like my riches of Amaravati (the capital of God Indra) ▷ (शेजी)(नार)(पुसयती)(धनसंपदी) to_you (किती) ▷ Two (हिरकन्या)(तीन)(मोती)(रघु)(मईनाची)(अमरावती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 75423 ✓ त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao Village खंबाळा - Khambala | देरे देवराया संपत्तीला सर्वा साज अंगणी गाडी घोडे वसरीला बाळराज dērē dēvarāyā sampattīlā sarvā sāja aṅgaṇī gāḍī ghōḍē vasarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देरे)(देवराया)(संपत्तीला)(सर्वा)(साज) ▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(वसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 75442 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | ल्योक ल्योक म्हणु ल्योक संपत्तीला धनी बाईला माझ्या देईल गळ्यातील मणी lyōka lyōka mhaṇu lyōka sampattīlā dhanī bāīlā mājhyā dēīla gaḷyātīla maṇī | ✎ A son will become the heir for wealth and property He will give my mother golden beads to wear around her neck ▷ (ल्योक)(ल्योक) say (ल्योक)(संपत्तीला)(धनी) ▷ (बाईला) my (देईल)(गळ्यातील)(मणी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 75780 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | धन ग संपत्ता माझ्या अंगणीचा केर बाई माझा राजस आंबे माझे डौलदार dhana ga sampattā mājhyā aṅgaṇīcā kēra bāī mājhā rājasa āmbē mājhē ḍauladāra | ✎ Wealth and riches are like litter in my cortyard Woman, my dear son is my gorgeous mango tree ▷ (धन) * (संपत्ता) my (अंगणीचा)(केर) ▷ Woman my (राजस)(आंबे)(माझे)(डौलदार) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 75782 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | पुत्रा पुत्रा करते धन लोभे पुत्र साव आश्रु केले दोघे putrā putrā karatē dhana lōbhē putra sāva āśru kēlē dōghē | ✎ I prayed God to give me sons for the sake adding to my income My children turned out to be very clever, they were two tears from my eyes (two tears from my eyes became my sons) ▷ (पुत्रा)(पुत्रा)(करते)(धन)(लोभे) ▷ (पुत्र)(साव)(आश्रु)(केले)(दोघे) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 82557 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | एकुलता एक बाई नका म्हणु यीळ यीळ पाठीचा चंद्रहार सर्वस्ताचे पायधुळ ēkulatā ēka bāī nakā mhaṇu yīḷa yīḷa pāṭhīcā candrahāra sarvastācē pāyadhuḷa | ✎ Being the only son, don’t exploit him My younger brother, my chandrahar*, goes and visits everyone ▷ (एकुलता)(एक) woman (नका) say (यीळ)(यीळ) ▷ (पाठीचा)(चंद्रहार)(सर्वस्ताचे)(पायधुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 86641 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | देरे देवुराया माझ्या संपत्तीला साज अंगणी गाडी घोडे वसरीला बाळराज dērē dēvurāyā mājhyā sampattīlā sāja aṅgaṇī gāḍī ghōḍē vasarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देरे)(देवुराया) my (संपत्तीला)(साज) ▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(वसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 86800 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | धन संपदा कुणी पुसना मालाला आता ग पुसयती कडच्या लालाला dhana sampadā kuṇī pusanā mālālā ātā ga pusayatī kaḍacyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (आता) * (पुसयती)(कडच्या)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 86801 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | धन संपदा कुणी मालाच मोरव माल रस्त्याला मिरव dhana sampadā kuṇī mālāca mōrava māla rastyālā mirava | ✎ Some preserve their wealth like a pickle My son, my wealth, goes around freely on the road ▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(मालाच)(मोरव) ▷ (माल)(रस्त्याला)(मिरव) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 86802 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | धन संपदा कुणी मालाच सुगयड माल फडताळ उघयड dhana sampadā kuṇī mālāca sugayaḍa māla phaḍatāḷa ughayaḍa | ✎ Some keep their wealth in an earhenware vessel My sons, my wealth, can be seen by all, no need to keep them hidden ▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(मालाच)(सुगयड) ▷ (माल)(फडताळ)(उघयड) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 87663 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba Village नळदुर्ग - Naldurga | धन संपत्ताच्या गोण्या मला पुसतया लोक एका पाठीच्या माग एक राघु मैना माझी dhana sampattācyā gōṇyā malā pusatayā lōka ēkā pāṭhīcyā māga ēka rāghu mainā mājhī | ✎ People ask me about my sacks of wealth My Raghu* and Maina* (son and daughter), born one after the other, are my wealth ▷ (धन)(संपत्ताच्या)(गोण्या)(मला)(पुसतया)(लोक) ▷ (एका)(पाठीच्या)(माग)(एक)(राघु) Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 87950 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku Village पळशे - Palase | देशील देऊराया सपंत्तीला सर्वासाज अंगणी गाडघोड वसरीला बाळराज dēśīla dēūrāyā sapanttīlā sarvāsāja aṅgaṇī gāḍaghōḍa vasarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देशील)(देऊराया)(सपंत्तीला)(सर्वासाज) ▷ (अंगणी)(गाडघोड)(वसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 87954 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | देवाशी मागु गेले धनसंपत्तीवरी सोन विसाव्याला बाळ तान्ह dēvāśī māgu gēlē dhanasampattīvarī sōna visāvyālā bāḷa tānha | ✎ I asked God to give me gold in addition to my wealth A little son to rely on in my old age ▷ (देवाशी)(मागु) has_gone (धनसंपत्तीवरी) gold ▷ (विसाव्याला) son (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 87955 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | देवाशी मागु गेले धन संपत्ता थोडी थोडी पाच पुत्राची मला गोडी dēvāśī māgu gēlē dhana sampattā thōḍī thōḍī pāca putrācī malā gōḍī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth I would like very much to have five sons ▷ (देवाशी)(मागु) has_gone (धन)(संपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (पाच)(पुत्राची)(मला)(गोडी) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 87956 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | काशी म्हणु काशी दुनिया चालली धावत पाठीच्या माझ्या दादा काशी आपल्या गावात kāśī mhaṇu kāśī duniyā cālalī dhāvata pāṭhīcyā mājhyā dādā kāśī āpalyā gāvāta | ✎ The whole world runs to Kashi* to get the merit for accomplishing the pilgrimage My dear younger brother, for us, our Kashi*, our mother is in our house, in our village only ▷ How say how (दुनिया)(चालली)(धावत) ▷ (पाठीच्या) my (दादा) how (आपल्या)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 87988 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | देवा ग पशी माग धन संपत्ता थुडी थुडी पोटी पुतराची जोडी dēvā ga paśī māga dhana sampattā thuḍī thuḍī pōṭī putarācī jōḍī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth God give me a pair of sons, my real wealth ▷ (देवा) * (पशी)(माग)(धन)(संपत्ता)(थुडी)(थुडी) ▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 87989 ✓ ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra Village रेटवडी - Retwadi | धन संपदीला कुणी पुसीनी मालाला आता पुसीत्यात माझ्या कडच्या लालाला dhana sampadīlā kuṇī pusīnī mālālā ātā pusītyāta mājhyā kaḍacyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धन)(संपदीला)(कुणी)(पुसीनी)(मालाला) ▷ (आता)(पुसीत्यात) my (कडच्या)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 87990 ✓ ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra Village रेटवडी - Retwadi | धन संपत्तीचा कोणी पूसना घाईत आता पुसीत्यात पोटीच बाळक कितीक हाईत dhana sampattīcā kōṇī pūsanā ghāīta ātā pusītyāta pōṭīca bāḷaka kitīka hāīta | ✎ Nobody asks how much wealth do you have in haste Now, they ask, how many children do you have ▷ (धन)(संपत्तीचा)(कोणी)(पूसना)(घाईत) ▷ (आता)(पुसीत्यात)(पोटीच)(बाळक)(कितीक)(हाईत) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 88007 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | धन संपत्ताला कूणी पूसीना मालाला पूसु ग लागले माझ्या कडाच्या लालाला dhana sampattālā kūṇī pūsīnā mālālā pūsu ga lāgalē mājhyā kaḍācyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धन)(संपत्ताला)(कूणी)(पूसीना)(मालाला) ▷ (पूसु) * (लागले) my (कडाच्या)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 88008 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | पोटी झाला पुतरु झाला इष्टेटीला धनी लेकी मैनावाचुनी वाट स्वरेगाची सुनी pōṭī jhālā putaru jhālā iṣṭēṭīlā dhanī lēkī maināvācunī vāṭa svarēgācī sunī | ✎ A son is born, an heir for the property Mut without a daughter, there is no one to mourn on my way to heaven, the way to heaven is lonely ▷ (पोटी)(झाला)(पुतरु)(झाला)(इष्टेटीला)(धनी) ▷ (लेकी)(मैनावाचुनी)(वाट)(स्वरेगाची)(सुनी) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 88026 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon | बैला ग मोहण्याची याची थाळ्या एवढ पाउल धन संपदा डवुल bailā ga mōhaṇyācī yācī thāḷyā ēvaḍha pāula dhana sampadā ḍavula | ✎ Mohanya bullock’s steps are big like a thali* He has a place of pride in wealth and prosperity ▷ (बैला) * (मोहण्याची)(याची)(थाळ्या)(एवढ)(पाउल) ▷ (धन)(संपदा)(डवुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 88249 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | ल्योक ल्योक म्हणु ल्योक संपत्तीला आला बाईला माझ्या देईल दंडतील येळा lyōka lyōka mhaṇu lyōka sampattīlā ālā bāīlā mājhyā dēīla daṇḍatīla yēḷā | ✎ A son will become the heir for wealth and property He ill give my mother armlets ▷ (ल्योक)(ल्योक) say (ल्योक)(संपत्तीला) here_comes ▷ (बाईला) my (देईल)(दंडतील)(येळा) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 96294 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | धनया संपत्ता कुणी पुसना मालाला महिन किती झाल तुझ्या कडच्या लालाला dhanayā sampattā kuṇī pusanā mālālā mahina kitī jhāla tujhyā kaḍacyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask how many months old is my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धनया)(संपत्ता)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (महिन)(किती)(झाल) your (कडच्या)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 96421 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | धन ग संपदा मी बघना त्याच्याकडे माझे ताईत अवजड माझे पोटीचे बाळाला dhana ga sampadā mī baghanā tyācyākaḍē mājhē tāīta avajaḍa mājhē pōṭīcē bāḷālā | ✎ Wealth and property, I don’t even look at it My son is my heavy talisman ▷ (धन) * (संपदा) I (बघना)(त्याच्याकडे) ▷ (माझे)(ताईत)(अवजड)(माझे)(पोटीचे)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 106083 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba Village नळदुर्ग - Naldurga | धन संपत्ता मला देवा थोडी थोडी जन्म जाऊ दे लाल घडी dhana sampattā malā dēvā thōḍī thōḍī janma jāū dē lāla ghaḍī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth Let my son last me for lifetime ▷ (धन)(संपत्ता)(मला)(देवा)(थोडी)(थोडी) ▷ (जन्म)(जाऊ)(दे)(लाल)(घडी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 106084 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | धन संपत्तीचा तिन हेवा नाही केला देवा नारायणात सरस वाटा दिला dhana sampattīcā tina hēvā nāhī kēlā dēvā nārāyaṇāta sarasa vāṭā dilā | ✎ She never envied ealth and property God Narayan gave her a fair share (a son) ▷ (धन)(संपत्तीचा)(तिन)(हेवा) not did ▷ (देवा)(नारायणात)(सरस)(वाटा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 106090 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon | घाट्या घुंगराच्या माझ्या बैलाला साजे अंगणीला गाडे घोड वसरीला बाळ राजे ghāṭyā ghuṅgarācyā mājhyā bailālā sājē aṅgaṇīlā gāḍē ghōḍa vasarīlā bāḷa rājē | ✎ Strings of bells suit my bullock Carts and horses in the courtyard, my dear little so in veranda (add glory to my house) ▷ (घाट्या)(घुंगराच्या) my (बैलाला)(साजे) ▷ (अंगणीला)(गाडे)(घोड)(वसरीला) son (राजे) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 106091 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | धन सपंईता कुण्या सांधीच सुगाड माझ बाळ राजा हंडा मालाचा उघड dhana sapaṁītā kuṇyā sāndhīca sugāḍa mājha bāḷa rājā haṇḍā mālācā ughaḍa | ✎ Some hide their wealth in earhenware pot in a corner My son, my vessel of wealth, can be seen by all ▷ (धन)(सपंईता)(कुण्या)(सांधीच)(सुगाड) ▷ My son king (हंडा)(मालाचा)(उघड) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 106092 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | समुद्राच्या काठी उभी होते मोत्यासाठी चिंचपेटी आली हाती हरण बायी माझ्या samudrācyā kāṭhī ubhī hōtē mōtyāsāṭhī ciñcapēṭī ālī hātī haraṇa bāyī mājhyā | ✎ I was standing on the seashore for pearls I got a Chinchpeti (a type of necklace), my daughter ▷ (समुद्राच्या)(काठी) standing (होते)(मोत्यासाठी) ▷ (चिंचपेटी) has_come (हाती)(हरण)(बायी) my | pas de traduction en français | ||
[65] id = 106093 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | धन संपत्तीच्या नारी डाव्या बाजुला माझ्या उभा केरु सोन राघु माझा कंथ तुझ्या जोगा dhana sampattīcyā nārī ḍāvyā bājulā mājhyā ubhā kēru sōna rāghu mājhā kantha tujhyā jōgā | ✎ Wealthy woman, my son, my gold is standing on my left A good match for you as a husband ▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी)(डाव्या)(बाजुला) my standing ▷ (केरु) gold (राघु) my (कंथ) your (जोगा) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 106094 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | देरे देवराया संपत्ती सर्व साजे अंगणी गाडे घोडे वसरीला बाळ राजे dērē dēvarāyā sampattī sarva sājē aṅgaṇī gāḍē ghōḍē vasarīlā bāḷa rājē | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देरे)(देवराया)(संपत्ती)(सर्व)(साजे) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(वसरीला) son (राजे) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 108350 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | धन ग सपंत्ता हाय ग थोडी थोडी भिम अर्जुनाची जोडी dhana ga sapanttā hāya ga thōḍī thōḍī bhima arjunācī jōḍī | ✎ I have a little bit of wealth Give me a pair of sons like Bhim* and Arjun ▷ (धन) * (सपंत्ता)(हाय) * (थोडी)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 108351 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | धन ग सपंत्ता काय करावा मालाला कन्या पुतर लालाला dhana ga sapanttā kāya karāvā mālālā kanyā putara lālālā | ✎ Wealth and prosperity, what do I have to do with it Daughter and son are the real wealth ▷ (धन) * (सपंत्ता) why (करावा)(मालाला) ▷ (कन्या)(पुतर)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 108408 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | धन ग सपंत्ता काय करावा मालाला सोन खेळत पडवीला dhana ga sapanttā kāya karāvā mālālā sōna khēḷata paḍavīlā | ✎ Wealth and prosperity, what do I have to do with it My gold, my son, is playing in the veranda ▷ (धन) * (सपंत्ता) why (करावा)(मालाला) ▷ Gold (खेळत)(पडवीला) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue | ||||
