Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1355
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pathare Salu
(112 records)

Village: चित्तरखेड - Chittarkhed

89 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[39] id = 55348
सीताला सासुरवास कोण्या केगाईन केला
रामासारखा जोडा इन भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kōṇyā kēgāīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā ina bhōgū nāhī dilā
Some woman like Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
She didn’t let her enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कोण्या)(केगाईन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(इन)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[65] id = 55305
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आई बाप आले बैरागी होवूनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āī bāpa ālē bairāgī hōvūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आई) father here_comes (बैरागी)(होवूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[42] id = 50037
चांदण्या रातीची कोण वाळीती मका
सवतीवर लेक नको देवू येड्या बापा
cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷītī makā
savatīvara lēka nakō dēvū yēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळीती)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देवू)(येड्या) father
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[48] id = 112889
मोठ माझ घर आहे कामाला सरावा
माझ्या बरोबरी तुला निघना तडावा
mōṭha mājha ghara āhē kāmālā sarāvā
mājhyā barōbarī tulā nighanā taḍāvā
My house is very big, I am used to working
You are not able to cope with me, in finishing the work
▷ (मोठ) my house (आहे)(कामाला)(सरावा)
▷  My (बरोबरी) to_you (निघना)(तडावा)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[37] id = 100704
गरवाची नार गरवान जावु देई
इच्या बोलण्याची आगत (पर्वा) मला नाई
garavācī nāra garavāna jāvu dēī
icyā bōlaṇyācī āgata (parvā) malā nāī
The proud and arrogant woman goes with an air
I don’t care what she says
▷ (गरवाची)(नार)(गरवान)(जावु)(देई)
▷ (इच्या)(बोलण्याची)(आगत) ( (पर्वा) ) (मला)(नाई)
pas de traduction en français
[39] id = 100705
गर्वाची नार हंड्या घंगाळानी न्हाली
निधानाच्या वेळा सेवा कुंभारानी केली
garvācī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷānī nhālī
nidhānācyā vēḷā sēvā kumbhārānī kēlī
The proud and arrogant woman had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, she had to take the services of a potter
▷ (गर्वाची)(नार)(हंड्या)(घंगाळानी)(न्हाली)
▷ (निधानाच्या)(वेळा)(सेवा)(कुंभारानी) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[22] id = 100724
बाळायाची माझी नार मुमईला नेली
कोळसाची पाटी हिच्या डोईवर दिली
bāḷāyācī mājhī nāra mumaīlā nēlī
kōḷasācī pāṭī hicyā ḍōīvara dilī
My son’s wife went to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (बाळायाची) my (नार)(मुमईला)(नेली)
▷ (कोळसाची)(पाटी)(हिच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[46] id = 108649
नार गाण गाती जशी घुबड घुगती
बाई गाण गाती जशी कोयल बोलती
nāra gāṇa gātī jaśī ghubaḍa ghugatī
bāī gāṇa gātī jaśī kōyala bōlatī
The woman is singing like the cry of an owl
My daughter is singing, it’s as if a cuckoo is singing
▷ (नार)(गाण)(गाती)(जशी)(घुबड)(घुगती)
▷  Woman (गाण)(गाती)(जशी)(कोयल)(बोलती)
pas de traduction en français


A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[16] id = 106585
संगतनी बाई तुझी संगत मोलाची
आसी येती तुझ्या राजास बोलती
saṅgatanī bāī tujhī saṅgata mōlācī
āsī yētī tujhyā rājāsa bōlatī
Woman, you are my companion, your company is very valuable
I remember your passionate talk all the time
▷ (संगतनी) woman (तुझी) tells (मोलाची)
▷ (आसी)(येती) your (राजास)(बोलती)
pas de traduction en français
[18] id = 106576
माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी
आसी भेटी होत्या सन दिवाळीच्या दिशी
mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī
āsī bhēṭī hōtyā sana divāḷīcyā diśī
My companions are married in faraway places
Now, we meet on the occasion of Diwali* festival
▷  My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी)
▷ (आसी)(भेटी)(होत्या)(सन)(दिवाळीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


A:II-2.13ax (A02-02-13a10) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Together with their family members

