Village: शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap
83 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[16] id = 53281 ✓ | धनुष्य बाणाचा सीताने केला बैल जनक राजा बोल कधी लगीन होईल dhanuṣya bāṇācā sītānē kēlā baila janaka rājā bōla kadhī lagīna hōīla | ✎ Sita is playing with a bow and arrow, pretending them to be a toy bullock King Janak says, when will she get married ▷ (धनुष्य)(बाणाचा)(सीताने) did (बैल) ▷ Janak king says (कधी)(लगीन)(होईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[31] id = 53282 ✓ | सितेला मागण आल हजारावरी बारा रामचंद्राचा डौल न्यारा त्याला गरुड घाली वारा sitēlā māgaṇa āla hajārāvarī bārā rāmacandrācā ḍaula nyārā tyālā garuḍa ghālī vārā | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a hundred and twelve persons Ram’s dignity is such, Garud is fanning him ▷ (सितेला)(मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा) ▷ (रामचंद्राचा)(डौल)(न्यारा)(त्याला)(गरुड)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
[33] id = 54226 ✓ | सिताला मागण सभा बसली येऊन दशरथ राजाला जनक राजा टाकी पत्र लिहूनी sitālā māgaṇa sabhā basalī yēūna daśaratha rājālā janaka rājā ṭākī patra lihūnī | ✎ To ask for Sita’s hand, an Assembly has gathered King Janak writes a letter to King Dashrath and sends it to him ▷ Sita (मागण)(सभा) sitting (येऊन) ▷ (दशरथ)(राजाला) Janak king (टाकी)(पत्र)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[26] id = 53283 ✓ | सितेला मागणं राज बसलात येऊनी लंकेचा रावण गेला धावूनी पडला धनुष्य घेऊनी sitēlā māgaṇaṁ rāja basalāta yēūnī laṅkēcā rāvaṇa gēlā dhāvūnī paḍalā dhanuṣya ghēūnī | ✎ A demand for Sita’s hand, Kings have come and are sitting in the Assembly Ravan* from Lanka* came running and fell down with the bow ▷ (सितेला)(मागणं) king (बसलात)(येऊनी) ▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (धावूनी)(पडला)(धनुष्य)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[145] id = 93278 ✓ | धनुष्याच सितान केल घोड सितेच्या लग्नाच जनक राजाला पडल कोड dhanuṣyāca sitāna kēla ghōḍa sitēcyā lagnāca janaka rājālā paḍala kōḍa | ✎ Sita played with the bow, riding it like a horse King Janak is puzzled, whom can he get Sita married to ▷ (धनुष्याच)(सितान) did (घोड) ▷ (सितेच्या)(लग्नाच) Janak (राजाला)(पडल)(कोड) | pas de traduction en français |
[13] id = 53467 ✓ | बोलली मंदोदरी आहे रावण माझे पती तुम्हा सांगत होती किती सिता आणावयाची नव्हती bōlalī mandōdarī āhē rāvaṇa mājhē patī tumhā sāṅgata hōtī kitī sitā āṇāvayācī navhatī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my husband How much I was telling you, you should not have brought Sita ▷ (बोलली)(मंदोदरी)(आहे) Ravan (माझे)(पती) ▷ (तुम्हा) tells (होती)(किती) Sita (आणावयाची)(नव्हती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 53475 ✓ | बोलली मंदोदरी तुम्ही रावण माझ ऐका सीता रामाची आणू नका लंकेला बसल धक्का bōlalī mandōdarī tumhī rāvaṇa mājha aikā sītā rāmācī āṇū nakā laṅkēlā basala dhakkā | ✎ Mandodari says, Ravan*, you please listen to me Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (बोलली)(मंदोदरी)(तुम्ही) Ravan my (ऐका) ▷ Sita of_Ram (आणू)(नका)(लंकेला)(बसल)(धक्का) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 89495 ✓ | बोलती मंडदरी पत्र वाटा मारुती होईल लंकेची धुळ माती bōlatī maṇḍadarī patra vāṭā mārutī hōīla laṅkēcī dhuḷa mātī | ✎ Mandodari says, Maruti*, give the news to all Lanka* will be completely ruined ▷ (बोलती)(मंडदरी)(पत्र)(वाटा)(मारुती) ▷ (होईल)(लंकेची)(धुळ)(माती) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 54478 ✓ | सीताच्या शोधाला कोण निघाला दोघ तिघ राम लक्ष्मण होता मारुती त्यांच्या माग sītācyā śōdhālā kōṇa nighālā dōgha tigha rāma lakṣmaṇa hōtā mārutī tyāñcyā māga | ✎ Who are those two-three persons going in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti* behind them ▷ Of_Sita (शोधाला) who (निघाला)(दोघ)(तिघ) ▷ Ram Laksman (होता)(मारुती)(त्यांच्या)(माग) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 45591 ✓ | राम लक्ष्मन दोघ हिंडत लवनानी सांगतो गरुड सिता नेहली रावनानी rāma lakṣmana dōgha hiṇḍata lavanānī sāṅgatō garuḍa sitā nēhalī rāvanānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Garud (Jatayu) says, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(हिंडत)(लवनानी) ▷ (सांगतो)(गरुड) Sita (नेहली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[13] id = 45590 ✓ | राम लक्ष्मीन दोन बसल चीतागती सीता रावणाच्या हाथी काय कराव मारुती rāma lakṣmīna dōna basala cītāgatī sītā rāvaṇācyā hāthī kāya karāva mārutī | ✎ Ram and Lakshman, both are sitting worried Sita is in Ravan*’s hands, Maruti*, what should we do now ▷ Ram (लक्ष्मीन) two (बसल)(चीतागती) ▷ Sita (रावणाच्या)(हाथी) why (कराव)(मारुती) | pas de traduction en français | ||
|
[83] id = 54592 ✓ | सजवीला रथ रथाला लावली फडकी वनवासाला चालली सिता रामाची लाडकी sajavīlā ratha rathālā lāvalī phaḍakī vanavāsālā cālalī sitā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावली)(फडकी) ▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[84] id = 54593 ✓ | सजवीला रथ रथाला लावली केकत वनवासाला चालली सिता रामाच्या देखत sajavīlā ratha rathālā lāvalī kēkata vanavāsālā cālalī sitā rāmācyā dēkhata | ✎ The chariot is decorated, Aloe Vera blades are tied to the chariot Sita is going to the forest in exile, in front of Ram’s eyes ▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावली)(केकत) ▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (देखत) | pas de traduction en français |
