Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1478
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kekan Radha
(108 records)

Village: शेळगाव - Shelgaon

83 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[16] id = 53281
धनुष्य बाणाचा सीताने केला बैल
जनक राजा बोल कधी लगीन होईल
dhanuṣya bāṇācā sītānē kēlā baila
janaka rājā bōla kadhī lagīna hōīla
Sita is playing with a bow and arrow, pretending them to be a toy bullock
King Janak says, when will she get married
▷ (धनुष्य)(बाणाचा)(सीताने) did (बैल)
▷  Janak king says (कधी)(लगीन)(होईल)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[31] id = 53282
सितेला मागण आल हजारावरी बारा
रामचंद्राचा डौल न्यारा त्याला गरुड घाली वारा
sitēlā māgaṇa āla hajārāvarī bārā
rāmacandrācā ḍaula nyārā tyālā garuḍa ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a hundred and twelve persons
Ram’s dignity is such, Garud is fanning him
▷ (सितेला)(मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा)
▷ (रामचंद्राचा)(डौल)(न्यारा)(त्याला)(गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[33] id = 54226
सिताला मागण सभा बसली येऊन
दशरथ राजाला जनक राजा टाकी पत्र लिहूनी
sitālā māgaṇa sabhā basalī yēūna
daśaratha rājālā janaka rājā ṭākī patra lihūnī
To ask for Sita’s hand, an Assembly has gathered
King Janak writes a letter to King Dashrath and sends it to him
▷  Sita (मागण)(सभा) sitting (येऊन)
▷ (दशरथ)(राजाला) Janak king (टाकी)(पत्र)(लिहूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[26] id = 53283
सितेला मागणं राज बसलात येऊनी
लंकेचा रावण गेला धावूनी पडला धनुष्य घेऊनी
sitēlā māgaṇaṁ rāja basalāta yēūnī
laṅkēcā rāvaṇa gēlā dhāvūnī paḍalā dhanuṣya ghēūnī
A demand for Sita’s hand, Kings have come and are sitting in the Assembly
Ravan* from Lanka* came running and fell down with the bow
▷ (सितेला)(मागणं) king (बसलात)(येऊनी)
▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (धावूनी)(पडला)(धनुष्य)(घेऊनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[145] id = 93278
धनुष्याच सितान केल घोड
सितेच्या लग्नाच जनक राजाला पडल कोड
dhanuṣyāca sitāna kēla ghōḍa
sitēcyā lagnāca janaka rājālā paḍala kōḍa
Sita played with the bow, riding it like a horse
King Janak is puzzled, whom can he get Sita married to
▷ (धनुष्याच)(सितान) did (घोड)
▷ (सितेच्या)(लग्नाच) Janak (राजाला)(पडल)(कोड)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[13] id = 53467
बोलली मंदोदरी आहे रावण माझे पती
तुम्हा सांगत होती किती सिता आणावयाची नव्हती
bōlalī mandōdarī āhē rāvaṇa mājhē patī
tumhā sāṅgata hōtī kitī sitā āṇāvayācī navhatī
Mandodari says, Ravan*, my husband
How much I was telling you, you should not have brought Sita
▷ (बोलली)(मंदोदरी)(आहे) Ravan (माझे)(पती)
▷ (तुम्हा) tells (होती)(किती) Sita (आणावयाची)(नव्हती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[19] id = 53475
बोलली मंदोदरी तुम्ही रावण माझ ऐका
सीता रामाची आणू नका लंकेला बसल धक्का
bōlalī mandōdarī tumhī rāvaṇa mājha aikā
sītā rāmācī āṇū nakā laṅkēlā basala dhakkā
Mandodari says, Ravan*, you please listen to me
Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger
▷ (बोलली)(मंदोदरी)(तुम्ही) Ravan my (ऐका)
▷  Sita of_Ram (आणू)(नका)(लंकेला)(बसल)(धक्का)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[23] id = 89495
बोलती मंडदरी पत्र वाटा मारुती
होईल लंकेची धुळ माती
bōlatī maṇḍadarī patra vāṭā mārutī
hōīla laṅkēcī dhuḷa mātī
Mandodari says, Maruti*, give the news to all
Lanka* will be completely ruined
▷ (बोलती)(मंडदरी)(पत्र)(वाटा)(मारुती)
▷ (होईल)(लंकेची)(धुळ)(माती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[30] id = 54478
सीताच्या शोधाला कोण निघाला दोघ तिघ
राम लक्ष्मण होता मारुती त्यांच्या माग
sītācyā śōdhālā kōṇa nighālā dōgha tigha
rāma lakṣmaṇa hōtā mārutī tyāñcyā māga
Who are those two-three persons going in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti* behind them
▷  Of_Sita (शोधाला) who (निघाला)(दोघ)(तिघ)
▷  Ram Laksman (होता)(मारुती)(त्यांच्या)(माग)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[7] id = 45591
राम लक्ष्मन दोघ हिंडत लवनानी
सांगतो गरुड सिता नेहली रावनानी
rāma lakṣmana dōgha hiṇḍata lavanānī
sāṅgatō garuḍa sitā nēhalī rāvanānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Garud (Jatayu) says, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोघ)(हिंडत)(लवनानी)
▷ (सांगतो)(गरुड) Sita (नेहली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[13] id = 45590
राम लक्ष्मीन दोन बसल चीतागती
सीता रावणाच्या हाथी काय कराव मारुती
rāma lakṣmīna dōna basala cītāgatī
sītā rāvaṇācyā hāthī kāya karāva mārutī
Ram and Lakshman, both are sitting worried
Sita is in Ravan*’s hands, Maruti*, what should we do now
▷  Ram (लक्ष्मीन) two (बसल)(चीतागती)
▷  Sita (रावणाच्या)(हाथी) why (कराव)(मारुती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[83] id = 54592
सजवीला रथ रथाला लावली फडकी
वनवासाला चालली सिता रामाची लाडकी
sajavīlā ratha rathālā lāvalī phaḍakī
vanavāsālā cālalī sitā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावली)(फडकी)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[84] id = 54593
सजवीला रथ रथाला लावली केकत
वनवासाला चालली सिता रामाच्या देखत
sajavīlā ratha rathālā lāvalī kēkata
vanavāsālā cālalī sitā rāmācyā dēkhata
The chariot is decorated, Aloe Vera blades are tied to the chariot
Sita is going to the forest in exile, in front of Ram’s eyes
▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावली)(केकत)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (देखत)
pas de traduction en français
[99] id = 54608
सजवीला रथ रथाला लावल धोतर
वनवासाला चालली सीता रामाची पातर
sajavīlā ratha rathālā lāvala dhōtara
vanavāsālā cālalī sītā rāmācī pātara