[70] id = 108774 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | धन ही संपत्ता कोणी पुसना मालाला कन्या पुतर लालाला dhana hī sampattā kōṇī pusanā mālālā kanyā putara lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have Daughter and son are the real wealth ▷ (धन)(ही)(संपत्ता)(कोणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (कन्या)(पुतर)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 108781 ✓ खैरनार शांता - Khairnar Shanta Village कोवेगाव - Kovegaon | लेकीयच धन धन वार्यान उडाल पोटीची बाळ धन मंदीर खेळल lēkīyaca dhana dhana vāryāna uḍāla pōṭīcī bāḷa dhana mandīra khēḷala | ✎ My daughter, my wealth, blew away with the wind (got married and went into another family) My sons, my temple of wealth, are with me in my house ▷ (लेकीयच)(धन)(धन)(वार्यान)(उडाल) ▷ (पोटीची) son (धन)(मंदीर)(खेळल) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 109117 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | धन ग सपंत्ता सांदी कुंदीची उकीर सरवण बाळ चंद्रा मागील सुकीर dhana ga sapanttā sāndī kundīcī ukīra saravaṇa bāḷa candrā māgīla sukīra | ✎ Wealth is like garbage in a corner Saravan, my son gives happiness to Chandrabhaga*, his mother ▷ (धन) * (सपंत्ता)(सांदी)(कुंदीची)(उकीर) ▷ (सरवण) son (चंद्रा)(मागील)(सुकीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 109120 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | धनसंपत्ता काय करावी लोकाची मला सावली झोकाची मपल्या प्राणसख्याची dhanasampattā kāya karāvī lōkācī malā sāvalī jhōkācī mapalyā prāṇasakhyācī | ✎ What do I have to do with the wealth and prosperity of others I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear husband ▷ (धनसंपत्ता) why (करावी)(लोकाची) ▷ (मला) wheat-complexioned (झोकाची)(मपल्या)(प्राणसख्याची) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 110276 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-17 start 00:20 ➡ listen to section | धन संपत्ता येवढी येवू दे माझ्या रामा तुझ्या रांजणीच पाणी उद्या येईल माझ्या कामावर dhana sampattā yēvaḍhī yēvū dē mājhyā rāmā tujhyā rāñjaṇīca pāṇī udyā yēīla mājhyā kāmāvara | ✎ Let wealth and prosperity come to my house Whatever you give will be useful for me ▷ (धन)(संपत्ता)(येवढी)(येवू)(दे) my Ram ▷ Your (रांजणीच) water, (उद्या)(येईल) my (कामावर) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 106496 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra Village रेटवडी - Retwadi | धनसंपत्तीच लाख कुलुप पेटीला राघु मईनाची जोडी माझी खेळती वाटला dhanasampattīca lākha kulupa pēṭīlā rāghu maīnācī jōḍī mājhī khēḷatī vāṭalā | ✎ Wealth and riches remain locked in a chest My pair of Rahu and Maina* (son and daughter) is playing on the roadside ▷ (धनसंपत्तीच)(लाख)(कुलुप)(पेटीला) ▷ (राघु)(मईनाची)(जोडी) my (खेळती)(वाटला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 17778 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकानायाची आई कोण म्हणल दुबळी सांगते बाई तुला सोन सुपानी उदयळी lēkānāyācī āī kōṇa mhaṇala dubaḷī sāṅgatē bāī tulā sōna supānī udayaḷī | ✎ A son’s mother, who says she is poor I tell you, woman, she throws sifting fanfuls of gold around ▷ (लेकानायाची)(आई) who (म्हणल)(दुबळी) ▷ I_tell woman to_you gold (सुपानी)(उदयळी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 17779 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | चार माझे राघू चार खंड्या माझ सोन लेण्या लुगड्याच काहीच नाही ठणं cāra mājhē rāghū cāra khaṇḍyā mājha sōna lēṇyā lugaḍyāca kāhīca nāhī ṭhaṇaṁ | ✎ My four sons are like four Khandi (a measure of weight) of gold for me I have nothing to do with saris and ornaments ▷ (चार)(माझे)(राघू)(चार)(खंड्या) my gold ▷ (लेण्या)(लुगड्याच)(काहीच) not (ठणं) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 17780 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | लेण्यामधी लेण काय करायच वसताला आता माझी बाळ माझ डागीन रस्त्याला lēṇyāmadhī lēṇa kāya karāyaca vasatālā ātā mājhī bāḷa mājha ḍāgīna rastyālā | ✎ There may be many types of ornaments, but what do I have to do with them Now, my sons on the road are my real ornaments ▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (करायच)(वसताला) ▷ (आता) my son my (डागीन)(रस्त्याला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17781 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काय करायाची सोन्या नाणयाची जोड कडला तान्ह बाळ कुशी पडला उजेड kāya karāyācī sōnyā nāṇayācī jōḍa kaḍalā tānha bāḷa kuśī paḍalā ujēḍa | ✎ What is the use accumulating gold and money A small baby on my waist, both my sides are lit up ▷ Why (करायाची) gold (नाणयाची)(जोड) ▷ (कडला)(तान्ह) son (कुशी)(पडला)(उजेड) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 17782 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | नार लेती लेण नार हिनावती मला चल माझ्या वाड्या सोन दावीते तुला nāra lētī lēṇa nāra hināvatī malā cala mājhyā vāḍyā sōna dāvītē tulā | ✎ The woman is wearing an ornament, she is belittling me Come to my house, I will show you my gold (my son) ▷ (नार)(लेती)(लेण)(नार)(हिनावती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[6] id = 17783 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | पुतळ्याची माळ मी तर लेते कवा बवा आता माझ बाळ चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa mī tara lētē kavā bavā ātā mājha bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear sometimes Now my son is like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (लेते)(कवा)(बवा) ▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 17784 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | पुतळ्याची माळ मी तर घालीते कवाबवा सांगते बाळा तुला चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa mī tara ghālītē kavābavā sāṅgatē bāḷā tulā candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear sometimes I tell you, my son, you are like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (घालीते)(कवाबवा) ▷ I_tell child to_you (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 17785 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पुतळ्याची माळ माझ्या पडली पाठी पोटी राघुना मैनानी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa mājhyā paḍalī pāṭhī pōṭī rāghunā mainānī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck My son and daughter, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पडली)(पाठी)(पोटी) ▷ (राघुना)(मैनानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 17786 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | मोहनमाळ माझी लोळती पाठी पोटी सांगते बाळा तुला चंद्रहारानी केली दाटी mōhanamāḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī sāṅgatē bāḷā tulā candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ Mohanmal* (a type of gold necklace) hangs around my neck I tell you, son, my son, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (मोहनमाळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी) ▷ I_tell child to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 17787 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाठी पोटी आता माझी बाळ चंद्रहाराने केली दाटी putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī ātā mājhī bāḷa candrahārānē kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck Now, my sons, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी) ▷ (आता) my son (चंद्रहाराने) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 17788 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | चौघ तुझ राघु पाईरी तुझ्या येळा तान्ह्या तुझ्या मैना ठेवणीची चंद्रकळा caugha tujha rāghu pāīrī tujhyā yēḷā tānhyā tujhyā mainā ṭhēvaṇīcī candrakaḷā | ✎ Your four sons are all like your armlets Your little Maina* is like a Chandrakala* sari to be worn on special occasions ▷ (चौघ) your (राघु)(पाईरी) your (येळा) ▷ (तान्ह्या) your Mina (ठेवणीची)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 17789 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | चौघ माझ राघु चाहिरी माझ्या येळा आता माझी बाई ठेवनीची चंद्रकळा caugha mājha rāghu cāhirī mājhyā yēḷā ātā mājhī bāī ṭhēvanīcī candrakaḷā | ✎ My four sons are all like My armlets Now, my daughter is like a Chandrakala* sari to be worn on special occasions ▷ (चौघ) my (राघु)(चाहिरी) my (येळा) ▷ (आता) my daughter (ठेवनीची)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 17790 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दोनी हातात दोन येळा नार कशाला हिणवती माझ्या घरी तान्ही बाळ चल तुला दाविते dōnī hātāta dōna yēḷā nāra kaśālā hiṇavatī mājhyā gharī tānhī bāḷa cala tulā dāvitē | ✎ Armlets on both the arms, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show you my small sons (my ornaments) ▷ (दोनी)(हातात) two (येळा)(नार)(कशाला)(हिणवती) ▷ My (घरी)(तान्ही) son let_us_go to_you (दाविते) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 17791 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दोनी हातात दोन्ही वेळा नार कशाला हिणवती माझ्या घरी सोन नाण चल तुला दाविते dōnī hātāta dōnhī vēḷā nāra kaśālā hiṇavatī mājhyā gharī sōna nāṇa cala tulā dāvitē | ✎ Armlets on both the arms, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show my gold (my sons) ▷ (दोनी)(हातात) both (वेळा)(नार)(कशाला)(हिणवती) ▷ My (घरी) gold (नाण) let_us_go to_you (दाविते) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 17792 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | नार लेती येळा दोन येळाची हाडक आता माझी बाळ माझा डागीना भडक nāra lētī yēḷā dōna yēḷācī hāḍaka ātā mājhī bāḷa mājhā ḍāgīnā bhaḍaka | ✎ Neighbour woman wears armlets, two bonelike armlets Now, my sons are my ornament that shine brightly ▷ (नार)(लेती)(येळा) two (येळाची)(हाडक) ▷ (आता) my son my (डागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 17793 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | चौघ तुझ राघु तुझ्या सोन्याच्या पाटल्या सांगते मैना तुला घालुशी वाटल्या caugha tujha rāghu tujhyā sōnyācyā pāṭalyā sāṅgatē mainā tulā ghāluśī vāṭalyā | ✎ Your four sons are like your four Patalya (type of bracelets) I tell you, Maina*, I felt like wearing them ▷ (चौघ) your (राघु) your of_gold (पाटल्या) ▷ I_tell Mina to_you (घालुशी)(वाटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 17794 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | चौघ माझ राघु सोन्याच्या पाटल्या सांगते बाई तुला माझ्या घालुशी वाटल्या caugha mājha rāghu sōnyācyā pāṭalyā sāṅgatē bāī tulā mājhyā ghāluśī vāṭalyā | ✎ My four sons are like my four Patalya (type of bracelets) I tell you, woman, I felt like wearing them ▷ (चौघ) my (राघु) of_gold (पाटल्या) ▷ I_tell woman to_you my (घालुशी)(वाटल्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 17795 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | काय नटलीस चांदीच्या गोटाला गोठायाच मोल दिल मपल्या बाळाच्या बुटाला kāya naṭalīsa cāndīcyā gōṭālā gōṭhāyāca mōla dila mapalyā bāḷācyā buṭālā | ✎ Why are you showing off your silver goth* I paid the price of silver goth* for my son’s shoes ▷ Why (नटलीस)(चांदीच्या)(गोटाला) ▷ (गोठायाच)(मोल)(दिल)(मपल्या)(बाळाच्या)(बुटाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 17796 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | संपताची नार हसूनी बोलती गरीबाला चल वाड्याला माझ्या सोन दावीते तुला sampatācī nāra hasūnī bōlatī garībālā cala vāḍyālā mājhyā sōna dāvītē tulā | ✎ A wealthy woman laughs at the poor woman Come to my house, I will show you my gold ▷ (संपताची)(नार)(हसूनी)(बोलती)(गरीबाला) ▷ Let_us_go (वाड्याला) my gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[20] id = 17797 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | शेजी ल्येती लेण शेजीची आशा नाही केली तिळभर आता तान्हा माझा राघू चंद्रहार गळाभर śējī lyētī lēṇa śējīcī āśā nāhī kēlī tiḷabhara ātā tānhā mājhā rāghū candrahāra gaḷābhara | ✎ Neighbour woman wears ornaments, I didn’t keep the slightest expectation from her Now, my little Raghu* is my neckful of chandrahar* ▷ (शेजी)(ल्येती)(लेण)(शेजीची)(आशा) not shouted (तिळभर) ▷ (आता)(तान्हा) my (राघू)(चंद्रहार)(गळाभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 17798 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येळा की पुतळ्यांची आशा मी नाही केली पोटीच्या बाळाजीवर भिस लालावरी दिली yēḷā kī putaḷyāñcī āśā mī nāhī kēlī pōṭīcyā bāḷājīvara bhisa lālāvarī dilī | ✎ I never hoped to have an armlet or a necklace of gold coins I relied totally on my dear son ▷ (येळा)(की)(पुतळ्यांची)(आशा) I not shouted ▷ (पोटीच्या)(बाळाजीवर)(भिस)(लालावरी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 17799 ✓ ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta Village पोमगाव - Pomgaon | संपत्तीच्या नारी नको गर्वानी मला चल बाळाच्या माडीला सोन दावीते तुला sampattīcyā nārī nakō garvānī malā cala bāḷācyā māḍīlā sōna dāvītē tulā | ✎ Wealthy woman, don’t talk to me with such ego Come to my son’s storeyed house, I will show you my gold ▷ (संपत्तीच्या)(नारी) not (गर्वानी)(मला) ▷ Let_us_go (बाळाच्या)(माडीला) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[23] id = 30816 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नार लेली लेण दोन येळाची हाडक आता माझी बाळ किती दागीणा भडक nāra lēlī lēṇa dōna yēḷācī hāḍaka ātā mājhī bāḷa kitī dāgīṇā bhaḍaka | ✎ Neighbour woman wears armlets, two bonelike armlets Now, my sons are my ornament that shines so brightly ▷ (नार)(लेली)(लेण) two (येळाची)(हाडक) ▷ (आता) my son (किती)(दागीणा)(भडक) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 30817 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | काय लेण लेली नको हिणवूस मला चल माझ्या वाड्या सोन दाविते तुला kāya lēṇa lēlī nakō hiṇavūsa malā cala mājhyā vāḍyā sōna dāvitē tulā | ✎ Just because you are wearing ornaments, don’t humiliate and look down upon me Come to my house, I will show you gold (my son) ▷ Why (लेण)(लेली) not (हिणवूस)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दाविते) to_you | pas de traduction en français | ||
