Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13a10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13ax (A02-02-13a10)
(10 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13ax (A02-02-13a10) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Together with their family members

[1] id = 3582
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण जस सुताराच पिढ
सांगते बाळा तुला मावशीची याद काढ
jōḍīlī māyabahiṇa jasa sutārāca piḍha
sāṅgatē bāḷā tulā māvaśīcī yāda kāḍha
I struck bonds of sisterhood like the carpenter’s stool (which is always useful)
I tell you, son, remember my new sister, your maternal aunt
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जस)(सुताराच)(पिढ)
▷  I_tell child to_you (मावशीची)(याद)(काढ)
pas de traduction en français
[2] id = 3583
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण खूण सांगते जुना वाडा
ताईत माझ्या राघू गोष्ट मावशीची काढा
jōḍīlī māyabahiṇa khūṇa sāṅgatē junā vāḍā
tāīta mājhyā rāghū gōṣṭa māvaśīcī kāḍhā
I struck bonds of sisterhood, she tells me the landmark of the old house
My dear Raghu*, my son, remember my new sister, your maternal aunt
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(खूण) I_tell (जुना)(वाडा)
▷ (ताईत) my (राघू)(गोष्ट)(मावशीची)(काढा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 3584
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडिली मायबहिण खूण सांगते जुना वाडा
तिला ना भेटाईला संग आणते मपला चूडा
jōḍilī māyabahiṇa khūṇa sāṅgatē junā vāḍā
tilā nā bhēṭāīlā saṅga āṇatē mapalā cūḍā
I struck bonds of sisterhood, she tells me the landmark of the old house
I take my husband along to meet her
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(खूण) I_tell (जुना)(वाडा)
▷ (तिला) * (भेटाईला) with (आणते)(मपला)(चूडा)
pas de traduction en français
[4] id = 3585
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडिली मायबहिण जुना ना तिचा वाडा
संगती आणिते मी तर मपयीला चुडा
jōḍilī māyabahiṇa junā nā ticā vāḍā
saṅgatī āṇitē mī tara mapayīlā cuḍā
I struck bonds of sisterhood, she has an old house
I take my husband along (to meet her)
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जुना) * (तिचा)(वाडा)
▷ (संगती)(आणिते) I wires (मपयीला)(चुडा)
pas de traduction en français
[5] id = 3586
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर जोडीली जाता जाता
माझ्या ना बराबरी पिता माझा संग व्हता
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara jōḍīlī jātā jātā
mājhyā nā barābarī pitā mājhā saṅga vhatā
I struck bonds of sisterhood on the way
I had my father along with me
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (जोडीली) class class
▷  My * (बराबरी)(पिता) my with (व्हता)
pas de traduction en français
[6] id = 3587
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडिली मायबहिण हाका मारीते जाता जाता
पुण्याच्या पेठमधी माझी नांदती रामसीता
jōḍilī māyabahiṇa hākā mārītē jātā jātā
puṇyācyā pēṭhamadhī mājhī nāndatī rāmasītā
I struck bonds of sisterhood, I call out to her on the way
My Ram Sita (new sister and her family) live in a Pune locality
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(हाका)(मारीते) class class
▷ (पुण्याच्या)(पेठमधी) my (नांदती)(रामसीता)
pas de traduction en français
[7] id = 3588
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडिली मायबहिण माझ पुण्यात कोण कोण
रस्त्याला भेटली मेव्हणा बहिण दोघजण
jōḍilī māyabahiṇa mājha puṇyāta kōṇa kōṇa
rastyālā bhēṭalī mēvhaṇā bahiṇa dōghajaṇa
I struck bonds of sisterhood, who do I have in Pune
I met both, my sister and brother-in-law, on the road
▷ (जोडिली)(मायबहिण) my (पुण्यात) who who
▷ (रस्त्याला)(भेटली) brother-in-law sister (दोघजण)
pas de traduction en français
[8] id = 106574
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
उंचाच्या ग वसरीला पडल्या कपबशा
हिच्या मैत्रीणी अशा कशा
uñcācyā ga vasarīlā paḍalyā kapabaśā
hicyā maitrīṇī aśā kaśā
In a rich family, cups and saucers are lying around in the veranda
What kind of friends does she have
▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(पडल्या)(कपबशा)
▷ (हिच्या)(मैत्रीणी)(अशा) how
pas de traduction en français
[9] id = 111051
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
संगतीनी नारी संगमग पाठ्या जाऊ
येकीच आला भाऊ खिनभर उभ्या राहु
saṅgatīnī nārī saṅgamaga pāṭhyā jāū
yēkīca ālā bhāū khinabhara ubhyā rāhu
My companion woman, we shall go together
One woman’s brother has come, let’s wait for a while
▷ (संगतीनी)(नारी)(संगमग)(पाठ्या)(जाऊ)
▷ (येकीच) here_comes brother (खिनभर)(उभ्या)(राहु)
pas de traduction en français
[10] id = 112751
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
साळु सोबतीनी सर्व्या दिल्या कोकणाला
दिवसा केली याद न रात्री आल्या सपनात
sāḷu sōbatīnī sarvyā dilyā kōkaṇālā
divasā kēlī yāda na rātrī ālyā sapanāta
All Salu*’s friends are married in Konkan
During the day, I remember them, they come in my dream at night
▷ (साळु)(सोबतीनी)(सर्व्या)(दिल्या)(कोकणाला)
▷ (दिवसा) shouted (याद) * (रात्री)(आल्या)(सपनात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Together with their family members
⇑ Top of page ⇑