[99] id = 54608 ✓ | सजवीला रथ रथाला लावल धोतर वनवासाला चालली सीता रामाची पातर sajavīlā ratha rathālā lāvala dhōtara vanavāsālā cālalī sītā rāmācī pātara | ✎ The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar* Sita is Ram’s property, she is going to the forest ▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावल)(धोतर) ▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (पातर) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 49893 ✓ | वदली सितामाई साक्ष आिणली दोन्ही हात कैकयी तिजी सासू तेवर जेवती दूधभात vadalī sitāmāī sākṣa āiṇalī dōnhī hāta kaikayī tijī sāsū tēvara jēvatī dūdhabhāta | ✎ Sita is killed, her hand is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, she ate milk and rice until then ▷ (वदली)(सितामाई)(साक्ष)(आिणली) both hand ▷ (कैकयी)(तिजी)(सासू)(तेवर)(जेवती)(दूधभात) | pas de traduction en français |
[31] id = 49895 ✓ | वदली सीतामाई साक्ष आणली दावायाला कैकयी तिची सासू ती का बसली जेवाईला vadalī sītāmāī sākṣa āṇalī dāvāyālā kaikayī ticī sāsū tī kā basalī jēvāīlā | ✎ Sitabai is killed, he brought an evidence to show her Her mother-in-law Kaikeyi had sat down for her meal ▷ (वदली)(सीतामाई)(साक्ष)(आणली)(दावायाला) ▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(ती)(का) sitting (जेवाईला) | pas de traduction en français |
[42] id = 55472 ✓ | वधली सीता माई साक्ष आणीली दोन्ही बोट लक्ष्मणाचा देव मोठा vadhalī sītā māī sākṣa āṇīlī dōnhī bōṭa lakṣmaṇācā dēva mōṭhā | ✎ Sitamai is killed, her two fingers are brought as evidence Lakshman claims to have so much daring ▷ (वधली) Sita (माई)(साक्ष)(आणीली) both (बोट) ▷ (लक्ष्मणाचा)(देव)(मोठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[10] id = 83910 ✓ | संक्राती सण सीतामाईला झाला वनी सिताला ववसाई बोरी बाभळी दोन्ही सवासीनी saṅkrātī saṇa sītāmāīlā jhālā vanī sitālā vavasāī bōrī bābhaḷī dōnhī savāsīnī | ✎ Sitamai has to celebrate Sankranti festival in the forest Bori (Jujube tree) and Babhali (Acacia tree), two savashins* were there to give her Vavasai (to give her Van*) ▷ (संक्राती)(सण)(सीतामाईला)(झाला)(वनी) ▷ Sita (ववसाई)(बोरी)(बाभळी) both (सवासीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhali) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the suffering of Sita. In this song they are the one’s celebrating Sita’s Sankranti festival. |
[54] id = 55566 ✓ | अरण्या वनामधी कोण रडत आयका सीता समजावई बोरी बाभळी बायका araṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā sītā samajāvaī bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (अरण्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ Sita (समजावई)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[13] id = 46916 ✓ | घईन वनामधी काय दिसतं लालीलाल लव्ह अंकूश बाळा येळ सितामाई प्रसूत तिनं दिलं लुगड्याच पाल ghīna vanāmadhī kāya disataṁ lālīlāla lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasūta tinaṁ dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitamai has delivered at the time of Lav and Ankush, she used a sari to make a tent ▷ (घईन)(वनामधी) why (दिसतं)(लालीलाल) ▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसूत)(तिनं)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[45] id = 55804 ✓ | आरण्या वनामधी काय दिसत लाले लाल सीता नार बाळंतीन तिन लुगड्याच दिल पाल āraṇyā vanāmadhī kāya disata lālē lāla sītā nāra bāḷantīna tina lugaḍyāca dila pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाले)(लाल) ▷ Sita (नार)(बाळंतीन)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[22] id = 55827 ✓ | सिता नार बाळंतीन तीन तनाची केली शेज लहु अंकुश बाळा नीज sitā nāra bāḷantīna tīna tanācī kēlī śēja lahu aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ Sita has delivered, she used grass to make a bed Babies Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Sita (नार)(बाळंतीन)(तीन)(तनाची) shouted (शेज) ▷ (लहु)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[58] id = 94545 ✓ | सीता सांगे कथा राम ऐकतो निजुनी कपट्या रावणाची लंका जळती अजुन sītā sāṅgē kathā rāma aikatō nijunī kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजुनी) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 83911 ✓ | सीता सांगी कथा सांगी जन्माची परवड अंकुशा वेळ नव्हता न्हायाला तरवड sītā sāṅgī kathā sāṅgī janmācī paravaḍa aṅkuśā vēḷa navhatā nhāyālā taravaḍa | ✎ Sita tells the story of her life’s suffering At the time of Ankush’s birth, she didn’t have a partition to take a bath ▷ Sita (सांगी)(कथा)(सांगी)(जन्माची)(परवड) ▷ (अंकुशा)(वेळ)(नव्हता)(न्हायाला)(तरवड) | pas de traduction en français |
[64] id = 93453 ✓ | सीता सांगी कथा सांगी जन्मच हाल पोळ लहु अंकुशा बाळा वेळी चिंचेचा प्रतिपाळ sītā sāṅgī kathā sāṅgī janmaca hāla pōḷa lahu aṅkuśā bāḷā vēḷī ciñcēcā pratipāḷa | ✎ Sita tells the story of her life’s suffering At the time of Lahu’s and Ankush’s birth, she had to feed them, eating anything available ▷ Sita (सांगी)(कथा)(सांगी)(जन्मच)(हाल)(पोळ) ▷ (लहु)(अंकुशा) child (वेळी)(चिंचेचा)(प्रतिपाळ) | pas de traduction en français |