[25] id = 34938 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 04:33 ➡ listen to section | दंडामधी येळा कायी ल्याव या ग कडला आता हिरा माझा सोन बोल सडकला daṇḍāmadhī yēḷā kāyī lyāva yā ga kaḍalā ātā hirā mājhā sōna bōla saḍakalā | ✎ Armlet on the arm, what should I wear on this side Now my diamond, my gold (son) is talking on the road ▷ (दंडामधी)(येळा)(कायी)(ल्याव)(या) * (कडला) ▷ (आता)(हिरा) my gold says (सडकला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 34940 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 04:21 ➡ listen to section | दंडामधी येळा नार हीनवती मला चल माझ्या वाड्या सोन दाखविते तुला daṇḍāmadhī yēḷā nāra hīnavatī malā cala mājhyā vāḍyā sōna dākhavitē tulā | ✎ Armlet on the arm, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show you gold (son) ▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हीनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दाखविते) to_you | pas de traduction en français | ||
[27] id = 39487 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | नाकामधे नथ गोरी हिणविते मला चाल वाड्यामध्ये सोन दावीते तुला nākāmadhē natha gōrī hiṇavitē malā cāla vāḍyāmadhyē sōna dāvītē tulā | ✎ Mose-ring in the nose, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show you gold (my son) ▷ (नाकामधे)(नथ)(गोरी)(हिणविते)(मला) ▷ Let_us_go (वाड्यामध्ये) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[28] id = 42585 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 05:29 ➡ listen to section | शेजी काय लेणी लेती ही तर येळाची हाडक चल माझ्या वाड्या सोन दावीते भडक śējī kāya lēṇī lētī hī tara yēḷācī hāḍaka cala mājhyā vāḍyā sōna dāvītē bhaḍaka | ✎ What ornaments does neighbour woman wear, these are bonelike armlets Come to my house, I will show you gold (son) that shines brightly ▷ (शेजी) why (लेणी)(लेती)(ही) wires (येळाची)(हाडक) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते)(भडक) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 42586 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 06:08 ➡ listen to section | लेण लेती काही ना हिनवती मला चल वाड्या मैना माझी बाळ सोन दावीते तुला lēṇa lētī kāhī nā hinavatī malā cala vāḍyā mainā mājhī bāḷa sōna dāvītē tulā | ✎ She wears some ornaments, humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (son and daughter) ▷ (लेण)(लेती)(काही) * (हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go (वाड्या) Mina my son gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42588 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 07:22 ➡ listen to section | पुतळ्याची माळ घालीते मी कवाबवा आता माझी बाळ चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa ghālītē mī kavābavā ātā mājhī bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear sometimes Now my son is like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते) I (कवाबवा) ▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 42590 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 08:35 ➡ listen to section | पुतळ्याची माळ लोंबती ग पाठीपोटी माझ्या या बाळानी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa lōmbatī ga pāṭhīpōṭī mājhyā yā bāḷānī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck My son, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(लोंबती) * (पाठीपोटी) ▷ My (या)(बाळानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 42750 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | शेजीना ग लेण लेती काय करायचं दागिण्याला वाणीचा हरी माझा वाघ रस्त्यात गरजला śējīnā ga lēṇa lētī kāya karāyacaṁ dāgiṇyālā vāṇīcā harī mājhā vāgha rastyāta garajalā | ✎ Neighbour woman is decked in ornaments, what does one have to do with ornaments My dear son Hari*, my tiger, …… ▷ (शेजीना) * (लेण)(लेती) why (करायचं)(दागिण्याला) ▷ (वाणीचा)(हरी) my (वाघ)(रस्त्यात)(गरजला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 42751 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | शेजी लेण लेती मी लेते कवा मवा बाळ माझा महादेव चंद्रहार दाग नवा śējī lēṇa lētī mī lētē kavā mavā bāḷa mājhā mahādēva candrahāra dāga navā | ✎ Neighbour woman wears ornaments, I wear them sometimes Mahadev, my son, is like my new chandrahar* ▷ (शेजी)(लेण)(लेती) I (लेते)(कवा)(मवा) ▷ Son my (महादेव)(चंद्रहार)(दाग)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 43233 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | दंडामधी येळा नार हिनवती मला चल माझ्या वाड्या हिरा दाखवती तुला daṇḍāmadhī yēḷā nāra hinavatī malā cala mājhyā vāḍyā hirā dākhavatī tulā | ✎ The woman wears armlets on her arm, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my diamond (my son) ▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(हिरा)(दाखवती) to_you | pas de traduction en français | ||
[35] id = 44743 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | शेजा लेण लेती तोळ्याबंद्याची लाकड राघु मैईना माझे माझा दागिणा फक्कड śējā lēṇa lētī tōḷyābandyācī lākaḍa rāghu maiīnā mājhē mājhā dāgiṇā phakkaḍa | ✎ Neighbour woman wears a thick armlet Raghu* and Maina* (my son and daughter) are my beautiful ornaments ▷ (शेजा)(लेण)(लेती)(तोळ्याबंद्याची)(लाकड) ▷ (राघु)(मैईना)(माझे) my (दागिणा)(फक्कड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 44938 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-05 start 00:31 ➡ listen to section | मोतीपवळे बाई नाही पडत भारंभर करतळी बाळाचे जयजयकार mōtīpavaḷē bāī nāhī paḍata bhārambhara karataḷī bāḷācē jayajayakāra | ✎ Woman, pearls and corals, one doesn’t get in plenty One should accept whatever (children) is in one’s fate ▷ (मोतीपवळे) woman not (पडत)(भारंभर) ▷ (करतळी)(बाळाचे)(जयजयकार) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 53679 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | शेजी लेती लेण पदराखाली हार आता माझ बाळ उघडा शिनगार śējī lētī lēṇa padarākhālī hāra ātā mājha bāḷa ughaḍā śinagāra | ✎ Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari Now, my son is my ornament I can display proudly ▷ (शेजी)(लेती)(लेण)(पदराखाली)(हार) ▷ (आता) my son (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||
[38] id = 66527 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | नाकामंदी नथ शेजी हिनवती मला चाल माझ्या वाड्या सोनं दाखविते तुला nākāmandī natha śējī hinavatī malā cāla mājhyā vāḍyā sōnaṁ dākhavitē tulā | ✎ The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (नाकामंदी)(नथ)(शेजी)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(सोनं)(दाखविते) to_you | pas de traduction en français | ||
[39] id = 71280 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | पुतळ्याची माळ घालीते कवाभवा आता माझ बाळ चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa ghālītē kavābhavā ātā mājha bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear it sometimes Now, my son, is like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते)(कवाभवा) ▷ (आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 75748 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | शेजीत लेण लेती काय करायच वस्तला राघु बसला रस्त्याला śējīta lēṇa lētī kāya karāyaca vastalā rāghu basalā rastyālā | ✎ Neighbour woman wears ornaments, what use is my love and affection Raghu*, my son, is sitting on the road ▷ (शेजीत)(लेण)(लेती) why (करायच)(वस्तला) ▷ (राघु)(बसला)(रस्त्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 75755 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | नाकामध्ये ग नथ नार हिनवती मला चाल ना माझ्या वाड्या सोनं दाखवीते तुला nākāmadhyē ga natha nāra hinavatī malā cāla nā mājhyā vāḍyā sōnaṁ dākhavītē tulā | ✎ The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (नाकामध्ये) * (नथ)(नार)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go * my (वाड्या)(सोनं)(दाखवीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[42] id = 75757 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | देरे देवराया संपत्तीला सगळा साज अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज dērē dēvarāyā sampattīlā sagaḷā sāja aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देरे)(देवराया)(संपत्तीला)(सगळा)(साज) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 75767 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | दंडी दंडवया नार हिनवते मले चाल माया वाड्या हिरे दाखवते तुले daṇḍī daṇḍavayā nāra hinavatē malē cāla māyā vāḍyā hirē dākhavatē tulē | ✎ The woman wears armlets on her arm, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my diamonds (my sons) ▷ (दंडी)(दंडवया)(नार)(हिनवते)(मले) ▷ Let_us_go (माया)(वाड्या)(हिरे)(दाखवते)(तुले) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 77996 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | समींदराच्या काठी मोत्या पवळ्याच्या लुटालुटी माझ बाळ राज हिर माणीक माझ्या पुढी samīndarācyā kāṭhī mōtyā pavaḷyācyā luṭāluṭī mājha bāḷa rāja hira māṇīka mājhyā puḍhī | ✎ Heaps of pearls and corals are lying on the sea shore My dear son, my diamond, my ruby, is in front of me ▷ (समींदराच्या)(काठी)(मोत्या)(पवळ्याच्या)(लुटालुटी) ▷ My son king (हिर)(माणीक) my (पुढी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 82556 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | एकुलता एक बाई नका म्हणु सईबाई पाठीचा चंद्रहार मला हजाराच्या ठाई ēkulatā ēka bāī nakā mhaṇu saībāī pāṭhīcā candrahāra malā hajārācyā ṭhāī | ✎ Woman, don’t call him the only son My younger brother, my chandrahar*, is worth a thousand for me ▷ (एकुलता)(एक) woman (नका) say (सईबाई) ▷ (पाठीचा)(चंद्रहार)(मला)(हजाराच्या)(ठाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 82578 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सया लेण लेती मी लेवुन नटाना आईचा बाळ माझा माझा पटाव येईना sayā lēṇa lētī mī lēvuna naṭānā āīcā bāḷa mājhā mājhā paṭāva yēīnā | ✎ Friends wear ornaments, I wear them but i feel neither enthusiastic or happy about it My mother’s son is not listening to her ▷ (सया)(लेण)(लेती) I (लेवुन)(नटाना) ▷ (आईचा) son my my (पटाव)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 86655 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | दागीण्याची नार चालली दागीने दावीत जालिंदर अनील माझे भरीव ताईत dāgīṇyācī nāra cālalī dāgīnē dāvīta jālindara anīla mājhē bharīva tāīta | ✎ Woman decked with ornaments goes showing off her ornaments Jalinder and Anil, my two sons are my my talismen in solid gold ▷ (दागीण्याची)(नार)(चालली)(दागीने)(दावीत) ▷ (जालिंदर)(अनील)(माझे)(भरीव)(ताईत) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 87919 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | धन संपदा कोण वैरी मला पुस पोटीच पुत्र फळ मला सोन्याचा ढिग दिस dhana sampadā kōṇa vairī malā pusa pōṭīca putra phaḷa malā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Who is this enemy asking me how much wealth and riches I have My dear son looks like a heap of gold to me ▷ (धन)(संपदा) who (वैरी)(मला) enquire ▷ (पोटीच)(पुत्र)(फळ)(मला) of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 87991 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | दंडाच्या दंड वेळा मी लेते कव्हा मव्हा पोटीचा बाळ माझा चंद्रहार केला नवा daṇḍācyā daṇḍa vēḷā mī lētē kavhā mavhā pōṭīcā bāḷa mājhā candrahāra kēlā navā | ✎ Armlets on the arm, I wear them sometimes My son, is like my new chandrahar* ▷ (दंडाच्या)(दंड)(वेळा) I (लेते)(कव्हा)(मव्हा) ▷ (पोटीचा) son my (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 87992 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | लेकाचा काय आया ह्यात लेकाला नटल्या मंगल बाई माझ्या सोन्याच्या पाटल्या lēkācā kāya āyā hyāta lēkālā naṭalyā maṅgala bāī mājhyā sōnyācyā pāṭalyā | ✎ Mothers who have sons feel great and show off their pride My daughters are for me like my gold Patalya (a type of bracelets) ▷ (लेकाचा) why (आया)(ह्यात)(लेकाला)(नटल्या) ▷ (मंगल) woman my of_gold (पाटल्या) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 87993 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | शेजी ग लेण लेती झाकुन चंद्रहार उघडा माझा शिनगार हळदी वर कुंकू śējī ga lēṇa lētī jhākuna candrahāra ughaḍā mājhā śinagāra haḷadī vara kuṅkū | ✎ Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari Kunku* on a spot of Haldi is my ornament I can display proudly ▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(झाकुन)(चंद्रहार) ▷ (उघडा) my covered turmeric (वर) kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 87994 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेला कुणी नको सोन सुपभर लेक पोठीच तीन मोलाच पिंताबर gāvā gēlā kuṇī nakō sōna supabhara lēka pōṭhīca tīna mōlāca pintābara | ✎ Someone has gone to another place, I don’t want a sifting fanful of gold My three sons are my valuable Pitambar* ▷ (गावा) has_gone (कुणी) not gold (सुपभर) ▷ (लेक)(पोठीच)(तीन)(मोलाच)(पिंताबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 87995 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | दाग दागिण्याची मला नही हाऊस पोटीच्या बाळावरती टाकीन सोन्याचा पाऊस dāga dāgiṇyācī malā nahī hāūsa pōṭīcyā bāḷāvaratī ṭākīna sōnyācā pāūsa | ✎ I am not very fond of gold ornaments I will shower my son with gold ▷ (दाग)(दागिण्याची)(मला) not (हाऊस) ▷ (पोटीच्या)(बाळावरती)(टाकीन) of_gold rain | pas de traduction en français | ||
[54] id = 88246 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | शेजी लेण लेती पदराखाली हार आता माझी बाळ उघडा माझा शिणगार śējī lēṇa lētī padarākhālī hāra ātā mājhī bāḷa ughaḍā mājhā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari Now, my sons are my ornaments I can display proudly ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(पदराखाली)(हार) ▷ (आता) my son (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||
[55] id = 96415 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | नाकामधी नथ नार हित हिनवती मला चाल माझ्या वाड्या सोन दावीते तुला nākāmadhī natha nāra hita hinavatī malā cāla mājhyā vāḍyā sōna dāvītē tulā | ✎ The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (नाकामधी)(नथ)(नार)(हित)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français | ||