The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property, she is going to the forest
▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावल)(धोतर)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[30] id = 49893
वदली सितामाई साक्ष आिणली दोन्ही हात
कैकयी तिजी सासू तेवर जेवती दूधभात
vadalī sitāmāī sākṣa āiṇalī dōnhī hāta
kaikayī tijī sāsū tēvara jēvatī dūdhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she ate milk and rice until then
▷ (वदली)(सितामाई)(साक्ष)(आिणली) both hand
▷ (कैकयी)(तिजी)(सासू)(तेवर)(जेवती)(दूधभात)
pas de traduction en français
[31] id = 49895
वदली सीतामाई साक्ष आणली दावायाला
कैकयी तिची सासू ती का बसली जेवाईला
vadalī sītāmāī sākṣa āṇalī dāvāyālā
kaikayī ticī sāsū tī kā basalī jēvāīlā
Sitabai is killed, he brought an evidence to show her
Her mother-in-law Kaikeyi had sat down for her meal
▷ (वदली)(सीतामाई)(साक्ष)(आणली)(दावायाला)
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(ती)(का) sitting (जेवाईला)
pas de traduction en français
[42] id = 55472
वधली सीता माई साक्ष आणीली दोन्ही बोट
लक्ष्मणाचा देव मोठा
vadhalī sītā māī sākṣa āṇīlī dōnhī bōṭa
lakṣmaṇācā dēva mōṭhā
Sitamai is killed, her two fingers are brought as evidence
Lakshman claims to have so much daring
▷ (वधली) Sita (माई)(साक्ष)(आणीली) both (बोट)
▷ (लक्ष्मणाचा)(देव)(मोठा)
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[10] id = 83910
संक्राती सण सीतामाईला झाला वनी
सिताला ववसाई बोरी बाभळी दोन्ही सवासीनी
saṅkrātī saṇa sītāmāīlā jhālā vanī
sitālā vavasāī bōrī bābhaḷī dōnhī savāsīnī
Sitamai has to celebrate Sankranti festival in the forest
Bori (Jujube tree) and Babhali (Acacia tree), two savashins* were there to give her Vavasai (to give her Van*)
▷ (संक्राती)(सण)(सीतामाईला)(झाला)(वनी)
▷  Sita (ववसाई)(बोरी)(बाभळी) both (सवासीनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhali) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the suffering of Sita. In this song they are the one’s celebrating Sita’s Sankranti festival.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[54] id = 55566
अरण्या वनामधी कोण रडत आयका
सीता समजावई बोरी बाभळी बायका
araṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītā samajāvaī bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (अरण्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावई)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[13] id = 46916
घईन वनामधी काय दिसतं लालीलाल
लव्ह अंकूश बाळा येळ सितामाई प्रसूत तिनं दिलं लुगड्याच पाल
ghīna vanāmadhī kāya disataṁ lālīlāla
lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasūta tinaṁ dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitamai has delivered at the time of Lav and Ankush, she used a sari to make a tent
▷ (घईन)(वनामधी) why (दिसतं)(लालीलाल)
▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसूत)(तिनं)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[45] id = 55804
आरण्या वनामधी काय दिसत लाले लाल
सीता नार बाळंतीन तिन लुगड्याच दिल पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disata lālē lāla
sītā nāra bāḷantīna tina lugaḍyāca dila pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाले)(लाल)
▷  Sita (नार)(बाळंतीन)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[22] id = 55827
सिता नार बाळंतीन तीन तनाची केली शेज
लहु अंकुश बाळा नीज
sitā nāra bāḷantīna tīna tanācī kēlī śēja
lahu aṅkuśa bāḷā nīja
Sita has delivered, she used grass to make a bed
Babies Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Sita (नार)(बाळंतीन)(तीन)(तनाची) shouted (शेज)
▷ (लहु)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[58] id = 94545
सीता सांगे कथा राम ऐकतो निजुनी
कपट्या वणाची लंका जळती अजुन
sītā sāṅgē kathā rāma aikatō nijunī
kapaṭyā vaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजुनी)
▷ (कपट्या)(वणाची)(लंका)(जळती)(अजुन)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[63] id = 83911
सीता सांगी कथा सांगी जन्माची परवड
अंकुशा वेळ नव्हता न्हायाला तरवड
sītā sāṅgī kathā sāṅgī janmācī paravaḍa
aṅkuśā vēḷa navhatā nhāyālā taravaḍa
no translation in English
▷  Sita (सांगी)(कथा)(सांगी)(जन्माची)(परवड)
▷ (अंकुशा)(वेळ)(नव्हता)(न्हायाला)(तरवड)
pas de traduction en français
[64] id = 93453
सीता सांगी कथा सांगी जन्मच हाल पोळ
लहु अंकुशा बाळा वेळी चिंचेचा प्रतिपाळ
sītā sāṅgī kathā sāṅgī janmaca hāla pōḷa
lahu aṅkuśā bāḷā vēḷī ciñcēcā pratipāḷa
no translation in English
▷  Sita (सांगी)(कथा)(सांगी)(जन्मच)(हाल)(पोळ)
▷ (लहु)(अंकुशा) child (वेळी)(चिंचेचा)(प्रतिपाळ)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[93] id = 56170
सीता नार बाळंतीन हाई डोंगरी तीची न्हाणी
देव तातूबा घाली पाणी दोन्ही नेतर लावूनी
sītā nāra bāḷantīna hāī ḍōṅgarī tīcī nhāṇī
dēva tātūbā ghālī pāṇī dōnhī nētara lāvūnī
no translation in English
▷  Sita (नार)(बाळंतीन)(हाई)(डोंगरी)(तीची)(न्हाणी)
▷ (देव)(तातूबा)(घाली) water, both (नेतर)(लावूनी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[37] id = 51635
माझ्या मनीच्या हावस तु पुरवली देवराया
राघू मैनाची जोडी दीली खेळवया
mājhyā manīcyā hāvasa tu puravalī dēvarāyā
rāghū mainācī jōḍī dīlī khēḷavayā
You have fulfilled my desire, oh God
You have given me a pair of Raghu-Mina to play with
▷  My (मनीच्या)(हावस) you (पुरवली)(देवराया)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(दीली)(खेळवया)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[338] id = 100580
दुसरी माझी ओवी ग अनुसयाचा खेळ
ब्रम्ह विष्णु केले बाळ येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga anusayācā khēḷa
bramha viṣṇu kēlē bāḷa yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (अनुसयाचा)(खेळ)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(केले) son (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[339] id = 100581