[93] id = 56170 ✓ | सीता नार बाळंतीन हाई डोंगरी तीची न्हाणी देव तातूबा घाली पाणी दोन्ही नेतर लावूनी sītā nāra bāḷantīna hāī ḍōṅgarī tīcī nhāṇī dēva tātūbā ghālī pāṇī dōnhī nētara lāvūnī | ✎ Sita has delivered, her bathroom is in the mountain God Tatoba pours bath water closing his eyes ▷ Sita (नार)(बाळंतीन)(हाई)(डोंगरी)(तीची)(न्हाणी) ▷ (देव)(तातूबा)(घाली) water, both (नेतर)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 51635 ✓ | माझ्या मनीच्या हावस तु पुरवली देवराया राघू मैनाची जोडी दीली खेळवया mājhyā manīcyā hāvasa tu puravalī dēvarāyā rāghū mainācī jōḍī dīlī khēḷavayā | ✎ You have fulfilled my desire, oh God You have given me a pair of Raghu-Mina to play with ▷ My (मनीच्या)(हावस) you (पुरवली)(देवराया) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(दीली)(खेळवया) | pas de traduction en français |
[338] id = 100580 ✓ | दुसरी माझी ओवी ग अनुसयाचा खेळ ब्रम्ह विष्णु केले बाळ येरे बा विठ्ठला dusarī mājhī ōvī ga anusayācā khēḷa bramha viṣṇu kēlē bāḷa yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (अनुसयाचा)(खेळ) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(केले) son (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[339] id = 100581 ✓ | चौथी माझी ओवी ग अनुसयाच्या भक्तीन कैलास पती भुलविला येरे बा विठ्ठला cauthī mājhī ōvī ga anusayācyā bhaktīna kailāsa patī bhulavilā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse * (अनुसयाच्या)(भक्तीन) ▷ (कैलास)(पती)(भुलविला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[486] id = 87357 ✓ | पहिली माझी ओवी गाई मी गुमाणीत आई ती आंबाबाई चांदीच्या कमाणीत pahilī mājhī ōvī gāī mī gumāṇīta āī tī āmbābāī cāndīcyā kamāṇīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गाई) I (गुमाणीत) ▷ (आई)(ती)(आंबाबाई)(चांदीच्या)(कमाणीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[18] id = 77006 ✓ | सकाळीच्या पारी आदी अंगन लोट बाई पारुश्या केरावरी देव टाकीन पायी sakāḷīcyā pārī ādī aṅgana lōṭa bāī pāruśyā kērāvarī dēva ṭākīna pāyī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(आदी)(अंगन)(लोट) woman ▷ (पारुश्या)(केरावरी)(देव)(टाकीन)(पायी) | pas de traduction en français |
[11] id = 49894 ✓ | शिखर शिंगणापुर खाली बळीच देवाळ गिरजा माहेर जवईळ śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīca dēvāḷa girajā māhēra javīḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देवाळ) ▷ (गिरजा)(माहेर)(जवईळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 80829 ✓ | संभुदेवाला झाली रात नात्यापुत्याच्या बाजारात गिरजा एकली डोंगरात sambhudēvālā jhālī rāta nātyāputyācyā bājārāta girajā ēkalī ḍōṅgarāt | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेवाला) has_come (रात)(नात्यापुत्याच्या)(बाजारात) ▷ (गिरजा) alone (डोंगरात) | pas de traduction en français |
[27] id = 69917 ✓ | चुकला ढवळा गीरजा हुडकीती तळ्यामधी हुडकती तळ्यामधी खातोय दाळी साळी cukalā ḍhavaḷā gīrajā huḍakītī taḷyāmadhī huḍakatī taḷyāmadhī khātōya dāḷī sāḷī | ✎ no translation in English ▷ (चुकला)(ढवळा)(गीरजा)(हुडकीती)(तळ्यामधी) ▷ (हुडकती)(तळ्यामधी)(खातोय)(दाळी)(साळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[298] id = 80547 ✓ | एकादशी दिशी खाऊ नी (खावु नको) कांदा वांग सावळ्या पांडुरंगा मला पोथीचा अर्थ सांगा ēkādaśī diśī khāū nī (khāvu nakō) kāndā vāṅga sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā malā pōthīcā artha sāṅgā | ✎ On Ekadashi*, one should not eat onions and brinjals* Dark-complexioned Pandurang*, tell me the meaning of what is written in the sacred book ▷ (एकादशी)(दिशी)(खाऊ)(नी) ( (खावु) not ) (कांदा)(वांग) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(मला)(पोथीचा)(अर्थ) with | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[7] id = 94206 ✓ | कात कातर्या मला दिसत अवघड विठु सक्याच्या जीवासाठी नाही पाहिला जीवाकड kāta kātaryā malā disata avaghaḍa viṭhu sakyācyā jīvāsāṭhī nāhī pāhilā jīvākaḍa | ✎ In times of difficulty, I find it hard For my friend Vithu*’s life, I didn’t care for my life ▷ (कात)(कातर्या)(मला)(दिसत)(अवघड) ▷ (विठु)(सक्याच्या)(जीवासाठी) not (पाहिला)(जीवाकड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[40] id = 60146 ✓ | विठू म्हणू विठू डगर आडणील ईना ईना दर्शन वाटनीला viṭhū mhaṇū viṭhū ḍagara āḍaṇīla īnā īnā darśana vāṭanīlā | ✎ Because of the climb, I am not able to reach Vithu* I cannot get the Darshan* ▷ (विठू) say (विठू)(डगर)(आडणील)(ईना) ▷ (ईना)(दर्शन)(वाटनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 60165 ✓ | सावळी सुरत एवढी विठ्ठल देखण्याची त्याच्या दर्शनाला बारी लागली कोकण्याची sāvaḷī surata ēvaḍhī viṭhṭhala dēkhaṇyācī tyācyā darśanālā bārī lāgalī kōkaṇyācī | ✎ Handsome Vitthal* has such a dark countenance There is a queue of devotees from Konkan for his Darshan* ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(एवढी) Vitthal (देखण्याची) ▷ (त्याच्या)(दर्शनाला)(बारी)(लागली)(कोकण्याची) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 89885 ✓ | दर्शन करुनी गई (गरुड) खाबांला देते तक्या सावळ्या पांडुरंगा गुज बोलाव सख्या darśana karunī gaī (garuḍa) khābānlā dētē takyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā guja bōlāva sakhyā | ✎ I take Darshan*, I lean against Garud Khamb* Dark-complexioned Pandurang*, friend, be my confidant ▷ (दर्शन)(करुनी)(गई) ( (गरुड) ) (खाबांला) give (तक्या) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(गुज)(बोलाव)(सख्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[25] id = 49896 ✓ | गोरी रुक्मीन विठू काळ्याला कुणी दिली जरीच्या चोळीवरी नवरत्नाची हार ल्याली gōrī rukmīna viṭhū kāḷyālā kuṇī dilī jarīcyā cōḷīvarī navaratnācī hāra lyālī | ✎ Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthu She wore a necklace of nine precious stones on her brocade blouse ▷ (गोरी)(रुक्मीन)(विठू)(काळ्याला)(कुणी)(दिली) ▷ (जरीच्या)(चोळीवरी)(नवरत्नाची)(हार)(ल्याली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[71] id = 58316 ✓ | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट विठ्ठल देव बोल कुठ काढाव हारीपाठ भरला वैकुंठ घनदाट rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa viṭhṭhala dēva bōla kuṭha kāḍhāva hārīpāṭha bharalā vaikuṇṭha ghanadāṭa | ✎ Rukmini*’s blouse is crowded with Abhang* God Vitthal* says, where can I write Haripath*, gods and goddesses from heaven are occupying the space ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ Vitthal (देव) says (कुठ)(काढाव)(हारीपाठ)(भरला)(वैकुंठ)(घनदाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 85952 ✓ | अरण्या गावाला झाला चुरव्य दारणीचा देव विठ्ठल बोलतु रुखमीण बाईला निर्या आवर पैठणीच्या araṇyā gāvālā jhālā curavya dāraṇīcā dēva viṭhṭhala bōlatu rukhamīṇa bāīlā niryā āvara paiṭhaṇīcyā | ✎ In the forest, dry leaves have fallen under daran tree God Vitthal* says to Rukhmin*, gather the pleats of your Paithani* ▷ (अरण्या)(गावाला)(झाला)(चुरव्य)(दारणीचा) ▷ (देव) Vitthal (बोलतु)(रुखमीण)(बाईला)(निर्या)(आवर)(पैठणीच्या) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[20] id = 60235 ✓ | रुसली माझी रुखमीण पंढरीत नाही देवा विठ्ठला तुझ्या रागाला करु काय rusalī mājhī rukhamīṇa paṇḍharīta nāhī dēvā viṭhṭhalā tujhyā rāgālā karu kāya | ✎ My Rukhmin* is sulking, she is not in Pandhari God Vitthal* (says), what can I do to pacify your anger ▷ (रुसली) my (रुखमीण)(पंढरीत) not (देवा) ▷ Vitthal your (रागाला)(करु) why | pas de traduction en français | ||
|
[146] id = 49940 ✓ | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली पदमतळा सावळा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळा rusalī rukmīna jāūna basalī padamataḷā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (पदमतळा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[252] id = 60236 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या देवा माझ्या विठ्ठलाची उधळली रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācī udhaḷalī rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* made (the horses of) the chariot run fast ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा) my of_Vitthal (उधळली)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[253] id = 60237 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली चिर्यावरी तिचा चंद्रहार तुटला मनी सांडल नीर्यावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ciryāvarī ticā candrahāra tuṭalā manī sāṇḍala nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी) ▷ (तिचा)(चंद्रहार)(तुटला)(मनी)(सांडल)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 46745 ✓ | रुसली रुक्मीन देवा शेजारी बसना अबीर बुक्कयाची तिला उकाडा सोसना rusalī rukmīna dēvā śējārī basanā abīra bukkayācī tilā ukāḍā sōsanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit near God (A crowd of people) throwing abir* bukka*, she cannot stand the heat ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(देवा)(शेजारी)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(तिला)(उकाडा)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 49897 ✓ | रुसली रुक्मीन राजा भीमकाची लेक गोपाळ पुरात मार हाक rusalī rukmīna rājā bhīmakācī lēka gōpāḷa purāta māra hāka | ✎ Rukhmin*, King Bhimak’s daughter, is angry She is calling (Vitthal*) in Gopalpur ▷ (रुसली)(रुक्मीन) king (भीमकाची)(लेक) ▷ (गोपाळ)(पुरात)(मार)(हाक) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 63279 ✓ | रुखमीण बाई बोल देवा तुम्ही किर्तनाला नका जावु मी एकटी कशी राहु विठ्ठल बोल हाता पायाला शेला दाव rukhamīṇa bāī bōla dēvā tumhī kirtanālā nakā jāvu mī ēkaṭī kaśī rāhu viṭhṭhala bōla hātā pāyālā śēlā dāva | ✎ Rukhminbai* says, God, you are going for kirtan* How can I stay alone, Vitthal* says, wrap yourself in a stole ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुम्ही)(किर्तनाला)(नका)(जावु) ▷ I (एकटी) how (राहु) Vitthal says hand (पायाला)(शेला)(दाव) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[55] id = 49898 ✓ | रुक्मीन माय बोल देवा शेला कशानं भिजला विठ्ठल देव बोल होते तुळशीच्या शेजला rukmīna māya bōla dēvā śēlā kaśānaṁ bhijalā viṭhṭhala dēva bōla hōtē tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet God Vitthal* says, I was with tulasi* last night ▷ (रुक्मीन)(माय) says (देवा)(शेला)(कशानं)(भिजला) ▷ Vitthal (देव) says (होते)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[132] id = 63356 ✓ | धुरपतीचा रथ आला रावळा जवळी नंदच्या नात्यान राही रुक्मीन ओवाळी dhurapatīcā ratha ālā rāvaḷā javaḷī nandacyā nātyāna rāhī rukmīna ōvāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law ▷ (धुरपतीचा)(रथ) here_comes (रावळा)(जवळी) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुक्मीन)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[119] id = 60258 ✓ | सोळा सतरा नारी देवा आवड कुणाची अंगणी घाली तप माझी तुळस गुणाची sōḷā satarā nārī dēvā āvaḍa kuṇācī aṅgaṇī ghālī tapa mājhī tuḷasa guṇācī | ✎ Sixteen-seventeen women, God, which one do you like My virtuous tulasi* who does penance in the courtyard ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ (अंगणी)(घाली)(तप) my (तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[82] id = 63297 ✓ | तुळशी पराईस रखमीण कशायन थोरईली तिच्या नथला आरईली tuḷaśī parāīsa rakhamīṇa kaśāyana thōrīlī ticyā nathalā ārīlī | ✎ How can Rukhmini* be more important than tulasi* (Her flowers) add beauty to my nose-ring ▷ (तुळशी)(पराईस)(रखमीण)(कशायन)(थोरईली) ▷ (तिच्या)(नथला)(आरईली) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 53199 ✓ | रुक्मीन बोल जनी हाय कोण विठ्ठल देव बोल वेडी झालीस रुक्मीण माझी बहिण rukmīna bōla janī hāya kōṇa viṭhṭhala dēva bōla vēḍī jhālīsa rukmīṇa mājhī bahiṇa | ✎ Rukhmin* asks, who is Jani to you God Vitthal* says, Rukhmini*, you are mad, she is my sister ▷ (रुक्मीन) says (जनी)(हाय) who ▷ Vitthal (देव) says (वेडी)(झालीस)(रुक्मीण) my sister | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[10] id = 70410 ✓ | पिवळी पितांबर धूरपतीला कुठला देवा विठ्ठलान केली खरेदी पंढरी पेठला pivaḷī pitāmbara dhūrapatīlā kuṭhalā dēvā viṭhṭhalāna kēlī kharēdī paṇḍharī pēṭhalā | ✎ From where did Draupadi* get the yellow silk sari God Vitthal* purchased it in Pandhari market ▷ (पिवळी)(पितांबर)(धूरपतीला)(कुठला) ▷ (देवा)(विठ्ठलान) shouted (खरेदी)(पंढरी)(पेठला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[75] id = 66973 ✓ | हरिनामाचा गजर ऐकला मी एक ज्ञानोबा महाराजांचा बुक्काचा आभिषेक harināmācā gajara aikalā mī ēka jñānōbā mahārājāñcā bukkācā ābhiṣēka | ✎ I heard the chanting of Hari*’s name once An Abhishek* of bukka* for Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (हरिनामाचा)(गजर)(ऐकला) I (एक) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांचा)(बुक्काचा)(आभिषेक) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[111] id = 62151 ✓ | उगवला नारायण सारया प्रीतीयचा राजा दंड वाहतुन त्याना माझा ugavalā nārāyaṇa sārayā prītīyacā rājā daṇḍa vāhatuna tyānā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(सारया)(प्रीतीयचा) king ▷ (दंड)(वाहतुन)(त्याना) my | pas de traduction en français |
[178] id = 84454 ✓ | उगवला नारायण उगवता निनता शीरी सोन्याचा घोणता ugavalā nārāyaṇa ugavatā ninatā śīrī sōnyācā ghōṇatā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(निनता) ▷ (शीरी) of_gold (घोणता) | pas de traduction en français |
[127] id = 88604 ✓ | उगवला नारायण झपाझपा लेक अंगण झाडी सोपा ugavalā nārāyaṇa jhapājhapā lēka aṅgaṇa jhāḍī sōpā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(झपाझपा) ▷ (लेक)(अंगण)(झाडी)(सोपा) | pas de traduction en français |
[81] id = 62166 ✓ | उगवला नारायण उगवताना उन पड शिळ्या कुंकालाच लाली चढ ugavalā nārāyaṇa ugavatānā una paḍa śiḷyā kuṅkālāca lālī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(उन)(पड) ▷ (शिळ्या)(कुंकालाच)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
[37] id = 76229 ✓ | उगवले नारायण उगवताना तान्ह बाळ शिरी सोन्याच जावयळ ugavalē nārāyaṇa ugavatānā tānha bāḷa śirī sōnyāca jāvayaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवताना)(तान्ह) son ▷ (शिरी) of_gold (जावयळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 88680 ✓ | उगवला नारायण उन पीवळ भिंतीवर माझ्या हावशा बंधु राया लाल बटन छातीवर ugavalā nārāyaṇa una pīvaḷa bhintīvara mājhyā hāvaśā bandhu rāyā lāla baṭana chātīvara | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पीवळ)(भिंतीवर) ▷ My (हावशा) brother (राया)(लाल)(बटन)(छातीवर) | pas de traduction en français |
[57] id = 74783 ✓ | कशी तुळशी माऊलीला नाहीत मायबाप पडल मेघराजा उगवल तीच रोप kaśī tuḷaśī māūlīlā nāhīta māyabāpa paḍala mēgharājā ugavala tīca rōpa | ✎ no translation in English ▷ How (तुळशी)(माऊलीला)(नाहीत)(मायबाप) ▷ (पडल)(मेघराजा)(उगवल)(तीच)(रोप) | pas de traduction en français |
[122] id = 70336 ✓ | माझ्या अंगणात तुळस बाईचा बाजार मला गर्तीचा शेजार mājhyā aṅgaṇāta tuḷasa bāīcā bājāra malā gartīcā śējāra | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळस)(बाईचा)(बाजार) ▷ (मला)(गर्तीचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[50] id = 73362 ✓ | तुळशी बाईची हीची मस्करी कुणी केली वार्या सजनान तीची मंजुळ हालवीली tuḷaśī bāīcī hīcī maskarī kuṇī kēlī vāryā sajanāna tīcī mañjuḷa hālavīlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(बाईची)(हीची)(मस्करी)(कुणी) shouted ▷ (वार्या)(सजनान)(तीची)(मंजुळ)(हालवीली) | pas de traduction en français |
[131] id = 70852 ✓ | तूळशीच्या माळा एका बैलाच वडा देवा विठ्ठला लेन तुझ tūḷaśīcyā māḷā ēkā bailāca vaḍā dēvā viṭhṭhalā lēna tujha | ✎ no translation in English ▷ (तूळशीच्या)(माळा)(एका)(बैलाच)(वडा) ▷ (देवा) Vitthal (लेन) your | pas de traduction en français |
[154] id = 75020 ✓ | माझ्या अंगणात तुळशी बाईचा एक वाफा तीच्या मंजुळीच्या देव विठ्ठल करील खोपा mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśī bāīcā ēka vāphā tīcyā mañjuḷīcyā dēva viṭhṭhala karīla khōpā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशी)(बाईचा)(एक)(वाफा) ▷ (तीच्या)(मंजुळीच्या)(देव) Vitthal (करील)(खोपा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII (B07-01-01) - Sun and moon / Sun himself |