[56] id = 96416 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | संपत्तीचा राजा पुजा करोती उन्हात पुत्र मागतो ज्वानीत sampattīcā rājā pujā karōtī unhāta putra māgatō jvānīta | ✎ …… ▷ (संपत्तीचा) king worship (करोती)(उन्हात) ▷ (पुत्र)(मागतो)(ज्वानीत) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 96417 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | सुन्या ग भावजयी चुडा बत्तीस तोळ्याचा नादान लेक माझा नवस हार गळ्याचा sunyā ga bhāvajayī cuḍā battīsa tōḷyācā nādāna lēka mājhā navasa hāra gaḷyācā | ✎ Daughters-in-law and sisters-in-law, your husband is as invaluable as thirty-two tolas* of gold My little son, my precious necklace, is born to me after making a bow ▷ (सुन्या) * (भावजयी)(चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा) ▷ (नादान)(लेक) my (नवस)(हार)(गळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 96419 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | सपंत्ती तुला आली काळ्या रानीच्या ढेकयळा गळ्या पुतुगळ्याचा माळा उर टाकला उघयडा sapanttī tulā ālī kāḷyā rānīcyā ḍhēkayaḷā gaḷyā putugaḷyācā māḷā ura ṭākalā ughayaḍā | ✎ You got wealth in the form of a field with black fertile soil In spite of a necklace with gold coins around the neck, my neck looks bare ▷ (सपंत्ती) to_you has_come (काळ्या)(रानीच्या)(ढेकयळा) ▷ (गळ्या)(पुतुगळ्याचा)(माळा)(उर)(टाकला)(उघयडा) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 96420 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | धन ग संपता काय करायाची लोकाची मला सावली झोकाची dhana ga sampatā kāya karāyācī lōkācī malā sāvalī jhōkācī | ✎ What do I have to do with the wealth and prosperity of others I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear son ▷ (धन) * (संपता) why (करायाची)(लोकाची) ▷ (मला) wheat-complexioned (झोकाची) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 106095 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban Village किवळे - Kivale | देरे देवा मला सोन नाण बराबरी सोन घालीन अंगावरी रावा घेईन कडवरी dērē dēvā malā sōna nāṇa barābarī sōna ghālīna aṅgāvarī rāvā ghēīna kaḍavarī | ✎ God, give me gold and money in equal quantities I will wear gold ornaments and Rava (my son), I will carrry him on my waist ▷ (देरे)(देवा)(मला) gold (नाण)(बराबरी) ▷ Gold (घालीन)(अंगावरी)(रावा)(घेईन)(कडवरी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 106096 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | माऊलीच्या पोटी पुत्र जन्मल हे ग सोन दिर माझ्या राजसाच ह्याच मर्जीच बोलण māūlīcyā pōṭī putra janmala hē ga sōna dira mājhyā rājasāca hyāca marjīca bōlaṇa | ✎ Mother has a son, it is like gold is born to her My dear brother-in-law says voluntarily ▷ (माऊलीच्या)(पोटी)(पुत्र)(जन्मल)(हे) * gold ▷ (दिर) my (राजसाच)(ह्याच)(मर्जीच) say | pas de traduction en français | ||
[62] id = 106097 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी काय लेण लेती हि त येळाची हाडक कशीन चल माझ्या वाडा सोन दाविते भडक aśī kāya lēṇa lētī hi ta yēḷācī hāḍaka kaśīna cala mājhyā vāḍā sōna dāvitē bhaḍaka | ✎ What ornaments does neighbour woman wear, these are bonelike armlets Come to my house, I will show you gold (son) that shines brightly ▷ (अशी) why (लेण)(लेती)(हि)(त)(येळाची)(हाडक) ▷ (कशीन) let_us_go my (वाडा) gold (दाविते)(भडक) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 106098 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी शेजी लेण लेती का हिनवती मला अशी ना चल माझ्या वाड्या सोन दाविते तुला aśī śējī lēṇa lētī kā hinavatī malā aśī nā cala mājhyā vāḍyā sōna dāvitē tulā | ✎ The neighbour woman wears some ornaments, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (अशी)(शेजी)(लेण)(लेती)(का)(हिनवती)(मला) ▷ (अशी) * let_us_go my (वाड्या) gold (दाविते) to_you | pas de traduction en français | ||
[64] id = 106099 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी ना पुतळ्याची माळ घालीते कवाभवा अशी आता माझी बाळ चंद्रहार केला नवा aśī nā putaḷyācī māḷa ghālītē kavābhavā aśī ātā mājhī bāḷa candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear it sometimes Now, my son, is like my new chandrahar* ▷ (अशी) * (पुतळ्याची)(माळ)(घालीते)(कवाभवा) ▷ (अशी)(आता) my son (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 106100 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पुतळ्याची माळ लोंबती पाटीपोटी आता माझी अाभाळानी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa lōmbatī pāṭīpōṭī ātā mājhī ābhāḷānī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck Now, my sons, my chandrahar* are crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(लोंबती)(पाटीपोटी) ▷ (आता) my (अाभाळानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 17801 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लेण्या लुगड्याची नको बसू माझ्या शेजाराला आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला lēṇyā lugaḍyācī nakō basū mājhyā śējārālā ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā | ✎ Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning Now, my sons are like brocade in the end of my sari ▷ (लेण्या)(लुगड्याची) not (बसू) my (शेजाराला) ▷ (आता) my son (जर) my (पदराला) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 17802 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | लेण लुगड नाही बाई मजला लागत पोटी झाली बाळ त्यांच्या जिवाची आगत lēṇa lugaḍa nāhī bāī majalā lāgata pōṭī jhālī bāḷa tyāñcyā jivācī āgata | ✎ Woman, I don’t need ornaments and a good sari I have sons, I have more attachment for them ▷ (लेण)(लुगड) not woman (मजला)(लागत) ▷ (पोटी) has_come son (त्यांच्या)(जिवाची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 17803 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लेण्या लुगड्याची बस माझ्या शेजाराला आता माझी बाळ मोती माझ्या आधाराला lēṇyā lugaḍyācī basa mājhyā śējārālā ātā mājhī bāḷa mōtī mājhyā ādhārālā | ✎ Woman wearing a good sari and ornaments sits next to me Now, my sons, my pearls, are my support ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(बस) my (शेजाराला) ▷ (आता) my son (मोती) my (आधाराला) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 17804 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | शेजी नेसली पाचाच माझ रुपया भराच आता माझ राघू दोन्ही पदार जरीच śējī nēsalī pācāca mājha rupayā bharāca ātā mājha rāghū dōnhī padāra jarīca | ✎ Neighbour woman wears a sari costing five rupees, I wear a sari costing one rupee Now, my Raghu*, my son, is like both the brocade ends of my sari of ▷ (शेजी)(नेसली)(पाचाच) my (रुपया)(भराच) ▷ (आता) my (राघू) both (पदार)(जरीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 17805 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | लेण लुगड नको मजला बाई तोटी राघु मैनाची जोडी बाजारात महिमा मोठी lēṇa lugaḍa nakō majalā bāī tōṭī rāghu mainācī jōḍī bājārāta mahimā mōṭhī | ✎ I don’t want any expensive sari, ornaments or Toti (an ear ornament worn by Marwadi* or Bohri women) I am very happy with myy two children, my Raghu* and Maina* ▷ (लेण)(लुगड) not (मजला) woman (तोटी) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(बाजारात)(महिमा)(मोठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 17806 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | लेण लुगड नको मजला हार राघु मैनाची जोडी माझा उघडा शिणगार lēṇa lugaḍa nakō majalā hāra rāghu mainācī jōḍī mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ I don’t want ornaments, sari or a gold necklace My son and daughter are my ornaments I can display proudly ▷ (लेण)(लुगड) not (मजला)(हार) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 17807 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | लेण लुगड झगड्या मुरळीच बाईच माझ्या कड बाळ कानाडाची lēṇa lugaḍa jhagaḍyā muraḷīca bāīca mājhyā kaḍa bāḷa kānāḍācī | ✎ Quarrelsome murali*, she wants ornament and an expensive sari But my daughter only wishes to have a small baby to carry on her waist ▷ (लेण)(लुगड)(झगड्या)(मुरळीच) ▷ (बाईच) my (कड) son (कानाडाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 17808 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | लेण्या लुगड्याची नार दिसती कोल्हाटीण कडला तान्ह बाळ बाई माझी मर्हाटीण lēṇyā lugaḍyācī nāra disatī kōlhāṭīṇa kaḍalā tānha bāḷa bāī mājhī marhāṭīṇa | ✎ A woman decked in ornaments and a sari looks like a Kolhatin Carrying her small son on her waist, my daughter looks like Marathi* woman from a good family ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(दिसती)(कोल्हाटीण) ▷ (कडला)(तान्ह) son woman my (मर्हाटीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Kolhati / Kolhatin- a caste earning a living out of acrobatic feats | ||||||
[9] id = 30818 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | लेण्या लुगड्याचे बाई नको बसू शेजाराला आता माझे बाळ हायेत जा माझ्या पदराला lēṇyā lugaḍyācē bāī nakō basū śējārālā ātā mājhē bāḷa hāyēta jā mājhyā padarālā | ✎ Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning Now, my sons are there next to me, they are with me ▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) woman not (बसू)(शेजाराला) ▷ (आता)(माझे) son (हायेत)(जा) my (पदराला) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 42587 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 06:43 ➡ listen to section | लेण्या लुगड्याचे नको बसू शेजाराला आता माझी बाळ जर माझ्या पदराला lēṇyā lugaḍyācē nakō basū śējārālā ātā mājhī bāḷa jara mājhyā padarālā | ✎ Your sitting next to me decked in ornaments and a sari has no meaning Now, my sons are like brocade in the end of my sari ▷ (लेण्या)(लुगड्याचे) not (बसू)(शेजाराला) ▷ (आता) my son (जर) my (पदराला) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | The woman who doesn’t have children does not enjoy the same prestige in the society like a woman who has children. | ||||||
[11] id = 62449 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | धनबाई ग संपता काय होईल लोकाची पोटच्या बाळाची मला सावली झोकाची dhanabāī ga sampatā kāya hōīla lōkācī pōṭacyā bāḷācī malā sāvalī jhōkācī | ✎ What do I have to do with the wealth and prosperity of others I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear son ▷ (धनबाई) * (संपता) why (होईल)(लोकाची) ▷ (पोटच्या)(बाळाची)(मला) wheat-complexioned (झोकाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 17810 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | पोटीच्या बाळानी नार भरताराला प्यारी तान्या बाळासाठी वर धरतो अबदागीरी pōṭīcyā bāḷānī nāra bharatārālā pyārī tānyā bāḷāsāṭhī vara dharatō abadāgīrī | ✎ A wife who gives a son, her husband loves her very much For her little child, he holds an abdagiri* on her head ▷ (पोटीच्या)(बाळानी)(नार)(भरताराला)(प्यारी) ▷ (तान्या)(बाळासाठी)(वर)(धरतो)(अबदागीरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 17811 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकाच्या माई तुला कशाचा तोटा तपल्या मळ्याला पाणी मोटनी लोटा lēkācyā māī tulā kaśācā tōṭā tapalyā maḷyālā pāṇī mōṭanī lōṭā | ✎ Mother of a son, what can you lack in You can water your plantation without worrying with water drawn with a leather bucker from the draw-well ▷ (लेकाच्या)(माई) to_you (कशाचा)(तोटा) ▷ (तपल्या)(मळ्याला) water, (मोटनी)(लोटा) | pas de traduction en français |
[3] id = 17812 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालत माझ चौबंदी चिर वळूनी कोणी बोल कुण्या माऊलीच हिर rastyānī cālata mājha caubandī cira vaḷūnī kōṇī bōla kuṇyā māūlīca hira | ✎ My son who has a good form like a chiseled stone is going on the road Someone turned back and asked which mother’s diamond is he ▷ On_the_road (चालत) my (चौबंदी)(चिर) ▷ (वळूनी)(कोणी) says (कुण्या)(माऊलीच)(हिर) | pas de traduction en français |
[4] id = 17813 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यान चालल एका माग एक मोर्ह सया पुसत्यात कोण्या मालणीच हिर rastyāna cālala ēkā māga ēka mōrha sayā pusatyāta kōṇyā mālaṇīca hira | ✎ They (my sons) are walking on the road one after the other Women ask each other which mother’s diamonds are these ▷ (रस्त्यान)(चालल)(एका)(माग)(एक)(मोर्ह) ▷ (सया)(पुसत्यात)(कोण्या)(मालणीच)(हिर) | pas de traduction en français |
[5] id = 17814 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काम मी करते नका मनाला आणू जड हवशा भरतार बोल दिवस आल थोड kāma mī karatē nakā manālā āṇū jaḍa havaśā bharatāra bōla divasa āla thōḍa | ✎ I am working, don’t feel bad My dear husband says, hardly a few days of hardship are left ▷ (काम) I (करते)(नका)(मनाला)(आणू)(जड) ▷ (हवशा)(भरतार) says (दिवस) here_comes (थोड) | pas de traduction en français |
[6] id = 17815 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | टिपूर चांदण हे ग पुनव बाईच काय ना शोभा देत घर लेकाच्या आईच ṭipūra cāndaṇa hē ga punava bāīca kāya nā śōbhā dēta ghara lēkācyā āīca | ✎ Bright moonlight of the full moon (singer refers to the full moon as a woman) It makes the house of a son’s mother look so beautiful ▷ (टिपूर)(चांदण)(हे) * (पुनव)(बाईच) ▷ Why * (शोभा)(देत) house (लेकाच्या)(आईच) | pas de traduction en français |
[7] id = 17816 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | टिपूर चांदण तुझ ग पुनव बाईच सोभिवंत घर दिस लेकाच्या आईच ṭipūra cāndaṇa tujha ga punava bāīca sōbhivanta ghara disa lēkācyā āīca | ✎ Bright moonlight of the full moon (singer refers to the full moon as a woman) It makes the house of a son’s mother look so beautiful ▷ (टिपूर)(चांदण) your * (पुनव)(बाईच) ▷ (सोभिवंत) house (दिस)(लेकाच्या)(आईच) | pas de traduction en français |
