Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-3.3a ... (A02-03-03)
(383 records)

Display songs in class at higher level (A02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.3a, A:II-3.3bi, A:II-3.3bii, A:II-3.3c, A:II-3.3di, A:II-3.3dii, A:II-3.3diii, A:II-3.3e

A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[1] id = 4327
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गुणाचा भरतार लेकी माझ्या साळूचा
पुजीला इसवर नित नदीच्या वाळूचा
guṇācā bharatāra lēkī mājhyā sāḷūcā
pujīlā isavara nita nadīcyā vāḷūcā
My daughter Salu*’s husband is a good man
She always worshipped the god made from the sand on the banks of the river (Shiva)
▷ (गुणाचा)(भरतार)(लेकी) my (साळूचा)
▷ (पुजीला)(इसवर)(नित)(नदीच्या)(वाळूचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[2] id = 4328
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
काळी गळसुरी नको लावू पडदोरा
गवळण माझ्या बाई चंद्रासारखा तुझा जोडा
kāḷī gaḷasurī nakō lāvū paḍadōrā
gavaḷaṇa mājhyā bāī candrāsārakhā tujhā jōḍā
Black necklace, don’t attach a string to the chain
My dear daughter, your husband is like the moon
▷  Kali (गळसुरी) not apply (पडदोरा)
▷ (गवळण) my woman (चंद्रासारखा) your (जोडा)
pas de traduction en français
[3] id = 4329
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
गुणाचा भरतार मैना आपल्या पासूनी
अंगावरच सोन त्यान पाहिल कसूनी
guṇācā bharatāra mainā āpalyā pāsūnī
aṅgāvaraca sōna tyāna pāhila kasūnī
Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities
(No point blaming later)
Didn’t he check the gold he wears before buying
▷ (गुणाचा)(भरतार) Mina (आपल्या)(पासूनी)
▷ (अंगावरच) gold (त्यान)(पाहिल)(कसूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 4330
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणी माझी बाई कुकु तुझ गावामधी
जतन कराव चंद बेलीच्या पानामधी
gavaḷaṇī mājhī bāī kuku tujha gāvāmadhī
jatana karāva canda bēlīcyā pānāmadhī
My dear daughter, kunku* (husband) is from your village
Preserve it well in chandbeli leaf
(It’s up to you to see that he doesn’t go astray)
▷ (गवळणी) my daughter kunku your (गावामधी)
▷ (जतन)(कराव)(चंद)(बेलीच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 4331
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा
गवळणी बाई माझ्या देवासारखी त्याची कळा
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā
gavaḷaṇī bāī mājhyā dēvāsārakhī tyācī kaḷā
Your husband, don’t say, he is blue and black
My dear daughter, your husband is like God
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा)
▷ (गवळणी) woman my (देवासारखी)(त्याची)(कळा)
pas de traduction en français
[6] id = 4332
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला कुंकू लावाव गव्हावाणी
माऊली बया बोल चुडा तुझा देवावाणी
sāṅgatē bāī tulā kuṅkū lāvāva gavhāvāṇī
māūlī bayā bōla cuḍā tujhā dēvāvāṇī
I tell you, woman, apply your spot of kunku* like a wheat grain
Mother says, your husband is like God
▷  I_tell woman to_you kunku (लावाव)(गव्हावाणी)
▷ (माऊली)(बया) says (चुडा) your (देवावाणी)
Vhāvānī
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 4333
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराची सेवा नारी करावी आधारानी
गवळण माझी बाई पाय पुसाव पदरानी
bharatārācī sēvā nārī karāvī ādhārānī
gavaḷaṇa mājhī bāī pāya pusāva padarānī
Fulfill your duties towards your husband, with his support
My dear daughter, wipe his feet with the end of your sari
▷ (भरताराची)(सेवा)(नारी)(करावी)(आधारानी)
▷ (गवळण) my daughter (पाय)(पुसाव)(पदरानी)
pas de traduction en français
[8] id = 4334
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराची सेवा करी बाळाच्या आधारानी
मपल्या चुड्याच पायी पुसते पदरानी
bharatārācī sēvā karī bāḷācyā ādhārānī
mapalyā cuḍyāca pāyī pusatē padarānī
I fulfill my duties towards my husband with my son’s support
I wipe my husband’s feet with the end of my sari
▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(बाळाच्या)(आधारानी)
▷ (मपल्या)(चुड्याच)(पायी)(पुसते)(पदरानी)
pas de traduction en français
[9] id = 52315
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
सासूचा सासुरवास सोसावा हरीणी
येक्या भरताराकारणी नेणंती मनुबाई
sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā harīṇī
yēkyā bharatārākāraṇī nēṇantī manubāī
Daughter, you should bear with your mother-in-law’s harassment
For the sake of your husband, my little Manubai
▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(हरीणी)
▷ (येक्या)(भरताराकारणी)(नेणंती)(मनुबाई)
pas de traduction en français
[10] id = 40804
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गुणाचा भरतार बहिणी आपल्या पासूनी
गाथाणीच सोन त्यान घेतल कसूनी
guṇācā bharatāra bahiṇī āpalyā pāsūnī
gāthāṇīca sōna tyāna ghētala kasūnī
Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities
(No point blaming later)
Didn’t he check the gold he wears before buying
▷ (गुणाचा)(भरतार)(बहिणी)(आपल्या)(पासूनी)
▷ (गाथाणीच) gold (त्यान)(घेतल)(कसूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 35010
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-29 start 01:45 ➡ listen to section
भरतार चांगला नारी आपल्या पासुनी
सोन पुतळीच यान पाहील कसुनी
bharatāra cāṅgalā nārī āpalyā pāsunī
sōna putaḷīca yāna pāhīla kasunī
Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities
(No point blaming later)
Didn’t he check the gold of the necklace before buying
▷ (भरतार)(चांगला)(नारी)(आपल्या)(पासुनी)
▷  Gold (पुतळीच)(यान)(पाहील)(कसुनी)
pas de traduction en français
[12] id = 45233
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
चुड्याचं सोनं सोनं लई मालमंदी
वाळूचा करीन नंदी पूजा करीन भिमामंधी
cuḍyācaṁ sōnaṁ sōnaṁ laī mālamandī
vāḷūcā karīna nandī pūjā karīna bhimāmandhī
My gold-like husband, the gold is very valuable
I shall make a Nandi* from the sand on the banks of the Bhima* river and worship him
▷ (चुड्याचं)(सोनं)(सोनं)(लई)(मालमंदी)
▷ (वाळूचा)(करीन)(नंदी) worship (करीन)(भिमामंधी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
Bhima(missing definition)
[13] id = 45683
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराची सेवा करावा मन भावा
त्याहीच्या जिवावरी बसल्या राज्या खावा
bharatārācī sēvā karāvā mana bhāvā
tyāhīcyā jivāvarī basalyā rājyā khāvā
Fulfill your duties towards your husband from the bottom of your heart
Because of him, you can enjoy your kingdom
▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मन) brother
▷ (त्याहीच्या)(जिवावरी)(बसल्या)(राज्या)(खावा)
pas de traduction en français
[14] id = 45857
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कंपाळच कुंकू पाण्यामधी पाहू नये
जन्माचा जोडा याला नाव ठेवू नये
kampāḷaca kuṅkū pāṇyāmadhī pāhū nayē
janmācā jōḍā yālā nāva ṭhēvū nayē
Don’t look at the reflection of your kunku* in water
Don’t talk ill of your life partner
▷ (कंपाळच) kunku (पाण्यामधी)(पाहू) don't
▷ (जन्माचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवू) don't
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 46546
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह देव्हार्याच देव
त्याच्या आधी नकू जेवू सखेबाई माझे
bharatāra navha dēvhāryāca dēva
tyācyā ādhī nakū jēvū sakhēbāī mājhē
He is not only a husband, he is like a god in the shrine
My dear daughter, don’t eat your meal before him
▷ (भरतार)(नव्ह)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (त्याच्या) before (नकू)(जेवू)(सखेबाई)(माझे)
pas de traduction en français
[16] id = 110617
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
आपल्या भरताराची त्यांची करुन हेळयना
कपाळीच कुंकु सोन देऊन मिळयना
āpalyā bharatārācī tyāñcī karuna hēḷayanā
kapāḷīca kuṅku sōna dēūna miḷayanā
Your own husband, you should not neglect him
You cannot get the kunku* on your forehead (husband) even by giving gold
▷ (आपल्या)(भरताराची)(त्यांची)(करुन)(हेळयना)
▷  Of_forehead kunku gold (देऊन)(मिळयना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 110618
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख नको सांगुस दारोदारी
कंपाळीच कुंकु नाही मिळत वारोवारी
bharatārāca sukha nakō sāṅgusa dārōdārī
kampāḷīca kuṅku nāhī miḷata vārōvārī
Don ’t go on advertising your happiness from door to door
Kunku* on the forehead, you don’t get now and then
▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगुस)(दारोदारी)
▷ (कंपाळीच) kunku not (मिळत)(वारोवारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[1] id = 4336
वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
जिच्या आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी
वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटूनी
jicyā āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī
vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭūnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (जिच्या)(आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 4337
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
आईला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठली
भरलेला तांब्या देती पायानी लोटूनी
āīlā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhalī
bharalēlā tāmbyā dētī pāyānī lōṭūnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug filled with water, she pushes it with her foot
▷ (आईला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठली)
▷ (भरलेला)(तांब्या)(देती)(पायानी)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 4338
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
जिला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठूनी
ओसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी
jilā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhūnī
ōsarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (जिला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 4339
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जिच्या आईला चाल तिच्या लेकीला थोडीबहु
माहीच्या महिन्यात तांबर्यानी गेले गहू
jicyā āīlā cāla ticyā lēkīlā thōḍībahu
māhīcyā mahinyāta tāmbaryānī gēlē gahū
The one whose mother knows how to behave, her daughter knows a little bit
In the month of Magh, red blight attacked wheat
▷ (जिच्या)(आईला) let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(थोडीबहु)
▷ (माहीच्या)(महिन्यात)(तांबर्यानी) has_gone (गहू)
pas de traduction en français
[5] id = 38219
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-36-20 start 05:44 ➡ listen to section
जिच्या आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी
वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटवूनी
jicyā āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī
vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭavūnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (जिच्या)(आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटवूनी)
pas de traduction en français
[6] id = 2233
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
जिच्या आईन कराव तिच्या लेकीन देखाव
जागा जमीन पाहुन कुणब्या मसूर फेकाव
jicyā āīna karāva ticyā lēkīna dēkhāva
jāgā jamīna pāhuna kuṇabyā masūra phēkāva
The one whose mother does work, her daughter should observe
Checking the land and soil, they should sow Masoor lentil
▷ (जिच्या)(आईन)(कराव)(तिच्या)(लेकीन)(देखाव)
▷ (जागा)(जमीन)(पाहुन)(कुणब्या)(मसूर)(फेकाव)
pas de traduction en français
[7] id = 2234
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी
वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी
āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī
vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 103132
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
काय गोरे भाळलीस मिशाच्या आकुड्याला
चटणी मिळना टुकडयाला
kāya gōrē bhāḷalīsa miśācyā ākuḍyālā
caṭaṇī miḷanā ṭukaḍayālā
Daughter, how did you get attracted to the turned up moustache
For are not even getting chatani* for the flattened bread
▷  Why (गोरे)(भाळलीस)(मिशाच्या)(आकुड्याला)
▷ (चटणी)(मिळना)(टुकडयाला)
pas de traduction en français
chataniA seasoning formed from chopped chillies
[9] id = 103133
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
माय ते नाही मया हिच्या लेकीला
कुठुन तांब्या वसरीला देला पायान लोटुन
māya tē nāhī mayā hicyā lēkīlā
kuṭhuna tāmbyā vasarīlā dēlā pāyāna lōṭuna
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (माय)(ते) not (मया)(हिच्या)(लेकीला)
▷ (कुठुन)(तांब्या)(वसरीला)(देला)(पायान)(लोटुन)
pas de traduction en français
[10] id = 108005
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
ज्याची आईला नाही मोला तिच्या लेकीला कुठुनी
वसरीच्या तांब्या दिला पायानी लोटीनी
jyācī āīlā nāhī mōlā ticyā lēkīlā kuṭhunī
vasarīcyā tāmbyā dilā pāyānī lōṭīnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (ज्याची)(आईला) not (मोला)(तिच्या)(लेकीला)(कुठुनी)
▷ (वसरीच्या)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटीनी)
pas de traduction en français
[11] id = 111146
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई काय बाय केली खटपट
काढलीस लेक उधळ्याचा पोळपट
sāsu ātyābāī kāya bāya kēlī khaṭapaṭa
kāḍhalīsa lēka udhaḷyācā pōḷapaṭa
Paternal aunt, also mother-in-law, what did do you
You gave birth to a daughter who squanders everything
▷ (सासु)(आत्याबाई) why (बाय) shouted (खटपट)
▷ (काढलीस)(लेक)(उधळ्याचा)(पोळपट)
pas de traduction en français
[12] id = 111147
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
Google Maps | OpenStreetMap
अशील माझी आई कामाशील कशी घेवु
येड्या मुर्खाला बोलुन काय दावु
aśīla mājhī āī kāmāśīla kaśī ghēvu
yēḍyā murkhālā bōluna kāya dāvu
My mother is from a good family, how can I be lower than her
Why should I give any explanation to the fool
▷ (अशील) my (आई)(कामाशील) how (घेवु)
▷ (येड्या)(मुर्खाला)(बोलुन) why (दावु)
pas de traduction en français
[13] id = 111148
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
Google Maps | OpenStreetMap
अशील माझी आई आशील माझी न्यात
माझीया ह्यात जळ गेल्या वात
aśīla mājhī āī āśīla mājhī nyāta
mājhīyā hyāta jaḷa gēlyā vāta
My mother is from a good family, my lineage is good
My whole life has been spent in withstanding all kinds of tests
▷ (अशील) my (आई)(आशील) my (न्यात)
▷ (माझीया)(ह्यात)(जळ)(गेल्या)(वात)
pas de traduction en français
[14] id = 112110
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आल्याला बैसकर गेलेला करु काही
सांगते बया तुला चाल बयाची धरावी
ālyālā baisakara gēlēlā karu kāhī
sāṅgatē bayā tulā cāla bayācī dharāvī
Offer a mattress to sit to the visitor, what can I do for the one who is already gone
I tell you, daughter, follow your mother’s manners
▷ (आल्याला)(बैसकर)(गेलेला)(करु)(काही)
▷  I_tell (बया) to_you let_us_go (बयाची)(धरावी)
pas de traduction en français
[15] id = 113060
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
Google Maps | OpenStreetMap
येसवा झाली नार तिला बाजारी बसवा
पित्याला काही बोल तिच्या माताचा कुसवा
yēsavā jhālī nāra tilā bājārī basavā
pityālā kāhī bōla ticyā mātācā kusavā
The woman has become a prostitute, take her to the bazaar
Why are you blaming her father, it has come from her mother
▷ (येसवा) has_come (नार)(तिला)(बाजारी)(बसवा)
▷ (पित्याला)(काही) says (तिच्या)(माताचा)(कुसवा)
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[1] id = 4340
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
जिच्या आईला हाये मोळा तिच्या लेकीला आसरु
सांगते बाई तुला तांब्या वसरी दिसनू
jicyā āīlā hāyē mōḷā ticyā lēkīlā āsaru
sāṅgatē bāī tulā tāmbyā vasarī disanū
The one whose mother has good manners, her daughter behaves well
I tell you, woman, you won’t see the jug in the veranda
▷ (जिच्या)(आईला)(हाये)(मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(आसरु)
▷  I_tell woman to_you (तांब्या)(वसरी)(दिसनू)
pas de traduction en français
[2] id = 4341
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
जिचा हाये मोळा तिची लेक करावी
जमीन पाहून पाहून कुणब्या मसूर पेरावी
jicā hāyē mōḷā ticī lēka karāvī
jamīna pāhūna pāhūna kuṇabyā masūra pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should sow Masoor lentils
▷ (जिचा)(हाये)(मोळा)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमीन)(पाहून)(पाहून)(कुणब्या)(मसूर)(पेरावी)
pas de traduction en français
[3] id = 38220
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-36-20 start 06:27 ➡ listen to section
जिची आई चांगयली तीची लेक करायावी
कासार पाव्हूणी जशी मसूर पेरायावी
jicī āī cāṅgayalī tīcī lēka karāyāvī
kāsāra pāvhūṇī jaśī masūra pērāyāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at availability of water, one should sow Masoor lentils
▷ (जिची)(आई)(चांगयली)(तीची)(लेक)(करायावी)
▷ (कासार)(पाव्हूणी)(जशी)(मसूर)(पेरायावी)
pas de traduction en français
[4] id = 56849
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
Google Maps | OpenStreetMap
जिची आई चांगली तिची लेक करावी
जमिन पाहुन कुणब्या करडई पेरावी
jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī
jamina pāhuna kuṇabyā karaḍaī pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should sow kardai vegetable
▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमिन)(पाहुन)(कुणब्या)(करडई)(पेरावी)
pas de traduction en français
[5] id = 103135
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
जिची आई चांगली तिची लेक करावी
जमीन पाहुन कुणब्या मसुरी पेरावी
jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī
jamīna pāhuna kuṇabyā masurī pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should sow Masoor lentils
▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमीन)(पाहुन)(कुणब्या)(मसुरी)(पेरावी)
pas de traduction en français
[6] id = 107278
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
चांगली चांगली नार कितीक चांगली
पातरीची भाजी सार्या रानात पांगली
cāṅgalī cāṅgalī nāra kitīka cāṅgalī
pātarīcī bhājī sāryā rānāta pāṅgalī
The woman is good, she is so good
It’s like pathri vegetable spread in the whole field
▷ (चांगली)(चांगली)(नार)(कितीक)(चांगली)
▷ (पातरीची)(भाजी)(सार्या)(रानात)(पांगली)
pas de traduction en français
[7] id = 85382
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
जिची आई चांगली तिची लेक करावी
जमीण बघुनी कुंलब्या मोंसबी पेरावी
jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī
jamīṇa baghunī kunlabyā mōnsabī pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should plant oranges
▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमीण)(बघुनी)(कुंलब्या)(मोंसबी)(पेरावी)
pas de traduction en français
[8] id = 112111
जाधव राधा - Jadhav Radha
Village कासाळ - Kasal
Google Maps | OpenStreetMap
उभ्या गली जाते खडा हालना भुईचा
बया मालनीचा वेलारीतल जाईचा
ubhyā galī jātē khaḍā hālanā bhuīcā
bayā mālanīcā vēlārītala jāīcā
She goes through the lane, not a pebble is disturbed
We are like jasmine flowers on the creeper (our mother)
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खडा)(हालना)(भुईचा)
▷ (बया)(मालनीचा)(वेलारीतल)(जाईचा)
pas de traduction en français
[9] id = 112112
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीच्या माईला नका म्हणु नाचारीन
माता माझी गवळण मोत्या पवळ्याची व्यापारीन
lēkīcyā māīlā nakā mhaṇu nācārīna
mātā mājhī gavaḷaṇa mōtyā pavaḷyācī vyāpārīna
Daughter’s mother, don’t call her a dancer
My dear mother, she is a pearls and corals merchant
▷ (लेकीच्या)(माईला)(नका) say (नाचारीन)
▷ (माता) my (गवळण)(मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीन)
pas de traduction en français
[10] id = 112113
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
Google Maps | OpenStreetMap
आंबट आंबा तुरट याची कोयी
लेक आगुचर सोयर्याला बोल कायी
āmbaṭa āmbā turaṭa yācī kōyī
lēka āgucara sōyaryālā bōla kāyī
no translation in English
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(याची)(कोयी)
▷ (लेक)(आगुचर)(सोयर्याला) says (कायी)
pas de traduction en français
[11] id = 112114
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
जाची आई गरवत तिची लेक धोडी फार
आता बाई माझी आडल्याची गरज कर
jācī āī garavata ticī lēka dhōḍī phāra
ātā bāī mājhī āḍalyācī garaja kara
A mother exhibits pride and is satisfied with whatever her daughter has got
Now I tell my daughter, you help the needy
▷ (जाची)(आई)(गरवत)(तिची)(लेक)(धोडी)(फार)
▷ (आता) woman my (आडल्याची)(गरज) doing
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[1] id = 4342
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
येडा माझा जीव उगी वार्याच्या मागे लाग
मावली माझी बया मला धिराच्या गोष्टी सांग
yēḍā mājhā jīva ugī vāryācyā māgē lāga
māvalī mājhī bayā malā dhirācyā gōṣṭī sāṅga
My stupid mind, it keeps running after the wind
My dear mother tells me things to keep up my courage