[9] id = 111051
संगतीनी नारी संगमग पाठ्या जाऊ
येकीच आला भाऊ खिनभर उभ्या राहु
saṅgatīnī nārī saṅgamaga pāṭhyā jāū
yēkīca ālā bhāū khinabhara ubhyā rāhu
My companion woman, we shall go together
One woman’s brother has come, let’s wait for a while
▷ (संगतीनी)(नारी)(संगमग)(पाठ्या)(जाऊ)
▷ (येकीच) here_comes brother (खिनभर)(उभ्या)(राहु)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[57] id = 87194
शेजी आई बाई माझ्या घराकडे पाई
पाळण्यात रावा झोका देती मैना बाई
śējī āī bāī mājhyā gharākaḍē pāī
pāḷaṇyāta rāvā jhōkā dētī mainā bāī
Neighbour woman, she looks at my house
Parrot (son) in the cradle, Mina (daughter) rocks it
▷ (शेजी)(आई) woman my (घराकडे)(पाई)
▷ (पाळण्यात)(रावा)(झोका)(देती) Mina woman
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[37] id = 81216
शेजी इसवसी बाळ ठिवलं तिच्यापासी
आपल्या पदरान बाळाच तोंड पुसी
śējī sivasī bāḷa ṭhivalaṁ ticyāpāsī
āpalyā padarāna bāḷāca tōṇḍa pusī
Neighbour woman is trustworthy, I kept my child with her
She wipes my son’s face with the end of her sari
▷ (शेजी)(इसवसी) son (ठिवलं)(तिच्यापासी)
▷ (आपल्या)(पदरान)(बाळाच)(तोंड)(पुसी)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[12] id = 106586
काय करीती नारी वांझ नारीच्या लेण्याला
वनात बारावुन नही खरास पाण्याला
kāya karītī nārī vāñjha nārīcyā lēṇyālā
vanāta bārāvuna nahī kharāsa pāṇyālā
What can ornaments do for a barren woman
A well in the forest, but it is not in use, the water is not drinkable
▷  Why asks_for (नारी)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला)
▷ (वनात)(बारावुन) not (खरास)(पाण्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[8] id = 83517
नवती नारी नवती घे ग आकळुनी
आंब्या आला बार फाट्या गेल्या झाकळुनी
navatī nārī navatī ghē ga ākaḷunī
āmbyā ālā bāra phāṭyā gēlyā jhākaḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवती)(नारी)(नवती)(घे) * (आकळुनी)
▷ (आंब्या) here_comes (बार)(फाट्या)(गेल्या)(झाकळुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[3] id = 103136
चदंनाच्या खोडी रंदन कोण केल
आस्तुरीच्या पायी पाणी पुरुषाच गेल
cadannācyā khōḍī randana kōṇa kēla
āsturīcyā pāyī pāṇī puruṣāca gēla
Who rubbed a piece of sandalwood
Because of the woman, he forgot his vow of celibacy
▷ (चदंनाच्या)(खोडी)(रंदन) who did
▷ (आस्तुरीच्या)(पायी) water, (पुरुषाच) gone
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[32] id = 111177
नको मनु नारी माझ असच चालन
दुपारची सावली कधी एकदा कलन
nakō manu nārī mājha asaca cālana
dupāracī sāvalī kadhī ēkadā kalana
Don’t say, woman, I will walk like this
Afternoon shadow, you never know when it will lengthen
▷  Not (मनु)(नारी) my (असच)(चालन)
▷ (दुपारची) wheat-complexioned (कधी)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[26] id = 113044
पहाटे दळण मायलेकीला साजत
सई पुसते सईला कुठे आलगुज वाजत
pahāṭē daḷaṇa māyalēkīlā sājata
saī pusatē saīlā kuṭhē ālaguja vājata
no translation in English
▷ (पहाटे)(दळण)(मायलेकीला)(साजत)
▷ (सई)(पुसते)(सईला)(कुठे)(आलगुज)(वाजत)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[70] id = 63378
हरीचंद्र राजा लय कर्माने येपिला
तारामती रोहिदास यान इकरा काढला
harīcandra rājā laya karmānē yēpilā
tārāmatī rōhidāsa yāna ikarā kāḍhalā
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (लय)(कर्माने)(येपिला)
▷ (तारामती)(रोहिदास)(यान)(इकरा)(काढला)
pas de traduction en français
[71] id = 63379
हरिचंद्र राजा बहिणीच्या गावा गेला
बोले चंफाबाई राजा जोग कोण दिला
haricandra rājā bahiṇīcyā gāvā gēlā
bōlē camphābāī rājā jōga kōṇa dilā
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (बहिणीच्या)(गावा) has_gone
▷ (बोले)(चंफाबाई) king (जोग) who (दिला)
pas de traduction en français
[72] id = 63380
हरिचंद्र राजा बैरागी झाला बाई
बोले आस्तुरीला भिक वाढ माई
haricandra rājā bairāgī jhālā bāī
bōlē āsturīlā bhika vāḍha māī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (बैरागी)(झाला) woman
▷ (बोले)(आस्तुरीला)(भिक)(वाढ)(माई)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[25] id = 97969
येडी ये यशवदा हाका मारी याला त्याला
काय गत झाली गोविंद गोकुळाला
yēḍī yē yaśavadā hākā mārī yālā tyālā
kāya gata jhālī gōvinda gōkuḷālā
no translation in English
▷ (येडी)(ये) Yashoda (हाका)(मारी)(याला)(त्याला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोकुळाला)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[80] id = 66903
ठकड्या गोविंद एक गोठीन ठकड्या
मथुरा बाजारी चंद्र ओळीन लुटीन
ṭhakaḍyā gōvinda ēka gōṭhīna ṭhakaḍyā
mathurā bājārī candra ōḷīna luṭīna
no translation in English
▷ (ठकड्या)(गोविंद)(एक)(गोठीन)(ठकड्या)
▷ (मथुरा)(बाजारी)(चंद्र)(ओळीन)(लुटीन)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[84] id = 86427
मारवती येड्या चाल माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पूड्या टाकीन पायघड्या
māravatī yēḍyā cāla mājhyā vāḍyā
śēndarācyā pūḍyā ṭākīna pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti (येड्या) let_us_go my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पूड्या)(टाकीन)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[37] id = 69816
हाका मी मारीते लेका मी मारवती
सुन माझी पारबती चौकामध्ये भांडे धुती
hākā mī mārītē lēkā mī māravatī
suna mājhī pārabatī caukāmadhyē bhāṇḍē dhutī
no translation in English
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) I Maruti
▷ (सुन) my Parvati (चौकामध्ये)(भांडे)(धुती)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[2] id = 59751
मंगळवार दिस नाता धुता गेला
आई लक्ष्मीबाई आरतीचा वेळ झाला
maṅgaḷavāra disa nātā dhutā gēlā
āī lakṣmībāī āratīcā vēḷa jhālā
no translation in English
▷ (मंगळवार)(दिस)(नाता)(धुता) has_gone
▷ (आई) goddess_Lakshmi (आरतीचा)(वेळ)(झाला)
pas de traduction en français
[12] id = 68598
काय करतो बाई चांदी सोन्याच्या देवाला
मोठे मोठे लोक लक्ष्मी बाईच्या सेवेला
kāya karatō bāī cāndī sōnyācyā dēvālā
mōṭhē mōṭhē lōka lakṣmī bāīcyā sēvēlā
no translation in English
▷  Why (करतो) woman (चांदी) of_gold (देवाला)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) Lakshmi (बाईच्या)(सेवेला)
pas de traduction en français
[35] id = 90588
आई लक्ष्मीबाई तुझ तळघर खोल
ऐकू येईना तुझ्या पुंजार्याचा बोल
āī lakṣmībāī tujha taḷaghara khōla
aikū yēīnā tujhyā puñjāryācā bōla
no translation in English
▷ (आई) goddess_Lakshmi your (तळघर)(खोल)
▷ (ऐकू)(येईना) your (पुंजार्याचा) says
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[63] id = 59020
पंढरी जाते संग नेते बापाला
कळसीचा तांब्या पाणी घालीते रोपाला
paṇḍharī jātē saṅga nētē bāpālā
kaḷasīcā tāmbyā pāṇī ghālītē rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the plant with a copper vessel
▷ (पंढरी) am_going with (नेते)(बापाला)
▷ (कळसीचा)(तांब्या) water, (घालीते)(रोपाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[41] id = 93829
दुहारीच्या शेती देव विठ्ठल राखन
तुटल्या गोफनी मोती झाले दानादिन
duhārīcyā śētī dēva viṭhṭhala rākhana
tuṭalyā gōphanī mōtī jhālē dānādina
God Vitthal* guards the farm that is quite distant
Pearls from the broken sling are scattered everywhere
▷ (दुहारीच्या) furrow (देव) Vitthal (राखन)
▷ (तुटल्या)(गोफनी)(मोती) become (दानादिन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[79] id = 81732
पंढरी जावुनी काय येड्यान पािहलं
पुंडलिक बंधवाच देवुळ पाण्यात राहिलं
paṇḍharī jāvunī kāya yēḍyāna pāihalaṁ
puṇḍalika bandhavāca dēvuḷa pāṇyāta rāhilaṁ
He went to Pandhari, what did the simpleton see
Brother Pundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (पंढरी)(जावुनी) why (येड्यान)(पािहलं)
▷ (पुंडलिक)(बंधवाच)(देवुळ)(पाण्यात)(राहिलं)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[113] id = 72706
पडतो पाऊस फळी धरली चौकोन
पडत आला माझ्या माहेरा कडुन
paḍatō pāūsa phaḷī dharalī caukōna
paḍata ālā mājhyā māhērā kaḍuna
no translation in English
▷  Falls rain (फळी)(धरली)(चौकोन)
▷ (पडत) here_comes my (माहेरा)(कडुन)
pas de traduction en français
[123] id = 73089
पड पड पावसा नको धरु आभिमान
संबरत थोडे दुबळे लय जन
paḍa paḍa pāvasā nakō dharu ābhimāna
sambarata thōḍē dubaḷē laya jana
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा) not (धरु)(आभिमान)
▷ (संबरत)(थोडे)(दुबळे)(लय)(जन)
pas de traduction en français
[165] id = 86365
पाऊस थुई थुई अंगणी पडली धुई
तांबड्या पगडीवाला भिजला माझा येई (डोई)
pāūsa thuī thuī aṅgaṇī paḍalī dhuī
tāmbaḍyā pagaḍīvālā bhijalā mājhā yēī (ḍōī)
no translation in English
▷  Rain (थुई)(थुई)(अंगणी)(पडली)(धुई)
▷ (तांबड्या)(पगडीवाला)(भिजला) my (येई) ( (डोई) )
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[22] id = 72687
मेघराज नवरदेव आभाळाचा केला ढप
इजाबाई कलवरी चालली चमकत
mēgharāja navaradēva ābhāḷācā kēlā ḍhapa
ijābāī kalavarī cālalī camakata
no translation in English
▷ (मेघराज)(नवरदेव)(आभाळाचा) did (ढप)
▷ (इजाबाई)(कलवरी)(चालली)(चमकत)
pas de traduction en français


