➡ Display songs in class at higher level (A02-03)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[1] id = 4327 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गुणाचा भरतार लेकी माझ्या साळूचा पुजीला इसवर नित नदीच्या वाळूचा guṇācā bharatāra lēkī mājhyā sāḷūcā pujīlā isavara nita nadīcyā vāḷūcā | ✎ My daughter Salu*’s husband is a good man She always worshipped the god made from the sand on the banks of the river (Shiva) ▷ (गुणाचा)(भरतार)(लेकी) my (साळूचा) ▷ (पुजीला)(इसवर)(नित)(नदीच्या)(वाळूचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 4328 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | काळी गळसुरी नको लावू पडदोरा गवळण माझ्या बाई चंद्रासारखा तुझा जोडा kāḷī gaḷasurī nakō lāvū paḍadōrā gavaḷaṇa mājhyā bāī candrāsārakhā tujhā jōḍā | ✎ Black necklace, don’t attach a string to the chain My dear daughter, your husband is like the moon ▷ Kali (गळसुरी) not apply (पडदोरा) ▷ (गवळण) my woman (चंद्रासारखा) your (जोडा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 4329 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | गुणाचा भरतार मैना आपल्या पासूनी अंगावरच सोन त्यान पाहिल कसूनी guṇācā bharatāra mainā āpalyā pāsūnī aṅgāvaraca sōna tyāna pāhila kasūnī | ✎ Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities (No point blaming later) Didn’t he check the gold he wears before buying ▷ (गुणाचा)(भरतार) Mina (आपल्या)(पासूनी) ▷ (अंगावरच) gold (त्यान)(पाहिल)(कसूनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 4330 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | गवळणी माझी बाई कुकु तुझ गावामधी जतन कराव चंद बेलीच्या पानामधी gavaḷaṇī mājhī bāī kuku tujha gāvāmadhī jatana karāva canda bēlīcyā pānāmadhī | ✎ My dear daughter, kunku* (husband) is from your village Preserve it well in chandbeli leaf (It’s up to you to see that he doesn’t go astray) ▷ (गवळणी) my daughter kunku your (गावामधी) ▷ (जतन)(कराव)(चंद)(बेलीच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 4331 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा गवळणी बाई माझ्या देवासारखी त्याची कळा laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā gavaḷaṇī bāī mājhyā dēvāsārakhī tyācī kaḷā | ✎ Your husband, don’t say, he is blue and black My dear daughter, your husband is like God ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा) ▷ (गवळणी) woman my (देवासारखी)(त्याची)(कळा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 4332 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला कुंकू लावाव गव्हावाणी माऊली बया बोल चुडा तुझा देवावाणी sāṅgatē bāī tulā kuṅkū lāvāva gavhāvāṇī māūlī bayā bōla cuḍā tujhā dēvāvāṇī | ✎ I tell you, woman, apply your spot of kunku* like a wheat grain Mother says, your husband is like God ▷ I_tell woman to_you kunku (लावाव)(गव्हावाणी) ▷ (माऊली)(बया) says (चुडा) your (देवावाणी) | Vhāvānī | ||
| |||||
[7] id = 4333 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची सेवा नारी करावी आधारानी गवळण माझी बाई पाय पुसाव पदरानी bharatārācī sēvā nārī karāvī ādhārānī gavaḷaṇa mājhī bāī pāya pusāva padarānī | ✎ Fulfill your duties towards your husband, with his support My dear daughter, wipe his feet with the end of your sari ▷ (भरताराची)(सेवा)(नारी)(करावी)(आधारानी) ▷ (गवळण) my daughter (पाय)(पुसाव)(पदरानी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 4334 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची सेवा करी बाळाच्या आधारानी मपल्या चुड्याच पायी पुसते पदरानी bharatārācī sēvā karī bāḷācyā ādhārānī mapalyā cuḍyāca pāyī pusatē padarānī | ✎ I fulfill my duties towards my husband with my son’s support I wipe my husband’s feet with the end of my sari ▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(बाळाच्या)(आधारानी) ▷ (मपल्या)(चुड्याच)(पायी)(पुसते)(पदरानी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 52315 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | सासूचा सासुरवास सोसावा हरीणी येक्या भरताराकारणी नेणंती मनुबाई sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā harīṇī yēkyā bharatārākāraṇī nēṇantī manubāī | ✎ Daughter, you should bear with your mother-in-law’s harassment For the sake of your husband, my little Manubai ▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(हरीणी) ▷ (येक्या)(भरताराकारणी)(नेणंती)(मनुबाई) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 40804 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गुणाचा