चौथी माझी ओवी ग अनुसयाच्या भक्तीन
कैलास पती भुलविला येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga anusayācyā bhaktīna
kailāsa patī bhulavilā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (अनुसयाच्या)(भक्तीन)
▷ (कैलास)(पती)(भुलविला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[486] id = 87357
पहिली माझी ओवी गाई मी गुमाणीत
आई ती आंबाबाई चांदीच्या कमाणीत
pahilī mājhī ōvī gāī mī gumāṇīta
āī tī āmbābāī cāndīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाई) I (गुमाणीत)
▷ (आई)(ती)(आंबाबाई)(चांदीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[18] id = 77006
सकाळीच्या पारी आदी अंगन लोट बाई
पारुश्या केरावरी देव टाकीन पायी
sakāḷīcyā pārī ādī aṅgana lōṭa bāī
pāruśyā kērāvarī dēva ṭākīna pāyī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(आदी)(अंगन)(लोट) woman
▷ (पारुश्या)(केरावरी)(देव)(टाकीन)(पायी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[11] id = 49894
शिखर शिंगणापुर खाली बळीच देवाळ
गिरजा माहेर जवईळ
śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīca dēvāḷa
girajā māhēra javīḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देवाळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवईळ)
pas de traduction en français
[37] id = 80829
संभुदेवाला झाली रात नात्यापुत्याच्या बाजारात
गिरजा एकली डोंगरात
sambhudēvālā jhālī rāta nātyāputyācyā bājārāta
girajā ēkalī ḍōṅgarāt
no translation in English
▷ (संभुदेवाला) has_come (रात)(नात्यापुत्याच्या)(बाजारात)
▷ (गिरजा) alone (डोंगरात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[27] id = 69917
चुकला ढवळा गीरजा हुडकीती तळ्यामधी
हुडकती तळ्यामधी खातोय दाळी साळी
cukalā ḍhavaḷā gīrajā huḍakītī taḷyāmadhī
huḍakatī taḷyāmadhī khātōya dāḷī sāḷī
no translation in English
▷ (चुकला)(ढवळा)(गीरजा)(हुडकीती)(तळ्यामधी)
▷ (हुडकती)(तळ्यामधी)(खातोय)(दाळी)(साळी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[298] id = 80547
एकादशी दिशी खाऊ नी (खावु नको) कांदा वांग
सावळ्या पांडुरंगा मला पोथीचा अर्थ सांगा
ēkādaśī diśī khāū nī (khāvu nakō) kāndā vāṅga
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā malā pōthīcā artha sāṅgā
On Ekadashi*, one should not eat onions and brinjals*
Dark-complexioned Pandurang*, tell me the meaning of what is written in the sacred book
▷ (एकादशी)(दिशी)(खाऊ)(नी) ( (खावु) not ) (कांदा)(वांग)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(मला)(पोथीचा)(अर्थ) with
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
PandurangVitthal


B:VI-2.4di (B06-02-04d01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Not even cared for my life

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[7] id = 94206
कात कातर्या मला दिसत अवघड
विठु सक्याच्या जीवासाठी नाही पाहिला जीवाकड
kāta kātaryā malā disata avaghaḍa
viṭhu sakyācyā jīvāsāṭhī nāhī pāhilā jīvākaḍa
In times of difficulty, I find it hard
For my friend Vithu*’s life, I didn’t care for my life
▷ (कात)(कातर्या)(मला)(दिसत)(अवघड)
▷ (विठु)(सक्याच्या)(जीवासाठी) not (पाहिला)(जीवाकड)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[40] id = 60146
विठू म्हणू विठू डगर आडणील ईना
ईना दर्शन वाटनीला
viṭhū mhaṇū viṭhū ḍagara āḍaṇīla īnā
īnā darśana vāṭanīlā
Because of the climb, I am not able to reach Vithu*
I cannot get the Darshan*
▷ (विठू) say (विठू)(डगर)(आडणील)(ईना)
▷ (ईना)(दर्शन)(वाटनीला)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[59] id = 60165
सावळी सुरत एवढी विठ्ठल देखण्याची
त्याच्या दर्शनाला बारी लागली कोकण्याची
sāvaḷī surata ēvaḍhī viṭhṭhala dēkhaṇyācī
tyācyā darśanālā bārī lāgalī kōkaṇyācī
Handsome Vitthal* has such a dark countenance
There is a queue of devotees from Konkan for his Darshan*
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(एवढी) Vitthal (देखण्याची)
▷ (त्याच्या)(दर्शनाला)(बारी)(लागली)(कोकण्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[7] id = 89885
दर्शन करुनी गई (गरुड) खाबांला देते तक्या
सावळ्या पांडुरंगा गुज बोलाव सख्या
darśana karunī gaī (garuḍa) khābānlā dētē takyā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā guja bōlāva sakhyā
I take Darshan*, I lean against Garud Khamb*
Dark-complexioned Pandurang*, friend, be my confidant
▷ (दर्शन)(करुनी)(गई) ( (गरुड) ) (खाबांला) give (तक्या)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(गुज)(बोलाव)(सख्या)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[25] id = 49896
गोरी रुक्मीन विठू काळ्याला कुणी दिली
जरीच्या चोळीवरी नवरत्नाची हार ल्याली
gōrī rukmīna viṭhū kāḷyālā kuṇī dilī
jarīcyā cōḷīvarī navaratnācī hāra lyālī
Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthu
She wore a necklace of nine precious stones on her brocade blouse
▷ (गोरी)(रुक्मीन)(विठू)(काळ्याला)(कुणी)(दिली)
▷ (जरीच्या)(चोळीवरी)(नवरत्नाची)(हार)(ल्याली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[71] id = 58316
रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट
विठ्ठल देव बोल कुठ काढाव हारीपाठ भरला वैकुंठ घनदाट
rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa
viṭhṭhala dēva bōla kuṭha kāḍhāva hārīpāṭha bharalā vaikuṇṭha ghanadāṭa
Rukmini*’s blouse is crowded with Abhang*
God Vitthal* says, where can I write Haripath*, gods and goddesses from heaven are occupying the space
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट)
▷  Vitthal (देव) says (कुठ)(काढाव)(हारीपाठ)(भरला)(वैकुंठ)(घनदाट)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[135] id = 85952
अरण्या गावाला झाला चुरव्य दारणीचा
देव विठ्ठल बोलतु रुखमीण बाईला निर्या आवर पैठणीच्या
araṇyā gāvālā jhālā curavya dāraṇīcā
dēva viṭhṭhala bōlatu rukhamīṇa bāīlā niryā āvara paiṭhaṇīcyā