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[3] id = 47620
रात्र न दिवस झोप नाई डोळ्याला
आता माझ बाळ गवंडी चालला धुळ्याला
rātra na divasa jhōpa nāī ḍōḷyālā
ātā mājha bāḷa gavaṇḍī cālalā dhuḷyālā
Day and night, I am sleepless
My son, the mason, is going to Dhule
▷ (रात्र) * (दिवस)(झोप)(नाई)(डोळ्याला)
▷ (आता) my son (गवंडी)(चालला)(धुळ्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[16] id = 46353
सांगत होते तुला नको जाऊ मुंबईला
कवळी तुझी जानी आग लागो कमईला
sāṅgata hōtē tulā nakō jāū mumbaīlā
kavaḷī tujhī jānī āga lāgō kamīlā
I was telling you, don’t go to Mumbai
You are still very young, let the income go to hell
▷  Tells (होते) to_you not (जाऊ)(मुंबईला)
▷ (कवळी)(तुझी)(जानी) O (लागो)(कमईला)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[5] id = 79933
वाटाने चालला वाट्या बाईची मारगी
कोणा खवळीला माझा रागष्ट बैरागी
vāṭānē cālalā vāṭyā bāīcī māragī
kōṇā khavaḷīlā mājhā rāgaṣṭa bairāgī
He is going on the road
My angry son, who played mischief on him
▷ (वाटाने)(चालला)(वाट्या)(बाईची)(मारगी)
▷  Who (खवळीला) my (रागष्ट)(बैरागी)
pas de traduction en français


D:X-3.2av (D10-03-02a05) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the verandah

[10] id = 99414
काय करीती घरात चित्त माझ अंगणात
बाळाच्या गोट्या गेल्या रिंगणात
kāya karītī gharāta citta mājha aṅgaṇāta
bāḷācyā gōṭyā gēlyā riṅgaṇāta
What will I do sitting in the house, all my attention is in the courtyard
My son’s marbles have gone in the Circle
▷  Why asks_for (घरात)(चित्त) my (अंगणात)
▷ (बाळाच्या)(गोट्या)(गेल्या)(रिंगणात)
pas de traduction en français