[32] id = 62027 ✓ | उगवला सुर्य उगवला तान्ह बाळ आता बाळा याला राम राम घाल ugavalā surya ugavalā tānha bāḷa ātā bāḷā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवला)(तान्ह) son ▷ (आता) child (याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[42] id = 71851 ✓ | तुळशीला घाली पाणी तुळस वाड्याच्या वर गेली गुणी चंदण सेवा केली tuḷaśīlā ghālī pāṇī tuḷasa vāḍyācyā vara gēlī guṇī candaṇa sēvā kēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाली) water, (तुळस)(वाड्याच्या)(वर) went ▷ (गुणी)(चंदण)(सेवा) shouted | pas de traduction en français |
[70] id = 83402 ✓ | सकाळच्या पारी तुळशी घालील सारवान तुळशीच्या वट्यावरी पोथी वाचीतो नारायण sakāḷacyā pārī tuḷaśī ghālīla sāravāna tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pōthī vācītō nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(तुळशी)(घालील)(सारवान) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) pothi (वाचीतो)(नारायण) | pas de traduction en français |
[91] id = 106983 ✓ | माझ्या अंगणात तुळशीबाईची सावली तुळशीच्या वटयावरी पोती रामान लावली mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcī sāvalī tuḷaśīcyā vaṭayāvarī pōtī rāmāna lāvalī | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशीबाईची) wheat-complexioned ▷ (तुळशीच्या)(वटयावरी)(पोती) Ram (लावली) | pas de traduction en français |
[41] id = 73079 ✓ | तुळशीला घाली वारा पातक पळत चारी वाटा तुळशीला घाली पाणी पाप गेले रानोराणी tuḷaśīlā ghālī vārā pātaka paḷata cārī vāṭā tuḷaśīlā ghālī pāṇī pāpa gēlē rānōrāṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाली)(वारा)(पातक)(पळत)(चारी)(वाटा) ▷ (तुळशीला)(घाली) water, (पाप) has_gone (रानोराणी) | pas de traduction en français |
[26] id = 71701 ✓ | तुळशीला लावी गंध देवाघरी हाच छंद tuḷaśīlā lāvī gandha dēvāgharī hāca chanda | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(लावी)(गंध) ▷ (देवाघरी)(हाच)(छंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[75] id = 69524 ✓ | साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येताजाता राघु येईल शाळेतुन आत्ता sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētājātā rāghu yēīla śāḷētuna āttā | ✎ I adjust the fire for cooking Sali variety of rice from time to time My son Raghu* will soon come back from school ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येताजाता) ▷ (राघु)(येईल)(शाळेतुन) now | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[89] id = 80788 ✓ | तिफणी माऊलीन घेतीला उभी माळ माघ रासण्या तान्ह बाळ tiphaṇī māūlīna ghētīlā ubhī māḷa māgha rāsaṇyā tānha bāḷa | ✎ Three-tube drill-plough is moving in the whole field sowing seeds My son Hari* is driving the bullock is behind ▷ (तिफणी)(माऊलीन)(घेतीला) standing (माळ) ▷ (माघ)(रासण्या)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 98749 ✓ | तिफणी बाईच चाड दोर न्यत्यात नंदी जोमान खात्यात tiphaṇī bāīca cāḍa dōra nyatyāta nandī jōmāna khātyāta | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loosened Bullocks are pulling it with force ▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(न्यत्यात) ▷ (नंदी)(जोमान)(खात्यात) | pas de traduction en français |
[160] id = 96946 ✓ | तिफणी माऊलीन घेतीला उभा माळ माघ रासण्या तान्ह बाळ tiphaṇī māūlīna ghētīlā ubhā māḷa māgha rāsaṇyā tānha bāḷa | ✎ The three-tube drill-plough has covered the whole field My little son, holding the bullock, is behind ▷ (तिफणी)(माऊलीन)(घेतीला) standing (माळ) ▷ (माघ)(रासण्या)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[6] id = 79633 ✓ | नांगराळ नांगरील वज कुळब्यान केली तिफणी मावली शोभा दोन शेती न्हाली nāṅgarāḷa nāṅgarīla vaja kuḷabyāna kēlī tiphaṇī māvalī śōbhā dōna śētī nhālī | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow If the three-tube drill-plough gets a bath in both the fields (is used in maher* and at in-laws), her importance is enhanced ▷ (नांगराळ)(नांगरील)(वज)(कुळब्यान) shouted ▷ (तिफणी)(मावली)(शोभा) two furrow (न्हाली) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 71823 ✓ | तिफणी बाईच चाड दोर जाईच नंदी घरच्या गाईच tiphaṇī bāīca cāḍa dōra jāīca nandī gharacyā gāīca | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is of Jasmine The bullock is our own ▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(जाईच) ▷ (नंदी) of_house (गाईच) | pas de traduction en français |
[21] id = 80865 ✓ | शिवच्या शेतामधी हाय रामाची रामवळी बाळाच्या जेवणाची तीथ उतारली पाटी śivacyā śētāmadhī hāya rāmācī rāmavaḷī bāḷācyā jēvaṇācī tītha utāralī pāṭī | ✎ In the field on the village boundary, there is Ramkathi tree I put down my son’s lunch basket there ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हाय) of_Ram (रामवळी) ▷ (बाळाच्या)(जेवणाची)(तीथ)(उतारली)(पाटी) | pas de traduction en français |
[63] id = 102015 ✓ | नांगरल्यापासुन आगण्या गरजतु बारा बैलाची नाव घेतु nāṅgaralyāpāsuna āgaṇyā garajatu bārā bailācī nāva ghētu | ✎ More than the ploughman, the Agalya (the one who drives the pair of bullocks in the front of a plough with more than one pair) is making more noise He takes the names of the twelve bullocks and gets good work done from them ▷ (नांगरल्यापासुन)(आगण्या)(गरजतु) ▷ (बारा)(बैलाची)(नाव)(घेतु) | pas de traduction en français |