In the forest, dry leaves have fallen under daran tree
God Vitthal* says to Rukhmin*, gather the pleats of your Paithani*
▷ (अरण्या)(गावाला)(झाला)(चुरव्य)(दारणीचा)
▷ (देव) Vitthal (बोलतु)(रुखमीण)(बाईला)(निर्या)(आवर)(पैठणीच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PaithaniAn expansive brocade sari


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[20] id = 60235
रुसली माझी रुखमीण पंढरीत नाही देवा
विठ्ठला तुझ्या रागाला करु काय
rusalī mājhī rukhamīṇa paṇḍharīta nāhī dēvā
viṭhṭhalā tujhyā rāgālā karu kāya
My Rukhmin* is sulking, she is not in Pandhari
God Vitthal* (says), what can I do to pacify your anger
▷ (रुसली) my (रुखमीण)(पंढरीत) not (देवा)
▷  Vitthal your (रागाला)(करु) why
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[146] id = 49940
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली पदमतळा
सावळा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळा
rusalī rukmīna jāūna basalī padamataḷā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (पदमतळा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[252] id = 60236
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
देवा माझ्या विठ्ठलाची उधळली रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī udhaḷalī rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* made (the horses of) the chariot run fast
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा) my of_Vitthal (उधळली)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[253] id = 60237
रुसली रुखमीण जाऊन बसली चिर्यावरी
तिचा चंद्रहार तुटला मनी सांडल नीर्यावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ciryāvarī
ticā candrahāra tuṭalā manī sāṇḍala nīryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी)
▷ (तिचा)(चंद्रहार)(तुटला)(मनी)(सांडल)(नीर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[4] id = 46745
रुसली रुक्मीन देवा शेजारी बसना
अबीर बुक्कयाची तिला उकाडा सोसना
rusalī rukmīna dēvā śējārī basanā
abīra bukkayācī tilā ukāḍā sōsanā
Rukhmin* is angry, she refuses to sit near God
(A crowd of people) throwing abir* bukka*, she cannot stand the heat
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(देवा)(शेजारी)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(तिला)(उकाडा)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11exx (B06-02-11e20) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / King Bhimaka’s daughter

[1] id = 49897
रुसली रुक्मीन राजा भीमकाची लेक
गोपाळ पुरात मार हाक
rusalī rukmīna rājā bhīmakācī lēka
gōpāḷa purāta māra hāka
Rukhmin*, King Bhimak’s daughter, is angry
She is calling (Vitthal*) in Gopalpur
▷ (रुसली)(रुक्मीन) king (भीमकाची)(लेक)
▷ (गोपाळ)(पुरात)(मार)(हाक)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[4] id = 63279
रुखमीण बाई बोल देवा तुम्ही किर्तनाला नका जावु
मी एकटी कशी राहु विठ्ठल बोल हाता पायाला शेला दाव
rukhamīṇa bāī bōla dēvā tumhī kirtanālā nakā jāvu
mī ēkaṭī kaśī rāhu viṭhṭhala bōla hātā pāyālā śēlā dāva
Rukhminbai* says, God, you are going for kirtan*
How can I stay alone, Vitthal* says, wrap yourself in a stole
▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुम्ही)(किर्तनाला)(नका)(जावु)
▷  I (एकटी) how (राहु) Vitthal says hand (पायाला)(शेला)(दाव)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[55] id = 49898
रुक्मीन माय बोल देवा शेला कशानं भिजला
विठ्ठल देव बोल होते तुळशीच्या शेजला
rukmīna māya bōla dēvā śēlā kaśānaṁ bhijalā
viṭhṭhala dēva bōla hōtē tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
God Vitthal* says, I was with tulasi* last night
▷ (रुक्मीन)(माय) says (देवा)(शेला)(कशानं)(भिजला)
▷  Vitthal (देव) says (होते)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[132] id = 63356
धुरपतीचा रथ आला रावळा जवळी
नंदच्या नात्यान राही रुक्मीन ओवाळी
dhurapatīcā ratha ālā rāvaḷā javaḷī
nandacyā nātyāna rāhī rukmīna ōvāḷī
Draupadi*’s chariot has come near the temple
Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law
▷ (धुरपतीचा)(रथ) here_comes (रावळा)(जवळी)
▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुक्मीन)(ओवाळी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[119] id = 60258
सोळा सतरा नारी देवा आवड कुणाची
अंगणी घाली तप माझी तुळस गुणाची
sōḷā satarā nārī dēvā āvaḍa kuṇācī
aṅgaṇī ghālī tapa mājhī tuḷasa guṇācī
Sixteen-seventeen women, God, which one do you like
My virtuous tulasi* who does penance in the courtyard
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(आवड)(कुणाची)
▷ (अंगणी)(घाली)(तप) my (तुळस)(गुणाची)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[82] id = 63297
तुळशी पराईस रखमीण कशायन थोरईली
तिच्या नथला आरईली
tuḷaśī parāīsa rakhamīṇa kaśāyana thōrīlī
ticyā nathalā ārīlī
How can Rukhmini* be more important than tulasi*
(Her flowers) add beauty to my nose-ring
▷ (तुळशी)(पराईस)(रखमीण)(कशायन)(थोरईली)
▷ (तिच्या)(नथला)(आरईली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[15] id = 53199
रुक्मीन बोल जनी हाय कोण
विठ्ठल देव बोल वेडी झालीस रुक्मीण माझी बहिण
rukmīna bōla janī hāya kōṇa
viṭhṭhala dēva bōla vēḍī jhālīsa rukmīṇa mājhī bahiṇa
Rukhmin* asks, who is Jani to you
God Vitthal* says, Rukhmini*, you are mad, she is my sister
▷ (रुक्मीन) says (जनी)(हाय) who
▷  Vitthal (देव) says (वेडी)(झालीस)(रुक्मीण) my sister
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[10] id = 70410
पिवळी पितांबर धूरपतीला कुठला
देवा विठ्ठलान केली खरेदी पंढरी पेठला
pivaḷī pitāmbara dhūrapatīlā kuṭhalā
dēvā viṭhṭhalāna kēlī kharēdī paṇḍharī pēṭhalā
From where did Draupadi* get the yellow silk sari
God Vitthal* purchased it in Pandhari market
▷ (पिवळी)(पितांबर)(धूरपतीला)(कुठला)