▷ (येडा) my life (उगी)(वार्याच्या)(मागे)(लाग)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(धिराच्या)(गोष्टी) with
pas de traduction en français
[2] id = 4343
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी सांग गोष्टी मला चढ उताराच्या
बाई सांग गोष्टी पुढल्या विचारांच्या
śējī sāṅga gōṣṭī malā caḍha utārācyā
bāī sāṅga gōṣṭī puḍhalyā vicārāñcyā
Neighbour woman tells me stories of ups and downs
Mother tells me things to help me in future
▷ (शेजी) with (गोष्टी)(मला)(चढ)(उताराच्या)
▷  Woman with (गोष्टी)(पुढल्या)(विचारांच्या)
pas de traduction en français
[3] id = 4344
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी सांग गोष्टी मला चढ भारणाच्या
बया सांग गोष्टी मला पुढल्या धोरणाच्या
śējī sāṅga gōṣṭī malā caḍha bhāraṇācyā
bayā sāṅga gōṣṭī malā puḍhalyā dhōraṇācyā
Neighbour woman tells me stories of ups and downs
Mother tells me things to help me in future
▷ (शेजी) with (गोष्टी)(मला)(चढ)(भारणाच्या)
▷ (बया) with (गोष्टी)(मला)(पुढल्या)(धोरणाच्या)
pas de traduction en français
[4] id = 4345
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीन शिकवल गुळखोबर देऊनी
मावली शिकवली हाती चाबूक घेऊनी
śējīna śikavala guḷakhōbara dēūnī
māvalī śikavalī hātī cābūka ghēūnī
Neighbour woman gives jaggery* and dry coconut and teaches me
Mother taught with a whip in hand
▷ (शेजीन)(शिकवल)(गुळखोबर)(देऊनी)
▷ (मावली)(शिकवली)(हाती)(चाबूक)(घेऊनी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[5] id = 4346
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीनी शिकवल गूळ देऊन केल येड
बयानी शिकवली मला वागण्याची मोड
śējīnī śikavala gūḷa dēūna kēla yēḍa
bayānī śikavalī malā vāgaṇyācī mōḍa
Neighbour woman taught, she spoilt me by giving jaggery*
Mother taught me manners for good behaviour
▷ (शेजीनी)(शिकवल)(गूळ)(देऊन) did (येड)
▷ (बयानी)(शिकवली)(मला)(वागण्याची)(मोड)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[6] id = 4347
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीला माझ्या आई बसली विशावित
वाणीची तान्ही बाई बसली जात घासीत
gavaḷaṇīlā mājhyā āī basalī viśāvita
vāṇīcī tānhī bāī basalī jāta ghāsīta
Mother says, daughter, you take some rest
But my dear daughter continues to work, she cleans the grindmill
▷ (गवळणीला) my (आई) sitting (विशावित)
▷ (वाणीची)(तान्ही) woman sitting class (घासीत)
pas de traduction en français
[7] id = 4348
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जपल्यानी नाही होत दोर धाव
बयानी शिकवला आडल्याच्या कामा जाव
jīvālā japalyānī nāhī hōta dōra dhāva
bayānī śikavalā āḍalyācyā kāmā jāva
Acting with precaution doesn’t do anything
Mother taught me to go and help the needy
▷ (जीवाला)(जपल्यानी) not (होत)(दोर)(धाव)
▷ (बयानी)(शिकवला)(आडल्याच्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français
[8] id = 4349
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले मी कामाच्या येळेला
सांगते बया तुला होते गुरुच्या शाळेला
kāma karu gēlē mī kāmācyā yēḷēlā
sāṅgatē bayā tulā hōtē gurucyā śāḷēlā
I do the work when it’s time to do it
I tell you, mother, I was in Guru’s (mother’s) school
▷ (काम)(करु) has_gone I (कामाच्या)(येळेला)
▷  I_tell (बया) to_you (होते)(गुरुच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français
[9] id = 4350
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले तर मी कामाच्या येळला
मपल्या मावलीच्या मी शिकले शाळेला
kāma karu gēlē tara mī kāmācyā yēḷalā
mapalyā māvalīcyā mī śikalē śāḷēlā
I do the work when it’s time to do it
I learnt in my mother’s school
▷ (काम)(करु) has_gone wires I (कामाच्या)(येळला)
▷ (मपल्या)(मावलीच्या) I (शिकले)(शाळेला)
pas de traduction en français
[10] id = 4351
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले काम माझ्या हातामंदी
मावलीनी माझ्या शिकवली शेतामंदी
kāma karu gēlē kāma mājhyā hātāmandī
māvalīnī mājhyā śikavalī śētāmandī
I do the work, the work was in my hands
My mother taught me in the field
▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (हातामंदी)
▷ (मावलीनी) my (शिकवली)(शेतामंदी)
pas de traduction en français
[11] id = 4352
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
काम मी करते येवढ कामाच्या येळला
मावलीच्या मपल्या व्हते गिरीजाच्या साळला
kāma mī karatē yēvaḍha kāmācyā yēḷalā
māvalīcyā mapalyā vhatē girījācyā sāḷalā
I do the work when it’s time to do it
I was in my mother Girija’s school
▷ (काम) I (करते)(येवढ)(कामाच्या)(येळला)
▷ (मावलीच्या)(मपल्या)(व्हते)(गिरीजाच्या)(साळला)
pas de traduction en français
[12] id = 4353
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिकवती गुळ खोबर देऊनी
बया शिकवती मला मांडीवर घेऊनी
śējī śikavatī guḷa khōbara dēūnī
bayā śikavatī malā māṇḍīvara ghēūnī
Neighbour woman gives jaggery* and dry coconut and teaches me
My mother takes me on her lap and teaches me
▷ (शेजी)(शिकवती)(गुळ)(खोबर)(देऊनी)
▷ (बया)(शिकवती)(मला)(मांडीवर)(घेऊनी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[13] id = 4354
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले कामाच्या येळेला
मावली माझी बया मला घातली शाळेला
kāma karu gēlē kāmācyā yēḷēlā
māvalī mājhī bayā malā ghātalī śāḷēlā
I do the work when it’s time to do it
My mother put me in the school
▷ (काम)(करु) has_gone (कामाच्या)(येळेला)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(घातली)(शाळेला)
pas de traduction en français
[14] id = 4355
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले चुल भानोशी लकोलकी
आता माझी मैना आईच शिक लेकी
kāma karu gēlē cula bhānōśī lakōlakī
ātā mājhī mainā āīca śika lēkī
I do the work, playing with pots and pans
Now my Mina, my daughter, learn from your mother
▷ (काम)(करु) has_gone (चुल)(भानोशी)(लकोलकी)
▷ (आता) my Mina (आईच)(शिक)(लेकी)
pas de traduction en français
[15] id = 108010
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई शिकविती तुला राग येतो लेकी
परायी पुरुषाशी बोलु नये एका एकी
āī śikavitī tulā rāga yētō lēkī
parāyī puruṣāśī bōlu nayē ēkā ēkī
Mother teaches you, daughter, you feel angry
One should not talk to a stranger immediately
▷ (आई)(शिकविती) to_you (राग)(येतो)(लेकी)
▷ (परायी)(पुरुषाशी)(बोलु) don't (एका)(एकी)
pas de traduction en français
[16] id = 108001
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक ग दळ नारी एकीची होईल धीड
माझ्या बयाने शिकविली मला संसाराची मोड
bārīka ga daḷa nārī ēkīcī hōīla dhīḍa
mājhyā bayānē śikavilī malā sansārācī mōḍa
Grind fine flour, then one part will become one and a half
My mother taught how to run the household
▷ (बारीक) * (दळ)(नारी)(एकीची)(होईल)(धीड)
▷  My (बयाने)(शिकविली)(मला)(संसाराची)(मोड)
pas de traduction en français
[17] id = 107999
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीच लेकरु मला म्हणे जीजीताई
सांगते भाऊ माझ्या शिकवती तुझी आई
bahiṇīca lēkaru malā mhaṇē jījītāī
sāṅgatē bhāū mājhyā śikavatī tujhī āī
Sister’s child calls me Jijitai
I tell you, brother, your mother teaches me
▷  Of_sister (लेकरु)(मला)(म्हणे)(जीजीताई)
▷  I_tell brother my (शिकवती)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[18] id = 4359
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिकवती मला पंचेचाळ
हात माझा नीट माझ्या नदरेचा खेळ
śējī śikavatī malā pañcēcāḷa
hāta mājhā nīṭa mājhyā nadarēcā khēḷa
Neighbour woman teaches me how to be a coquette
I am straightforward, I can judge things for myself
▷ (शेजी)(शिकवती)(मला)(पंचेचाळ)
▷  Hand my (नीट) my (नदरेचा)(खेळ)
pas de traduction en français
[19] id = 4360
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीन शिकवल येवढ वायाला गेल
मावलीन शिकवल माझ मला कामा आल
śējīna śikavala yēvaḍha vāyālā gēla
māvalīna śikavala mājha malā kāmā āla
Neighbour woman taught me so much, it all went waste
Mother taught me, it was all useful
▷ (शेजीन)(शिकवल)(येवढ)(वायाला) gone
▷ (मावलीन)(शिकवल) my (मला)(कामा) here_comes
pas de traduction en français
[20] id = 107998
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
मला काय शिकवण माझ्या गुरुच्या आईन
करु नको वाडी शेत खाल्ल गाईन
malā kāya śikavaṇa mājhyā gurucyā āīna
karu nakō vāḍī śēta khālla gāīna
My Guru’s mother taught me
Don’t cultivate the land (if there is no fence), cow will eat the field
▷ (मला) why (शिकवण) my (गुरुच्या)(आईन)
▷ (करु) not (वाडी)(शेत)(खाल्ल)(गाईन)
pas de traduction en français
[21] id = 108000
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
माझ्या घरला शेजी बस म्हणे तेव तिला
माझ्या हरणीची शिक मला मायबाईची माझ्या
mājhyā gharalā śējī basa mhaṇē tēva tilā
mājhyā haraṇīcī śika malā māyabāīcī mājhyā
Neighbour woman has come to my house, I ask her to sit,
My mother has taught me (how to behave)
▷  My (घरला)(शेजी)(बस)(म्हणे)(तेव)(तिला)
▷  My (हरणीची)(शिक)(मला)(मायबाईची) my
pas de traduction en français
[22] id = 4363
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बयेच्या जीवासाठी जीव झाला येडा येडा
मावली काय माझी मना प्रपंचाचा टाकी येढा
bayēcyā jīvāsāṭhī jīva jhālā yēḍā yēḍā
māvalī kāya mājhī manā prapañcācā ṭākī yēḍhā
For my mother’s sake, I am terribly worried
But my mother has hooked me with the responsibilities of the household
▷ (बयेच्या)(जीवासाठी) life (झाला)(येडा)(येडा)
▷ (मावली) why my (मना)(प्रपंचाचा)(टाकी)(येढा)
pas de traduction en français
[23] id = 4364
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
जातीवंताच लेकरु तिच्या जिवाला जाचयणी
मावली वाचुईनी तिला सांगाया नाही कोणी
jātīvantāca lēkaru ticyā jivālā jācayaṇī
māvalī vācuīnī tilā sāṅgāyā nāhī kōṇī
Daughter from a reputed family, she is worried
Without her mother, there is no one to tell her
▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(तिच्या)(जिवाला)(जाचयणी)
▷ (मावली)(वाचुईनी)(तिला)(सांगाया) not (कोणी)
pas de traduction en français
[24] id = 4365
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
सीता मावली बया बोल नऊ महिने नवराती वागवाया नाही भेले
तान्हे माझ्या गवळणीला शिकवताना दगदले
sītā māvalī bayā bōla naū mahinē navarātī vāgavāyā nāhī bhēlē
tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā śikavatānā dagadalē
Mother Sita says, I was not scared to carry her for nine months and nine days
But I felt tired teaching my little daughter
▷  Sita (मावली)(बया) says (नऊ)(महिने)(नवराती)(वागवाया) not (भेले)
▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(शिकवताना)(दगदले)
pas de traduction en français
[25] id = 4366
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
आपल्या जीवाला नको म्हणू बरोबर
माझे बाई जन म्हणन तवा खर
āpalyā jīvālā nakō mhaṇū barōbara
mājhē bāī jana mhaṇana tavā khara
Don’t tell yourself you are right
My dear daughter, it is right when people say so
▷ (आपल्या)(जीवाला) not say (बरोबर)
▷ (माझे) woman (जन)(म्हणन)(तवा)(खर)
pas de traduction en français
[26] id = 36764
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-35 start 00:43 ➡ listen to section
पोथी पुरणानी भरल माझ देव घर
तुत वाच रुखमीणी स्वयंवर
pōthī puraṇānī bharala mājha dēva ghara
tuta vāca rukhamīṇī svayamvara
My house is full with pothis and puranas*
You read Rukhmini* swayamvar*
▷  Pothi (पुरणानी)(भरल) my (देव) house
▷ (तुत)(वाच)(रुखमीणी)(स्वयंवर)
pas de traduction en français
Purana ➡ puranasReligious stories
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[27] id = 36765
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-35 start 01:17 ➡ listen to section
पोथ्यावरी बाई पोथ्या हायती पोथ्याची चवडी
बाई माझी पांडव प्रताप निवडी
pōthyāvarī bāī pōthyā hāyatī pōthyācī cavaḍī
bāī mājhī pāṇḍava pratāpa nivaḍī
There are piles of pothis on pothis
My daughter selects Pandav Pratap
▷ (पोथ्यावरी) woman (पोथ्या)(हायती)(पोथ्याची)(चवडी)
▷  Woman my (पांडव)(प्रताप)(निवडी)
pas de traduction en français
[28] id = 36766
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-36 start 00:17 ➡ listen to section
पोथ्यामंदी बाई पोथी गीता भागवत भारी
नित वाच ज्ञानेश्वरी
pōthyāmandī bāī pōthī gītā bhāgavata bhārī
nita vāca jñānēśvarī
Woman, among the pothis, Geeta Bhagwat is excellent
Read Dnyaneshwari regularly
▷ (पोथ्यामंदी) woman pothi (गीता)(भागवत)(भारी)
▷ (नित)(वाच)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
[29] id = 37768
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-74 start 07:39 ➡ listen to section
वाटनी चालले पदर माझा सारणीचा
पदर माझा सारणीचा सिक मला हरणीचा
vāṭanī cālalē padara mājhā sāraṇīcā
padara mājhā sāraṇīcā sika malā haraṇīcā
I am going on the road, I have arranged the end of my sari properly
My mother has taught me how to conduct myself
▷ (वाटनी)(चालले)(पदर) my (सारणीचा)
▷ (पदर) my (सारणीचा)(सिक)(मला)(हरणीचा)
pas de traduction en français
[30] id = 39309
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पिठाची भाकर एकाची झाली दीड
बाईची मला शिकवण संसाराची तोड
bārīka piṭhācī bhākara ēkācī jhālī dīḍa
bāīcī malā śikavaṇa sansārācī tōḍa
With finely ground flour, I could make one and a half flattened bread instead of one
It’s my mother’s teaching, how to wisely manage the household
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(एकाची) has_come (दीड)
▷ (बाईची)(मला)(शिकवण)(संसाराची)(तोड)
pas de traduction en français
[31] id = 42581
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 02:08 ➡ listen to section
अशी शेजीपाशी गुज शेजी आरध्या गुजाची
काशी आता माझी बया किती अंतरभेदाची
aśī śējīpāśī guja śējī āradhyā gujācī
kāśī ātā mājhī bayā kitī antarabhēdācī
If I open my heart to neighbour woman, she will keep half to herself, half she will spread
But my mother Kashi*, she will keep it to herself
▷ (अशी)(शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(आरध्या)(गुजाची)
▷  How (आता) my (बया)(किती)(अंतरभेदाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[32] id = 51352
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
सांगाया शिकायाचा राग येतो तूला लेकी
पराया पुरुष बोलू नको तू एकाएकी
sāṅgāyā śikāyācā rāga yētō tūlā lēkī
parāyā puruṣa bōlū nakō tū ēkāēkī
Daughter, you get angry when I try to tell you, teach you
You should not talk to a stranger all of a sudden
▷ (सांगाया)(शिकायाचा)(राग)(येतो) to_you (लेकी)
▷ (पराया) man (बोलू) not you (एकाएकी)
pas de traduction en français
[33] id = 45633
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिकविती गोड गोड खाया
आई शिकविती कडूनिंब देती पेया
śējī śikavitī gōḍa gōḍa khāyā
āī śikavitī kaḍūnimba dētī pēyā
Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat
Mother teaches, she gives Neem juice to drink
▷ (शेजी)(शिकविती)(गोड)(गोड)(खाया)
▷ (आई)(शिकविती)(कडूनिंब)(देती)(पेया)
pas de traduction en français
[34] id = 52316
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
घरचा कामधंदा करते येळच्या येळला
बया माझ्या मालणीच्या होते गरतीच्या शाळला
gharacā kāmadhandā karatē yēḷacyā yēḷalā
bayā mājhyā mālaṇīcyā hōtē garatīcyā śāḷalā
I do my household chores on time
I was in my well-mannered mother’s school
▷ (घरचा)(कामधंदा)(करते)(येळच्या)(येळला)
▷ (बया) my (मालणीच्या)(होते)(गरतीच्या)(शाळला)
pas de traduction en français
[35] id = 52317
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
माहेरवाशीनी मिळाल्या दोघीतिघी
नको राहू त्याला उभी सांगते पाण्याच्या सईला
māhēravāśīnī miḷālyā dōghītighī
nakō rāhū tyālā ubhī sāṅgatē pāṇyācyā saīlā
Two or three of us, who have come to maher*, we met
I tell my friend who comes to fetch water, don’t stand there
▷ (माहेरवाशीनी)(मिळाल्या)(दोघीतिघी)
▷  Not (राहू)(त्याला) standing I_tell (पाण्याच्या)(सईला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 52318
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आली घरा बस म्हणाव पिरतीन
हे ग मला शिकवल मायबाई गरतीन
śējī ālī gharā basa mhaṇāva piratīna
hē ga malā śikavala māyabāī garatīna
Neighbour woman has come home, ask her to sit down politely
My well-mannered mother taught me this
▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणाव)(पिरतीन)
▷ (हे) * (मला)(शिकवल)(मायबाई)(गरतीन)
pas de traduction en français
[37] id = 54027
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
Google Maps | OpenStreetMap
बसाया आली शेजी बस म्हणीती पिरतीत
मला या बाई शिकवील बया माझ्या गरतीन
basāyā ālī śējī basa mhaṇītī piratīta
malā yā bāī śikavīla bayā mājhyā garatīna
Neighbour woman has come home, I ask her to sit down politely
My well-mannered mother taught me this
▷  Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणीती)(पिरतीत)
▷ (मला)(या) woman (शिकवील)(बया) my (गरतीन)
pas de traduction en français
[38] id = 107285
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिकवती गोड गोड खाया देती
आई शिकवती कडु लिंब प्याया देती
śējī śikavatī gōḍa gōḍa khāyā dētī
āī śikavatī kaḍu limba pyāyā dētī
Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat
Mother teaches, she gives Neem juice to drink
▷ (शेजी)(शिकवती)(गोड)(गोड)(खाया)(देती)
▷ (आई)(शिकवती)(कडु)(लिंब)(प्याया)(देती)
pas de traduction en français
[39] id = 63143
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
Village कोल्हार - Kolhar
Google Maps | OpenStreetMap
आईला म्हणते आई शेजीला काकू
मला शिकवती उघडी मांडी झाकू
āīlā mhaṇatē āī śējīlā kākū
malā śikavatī ughaḍī māṇḍī jhākū
I call my mother Mama, my neighbour woman, aunt
She teaches me to be careful and cover the thigh
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला)(काकू)
▷ (मला)(शिकवती)(उघडी)(मांडी)(झाकू)
pas de traduction en français
[40] id = 64672
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
घरचा धरधंदा शिकविली सवलतीन
मायबाईन माझ्या युक्तीन
gharacā dharadhandā śikavilī savalatīna
māyabāīna mājhyā yuktīna
How to manage the household, she taught me when she could
My dear mother did this skillfully
▷ (घरचा)(धरधंदा)(शिकविली)(सवलतीन)
▷ (मायबाईन) my (युक्तीन)
pas de traduction en français
[41] id = 64883
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
तुला शिकविते तुला घरच्या घरात
उभी नको राहु भाऊबंदाच्या दारात
tulā śikavitē tulā gharacyā gharāta
ubhī nakō rāhu bhāūbandācyā dārāta
I will teach you in our own house
Don’t stand in relative’s door
▷  To_you (शिकविते) to_you of_house (घरात)
▷  Standing not (राहु)(भाऊबंदाच्या)(दारात)
pas de traduction en français
[42] id = 65249
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आई शिकवती तुला राग येतो लेकी
पराया पुरुषासंग बोली नाही एकाएकी
āī śikavatī tulā rāga yētō lēkī
parāyā puruṣāsaṅga bōlī nāhī ēkāēkī
When mother teaches, daughter, you get angry
You should not talk to a stranger all of a sudden
▷ (आई)(शिकवती) to_you (राग)(येतो)(लेकी)
▷ (पराया)(पुरुषासंग) say not (एकाएकी)
pas de traduction en français
[43] id = 68340
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
Google Maps | OpenStreetMap
काम मी करीते कामाच्या वेळेला
माऊलीच्या माझ्या होते गुरुच्या शाळेला
kāma mī karītē kāmācyā vēḷēlā
māūlīcyā mājhyā hōtē gurucyā śāḷēlā
I do my work on time
I was in my mother’s, my Guru’s school
▷ (काम) I I_prepare (कामाच्या)(वेळेला)
▷ (माऊलीच्या) my (होते)(गुरुच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français
[44] id = 70361
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझी आई वागती तस मला वागायाच
सर्व ग तुझ नाही कधी कलायाच
mājhī āī vāgatī tasa malā vāgāyāca
sarva ga tujha nāhī kadhī kalāyāca
I want to behave like my mother does
I may not understand everything that you do
▷  My (आई)(वागती)(तस)(मला)(वागायाच)
▷ (सर्व) * your not (कधी)(कलायाच)
pas de traduction en français
[45] id = 74447
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
Google Maps | OpenStreetMap
उभ्या रस्त्याने चालले पदर माझा सारणीचा
माझ्या गवळण बाईचा शिक माझा हारणीचा
ubhyā rastyānē cālalē padara mājhā sāraṇīcā
mājhyā gavaḷaṇa bāīcā śika mājhā hāraṇīcā
I am going on the road, I wrap the end of my sari properly
My dear mother has taught me
▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालले)(पदर) my (सारणीचा)
▷  My (गवळण)(बाईचा)(शिक) my (हारणीचा)
pas de traduction en français
[46] id = 74986
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
Village सारुळ - Sarul
समोरीच्या वसरीला गंध लेत्यात भाऊ भाऊ
नको चांदणे मधी जावु
samōrīcyā vasarīlā gandha lētyāta bhāū bhāū
nakō cāndaṇē madhī jāvu
On the veranda in the front, brothers are applying a spot of sandalwood paste
Daughter, don’t go in their midst
▷ (समोरीच्या)(वसरीला)(गंध)(लेत्यात) brother brother
▷  Not (चांदणे)(मधी)(जावु)
pas de traduction en français
[47] id = 76201
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
सांगा या सिकायच तुला राग येतो लेकी
पराई पुरुषाचे बोलु नाही एकाएकी
sāṅgā yā sikāyaca tulā rāga yētō lēkī
parāī puruṣācē bōlu nāhī ēkāēkī
Daughter, you get angry when I try to tell you, teach you
You should not talk to a stranger all of a sudden