भरतार बहिणी आपल्या पासूनी गाथाणीच सोन त्यान घेतल कसूनी guṇācā bharatāra bahiṇī āpalyā pāsūnī gāthāṇīca sōna tyāna ghētala kasūnī | ✎ Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities (No point blaming later) Didn’t he check the gold he wears before buying ▷ (गुणाचा)(भरतार)(बहिणी)(आपल्या)(पासूनी) ▷ (गाथाणीच) gold (त्यान)(घेतल)(कसूनी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 35010 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-29 start 01:45 ➡ listen to section | भरतार चांगला नारी आपल्या पासुनी सोन पुतळीच यान पाहील कसुनी bharatāra cāṅgalā nārī āpalyā pāsunī sōna putaḷīca yāna pāhīla kasunī | ✎ Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities (No point blaming later) Didn’t he check the gold of the necklace before buying ▷ (भरतार)(चांगला)(नारी)(आपल्या)(पासुनी) ▷ Gold (पुतळीच)(यान)(पाहील)(कसुनी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 45233 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | चुड्याचं सोनं सोनं लई मालमंदी वाळूचा करीन नंदी पूजा करीन भिमामंधी cuḍyācaṁ sōnaṁ sōnaṁ laī mālamandī vāḷūcā karīna nandī pūjā karīna bhimāmandhī | ✎ My gold-like husband, the gold is very valuable I shall make a Nandi* from the sand on the banks of the Bhima* river and worship him ▷ (चुड्याचं)(सोनं)(सोनं)(लई)(मालमंदी) ▷ (वाळूचा)(करीन)(नंदी) worship (करीन)(भिमामंधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 45683 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची सेवा करावा मन भावा त्याहीच्या जिवावरी बसल्या राज्या खावा bharatārācī sēvā karāvā mana bhāvā tyāhīcyā jivāvarī basalyā rājyā khāvā | ✎ Fulfill your duties towards your husband from the bottom of your heart Because of him, you can enjoy your kingdom ▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मन) brother ▷ (त्याहीच्या)(जिवावरी)(बसल्या)(राज्या)(खावा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 45857 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | कंपाळच कुंकू पाण्यामधी पाहू नये जन्माचा जोडा याला नाव ठेवू नये kampāḷaca kuṅkū pāṇyāmadhī pāhū nayē janmācā jōḍā yālā nāva ṭhēvū nayē | ✎ Don’t look at the reflection of your kunku* in water Don’t talk ill of your life partner ▷ (कंपाळच) kunku (पाण्यामधी)(पाहू) don't ▷ (जन्माचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवू) don't | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 46546 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह देव्हार्याच देव त्याच्या आधी नकू जेवू सखेबाई माझे bharatāra navha dēvhāryāca dēva tyācyā ādhī nakū jēvū sakhēbāī mājhē | ✎ He is not only a husband, he is like a god in the shrine My dear daughter, don’t eat your meal before him ▷ (भरतार)(नव्ह)(देव्हार्याच)(देव) ▷ (त्याच्या) before (नकू)(जेवू)(सखेबाई)(माझे) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 110617 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या भरताराची त्यांची करुन हेळयना कपाळीच कुंकु सोन देऊन मिळयना āpalyā bharatārācī tyāñcī karuna hēḷayanā kapāḷīca kuṅku sōna dēūna miḷayanā | ✎ Your own husband, you should not neglect him You cannot get the kunku* on your forehead (husband) even by giving gold ▷ (आपल्या)(भरताराची)(त्यांची)(करुन)(हेळयना) ▷ Of_forehead kunku gold (देऊन)(मिळयना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 110618 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख नको सांगुस दारोदारी कंपाळीच कुंकु नाही मिळत वारोवारी bharatārāca sukha nakō sāṅgusa dārōdārī kampāḷīca kuṅku nāhī miḷata vārōvārī | ✎ Don ’t go on advertising your happiness from door to door Kunku* on the forehead, you don’t get now and then ▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगुस)(दारोदारी) ▷ (कंपाळीच) kunku not (मिळत)(वारोवारी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 4336 ✓ वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | जिच्या आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटूनी jicyā āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭūnī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (जिच्या)(आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 4337 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | आईला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठली भरलेला तांब्या देती पायानी लोटूनी āīlā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhalī bharalēlā tāmbyā dētī pāyānī