[22] id = 80866 ✓ | देवा तु देर तुला बारा बैला चौघ गडी शेत काजळाची वडी dēvā tu dēra tulā bārā bailā caugha gaḍī śēta kājaḷācī vaḍī | ✎ God, give me twelve bullocks and four labourers The black soil in my field will look like a tablet of Kajal (eyeliner) ▷ (देवा) you (देर) to_you (बारा)(बैला)(चौघ)(गडी) ▷ (शेत)(काजळाची)(वडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 71826 ✓ | शीवच्या शेतामधी पडल्या पाचुंद्याच्या हारी देवश्री बांधावरी śīvacyā śētāmadhī paḍalyā pācundyācyā hārī dēvaśrī bāndhāvarī | ✎ In the field on the village boundary, there are heaps of fodder bundles God is sitting on the field bund ▷ (शीवच्या)(शेतामधी)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी) ▷ (देवश्री)(बांधावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 103018 ✓ | सावलीची सुख तिथ भोरड्याची झाक गवळण माझी पैसाची नांदरुक sāvalīcī sukha titha bhōraḍyācī jhāka gavaḷaṇa mājhī paisācī nāndaruka | ✎ Where there is shade, the bird’s nest is there My daughter is like a sprawling Nadruk tree (generous and large- hearted) ▷ (सावलीची)(सुख)(तिथ)(भोरड्याची)(झाक) ▷ (गवळण) my (पैसाची)(नांदरुक) | pas de traduction en français |
[22] id = 50273 ✓ | आंब्याचा आंबरस वर केळाचा शिकरण मामाच्या पंगतीला भाची जेवली मुकरण āmbyācā āmbarasa vara kēḷācā śikaraṇa māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī mukaraṇa | ✎ no translation in English ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(वर)(केळाचा)(शिकरण) ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(मुकरण) | pas de traduction en français |
[23] id = 50275 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाची बाईच उष्ट पाणी मामा गुज बोलत्यात हाय काशीच तीर्थवाणी māmācyā paṅgatīlā bhācī bāīca uṣṭa pāṇī māmā guja bōlatyāta hāya kāśīca tīrthavāṇī | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(बाईच)(उष्ट) water, ▷ Maternal_uncle (गुज)(बोलत्यात)(हाय)(काशीच)(तीर्थवाणी) | pas de traduction en français |
[44] id = 77254 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाचीबाईची परात काशी घडली घरात māmācyā paṅgatīlā bhācībāīcī parāta kāśī ghaḍalī gharāta | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचीबाईची)(परात) ▷ How (घडली)(घरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[25] id = 50403 ✓ | साळीच तांदूळ आदाणी बोलत्यात हावश्या माझा बंधू रस्त्यान सरदार येत्यात sāḷīca tāndūḷa ādāṇī bōlatyāta hāvaśyā mājhā bandhū rastyāna saradāra yētyāta | ✎ Sali variety of rice is bolling in the water My dear brother is coming from the road ▷ (साळीच)(तांदूळ)(आदाणी)(बोलत्यात) ▷ (हावश्या) my brother (रस्त्यान)(सरदार)(येत्यात) | pas de traduction en français |
[35] id = 73423 ✓ | साळीच तांदळाचा शिजुनी झाला मेवा बंधु अशात माझा यावा sāḷīca tāndaḷācā śijunī jhālā mēvā bandhu aśāta mājhā yāvā | ✎ Sali variety of rice got overcooked in the boiling water I hope my brother comes now ▷ (साळीच)(तांदळाचा)(शिजुनी)(झाला)(मेवा) ▷ Brother (अशात) my (यावा) | pas de traduction en français |
[14] id = 50400 ✓ | आंब्याचा आंबरस केळीच करती शिकरण दुधा तुपाची जेवणार नाही लागत गुळवणी āmbyācā āmbarasa kēḷīca karatī śikaraṇa dudhā tupācī jēvaṇāra nāhī lāgata guḷavaṇī | ✎ I make mango juice and banana with milk He (brother) will have it with clarified milk and butter, he doesn’t need anything sweet ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच) asks_for (शिकरण) ▷ Milk (तुपाची)(जेवणार) not (लागत)(गुळवणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 50404 ✓ | पावना आला मला आंब्याच्या दिसामधी तुप वाढीती रसामधी pāvanā ālā malā āmbyācyā disāmadhī tupa vāḍhītī rasāmadhī | ✎ A guest in the house in this mango season I serve ghee* in the mango juice ▷ (पावना) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसामधी) ▷ (तुप)(वाढीती)(रसामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[35] id = 69747 ✓ | बंधुजी पावना आयत्या वेळ नव्हती सोजी निरश्या दुधाला केला राजी bandhujī pāvanā āyatyā vēḷa navhatī sōjī niraśyā dudhālā kēlā rājī | ✎ My brother has come as guest, there is no semolina at the last minute I made my brother agree to have unscalded milk ▷ (बंधुजी)(पावना)(आयत्या)(वेळ)(नव्हती)(सोजी) ▷ (निरश्या)(दुधाला) did (राजी) | pas de traduction en français |
[33] id = 104154 ✓ | सडाया सारवान शेजी पुस्ती कोण वार माझ्या बंधुला शनिवार saḍāyā sāravāna śējī pustī kōṇa vāra mājhyā bandhulā śanivāra | ✎ I am sprinkling water and spreading cow dung, neighbour woman asks what day is it My brother is observing a fast on Saturday ▷ (सडाया)(सारवान)(शेजी)(पुस्ती) who (वार) ▷ My (बंधुला)(शनिवार) | pas de traduction en français |
[31] id = 66844 ✓ | तुझ्या गळ्यासाठी आली भिताड चढुनी गळा द्यावा तु काढुनी tujhyā gaḷyāsāṭhī ālī bhitāḍa caḍhunī gaḷā dyāvā tu kāḍhunī | ✎ To hear you singing, I climbed the wall and came Give me your voice ▷ Your (गळ्यासाठी) has_come (भिताड)(चढुनी) ▷ (गळा)(द्यावा) you (काढुनी) | pas de traduction en français |
[85] id = 50401 ✓ | बहिन भावंडाचा ह्याचा झगडा झाला बंधूचा धरी हात उठ बहिणी राग कीती bahina bhāvaṇḍācā hyācā jhagaḍā jhālā bandhūcā dharī hāta uṭha bahiṇī rāga kītī | ✎ Brother and sister quarrel in the fields Brother holds her hand, sister, get up, how long can you remain angry ▷ Sister (भावंडाचा)(ह्याचा)(झगडा)(झाला) ▷ (बंधूचा)(धरी) hand (उठ)(बहिणी)(राग)(कीती) | pas de traduction en français |