▷  With (या)(सिकायच) to_you (राग)(येतो)(लेकी)
▷ (पराई)(पुरुषाचे)(बोलु) not (एकाएकी)
pas de traduction en français
[48] id = 83548
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाचा जोडा देवा धर्मावानी
देऊ नी याला पानी डाव्या हातानी
lagnācā jōḍā dēvā dharmāvānī
dēū nī yālā pānī ḍāvyā hātānī
Husband is like God
He should not be served water with left hand (he should be respected)
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(देवा)(धर्मावानी)
▷ (देऊ)(नी)(याला) water, (डाव्या)(हातानी)
pas de traduction en français
[49] id = 83759
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन सभातुनी पदर घेईन चवकशीचा
माता माझ्या मावुलीचा शिकव मला धुरपदीचा
jāīna sabhātunī padara ghēīna cavakaśīcā
mātā mājhyā māvulīcā śikava malā dhurapadīcā
I am going to the meetings, I wrap the end of my sari properly
My dear mother Draupadi* has taught me
▷ (जाईन)(सभातुनी)(पदर)(घेईन)(चवकशीचा)
▷ (माता) my (मावुलीचा)(शिकव)(मला)(धुरपदीचा)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[50] id = 86713
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिकवती चाल गुळ खाऊ
आई शिकवती संसाराला जीव लाव
śējī śikavatī cāla guḷa khāū
āī śikavatī sansārālā jīva lāva
Neighbour woman teaches, come, let’s eat jaggery*
Mother teaches, put your heart in your family, your household
▷ (शेजी)(शिकवती) let_us_go (गुळ)(खाऊ)
▷ (आई)(शिकवती)(संसाराला) life put
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[51] id = 87342
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई शिकवती तुला राग येतो लई
पराया पुरुषा संग नई बोलु एका एकी
āī śikavatī tulā rāga yētō laī
parāyā puruṣā saṅga naī bōlu ēkā ēkī
When mother teaches, daughter, you get angry
You should not talk to a stranger all of a sudden
▷ (आई)(शिकवती) to_you (राग)(येतो)(लई)
▷ (पराया) man with (नई)(बोलु)(एका)(एकी)
pas de traduction en français
[52] id = 87499
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
आई शिकवती कडुलिंब पिया देती
शेजी शिकवती गुळ्या खाया देती
āī śikavatī kaḍulimba piyā dētī
śējī śikavatī guḷyā khāyā dētī
Mother teaches, she gives Neem juice to drink
Neighbour woman teaches, she gives sweet things to eat
▷ (आई)(शिकवती)(कडुलिंब)(पिया)(देती)
▷ (शेजी)(शिकवती)(गुळ्या)(खाया)(देती)
pas de traduction en français
[53] id = 88845
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
तुला शिकविते तुला राग का येतो लेकी
पर पुरुषाला बोलु नको एकाएकी
tulā śikavitē tulā rāga kā yētō lēkī
para puruṣālā bōlu nakō ēkāēkī
When I teach you, daughter, you get angry
You should not talk to a stranger all of a sudden
▷  To_you (शिकविते) to_you (राग)(का)(येतो)(लेकी)
▷ (पर)(पुरुषाला)(बोलु) not (एकाएकी)
pas de traduction en français
[54] id = 107279
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
Google Maps | OpenStreetMap
सिता मालन बालीका माघारी नको बोलु मला
सका बक्षीस देईल तुला
sitā mālana bālīkā māghārī nakō bōlu malā
sakā bakṣīsa dēīla tulā
Sita, my daughter, don’t indulge in back answering me
Your husband will reward you (for your good behaviour)
▷  Sita (मालन)(बालीका)(माघारी) not (बोलु)(मला)
▷ (सका)(बक्षीस)(देईल) to_you
pas de traduction en français
[55] id = 107281
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच झाल काम माझ होईल दमाणी
बोलते बाई तुला चल मला करु लाग दळण
śējīca jhāla kāma mājha hōīla damāṇī
bōlatē bāī tulā cala malā karu lāga daḷaṇa
Neighbour woman’s work is done, I feel exhausted
I tell you, woman, help me do the grinding
▷ (शेजीच)(झाल)(काम) my (होईल)(दमाणी)
▷ (बोलते) woman to_you let_us_go (मला)(करु)(लाग)(दळण)
pas de traduction en français
[56] id = 107282
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
Village ताहराबाद - Taharabad
Google Maps | OpenStreetMap
जाव माझे बाई गहु सोजील वलवा
जिची आई सुगरण तिच्या लेकीला बोलवा
jāva mājhē bāī gahu sōjīla valavā
jicī āī sugaraṇa ticyā lēkīlā bōlavā
My sister-in-law, dry wheat for making semolina
Call the daughter whose mother is an expert cook
▷ (जाव)(माझे) woman (गहु)(सोजील)(वलवा)
▷ (जिची)(आई)(सुगरण)(तिच्या)(लेकीला)(बोलवा)
pas de traduction en français
[57] id = 107283
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
Google Maps | OpenStreetMap
बाभळी शेजारी झाड बोरीच नसाव
माझ्या बाईन शिकविल गरती शेजारी बसाव (सुवाशिन, तुळश)
bābhaḷī śējārī jhāḍa bōrīca nasāva
mājhyā bāīna śikavila garatī śējārī basāva (suvāśina, tuḷaśa)
Jujube tree should not be near an acacia tree
My mother taught me that I should sit next to a savashin*
▷ (बाभळी)(शेजारी)(झाड)(बोरीच)(नसाव)
▷  My (बाईन)(शिकविल)(गरती)(शेजारी)(बसाव) ( (सुवाशिन)(,)(तुळश) )
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[58] id = 107997
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा संसार पाह्याला लागला
घडी सांगते मैना तुला आपण करु तिच्या चढी
śējīcā saṇsāra pāhyālā lāgalā
ghaḍī sāṅgatē mainā tulā āpaṇa karu ticyā caḍhī
We saw how the neighbour woman runs her household
I always tell you, Mina, my daughter, you do better than her
▷ (शेजीचा)(संसार)(पाह्याला)(लागला)
▷ (घडी) I_tell Mina to_you (आपण)(करु)(तिच्या)(चढी)
pas de traduction en français
[59] id = 36937
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-06 start 01:53 ➡ listen to section
पराया पुरुषाला बोलू नये एकाएकी
नेनंते मैना आपण आशिलाच्या लेकी
parāyā puruṣālā bōlū nayē ēkāēkī
nēnantē mainā āpaṇa āśilācyā lēkī
You should not talk to a stranger all of a sudden
Little Mina, we are daughters from a good family
▷ (पराया)(पुरुषाला)(बोलू) don't (एकाएकी)
▷ (नेनंते) Mina (आपण)(आशिलाच्या)(लेकी)
pas de traduction en français
[59] id = 109985
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी
कामाचा सराव माझ्या आईबापाच्या घरी
kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī
kāmācā sarāva mājhyā āībāpācyā gharī
You feel lazy to do your work, you, beggar’s daughter
I was used to working in my parents’ house
▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी)
▷ (कामाचा)(सराव) my (आईबापाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[60] id = 82937
उपाध्ये सुमन - Upadhye Suman
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पराया पुरुषाशी नाही बोलु एकाएकी
बाई आपण अशीलाच्या लेकी
parāyā puruṣāśī nāhī bōlu ēkāēkī
bāī āpaṇa aśīlācyā lēkī
You should not talk to a stranger all of a sudden
Woman, we are daughters from a good family
▷ (पराया)(पुरुषाशी) not (बोलु)(एकाएकी)
▷  Woman (आपण)(अशीलाच्या)(लेकी)
pas de traduction en français
[62] id = 111154
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगरीच्या भवती पसारा जाईबाईचा
मला भरवसा माझ्या आईच्या बोलाचा
ḍōṅgarīcyā bhavatī pasārā jāībāīcā
malā bharavasā mājhyā āīcyā bōlācā
Jasmine is spread all along the mountain
I trust my mother’s word
▷ (डोंगरीच्या)(भवती)(पसारा)(जाईबाईचा)
▷ (मला)(भरवसा) my (आईच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
[63] id = 111155
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवण मी तर करते बारीक
बाईला माझ्या हिला वळण सुरेख
saḍā sāravaṇa mī tara karatē bārīka
bāīlā mājhyā hilā vaḷaṇa surēkha
Sprinkling and spreading the cow dung, I do very finely
My daughter has had a good training
▷ (सडा)(सारवण) I wires (करते)(बारीक)
▷ (बाईला) my (हिला)(वळण)(सुरेख)
pas de traduction en français
[64] id = 111157
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सोबत साळु कर संगतीचा शेवट
तुझ्या संगतीसाठी झाले गोताशी वाईट
sōbata sāḷu kara saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā saṅgatīsāṭhī jhālē gōtāśī vāīṭa
Salu*, my friend, let’s end our friendship
To become your friend, I had to break relations with the family
▷ (सोबत)(साळु) doing (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your (संगतीसाठी) become (गोताशी)(वाईट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[65] id = 112115
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पिकाची भाकर एकीची होती दिड
मला शिकवली मोड माझ्या गवळण बाईन
bārīka pikācī bhākara ēkīcī hōtī diḍa
malā śikavalī mōḍa mājhyā gavaḷaṇa bāīna
With finely ground flour, I could make one and a half flattened bread instead of one
My dear mother taught me how to manage wisely
▷ (बारीक)(पिकाची)(भाकर)(एकीची)(होती)(दिड)
▷ (मला)(शिकवली)(मोड) my (गवळण)(बाईन)
pas de traduction en français
[66] id = 112116
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
Village नळदुर्ग - Naldurga
Google Maps | OpenStreetMap
गीत गाणार्या परास साद देणारी चातुर
पडु देईना अंतर साळाई माझी बाई
gīta gāṇāryā parāsa sāda dēṇārī cātura
paḍu dēīnā antara sāḷāī mājhī bāī
More than the singer, the one who picks up the tune is more clever
Salai, my daughter, sings continuously
▷ (गीत)(गाणार्या)(परास)(साद)(देणारी)(चातुर)
▷ (पडु)(देईना)(अंतर)(साळाई) my daughter
pas de traduction en français
[67] id = 112117
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कोणाच्या जावाभावा जावा उन्याच्या वाटेदारी
ज्याच्या बांधल पदरी त्याला आवुख मागनारी
kōṇācyā jāvābhāvā jāvā unyācyā vāṭēdārī
jyācyā bāndhala padarī tyālā āvukha māganārī
Sister-in-laws are interested in their share
But (my daughter) prays for a long life for him whom she has married
▷ (कोणाच्या)(जावाभावा)(जावा)(उन्याच्या)(वाटेदारी)
▷ (ज्याच्या)(बांधल)(पदरी)(त्याला)(आवुख)(मागनारी)
pas de traduction en français
[68] id = 112118
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
आपुन चालावा आपल्या आईच्या रितीन
शेजी आली घरापाशी बोलाव प्रितीन
āpuna cālāvā āpalyā āīcyā ritīna
śējī ālī gharāpāśī bōlāva pritīna
We should behave like our mother has taught us
When neighbour woman comes home, talk nicely to her
▷ (आपुन)(चालावा)(आपल्या)(आईच्या)(रितीन)
▷ (शेजी) has_come (घरापाशी)(बोलाव)(प्रितीन)
pas de traduction en français
[69] id = 112119
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
गाणे मित गावु तरातराची धरणी
सांगते मैनाला शब्द म्हणावा फिरवुनी
gāṇē mita gāvu tarātarācī dharaṇī
sāṅgatē mainālā śabda mhaṇāvā phiravunī
I sing songs of different types
I tell my daughter, repeat the lines after me
▷ (गाणे)(मित)(गावु)(तरातराची)(धरणी)
▷  I_tell for_Mina (शब्द)(म्हणावा)(फिरवुनी)
pas de traduction en français
[70] id = 112120
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
काय गोरे भाळलीस वाणी म्हणुन तेल्याला
याच्या कमरेच्या किल्याला
kāya gōrē bhāḷalīsa vāṇī mhaṇuna tēlyālā
yācyā kamarēcyā kilyālā
Daughter, how did you get attracted to an oilman thinking he is a grocer
And to the keys at his waist
▷  Why (गोरे)(भाळलीस)(वाणी)(म्हणुन)(तेल्याला)
▷  Of_his_place (कमरेच्या)(किल्याला)
pas de traduction en français
[71] id = 112121
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
Google Maps | OpenStreetMap
वार्याच्या मोटा नको बांधु हळवटा
बया माझ्या गवळणीचा आशीलाच्या खानवटा
vāryācyā mōṭā nakō bāndhu haḷavaṭā
bayā mājhyā gavaḷaṇīcā āśīlācyā khānavaṭā
Don’t build castles in the air
I am the daughter of a mother who is from a good family
▷ (वार्याच्या)(मोटा) not brother (हळवटा)
▷ (बया) my (गवळणीचा)(आशीलाच्या)(खानवटा)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[1] id = 4367
ढोकळे तारा - Dhokle Tara
Village वडवथर - Wadvathar
Google Maps | OpenStreetMap
जात उखाळ माझा वसरीला पाटा
बया बोलती लेकी पाण्याचा धर्म मोठा
jāta ukhāḷa mājhā vasarīlā pāṭā
bayā bōlatī lēkī pāṇyācā dharma mōṭhā
Grindmill, stone-mortar, and grinding stone are in the veranda
Mother says, daughter, offering water is good manners
▷  Class turn my (वसरीला)(पाटा)
▷ (बया)(बोलती)(लेकी)(पाण्याचा)(धर्म)(मोठा)
pas de traduction en français
[2] id = 4368
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माऊलीन सांगितल आशा करु नये शेजीच्या सागुतीची
आपल्या घरामंदी भाजी रांधावी इगतीची
māūlīna sāṅgitala āśā karu nayē śējīcyā sāgutīcī
āpalyā gharāmandī bhājī rāndhāvī igatīcī
Mother says, don’t expect neighbour woman to give you meat curry
In your own house, cook tasty vegetables with whatever available
▷ (माऊलीन)(सांगितल)(आशा)(करु) don't (शेजीच्या)(सागुतीची)
▷ (आपल्या)(घरामंदी)(भाजी)(रांधावी)(इगतीची)
pas de traduction en français
[3] id = 4369
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माऊलीन सांगितल अशा करु नये शेजीच्या उसन्याची
आपल्या घरामधी आमटी रांधावी मसुराची
māūlīna sāṅgitala aśā karu nayē śējīcyā usanyācī
āpalyā gharāmadhī āmaṭī rāndhāvī masurācī
Mother says, don’t expect neighbour woman to lend you
In your own house, cook Masoor lentils
▷ (माऊलीन)(सांगितल)(अशा)(करु) don't (शेजीच्या)(उसन्याची)
▷ (आपल्या)(घरामधी)(आमटी)(रांधावी)(मसुराची)
pas de traduction en français
[4] id = 4370
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
काळी ग चंद्रकळा चापुनचुपून नेसावी
दुबळ्या आईची लेक चंचल नसावी
kāḷī ga candrakaḷā cāpunacupūna nēsāvī
dubaḷyā āīcī lēka cañcala nasāvī
Black Chandrakala*, wear it neatly and properly
A poor mother’s daughter should not be fickle minded
▷  Kali * (चंद्रकळा)(चापुनचुपून)(नेसावी)
▷ (दुबळ्या)(आईची)(लेक)(चंचल)(नसावी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[5] id = 4371
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासात तुला लागल जायाला
आता माझ्या मैना वळ दिराभायाच्या पायाला
sāsuravāsāta tulā lāgala jāyālā
ātā mājhyā mainā vaḷa dirābhāyācyā pāyālā
You had to go and suffer sasurvas*
Now, my Mina, my daughter, touch your brother-in-law’s feet
▷ (सासुरवासात) to_you (लागल)(जायाला)
▷ (आता) my Mina (वळ)(दिराभायाच्या)(पायाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 4372
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाती सासरी सासूबाई
माहेरी तुझी आई चुकल्या कामाचा मारग तुला दावी
sāsaryālā jātī sāsarī sāsūbāī
māhērī tujhī āī cukalyā kāmācā māraga tulā dāvī
You are going to your in-laws’ family, you have your mother-in-law there
In maher*, you have your mother who tells you what to do when you make a mistake in your work
▷ (सासर्याला) caste (सासरी)(सासूबाई)
▷ (माहेरी)(तुझी)(आई)(चुकल्या)(कामाचा)(मारग) to_you (दावी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 4373
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
जाती ना परघरी लेकी तू नांद भारानी
सोईर्या माणसाची मना ऐकनात गार्हाणी
jātī nā paragharī lēkī tū nānda bhārānī
sōīryā māṇasācī manā aikanāta gārhāṇī
You are going to another family, daughter, do your duties properly
I cannot listen to your in-laws’ complaints any more
▷  Caste * (परघरी)(लेकी) you (नांद)(भारानी)
▷ (सोईर्या)(माणसाची)(मना)(ऐकनात)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
[8] id = 4374
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते सासुरवास भितीच्या आडूनी
गवळण माझी वाग आत्याबाईला दडूनी
sāṅgatē sāsuravāsa bhitīcyā āḍūnī
gavaḷaṇa mājhī vāga ātyābāīlā daḍūnī
She tells me about her sasurvas* secretly
My dear daughter, try to avoid being in her presence and do your work
▷  I_tell (सासुरवास)(भितीच्या)(आडूनी)
▷ (गवळण) my (वाग)(आत्याबाईला)(दडूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 4375
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
चंदनाचा वास धुरानी झाला काळा
नांदूनी दाव लेकी आपून अशिलाच्या बाळा
candanācā vāsa dhurānī jhālā kāḷā
nāndūnī dāva lēkī āpūna aśilācyā bāḷā
Fragrance of sandalwood, it became black with smoke
Daughter, show you can live dutifully in your in-laws’ family, we are from a good family
▷ (चंदनाचा)(वास)(धुरानी)(झाला)(काळा)
▷ (नांदूनी)(दाव)(लेकी)(आपून)(अशिलाच्या) child
pas de traduction en français
[10] id = 4376
सुतार सुमन - Sutar Suman
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लई दिस नसावी माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī disa nasāvī māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not be seen in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 4377
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
लाडयकी लेकी लाड तुझा माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēkī lāḍa tujhā māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, you are pampered in maher*
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेकी)(लाड) your (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 4378
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अभांडपण नारी आपल्या माहेरी
पेरील धन अस मळ्याच्या बाहेरी
abhāṇḍapaṇa nārī āpalyā māhērī
pērīla dhana asa maḷyācyā bāhērī
Woman, your mischief in your maher*
Coriander seeds have been sown outside the plantation
(Don’t cross your limits)
▷ (अभांडपण)(नारी)(आपल्या)(माहेरी)
▷ (पेरील)(धन)(अस)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 4379
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलीणबाई
आता माझी मैना शालू वलणीचा दावी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalīṇabāī
ātā mājhī mainā śālū valaṇīcā dāvī
Patil* is not at home, Patalin*, his wife is there
Now my daughter shows the brocade sari on the line
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलीणबाई)
▷ (आता) my Mina (शालू)(वलणीचा)(दावी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
PatalinWoman from a reputed family
[14] id = 4380
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
गौळण माझ्या बाई तू पाटलाजोगी वाग
गौळण माझी बाई कोळ्यापाशी पाणी माग
gauḷaṇa mājhyā bāī tū pāṭalājōgī vāga
gauḷaṇa mājhī bāī kōḷyāpāśī pāṇī māga
My dear daughter, behave as they do in Patil* (a reputed) family
My dear daughter, ask the water bearer for water
▷ (गौळण) my woman you (पाटलाजोगी)(वाग)
▷ (गौळण) my daughter (कोळ्यापाशी) water, (माग)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 4381
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाला दिली पाटील मोळ्यासारी वागू
तुझ्या राजणी नाही पाणी कोळी दादाकड मागू
pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyāsārī vāgū
tujhyā rājaṇī nāhī pāṇī kōḷī dādākaḍa māgū
We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions
You have no water in your earthen vessel, ask the water bearer for water
▷  Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्यासारी)(वागू)
▷  Your (राजणी) not water, (कोळी)(दादाकड)(मागू)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[16] id = 4382
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाला दिली पाटील मोळ्याची जाचणी
आपल्या बंधूसंग बोल दरवाजा आतुनी
pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyācī jācaṇī
āpalyā bandhūsaṅga bōla daravājā ātunī
We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions
Talk to your brother from behind the door
▷  Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्याची)(जाचणी)
▷ (आपल्या)(बंधूसंग) says (दरवाजा)(आतुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 4383
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ म्हणत्यात घर त्याला चांदीची चवकट
माघार्या बोलण्याचा बाई नसावा वहिवाट
mōṭha mhaṇatyāta ghara tyālā cāndīcī cavakaṭa
māghāryā bōlaṇyācā bāī nasāvā vahivāṭa
The family is rich, the door has a silver frame
Woman, one should not have the habit of talking behind the back
▷ (मोठ)(म्हणत्यात) house (त्याला)(चांदीची)(चवकट)
▷ (माघार्या)(बोलण्याचा) woman (नसावा)(वहिवाट)
pas de traduction en français
[18] id = 4384
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
दिल्या घेतल्यानी कोणी रचिल्यात भिती
आता माझ्या बाई आपल्या तोंडाच्या रसवंती
dilyā ghētalyānī kōṇī racilyāta bhitī
ātā mājhyā bāī āpalyā tōṇḍācyā rasavantī
By giving and taking, who has built walls
Now, my daughter, we should talk nicely and politely
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कोणी)(रचिल्यात)(भिती)
▷ (आता) my woman (आपल्या)(तोंडाच्या)(रसवंती)
pas de traduction en français
[19] id = 4385
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर याला सागाच खांबेर
गवळणी माझ्या बाई नांदाव गंभीर
thōrala mājha ghara yālā sāgāca khāmbēra
gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva gambhīra
My house is big, it has teak pillars
My dear daughter, live dutifully in your in-laws’ family
▷ (थोरल) my house (याला)(सागाच)(खांबेर)
▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(गंभीर)
pas de traduction en français
[20] id = 4386
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्या तिनी सांज साज वाज पाण्याला जाऊ नको
सांगते बाई तुला माग पुढ पाहु नको
jhālyā tinī sāñja sāja vāja pāṇyālā jāū nakō
sāṅgatē bāī tulā māga puḍha pāhu nakō
It is dusk, it is getting dark, don’t go to fetch water
I tell you, woman, don’t look around
▷ (झाल्या)(तिनी)(सांज)(साज)(वाज)(पाण्याला)(जाऊ) not
▷  I_tell woman to_you (माग)(पुढ)(पाहु) not
pas de traduction en français
[21] id = 101140
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
अंगणीचा ओळ करती फळ फळ
संगत नाही धड येत संसाराच लळ
aṅgaṇīcā ōḷa karatī phaḷa phaḷa
saṅgata nāhī dhaḍa yēta sansārāca laḷa
The dirty trickle from the courtyard flows to the road