▷ (देवा)(विठ्ठलान) shouted (खरेदी)(पंढरी)(पेठला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[75] id = 66973
हरिनामाचा गजर ऐकला मी एक
ज्ञानोबा महाराजांचा बुक्काचा आभिषेक
harināmācā gajara aikalā mī ēka
jñānōbā mahārājāñcā bukkācā ābhiṣēka
I heard the chanting of Hari*’s name once
An Abhishek* of bukka* for Dnyaneshwar* Maharaj
▷ (हरिनामाचा)(गजर)(ऐकला) I (एक)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांचा)(बुक्काचा)(आभिषेक)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
AbhishekDropping drop by drop of holy water, milk, etc. over an idol of God.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[111] id = 62151
उगवला नारायण सारया प्रीतीयचा राजा
दंड वाहतुन त्याना माझा
ugavalā nārāyaṇa sārayā prītīyacā rājā
daṇḍa vāhatuna tyānā mājhā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(सारया)(प्रीतीयचा) king
▷ (दंड)(वाहतुन)(त्याना) my
pas de traduction en français
[178] id = 84454
उगवला नारायण उगवता निनता
शीरी सोन्याचा घोणता
ugavalā nārāyaṇa ugavatā ninatā
śīrī sōnyācā ghōṇatā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(निनता)
▷ (शीरी) of_gold (घोणता)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[127] id = 88604
उगवला नारायण झपाझपा
लेक अंगण झाडी सोपा
ugavalā nārāyaṇa jhapājhapā
lēka aṅgaṇa jhāḍī sōpā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(झपाझपा)
▷ (लेक)(अंगण)(झाडी)(सोपा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[81] id = 62166
उगवला नारायण उगवताना उन पड
शिळ्या कुंकालाच लाली चढ
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā una paḍa
śiḷyā kuṅkālāca lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(उन)(पड)
▷ (शिळ्या)(कुंकालाच)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[37] id = 76229
उगवले नारायण उगवताना तान्ह बाळ
शिरी सोन्याच जावयळ
ugavalē nārāyaṇa ugavatānā tānha bāḷa
śirī sōnyāca jāvayaḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवताना)(तान्ह) son
▷ (शिरी) of_gold (जावयळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[17] id = 88680
उगवला नारायण उन पीवळ भिंतीवर
माझ्या हावशा बंधु राया लाल बटन छातीवर
ugavalā nārāyaṇa una pīvaḷa bhintīvara
mājhyā hāvaśā bandhu rāyā lāla baṭana chātīvara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पीवळ)(भिंतीवर)
▷  My (हावशा) brother (राया)(लाल)(बटन)(छातीवर)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[57] id = 74783
कशी तुळशी माऊलीला नाहीत मायबाप
पडल मेघराजा उगवल तीच रोप
kaśī tuḷaśī māūlīlā nāhīta māyabāpa
paḍala mēgharājā ugavala tīca rōpa
no translation in English
▷  How (तुळशी)(माऊलीला)(नाहीत)(मायबाप)
▷ (पडल)(मेघराजा)(उगवल)(तीच)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[122] id = 70336
माझ्या अंगणात तुळस बाईचा बाजार
मला गर्तीचा शेजार
mājhyā aṅgaṇāta tuḷasa bāīcā bājāra
malā gartīcā śējāra
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळस)(बाईचा)(बाजार)
▷ (मला)(गर्तीचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[50] id = 73362
तुळशी बाईची हीची मस्करी कुणी केली
वार्या सजनान तीची मंजुळ हालवीली
tuḷaśī bāīcī hīcī maskarī kuṇī kēlī
vāryā sajanāna tīcī mañjuḷa hālavīlī
no translation in English
▷ (तुळशी)(बाईची)(हीची)(मस्करी)(कुणी) shouted
▷ (वार्या)(सजनान)(तीची)(मंजुळ)(हालवीली)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[131] id = 70852
तूळशीच्या माळा एका बैलाच वडा
देवा विठ्ठला लेन तुझ
tūḷaśīcyā māḷā ēkā bailāca vaḍā
dēvā viṭhṭhalā lēna tujha
no translation in English
▷ (तूळशीच्या)(माळा)(एका)(बैलाच)(वडा)
▷ (देवा) Vitthal (लेन) your
pas de traduction en français
[154] id = 75020
माझ्या अंगणात तुळशी बाईचा एक वाफा
तीच्या मंजुळीच्या देव विठ्ठल करील खोपा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīcā ēka vāphā
tīcyā mañjuḷīcyā dēva viṭhṭhala karīla khōpā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशी)(बाईचा)(एक)(वाफा)
▷ (तीच्या)(मंजुळीच्या)(देव) Vitthal (करील)(खोपा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII (B07-01-01) - Sun and moon / Sun himself


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[32] id = 62027
उगवला सुर्य उगवला तान्ह बाळ
आता बाळा याला राम राम घाल
ugavalā surya ugavalā tānha bāḷa
ātā bāḷā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवला)(तान्ह) son
▷ (आता) child (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français
[42] id = 71851
तुळशीला घाली पाणी तुळस वाड्याच्या वर गेली
गुणी चंदण सेवा केली
tuḷaśīlā ghālī pāṇī tuḷasa vāḍyācyā vara gēlī
guṇī candaṇa sēvā kēlī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली) water, (तुळस)(वाड्याच्या)(वर) went
▷ (गुणी)(चंदण)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
[70] id = 83402
सकाळच्या पारी तुळशी घालील सारवान
तुळशीच्या वट्यावरी पोथी वाचीतो नारायण
sakāḷacyā pārī tuḷaśī ghālīla sāravāna
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pōthī vācītō nārāyaṇa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(तुळशी)(घालील)(सारवान)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) pothi (वाचीतो)(नारायण)
pas de traduction en français
[91] id = 106983
माझ्या अंगणात तुळशीबाईची सावली
तुळशीच्या वटयावरी पोती रामान लावली
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcī sāvalī
tuḷaśīcyā vaṭayāvarī pōtī rāmāna lāvalī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईची) wheat-complexioned
▷ (तुळशीच्या)(वटयावरी)(पोती) Ram (लावली)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[41] id = 73079
तुळशीला घाली वारा पातक पळत चारी वाटा
तुळशीला घाली पाणी पाप गेले रानोराणी
tuḷaśīlā ghālī vārā pātaka paḷata cārī vāṭā
tuḷaśīlā ghālī pāṇī pāpa gēlē rānōrāṇī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली)(वारा)(पातक)(पळत)(चारी)(वाटा)
▷ (तुळशीला)(घाली) water, (पाप) has_gone (रानोराणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[26] id = 71701