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[28] id = 100340
गाई गेल्या संभुराल्या वसरीचा
ऐकू येईना नाद याचा बासरीचा
gāī gēlyā sambhurālyā vasarīcā
aikū yēīnā nāda yācā bāsarīcā
Cows have gone for grazing
I can’t hear the sound of his flute in the veranda anymore
▷ (गाई)(गेल्या)(संभुराल्या)(वसरीचा)
▷ (ऐकू)(येईना)(नाद)(याचा)(बासरीचा)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[32] id = 96723
सासुरवाडी जायला मला मणतो नई नई
गोपचे करदुडे कंबर येची देतो गाई
sāsuravāḍī jāyalā malā maṇatō naī naī
gōpacē karaduḍē kambara yēcī dētō gāī
He has gone to his in-laws’house, he tells me he didn’t go
The twisted gold chain for the waist is a proof of his visit
▷ (सासुरवाडी)(जायला)(मला)(मणतो)(नई)(नई)
▷ (गोपचे)(करदुडे)(कंबर)(येची)(देतो)(गाई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[35] id = 82658
माळी हाके मोटा माळीन देती बार
दोहीच्या इचारान मळा झाला हिरवागार
māḷī hākē mōṭā māḷīna dētī bāra
dōhīcyā icārāna maḷā jhālā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाके)(मोटा)(माळीन)(देती)(बार)
▷ (दोहीच्या)(इचारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[101] id = 82659
आई लक्ष्मीबाई शिवावरी ढाण
इसाक्या निंबासाठी आडवीले बागवान
āī lakṣmībāī śivāvarī ḍhāṇa
isākyā nimbāsāṭhī āḍavīlē bāgavāna
Goddess Lakshmi has come, she is standing on the field boundary
Goddess Lakshmi needs a lemon for peace, so stops the gardener for it
▷ (आई) goddess_Lakshmi (शिवावरी)(ढाण)
▷ (इसाक्या)(निंबासाठी)(आडवीले)(बागवान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[163] id = 102126
आई लक्ष्मी बाई शिवावरी डेरा दिला
माझ्या मनामधी कोण राजा उतरीला
āī lakṣmī bāī śivāvarī ḍērā dilā
mājhyā manāmadhī kōṇa rājā utarīlā
Goddess Lakshmi came and camped on the edge of the field
(She will tell) which king she liked
▷ (आई) Lakshmi goddess (शिवावरी)(डेरा)(दिला)
▷  My (मनामधी) who king (उतरीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[34] id = 105554
माझ्या दारा तोंडाची पाणी पेतो
हिरव्या लुगडयाची माझी तोंड धुती
mājhyā dārā tōṇḍācī pāṇī pētō
hiravyā lugaḍayācī mājhī tōṇḍa dhutī
no translation in English
▷  My door (तोंडाची) water, (पेतो)
▷ (हिरव्या)(लुगडयाची) my (तोंड)(धुती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[237] id = 103409
घर संसाराला गुतले जंजाळाला
नई इसरली बाई माझ्या मंजुळाला
ghara sansārālā gutalē jañjāḷālā
naī isaralī bāī mājhyā mañjuḷālā
no translation in English
▷  House (संसाराला)(गुतले)(जंजाळाला)
▷ (नई)(इसरली) woman my (मंजुळाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[127] id = 105699
लेकरवाळीच घर गदळमदळ
तिथ पाणी पेले देवासारखे सजण
lēkaravāḷīca ghara gadaḷamadaḷa
titha pāṇī pēlē dēvāsārakhē sajaṇa
no translation in English
▷ (लेकरवाळीच) house (गदळमदळ)
▷ (तिथ) water, (पेले)(देवासारखे)(सजण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[50] id = 67201
सासरी चालली लई गोताची मालन
वाटी लावायाला गेला सुरया कलुन
sāsarī cālalī laī gōtācī mālana
vāṭī lāvāyālā gēlā surayā kaluna
Daughter from a is very large family is going to her in-laws’house
Seeing her off, it was time for the sun to set
▷ (सासरी)(चालली)(लई)(गोताची)(मालन)
▷ (वाटी)(लावायाला) has_gone (सुरया)(कलुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[82] id = 73549
सासुरवाशीन मेत जवळ बाहिल्या
हाती विळा तांब्या तोंड धुयाला लाईल्या
sāsuravāśīna mēta javaḷa bāhilyā
hātī viḷā tāmbyā tōṇḍa dhuyālā lāīlyā
Sasurvashins*, I called them near me
With sickle they have coming back from the field, I gave them a jug of water to wash their face and freshen up
▷ (सासुरवाशीन)(मेत)(जवळ)(बाहिल्या)
▷ (हाती)(विळा)(तांब्या)(तोंड)(धुयाला)(लाईल्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[120] id = 100535
माझ्या सासर्याला मायबाई तुला घोर
झुरणी लागीला डोंगरी सोग्यामोर
mājhyā sāsaryālā māyabāī tulā ghōra
jhuraṇī lāgīlā ḍōṅgarī sōgyāmōra
Dear mother, you are worried about my in-law family
She is feeling worn out with sorrow before daughter’s in-laws, all alone by herself
▷  My (सासर्याला)(मायबाई) to_you (घोर)
▷ (झुरणी)(लागीला)(डोंगरी)(सोग्यामोर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[44] id = 105268
पाण्याच्या दुकानी लौग्या बाईच इमन
कापुर बेईमान मिरा घातीला जामीन
pāṇyācyā dukānī laugyā bāīca mina
kāpura bēīmāna mirā ghātīlā jāmīna
no translation in English
▷ (पाण्याच्या) shop (लौग्या)(बाईच)(इमन)
▷ (कापुर)(बेईमान)(मिरा)(घातीला)(जामीन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[64] id = 106328
हौस मोठी येवलाचा चंद्रकळा
आला सोडवण बांगड्याचा बांड निळा
hausa mōṭhī yēvalācā candrakaḷā
ālā sōḍavaṇa bāṅgaḍyācā bāṇḍa niḷā
no translation in English
▷ (हौस)(मोठी)(येवलाचा)(चंद्रकळा)
▷  Here_comes (सोडवण)(बांगड्याचा) stop (निळा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[25] id = 73551
सिप्याच्या साताला हिर्या लुगड्याची बाई
नाकामधी नत उभ्या आवुराळ्याची आई
sipyācyā sātālā hiryā lugaḍyācī bāī
nākāmadhī nata ubhyā āvurāḷyācī āī
no translation in English
▷  Of_tailor (साताला)(हिर्या)(लुगड्याची) woman
▷ (नाकामधी)(नत)(उभ्या)(आवुराळ्याची)(आई)
pas de traduction en français
[46] id = 106327
लुगड्याच्या मोलाच्या बांगडया भर मला
समयाच्या शिरी पाव्हणी आले तुला
lugaḍyācyā mōlācyā bāṅgaḍayā bhara malā
samayācyā śirī pāvhaṇī ālē tulā
no translation in English
▷ (लुगड्याच्या)(मोलाच्या)(बांगडया)(भर)(मला)
▷ (समयाच्या)(शिरी)(पाव्हणी) here_comes to_you
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[70] id = 108681
सोयर्या घरी काय जायच कारण
आता बाई माझी रस्त्या भेटली हरण
sōyaryā gharī kāya jāyaca kāraṇa
ātā bāī mājhī rastyā bhēṭalī haraṇa
What is the need to go to her in-laws’house
Now, my daughter met me on the road
▷ (सोयर्या)(घरी) why (जायच)(कारण)
▷ (आता) woman my (रस्त्या)(भेटली)(हरण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[55] id = 79935
ग दानाच्या पाटावरी साडु भाऊ सारकले
नानाजीने माझ्या कुठे हिरे पारखिले
ga dānācyā pāṭāvarī sāḍu bhāū sārakalē
nānājīnē mājhyā kuṭhē hirē pārakhilē
no translation in English
▷  * (दानाच्या)(पाटावरी)(साडु) brother (सारकले)
▷ (नानाजीने) my (कुठे)(हिरे)(पारखिले)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[99] id = 75283
किती वाट पाहु मी झाड झुडपाची
आईच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची
kitī vāṭa pāhu mī jhāḍa jhuḍapācī
āīcyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (किती)(वाट)(पाहु) I (झाड)(झुडपाची)
▷ (आईच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[3] id = 64841
आंब्याच्या बनी कोयल करी कोय कोय
सात जनी बहिणी उपासी गेल्या राया
āmbyācyā banī kōyala karī kōya kōya
sāta janī bahiṇī upāsī gēlyā rāyā
The cuckoo is singing in a mango grove
He (brother) has seven sisters, but he went without eating
▷ (आंब्याच्या)(बनी)(कोयल)(करी)(कोय)(कोय)
▷ (सात)(जनी)(बहिणी)(उपासी)(गेल्या)(राया)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[38] id = 79536
काय सांगु बाई माझ्या बंधुच नटन
आंगात ढवळी बंडी वर चांदीचे बटन
kāya sāṅgu bāī mājhyā bandhuca naṭana
āṅgāta ḍhavaḷī baṇḍī vara cāndīcē baṭana
What can I tell you, woman, my brother’s dressing up
He wears a white jacket with silver buttons
▷  Why (सांगु) woman my (बंधुच)(नटन)
▷ (आंगात)(ढवळी)(बंडी)(वर)(चांदीचे)(बटन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[76] id = 64844
सात जनी बहिणी सात गावच्या बारवा
आता भाऊ माझा मधी जोंधळा हिरवा
sāta janī bahiṇī sāta gāvacyā bāravā
ātā bhāū mājhā madhī jōndhaḷā hiravā
We, seven sisters, are like wells from seven villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (सात)(जनी)(बहिणी)(सात)(गावच्या)(बारवा)
▷ (आता) brother my (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[169] id = 104365
बहिणीच्या भावात थिर थिर घ्यावा (शांत, शांत)
गडुळ जावु द्यावा पाणी नितळ प्यावा
bahiṇīcyā bhāvāta thira thira ghyāvā (śānta, śānta)