[8] id = 17817 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | उन्हाळ्याच उन उन शिमग्या माहिच शोभीवंत घर हे ग लेकाच्या माईच unhāḷyāca una una śimagyā māhica śōbhīvanta ghara hē ga lēkācyā māīca | ✎ The sun is very hot in the month of Shimaga* A son’s mother’s house looks splendid ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(शिमग्या)(माहिच) ▷ (शोभीवंत) house (हे) * (लेकाच्या)(माईच) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 17818 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पोटी हीच्या बाळ जन म्हणीतो पाठीचा राजेंद्र माझा राघू राघू पहिल्या वटीचा pōṭī hīcyā bāḷa jana mhaṇītō pāṭhīcā rājēndra mājhā rāghū rāghū pahilyā vaṭīcā | ✎ She has a son, people say, he is her brother My son Rajendra is my first born ▷ (पोटी)(हीच्या) son (जन)(म्हणीतो)(पाठीचा) ▷ (राजेंद्र) my (राघू)(राघू)(पहिल्या)(वटीचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 17819 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | धाकयला दीर भावजयीचा मेव्हणा आता माझा बाळ शेल्या पदरी दवणा dhākayalā dīra bhāvajayīcā mēvhaṇā ātā mājhā bāḷa śēlyā padarī davaṇā | ✎ Younger brother-in-law is my sister-in-law’s (brother’s wife) brother-in-law (sister’s husband) Now, my son is like Davana* grass wrapped in the end of my sari ▷ (धाकयला)(दीर)(भावजयीचा) brother-in-law ▷ (आता) my son (शेल्या)(पदरी)(दवणा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 17820 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | पोटीच्या पुत्रासाठी नार झाली येडी पिशी लागना चित्त तिच धन संपत्ती पाशी pōṭīcyā putrāsāṭhī nāra jhālī yēḍī piśī lāganā citta tica dhana sampattī pāśī | ✎ To get a son, the woman had become desperate She could get no pleasure from her wealth and riches ▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नार) has_come (येडी)(पिशी) ▷ (लागना)(चित्त)(तिच)(धन)(संपत्ती)(पाशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 17821 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | पोटी झाला पुत्र कोणी खाल्ली त्याची जोड गवळणीच्या माझ्या कुशी पडला उजेड pōṭī jhālā putra kōṇī khāllī tyācī jōḍa gavaḷaṇīcyā mājhyā kuśī paḍalā ujēḍa | ✎ A son is born, what other fullfilment can be equal to it There is light on my daughter’s side (the darkness has disappeared) ▷ (पोटी)(झाला)(पुत्र)(कोणी)(खाल्ली)(त्याची)(जोड) ▷ (गवळणीच्या) my (कुशी)(पडला)(उजेड) | pas de traduction en français |
[13] id = 17822 ✓ बिडकर जना - Bidkar Jana Village शिळींब - Shilimb | तान्ह्या या बाळाची करीती चक्रसाया त्याच्या आशीर्वादानी पावला देवराया tānhyā yā bāḷācī karītī cakrasāyā tyācyā āśīrvādānī pāvalā dēvarāyā | ✎ The little child, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाची) asks_for (चक्रसाया) ▷ (त्याच्या)(आशीर्वादानी)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[14] id = 17823 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेकाच्या आईचा नाही करु अपमान तिच्या ग पोटी आल जन्माला बामण lēkācyā āīcā nāhī karu apamāna ticyā ga pōṭī āla janmālā bāmaṇa | ✎ Don’t insult a son’s mother She has given birth to a son who is like a Brahman ▷ (लेकाच्या)(आईचा) not (करु)(अपमान) ▷ (तिच्या) * (पोटी) here_comes (जन्माला) Brahmin | pas de traduction en français |
[15] id = 35508 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 01:10 ➡ listen to section | कामया धंदायाचा शीण कशानी जाईल नेनंती माझ्या राघू राघू आडवा येईल kāmayā dhandāyācā śīṇa kaśānī jāīla nēnantī mājhyā rāghū rāghū āḍavā yēīla | ✎ With what will my fatigue after working go When I will meet my little Raghu*, my son ▷ (कामया)(धंदायाचा)(शीण)(कशानी) will_go ▷ (नेनंती) my (राघू)(राघू)(आडवा)(येईल) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 17825 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिला ना नाही मुल रुप तिच आगळ पोटीच व्हईन बाळ तेव्हा मिळल सगळ jilā nā nāhī mula rupa tica āgaḷa pōṭīca vhīna bāḷa tēvhā miḷala sagaḷa | ✎ The woman who does not have a son, her looks are different When she will get a son, she will have a sense of fulfillment ▷ (जिला) * not children form (तिच)(आगळ) ▷ (पोटीच)(व्हईन) son (तेव्हा)(मिळल)(सगळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 17826 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | शेजारणी साळू येळा लेती चढूनी वाणीची माझी बाळ बस सभा भरुनी śējāraṇī sāḷū yēḷā lētī caḍhūnī vāṇīcī mājhī bāḷa basa sabhā bharunī | ✎ Salu*, neighbour woman, wears armlets to show off My dear sons are sitting in a big group in the gathering ▷ (शेजारणी)(साळू)(येळा)(लेती)(चढूनी) ▷ (वाणीची) my son (बस)(सभा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 17827 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळाला बोलू नको त्यानच्या ना जिवावरी तुला आठवेल सुख sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷālā bōlū nakō tyānacyā nā jivāvarī tulā āṭhavēla sukha | ✎ I tell you, woman, don’t scold the little child Thanks to him, you will remember your happiness ▷ I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळाला)(बोलू) not ▷ (त्यानच्या) * (जिवावरी) to_you (आठवेल)(सुख) | pas de traduction en français |
[19] id = 17828 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | घराचा घरधंदा मला इश्राम कशाचा मपल्या बाळाला शेला टाकीन उशाचा gharācā gharadhandā malā iśrāma kaśācā mapalyā bāḷālā śēlā ṭākīna uśācā | ✎ Household work and responsibility, where do I get rest I shall cover my son with a shawl near the pillow ▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(इश्राम)(कशाचा) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(शेला)(टाकीन)(उशाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 17829 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | माझ्या जीवाला इश्राम बाळ मांडीवर घेईन सांगते शेजे तुला आई बाळाची व्हईन mājhyā jīvālā iśrāma bāḷa māṇḍīvara ghēīna sāṅgatē śējē tulā āī bāḷācī vhīna | ✎ I shall take my son on my lap, I feel relaxed I tell you, neighbour woman, I will become my son’s mother ▷ My (जीवाला)(इश्राम) son (मांडीवर)(घेईन) ▷ I_tell (शेजे) to_you (आई)(बाळाची)(व्हईन) | pas de traduction en français |
[21] id = 44895 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman Village मोगरा - Mogara | शेजीची संपदा मी तर लोटीते फड्यान पांडव बसले जोड्यान śējīcī sampadā mī tara lōṭītē phaḍyāna pāṇḍava basalē jōḍyāna | ✎ Neighbour woman’s wealth, I sweep it away with a broom Pandav (my two sons) are sitting together ▷ (शेजीची)(संपदा) I wires (लोटीते)(फड्यान) ▷ (पांडव)(बसले)(जोड्यान) | La richesse de ma voisine, je la balaie au loin Mes deux enfants sont assis tous les deux (à mes côtés) . |
[22] id = 43047 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | शेजी लेका लेणी पाच पुतुळ्या एक मोती कडेला बाळ घेतो नारीला शोभा किती śējī lēkā lēṇī pāca putuḷyā ēka mōtī kaḍēlā bāḷa ghētō nārīlā śōbhā kitī | ✎ Neighbour woman wears an ornament with five gold coins and a pearl Carrying a son on her waist, how good the woman looks ▷ (शेजी)(लेका)(लेणी)(पाच)(पुतुळ्या)(एक)(मोती) ▷ (कडेला) son (घेतो)(नारीला)(शोभा)(किती) | pas de traduction en français |
[23] id = 33500 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | दुबळ माझपण माझ दुबळ राहू दे राघू मैनाची जोडी हीग जलमी जावू दे dubaḷa mājhapaṇa mājha dubaḷa rāhū dē rāghū mainācī jōḍī hīga jalamī jāvū dē | ✎ I am poor, let me remain poor My pair of Raghu-Maina (son and daughter), let them be there for me for my lifetime ▷ (दुबळ)(माझपण) my (दुबळ)(राहू)(दे) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(हीग)(जलमी)(जावू)(दे) | pas de traduction en français |
[24] id = 33501 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | दुबळ माझपण माझ असच राहू दे राघू मैनाची जोडी जलमाला जावू दे dubaḷa mājhapaṇa mājha asaca rāhū dē rāghū mainācī jōḍī jalamālā jāvū dē | ✎ I am poor, let me remain poor My pair of Raghu-Maina (son and daughter), let them be there for me for my lifetime ▷ (दुबळ)(माझपण) my (असच)(राहू)(दे) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(जलमाला)(जावू)(दे) | pas de traduction en français |
[25] id = 75760 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | वाटे मी लावते लेकी तुला लाडकोड मामा ग धरी घोडा चुलते हिचे चालती मागे पुढे vāṭē mī lāvatē lēkī tulā lāḍakōḍa māmā ga dharī ghōḍā culatē hicē cālatī māgē puḍhē | ✎ I give you a send-off, my dear daughter, with all my love and pampering Maternal uncle holds the horse and her paternal uncles walk one in front and one behind ▷ (वाटे) I (लावते)(लेकी) to_you (लाडकोड) ▷ Maternal_uncle * (धरी)(घोडा)(चुलते)(हिचे)(चालती)(मागे)(पुढे) | pas de traduction en français |
[26] id = 88247 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | येड बागड पोटी पुतर आसावा चातुर जावई याचा समींद (संबध) नसावा yēḍa bāgaḍa pōṭī putara āsāvā cātura jāvaī yācā samīnda (sambadha) nasāvā | ✎ He may be a simpleton, but one should have a son One shouuld have no relation with a clever son-in-law ▷ (येड)(बागड)(पोटी)(पुतर)(आसावा) ▷ (चातुर)(जावई)(याचा)(समींद) ( (संबध) ) (नसावा) | pas de traduction en français |
[27] id = 88248 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | काय करायाची शेजी नार शिणगाराची आता माझी बाई पेटी अशी घुंगराची kāya karāyācī śējī nāra śiṇagārācī ātā mājhī bāī pēṭī aśī ghuṅgarācī | ✎ What do I have to do wuth a neighbour woman who is decked up in ornaments Now, my daughter is like a box of bells ▷ Why (करायाची)(शेजी)(नार)(शिणगाराची) ▷ (आता) my daughter (पेटी)(अशी)(घुंगराची) | pas de traduction en français |
[28] id = 107566 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | थोरला माझा भाऊ माझ्या माडीचा कळस तान्ही ती माझी बाळ दारी तुळशीची रोप thōralā mājhā bhāū mājhyā māḍīcā kaḷasa tānhī tī mājhī bāḷa dārī tuḷaśīcī rōpa | ✎ My elder brother is the spire of my house My little children are like Tulasi plants at the door ▷ (थोरला) my brother my (माडीचा)(कळस) ▷ (तान्ही)(ती) my son (दारी)(तुळशीची)(रोप) | pas de traduction en français |
[1] id = 17832 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | पाच पुतराची फळ आली देवाजी वाटीत गवळणी माझ्या बाई वटी पसर दाटीत pāca putarācī phaḷa ālī dēvājī vāṭīta gavaḷaṇī mājhyā bāī vaṭī pasara dāṭīta | ✎ God has come distributing the gift of five sons My dear daughter, go and wait in the crowd to take God’s gift in your lap ▷ (पाच)(पुतराची)(फळ) has_come (देवाजी)(वाटीत) ▷ (गवळणी) my woman (वटी)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 17833 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | पुत्तराची फळ देव आताशी देता झाला बाईन माझ्या हिन वटा पालवाचा केला puttarācī phaḷa dēva ātāśī dētā jhālā bāīna mājhyā hina vaṭā pālavācā kēlā | ✎ God has recently started distributing the gift of sons My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift ▷ (पुत्तराची)(फळ)(देव)(आताशी)(देता)(झाला) ▷ (बाईन) my (हिन)(वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français | ||
[3] id = 17834 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | पुतराची फळ देवानी तो तर देता झाला गवळणी माझ्या बाईन वटा पालवाचा केला putarācī phaḷa dēvānī tō tara dētā jhālā gavaḷaṇī mājhyā bāīna vaṭā pālavācā kēlā | ✎ God has started distributing the gift of sons My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift ▷ (पुतराची)(फळ)(देवानी)(तो) wires (देता)(झाला) ▷ (गवळणी) my (बाईन)(वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17835 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | पुतराची फळ हा तर देवानी देत गेला गवळणीन माझ्या वटा दाटीमधी केला putarācī phaḷa hā tara dēvānī dēta gēlā gavaḷaṇīna mājhyā vaṭā dāṭīmadhī kēlā | ✎ God kept distributing sons My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift ▷ (पुतराची)(फळ)(हा) wires (देवानी)(देत) has_gone ▷ (गवळणीन) my (वटा)(दाटीमधी) did | pas de traduction en français | ||
[5] id = 30820 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | माझ्या उमलतीला कुणी केला आबाबाई आता जलमला केळीच्या पोटी गाभा mājhyā umalatīlā kuṇī kēlā ābābāī ātā jalamalā kēḷīcyā pōṭī gābhā | ✎ Who expressed astonishment, looking at my youthul appearance Now, a plantain has given birth to a new plant ▷ My (उमलतीला)(कुणी) did (आबाबाई) ▷ (आता)(जलमला)(केळीच्या)(पोटी)(गाभा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 39485 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | देणं देवजीचं पुण्य सासू सासरेचं कडा माझ्या तान्ह बाळ हाती दाव वासरेचं dēṇaṁ dēvajīcaṁ puṇya sāsū sāsarēcaṁ kaḍā mājhyā tānha bāḷa hātī dāva vāsarēcaṁ | ✎ Given by God, also thanks to my mother-in-law’s and ather-in-law’s merit accumulated due to their good deeds I am carrying my little son on my waist and holding the calf with the cord tied round its neck ▷ (देणं)(देवजीचं)(पुण्य)(सासू)(सासरेचं) ▷ (कडा) my (तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासरेचं) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 39488 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | चितीत होते मनी पावले श्रीहरी तान्ह बाळ मांडीवरी दुध तापं चुलीवरी citīta hōtē manī pāvalē śrīharī tānha bāḷa māṇḍīvarī dudha tāpaṁ culīvarī | ✎ I was thinking in my mind that God Shrihari has blessed me A little son on my lap, milk is boiling on the hearth ▷ (चितीत)(होते)(मनी)(पावले)(श्रीहरी) ▷ (तान्ह) son (मांडीवरी) milk (तापं)(चुलीवरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 41458 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | पोटीची पुतरफळ देव निघाला वाटीत माझीया बाळाबाई वटा पसर दाटीत pōṭīcī putaraphaḷa dēva nighālā vāṭīta mājhīyā bāḷābāī vaṭā pasara dāṭīta | ✎ God is going distributing the gift of sons My dear daughter, spread the end of your sari in the crowd receive his gift ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(निघाला)(वाटीत) ▷ (माझीया)(बाळाबाई)(वटा)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 43048 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | असा देरे देऊराया माझ्या संपत्तीला साज अंगणी गाडे घोडे अोसरीला बाळराज asā dērē dēūrāyā mājhyā sampattīlā sāja aṅgaṇī gāḍē ghōḍē aōsarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (असा)(देरे)(देऊराया) my (संपत्तीला)(साज) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(अोसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 43049 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | पुत्राचे फळ देव चालला वाटीत आता बाई माझी उभी संत्राच्या दाटीत putrācē phaḷa dēva cālalā vāṭīta ātā bāī mājhī ubhī santrācyā dāṭīta | ✎ God is going distributing the gift of sons My dear daughter is standing in the cluster of orange trees to receive his gift ▷ (पुत्राचे)(फळ)(देव)(चालला)(वाटीत) ▷ (आता) woman my standing (संत्राच्या)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 43050 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | पुत्राचे फळ देव वाटे राजेश्वरी आता बाई माझे चल जावू तिथवरी putrācē phaḷa dēva vāṭē rājēśvarī ātā bāī mājhē cala jāvū tithavarī | ✎ God is distributing the gift of sons at Rajeshwar Temple Now, my daughter, let’s go upto there ▷ (पुत्राचे)(फळ)(देव)(वाटे)(राजेश्वरी) ▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (जावू)(तिथवरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 44733 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | सुनवायरीचा (सुन) कोणी नाही वाली देव मोठा ख्याली यानी लेकुरवाळी केली sunavāyarīcā (suna) kōṇī nāhī vālī dēva mōṭhā khyālī yānī lēkuravāḷī kēlī | ✎ A daughter-in-law has no one to support her God is very compassionate and thoughtful, he gave her children ▷ (सुनवायरीचा) ( (सुन) ) (कोणी) not (वाली) ▷ (देव)(मोठा)(ख्याली)(यानी)(लेकुरवाळी) shouted | pas de traduction en français | ||