If you don’t keep good company, your family life will be ruined
▷ (अंगणीचा)(ओळ) asks_for (फळ)(फळ)
▷  Tells not (धड)(येत)(संसाराच)(लळ)
pas de traduction en français
[22] id = 109287
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोंथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 4389
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गावाकडे तेल्या तांबोळ्याची पेठ
आई शिकवी लेकीला वागण कर निट
mājhyā gāvākaḍē tēlyā tāmbōḷyācī pēṭha
āī śikavī lēkīlā vāgaṇa kara niṭa
There is a market where oilmen and betel-leaf sellers bring their produce
Mother teaches her daughter, behave properly
▷  My (गावाकडे)(तेल्या)(तांबोळ्याची)(पेठ)
▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(वागण) doing (निट)
pas de traduction en français
[24] id = 4390
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
पाया पडल्यानी नाही कपाळ झिजत
जातीच्या लेकराला नाही सांगाया लागत
pāyā paḍalyānī nāhī kapāḷa jhijata
jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāyā lāgata
By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out
Well brought up children don’t need to be told
▷ (पाया)(पडल्यानी) not (कपाळ)(झिजत)
▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगाया)(लागत)
pas de traduction en français
[25] id = 4391
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पायान पडायाला नाही कपाळ झिजत
जातीवंताच्या बाळायाला नाही सांगाव लागत
pāyāna paḍāyālā nāhī kapāḷa jhijata
jātīvantācyā bāḷāyālā nāhī sāṅgāva lāgata
By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out
Well brought up children don’t need to be told
▷ (पायान)(पडायाला) not (कपाळ)(झिजत)
▷ (जातीवंताच्या)(बाळायाला) not (सांगाव)(लागत)
pas de traduction en français
[26] id = 4392
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाची माझ्या काळी घोंगडी पिवळ गोंड
बाईला माझ्या राज मालणीला दंड
bāḷāyācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pivaḷa gōṇḍa
bāīlā mājhyā rāja mālaṇīlā daṇḍa
My son’s coarse blanket is black with yellow tassels
My daughter looks nicely settled in her family life
▷ (बाळायाची) my Kali (घोंगडी)(पिवळ)(गोंड)
▷ (बाईला) my king (मालणीला)(दंड)
pas de traduction en français
[27] id = 4405
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
पाया पडल्यान नाही कपाळ झिजत
जातीच्या लेकराला नाही सांगावा लागत
pāyā paḍalyāna nāhī kapāḷa jhijata
jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāvā lāgata
By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out
Well brought up children don’t need to be told
▷ (पाया)(पडल्यान) not (कपाळ)(झिजत)
▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगावा)(लागत)
pas de traduction en français
[28] id = 4394
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्यात तिन्हीसांजा गाई आली माळावरी
सांगते मैना तुला पदर टाक बाळावरी
jhālyāta tinhīsāñjā gāī ālī māḷāvarī
sāṅgatē mainā tulā padara ṭāka bāḷāvarī
It is dusk, cows have come on the open land
I tell you, daughter, cover your baby with the outer end of your sari
▷ (झाल्यात) twilight (गाई) has_come (माळावरी)
▷  I_tell Mina to_you (पदर)(टाक)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[29] id = 4395
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन सांजच्या तीनपरी
गवळणीचा माझा जावळाचा राघु दारी
jhālyāta tinhīsāñjā tina sāñjacyā tīnaparī
gavaḷaṇīcā mājhā jāvaḷācā rāghu dārī
It is dusk, it gives different effects,
My daughter’s son Raghu* with lots of hair is at the door
▷ (झाल्यात) twilight (तिन)(सांजच्या)(तीनपरी)
▷ (गवळणीचा) my (जावळाचा)(राघु)(दारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[30] id = 108002
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
Google Maps | OpenStreetMap
लाडयकी लेक लंयदी नसावा माहेरी
धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēka lañyadī nasāvā māhērī
dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेक)(लंयदी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 108003
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
लाडयाची लेक लईदी नसावी बाहेरी
धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayācī lēka līdī nasāvī bāhērī
dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयाची)(लेक)(लईदी)(नसावी)(बाहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 108007
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीने केला संग जातचा मुसलमान
याची फाटकी कमान गेल गोरीच गुमान
gōrīnē kēlā saṅga jātacā musalamāna
yācī phāṭakī kamāna gēla gōrīca gumāna
The woman had a Musulman as companion
He had nothing, all her vanity was gone
▷ (गोरीने) did with (जातचा)(मुसलमान)
▷ (याची)(फाटकी)(कमान) gone (गोरीच)(गुमान)
pas de traduction en français
[33] id = 108008
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीने केला संग जातचा बावण्या
बंधुच्या ठाकावर गोरी लावते लावण्या
gōrīnē kēlā saṅga jātacā bāvaṇyā
bandhucyā ṭhākāvara gōrī lāvatē lāvaṇyā
The woman had a Brahman as companion
Brother plays the drum, the woman sings lavani* (a particular type of song)
▷ (गोरीने) did with (जातचा)(बावण्या)
▷ (बंधुच्या)(ठाकावर)(गोरी)(लावते)(लावण्या)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[34] id = 4400
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी गेल्यावर सर्वांच्या पाया वाक
आता माझी मैना माहेराच शील राख
sāsarī gēlyāvara sarvāñcyā pāyā vāka
ātā mājhī mainā māhērāca śīla rākha
When you go your in-laws’ house, touch everybody’s feet
Now, Mina, my daughter, keep up your maher*’s reputation
▷ (सासरी)(गेल्यावर)(सर्वांच्या)(पाया)(वाक)
▷ (आता) my Mina (माहेराच)(शील) ash
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 4401
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाईला जाती माझी अब्रुची मईना
सासर्या जातानी माघारी पाहीना
nāndāīlā jātī mājhī abrucī maīnā
sāsaryā jātānī māghārī pāhīnā
My well groomed, well behaved Mina is going to live with her in-laws
While going to her in-laws’ house, she does not look back
▷ (नांदाईला) caste my (अब्रुची) Mina
▷ (सासर्या)(जातानी)(माघारी)(पाहीना)
pas de traduction en français
[36] id = 4402
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
संगत धराव माणूस पाहून रतन
मावली बयाची अब्रु करावा जतन
saṅgata dharāva māṇūsa pāhūna ratana
māvalī bayācī abru karāvā jatana
You should make friends with a gem of a person
You should take care of your mother’s reputation
▷  Tells (धराव)(माणूस)(पाहून)(रतन)
▷ (मावली)(बयाची)(अब्रु)(करावा)(जतन)
pas de traduction en français
[37] id = 4403
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जलमी येऊनी बहुरीतीनी चाल बाई
पित्यायाच्या पोटी एवढ फिरुनी येण नाही
jalamī yēūnī bahurītīnī cāla bāī
pityāyācyā pōṭī ēvaḍha phirunī yēṇa nāhī
Being born in this world, daughter, follow the customs and traditions
You may not be born again to the same father
▷ (जलमी)(येऊनी)(बहुरीतीनी) let_us_go woman
▷ (पित्यायाच्या)(पोटी)(एवढ) turning_round (येण) not
pas de traduction en français
[38] id = 4404
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
संगत धराव माणूस जोडाव रतान
त्याच्यान बरोबरी आबरु होती जतान
saṅgata dharāva māṇūsa jōḍāva ratāna
tyācyāna barōbarī ābaru hōtī jatāna
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (धराव)(माणूस)(जोडाव)(रतान)
▷ (त्याच्यान)(बरोबरी)(आबरु)(होती)(जतान)
pas de traduction en français
[40] id = 18306
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
माता मावली बया बोल मैना सांगते तुला कहाणी
मैना सांगते तुला कहाणी नको राखत वतू पाणी
mātā māvalī bayā bōla mainā sāṅgatē tulā kahāṇī
mainā sāṅgatē tulā kahāṇī nakō rākhata vatū pāṇī
Mother tells Mina, her daughter, I will tell you a story
Daughter, I tell you a story, don’t pour water on the ash
▷ (माता)(मावली)(बया) says Mina I_tell to_you (कहाणी)
▷  Mina I_tell to_you (कहाणी) not (राखत)(वतू) water,
pas de traduction en français
[41] id = 18307
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी
हाये पाटलाची राणी करी शिपायाला पिढपाणी
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī
hāyē pāṭalācī rāṇī karī śipāyālā piḍhapāṇī
Patil* (important person) is not at home, Patalin*, his wife is there
Patalin* is there, she gives the peon a stool to sit and offers a glass of water
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी)
▷ (हाये)(पाटलाची)(राणी)(करी)(शिपायाला)(पिढपाणी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
PatalinWoman from a reputed family
[42] id = 18522
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मोस महालीच्या पारावरी सभा बसली चढायाची
गवळणी माझ्या बाई वर सावली वडायाची
mōsa mahālīcyā pārāvarī sabhā basalī caḍhāyācī
gavaḷaṇī mājhyā bāī vara sāvalī vaḍāyācī
no translation in English
▷ (मोस)(महालीच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (चढायाची)
▷ (गवळणी) my woman (वर) wheat-complexioned (वडायाची)
pas de traduction en français
[43] id = 108011
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या घरी लेक नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
āī bāpācyā gharī lēka nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(लेक)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 45428
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लई माहेरी नसावी
धन्याची कोथबीरी वास वाड्याच्या बाहीरी
lāḍakī lēka laī māhērī nasāvī
dhanyācī kōthabīrī vāsa vāḍyācyā bāhīrī
Daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(माहेरी)(नसावी)
▷ (धन्याची)(कोथबीरी)(वास)(वाड्याच्या)(बाहीरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 35273
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-11 start 04:44 ➡ listen to section
लाडकी काई लेक लईंदी राहीली माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास वाड्याच्या बाहेरी
lāḍakī kāī lēka laīndī rāhīlī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa vāḍyācyā bāhērī
Darling daughter stayed in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(लईंदी)(राहीली)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 106491
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[47] id = 35274
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-07 start 04:08 ➡ listen to section
संगत करायावी माणूस पाहून रतायान
नेतरा ग बरोबर अबरु होईल जतन
saṅgata karāyāvī māṇūsa pāhūna ratāyāna
nētarā ga barōbara abaru hōīla jatana
You should make friends with a gem of a person
You won’t have to look down, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करायावी)(माणूस)(पाहून)(रतायान)
▷ (नेतरा) * (बरोबर)(अबरु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
[48] id = 36938
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-06 start 02:10 ➡ listen to section
परया पुरुषाला मागू नये कात चुना
सांगते जाऊबाई आपण आशिलाच्या लेकसुना
parayā puruṣālā māgū nayē kāta cunā
sāṅgatē jāūbāī āpaṇa āśilācyā lēkasunā
Don’t ask a stranger for lime and catechu
I tell you, sister-in-law, we are daughters and sister-in-law from a good family
▷ (परया)(पुरुषाला)(मागू) don't (कात)(चुना)
▷  I_tell (जाऊबाई)(आपण)(आशिलाच्या)(लेकसुना)
pas de traduction en français
[49] id = 35275
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-07 start 04:40 ➡ listen to section
संगत करावी धन्याच्या बाईईची
राहील ना लाज तुझ्या ना आईईची
saṅgata karāvī dhanyācyā bāīīcī
rāhīla nā lāja tujhyā nā āīīcī
You should make friends with your husband’s mother
Your mother’s reputation will be preserved
▷  Tells (करावी)(धन्याच्या)(बाईईची)
▷ (राहील) * (लाज) your * (आईईची)
pas de traduction en français
[50] id = 37737
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जात्याची ग बाई पाळू नको मोडू बोटान
राजस सखा माझा तुझ्या पाठीचा पठाण
jātyācī ga bāī pāḷū nakō mōḍū bōṭāna
rājasa sakhā mājhā tujhyā pāṭhīcā paṭhāṇa
Daughter, don’t break the raised edge of the mouth of the grindmill with your finger
My handsome son is your support and protector
▷ (जात्याची) * woman (पाळू) not (मोडू)(बोटान)
▷ (राजस)(सखा) my your (पाठीचा)(पठाण)
pas de traduction en français
[51] id = 35914
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 04:42 ➡ listen to section
संगत करावी माणूस पाहून रतन
याच्या बरोबरी ग अब्रु होईन जतन
saṅgata karāvī māṇūsa pāhūna ratana
yācyā barōbarī ga abru hōīna jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करावी)(माणूस)(पाहून)(रतन)
▷  Of_his_place (बरोबरी) * (अब्रु)(होईन)(जतन)
pas de traduction en français
[52] id = 37831
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-60 start 04:52 ➡ listen to section
लाडाची लेक लइदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka lidī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लइदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[53] id = 39185
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
बयानी शिकवीली गरती शेजारी बसावं
केळीच्या शेजारी झाड बोरीचं नसावं
bayānī śikavīlī garatī śējārī basāvaṁ
kēḷīcyā śējārī jhāḍa bōrīcaṁ nasāvaṁ
Mother taught me to sit next to a woman from a good family
A jujube tree should not be near a banana tree
▷ (बयानी)(शिकवीली)(गरती)(शेजारी)(बसावं)
▷ (केळीच्या)(शेजारी)(झाड)(बोरीचं)(नसावं)
pas de traduction en français
[54] id = 42604
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 16:40 ➡ listen to section
बारीक ग दळ नारी येकीची ग होईल दीड
माझ्या बयानी सिकविली मला संसाराची मोड
bārīka ga daḷa nārī yēkīcī ga hōīla dīḍa
mājhyā bayānī sikavilī malā sansārācī mōḍa
Woman, grind your flour fine, then you can make one and a half flattened bread instead of one
My mother taught me how to manage the household
▷ (बारीक) * (दळ)(नारी)(येकीची) * (होईल)(दीड)
▷  My (बयानी)(सिकविली)(मला)(संसाराची)(मोड)
pas de traduction en français
[55] id = 44694
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडयकी लेक लंइदी नसावी माहेरी
वासाची कोथींबार वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēka laṁidī nasāvī māhērī
vāsācī kōthīmbāra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेक)(लंइदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (वासाची)(कोथींबार)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[56] id = 47673
पठारे पारु - Pathare Paru
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लयदी नसावी माहेरी
धण्याची कोथंबीर माळ मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layadī nasāvī māhērī
dhaṇyācī kōthambīra māḷa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धण्याची)(कोथंबीर)(माळ)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[57] id = 47674
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धण्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhaṇyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धण्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[58] id = 48605
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लयंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layandī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[59] id = 48843
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लई दी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī dī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[60] id = 49524
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथिंबीरी वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthimbīrī vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीरी)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[61] id = 54029
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासीन नारी लईदी नसावा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
sāsuravāsīna nārī līdī nasāvā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
One who is a sasurvashin* should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
▷ (सासुरवासीन)(नारी)(लईदी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
maherA married woman’s parental home
[62] id = 54031
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
सासरघरची लेक लईदी नसावा माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
sāsaragharacī lēka līdī nasāvā māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Daughter who has come from her in-laws should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (सासरघरची)(लेक)(लईदी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[63] id = 54032
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी ग लेक लई नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[64] id = 56686
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लई दिस नसावा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī disa nasāvā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[65] id = 56687
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लई दिन नसावा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī dina nasāvā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिन)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[66] id = 56688
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[67] id = 56689
शेलार हौशा - Shelar Housha
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाची लेक नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[68] id = 56690
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाची ग लेक लई दिस नको माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī ga lēka laī disa nakō māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची) * (लेक)(लई)(दिस) not (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[69] id = 56691
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी काई लेक लईदी राहीली माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास वाड्याच्या बाहेरी
lāḍakī kāī lēka līdī rāhīlī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa vāḍyācyā bāhērī
Darling daughter stayed in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(लईदी)(राहीली)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[70] id = 56692
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाची लेक लय दिवस नाही राहू माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka laya divasa nāhī rāhū māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिवस) not (राहू)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[71] id = 56693
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाची लेक लय दिस नसे माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka laya disa nasē māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिस)(नसे)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[72] id = 56694
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लई दिवस ठेवू नाही माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याबाहेरी
lāḍakī lēka laī divasa ṭhēvū nāhī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyābāhērī
Darling daughter, don’t keep her in maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिवस)(ठेवू) not (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याबाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[73] id = 56695
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी ग लेक लई दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[74] id = 56696
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी ग लेक लई दिस नसावी माहेरी
धनेची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī disa nasāvī māhērī
dhanēcī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धनेची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[75] id = 56697
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी ग लेक लई दिस ठेवू नही माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī disa ṭhēvū nahī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(ठेवू) not (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[76] id = 56698
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी काय लेक लई दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī kāya lēka laī dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[77] id = 56699
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाची काय लेक लय दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī kāya lēka laya dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची) why (लेक)(लय)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[78] id = 56700
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लयी दिवस नसावी माहेरी
धनाची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layī divasa nasāvī māhērī
dhanācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयी)(दिवस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धनाची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[79] id = 56701
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लई नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[80] id = 56702
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[81] id = 56703