gaḍuḷa jāvu dyāvā pāṇī nitaḷa pyāvā
Sister tells her brother to be patient whatever happens
Let the dust settle down, and clear the mind
▷ (बहिणीच्या)(भावात)(थिर)(थिर)(घ्यावा) ( (शांत)(,)(शांत) )
▷ (गडुळ)(जावु)(द्यावा) water, (नितळ)(प्यावा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[24] id = 64842
बंधव पाहुणा पुसत राहीना
एक तोंडवळा इला ओळखू येईना
bandhava pāhuṇā pusata rāhīnā
ēka tōṇḍavaḷā ilā ōḷakhū yēīnā
Brother has come as guest, he is asking (my friend) about me
We both look alike but she does not recognise him
▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुसत)(राहीना)
▷ (एक)(तोंडवळा)(इला)(ओळखू)(येईना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[31] id = 104152
गाई गेल्या कोण्या बंधु माझा गोड बोल्या
सुने सुने वाटे याच्या बैठकीच्या खोल्या
gāī gēlyā kōṇyā bandhu mājhā gōḍa bōlyā
sunē sunē vāṭē yācyā baiṭhakīcyā khōlyā
Cows have wandered away, my brother is sweet tongued, (talks to everybody)
His living rooms appear empty
▷ (गाई)(गेल्या)(कोण्या) brother my (गोड)(बोल्या)
▷ (सुने)(सुने)(वाटे) of_his_place (बैठकीच्या)(खोल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[96] id = 79997
पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
भाऊच्या माझ्या गाड्या आल्या वकीलाच्या
pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
bhāūcyā mājhyā gāḍyā ālyā vakīlācyā
In the rainy season, the roads have become muddy
My brother’s bullock-carts have come
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷ (भाऊच्या) my (गाड्या)(आल्या)(वकीलाच्या)
pas de traduction en français
[177] id = 103899
पहाटच्या पारी निघाना वनमार्या
आता माझ्या भाऊ उठ माझ्या बैल चार्या
pahāṭacyā pārī nighānā vanamāryā
ātā mājhyā bhāū uṭha mājhyā baila cāryā
Early in the morning, Vanmali (bullock) is refusing to leave
Now, my brother, get up and give fodder to the bullock
▷ (पहाटच्या)(पारी)(निघाना)(वनमार्या)
▷ (आता) my brother (उठ) my (बैल)(चार्या)
pas de traduction en français
[217] id = 104141
पाण्या पावसाची आभाळाला आली लाली
भाऊचे माझ्या हावुशेचे पलंग भारी
pāṇyā pāvasācī ābhāḷālā ālī lālī
bhāūcē mājhyā hāvuśēcē palaṅga bhārī
The sky has become reddish in the rainy season
My brother is pleasure- loving, he has big big beds
▷ (पाण्या)(पावसाची)(आभाळाला) has_come (लाली)
▷ (भाऊचे) my (हावुशेचे)(पलंग)(भारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[95] id = 65013
वैजापुरच्या कचेरीत बत्ती जाती शेंड्याला
भाऊचा माझा माल चालीला मोड्याला
vaijāpuracyā kacērīta battī jātī śēṇḍyālā
bhāūcā mājhā māla cālīlā mōḍyālā
In the office at Vaijapur, the petromax is hang high
My brother’s goods are going to the market
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) light caste (शेंड्याला)
▷ (भाऊचा) my (माल)(चालीला)(मोड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[28] id = 64868
पाटील पाटील माझ्या भाऊला म्हणती
धोतराचे जोड परस दाराला वाळती
pāṭīla pāṭīla mājhyā bhāūlā mhaṇatī
dhōtarācē jōḍa parasa dārālā vāḷatī
They call my brother Patil*
A pair of dhotars* is drying in the courtyard
▷ (पाटील)(पाटील) my (भाऊला)(म्हणती)
▷ (धोतराचे)(जोड)(परस)(दाराला)(वाळती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[75] id = 79539
पडतो पाऊस डोंगरी काळा निळा
बंधु लेकुरवाळा पेरतो मुगराळा
paḍatō pāūsa ḍōṅgarī kāḷā niḷā
bandhu lēkuravāḷā pēratō mugarāḷā
The rain is pouring heavily, it has become very dark
My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷  Falls rain (डोंगरी)(काळा)(निळा)
▷  Brother (लेकुरवाळा)(पेरतो)(मुगराळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[14] id = 64877
वैजापुरच्या कचेरीत कोण बोलतो हासुन
आता भाऊ माझा पैसे माजीतो बसुन
vaijāpuracyā kacērīta kōṇa bōlatō hāsuna
ātā bhāū mājhā paisē mājītō basuna
In the office at Vaijapur, who is smiling and speaking
Now, my brother sits down and counts money
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) who says (हासुन)
▷ (आता) brother my (पैसे)(माजीतो)(बसुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[55] id = 64882
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावू
भाऊला माझ्या दुनिन पिक येवु
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvū
bhāūlā mājhyā dunina pika yēvu
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावू)
▷ (भाऊला) my (दुनिन)(पिक)(येवु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[25] id = 64843
वाट वरचा शेत आल्या गेल्यान मोडील
भाऊन माझ्या भाग्यवंतान पेरलं
vāṭa varacā śēta ālyā gēlyāna mōḍīla
bhāūna mājhyā bhāgyavantāna pēralaṁ
Field on the roadside, passers-by plucked at it
My brother, the fortunate one, had cultivated it
▷ (वाट)(वरचा)(शेत)(आल्या)(गेल्यान)(मोडील)
▷ (भाऊन) my (भाग्यवंतान)(पेरलं)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[15] id = 79538
सुखाची चांदनी माझ्या बंधुची मेव्हणी
इच्या उजेडात बैल चारीतो लवणी
sukhācī cāndanī mājhyā bandhucī mēvhaṇī
icyā ujēḍāta baila cārītō lavaṇī
My brother’s sister-in-law is happy and beautiful
In the daylight, he grazes his bullock in the valley
▷ (सुखाची)(चांदनी) my (बंधुची)(मेव्हणी)
▷ (इच्या)(उजेडात)(बैल)(चारीतो)(लवणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[270] id = 64878
लुगड्याचा मोल पुसतो सारा गावु
आता भाऊ माझा लुटीला बाजीरावु
lugaḍyācā mōla pusatō sārā gāvu
ātā bhāū mājhā luṭīlā bājīrāvu
The whole village is asking the price of the sari
Now, I looted my land-owner brother
▷ (लुगड्याचा)(मोल) asks (सारा)(गावु)
▷ (आता) brother my (लुटीला)(बाजीरावु)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[67] id = 81355
सासुरवाशीन माझ्या बंधुच्या बहिणी
खांद्यावरी माळा आला वैराळ होवुनी
sāsuravāśīna mājhyā bandhucyā bahiṇī
khāndyāvarī māḷā ālā vairāḷa hōvunī
My brother’s sisters are sasurvashin*
He comes as a bangle-seller with strings of bangles, shares their sorrows, makes them happy
▷ (सासुरवाशीन) my (बंधुच्या)(बहिणी)
▷ (खांद्यावरी)(माळा) here_comes (वैराळ)(होवुनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[79] id = 84521
बहिणाचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपसिला झीरा तिथे पाणी नाही पेला
bahiṇācā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upasilā jhīrā tithē pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother came to know about it
He didn’t have the desire to drink a drop of water there
▷ (बहिणाचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपसिला)(झीरा)(तिथे) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[23] id = 62887
दिस मावळला याला बाभुळ बनात
भाऊ रे माझ्या मुरळ्याला आईच्या कानात
disa māvaḷalā yālā bābhuḷa banāta
bhāū rē mājhyā muraḷyālā āīcyā kānāta
The sun set when he was in the acacia woods
My brother, the murali*, is within my mother’s ear’s reach
▷ (दिस)(मावळला)(याला)(बाभुळ)(बनात)
▷  Brother (रे) my (मुरळ्याला)(आईच्या)(कानात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[34] id = 75535
सांगुन धाडीते लेकी तुला मंजुळाला
मामा आले मुळ चाल जाऊ आजोळाला
sāṅguna dhāḍītē lēkī tulā mañjuḷālā
māmā ālē muḷa cāla jāū ājōḷālā
I send a message to you, Manjula, my daughter
Your maternal uncle has come to take us, let’s go to your grandparents’ home
▷ (सांगुन)(धाडीते)(लेकी) to_you (मंजुळाला)
▷  Maternal_uncle here_comes children let_us_go (जाऊ)(आजोळाला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[45] id = 62886
दिस माळायाला माझ दिवसापाशी काही
भाऊची ग माझ्या मुरळ्याची वाट हाही
disa māḷāyālā mājha divasāpāśī kāhī
bhāūcī ga mājhyā muraḷyācī vāṭa hāhī
The sun is setting, the whole day I am waiting
I have been waiting for my brother, my murali*
▷ (दिस)(माळायाला) my (दिवसापाशी)(काही)
▷ (भाऊची) * my (मुरळ्याची)(वाट)(हाही)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4d (F17-01-04d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Shopping together