तुळशीला लावी गंध
देवाघरी हाच छंद
tuḷaśīlā lāvī gandha
dēvāgharī hāca chanda
no translation in English
▷ (तुळशीला)(लावी)(गंध)
▷ (देवाघरी)(हाच)(छंद)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[75] id = 69524
साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येताजाता
राघु येईल शाळेतुन आत्ता
sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētājātā
rāghu yēīla śāḷētuna āttā
I adjust the fire for cooking Sali variety of rice from time to time
My son Raghu* will soon come back from school
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येताजाता)
▷ (राघु)(येईल)(शाळेतुन) now
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[89] id = 80788
तिफणी माऊलीन घेतीला उभी माळ
माघ रासण्या तान्ह बाळ
tiphaṇī māūlīna ghētīlā ubhī māḷa
māgha rāsaṇyā tānha bāḷa
Three-tube drill-plough is moving in the whole field sowing seeds
My son Hari* is driving the bullock is behind
▷ (तिफणी)(माऊलीन)(घेतीला) standing (माळ)
▷ (माघ)(रासण्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[106] id = 98749
तिफणी बाईच चाड दोर न्यत्यात
नंदी जोमान खात्यात
tiphaṇī bāīca cāḍa dōra nyatyāta
nandī jōmāna khātyāta
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loosened
Bullocks are pulling it with force
▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(न्यत्यात)
▷ (नंदी)(जोमान)(खात्यात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[160] id = 96946
तिफणी माऊलीन घेतीला उभा माळ
माघ रासण्या तान्ह बाळ
tiphaṇī māūlīna ghētīlā ubhā māḷa
māgha rāsaṇyā tānha bāḷa
The three-tube drill-plough has covered the whole field
My little son, holding the bullock, is behind
▷ (तिफणी)(माऊलीन)(घेतीला) standing (माळ)
▷ (माघ)(रासण्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français


D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[6] id = 79633
नांगराळ नांगरील वज कुळब्यान केली
तिफणी मावली शोभा दोन शेती न्हाली
nāṅgarāḷa nāṅgarīla vaja kuḷabyāna kēlī
tiphaṇī māvalī śōbhā dōna śētī nhālī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
If the three-tube drill-plough gets a bath in both the fields (is used in maher* and at in-laws), her importance is enhanced
▷ (नांगराळ)(नांगरील)(वज)(कुळब्यान) shouted
▷ (तिफणी)(मावली)(शोभा) two furrow (न्हाली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[4] id = 71823
तिफणी बाईच चाड दोर जाईच
नंदी घरच्या गाईच
tiphaṇī bāīca cāḍa dōra jāīca
nandī gharacyā gāīca
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is of Jasmine
The bullock is our own
▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(जाईच)
▷ (नंदी) of_house (गाईच)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[21] id = 80865
शिवच्या शेतामधी हाय रामाची रामवळी
बाळाच्या जेवणाची तीथ उतारली पाटी
śivacyā śētāmadhī hāya rāmācī rāmavaḷī
bāḷācyā jēvaṇācī tītha utāralī pāṭī
In the field on the village boundary, there is Ramkathi tree
I put down my son’s lunch basket there
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हाय) of_Ram (रामवळी)
▷ (बाळाच्या)(जेवणाची)(तीथ)(उतारली)(पाटी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[63] id = 102015
नांगरल्यापासुन आगण्या गरजतु
बारा बैलाची नाव घेतु
nāṅgaralyāpāsuna āgaṇyā garajatu
bārā bailācī nāva ghētu
More than the ploughman, the Agalya (the one who drives the pair of bullocks in the front of a plough with more than one pair) is making more noise
He takes the names of the twelve bullocks and gets good work done from them
▷ (नांगरल्यापासुन)(आगण्या)(गरजतु)
▷ (बारा)(बैलाची)(नाव)(घेतु)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[22] id = 80866
देवा तु देर तुला बारा बैला चौघ गडी
शेत काजळाची वडी
dēvā tu dēra tulā bārā bailā caugha gaḍī
śēta kājaḷācī vaḍī
God, give me twelve bullocks and four labourers
The black soil in my field will look like a tablet of Kajal (eyeliner)
▷ (देवा) you (देर) to_you (बारा)(बैला)(चौघ)(गडी)
▷ (शेत)(काजळाची)(वडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[7] id = 71826
शीवच्या शेतामधी पडल्या पाचुंद्याच्या हारी
देवश्री बांधावरी
śīvacyā śētāmadhī paḍalyā pācundyācyā hārī
dēvaśrī bāndhāvarī
In the field on the village boundary, there are heaps of fodder bundles
God is sitting on the field bund
▷ (शीवच्या)(शेतामधी)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी)
▷ (देवश्री)(बांधावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axiv (E13-02-01a14) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother is happy

[2] id = 103018
सावलीची सुख तिथ भोरड्याची झाक
गवळण माझी पैसाची नांदरुक
sāvalīcī sukha titha bhōraḍyācī jhāka
gavaḷaṇa mājhī paisācī nāndaruka
Where there is shade, the bird’s nest is there
My daughter is like a sprawling Nadruk tree (generous and large- hearted)
▷ (सावलीची)(सुख)(तिथ)(भोरड्याची)(झाक)
▷ (गवळण) my (पैसाची)(नांदरुक)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[22] id = 50273
आंब्याचा आंबरस वर केळाचा शिकरण
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली मुकरण
āmbyācā āmbarasa vara kēḷācā śikaraṇa
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī mukaraṇa
no translation in English
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(वर)(केळाचा)(शिकरण)
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(मुकरण)
pas de traduction en français
[23] id = 50275
मामाच्या पंगतीला भाची बाईच उष्ट पाणी
मामा गुज बोलत्यात हाय काशीच तीर्थवाणी
māmācyā paṅgatīlā bhācī bāīca uṣṭa pāṇī
māmā guja bōlatyāta hāya kāśīca tīrthavāṇī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(बाईच)(उष्ट) water,
▷  Maternal_uncle (गुज)(बोलत्यात)(हाय)(काशीच)(तीर्थवाणी)
pas de traduction en français
[44] id = 77254
मामाच्या पंगतीला भाचीबाईची परात
काशी घडली घरात