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लै दिन नसावा माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka lai dina nasāvā māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लै)(दिन)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[82] id = 56704
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लय दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laya dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लय)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[83] id = 60057
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
Google Maps | OpenStreetMap
असा बाप म्हणे लेक माझा सोनीयाची विट
अशी ढासळली भित हिचा पाया नाही नीट
asā bāpa mhaṇē lēka mājhā sōnīyācī viṭa
aśī ḍhāsaḷalī bhita hicā pāyā nāhī nīṭa
Father says, my daughter is like a gold brick
The wall crumbled, its foundation is not good
▷ (असा) father (म्हणे)(लेक) my (सोनीयाची)(विट)
▷ (अशी)(ढासळली)(भित)(हिचा)(पाया) not (नीट)
pas de traduction en français
[84] id = 65906
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
आस संगत करावा माणुस पाहुनी रतन
याच्या ग बरोबरी अब्रु होईल जतन
āsa saṅgata karāvā māṇusa pāhunī ratana
yācyā ga barōbarī abru hōīla jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷ (आस) tells (करावा)(माणुस)(पाहुनी)(रतन)
▷  Of_his_place * (बरोबरी)(अब्रु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
[85] id = 68580
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडयकी लेक लै दीवसानी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēka lai dīvasānī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter has come to her maher* after many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेक)(लै)(दीवसानी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[86] id = 68509
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
Google Maps | OpenStreetMap
बाजिंदी येवढी नार लसुण कोथींबीर
वास मळ्याच्या बाहेइर
bājindī yēvaḍhī nāra lasuṇa kōthīmbīra
vāsa maḷyācyā bāhēira
The woman is smart and clever
The smell of garlic and coriander leaves spreads outside the plantation
▷ (बाजिंदी)(येवढी)(नार)(लसुण)(कोथींबीर)
▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेइर)
pas de traduction en français
[87] id = 70188
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक लेक हौशी नसावा माहेरी
धन्याची कोंथीबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍaka lēka hauśī nasāvā māhērī
dhanyācī kōnthībīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडक)(लेक)(हौशी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथीबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[88] id = 70189
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
लाडकी लेक लयंदी नसावा माहेरी
धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layandī nasāvā māhērī
dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[89] id = 66681
पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासीन लईंदी राहीली माहेरी
धन्याची कोंथबीर वास माळ्याच्या बाहेरी
sāsuravāsīna laīndī rāhīlī māhērī
dhanyācī kōnthabīra vāsa māḷyācyā bāhērī
Sasurvashin* stayed in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (सासुरवासीन)(लईंदी)(राहीली)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(माळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
maherA married woman’s parental home
[90] id = 74296
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[91] id = 76497
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[92] id = 76498
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाची लेक लई दिस नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka laī disa nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[93] id = 76499
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka landī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[94] id = 76500
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लयदी माहेरी नसावी
धन्याची कोथंबीर वास वाड्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layadī māhērī nasāvī
dhanyācī kōthambīra vāsa vāḍyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयदी)(माहेरी)(नसावी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[95] id = 76501
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीची ग जात लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lēkīcī ga jāta līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
A daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लेकीची) * class (लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[96] id = 76502
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लैदी नसावी माहेरी
जशी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laidī nasāvī māhērī
jaśī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लैदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (जशी)(धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[97] id = 76503
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी तुझी जात लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lēkī tujhī jāta līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
A daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लेकी)(तुझी) class (लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[98] id = 76504
जुए सारसा - Jue Sarasa
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[99] id = 80497
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
Village खांबगाव - Khambgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाची लेक लय दिवस ठेवु नाही माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka laya divasa ṭhēvu nāhī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, don’t keep her in maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिवस)(ठेवु) not (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[100] id = 80498
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लयंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layandī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[101] id = 80841
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सासरचे लोक बोलतील झटपट
आता माझे बाई पदर घेग नीट
sāsaracē lōka bōlatīla jhaṭapaṭa
ātā mājhē bāī padara ghēga nīṭa
Your in-law family, they will quickly taunt you
Now, my daughter, wrap the outer end of your sari properly
▷ (सासरचे)(लोक)(बोलतील)(झटपट)
▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(घेग)(नीट)
pas de traduction en français
[102] id = 81218
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकी लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakyā lēkī laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडक्या)(लेकी)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[103] id = 81219
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
लेकीचा बाई लाड लाड तुझ्या माहेरी
वास मळ्याच्या बाहेरी कोथींबीर्याबाईचा
lēkīcā bāī lāḍa lāḍa tujhyā māhērī
vāsa maḷyācyā bāhērī kōthīmbīryābāīcā
A daughter is pampered only in her maher*
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लेकीचा) woman (लाड)(लाड) your (माहेरी)
▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)(कोथींबीर्याबाईचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[104] id = 106952
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
Google Maps | OpenStreetMap
संगत करावी माऩुस पाहुनी रतन
त्याच्या भराभर आब्रु व्हावा जतन
saṅgata karāvī māṉusa pāhunī ratana
tyācyā bharābhara ābru vhāvā jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करावी)(माऩुस)(पाहुनी)(रतन)
▷ (त्याच्या)(भराभर)(आब्रु)(व्हावा)(जतन)
pas de traduction en français
[105] id = 85377
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लही दिस नसावी माहेरी
धन्याची कोंथबिर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka lahī disa nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लही)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[106] id = 85378
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडची लेक लय दि नसावी माहेरी
धन्याची कोंथबिर वास मळ्या बाहेरी
lāḍacī lēka laya di nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडची)(लेक)(लय)(दि)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[107] id = 85379
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
Google Maps | OpenStreetMap
कवळी कोथींबीर धन येऊन बिघडली
पोटीची मैना माझी जातीपणाला निवडली
kavaḷī kōthīmbīra dhana yēūna bighaḍalī
pōṭīcī mainā mājhī jātīpaṇālā nivaḍalī
Tender coriander leaves was spoilt when it had seeds
My daughter Mina was chosen for her good upbringing
▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन)(येऊन)(बिघडली)
▷ (पोटीची) Mina my (जातीपणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[108] id = 87332
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाची ग लेक लई दिस नसावी माहेरी
धन्याची कोथीबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī ga lēka laī disa nasāvī māhērī
dhanyācī kōthībīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची) * (लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथीबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[109] id = 101235
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
Google Maps | OpenStreetMap
अशी लाडकी लेक लई नसवा माहेरी
धन धान्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
aśī lāḍakī lēka laī nasavā māhērī
dhana dhānyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(लई)(नसवा)(माहेरी)
▷ (धन)(धान्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[109] id = 111152
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
संगत करावी माणुस पाहुन मोती दाणा
समीदंराच्या काढी शिपल्याचा गंजीखाणा
saṅgata karāvī māṇusa pāhuna mōtī dāṇā
samīdaṇrācyā kāḍhī śipalyācā gañjīkhāṇā
Choose a friend, make sure he is a good man
There are lots of oyster-shells in the sea, one has to select one with a pearl
▷  Tells (करावी)(माणुस)(पाहुन)(मोती)(दाणा)
▷ (समीदंराच्या)(काढी)(शिपल्याचा)(गंजीखाणा)
pas de traduction en français
[110] id = 111153
गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji
Village अत्करगाव - Atkargaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात धन्याची कोथिंबीर
वास मळ्याच्या बाहेर
māḷyācyā maḷyāta dhanyācī kōthimbīra
vāsa maḷyācyā bāhēra
Coriander leaves in the gardener’s plantation
Its aroma spreads outside the plantation
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(धन्याची)(कोथिंबीर)
▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेर)
pas de traduction en français
[111] id = 111158
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सोबत करावा माणुस पाहुन मोहरा
पुनवाचा दिशी चंद्र मारीतो तल्यार
sōbata karāvā māṇusa pāhuna mōharā
punavācā diśī candra mārītō talyāra
Choose a friend with leadership qualities
He should be like the moon shining on the full moon day
▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(मोहरा)
▷ (पुनवाचा)(दिशी)(चंद्र)(मारीतो)(तल्यार)
pas de traduction en français
[112] id = 112122
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
हासत खेळत जातो जलम गुदराया
बया माझीची ताकीद भांड नव्ह ते बदलाया
hāsata khēḷata jātō jalama gudarāyā
bayā mājhīcī tākīda bhāṇḍa navha tē badalāyā
We try to spend our life in happiness and joy
My mother warns, life is not a vessel that can be changed
▷ (हासत)(खेळत) goes (जलम)(गुदराया)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(भांड)(नव्ह)(ते)(बदलाया)
pas de traduction en français
[113] id = 112123
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
सम्रत आईबाप लेकी नसाव्या त्याच्या दारी
धन्या धन्या कोथींबिर अस मळ्याच्या बाहेरी
samrata āībāpa lēkī nasāvyā tyācyā dārī
dhanyā dhanyā kōthīmbira asa maḷyācyā bāhērī
Rich parents, their daughters should not be in their maher*
They are like coriander leaves, they should not be outside the plantation
(She should be with he husband)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(लेकी)(नसाव्या)(त्याच्या)(दारी)
▷ (धन्या)(धन्या)(कोथींबिर)(अस)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[114] id = 112128
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
उद्या येतील तुझ्या सुना मग धाईल माझ मन
गवळणी माझ्या बाई मग सांगशील कुणा (आई मुलीली म्हणते)
udyā yētīla tujhyā sunā maga dhāīla mājha mana
gavaḷaṇī mājhyā bāī maga sāṅgaśīla kuṇā (āī mulīlī mhaṇatē)
Your daughters-in-law will come tomorrow, what will you do
Mother says to her daughter, whom will you talk to then
▷ (उद्या)(येतील) your (सुना)(मग)(धाईल) my (मन)
▷ (गवळणी) my woman (मग)(सांगशील)(कुणा) ( (आई)(मुलीली)(म्हणते) )
pas de traduction en français
[115] id = 112129
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
पाहील पांड्याची नाही संगत कामाची
का ग दावट यानी पांड्या घालीले नेमाची
pāhīla pāṇḍyācī nāhī saṅgata kāmācī
kā ga dāvaṭa yānī pāṇḍyā ghālīlē nēmācī
It’s no use making friends with just anyone
You never know when they will let you down
▷ (पाहील)(पांड्याची) not tells (कामाची)
▷ (का) * (दावट)(यानी)(पांड्या)(घालीले)(नेमाची)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[1] id = 35036
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-35 start 05:29 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी नांदूनी कर नाव
सोईर्या धायर्याची आहे भोवताली गावू
bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāva
sōīryā dhāyaryācī āhē bhōvatālī gāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My relatives live in villages around
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाव)
▷ (सोईर्या)(धायर्याची)(आहे)(भोवताली)(गावू)
pas de traduction en français
[2] id = 37439
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-26 start 01:46 ➡ listen to section
असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास बरा
उस लावणीचा खरा चरकामंदी ना झाला चुरा
asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa barā
usa lāvaṇīcā kharā carakāmandī nā jhālā curā
Father asks, daughter, how is your sasurvas*
True, it’s good quality sugarcane, but it gets crushed in the sugarcane mill
▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास)(बरा)
▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामंदी) * (झाला)(चुरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 4408
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप शिकवी लेकाला नांगराचा आटयेट
आई शिकवी लेकीला मैना पदर घेई नीट
bāpa śikavī lēkālā nāṅgarācā āṭayēṭa
āī śikavī lēkīlā mainā padara ghēī nīṭa
Father teaches his son, the tricks of holding the plough
Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly
▷  Father (शिकवी)(लेकाला)(नांगराचा)(आटयेट)
▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला) Mina (पदर)(घेई)(नीट)
pas de traduction en français
[4] id = 4409
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
बाप शिकवी लेकाला नांगराच्या आठपेटी
आई शिकवती लेकीला पदर घे ग निटी
bāpa śikavī lēkālā nāṅgarācyā āṭhapēṭī
āī śikavatī lēkīlā padara ghē ga niṭī
Father teaches his son, the tricks of holding the plough
Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly
▷  Father (शिकवी)(लेकाला)(नांगराच्या)(आठपेटी)
▷ (आई)(शिकवती)(लेकीला)(पदर)(घे) * (निटी)
pas de traduction en français
[5] id = 4410
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मायबाप बोल लेकी नांदाव भारानी
नादान सोइर्याची नित नसावी गार्हाणी
māyabāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī
nādāna sōiryācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (मायबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी)
▷ (नादान)(सोइर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 4411
गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप बोल लेकी दिली तिथ मराव
चुलीच लाकुड चुलीला जळाव
āībāpa bōla lēkī dilī titha marāva
culīca lākuḍa culīlā jaḷāva
Parents say, let your end come where we have got you married
Wood in the hearth should burn in the hearth
▷ (आईबाप) says (लेकी)(दिली)(तिथ)(मराव)
▷ (चुलीच)(लाकुड)(चुलीला)(जळाव)
pas de traduction en français
[7] id = 4412
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप बोले लेकी नांदूनी तू दावू
भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावूू
āībāpa bōlē lēkī nāndūnī tū dāvū
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvūū
Parents say, daughter, show them that you can live properly with your in-law family
Don’t make us look down in front of people
▷ (आईबाप)(बोले)(लेकी)(नांदूनी) you (दावू)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not (लावूू)
pas de traduction en français
[8] id = 4413
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप बोल लेकी दिल्या घरी नांदाव
नाही थाळा वाटी मंग बदलून घेव
āībāpa bōla lēkī dilyā gharī nāndāva
nāhī thāḷā vāṭī maṅga badalūna ghēva
Parents say, daughter, live properly with the family in which we have got you married
Getting married is not like a plate and a bowl which can be changed later
▷ (आईबाप) says (लेकी)(दिल्या)(घरी)(नांदाव)
▷  Not (थाळा)(वाटी)(मंग)(बदलून)(घेव)
pas de traduction en français
[9] id = 4414
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप म्हण लेकी नांदून मला दावू
भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
āībāpa mhaṇa lēkī nāndūna malā dāvū
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
no translation in English
▷ (आईबाप)(म्हण)(लेकी)(नांदून)(मला)(दावू)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[10] id = 4864
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोल लेकी लेकी नांदूनी कर नावू
भरील्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
bāpa bōla lēkī lēkī nāndūnī kara nāvū
bharīlyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Don’t make us look down in front of people
▷  Father says (लेकी)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू)
▷ (भरील्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[11] id = 4865
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
आई बाप बोल लेकी नांदाव भारानी
सोईर्या दायीर्याची नित्य नसावी गार्हाणी
āī bāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī
sōīryā dāyīryācī nitya nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (आई) father says (लेकी)(नांदाव)(भारानी)
▷ (सोईर्या)(दायीर्याची)(नित्य)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 4866
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप बोल लेकी नांदाव भारानी
सजण सोईर्याची नित नसावी गार्हाणी
āībāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī
sajaṇa sōīryācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your husband and in-laws’ complain regularly
▷ (आईबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी)
▷ (सजण)(सोईर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
[13] id = 4867
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप बोल लेक कशाची नांदती
सासरीच्या चाढ्या वेडी माहेरी सांगती
āībāpa bōla lēka kaśācī nāndatī
sāsarīcyā cāḍhyā vēḍī māhērī sāṅgatī
Parents say, where is our daughter live properly in her in-laws’ house
She keeps reporting maliciously in her maher* about what happens at the in-laws
▷ (आईबाप) says (लेक) of_how (नांदती)
▷ (सासरीच्या)(चाढ्या)(वेडी)(माहेरी)(सांगती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 4868
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप बोले नांदूनी कर नावू
भरल्या सभमंदी खाली बघाया नको लावू
āībāpa bōlē nāndūnī kara nāvū
bharalyā sabhamandī khālī baghāyā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Don’t make us look down in front of people
▷ (आईबाप)(बोले)(नांदूनी) doing (नावू)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[15] id = 4869
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
आई बोले बाप लेकी नांदून मला दाव
भरल्या सभमंदी मला खाली बघाया नको लावू
āī bōlē bāpa lēkī nāndūna malā dāva
bharalyā sabhamandī malā khālī baghāyā nakō lāvū
Parents say, daughter, show them that you can stay properly with your in-law family
Don’t make us look down in front of people
▷ (आई)(बोले) father (लेकी)(नांदून)(मला)(दाव)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (मला)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[16] id = 14872
दिघे गीता - Dighe Gita
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-01 start 05:42 ➡ listen to section
बोल लेकीबाई नांदूनी मला दाव
याग भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
bōla lēkībāī nāndūnī malā dāva
yāga bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
(Parents say), daughter, show them that you can stay properly with your in-law family
Don’t make us look down in front of people
▷  Says (लेकीबाई)(नांदूनी)(मला)(दाव)
▷ (याग)(भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[17] id = 4393