[3] id = 66194
सुना माझ्या बाई आपुन माहेरा जावु
बोळवण करी तुझा बाप माझा भाऊ
sunā mājhyā bāī āpuna māhērā jāvu
bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāū
My dear daughter-in-law, let’s go to maher*
Your father is my brother, he will give us send-off gifts
▷ (सुना) my woman (आपुन)(माहेरा)(जावु)
▷ (बोळवण)(करी) your father my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[106] id = 59260
भाऊ घेतो चोळी भावजये डोळे मोडी
घाल शिप्या घडी लियाची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayē ḍōḷē mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī liyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजये)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(लियाची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5e (F17-02-05e) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Any present

[7] id = 81395
दिवाळीची चोळी तिळसंक्रातीचा लाडु
भावजय बाई माझी आशा नको मोडु
divāḷīcī cōḷī tiḷasaṅkrātīcā lāḍu
bhāvajaya bāī mājhī āśā nakō mōḍu
A blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti festival
Sister-in-law, don’t disappoint me, my hopes and expectations
▷ (दिवाळीची) blouse (तिळसंक्रातीचा)(लाडु)
▷ (भावजय) woman my (आशा) not (मोडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[101] id = 104870
भावजय बाई उसल भांड्याचा पसारा
समरत सासरा वाडा बांधितो दुसरा
bhāvajaya bāī usala bhāṇḍyācā pasārā
samarata sāsarā vāḍā bāndhitō dusarā
Sister-in-law, pick up the utensils lying here and there
Your rich father-in-law is building another house
▷ (भावजय) woman (उसल)(भांड्याचा)(पसारा)
▷ (समरत)(सासरा)(वाडा)(बांधितो)(दुसरा)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[20] id = 64801
मावशी म्हणुन धरती माझा घोळ
ओळखू आले नाही बाई तुझे बाळ
māvaśī mhaṇuna dharatī mājhā ghōḷa
ōḷakhū ālē nāhī bāī tujhē bāḷa
You hold my sari, you call me maternal aunt
I did not recognise your child, sister
▷  Maternal_aunt (म्हणुन)(धरती) my (घोळ)
▷ (ओळखू) here_comes not woman (तुझे) son
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[90] id = 92553
आपूल्या भरतारासी बोलायाची काय लाज
चंदन सेवग्याची सावली गैरबाज
āpūlyā bharatārāsī bōlāyācī kāya lāja
candana sēvagyācī sāvalī gairabāja
Why should one be ashamed to talk to one’s husband
The shadow of sandalwood and drumstick is spread out
▷ (आपूल्या)(भरतारासी)(बोलायाची) why (लाज)
▷ (चंदन)(सेवग्याची) wheat-complexioned (गैरबाज)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[55] id = 63579
मनाची हौस तुप सांगते हसाया
बारिक पदराची आणा मिराई नेसाया
manācī hausa tupa sāṅgatē hasāyā
bārika padarācī āṇā mirāī nēsāyā
My fond wish, I tell you smilingly
Bring a Mirai (a type of sari) with a delicate design on the end of the sari
▷ (मनाची)(हौस)(तुप) I_tell (हसाया)
▷ (बारिक)(पदराची)(आणा)(मिराई)(नेसाया)
pas de traduction en français
[58] id = 76155
मनाचा हौस सांगते चुड्या चंदनाला
कडी पाठची वसरी सवती खोली रंदनाला
manācā hausa sāṅgatē cuḍyā candanālā
kaḍī pāṭhacī vasarī savatī khōlī randanālā
I tell my fond wish to my kind and loving husband
A veranda with beams and a separate room for cooking and other things
▷ (मनाचा)(हौस) I_tell (चुड्या)(चंदनाला)
▷ (कडी)(पाठची)(वसरी)(सवती)(खोली)(रंदनाला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[89] id = 83109
भरतार मने दमान घे नारी
अंगीचा कारभारी हौस पुरई न सारी
bharatāra manē damāna ghē nārī
aṅgīcā kārabhārī hausa puraī na sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(मने)(दमान)(घे)(नारी)
▷ (अंगीचा)(कारभारी)(हौस)(पुरई) * (सारी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.3 (G19-03-03) - Wife’s concern for husband / How husband faces difficulties