[86] id = 50402 ✓ | बहिन भावंडाचा झगडा झाला कवा शिवी बंधूला दिली तवा bahina bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā kavā śivī bandhūlā dilī tavā | ✎ When did brother and sister have a quarrel At that time, when she abused her brother ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला)(कवा) ▷ (शिवी)(बंधूला)(दिली)(तवा) | pas de traduction en français |
[78] id = 80027 ✓ | पड पड तु मेघराजा तु पडुनी बर केलं नंदी तासाला पाणी पेल paḍa paḍa tu mēgharājā tu paḍunī bara kēlaṁ nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड) you (मेघराजा) you (पडुनी)(बर)(केलं) ▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[21] id = 67673 ✓ | हावश्या बंधु भावान सवता नांगरीला मळा आगळ्या नांगरयाचा एक गळा hāvaśyā bandhu bhāvāna savatā nāṅgarīlā maḷā āgaḷyā nāṅgarayācā ēka gaḷā | ✎ My dear brother ploughed the field all by himself The ploughman, and his team-mate both sing in the same voice ▷ (हावश्या) brother (भावान)(सवता)(नांगरीला)(मळा) ▷ (आगळ्या)(नांगरयाचा)(एक)(गळा) | pas de traduction en français |
[182] id = 104614 ✓ | शेत घातीली मोडणी वाट चुकल्यात नारी हावशा माझा बंधु कात्र्यावरती हाका मारी śēta ghātīlī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī hāvaśā mājhā bandhu kātryāvaratī hākā mārī | ✎ The fields are ripe, ready for harvesting, women have lost their way My brother calls them from the field ▷ (शेत)(घातीली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी) ▷ (हावशा) my brother (कात्र्यावरती)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[222] id = 74558 ✓ | मांडवाच्या दारी वरमाई दिसती देवावानी आनला आहेर भावायानी māṇḍavācyā dārī varamāī disatī dēvāvānī ānalā āhēra bhāvāyānī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, the groom’s mother looks like a Goddess Her brother has brought his aher* for her ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(दिसती)(देवावानी) ▷ (आनला)(आहेर)(भावायानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[39] id = 46870 ✓ | गुज बोलायला बहिन भावाच्या शेती गेली माझ्या ग बंधूवानी बैल तासाला उभी केली guja bōlāyalā bahina bhāvācyā śētī gēlī mājhyā ga bandhūvānī baila tāsālā ubhī kēlī | ✎ Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind My brother stopped his bullock near the furrows ▷ (गुज)(बोलायला) sister (भावाच्या) furrow went ▷ My * (बंधूवानी)(बैल)(तासाला) standing is | pas de traduction en français |
[16] id = 66128 ✓ | पंढरी केल्या नऊ आळंदी केल्या नऊ बंधु इंद्रावनीच्या पाण्यानं घाली आंघोळ paṇḍharī kēlyā naū āḷandī kēlyā naū bandhu indrāvanīcyā pāṇyānaṁ ghālī āṅghōḷa | ✎ I did Pandhari nine times, Alandi* nine times Brother makes me bathe in Indrayani river ▷ (पंढरी)(केल्या)(नऊ) Alandi (केल्या)(नऊ) ▷ Brother (इंद्रावनीच्या)(पाण्यानं)(घाली)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 51996 ✓ | बंधु मुराळी आला मला उसीस माझ खेड तुझ्या गाडीच नंदी बांधा डोळ्या पुढ bandhu murāḷī ālā malā usīsa mājha khēḍa tujhyā gāḍīca nandī bāndhā ḍōḷyā puḍha | ✎ Brother has come as murali*, my village is just near You tie the bullock to the cart in front of my eyes ▷ Brother (मुराळी) here_comes (मला)(उसीस) my (खेड) ▷ Your (गाडीच)(नंदी)(बांधा)(डोळ्या)(पुढ) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 105827 ✓ | सोमवार सोडीती दिवा ठेउनी संग भाचाला घेऊनी sōmavāra sōḍītī divā ṭhēunī saṅga bhācālā ghēūnī | ✎ I break the Monday fast, by lighting a lamp Taking my nephew along with me ▷ (सोमवार)(सोडीती) lamp (ठेउनी) ▷ With (भाचाला)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 96617 ✓ | माहेराचा वाट आहेत खाणाखुणा येशीत देव उभा māhērācā vāṭa āhēta khāṇākhuṇā yēśīta dēva ubhā | ✎ There are landmarks on the way to my maher* A temple of God is standing near the village boundary ▷ (माहेराचा)(वाट)(आहेत)(खाणाखुणा) ▷ (येशीत)(देव) standing | pas de traduction en français |
|
[99] id = 73269 ✓ | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची तराटनी खुन जानावी मराठनी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī tarāṭanī khuna jānāvī marāṭhanī | ✎ Husband makes a sign with his left eye My daughter, a Marathani (daughter from from a reputed family), you should understand (what he wants) ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(तराटनी) ▷ (खुन)(जानावी)(मराठनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 62741 ✓ | समरत आईबाप लेकी राहुनी माह्यारी दुबळ्या भ्रताराच्या त्योच्या राहावी आधारी samarata āībāpa lēkī rāhunī māhyārī dubaḷyā bhratārācyā tyōcyā rāhāvī ādhārī | ✎ Parents are rich, but a daughter should not stay in her maher* She should stay with her poor husband with his support ▷ (समरत)(आईबाप)(लेकी)(राहुनी)(माह्यारी) ▷ (दुबळ्या)(भ्रताराच्या)(त्योच्या)(राहावी)(आधारी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 68142 ✓ | दोन भाऊ आम्ही दोघी जावा दोघी जावाच किती गोड दीर गुजर घाली चीत dōna bhāū āmhī dōghī jāvā dōghī jāvāca kitī gōḍa dīra gujara ghālī cīta | ✎ Two brothers, we two, we are sisters-in-law The relation between both sisters-in-law is so sweet, elder brother-in-law is happily astonished ▷ Two brother (आम्ही)(दोघी)(जावा) ▷ (दोघी)(जावाच)(किती)(गोड)(दीर)(गुजर)(घाली)(चीत) | pas de traduction en français |