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप बोल लेकी उध्दाट तुझ दाण
जिथ राहाशीन उभी तिथ कडाडत रान
āībāpa bōla lēkī udhdāṭa tujha dāṇa
jitha rāhāśīna ubhī titha kaḍāḍata rāna
Parents say, your behaviour is arrogant
Wherever you go, you create a scene
▷ (आईबाप) says (लेकी)(उध्दाट) your (दाण)
▷ (जिथ)(राहाशीन) standing (तिथ)(कडाडत)(रान)
pas de traduction en français
[18] id = 14810
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-01 start 01:31 ➡ listen to section
येग आई बाप बोल लेकी नांदाव भारानी
सोयीर्या माणसाची नित नसावी गार्हाणी
yēga āī bāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī
sōyīryā māṇasācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (येग)(आई) father says (लेकी)(नांदाव)(भारानी)
▷ (सोयीर्या)(माणसाची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
[19] id = 14873
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-30 start 09:40 ➡ listen to section
आई न ग बाप बोल लेकी नांदूनी मला दाव
या भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
āī na ga bāpa bōla lēkī nāndūnī malā dāva
yā bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
Parents say, daughter, show us that you can stay properly with your in-law family
Don’t make us look down in front of people
▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदूनी)(मला)(दाव)
▷ (या)(भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[20] id = 26193
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नांदूनी कर नावू
तुझ्या भोवतानी माझ्या सोईर्याचे गाव
bāpa mhaṇē lēkī nāndūnī kara nāvū
tujhyā bhōvatānī mājhyā sōīryācē gāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Many of our relatives live in the villages around
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू)
▷  Your (भोवतानी) my (सोईर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français
[21] id = 30756
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
बाप लेकाला शिकवितो नांगराची आटईट
मावली बोलती मैना पदर घेग नीट
bāpa lēkālā śikavitō nāṅgarācī āṭīṭa
māvalī bōlatī mainā padara ghēga nīṭa
Father teaches his son, the tricks of holding the plough
Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly
▷  Father (लेकाला)(शिकवितो)(नांगराची)(आटईट)
▷ (मावली)(बोलती) Mina (पदर)(घेग)(नीट)
pas de traduction en français
[22] id = 30757
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोलतो लेकी वपली तीथ सप
भरल्या सभमंदी माझ्या आबरुला जप
bāpa bōlatō lēkī vapalī tītha sapa
bharalyā sabhamandī mājhyā ābarulā japa
Father says, let your end come where I have got you married
Take care of my reputation in front of the people
▷  Father says (लेकी)(वपली)(तीथ)(सप)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (आबरुला)(जप)
pas de traduction en français
[23] id = 30758
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोलयीतेा की तू नांदून कर नावू
सोयर्याधायर्यात खाली बघायला नको लावू
bāpa bōlayītēā kī tū nāndūna kara nāvū
sōyaryādhāyaryāta khālī baghāyalā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Don’t make me look down in front of the relatives
▷  Father (बोलयीतेा)(की) you (नांदून) doing (नावू)
▷ (सोयर्याधायर्यात)(खाली)(बघायला) not apply
pas de traduction en français
[24] id = 30759
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
आई बाप बोले लेकी नांदाव भारायानी
सोईर्या माणसाची नसावी नीत गार्हाणी
āī bāpa bōlē lēkī nāndāva bhārāyānī
sōīryā māṇasācī nasāvī nīta gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (आई) father (बोले)(लेकी)(नांदाव)(भारायानी)
▷ (सोईर्या)(माणसाची)(नसावी)(नीत)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
[25] id = 33488
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप शिकवतो लेकाला नांगराचा आटपीट
आई शिकवी लेकीला नीट कराव शेणकुट
bāpa śikavatō lēkālā nāṅgarācā āṭapīṭa
āī śikavī lēkīlā nīṭa karāva śēṇakuṭa
Father teaches his son, the tricks of holding the plough
Mother teaches her daughter, how to take care of the cowshed
▷  Father (शिकवतो)(लेकाला)(नांगराचा)(आटपीट)
▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(नीट)(कराव)(शेणकुट)
pas de traduction en français
[26] id = 34459
चौधरी शालू - Chaudhari Shalu
Village कोंडावळे - Kondawale
Google Maps | OpenStreetMap
मैना निघाली नांदायाला हिच्या ओटीत लाह्या
बोलतो भाऊराया नको लावूस खाली पहाया
mainā nighālī nāndāyālā hicyā ōṭīta lāhyā
bōlatō bhāūrāyā nakō lāvūsa khālī pahāyā
Mina is leaving to live in her in-laws’ house, she has popcorn in her lap
Brother says, don’t make us look down
▷  Mina (निघाली)(नांदायाला)(हिच्या)(ओटीत)(लाह्या)
▷  Says (भाऊराया) not (लावूस)(खाली)(पहाया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house
[27] id = 34661
वर्पे इंदु - Varpe Indu
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-07 start 00:59 ➡ listen to section
लाडनायाक्या लेकी लई लाडाची होऊ नको
भरल्या सभमधी खाली बघाया लावल नको
lāḍanāyākyā lēkī laī lāḍācī hōū nakō
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā lāvala nakō
Darling daughter, don’t be too pampered
Don’t make us look down in front of people in the meeting
▷ (लाडनायाक्या)(लेकी)(लई)(लाडाची)(होऊ) not
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया)(लावल) not
pas de traduction en français
[28] id = 38230
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-36-24 start 01:06 ➡ listen to section
आई ना ग बाप बोल लेकी नांदाव ग भारायणी
सोयीर्या ग माणसाची नित नसावी गार्हाणी
āī nā ga bāpa bōla lēkī nāndāva ga bhārāyaṇī
sōyīryā ga māṇasācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदाव) * (भारायणी)
▷ (सोयीर्या) * (माणसाची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
[29] id = 36042
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-16 start 00:25 ➡ listen to section
लाडके लेकी तू आपल्या घरी नांद
लागल मला सांग पुरवीतो तुझा छंद
lāḍakē lēkī tū āpalyā gharī nānda
lāgala malā sāṅga puravītō tujhā chanda
Darling daughter, you live properly with your in-law family
If you want anything, tell me, I shall fulfill your desire
▷ (लाडके)(लेकी) you (आपल्या)(घरी)(नांद)
▷ (लागल)(मला) with (पुरवीतो) your (छंद)
pas de traduction en français
[30] id = 4407
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
मला शिकवला पित्या माझ्या दुसड्यानी
आता उभ राहू नये दोघ तिथ तिसर्यानी
malā śikavalā pityā mājhyā dusaḍyānī
ātā ubha rāhū nayē dōgha titha tisaryānī
My father who is very curt, taught me
Don’t interfere where two people are talking
▷ (मला)(शिकवला)(पित्या) my (दुसड्यानी)
▷ (आता) standing (राहू) don't (दोघ)(तिथ)(तिसर्यानी)
pas de traduction en français
[31] id = 35037
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी नांदूनी कर नावू
सोयर्याच गावू खाली बघाया नको लावू
bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāvū
sōyaryāca gāvū khālī baghāyā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
This is our Vyahi*’s village, don’t make me look down
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू)
▷ (सोयर्याच)(गावू)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[32] id = 108037
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु गेले काम माझ्या हातामधी
बाबा माझी बया मला शिकावी शेतामधी
kāma karu gēlē kāma mājhyā hātāmadhī
bābā mājhī bayā malā śikāvī śētāmadhī
I was about to work, but the work remained in my hand
My father and mother teach me in the field
▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (हातामधी)
▷  Baba my (बया)(मला)(शिकावी)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[33] id = 39285
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला मरावा
बनामधी बारऊ लाघन जीवाला मारावा
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā marāvā
banāmadhī bārū lāghana jīvālā mārāvā
Father says, daughter, you bear with everything for the sake of my reputation
The well is in the forest (we are away from you), you may have to kill your feelings
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(मरावा)
▷ (बनामधी)(बारऊ)(लाघन)(जीवाला)(मारावा)
pas de traduction en français
[34] id = 39306
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोली लेकी माझ्या नावाला मरावं
रानात बाराव तेथे तहान मारावं
bāpa bōlī lēkī mājhyā nāvālā marāvaṁ
rānāta bārāva tēthē tahāna mārāvaṁ
Father says, daughter, you bear with everything for the sake of my reputation
The well is in the forest (we are away from you), you may have to kill your thirst
▷  Father say (लेकी) my (नावाला)(मरावं)
▷ (रानात)(बाराव)(तेथे)(तहान)(मारावं)
pas de traduction en français
[35] id = 39307
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणी लेक नांद नांद माझ्या बाय
भरल्या सभेत नको लावू खाली पाह्या
bāpa mhaṇī lēka nānda nānda mājhyā bāya
bharalyā sabhēta nakō lāvū khālī pāhyā
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷  Father (म्हणी)(लेक)(नांद)(नांद) my (बाय)
▷ (भरल्या)(सभेत) not apply (खाली)(पाह्या)
pas de traduction en français
[36] id = 39308
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नांदून कर नाव
पुढे सोयर्याचं गाव
bāpa mhaṇē lēkī nāndūna kara nāva
puḍhē sōyaryācaṁ gāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Our relatives’ village is ahead
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदून) doing (नाव)
▷ (पुढे)(सोयर्याचं)(गाव)
pas de traduction en français
[37] id = 39311
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
वारवावदान कटवण झाला जनम
आईवडीलाची शिकवण माझ्या जिवाला आठवण
vāravāvadāna kaṭavaṇa jhālā janama
āīvaḍīlācī śikavaṇa mājhyā jivālā āṭhavaṇa
I am going through difficult times, I am tired of life
But, I remember what my parents taught me
▷ (वारवावदान)(कटवण)(झाला)(जनम)
▷ (आईवडीलाची)(शिकवण) my (जिवाला)(आठवण)
pas de traduction en français
[38] id = 40502
थोरात रेखा - Thorat Rekha
Village गव्हे - Gavhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकीला नांदून कर नावू
आसपास सोयर्याचे गावू नको खाली पहाया लावू
bāpa mhaṇē lēkīlā nāndūna kara nāvū
āsapāsa sōyaryācē gāvū nakō khālī pahāyā lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Many of our relatives live in the villages around, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकीला)(नांदून) doing (नावू)
▷ (आसपास)(सोयर्याचे)(गावू) not (खाली)(पहाया) apply
pas de traduction en français
[39] id = 40503
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे बाई करयाची खटखट
शेवळली वीट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē bāī karayācī khaṭakhaṭa
śēvaḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, try to adjust
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे) woman (करयाची)(खटखट)
▷ (शेवळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[40] id = 44244
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
मायबाप म्हणी लेकी नांदाव नीट
दारी शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट
māyabāpa mhaṇī lēkī nāndāva nīṭa
dārī śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Moss has gathered on the brick at the door, put your foot firmly on it
▷ (मायबाप)(म्हणी)(लेकी)(नांदाव)(नीट)
▷ (दारी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[41] id = 4406
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी माझ्या सोन्याइच्या इट
ढासळली भित तिच्या पाया नाही निट
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā sōnyāicyā iṭa
ḍhāsaḷalī bhita ticyā pāyā nāhī niṭa
Father says, my daughter is like a gold brick
Where walls crumble, their foundation is not strong
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याइच्या)(इट)
▷ (ढासळली)(भित)(तिच्या)(पाया) not (निट)
pas de traduction en français
[42] id = 45708
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला संबाळ
शेणाच्या पाटीला नई लागत चुंबळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā sambāḷa
śēṇācyā pāṭīlā naī lāgata cumbaḷa
Father says, take care of my reputation
You don’t need a cloth ring below a basket of cow dung
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(संबाळ)
▷ (शेणाच्या)(पाटीला)(नई)(लागत)(चुंबळ)
pas de traduction en français
[43] id = 42525
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-02 start 01:57 ➡ listen to section
बाप म्हणे लेकी माझ्या सोन्यायाचे वीट
कशी ढासळली भीत हिचा पाया नाही नीट
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā sōnyāyācē vīṭa
kaśī ḍhāsaḷalī bhīta hicā pāyā nāhī nīṭa
Father says, my daughter is like a gold brick
How did the walls crumble, their foundation is not strong
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्यायाचे)(वीट)
▷  How (ढासळली)(भीत)(हिचा)(पाया) not (नीट)
pas de traduction en français
[44] id = 52319
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूजी म्हणीयीतो मैना दिल्या ग घरी व्हावा
लाडले राजूबाई भांड नव्हते बदलाव
bandhūjī mhaṇīyītō mainā dilyā ga gharī vhāvā
lāḍalē rājūbāī bhāṇḍa navhatē badalāva
Brother says, Mina*, we have got you married, you stay with that family
Dear sister, marriage is not a vessel that can be changed
▷ (बंधूजी)(म्हणीयीतो) Mina (दिल्या) * (घरी)(व्हावा)
▷ (लाडले)(राजूबाई)(भांड)(नव्हते)(बदलाव)
pas de traduction en français
[45] id = 54026
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी म्हणे लेकी तुझी खट खट
शेवाळली वीट पाय द्यावा नीट
bāpājī mhaṇē lēkī tujhī khaṭa khaṭa
śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā nīṭa
Parents say, daughter, you keep complaining
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(तुझी)(खट)(खट)
▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(नीट)
pas de traduction en français
[46] id = 68491
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
चांगल्या नारीच्या जन्माची खटखट
ढासळली भिंत पाया नाही बळकट
cāṅgalyā nārīcyā janmācī khaṭakhaṭa
ḍhāsaḷalī bhinta pāyā nāhī baḷakaṭa
For a good woman, she always suffers
Walls crumbled, the foundation is not strong
▷ (चांगल्या)(नारीच्या)(जन्माची)(खटखट)
▷ (ढासळली)(भिंत)(पाया) not (बळकट)
pas de traduction en français
[47] id = 68579
सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी कर्माची कटकट
शेवाळली ईट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī karmācī kaṭakaṭa
śēvāḷalī īṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Parents say, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(कर्माची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(ईट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[48] id = 71308
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लेकीच्या जातीन उपजता मरावा
नाव नांदुनी करावा
lēkīcyā jātīna upajatā marāvā
nāva nāndunī karāvā
A daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law
▷ (लेकीच्या)(जातीन)(उपजता)(मरावा)
▷ (नाव)(नांदुनी)(करावा)
pas de traduction en français
[49] id = 71598
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
मारुतीच्या पारावरी अशी शेवाळली इट
सांगते ग मैना तुला पाय देग बळकट
mārutīcyā pārāvarī aśī śēvāḷalī iṭa
sāṅgatē ga mainā tulā pāya dēga baḷakaṭa
On the platform around the tree near Maruti temple, a brick is covered with moss
I tell you, Mina*, my daughter, put your foot firmly on it
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(अशी)(शेवाळली)(इट)
▷  I_tell * Mina to_you (पाय)(देग)(बळकट)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[50] id = 76575
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणी लेकी करमाची खटखट
अशी शेवाळली वीट पाय टाक बळकट
bāpa mhaṇī lēkī karamācī khaṭakhaṭa
aśī śēvāḷalī vīṭa pāya ṭāka baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(करमाची)(खटखट)
▷ (अशी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(टाक)(बळकट)
pas de traduction en français
[51] id = 80840
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी तुई कायमची कटकट
शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī tuī kāyamacī kaṭakaṭa
śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a permanent botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(तुई)(कायमची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[52] id = 82365
दगडे मुक्ता - Dagde Mukta
Village टाकळी - Takali
लेकीचा जलम उपजता मराव
नाव नांदुनी कराव
lēkīcā jalama upajatā marāva
nāva nāndunī karāva
A daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law
▷ (लेकीचा)(जलम)(उपजता)(मराव)
▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव)
pas de traduction en français
[53] id = 82368
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी तुझ्या करमाची कटकट
शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī tujhyā karamācī kaṭakaṭa
śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी) your (करमाची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[54] id = 85371
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी सदा तुझी कटकट
शेवळली वाट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī sadā tujhī kaṭakaṭa
śēvaḷalī vāṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a permanent botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(सदा)(तुझी)(कटकट)
▷ (शेवळली)(वाट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[55] id = 85372
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
Google Maps | OpenStreetMap
मायबाप म्हणती लेक नादवी तु नीट
दारी शेवाळली ईट पाय द्यावा बळकट
māyabāpa mhaṇatī lēka nādavī tu nīṭa
dārī śēvāḷalī īṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (मायबाप)(म्हणती)(लेक)(नादवी) you (नीट)
▷ (दारी)(शेवाळली)(ईट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[56] id = 85373
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
Google Maps | OpenStreetMap
मायबाप म्हणे लेकी पाय द्यावा नीट
शेवळली इट (विट) पाय द्यावा बळकट
māyabāpa mhaṇē lēkī pāya dyāvā nīṭa
śēvaḷalī iṭa (viṭa) pāya dyāvā baḷakaṭa
Parents say, daughter, put your foot firmly
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (मायबाप)(म्हणे)(लेकी)(पाय)(द्यावा)(नीट)
▷ (शेवळली)(इट) ( (विट) ) (पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[57] id = 85380
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी तुझ्या नावाची खटखट
शेवळली इट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī tujhyā nāvācī khaṭakhaṭa
śēvaḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी) your (नावाची)(खटखट)
▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[58] id = 85381
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच झाडाला अंजीर
संगत धरावी माणुस पाहुन गंभीर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca jhāḍālā añjīra
saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna gambhīra
In the gardener’s plantation, there are figs on a tall tree
One should keep company with a serious person
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(झाडाला)(अंजीर)
▷  Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(गंभीर)
pas de traduction en français
[60] id = 85383
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोल लेकी नांदुन कर नाव
सोयर्या धायर्यात भरले माझे चारी गाव
bāpa bōla lēkī nānduna kara nāva
sōyaryā dhāyaryāta bharalē mājhē cārī gāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Many of my relatives live in the villages around
▷  Father says (लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(भरले)(माझे)(चारी)(गाव)
pas de traduction en français
[61] id = 87238
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास खाली माझी शेवाळली वीट
आता बाई माझे पाय द्यावा बळकट
sāsuravāsa khālī mājhī śēvāḷalī vīṭa
ātā bāī mājhē pāya dyāvā baḷakaṭa
Suffering sasurvas*, my brick (daughter) has gathered moss
Now, my daughter, put your foot firmly on it
▷ (सासुरवास)(खाली) my (शेवाळली)(वीट)
▷ (आता) woman (माझे)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[62] id = 87239
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोलतो लेकी कशाची खटखट
शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट
bāpa bōlatō lēkī kaśācī khaṭakhaṭa
śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, what is your problem
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father says (लेकी) of_how (खटखट)
▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[63] id = 87240
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीची करमाची खटखट
शेवाळली इट (विट) पाय द्यावा बळकट
lāḍakyā lēkīcī karamācī khaṭakhaṭa
śēvāḷalī iṭa (viṭa) pāya dyāvā baḷakaṭa
My dear daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (लाडक्या)(लेकीची)(करमाची)(खटखट)
▷ (शेवाळली)(इट) ( (विट) ) (पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[64] id = 87330
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी तूझी कटकट
शेवळली विट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī tūjhī kaṭakaṭa
śēvaḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(तूझी)(कटकट)
▷ (शेवळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[65] id = 87338
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नाऊ
शिव शेजी माझ गाऊ खाली पहाया नको लावु
bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāū
śiva śējī mājha gāū khālī pahāyā nakō lāvu
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My village is next to the village boundary, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाऊ)
▷ (शिव)(शेजी) my (गाऊ)(खाली)(पहाया) not apply
pas de traduction en français
[66] id = 88841
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बापाजी म्हणती लेकी नादून कर नावू
मामा मावश्याच गावू खाली पाहयाला नको लावू
bāpājī mhaṇatī lēkī nādūna kara nāvū
māmā māvaśyāca gāvū khālī pāhayālā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Maternal uncle and aunt stay in the village, don’t make me look down
▷  Father (म्हणती)(लेकी)(नादून) doing (नावू)
▷  Maternal_uncle (मावश्याच)(गावू)(खाली)(पाहयाला) not apply
pas de traduction en français
[67] id = 88864
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नांदाव निट खर
शेवाळली इट पायदे बळकट
bāpa mhaṇē lēkī nāndāva niṭa khara
śēvāḷalī iṭa pāyadē baḷakaṭa
Father says, daughter, live properly with your in-law family
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदाव)(निट)(खर)
▷ (शेवाळली)(इट)(पायदे)(बळकट)
pas de traduction en français
[68] id = 89262
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी करमाची खटखट
शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī karamācī khaṭakhaṭa
śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(करमाची)(खटखट)
▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[69] id = 88840
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बापाजी म्हणती लेकी तुही कटकट
शेवळली इट पाय द्यावा बळकट
bāpājī mhaṇatī lēkī tuhī kaṭakaṭa
śēvaḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणती)(लेकी)(तुही)(कटकट)
▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[70] id = 107050
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीच्या जातीची करमाची कटकट
शेवाळ निसट पाय द्यावा बळकट
lēkīcyā jātīcī karamācī kaṭakaṭa
śēvāḷa nisaṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
For a daughter, she becomes a botheration
Moss is slippery, put your foot firmly on it
▷ (लेकीच्या)(जातीची)(करमाची)(कटकट)
▷ (शेवाळ)(निसट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[71] id = 107275
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
माईबाप म्हणत्यात लेकीची कटकट
शेवाळली धोंडा पायी द्यावा बळकट
māībāpa mhaṇatyāta lēkīcī kaṭakaṭa
śēvāḷalī dhōṇḍā pāyī dyāvā baḷakaṭa
Parents say, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (माईबाप)(म्हणत्यात)(लेकीची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(धोंडा)(पायी)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[72] id = 107276
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
Google Maps | OpenStreetMap
पित्या बापुजी तुमच्या पोटची मी ठकडी
परया पुरुषा रंग वाट सोडुनी वाकडी
pityā bāpujī tumacyā pōṭacī mī ṭhakaḍī
parayā puruṣā raṅga vāṭa sōḍunī vākaḍī
Father, I am your daughter
I stay away from a stranger
▷ (पित्या)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची) I (ठकडी)
▷ (परया) man (रंग)(वाट)(सोडुनी)(वाकडी)
pas de traduction en français
[73] id = 110198
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी नांदुन कर नावु
सोयर्याच्या गावु खाली बघाया नको लाव
bāpa bōlē lēkī nānduna kara nāvu
sōyaryācyā gāvu khālī baghāyā nakō lāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
It’s your in-laws’ village, don’t make me look down
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (सोयर्याच्या)(गावु)(खाली)(बघाया) not put
pas de traduction en français
[74] id = 108006
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी काही लेकी नांदुनी कर नाव
भरल्या संभमंदी खाली पाहीला नको लाऊ
lāḍakī kāhī lēkī nāndunī kara nāva
bharalyā sambhamandī khālī pāhīlā nakō lāū
Darling daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
In front of the people, don’t make me look down
▷ (लाडकी)(काही)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷ (भरल्या)(संभमंदी)(खाली)(पाहीला) not (लाऊ)
pas de traduction en français
[75] id = 108009
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणीतय नांदाव भारान
नादान सोयर्यान नीत लावल्याय गार्हान
bāpa mhaṇītaya nāndāva bhārāna
nādāna sōyaryāna nīta lāvalyāya gārhāna
Father says, daughter, live properly with your in-law family
Worthless in-laws’ keep complaining regularly
▷  Father (म्हणीतय)(नांदाव)(भारान)
▷ (नादान)(सोयर्यान)(नीत)(लावल्याय)(गार्हान)
pas de traduction en français
[76] id = 39845
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बापाने दिली लेक नांदून कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव
bāpānē dilī lēka nāndūna kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva
Father got his daughter married, (he says), make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My relatives stay in the villages all around you
▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(नांदून) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français
[77] id = 39850
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोले लेकी नांदून कर नाव
भरल्या सभेत मला खाली पाह्याला नको लावू
bāpa bōlē lēkī nāndūna kara nāva
bharalyā sabhēta malā khālī pāhyālā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
In front of the people, don’t make me look down
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदून) doing (नाव)
▷ (भरल्या)(सभेत)(मला)(खाली)(पाह्याला) not apply
pas de traduction en français
[78] id = 40547
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
बापा म्हणे नांदून कर नावू
जवळ सोयर्याचं गावे खाली पाह्या नको लावू
bāpā mhaṇē nāndūna kara nāvū
javaḷa sōyaryācaṁ gāvē khālī pāhyā nakō lāvū
Father says, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My relatives’ village is near, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(नांदून) doing (नावू)
▷ (जवळ)(सोयर्याचं)(गावे)(खाली)(पाह्या) not apply
pas de traduction en français
[79] id = 51464
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नांदूनी कर नावू
सोयर्या धायर्यात खाली पायला नको लावू
bāpa mhaṇē lēkī nāndūnī kara nāvū
sōyaryā dhāyaryāta khālī pāyalā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Among the relatives, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(पायला) not apply
pas de traduction en français
[80] id = 56706
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोल लेकी नांदूनी मला दावू
भरल्या सभमंदी खाली बघाया नको लावू
bāpa bōla lēkī nāndūnī malā dāvū
bharalyā sabhamandī khālī baghāyā nakō lāvū
Father says, daughter, show me that you are live properly with your in-law family
Don’t make me look down in front of the people
▷  Father says (लेकी)(नांदूनी)(मला)(दावू)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[81] id = 81220
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नाऊ
शिव शेजी माझ गावु खाली पहाया नको लाऊ
bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāū
śiva śējī mājha gāvu khālī pahāyā nakō lāū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My village is next to the village boundary, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाऊ)
▷ (शिव)(शेजी) my (गावु)(खाली)(पहाया) not (लाऊ)
pas de traduction en français
[82] id = 97147
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे माझा लेकी उपजता मराव
नाव नांदुनी कराव
bāpa mhaṇē mājhā lēkī upajatā marāva
nāva nāndunī karāva
A daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law
▷  Father (म्हणे) my (लेकी)(उपजता)(मराव)
▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव)
pas de traduction en français
[83] id = 97149
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी मरजीन वागावा
दिर भावजया मधी खाली लवुन चालावा
bāpa mhaṇē lēkī marajīna vāgāvā
dira bhāvajayā madhī khālī lavuna cālāvā
Father says, daughter, behave in such a way that they will be pleased
Among your brothers-in-law and sisters-in-law, walk respectfully
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(मरजीन)(वागावा)
▷ (दिर)(भावजया)(मधी)(खाली)(लवुन)(चालावा)
pas de traduction en français
[84] id = 97151
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
बाप काय बोल लेकी नांदावा भारानी
नादान सोयरा नित लावितो गार्हानी
bāpa kāya bōla lēkī nāndāvā bhārānī
nādāna sōyarā nita lāvitō gārhānī
Father says, daughter, live properly with your in-law family
Worthless in-laws’ keep complaining regularly
▷  Father why says (लेकी)(नांदावा)(भारानी)
▷ (नादान)(सोयरा)(नित)(लावितो)(गार्हानी)
pas de traduction en français
[85] id = 55828
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नाव
तुझ्या भवताली माझ्या सोईर्याची गाव
bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāva
tujhyā bhavatālī mājhyā sōīryācī gāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My relatives stay in the villages all around you
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your (भवताली) my (सोईर्याची)(गाव)
pas de traduction en français
[86] id = 56066
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिली लेक नांदुन कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव
bāpānī dilī lēka nānduna kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My relatives stay in the villages all around you
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français
[87] id = 56076
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु करु मला मरुनी जायाच
बाप या बयाच नाव कैलासी न्यायाच
kāma karu karu malā marunī jāyāca
bāpa yā bayāca nāva kailāsī nyāyāca
I have been working and working, I will die of work
I want to take the reputation of my parents to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुनी)(जायाच)
▷  Father (या)(बयाच)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच)
pas de traduction en français
[88] id = 56077
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हण लेकी लेकी नांदुनी मरावा
भरल्या सभत नाव आमच करावा
bāpa mhaṇa lēkī lēkī nāndunī marāvā
bharalyā sabhata nāva āmaca karāvā
Father says, daughter, live properly with your in-law family doing your duties and then die
You should keep up our reputation in front of the people in the meeting
▷  Father (म्हण)(लेकी)(लेकी)(नांदुनी)(मरावा)
▷ (भरल्या)(सभत)(नाव)(आमच)(करावा)
pas de traduction en français
[89] id = 56142
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
Google Maps | OpenStreetMap
नांद नांद बया नांदुनी ग कर नाव
आपल्या कुळीला तु ग भट्टा नको लाव
nānda nānda bayā nāndunī ga kara nāva
āpalyā kuḷīlā tu ga bhaṭṭā nakō lāva
Live properly with your in-law family, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Don’t do anything to spoil our family name
▷ (नांद)(नांद)(बया)(नांदुनी) * doing (नाव)
▷ (आपल्या)(कुळीला) you * (भट्टा) not put
pas de traduction en français
[90] id = 48616
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोलतो लेकी नांदुनी कर नावु
सोयर्या धायर्यात खाली बघाया नका लावू
bāpa bōlatō lēkī nāndunī kara nāvu
sōyaryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakā lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Among the relatives, don’t make me look down
▷  Father says (लेकी)(नांदुनी) doing (नावु)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया)(नका) apply
pas de traduction en français
[91] id = 76573
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासानी कोणी नाही बाई मेला
बाप म्हणी लेकी अशील तु नाव केला
sāsuravāsānī kōṇī nāhī bāī mēlā
bāpa mhaṇī lēkī aśīla tu nāva kēlā
Woman, no one has died of sasurvas*
Father says, daughter, you are from a good family, you have kept up the reputation
▷ (सासुरवासानी)(कोणी) not woman (मेला)
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(अशील) you (नाव) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[92] id = 97231
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
बोलण्याशी बोल्या तुझ बोलण खाई मी
लेक आशीलाची तुला नांदुन दावीन मी
bōlaṇyāśī bōlyā tujha bōlaṇa khāī mī
lēka āśīlācī tulā nānduna dāvīna mī
Keep abusing, I shall bear with it
I am a daughter from a good family, I shall show you that I can live with my in-law family
▷ (बोलण्याशी)(बोल्या) your say (खाई) I
▷ (लेक)(आशीलाची) to_you (नांदुन)(दावीन) I
pas de traduction en français
[93] id = 89310
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणीतय लेकी नांदुन कर नाव
जवळ सोयर्याचे गाव
bāpa mhaṇītaya lēkī nānduna kara nāva
javaḷa sōyaryācē gāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Relatives’ village is close by
▷  Father (म्हणीतय)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (जवळ)(सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français
[94] id = 107272
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी मरुनच करी नाव
तुझ्या शिवा शेजारी माझ्या सोईर्याचे गाव
bāpa mhaṇē lēkī marunaca karī nāva
tujhyā śivā śējārī mājhyā sōīryācē gāva
Father says, daughter, even if you have to suffer, do it for the sake of my reputation
My relative’s village is next to your village boundary
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(मरुनच)(करी)(नाव)
▷  Your (शिवा)(शेजारी) my (सोईर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français
[95] id = 109984
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची होईन
तांब्या भरुनी आल्या गोताला देईन
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī hōīna
tāmbyā bharunī ālyā gōtālā dēīna
Dear father, I shall behave as your daughter
I shall fill a jug of water and give to everybody
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(होईन)
▷ (तांब्या)(भरुनी)(आल्या)(गोताला)(देईन)
pas de traduction en français
[96] id = 109983
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची शाहणी
आपल्या मनच्या मनी आल्या रागाच केल पाणी
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī śāhaṇī
āpalyā manacyā manī ālyā rāgāca kēla pāṇī
Dear father, I am your clever daughter
I kept my anger in my mind and gulped it
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(शाहणी)
▷ (आपल्या)(मनच्या)(मनी)(आल्या)(रागाच) did water,
pas de traduction en français
[97] id = 56419
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नशिबाची खटखट
शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī naśibācī khaṭakhaṭa
śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, this is your fate
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नशिबाची)(खटखट)
▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[98] id = 60085
वारकर भिमाबाई भाऊसाहेब - Varkar Bhima Bhausaheb
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नशिबाची खटखट
अशी शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī naśibācī khaṭakhaṭa
aśī śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, this is your fate
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नशिबाची)(खटखट)
▷ (अशी)(शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[99] id = 88848
पोटे द्वारका - Pote Dwarka
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नांदुन करमाची कटकट
शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī nānduna karamācī kaṭakaṭa
śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, You are living properly with your in-laws, still you are suffering
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन)(करमाची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[100] id = 44363
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायला लेकी तुझी खटखट
अशी शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट
lēka cālalī nāndāyalā lēkī tujhī khaṭakhaṭa
aśī śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Daughter is going to her in-laws’ house, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(लेकी)(तुझी)(खटखट)
▷ (अशी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[101] id = 54006
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
माय बाप म्हणे लेकी नांदावा निट
दारी शेवाळा इट पाय द्यावा बळकट
māya bāpa mhaṇē lēkī nāndāvā niṭa
dārī śēvāḷā iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Parents say, live properly with your in-laws’ family
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (माय) father (म्हणे)(लेकी)(नांदावा)(निट)
▷ (दारी)(शेवाळा)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[101] id = 111156
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हण लेकी माझ्या सोनीयाची वीट
कशी ढासळली भीत हिचा पाया नीट
bāpa mhaṇa lēkī mājhyā sōnīyācī vīṭa
kaśī ḍhāsaḷalī bhīta hicā pāyā nīṭa
Father says, my daughter is like a gold brick
How did the wall crumble, the foundation is strong
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (सोनीयाची)(वीट)
▷  How (ढासळली)(भीत)(हिचा)(पाया)(नीट)
pas de traduction en français
[102] id = 112124
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
बापाजी म्हणीतो लेकी नांदाव बेटा
समय आला खोटा लागल परबुजाला बट्टा
bāpājī mhaṇītō lēkī nāndāva bēṭā
samaya ālā khōṭā lāgala parabujālā baṭṭā
Father says, daughter, live properly with your in-law family
Times are bad, our name will be tarnished
▷  Father (म्हणीतो)(लेकी)(नांदाव)(बेटा)
▷ (समय) here_comes (खोटा)(लागल)(परबुजाला)(बट्टा)
pas de traduction en français
[103] id = 112125
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी म्हणीतो लेकी तुझी कटकट
अशी शेवाळली इट पाय दे ग बळकट
bāpājī mhaṇītō lēkī tujhī kaṭakaṭa
aśī śēvāḷalī iṭa pāya dē ga baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणीतो)(लेकी)(तुझी)(कटकट)
▷ (अशी)(शेवाळली)(इट)(पाय)(दे) * (बळकट)
pas de traduction en français
[104] id = 112126
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
संगत करावी माणुस बघुन रतन
याच्या बराबरी झाली अबरु जतन
saṅgata karāvī māṇusa baghuna ratana
yācyā barābarī jhālī abaru jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करावी)(माणुस)(बघुन)(रतन)
▷  Of_his_place (बराबरी) has_come (अबरु)(जतन)
pas de traduction en français
[105] id = 112127
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी तुझ्या कपनी खडखड
लोंखडाच्या भिती पाय दे जा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī tujhyā kapanī khaḍakhaḍa
lōṅkhaḍācyā bhitī pāya dē jā baḷakaṭa
Father says, daughter, this is your fate
Iron walls, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी) your (कपनी)(खडखड)
▷ (लोंखडाच्या)(भिती)(पाय)(दे)(जा)(बळकट)
pas de traduction en français
[106] id = 113034
वारकर भिमाबाई भाऊसाहेब - Varkar Bhima Bhausaheb
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी आडाच पाणी दमाना घे देवा
अस दिरा भामा मधी अस मर्जीत वागवा
bāpa mhaṇē lēkī āḍāca pāṇī damānā ghē dēvā
asa dirā bhāmā madhī asa marjīta vāgavā
Father says, daughter, take water from the well a little slowly
With brothers-in-law, behave in such a way that they will be pleased
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(आडाच) water, (दमाना)(घे)(देवा)
▷ (अस)(दिरा)(भामा)(मधी)(अस)(मर्जीत)(वागवा)
pas de traduction en français
[107] id = 113037
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथबिंर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthabiṇra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not be seen in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथबिंर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[1] id = 4960
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याची पोटीची नाव माझ भलूबाई
आल्याला पीड पाणी गेल्याला करु काई
bhalyācī pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī
ālyālā pīḍa pāṇī gēlyālā karu kāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याची)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई)
▷ (आल्याला)(पीड) water, (गेल्याला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[2] id = 4961
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन
आल्याला पीड पाणी जागा वसरीची देईन
bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna
ālyālā pīḍa pāṇī jāgā vasarīcī dēīna
I am a daughter from a good family, I shall behave well
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place in the veranda
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (आल्याला)(पीड) water, (जागा)(वसरीची)(देईन)
pas de traduction en français
[3] id = 4962
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याच्या पोटाची तर मी भल्याची भलुबाई
आल्याला पीढपाणी तर मी गेल्याला करु काई
bhalyācyā pōṭācī tara mī bhalyācī bhalubāī