[13] id = 108824
आठवांची बनी कोयल करी रोजन
आंब्याला बार कधी येईल सजन
āṭhavāñcī banī kōyala karī rōjana
āmbyālā bāra kadhī yēīla sajana
In the cluster of memories, cuckoo is singing
Mango is in bloom, when will my husband come
▷ (आठवांची)(बनी)(कोयल)(करी)(रोजन)
▷ (आंब्याला)(बार)(कधी)(येईल)(सजन)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[22] id = 70703
आस्तूरी पुरुष दोही नांदते जोड्यानी
कळीच नारद घर मागतो भाड्यानी
āstūrī puruṣa dōhī nāndatē jōḍyānī
kaḷīca nārada ghara māgatō bhāḍyānī
Husband and wife are both living happily together
Kalicha Narad (He loves making mischief) asks for the house on rent
▷ (आस्तूरी) man (दोही)(नांदते)(जोड्यानी)
▷ (कळीच)(नारद) house (मागतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[34] id = 76061
अस्तुर्या पुरुषाचा नही दोहीचा संदुक
दिसायाला भरण वात जळती अंदक
asturyā puruṣācā nahī dōhīcā sanduka
disāyālā bharaṇa vāta jaḷatī andaka
There is no harmony between husband and wife
It (lamp) appears to have enough oil, but the wick is burning dimly
▷ (अस्तुर्या)(पुरुषाचा) not (दोहीचा)(संदुक)
▷ (दिसायाला)(भरण)(वात)(जळती)(अंदक)
pas de traduction en français
[35] id = 76062
अस्तुर्या पुरुषाचा दोहीचा उभा दावा
बोलते लक्ष्मी उगच आले देवा
asturyā puruṣācā dōhīcā ubhā dāvā
bōlatē lakṣmī ugaca ālē dēvā
Husband and wife keep quarrelling all the time
Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing
▷ (अस्तुर्या)(पुरुषाचा)(दोहीचा) standing (दावा)
▷ (बोलते) Lakshmi (उगच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[31] id = 84940
पराया पुरुष माझ्या अंगणीचा केर
सभाला बसला चुडा माझा डौलीदार
parāyā puruṣa mājhyā aṅgaṇīcā kēra
sabhālā basalā cuḍā mājhā ḍaulīdāra
Another man is like the litter in my veranda
My elegant husband is sitting in a meeting
▷ (पराया) man my (अंगणीचा)(केर)
▷  All_around (बसला)(चुडा) my (डौलीदार)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[11] id = 45344
वैतागाला गोरी गेली वैताग माळाला
काय करीन बाई याच्या जलम खोडीला
vaitāgālā gōrī gēlī vaitāga māḷālā
kāya karīna bāī yācyā jalama khōḍīlā
The woman is fed up, she went to Vaitag land
What can one do to his habit of finding faults in life
▷ (वैतागाला)(गोरी) went (वैताग)(माळाला)
▷  Why (करीन) woman of_his_place (जलम)(खोडीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[59] id = 46592
आहेव मेली नार इच्या सिक्यावर दही
बोले भरतार कामीन गेली कोण्या गावी
āhēva mēlī nāra icyā sikyāvara dahī
bōlē bharatāra kāmīna gēlī kōṇyā gāvī
The woman died as an Ahev* woman, she has curds in her sling
Her husband says, to which place has the woman gone
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(इच्या)(सिक्यावर)(दही)
▷ (बोले)(भरतार)(कामीन) went (कोण्या)(गावी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[4] id = 46585
आहेव नार मेली चाल इच्या वाड्या जाऊ
दुमला भरतराव आपण बोळवण पाहू
āhēva nāra mēlī cāla icyā vāḍyā jāū
dumalā bharatarāva āpaṇa bōḷavaṇa pāhū
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell
▷ (आहेव)(नार)(मेली) let_us_go (इच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (दुमला)(भरतराव)(आपण)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[28] id = 45848
लेकाच्या परिस सुन करिती देखणी
घरामध्ये हिंडे माझी दवूत लेखणी
lēkācyā parisa suna karitī dēkhaṇī
gharāmadhyē hiṇḍē mājhī davūta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन) asks_for (देखणी)
▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दवूत)(लेखणी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[152] id = 86829
सासु सासरे माझे देवराचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दूजाभावू
sāsu sāsarē mājhē dēvarācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dūjābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देवराचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दूजाभावू)
pas de traduction en français
[170] id = 94844
किन सुपारी इला अडकिता लागितो
मैनाचा सासरा येई कौतुक्या मागीतो
kina supārī ilā aḍakitā lāgitō
mainācā sāsarā yēī kautukyā māgītō
For Chikani variety of arecanut, she needs a nut-cracker
Maina*’s father-in-law comes and asks for it admiringly
▷ (किन)(सुपारी)(इला)(अडकिता)(लागितो)
▷  Of_Mina (सासरा)(येई)(कौतुक्या)(मागीतो)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.3d (G20-02-03d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To be nice with her daughter

[2] id = 78277
मजला पाहुन सासुबाईची तवाई
लावीतो समई जिवु घालीते नंदई
majalā pāhuna sāsubāīcī tavāī
lāvītō samaī jivu ghālītē nandaī
On seeing me, mother-in-law is fuming
I light the oil lamp, and serve a meal to my nanand*’s husband
▷ (मजला)(पाहुन)(सासुबाईची)(तवाई)
▷ (लावीतो)(समई)(जिवु)(घालीते)(नंदई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[54] id = 76409
सासु आत्याबाई पाया पडते बागात
दिवाळीच मुळ बंधु चालले रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta
divāḷīca muḷa bandhu cālalē rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden
He has come to take me for Diwali* festival, my brother is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात)
▷ (दिवाळीच) children brother (चालले)(रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[42] id = 68101
सासु सुनेचे भांडण लेक आईकितो दारी
मुकीच नारी म्हातारीला तोंड भारी
sāsu sunēcē bhāṇḍaṇa lēka āīkitō dārī
mukīca nārī mhātārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनेचे)(भांडण)(लेक)(आईकितो)(दारी)
▷ (मुकीच)(नारी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[21] id = 79953
अंगनात उभी मी माझ्या थारान
हाका मारुनी वैनी म्हणुन देरान
aṅganāta ubhī mī mājhyā thārāna
hākā mārunī vainī mhaṇuna dērāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me Vahini (brother’s wife)
▷ (अंगनात) standing I my (थारान)
▷ (हाका)(मारुनी)(वैनी)(म्हणुन)(देरान)
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[10] id = 78438
शेताच्या बांधाला देर हासते आम्हाला
ताट जोधंळ्याच वैनी सावली तुम्हाला
śētācyā bāndhālā dēra hāsatē āmhālā
tāṭa jōdhanḷyāca vainī sāvalī tumhālā
From the field bund, brother-in-law is making fun of us
Vahini (brother’s wife), the shade of jowar* stalk for you
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(आम्हाला)
▷ (ताट)(जोधंळ्याच)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[12] id = 79954
शेताच्या बांधाला देर हासते आम्हाला
ताट जोंधळ्याच वैनी सावली तुम्हांला
śētācyā bāndhālā dēra hāsatē āmhālā
tāṭa jōndhaḷyāca vainī sāvalī tumhānlā
From the field bund, brother-in-law is making fun of us
Vahini (brother’s wife), the shade of jowar* stalk for you
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(आम्हाला)
▷ (ताट)(जोंधळ्याच)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हांला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[13] id = 95488
सासराच्या वाटा कोन हौसा गाण गातो
सावळा माझा दिर निंबोणीला बार देतो
sāsarācyā vāṭā kōna hausā gāṇa gātō
sāvaḷā mājhā dira nimbōṇīlā bāra dētō
On the way to my in-laws, who is this enthusiastic person singing a song
My wheat-complexioned brother-in-law gives water to Neem trees
▷ (सासराच्या)(वाटा) who (हौसा)(गाण)(गातो)
▷ (सावळा) my (दिर)(निंबोणीला)(बार)(देतो)
pas de traduction en français