[13] id = 53689 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | पुतराचे फळ देवरायाच्या ध्यानात आता माझे बाई कायून दिलगिरी रुपात putarācē phaḷa dēvarāyācyā dhyānāta ātā mājhē bāī kāyūna dilagirī rupāta | ✎ God remembers to give the gift of a son Now, dear daughter, why are yu feeling guilty ▷ (पुतराचे)(फळ)(देवरायाच्या)(ध्यानात) ▷ (आता)(माझे) woman (कायून)(दिलगिरी)(रुपात) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 53690 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | पुतराचे फळ देवराया देवा झाला आता माझे बाई पदर पसरया त्याला putarācē phaḷa dēvarāyā dēvā jhālā ātā mājhē bāī padara pasarayā tyālā | ✎ God has come to distribute the gift of sons Now, my daughter, spread the end of your sari to receive his gift ▷ (पुतराचे)(फळ)(देवराया)(देवा)(झाला) ▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(पसरया)(त्याला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 53691 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | पुतराचे फळ देव चालला वाटीला आता माझी बाई उभी सयाच्या दाटीन putarācē phaḷa dēva cālalā vāṭīlā ātā mājhī bāī ubhī sayācyā dāṭīna | ✎ God is going distributing the gift of sons Now, my daughter is standing in the crowd of her friends to receive her gift ▷ (पुतराचे)(फळ)(देव)(चालला)(वाटीला) ▷ (आता) my daughter standing (सयाच्या)(दाटीन) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 70724 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | पोटीची पुतरफळ देव देतीय बळबळ मन नारीच निर्मळ pōṭīcī putaraphaḷa dēva dētīya baḷabaḷa mana nārīca nirmaḷa | ✎ The gift of sons, God gives it whether one wants it or not The woman’s mind is pure ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(देतीय)(बळबळ) ▷ (मन)(नारीच)(निर्मळ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 71446 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीतो पोटी नाही पुत्र फळ किती देवाला लावीतो dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō pōṭī nāhī putra phaḷa kitī dēvālā lāvītō | ✎ There is no God in the temple, why are you building a temple You don’t have a son, how many times will you pray for his verdict ▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो) ▷ (पोटी) not (पुत्र)(फळ)(किती)(देवाला)(लावीतो) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 75254 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | एकुलता एक आहे देवाला माहीत दिल भाऊनी ताईत माझ्या नेनंत्या राघोबाला ēkulatā ēka āhē dēvālā māhīta dila bhāūnī tāīta mājhyā nēnantyā rāghōbālā | ✎ God knows he is the only son My brother gave a talisman to Raghoba, my little son ▷ (एकुलता)(एक)(आहे)(देवाला)(माहीत) ▷ (दिल)(भाऊनी)(ताईत) my (नेनंत्या)(राघोबाला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 75411 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | देवा संतती देशी संपती थोडी भिम अर्जुनाची जोडी बाळ राजसाची माझ्या dēvā santatī dēśī sampatī thōḍī bhima arjunācī jōḍī bāḷa rājasācī mājhyā | ✎ God, give little wealth, but give children Give my dear son two sons, like the pair of Bhim* and Arjun ▷ (देवा)(संतती)(देशी)(संपती)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) son (राजसाची) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 81551 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पोटीचे पुत्रफळ देवुराया देती झाला गवळणीला माझ्या गर्भ हिला सामावला pōṭīcē putraphaḷa dēvurāyā dētī jhālā gavaḷaṇīlā mājhyā garbha hilā sāmāvalā | ✎ God gave the gift of a son My dear daughter is expecting ▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ)(देवुराया)(देती)(झाला) ▷ (गवळणीला) my (गर्भ)(हिला)(सामावला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 81552 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पोटीच पुत्र देवरायाच्या मनात सांगते साळुबाई का ग दिलगीर मनात pōṭīca putra dēvarāyācyā manāta sāṅgatē sāḷubāī kā ga dilagīra manāta | ✎ Having a son, it all depends on God I tell you, Salubai*, my daughter, why are you feeling sorry ▷ (पोटीच)(पुत्र)(देवरायाच्या)(मनात) ▷ I_tell salubai (का) * (दिलगीर)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 84996 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | एकूलता एक माझा हजाराला भारी माझा एकला दल सारी ēkūlatā ēka mājhā hajārālā bhārī mājhā ēkalā dala sārī | ✎ My only son is a match for more than a thousand He has the stregth to push back a whole batallion alone ▷ (एकूलता)(एक) my (हजाराला)(भारी) ▷ My (एकला)(दल)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 96424 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | देवापाशी मागतील धनसंपत्ता थोडी थोडी पोटी पुतराची जोडी dēvāpāśī māgatīla dhanasampattā thōḍī thōḍī pōṭī putarācī jōḍī | ✎ I will ask God to give me little bit of wealth But I will ask for a pair of sons ▷ (देवापाशी)(मागतील)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 87448 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | तीन माझे राघु तीन मालाच्या कढाया आता माझे बाई वर नागीण लढाया tīna mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhāyā ātā mājhē bāī vara nāgīṇa laḍhāyā | ✎ My three sons are like three pans of wealth Now, my daughter is like a cobra to guard it ▷ (तीन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढाया) ▷ (आता)(माझे) woman (वर)(नागीण)(लढाया) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 87678 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | देवाला मागते धनदौलत लय थोडी पोटी पुत्राची जोडी dēvālā māgatē dhanadaulata laya thōḍī pōṭī putrācī jōḍī | ✎ I ask God to give me very little wealth But I ask him to give me a pair of sons ▷ (देवाला)(मागते)(धनदौलत)(लय)(थोडी) ▷ (पोटी)(पुत्राची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 87917 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | देवाला मागते धन सपंदा थोडी भीम अर्जुनाची जोडी dēvālā māgatē dhana sapandā thōḍī bhīma arjunācī jōḍī | ✎ I ask God to give me little wealth But I ask him to give me a pair of sons like Bhim* and Arjun ▷ (देवाला)(मागते)(धन)(सपंदा)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 87936 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | एकुलता एक म्हणीना सार्याळल (सर्व वेळ) देवाजीच पाठबळ ēkulatā ēka mhaṇīnā sāryāḷala (sarva vēḷa) dēvājīca pāṭhabaḷa | ✎ I don’t keep saying he is my only son all the time I have him due to God’s backing ▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीना)(सार्याळल) ( (सर्व)(वेळ) ) ▷ (देवाजीच)(पाठबळ) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 87996 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | समुदर भरलेला जाईना माझी तान्ह पोटी माझ्या बाळ मला नही दिल देवान samudara bharalēlā jāīnā mājhī tānha pōṭī mājhyā bāḷa malā nahī dila dēvāna | ✎ The sea is full of water, but I cannot quench my thirst God has not given me a child/son ▷ (समुदर)(भरलेला)(जाईना) my (तान्ह) ▷ (पोटी) my son (मला) not (दिल)(देवान) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 87997 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | एकुलता एक नको म्हणु सखे बाई बाई माझा राजस मला हाजाराच्या ठाई ēkulatā ēka nakō mhaṇu sakhē bāī bāī mājhā rājasa malā hājārācyā ṭhāī | ✎ My friend, don’t call him my only son Now, my dear son is worth a thousand for me ▷ (एकुलता)(एक) not say (सखे) woman ▷ Woman my (राजस)(मला)(हाजाराच्या)(ठाई) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 87998 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | एकुलता एक सर्व देवाला माहित बाळ हरिला माझ्या दिल आवकाच ताईत ēkulatā ēka sarva dēvālā māhita bāḷa harilā mājhyā dila āvakāca tāīta | ✎ He is the only son, God knows everything He has given my son Hari* a talisman of long life ▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवाला)(माहित) ▷ Son (हरिला) my (दिल)(आवकाच)(ताईत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 87999 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | देवाजीने दिला तूला लेकाचा मोहरा सांगते मैनाला बंधु करावा सोईरा dēvājīnē dilā tūlā lēkācā mōharā sāṅgatē mainālā bandhu karāvā sōīrā | ✎ God has given you a son, a gem of a person I tell Maina*, my daughter, make your brother your Vyahi* ▷ (देवाजीने)(दिला) to_you (लेकाचा)(मोहरा) ▷ I_tell for_Mina brother (करावा)(सोईरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 88244 ✓ पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai Village लातूर - Latur | पोटीचे पुत्रफळ देवाची देते झाले परसादाला उभे केले माझ्या मयनीला pōṭīcē putraphaḷa dēvācī dētē jhālē parasādālā ubhē kēlē mājhyā mayanīlā | ✎ God was giving the gift of a son I made my Maina* stand in the front to get the Prasad ▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ) God give become ▷ (परसादाला)(उभे)(केले) my (मयनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 88245 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | शेज बाजावरी निजले दोघेजन खेळायला दिल देवाजीन बाळ तान (तान्ह) śēja bājāvarī nijalē dōghējana khēḷāyalā dila dēvājīna bāḷa tāna (tānha) | ✎ The two were sleeping on the bed God gave them a little son to play with ▷ (शेज)(बाजावरी)(निजले)(दोघेजन) ▷ (खेळायला)(दिल)(देवाजीन) son (तान) ( (तान्ह) ) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 88790 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | देवाला मागते संपदा थोडी थोडी भीम अर्जुनाची जोडी हाय माझ्या घरी dēvālā māgatē sampadā thōḍī thōḍī bhīma arjunācī jōḍī hāya mājhyā gharī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth I have two sons like Bhim* and Arjun at homr ▷ (देवाला)(मागते)(संपदा)(थोडी)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)(हाय) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 96280 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | अस देरे देऊराया लेकी लेकाच गोधन असा लेक देतो पाणी मैना तोडती बंधन asa dērē dēūrāyā lēkī lēkāca gōdhana asā lēka dētō pāṇī mainā tōḍatī bandhana | ✎ God, give me sons, daughters, and many cattle as my wealth Son will put water in my mouth, daughter will give me deliverance ▷ (अस)(देरे)(देऊराया)(लेकी)(लेकाच)(गोधन) ▷ (असा)(लेक)(देतो) water, Mina (तोडती)(बंधन) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 96426 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | देवा रे देवा तु पृथ्वीवर जन्म कसा रे मानवाला दिलीस तु पोटची माया dēvā rē dēvā tu pṛthvīvara janma kasā rē mānavālā dilīsa tu pōṭacī māyā | ✎ Oh God, give me birth on this earth How you have given mankind love and affection for children ▷ (देवा)(रे)(देवा) you (पृथ्वीवर)(जन्म) ▷ How (रे)(मानवाला)(दिलीस) you (पोटची)(माया) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 96427 ✓ त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao Village खंबाळा - Khambala | दे रे देवराया संपती थोडी थोडी अंगणी गाडी घोडे पोटी पुत्राची जोडी dē rē dēvarāyā sampatī thōḍī thōḍī aṅgaṇī gāḍī ghōḍē pōṭī putrācī jōḍī | ✎ God, give me a little bit of wealth Horses and carts in the courtyard, and give me two sons ▷ (दे)(रे)(देवराया)(संपती)(थोडी)(थोडी) ▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(पोटी)(पुत्राची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 96429 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | देवाला मागतो पाची पुत्र पंगतीला भोळा राजा संगतीला जलमाला जावा dēvālā māgatō pācī putra paṅgatīlā bhōḷā rājā saṅgatīlā jalamālā jāvā | ✎ I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals Along with my simple and straightforward husband, let all this last my life ▷ (देवाला)(मागतो)(पाची)(पुत्र)(पंगतीला) ▷ (भोळा) king (संगतीला)(जलमाला)(जावा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 96441 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | पाळण्यापशी गेला माघारी परतला हरी लाजु नकू मला देवान दिल तुला pāḷaṇyāpaśī gēlā māghārī paratalā harī lāju nakū malā dēvāna dila tulā | ✎ He went near he cradle and turned back Hari*, my son, don’t feel shy, God has given you to me ▷ (पाळण्यापशी) has_gone (माघारी)(परतला) ▷ (हरी)(लाजु)(नकू)(मला)(देवान)(दिल) to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 96444 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | पोटीची पुतरफळ हायत उदंड देवापाशी दिल्यावाचुनी घ्यावी कशी नाही नारीच्या नावरुशी काही करील देवऋषी pōṭīcī putaraphaḷa hāyata udaṇḍa dēvāpāśī dilyāvācunī ghyāvī kaśī nāhī nārīcyā nāvaruśī kāhī karīla dēvaṛṣī | ✎ God has plenty of Putraphal (gifts of son) with him to distribute But how can the woman take it unless He gives it to her If it is not in her fate, Devrushi (he who gives Pasad in the name of God) cannot do anything ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(हायत)(उदंड)(देवापाशी) ▷ (दिल्यावाचुनी)(घ्यावी) how not (नारीच्या)(नावरुशी)(काही)(करील)(देवऋषी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 96451 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | पहिल्या पुताची नारीला केव्हढी उभारी दिरा भायावाणी बोलु लागला माघारी pahilyā putācī nārīlā kēvhaḍhī ubhārī dirā bhāyāvāṇī bōlu lāgalā māghārī | ✎ A woman has so much enthusiasm and a sense of fullfilment after the first born But he started talking hurtingly like brother-in-law ▷ (पहिल्या)(पुताची)(नारीला)(केव्हढी)(उभारी) ▷ (दिरा)(भायावाणी)(बोलु)(लागला)(माघारी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 96452 ✓ पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai Village लातूर - Latur | पोटीचे पुत्रफळ आले देवाची वाटीत उभे राहिले दाटीत आले देवाची वाटीत pōṭīcē putraphaḷa ālē dēvācī vāṭīta ubhē rāhilē dāṭīta ālē dēvācī vāṭīta | ✎ God came distributing the gift of sons I waited on his way to receive his gift, he came distributing sons ▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ) here_comes God (वाटीत) ▷ (उभे)(राहिले)(दाटीत) here_comes God (वाटीत) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 96453 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | देईन देवराया संसारी माझा साज अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज dēīna dēvarāyā saṇsārī mājhā sāja aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देईन)(देवराया)(संसारी) my (साज) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 107048 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | दे रे देवुराया मला संपत्ती सोयीची राघु या मैना मला आवड दोहीची dē rē dēvurāyā malā sampattī sōyīcī rāghu yā mainā malā āvaḍa dōhīcī | ✎ God, give me wealth that I would like Raghu* and Maina* (son and daughter), I would like to have both ▷ (दे)(रे)(देवुराया)(मला)(संपत्ती)(सोयीची) ▷ (राघु)(या) Mina (मला)(आवड)(दोहीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 88241 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | पोटीच पुत्रफळ देव आल्यात वाटीत सईला सांगू किती पदर पसर दाटीला pōṭīca putraphaḷa dēva ālyāta vāṭīta saīlā sāṅgū kitī padara pasara dāṭīlā | ✎ God has come, distributing the gift of sons How much can I tell my friend, I have spread the end of my sari to get his gift ▷ (पोटीच)(पुत्रफळ)(देव)(आल्यात)(वाटीत) ▷ (सईला)(सांगू)(किती)(पदर)(पसर)(दाटीला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 107560 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-26 start 00:33 ➡ listen to section | मकाळ बया माझी तुला ग नवस करु गेले नवसा बोलले कंबाल देवा दिली बाळ makāḷa bayā mājhī tulā ga navasa karu gēlē navasā bōlalē kambāla dēvā dilī bāḷa | ✎ My Goddess Makaya, I made a vow to you I prayed to give me shelter and support, God has given me children ▷ (मकाळ)(बया) my to_you * (नवस)(करु) has_gone ▷ (नवसा) says (कंबाल)(देवा)(दिली) son | pas de traduction en français | ||