ālyālā pīḍhapāṇī tara mī gēlyālā karu kāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याच्या)(पोटाची) wires I (भल्याची)(भलुबाई)
▷ (आल्याला)(पीढपाणी) wires I (गेल्याला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[4] id = 4963
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
जातीवंताची लेक शाणी आल्या गेल्या पिढपाणी
मावली माझी बोल लेकी सांगाव कोणी
jātīvantācī lēka śāṇī ālyā gēlyā piḍhapāṇī
māvalī mājhī bōla lēkī sāṅgāva kōṇī
Daughter from a good reputed family is wise, offers a stool to sit and a glass of water to visitors
My mother says, who can tell my daughter
▷ (जातीवंताची)(लेक)(शाणी)(आल्या)(गेल्या)(पिढपाणी)
▷ (मावली) my says (लेकी)(सांगाव)(कोणी)
pas de traduction en français
[5] id = 4964
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई
घर आल्याला पीठ पाणी पुढ गेल्याला करु काई
bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī
ghara ālyālā pīṭha pāṇī puḍha gēlyālā karu kāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई)
▷  House (आल्याला)(पीठ) water, (पुढ)(गेल्याला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[6] id = 4965
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तहानेल्याला देते पाणी भुकेल्याची भूक जाणी
भुकेल्याला देते भाजी तहानेल्याला ताक पाणी
tahānēlyālā dētē pāṇī bhukēlyācī bhūka jāṇī
bhukēlyālā dētē bhājī tahānēlyālā tāka pāṇī
I give water to the thirsty, I know the hunger of the hungry
I give vegetables to the hungry, and buttermilk to the thirsty
▷ (तहानेल्याला) give water, (भुकेल्याची) hunger (जाणी)
▷ (भुकेल्याला) give (भाजी)(तहानेल्याला)(ताक) water,
pas de traduction en français
[7] id = 4966
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा चल घराला घालते जेवू
नानाजी पित्यायाच व्हयील वळकी खोर्याला नावू
vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā ghālatē jēvū
nānājī pityāyāca vhayīla vaḷakī khōryālā nāvū
Traveller on the road, come home, I shall give you a meal
My father’s reputation will grow in the Valaki valley
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला)(घालते)(जेवू)
▷ (नानाजी)(पित्यायाच)(व्हयील)(वळकी)(खोर्याला)(नावू)
pas de traduction en français
[8] id = 4967
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
आंगणात उभी तुला घरात बोलावीते
नणंद माझ्या मालणी वरत बयाचा चालवते
āṅgaṇāta ubhī tulā gharāta bōlāvītē
naṇanda mājhyā mālaṇī varata bayācā cālavatē
I am standing in the courtyard, I call you inside the house
My nanand, I am following my mother’s traditions and observances
▷ (आंगणात) standing to_you (घरात)(बोलावीते)
▷ (नणंद) my (मालणी)(वरत)(बयाचा)(चालवते)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[9] id = 4968
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन
पाव्हण्याला पिढपाणी जागा वस्तीला देईन
bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna
pāvhaṇyālā piḍhapāṇī jāgā vastīlā dēīna
I am a daughter from a good family, I shall behave well
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (पाव्हण्याला)(पिढपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन)
pas de traduction en français
[10] id = 4969
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या पोटी लेक जनमती खडा
दिसून देईना कंबरचा नाडा
āī bāpācyā pōṭī lēka janamatī khaḍā
disūna dēīnā kambaracā nāḍā
Daughter is born to parents, she is like a gem
She does not let any part of her body be seen
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमती)(खडा)
▷ (दिसून)(देईना)(कंबरचा)(नाडा)
pas de traduction en français
[11] id = 4980
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली जानी
सासरी माहेरी कुळ्या उदरील्या दोन्ही
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī jānī
sāsarī māhērī kuḷyā udarīlyā dōnhī
Mother and father gave birth to a wise daughter
She brought reputation to both, the maher* and the in-laws’ family
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(जानी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(कुळ्या)(उदरील्या) both
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 4981
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली शाणी
पित्याच्या नावाची पल्याला नेते गोणी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śāṇī
pityācyā nāvācī palyālā nētē gōṇī
A wise daughter is born to mother and father
The sack (reputation) with father’s name, she takes across
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शाणी)
▷ (पित्याच्या)(नावाची)(पल्याला)(नेते)(गोणी)
pas de traduction en français
[13] id = 4982
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली शहाणी
दिसून येईना पदराखालची तिची वेणी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śahāṇī
disūna yēīnā padarākhālacī ticī vēṇī
A wise daughter is born to mother and father
She does not let the plait under the end of her sari be seen
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी)
▷ (दिसून)(येईना)(पदराखालची)(तिची)(वेणी)
pas de traduction en français
[14] id = 4983
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली लेटी
दिसून नाही दिली तिने कासोट्याची पटी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī lēṭī
disūna nāhī dilī tinē kāsōṭyācī paṭī
A wise daughter is born to mother and father
She did not let the tucked end of her sari be seen
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(लेटी)
▷ (दिसून) not (दिली)(तिने)(कासोट्याची)(पटी)
pas de traduction en français
[15] id = 4984
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याच्या पोटची भली भलाई घेईन
आल्याला पिठपाणी जागा वस्तीला देईन
bhalyācyā pōṭacī bhalī bhalāī ghēīna
ālyālā piṭhapāṇī jāgā vastīlā dēīna
I am a daughter from a good family, I shall behave well
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay
▷ (भल्याच्या)(पोटची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (आल्याला)(पिठपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन)
pas de traduction en français
[16] id = 4985
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
जाते उभ्या गली हालू देईना हाताला
लावू नये दोस दोहीच्या गोताला
jātē ubhyā galī hālū dēīnā hātālā
lāvū nayē dōsa dōhīcyā gōtālā
She goes out in the lane, she doesn’t let her hand move
One should not let either of the families get the blame
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(हालू)(देईना)(हाताला)
▷  Apply don't (दोस)(दोहीच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
[17] id = 4986
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
येवढा सासुरवास काढाया काय होत
आता माझ्या मैना अशील नाव होत
yēvaḍhā sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta
ātā mājhyā mainā aśīla nāva hōta
What is the problem in suffering this much sasurvas*
My dear Mina, my daughter, our family gets a good name
▷ (येवढा)(सासुरवास)(काढाया) why (होत)
▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव)(होत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 4987
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
येवढा सासुरवास सासुरवासात मेल कोण
आता माझ्या मैना अशील नाव केल
yēvaḍhā sāsuravāsa sāsuravāsāta mēla kōṇa
ātā mājhyā mainā aśīla nāva kēla
So much of sasurvas*, has anybody died of sasurvas*
My dear Mina, my daughter, you gave a good name to our family
▷ (येवढा)(सासुरवास)(सासुरवासात)(मेल) who
▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 4988
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास काढी सासुरवासानी होत काही
आता माझ्या बाई तुझी आशील जात बाई
sāsuravāsa kāḍhī sāsuravāsānī hōta kāhī
ātā mājhyā bāī tujhī āśīla jāta bāī
Suffer sasurvas*, what happens if you do so
Now, my daughter, you are a virtuous woman
▷ (सासुरवास)(काढी)(सासुरवासानी)(होत)(काही)
▷ (आता) my woman (तुझी)(आशील) class woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 4989
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सायाच लाकूड धुरानी झाल काळ
आता माझ्या बाई आपून आशिलाची बाळ
sāyāca lākūḍa dhurānī jhāla kāḷa
ātā mājhyā bāī āpūna āśilācī bāḷa
Teak wood has become black with smoke
Now, my daughter, we are from a good family
▷ (सायाच)(लाकूड)(धुरानी)(झाल)(काळ)
▷ (आता) my woman (आपून)(आशिलाची) son
pas de traduction en français
[21] id = 4990
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासामधी काकन झाली ढीली
माऊली माझी बोल लेकी अशील जात भली
sāsuravāsāmadhī kākana jhālī ḍhīlī
māūlī mājhī bōla lēkī aśīla jāta bhalī
Because of sasurvas*, your bangles have become loose
My mother says, daughter, we are from a good family
▷ (सासुरवासामधी)(काकन) has_come (ढीली)
▷ (माऊली) my says (लेकी)(अशील) class (भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 4991
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सासुसार्यात हिची काकण झाली ढीली
आता माझी बाई आशिल जात भली
sāsusāryāta hicī kākaṇa jhālī ḍhīlī
ātā mājhī bāī āśila jāta bhalī
Because of sasurvas*, your bangles have become loose
My dear daughter, we are from a good family
▷ (सासुसार्यात)(हिची)(काकण) has_come (ढीली)
▷ (आता) my daughter (आशिल) class (भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 4992
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास झाला तुला काढाया काय होत
तुला काढाया काय होत मंग देवपण येत
sāsuravāsa jhālā tulā kāḍhāyā kāya hōta
tulā kāḍhāyā kāya hōta maṅga dēvapaṇa yēta
You suffered sasurvas*, what does it matter
Then, you get a godly status
▷ (सासुरवास)(झाला) to_you (काढाया) why (होत)
▷  To_you (काढाया) why (होत)(मंग)(देवपण)(येत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 5035
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासामधी काकण झाली मउ
माउली माझी बोल आशील जात बहु
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī mu
māulī mājhī bōla āśīla jāta bahu
Because of sasurvas*, your bangles have become soft
My mother says, daughter, we are from a good family
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मउ)
▷ (माउली) my says (आशील) class (बहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 5038
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तहानलेल्या ताक पाजी भुकेलेल्याला देते भाजी
सांगते वडीलाला बरम राज्या लेक तुझी
tahānalēlyā tāka pājī bhukēlēlyālā dētē bhājī
sāṅgatē vaḍīlālā barama rājyā lēka tujhī
I give buttermilk to the thirsty, vegetables to the hungry
I tell my father, Brahma Raja (a man of virtue), I am your daughter
▷ (तहानलेल्या)(ताक)(पाजी)(भुकेलेल्याला) give (भाजी)
▷  I_tell (वडीलाला)(बरम)(राज्या)(लेक)(तुझी)
pas de traduction en français
[26] id = 5039
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याच्या पोटची भली भलाई घेईना
पित्यायाचे माझ्या नाव पल्याना नेईना
bhalyācyā pōṭacī bhalī bhalāī ghēīnā
pityāyācē mājhyā nāva palyānā nēīnā
I am from a good family, I don’t behave properly
I do not take my father’s name across
▷ (भल्याच्या)(पोटची)(भली)(भलाई)(घेईना)
▷ (पित्यायाचे) my (नाव)(पल्याना)(नेईना)
pas de traduction en français
[27] id = 18308
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
कठीण सासुरवास काढाया काय होत
काढाया काय होत देऊ पण येत
kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta
kāḍhāyā kāya hōta dēū paṇa yēta
Difficult sasurvas*, what does it matter
Then, you get a godly status
▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढाया) why (होत)
▷ (काढाया) why (होत)(देऊ)(पण)(येत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 30760
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई
आल्याला देते पाणी गेल्याला करु काही
bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī
ālyālā dētē pāṇī gēlyālā karu kāhī
no translation in English
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई)
▷ (आल्याला) give water, (गेल्याला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[29] id = 76506
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याची लेक माझे नाव भलु राजा
आल्याला म्हणे बस गेले त्याला देते रजा
bhalyācī lēka mājhē nāva bhalu rājā
ālyālā mhaṇē basa gēlē tyālā dētē rajā
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
To whoever comes home, I ask him to sit, I say good-bye to someone who is going
▷ (भल्याची)(लेक)(माझे)(नाव)(भलु) king
▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस) has_gone (त्याला) give king
pas de traduction en français
[30] id = 82973
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
शहाण्याला शहाणपण मला उलीशी उसनं
भल्याची पोटची उन कोणाला सोसना
śahāṇyālā śahāṇapaṇa malā ulīśī usanaṁ
bhalyācī pōṭacī una kōṇālā sōsanā
I borrowed a little wisdom from a wise man
I am from a good family, I cannot tolerate mean-mindedness
▷ (शहाण्याला)(शहाणपण)(मला)(उलीशी)(उसनं)
▷ (भल्याची)(पोटची)(उन)(कोणाला)(सोसना)
pas de traduction en français
[31] id = 82974
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याची पोटची नाव माझं भलुबाई
आल्याला पिढं तांब्या गेल्याला करु काय
bhalyācī pōṭacī nāva mājhaṁ bhalubāī
ālyālā piḍhaṁ tāmbyā gēlyālā karu kāya
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याची)(पोटची)(नाव)(माझं)(भलुबाई)
▷ (आल्याला)(पिढं)(तांब्या)(गेल्याला)(करु) why
pas de traduction en français
[32] id = 82975
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याच्या पोटयीची नाव माहा भलुबाई
आल्याला पीडपाणी ह्या गेल्याला करु काई
bhalyācyā pōṭayīcī nāva māhā bhalubāī
ālyālā pīḍapāṇī hyā gēlyālā karu kāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याच्या)(पोटयीची)(नाव)(माहा)(भलुबाई)
▷ (आल्याला)(पीडपाणी)(ह्या)(गेल्याला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[33] id = 107277
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
Google Maps | OpenStreetMap
पित्या बापुजी तुमच्या पोटची मी शहाणी
भरल्या रांजणाच पाणी देते गोत्याला मानुनी
pityā bāpujī tumacyā pōṭacī mī śahāṇī
bharalyā rāñjaṇāca pāṇī dētē gōtyālā mānunī
Father, I am your wise daughter
I give water from an earthen vessel full of water to everyone thinking they are family
▷ (पित्या)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची) I (शहाणी)
▷ (भरल्या)(रांजणाच) water, give (गोत्याला)(मानुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[1] id = 5040
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
तालमीच्या दरवाजावर दोन्ही दरवाजी दोन वाघ
अस्तुरी पाहिल्यानी पुरुषाला लई राग
tālamīcyā daravājāvara dōnhī daravājī dōna vāgha
asturī pāhilyānī puruṣālā laī rāga
Two tigers on both the doors of the gymnasium
Seeing his wife, the man became very angry
▷ (तालमीच्या)(दरवाजावर) both (दरवाजी) two (वाघ)
▷ (अस्तुरी)(पाहिल्यानी)(पुरुषाला)(लई)(राग)
pas de traduction en français
[2] id = 5041
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
तालमीच्या दरवाजावर कुणी काढील वाघजाळी
पुरुष पहिलवान याची अस्तुरी जीव जाळी
tālamīcyā daravājāvara kuṇī kāḍhīla vāghajāḷī
puruṣa pahilavāna yācī asturī jīva jāḷī
Who drew the design of the tiger on the gymnasium door
The man is a wrestler, his wife is dying to be with him
▷ (तालमीच्या)(दरवाजावर)(कुणी)(काढील)(वाघजाळी)
▷  Man (पहिलवान)(याची)(अस्तुरी) life (जाळी)
pas de traduction en français
[3] id = 103136
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
चदंनाच्या खोडी रंदन कोण केल
आस्तुरीच्या पायी पाणी पुरुषाच गेल
cadannācyā khōḍī randana kōṇa kēla
āsturīcyā pāyī pāṇī puruṣāca gēla
Who rubbed a piece of sandalwood
Because of the woman, he forgot his vow of celibacy
▷ (चदंनाच्या)(खोडी)(रंदन) who did
▷ (आस्तुरीच्या)(पायी) water, (पुरुषाच) gone
pas de traduction en français
[4] id = 101408
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
नारीन संग केला नाही पाहिली जातीचा
कांदा हिरव्या पातीचा
nārīna saṅga kēlā nāhī pāhilī jātīcā
kāndā hiravyā pātīcā
The woman had sex with him, she did not think of his caste
(He was) like a green spring onion
▷ (नारीन) with did not (पाहिली)(जातीचा)
▷ (कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
pas de traduction en français
[5] id = 101409
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
Village खांबगाव - Khambgaon
Google Maps | OpenStreetMap
संगत करावी माणुस पाहुनी मोहरया
पुनवाच्या दिवशी चंद्र मारतो लहर्या
saṅgata karāvī māṇusa pāhunī mōharayā
punavācyā divaśī candra māratō laharyā
Make friends with a person who has leadership qualities
Like the moon shining brightly on the full moon day
▷  Tells (करावी)(माणुस)(पाहुनी)(मोहरया)
▷ (पुनवाच्या)(दिवशी)(चंद्र)(मारतो)(लहर्या)
pas de traduction en français
[6] id = 103126
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
Google Maps | OpenStreetMap
संगत धरावी माणुस पाहुन रतन
त्याच्या संगतीन अब्रु होईल जतन
saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna ratana
tyācyā saṅgatīna abru hōīla jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(रतन)
▷ (त्याच्या)(संगतीन)(अब्रु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
[7] id = 103127
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
Google Maps | OpenStreetMap
संगत धरावी माणुस पाहुन खंबीर
हाताला येईना उंच झाडाचा अंजीर
saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna khambīra
hātālā yēīnā uñca jhāḍācā añjīra
You should make friends with a person who is firm
Cannot reach the fig on the tall tree with the hand
▷  Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(खंबीर)
▷ (हाताला)(येईना)(उंच)(झाडाचा)(अंजीर)
pas de traduction en français
[8] id = 103128
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
संगत जोडावी माणुस पाहुन माणिक
पुणवेच्या राती चंद्र निघाला आणिक
saṅgata jōḍāvī māṇusa pāhuna māṇika
puṇavēcyā rātī candra nighālā āṇika
Make friends with a person who is like a precious stone (has leadership qualities)
And what if the moon shines in the sky on the full moon day
▷  Tells (जोडावी)(माणुस)(पाहुन)(माणिक)
▷ (पुणवेच्या)(राती)(चंद्र)(निघाला)(आणिक)
pas de traduction en français
[9] id = 103129
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
संगत जोडावी माणुस पाहुन नेहर
पुनवेच्या वेळी चंद्र मारीतो लहेर
saṅgata jōḍāvī māṇusa pāhuna nēhara
punavēcyā vēḷī candra mārītō lahēra
Make friends with a person looking at his attitude
Like the moon shining brightly on the full moon day
▷  Tells (जोडावी)(माणुस)(पाहुन)(नेहर)
▷ (पुनवेच्या)(वेळी)(चंद्र)(मारीतो)(लहेर)
pas de traduction en français
[10] id = 103130
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सोबत करावा माणुस पाहुन माणीक
पुनवाच्या दिशी चंद्र निघाला आणीक
sōbata karāvā māṇusa pāhuna māṇīka
punavācyā diśī candra nighālā āṇīka
Make friends with a person who is like a precious stone (has leadership qualities)
And what if the moon shines in the sky on the full moon day
▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(माणीक)
▷ (पुनवाच्या)(दिशी)(चंद्र)(निघाला)(आणीक)
pas de traduction en français
[11] id = 103131
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
संगत कराया माणुस पाहु नये भंगड
पाण्यातील मासा ह्याच्या हुरद्याला सांगड
saṅgata karāyā māṇusa pāhu nayē bhaṅgaḍa
pāṇyātīla māsā hyācyā huradyālā sāṅgaḍa
You should not make friends with a useless person
He should be a friendly type, like the fish in water
▷  Tells (कराया)(माणुस)(पाहु) don't (भंगड)
▷ (पाण्यातील)(मासा)(ह्याच्या)(हुरद्याला)(सांगड)
pas de traduction en français
[12] id = 103134
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
Google Maps | OpenStreetMap
संगत करावा माणुस पाहुन रतन
याच्या संगती होती आबरु जतन
saṅgata karāvā māṇusa pāhuna ratana
yācyā saṅgatī hōtī ābaru jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करावा)(माणुस)(पाहुन)(रतन)
▷  Of_his_place (संगती)(होती)(आबरु)(जतन)
pas de traduction en français
[13] id = 111159
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
Google Maps | OpenStreetMap
नादी लागु नये माणुस गव्हाराच्या
आता बसु नये झाडाआड हिवाराच्या
nādī lāgu nayē māṇusa gavhārācyā
ātā basu nayē jhāḍāāḍa hivārācyā
Don’t run after an ill-bred person
Now, don’t sit behind Hivar* tree
▷ (नादी)(लागु) don't (माणुस)(गव्हाराच्या)
▷ (आता)(बसु) don't (झाडाआड)(हिवाराच्या)
pas de traduction en français
HivarName of a tree
[34] id = 108004
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भलीयाची भली मुलखासंग ती वाकडी
लेक नानाया रायाची त्याच्या पोटीची ठकडी
bhalīyācī bhalī mulakhāsaṅga tī vākaḍī
lēka nānāyā rāyācī tyācyā pōṭīcī ṭhakaḍī
no translation in English
▷ (भलीयाची)(भली)(मुलखासंग)(ती)(वाकडी)
▷ (लेक)(नानाया)(रायाची)(त्याच्या)(पोटीची)(ठकडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Reverence for one’s husband
  2. Mannerless daughter alike her mother
  3. Good mannered mother’s daughter behaves
  4. Mother teachs and gives support
  5. Mother teaches
  6. Father, mother, brother teach
  7. Behave according to parent’s teaching
  8. No intercourse during wrestling
⇑ Top of page ⇑