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[38] id = 109609
सासु आत्याबाई माहेरी मोळा कसा
तुमच्या भावजया आमच्या माम्या सासा
sāsu ātyābāī māhērī mōḷā kasā
tumacyā bhāvajayā āmacyā māmyā sāsā
Mother-in-law, my paternal aunt, what is the practice in maher*
Your brother’s wives are our maternal mothers-in-law
▷ (सासु)(आत्याबाई)(माहेरी)(मोळा) how
▷ (तुमच्या)(भावजया)(आमच्या)(माम्या)(सासा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[33] id = 49099
बामनाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
भीमान धरल हात बामनाच गेल नाक
bāmanācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmāna dharala hāta bāmanāca gēla nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, Brahmans have lost their pride
▷  Of_Brahmin (पोरी) your in_basket ash
▷ (भीमान)(धरल) hand of_Brahmins gone (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Tu as tenu la main de Bhīm, les Bāmaṇ ont perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[44] id = 49110
बामनाच्या पोरी तुझ्या येणीला भपुरा
बामन सोडूनी केला भीमाला नवरा
bāmanācyā pōrī tujhyā yēṇīlā bhapurā
bāmana sōḍūnī kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl girl, your plait is a little uneven
Leaving aside a Brahman, you have married Bhim*
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (येणीला)(भपुरा)
▷  Brahmin (सोडूनी) did (भीमाला)(नवरा)
Oh fille de Bāmaṇ, ta séduisante coquetterie!
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm ton époux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[22] id = 49126
बामनाच्या पोरी तू निंबावून कडू
आमच्या भिमाला दिले जहराचे लाडू
bāmanācyā pōrī tū nimbāvūna kaḍū
āmacyā bhimālā dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (पोरी) you (निंबावून)(कडू)
▷ (आमच्या)(भिमाला) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné à notre Bābā une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8d (H21-05-08d) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Ballads sung in his honour and praise

[5] id = 49703
पोती पुस्तकाने माझा भरीयला वाडा
भीमाचे पद गाया गिनाने माझा चुडा
pōtī pustakānē mājhā bharīyalā vāḍā
bhīmācē pada gāyā ginānē mājhā cuḍā
My house is full of religious books
My husband sang the ballads in honour of Bhim*
▷ (पोती)(पुस्तकाने) my (भरीयला)(वाडा)
▷ (भीमाचे)(पद)(गाया)(गिनाने) my (चुडा)
Ma demeure est remplie de livres religieux
Mon mari chante des ballades en l'honneur de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.10b (H21-05-10b) - Ambedkar / Entry into Buddhism / The dikṣā wipes off the stigma on Mahār

[7] id = 84266
हाका मी मारीते तुला कासार कानड्या
माझ्या हातात भर बुध्दाच्या बांगड्या
hākā mī mārītē tulā kāsāra kānaḍyā
mājhyā hātāta bhara budhdācyā bāṅgaḍyā
I am calling you, you Kannada bangle-maker
Put bangles of Buddha on my hand
▷ (हाका) I (मारीते) to_you (कासार)(कानड्या)
▷  My (हातात)(भर)(बुध्दाच्या)(बांगड्या)
Moi, je t'appelle, toi le joaillier Kannadi
Remplis mon bras de bracelets de Bouddha.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kaikeyī is a castrating mother
  2. Isolation:no communication
  3. A burden to her parents
  4. A large farmhouse difficult to sweep
  5. Warning:“Your wealth will perish”
  6. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  7. Unable to sing
  8. Remembrance and wish to meet
  9. Together with their family members
  10. Children play together
  11. Given attention
  12. Wealthy but barren
  13. She transgresses her limits
  14. No intercourse during wrestling
  15. While walking
  16. Mother and daughter’s intimacy
  17. Hariṣcaṅdra
  18. Yaśoda
  19. Market of Mārutī
  20. Red powder, flag, cotton string
  21. Mārutī’s support to son
  22. Lakśmiāī
  23. Father
  24. Hurry up, I am it difficulty
  25. Pundalik
  26. The rain falls
  27. Lightening
  28. Mothers worry to send son out of village
  29. Bombay is not a good city
  30. He is quick tempered
  31. He plays in the verandah
  32. Playing flute
  33. Fondled in his in-law’s house
  34. Cultivator’s son becomes a gardener
  35. Lakṣmī goes into my son’s fields
  36. The works daughter is performing
  37. Daughter, the dear one
  38. Daughter is with children
  39. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  40. Mother remembers her
  41. In the tailor’s shop
  42. Candrakala or black sari
  43. Common sari
  44. Mother waits for daughter when she is ill
  45. Father finds for her a suitable companion
  46. Sister waits for him anxiously
  47. Sister is sad:brother has not eaten
  48. Dress
  49. Brother amidst sisters
  50. Both brother and sister looks alike
  51. Sister remembers brother
  52. Sister extolls brother’s personality
  53. Brother is “the dear one”
  54. Brother is a Patil
  55. Rain falls
  56. Brother performing agricultural operations
  57. Brother gets good crop
  58. Brother presents sister with the first produce
  59. Eating habits of brother’s bullocks
  60. Brother lends his ear to her difficulties
  61. Brother goes to fetch her at in-laws’
  62. Sister waits for mūrāli
  63. Shopping together
  64. Blouse
  65. Any present
  66. Bhāujay admonished by brother’s sister
  67. Close relation
  68. They are for each other
  69. Telling pet wishes to husband
  70. He fulfills expectations
  71. How husband faces difficulties
  72. When they live in peace, Lakṣmī stays
  73. Husband compared to a foreign man
  74. Disgusted wife
  75. Triumph and enjoyment
  76. Weak husband
  77. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  78. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  79. To be nice with her daughter
  80. Blessing sought from mother-in-law
  81. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  82. The dear one
  83. He is the one who manages, karta
  84. Sweet friendship
  85. The Brahmin wife is looked down upon
  86. The Brahmin wife kills Ambedkar
  87. Ballads sung in his honour and praise
  88. The dikṣā wipes off the stigma on Mahār
⇑ Top of page ⇑