māmācyā paṅgatīlā bhācībāīcī parāta
kāśī ghaḍalī gharāta
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचीबाईची)(परात)
▷  How (घडली)(घरात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[25] id = 50403
साळीच तांदूळ आदाणी बोलत्यात
हावश्या माझा बंधू रस्त्यान सरदार येत्यात
sāḷīca tāndūḷa ādāṇī bōlatyāta
hāvaśyā mājhā bandhū rastyāna saradāra yētyāta
Sali variety of rice is bolling in the water
My dear brother is coming from the road
▷ (साळीच)(तांदूळ)(आदाणी)(बोलत्यात)
▷ (हावश्या) my brother (रस्त्यान)(सरदार)(येत्यात)
pas de traduction en français
[35] id = 73423
साळीच तांदळाचा शिजुनी झाला मेवा
बंधु अशात माझा यावा
sāḷīca tāndaḷācā śijunī jhālā mēvā
bandhu aśāta mājhā yāvā
Sali variety of rice got overcooked in the boiling water
I hope my brother comes now
▷ (साळीच)(तांदळाचा)(शिजुनी)(झाला)(मेवा)
▷  Brother (अशात) my (यावा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[14] id = 50400
आंब्याचा आंबरस केळीच करती शिकरण
दुधा तुपाची जेवणार नाही लागत गुळवणी
āmbyācā āmbarasa kēḷīca karatī śikaraṇa
dudhā tupācī jēvaṇāra nāhī lāgata guḷavaṇī
I make mango juice and banana with milk
He (brother) will have it with clarified milk and butter, he doesn’t need anything sweet
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच) asks_for (शिकरण)
▷  Milk (तुपाची)(जेवणार) not (लागत)(गुळवणी)
pas de traduction en français
[15] id = 50404
पावना आला मला आंब्याच्या दिसामधी
तुप वाढीती रसामधी
pāvanā ālā malā āmbyācyā disāmadhī
tupa vāḍhītī rasāmadhī
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice
▷ (पावना) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसामधी)
▷ (तुप)(वाढीती)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[35] id = 69747
बंधुजी पावना आयत्या वेळ नव्हती सोजी
निरश्या दुधाला केला राजी
bandhujī pāvanā āyatyā vēḷa navhatī sōjī
niraśyā dudhālā kēlā rājī
My brother has come as guest, there is no semolina at the last minute
I made my brother agree to have unscalded milk
▷ (बंधुजी)(पावना)(आयत्या)(वेळ)(नव्हती)(सोजी)
▷ (निरश्या)(दुधाला) did (राजी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[33] id = 104154
सडाया सारवान शेजी पुस्ती कोण वार
माझ्या बंधुला शनिवार
saḍāyā sāravāna śējī pustī kōṇa vāra
mājhyā bandhulā śanivāra
I am sprinkling water and spreading cow dung, neighbour woman asks what day is it
My brother is observing a fast on Saturday
▷ (सडाया)(सारवान)(शेजी)(पुस्ती) who (वार)
▷  My (बंधुला)(शनिवार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[31] id = 66844
तुझ्या गळ्यासाठी आली भिताड चढुनी
गळा द्यावा तु काढुनी
tujhyā gaḷyāsāṭhī ālī bhitāḍa caḍhunī
gaḷā dyāvā tu kāḍhunī
To hear you singing, I climbed the wall and came
Give me your voice
▷  Your (गळ्यासाठी) has_come (भिताड)(चढुनी)
▷ (गळा)(द्यावा) you (काढुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[85] id = 50401
बहिन भावंडाचा ह्याचा झगडा झाला
बंधूचा धरी हात उठ बहिणी राग कीती
bahina bhāvaṇḍācā hyācā jhagaḍā jhālā
bandhūcā dharī hāta uṭha bahiṇī rāga kītī
Brother and sister quarrel in the fields
Brother holds her hand, sister, get up, how long can you remain angry
▷  Sister (भावंडाचा)(ह्याचा)(झगडा)(झाला)
▷ (बंधूचा)(धरी) hand (उठ)(बहिणी)(राग)(कीती)
pas de traduction en français
[86] id = 50402
बहिन भावंडाचा झगडा झाला कवा
शिवी बंधूला दिली तवा
bahina bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā kavā
śivī bandhūlā dilī tavā
When did brother and sister have a quarrel
At that time, when she abused her brother
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(कवा)
▷ (शिवी)(बंधूला)(दिली)(तवा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[78] id = 80027
पड पड तु मेघराजा तु पडुनी बर केलं
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa tu mēgharājā tu paḍunī bara kēlaṁ
nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड) you (मेघराजा) you (पडुनी)(बर)(केलं)
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[21] id = 67673
हावश्या बंधु भावान सवता नांगरीला मळा
आगळ्या नांगरयाचा एक गळा
hāvaśyā bandhu bhāvāna savatā nāṅgarīlā maḷā
āgaḷyā nāṅgarayācā ēka gaḷā
My dear brother ploughed the field all by himself
The ploughman, and his team-mate both sing in the same voice
▷ (हावश्या) brother (भावान)(सवता)(नांगरीला)(मळा)
▷ (आगळ्या)(नांगरयाचा)(एक)(गळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[182] id = 104614
शेत घातीली मोडणी वाट चुकल्यात नारी
हावशा माझा बंधु कात्र्यावरती हाका मारी
śēta ghātīlī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī
hāvaśā mājhā bandhu kātryāvaratī hākā mārī
The fields are ripe, ready for harvesting, women have lost their way
My brother calls them from the field
▷ (शेत)(घातीली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी)
▷ (हावशा) my brother (कात्र्यावरती)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[222] id = 74558
मांडवाच्या दारी वरमाई दिसती देवावानी
आनला आहेर भावायानी
māṇḍavācyā dārī varamāī disatī dēvāvānī
ānalā āhēra bhāvāyānī
At the entrance of the open shed for marriage, the groom’s mother looks like a Goddess
Her brother has brought his aher* for her
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(दिसती)(देवावानी)
▷ (आनला)(आहेर)(भावायानी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[39] id = 46870
गुज बोलायला बहिन भावाच्या शेती गेली
माझ्या ग बंधूवानी बैल तासाला उभी केली
guja bōlāyalā bahina bhāvācyā śētī gēlī
mājhyā ga bandhūvānī baila tāsālā ubhī kēlī
Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind
My brother stopped his bullock near the furrows
▷ (गुज)(बोलायला) sister (भावाच्या) furrow went
▷  My * (बंधूवानी)(बैल)(तासाला) standing is
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[16] id = 66128