[47] id = 107561 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | देवाशी मागु गेले पाच पुत्राची पंगत चुड्या माझ्याला संगत dēvāśī māgu gēlē pāca putrācī paṅgata cuḍyā mājhyālā saṅgata | ✎ I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals Along with my husband ▷ (देवाशी)(मागु) has_gone (पाच)(पुत्राची)(पंगत) ▷ (चुड्या)(माझ्याला) tells | pas de traduction en français | ||
[48] id = 108780 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | या गावचा पाटील पाणी घालीतो लवण्याने पुत्र मागते पहिल्याने yā gāvacā pāṭīla pāṇī ghālītō lavaṇyānē putra māgatē pahilyānē | ✎ Patil* of this village bends and gived water He prays for a son to be born first ▷ (या)(गावचा)(पाटील) water, (घालीतो)(लवण्याने) ▷ (पुत्र)(मागते)(पहिल्याने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 110275 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-25 start 02:06 ➡ listen to section | अग एकुलता एक आहे देवाच्या ध्येनामंदी अगं नेनंता माझा राघु चिंता करीतो मनामंदी aga ēkulatā ēka āhē dēvācyā dhyēnāmandī agaṇa nēnantā mājhā rāghu cintā karītō manāmandī | ✎ God remembers that he has given me only one child My little Raghu* is worried in his mind (why he does not have a sibling) ▷ O (एकुलता)(एक)(आहे)(देवाच्या)(ध्येनामंदी) ▷ (अगं) younger my (राघु)(चिंता)(करीतो)(मनामंदी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 17837 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | बाळतीण बाई बाळतपणाची तुझी हवा बाजेवरी जळ दिवा पलंगी खेळ रवा bāḷatīṇa bāī bāḷatapaṇācī tujhī havā bājēvarī jaḷa divā palaṅgī khēḷa ravā | ✎ Woman, you have just delivered A lamp is burning on the cot, the little baby is playing on the bed (lamp of the lineage) ▷ (बाळतीण) woman (बाळतपणाची)(तुझी)(हवा) ▷ (बाजेवरी)(जळ) lamp (पलंगी)(खेळ)(रवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 36935 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-06 start 01:18 ➡ listen to section | वडिल देसायाला लेक झाला द्राक्षाचा वेल मांडवाला गेला vaḍila dēsāyālā lēka jhālā drākṣācā vēla māṇḍavālā gēlā | ✎ Desai*, father, an important person, had a son The grape vine climbed the arch (fulfilment) ▷ (वडिल)(देसायाला)(लेक)(झाला) ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(मांडवाला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The daughter is expressing satisfaction that now there is a son to continue the lineage. | ||
[3] id = 67939 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | एकलुता एक कृष्ण देव हिला झाला सांगते बाई तुला तिचा वाटा तुला आला ēkalutā ēka kṛṣṇa dēva hilā jhālā sāṅgatē bāī tulā ticā vāṭā tulā ālā | ✎ She gave birth to God Krishna, the only son I tell you, woman, you got her share ▷ (एकलुता)(एक)(कृष्ण)(देव)(हिला)(झाला) ▷ I_tell woman to_you (तिचा)(वाटा) to_you here_comes | pas de traduction en français |
[4] id = 71282 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | शेजी मला पुसत्यात तुला बाळ हायेत किती नऊलाखाचा अेक मोती राजस बाळ माझा śējī malā pusatyāta tulā bāḷa hāyēta kitī nūlākhācā aēka mōtī rājasa bāḷa mājhā | ✎ Neighbour women ask, how many children do you have My handsome son, my only pearl worth millions ▷ (शेजी)(मला)(पुसत्यात) to_you son (हायेत)(किती) ▷ (नऊलाखाचा)(अेक)(मोती)(राजस) son my | pas de traduction en français |
[5] id = 75426 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | एकलुता एक अन मी देवाला मारी हाका पंचअमृताची ताईताची पेटी फेका ēkalutā ēka ana mī dēvālā mārī hākā pañcamṛtācī tāītācī pēṭī phēkā | ✎ I have pnly one son, I pray God To give him a Talisman of Panchamrut*, his Prasad for long life ▷ (एकलुता)(एक)(अन) I (देवाला)(मारी)(हाका) ▷ (पंचअमृताची)(ताईताची)(पेटी)(फेका) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 75427 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | एकलुता एक मला हजाराला भारी शांतीलाल हरी माझा चंद्र ढगातला भरारी मारी ēkalutā ēka malā hajārālā bhārī śāntīlāla harī mājhā candra ḍhagātalā bharārī mārī | ✎ My only son is more than a match for a thousand Shatilal Hari*, my son, is like the moon in the clouds, flying high ▷ (एकलुता)(एक)(मला)(हजाराला)(भारी) ▷ (शांतीलाल)(हरी) my (चंद्र)(ढगातला)(भरारी)(मारी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 75444 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | पिकला उंबर एका फांदीला चुकला बाईच बाळ पुत्र माईला एकला pikalā umbara ēkā phāndīlā cukalā bāīca bāḷa putra māīlā ēkalā | ✎ Umbar (ficus) tree is ripe, one branch is bending Now, my brother is my mother’s only son ▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(फांदीला)(चुकला) ▷ (बाईच) son (पुत्र)(माईला)(एकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 75754 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | इकुलता एक मला हाजाराला भारी चंद्र ढगात लहर्या मारी ikulatā ēka malā hājārālā bhārī candra ḍhagāta laharyā mārī | ✎ My only son is more than a match for a thousand He is like the moon shining brightly among the clouds ▷ (इकुलता)(एक)(मला)(हाजाराला)(भारी) ▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 84989 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | एकुलता एक म्हण नका म्हणु पांडवाला कारलीचा यल गर्दी होईल मांडवाला ēkulatā ēka mhaṇa nakā mhaṇu pāṇḍavālā kāralīcā yala gardī hōīla māṇḍavālā | ✎ Don’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber Will crowd the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक)(म्हण)(नका) say (पांडवाला) ▷ (कारलीचा)(यल)(गर्दी)(होईल)(मांडवाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 84990 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | एकुलता एक नको म्हणु राजसाला कारल्याचा वेल सारा मांडव झाकीला ēkulatā ēka nakō mhaṇu rājasālā kāralyācā vēla sārā māṇḍava jhākīlā | ✎ Don’t call my dear son my only son The bitter gourd climber has covered the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) not say (राजसाला) ▷ (कारल्याचा)(वेल)(सारा)(मांडव)(झाकीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 84991 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | एकुलता एक पाण्याला लवू नेनंत्या राघोबाला किती खालीवर पाहू ēkulatā ēka pāṇyālā lavū nēnantyā rāghōbālā kitī khālīvara pāhū | ✎ My only son is like a reed in the water My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक)(पाण्याला) apply ▷ (नेनंत्या)(राघोबाला)(किती)(खालीवर)(पाहू) | pas de traduction en français |
[12] id = 84992 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | एकुलता एक सर्व देवा ठाव झाला कंठी शेजारी मनी लेला बाळ हरी नेनंत्यान ēkulatā ēka sarva dēvā ṭhāva jhālā kaṇṭhī śējārī manī lēlā bāḷa harī nēnantyāna | ✎ He is the only son, all Gods know about it He is my gold bead next to the necklace (daughter) ▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवा)(ठाव)(झाला) ▷ (कंठी)(शेजारी)(मनी)(लेला) son (हरी)(नेनंत्यान) | pas de traduction en français |
[13] id = 84993 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | एकुलता एक देवाला आली दया ह्याला अमृत दिल प्याया बाळ हरी नेनंत्याला ēkulatā ēka dēvālā ālī dayā hyālā amṛta dila pyāyā bāḷa harī nēnantyālā | ✎ He is the only son, God felt pity He gave my little son Hari* nectar to drink ▷ (एकुलता)(एक)(देवाला) has_come (दया) ▷ (ह्याला)(अमृत)(दिल)(प्याया) son (हरी)(नेनंत्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 84994 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | एकुलता एक सर्व देवाला माहित बाळाला माझ्या अंजनाला अवखाचे ताईत ēkulatā ēka sarva dēvālā māhita bāḷālā mājhyā añjanālā avakhācē tāīta | ✎ He is the only son, God knows everything He gave my little son a talisman of long life ▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवाला)(माहित) ▷ (बाळाला) my (अंजनाला)(अवखाचे)(ताईत) | pas de traduction en français |
[15] id = 84995 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | एकूणतीचा एक माझा कातनीचा धागा माझ्या बाळकाला आई बहिणी आवुक मागा ēkūṇatīcā ēka mājhā kātanīcā dhāgā mājhyā bāḷakālā āī bahiṇī āvuka māgā | ✎ My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread Mother, sisters, pray for a long life for my son ▷ (एकूणतीचा)(एक) my (कातनीचा)(धागा) ▷ My (बाळकाला)(आई)(बहिणी)(आवुक)(मागा) | pas de traduction en français |
[16] id = 85007 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | दोन्ही माझे लाल आहे मालाचे संदुक अशी लताबाई वर बारकी बंदुक dōnhī mājhē lāla āhē mālācē sanduka aśī latābāī vara bārakī banduka | ✎ Both my sons are like a chest of wealth My daughter Latabai is like a small chest on top ▷ Both (माझे)(लाल)(आहे)(मालाचे)(संदुक) ▷ (अशी)(लताबाई)(वर)(बारकी)(बंदुक) | pas de traduction en français |
[17] id = 85008 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | नेंनत्या राघोबाची जोडी दिसती उच खालु दिसती उच खाली त्यात धाकल्या बाळा लवु nēnnatyā rāghōbācī jōḍī disatī uca khālu disatī uca khālī tyāta dhākalyā bāḷā lavu | ✎ The pair of my two sons, one looks tall, the other looks short They look tall and short, the younger one bends down ▷ (नेंनत्या)(राघोबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खालु) ▷ (दिसती)(उच)(खाली)(त्यात)(धाकल्या) child apply | pas de traduction en français |
[18] id = 87928 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | एकुलता एक म्हणीतीय जवान लोक हाजाराचा मोती एक ēkulatā ēka mhaṇītīya javāna lōka hājārācā mōtī ēka | ✎ People say, my son in the prime of his youth is the only son He is a pearl among thousands ▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीतीय)(जवान)(लोक) ▷ (हाजाराचा)(मोती)(एक) | pas de traduction en français |
[19] id = 87929 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | एकुलता एक नको म्हणु शेजीबाई मला हाजाराच्या ठायी ēkulatā ēka nakō mhaṇu śējībāī malā hājārācyā ṭhāyī | ✎ Neighbour woman, don’t call him the only son For me, he is worth a thousand ▷ (एकुलता)(एक) not say (शेजीबाई) ▷ (मला)(हाजाराच्या)(ठायी) | pas de traduction en français |
[20] id = 88000 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | एकला एकला म्हणु नको आईबाई आहे शंभराचे ठाई भाई राया ēkalā ēkalā mhaṇu nakō āībāī āhē śambharācē ṭhāī bhāī rāyā | ✎ Woman, don’t keep calling him the only son For me, my brother is worth a hundred ▷ (एकला)(एकला) say not (आईबाई) ▷ (आहे)(शंभराचे)(ठाई)(भाई)(राया) | pas de traduction en français |
[21] id = 88002 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | दुबळा पाबळा पोटी पुतर असावा श्रींमत जावायचा मला परसंग नसावा dubaḷā pābaḷā pōṭī putara asāvā śrīmmata jāvāyacā malā parasaṅga nasāvā | ✎ Poor though he may be, I should have a son I don’t want to face the dilemma of having a rich son-in-law ▷ (दुबळा)(पाबळा)(पोटी)(पुतर)(असावा) ▷ (श्रींमत)(जावायचा)(मला)(परसंग)(नसावा) | pas de traduction en français |
[22] id = 88251 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | एकुनिचा (एकुलता) एक माझा कातणीचा धागा माझ्या गोरखाला माय बहिणी आउक मागा ēkunicā (ēkulatā) ēka mājhā kātaṇīcā dhāgā mājhyā gōrakhālā māya bahiṇī āuka māgā | ✎ My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread Mother, sisters, pray for a long life for my son Gorakh ▷ (एकुनिचा) ( (एकुलता) ) (एक) my (कातणीचा)(धागा) ▷ My (गोरखाला)(माय)(बहिणी)(आउक)(मागा) | pas de traduction en français |
[23] id = 88252 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | एकुलता एक नको म्हणु पांडवाला वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला ēkulatā ēka nakō mhaṇu pāṇḍavālā vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) not say (पांडवाला) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 84997 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | येकूलता येक हाये हजाराला भारी सभा भरली त्याच्या दारी yēkūlatā yēka hāyē hajārālā bhārī sabhā bharalī tyācyā dārī | ✎ My only son is a match for more than a thousand A meeting is being held at his door ▷ (येकूलता)(येक)(हाये)(हजाराला)(भारी) ▷ (सभा)(भरली)(त्याच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[25] id = 96279 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | एकला एकला श्रीकृष्ण देवकीचा तसा माझे आईबाईचा भाईराया ēkalā ēkalā śrīkṛṣṇa dēvakīcā tasā mājhē āībāīcā bhāīrāyā | ✎ Shrikrishna is Devaki’s only son Similarly, my mother’s brother is the only son ▷ (एकला)(एकला)(श्रीकृष्ण)(देवकीचा) ▷ (तसा)(माझे)(आईबाईचा)(भाईराया) | pas de traduction en français |
[26] id = 96423 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | सांगते सरयाला पहिल्या उमतीया रना पहिल्या पुताची गोर्या बाईला उभारी sāṅgatē sarayālā pahilyā umatīyā ranā pahilyā putācī gōryā bāīlā ubhārī | ✎ I tell my friends, she is pregnant for the first time My fair daughter has a special glow on her face in expectation of the first son (Her status in the family will grow when she gives an heir) ▷ I_tell (सरयाला)(पहिल्या)(उमतीया)(रना) ▷ (पहिल्या)(पुताची)(गोर्या)(बाईला)(उभारी) | pas de traduction en français |