lōṭūnī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug filled with water, she pushes it with her foot ▷ (आईला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठली) ▷ (भरलेला)(तांब्या)(देती)(पायानी)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 4338 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठूनी ओसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी jilā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhūnī ōsarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (जिला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 4339 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | जिच्या आईला चाल तिच्या लेकीला थोडीबहु माहीच्या महिन्यात तांबर्यानी गेले गहू jicyā āīlā cāla ticyā lēkīlā thōḍībahu māhīcyā mahinyāta tāmbaryānī gēlē gahū | ✎ The one whose mother knows how to behave, her daughter knows a little bit In the month of Magh, red blight attacked wheat ▷ (जिच्या)(आईला) let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(थोडीबहु) ▷ (माहीच्या)(महिन्यात)(तांबर्यानी) has_gone (गहू) | pas de traduction en français |
[5] id = 38219 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-20 start 05:44 ➡ listen to section | जिच्या आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटवूनी jicyā āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭavūnī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (जिच्या)(आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटवूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 2233 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale Google Maps | OpenStreetMap | जिच्या आईन कराव तिच्या लेकीन देखाव जागा जमीन पाहुन कुणब्या मसूर फेकाव jicyā āīna karāva ticyā lēkīna dēkhāva jāgā jamīna pāhuna kuṇabyā masūra phēkāva | ✎ The one whose mother does work, her daughter should observe Checking the land and soil, they should sow Masoor lentil ▷ (जिच्या)(आईन)(कराव)(तिच्या)(लेकीन)(देखाव) ▷ (जागा)(जमीन)(पाहुन)(कुणब्या)(मसूर)(फेकाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 2234 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap | आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 103132 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | काय गोरे भाळलीस मिशाच्या आकुड्याला चटणी मिळना टुकडयाला kāya gōrē bhāḷalīsa miśācyā ākuḍyālā caṭaṇī miḷanā ṭukaḍayālā | ✎ Daughter, how did you get attracted to the turned up moustache For are not even getting chatani* for the flattened bread ▷ Why (गोरे)(भाळलीस)(मिशाच्या)(आकुड्याला) ▷ (चटणी)(मिळना)(टुकडयाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 103133 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | माय ते नाही मया हिच्या लेकीला कुठुन तांब्या वसरीला देला पायान लोटुन māya tē nāhī mayā hicyā lēkīlā kuṭhuna tāmbyā vasarīlā dēlā pāyāna lōṭuna | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (माय)(ते) not (मया)(हिच्या)(लेकीला) ▷ (कुठुन)(तांब्या)(वसरीला)(देला)(पायान)(लोटुन) | pas de traduction en français |
[10] id = 108005 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | ज्याची आईला नाही मोला तिच्या लेकीला कुठुनी वसरीच्या तांब्या दिला पायानी लोटीनी jyācī āīlā nāhī mōlā ticyā lēkīlā kuṭhunī vasarīcyā tāmbyā dilā pāyānī lōṭīnī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (ज्याची)(आईला) not (मोला)(तिच्या)(लेकीला)(कुठुनी) ▷ (वसरीच्या)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटीनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 111146 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई काय बाय केली खटपट काढलीस लेक उधळ्याचा पोळपट sāsu ātyābāī kāya bāya kēlī khaṭapaṭa kāḍhalīsa lēka udhaḷyācā pōḷapaṭa | ✎ Paternal aunt, also mother-in-law, what did do you You gave birth to a daughter who squanders everything ▷ (सासु)(आत्याबाई) why (बाय) shouted (खटपट) ▷ (काढलीस)(लेक)(उधळ्याचा)(पोळपट) | pas de traduction en français |
[12] id = 111147 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur Google Maps | OpenStreetMap | अशील माझी आई कामाशील कशी घेवु येड्या मुर्खाला बोलुन काय दावु aśīla mājhī āī kāmāśīla kaśī ghēvu yēḍyā murkhālā bōluna kāya dāvu | ✎ My mother is from a good family, how can I be lower than her Why should I give any explanation to the fool Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\x96...', '\xE0\xA4\xAF\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA8') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876 |