पंढरी केल्या नऊ आळंदी केल्या नऊ
बंधु इंद्रावनीच्या पाण्यानं घाली आंघोळ
paṇḍharī kēlyā naū āḷandī kēlyā naū
bandhu indrāvanīcyā pāṇyānaṁ ghālī āṅghōḷa
I did Pandhari nine times, Alandi* nine times
Brother makes me bathe in Indrayani river
▷ (पंढरी)(केल्या)(नऊ) Alandi (केल्या)(नऊ)
▷  Brother (इंद्रावनीच्या)(पाण्यानं)(घाली)(आंघोळ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[9] id = 51996
बंधु मुराळी आला मला उसीस माझ खेड
तुझ्या गाडीच नंदी बांधा डोळ्या पुढ
bandhu murāḷī ālā malā usīsa mājha khēḍa
tujhyā gāḍīca nandī bāndhā ḍōḷyā puḍha
Brother has come as murali*, my village is just near
You tie the bullock to the cart in front of my eyes
▷  Brother (मुराळी) here_comes (मला)(उसीस) my (खेड)
▷  Your (गाडीच)(नंदी)(बांधा)(डोळ्या)(पुढ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[37] id = 105827
सोमवार सोडीती दिवा ठेउनी
संग भाचाला घेऊनी
sōmavāra sōḍītī divā ṭhēunī
saṅga bhācālā ghēūnī
I break the Monday fast, by lighting a lamp
Taking my nephew along with me
▷ (सोमवार)(सोडीती) lamp (ठेउनी)
▷  With (भाचाला)(घेऊनी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[33] id = 96617
माहेराचा वाट आहेत खाणाखुणा
येशीत देव उभा
māhērācā vāṭa āhēta khāṇākhuṇā
yēśīta dēva ubhā
There are landmarks on the way to my maher*
A temple of God is standing near the village boundary
▷ (माहेराचा)(वाट)(आहेत)(खाणाखुणा)
▷ (येशीत)(देव) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[99] id = 73269
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची तराटनी
खुन जानावी मराठनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī tarāṭanī
khuna jānāvī marāṭhanī
Husband makes a sign with his left eye
My daughter, a Marathani (daughter from from a reputed family), you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(तराटनी)
▷ (खुन)(जानावी)(मराठनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[10] id = 62741
समरत आईबाप लेकी राहुनी माह्यारी
दुबळ्या भ्रताराच्या त्योच्या राहावी आधारी
samarata āībāpa lēkī rāhunī māhyārī
dubaḷyā bhratārācyā tyōcyā rāhāvī ādhārī
Parents are rich, but a daughter should not stay in her maher*
She should stay with her poor husband with his support
▷ (समरत)(आईबाप)(लेकी)(राहुनी)(माह्यारी)
▷ (दुबळ्या)(भ्रताराच्या)(त्योच्या)(राहावी)(आधारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-4.2e (G20-04-02e) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Sisters become sisters-in-law

[2] id = 68142
दोन भाऊ आम्ही दोघी जावा
दोघी जावाच किती गोड दीर गुजर घाली चीत
dōna bhāū āmhī dōghī jāvā
dōghī jāvāca kitī gōḍa dīra gujara ghālī cīta
Two brothers, we two, we are sisters-in-law
The relation between both sisters-in-law is so sweet, elder brother-in-law is happily astonished
▷  Two brother (आम्ही)(दोघी)(जावा)
▷ (दोघी)(जावाच)(किती)(गोड)(दीर)(गुजर)(घाली)(चीत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Demand from kings
  3. Lifting of the bow
  4. Marriage
  5. Mandodarī tells Rāvaṇ
  6. Mandodarī’s rage
  7. Who went searching
  8. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  9. Rāma’s fight
  10. The chariot is decorated
  11. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  12. No support
  13. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  14. Delivered in the hut of sari
  15. Bed-grass etc.
  16. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  17. Sītā sends her exile to all women on earth
  18. Tātobā acts as midwife
  19. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  20. Come ō Viṭṭhal!
  21. Singing to Rām and gods
  22. Brooming
  23. Māher-Sāsar
  24. Girijā’s work
  25. Ekadashi
  26. Not even cared for my life
  27. Visiting idols in temple
  28. Wish to confide in him
  29. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  30. Rukhmini’s saris
  31. Not in Paṅḍharpur
  32. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  33. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  34. King Bhimaka’s daughter
  35. How I stay alone
  36. She suspects Viṭṭhal
  37. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  38. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  39. Tuḷas
  40. Guru-bahin
  41. Market
  42. The dear one
  43. Contemplating the magnificence of the rising sun
  44. Women broom the courtyard for him at dawn
  45. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  46. Son, the dear one
  47. He is a dear one
  48. She is without parents
  49. She is planted at the door
  50. She is troubled by the wind
  51. Viṭṭhal
  52. Worship, reading of pothi
  53. Freedom fom sin and troubles
  54. Kuṅku
  55. For son’s ploughing and sowing
  56. “May rains come!” Rain falls
  57. Cutting furrows
  58. Male calf
  59. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  60. Twelve bullocks
  61. Stable is full of them
  62. Son enjoys god’s support
  63. Mother is happy
  64. She eats with him at his place
  65. Pounding and cooking rice
  66. With fruits like mango, banana, etc.
  67. With milk, sweet, purified butter
  68. Sister remembers brother
  69. Brother likes sister’s singing
  70. Sweet quarrels between both of them
  71. Rain falls
  72. Ploughing
  73. Sister extolls brother’s work in the field
  74. Brother’s present at her children’s marriage
  75. Sister shares with brother
  76. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  77. Brother goes to fetch her at in-laws’
  78. Māher is full of nephews
  79. Splendour, honour, satisfaction
  80. Wife must bear husband’s anger
  81. Though poor, husband is of great worth
  82. Sisters become sisters-in-law
⇑ Top of page ⇑