[27] id = 96439 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | कलमीबाई आंबा आगाशी पिकला चुलती माझ्या गवळणीला घड केळीला एकला kalamībāī āmbā āgāśī pikalā culatī mājhyā gavaḷaṇīlā ghaḍa kēḷīlā ēkalā | ✎ A grafted mango has ripened skywards My dear paternal aunt has a single bunch of bananas (s0n) ▷ (कलमीबाई)(आंबा)(आगाशी)(पिकला) ▷ (चुलती) my (गवळणीला)(घड)(केळीला)(एकला) | pas de traduction en français |
[28] id = 96442 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | पाळण्या घालीते पाळणा लांब झोका माझ्या ना लेकसरा वंशाला येईल लेका pāḷaṇyā ghālītē pāḷaṇā lāmba jhōkā mājhyā nā lēkasarā vañśālā yēīla lēkā | ✎ I put him in the cradle, I rock it, pushing it a little long My son will get a son in his family to continue his lineage ▷ (पाळण्या)(घालीते) cradle (लांब)(झोका) ▷ My * (लेकसरा)(वंशाला)(येईल)(लेका) | pas de traduction en français |
[29] id = 96458 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | एकलुता एक मी मनीना माझा माझा सुखी ठेवावा नारायण ēkalutā ēka mī manīnā mājhā mājhā sukhī ṭhēvāvā nārāyaṇa | ✎ My only son, I will not say he is only mine God Narayan, keep him happy ▷ (एकलुता)(एक) I (मनीना) my my ▷ (सुखी)(ठेवावा)(नारायण) | pas de traduction en français |
[30] id = 96459 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | नको म्हणु नारी आई बापाचा एकला आता भाऊ माझा आंबा अडचणी पिकला nakō mhaṇu nārī āī bāpācā ēkalā ātā bhāū mājhā āmbā aḍacaṇī pikalā | ✎ Woman, don’t say, heis my parent’s only son Now, my brother is like a mango ripened in dificult circumstances ▷ Not say (नारी)(आई) of_father (एकला) ▷ (आता) brother my (आंबा)(अडचणी)(पिकला) | pas de traduction en français |
[31] id = 96460 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | एकुला एक कशी म्हणु पांडवाला दारी कारलीचे वेल गर्दी झाली मांडवाला ēkulā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā dārī kāralīcē vēla gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ How can I call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame at the door (his family will grow) ▷ (एकुला)(एक) how say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारलीचे)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 98856 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | नको म्हणु बाई बाळाला माझ्या येकला पोटी ईस्तरीला उंबर शेंड्याला पिकला nakō mhaṇu bāī bāḷālā mājhyā yēkalā pōṭī īstarīlā umbara śēṇḍyālā pikalā | ✎ Don’t say my son is the only child My family has expanded, Umbar (Ficus) fruits has ripened at the top (a sense of fullfiment) ▷ Not say woman (बाळाला) my (येकला) ▷ (पोटी)(ईस्तरीला)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला) | pas de traduction en français |
[33] id = 17848 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | एकला एकला नको म्हणू पांडवाला कारलीचा वेल येढा पडला मांडवाला ēkalā ēkalā nakō mhaṇū pāṇḍavālā kāralīcā vēla yēḍhā paḍalā māṇḍavālā | ✎ On’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber (children) is surrounding the bamboo frame Ihis family will grow) ▷ (एकला)(एकला) not say (पांडवाला) ▷ (कारलीचा)(वेल)(येढा)(पडला)(मांडवाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 17849 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | एकुलता एक काटा बाभळ बनीचा मावली बया बोल बाळ आपला वाणीचा ēkulatā ēka kāṭā bābhaḷa banīcā māvalī bayā bōla bāḷa āpalā vāṇīcā | ✎ The only thorn in the grove of babhul* trees Mother says, he is our good son ▷ (एकुलता)(एक)(काटा)(बाभळ)(बनीचा) ▷ (मावली)(बया) says son (आपला)(वाणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 17850 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | नको नारी म्हणू माऊलीला तू एकला कारलीचा मंडप सारा मंडप झाकला nakō nārī mhaṇū māūlīlā tū ēkalā kāralīcā maṇḍapa sārā maṇḍapa jhākalā | ✎ Woman, don’t say to his mother, you are the only son The whole of the bamboo frame made for bitter gourd creeper is covered (his family will grow) ▷ Not (नारी) say (माऊलीला) you (एकला) ▷ (कारलीचा)(मंडप)(सारा)(मंडप)(झाकला) | pas de traduction en français |
[36] id = 17851 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | पिकला उंबर एका खांदीला चुकला आता माझ बाळ हिरा माईला एकला pikalā umbara ēkā khāndīlā cukalā ātā mājha bāḷa hirā māīlā ēkalā | ✎ Umbar (ficus) tree is ripe, one branch is bending Now, my brother is my mother’s only diamond ▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(खांदीला)(चुकला) ▷ (आता) my son (हिरा)(माईला)(एकला) | pas de traduction en français |
[37] id = 30821 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | एकुलता एक माझा पाण्यातील लहु आनंद माझ्या रावा किती तुझ्याकड पाहु ēkulatā ēka mājhā pāṇyātīla lahu ānanda mājhyā rāvā kitī tujhyākaḍa pāhu | ✎ My only son, a reed in the water Anand, my dearest, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक) my (पाण्यातील)(लहु) ▷ (आनंद) my (रावा)(किती)(तुझ्याकड)(पाहु) | pas de traduction en français |
[38] id = 107562 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | एकुलता एक जसा पाण्यातील लहु (लव्हाळा) वाणीच्या बाळाला किती खालवर पाहु ēkulatā ēka jasā pāṇyātīla lahu (lavhāḷā) vāṇīcyā bāḷālā kitī khālavara pāhu | ✎ My only son is like a reed in the water My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक)(जसा)(पाण्यातील)(लहु) ( (लव्हाळा) ) ▷ (वाणीच्या)(बाळाला)(किती)(खालवर)(पाहु) | pas de traduction en français |
[39] id = 107563 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | काय करावे लोकाचे लई लेक माझ्या केळीच्या खांब एक kāya karāvē lōkācē laī lēka mājhyā kēḷīcyā khāmba ēka | ✎ What do I have to do if other people have many children My plantain has one stem (son) ▷ Why (करावे)(लोकाचे)(लई)(लेक) ▷ My (केळीच्या)(खांब)(एक) | pas de traduction en français |
[40] id = 107564 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | एकुलता म्हणोनी कोणी करित कळ त्यांना नाही पाठबळ ēkulatā mhaṇōnī kōṇī karita kaḷa tyānnā nāhī pāṭhabaḷa | ✎ Calling him the only son, the only child, some people just like to criticise (where does she have more children) They don’t have any support ▷ (एकुलता)(म्हणोनी)(कोणी)(करित)(कळ) ▷ (त्यांना) not (पाठबळ) | pas de traduction en français |
[41] id = 108784 ✓ सोनावणे सुमन - Sonavane Suman Village करमजाळा - Karamjala | एकुलता एक नका म्हणु इळ इळ माझ्या बाईच बाळ सुरवातीची पायधुळ ēkulatā ēka nakā mhaṇu iḷa iḷa mājhyā bāīca bāḷa suravātīcī pāyadhuḷa | ✎ Don’t keep saying he is the only son again and again My daughter’s son is just the beginning (her family is going to grow) ▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (इळ)(इळ) ▷ My (बाईच) son (सुरवातीची)(पायधुळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 108785 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | एकुलता एक नका म्हणु पांडवाला दारी कारल्याचा येल गरदी झाली मांडवाला ēkulatā ēka nakā mhaṇu pāṇḍavālā dārī kāralyācā yēla garadī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारल्याचा)(येल)(गरदी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 17839 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | चवघ माझ राघू मालाच राजण दोही माझ्या मैना वर पेटीच वजन cavagha mājha rāghū mālāca rājaṇa dōhī mājhyā mainā vara pēṭīca vajana | ✎ My four sons are like big earthen vessels filled with wealth Both my daughters are like small chests kept as weight (on the big vessels) ▷ (चवघ) my (राघू)(मालाच)(राजण) ▷ (दोही) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन) | pas de traduction en français |
[2] id = 17840 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | चवघ माझ राघू माझ मालायाच हांड दोघी माझ्या मैना हंड्याना चरव्या दंड cavagha mājha rāghū mājha mālāyāca hāṇḍa dōghī mājhyā mainā haṇḍyānā caravyā daṇḍa | ✎ My four sons are like my big vessels filled with wealth My two daughters match the big vessels well as milk jars ▷ (चवघ) my (राघू) my (मालायाच)(हांड) ▷ (दोघी) my Mina (हंड्याना)(चरव्या)(दंड) | pas de traduction en français |
[3] id = 17841 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | दोन्ही माझी बाळ हा दुहेरी माझा सर लाडकी मैना माझी मधी पुतळी गोलदार dōnhī mājhī bāḷa hā duhērī mājhā sara lāḍakī mainā mājhī madhī putaḷī gōladāra | ✎ Both my sons are like two strings of my gold necklace My darling daughter is like a gold locket in the middle ▷ Both my son (हा)(दुहेरी) my (सर) ▷ (लाडकी) Mina my (मधी)(पुतळी)(गोलदार) | pas de traduction en français |
[4] id = 17842 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सया पुसीती तुला लेक या लेकी किती सांगती सयीला एक पुतळी तीन मोती sayā pusītī tulā lēka yā lēkī kitī sāṅgatī sayīlā ēka putaḷī tīna mōtī | ✎ Friends ask me, how many sons and daughters do you have I tell them, one gold coin (daughter) and three pearls (sons) ▷ (सया)(पुसीती) to_you (लेक)(या)(लेकी)(किती) ▷ (सांगती)(सयीला)(एक)(पुतळी)(तीन)(मोती) | pas de traduction en français |
[5] id = 17843 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | दोन्ही माझी बाळ मालाच माझ हंड लाडकी माझी मैना माझ्या हंड्याला चरवी दंड dōnhī mājhī bāḷa mālāca mājha haṇḍa lāḍakī mājhī mainā mājhyā haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ Both my sons are like my big round vessels filled with wealth My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the big ones ▷ Both my son (मालाच) my (हंड) ▷ (लाडकी) my Mina my (हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français |
[6] id = 17844 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | शेताच्या बांधाला एक जांबळ लवनाला माझ्या बाळाला बहिणी सोबती मवनाला śētācyā bāndhālā ēka jāmbaḷa lavanālā mājhyā bāḷālā bahiṇī sōbatī mavanālā | ✎ On the field bund, one Jambhul* tree is there on the slope They look nice as their brother’s sisters ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांबळ)(लवनाला) ▷ My (बाळाला)(बहिणी)(सोबती)(मवनाला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 17845 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | देरे देवा मला तू देरे दईव धनभरी बाळाच्या वाड्याची दास होईन खीनभरी dērē dēvā malā tū dērē daīva dhanabharī bāḷācyā vāḍyācī dāsa hōīna khīnabharī | ✎ God, give me good fortune in plenty I will feel fortunate to work even for a second in my son’s house ▷ (देरे)(देवा)(मला) you (देरे)(दईव)(धनभरी) ▷ (बाळाच्या)(वाड्याची)(दास)(होईन)(खीनभरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 17846 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | काळी कुळकुळीत जांभ पिकली बांधाला बाळायाच्या माझ्या चौघी बहिणी चांदाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbha pikalī bāndhālā bāḷāyācyā mājhyā caughī bahiṇī cāndālā | ✎ Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the field bund My son, my moon, has four sisters ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभ)(पिकली)(बांधाला) ▷ (बाळायाच्या) my (चौघी)(बहिणी)(चांदाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 17847 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली लवणाला बाळायाला माझ्या चौघी बहिणी मोहनाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī lavaṇālā bāḷāyālā mājhyā caughī bahiṇī mōhanālā | ✎ Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the slope My dear son has four sisters ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(लवणाला) ▷ (बाळायाला) my (चौघी)(बहिणी)(मोहनाला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 17866 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | चौघ माझे राघू चार मालाचं हंड आता माझे बाई चारी हंड्याला चरवी दंड caugha mājhē rāghū cāra mālācaṁ haṇḍa ātā mājhē bāī cārī haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ My four sons are like my four big round vessels filled with wealth My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the four big ones ▷ (चौघ)(माझे)(राघू)(चार)(मालाचं)(हंड) ▷ (आता)(माझे) woman (चारी)(हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français |
[11] id = 17867 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | चौघ माझे राघु मालाच मोरव आता माझी बाई नकशाची बारव caugha mājhē rāghu mālāca mōrava ātā mājhī bāī nakaśācī bārava | ✎ My four sons are like pitchers of wealth Now, my daughter is like a decorative well built in stone ▷ (चौघ)(माझे)(राघु)(मालाच)(मोरव) ▷ (आता) my daughter (नकशाची)(बारव) | pas de traduction en français |
[12] id = 87425 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | चौघे जण लेक पाचवा भरतार सीता माझ्या मालणीचा लक्ष्मीचा अवतार caughē jaṇa lēka pācavā bharatāra sītā mājhyā mālaṇīcā lakṣmīcā avatāra | ✎ Four sons, fifth one is the husband Sita, my sister-in-law, like an avatar of Goddess Lakshmi ▷ (चौघे)(जण)(लेक)(पाचवा)(भरतार) ▷ Sita my (मालणीचा) of_Lakshmi (अवतार) | pas de traduction en français |
[13] id = 106422 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | लेका बरी लेक तुला झाले दोघ तिघ सांगते मैनाला कंच्च्या शहराला जाऊ ये ग lēkā barī lēka tulā jhālē dōgha tigha sāṅgatē mainālā kañccayā śaharālā jāū yē ga | ✎ You have two-three sons, one after the other I tell Maina*, to which city do we go ▷ (लेका)(बरी)(लेक) to_you become (दोघ)(तिघ) ▷ I_tell for_Mina (कंच्च्या)(शहराला)(जाऊ)(ये) * | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 17852 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali | दोन माझ राघू माझ मालाच रांजण आता माझ्या मैना वर पेटीच वजन dōna mājha rāghū mājha mālāca rāñjaṇa ātā mājhyā mainā vara pēṭīca vajana | ✎ My two sons are like big earthen vessels filled with wealth Now, my daughters look nice as small chests kept on them ▷ Two my (राघू) my (मालाच)(रांजण) ▷ (आता) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन) | pas de traduction en français |
[15] id = 106127 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | मारुतीची सेवा लेक करी उभ्या उभ्या आईबापाची सेवेची तिन्ही लोक लावी ध्वजा mārutīcī sēvā lēka karī ubhyā ubhyā āībāpācī sēvēcī tinhī lōka lāvī dhvajā | ✎ Son offers service to God Maruti* in hurry But the way he serves his parents, takes care of them, is talked about in heaven, earth and hell ▷ (मारुतीची)(सेवा)(लेक)(करी)(उभ्या)(उभ्या) ▷ (आई |