Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 464
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waje Shewanta
(96 records)

Village: पुसाणे - Pusane

74 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[5] id = 148
राम लक्ष्मण दोघे गेलत वनाला
सोन्याची घुगंर त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē gēlata vanālā
sōnyācī ghugaṇra tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷  Ram Laksman (दोघे)(गेलत)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(घुगंर)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[1] id = 496
मंदोदरी शिकवती रावणाला शहाणपण
रामाची सोड सीता नाही यायच लहाणपण
mandōdarī śikavatī rāvaṇālā śahāṇapaṇa
rāmācī sōḍa sītā nāhī yāyaca lahāṇapaṇa
Mandodari is telling Ravan* to behave wisely
Give Sita back to Ram, it won’t bring you any disgrace
▷ (मंदोदरी)(शिकवती)(रावणाला)(शहाणपण)
▷  Of_Ram (सोड) Sita not (यायच)(लहाणपण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[1] id = 460
राम लक्ष्मण दोघ फिरल वनानी
सांगते बाई तुला सीता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōgha phirala vanānī
sāṅgatē bāī tulā sītā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
I tell you, woman, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोघ)(फिरल)(वनानी)
▷  I_tell woman to_you Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[14] id = 755
येवढ्या दिर भाया हायेत कुणाला
रडती सीताबाई लक्ष्मणाच्या गुणाला
yēvaḍhyā dira bhāyā hāyēta kuṇālā
raḍatī sītābāī lakṣmaṇācyā guṇālā
Who has so many brothers-in-law
Sitabai is weeping, thinking of Lakshman’s qualities
▷ (येवढ्या)(दिर)(भाया)(हायेत)(कुणाला)
▷ (रडती) goddess_Sita of_Laksman (गुणाला)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[2] id = 2018
तोंडा मांडल्या पर सखा बंधु काय देतो
देव कृष्णनाथ धुरपदाला कामा येतो
tōṇḍā māṇḍalyā para sakhā bandhu kāya dētō
dēva kṛṣṇanātha dhurapadālā kāmā yētō
no translation in English
▷ (तोंडा)(मांडल्या)(पर)(सखा) brother why (देतो)
▷ (देव)(कृष्णनाथ)(धुरपदाला)(कामा)(येतो)
pas de traduction en français
[5] id = 2021
कावळा करकरी बेलदरायाच्या झाडी
पाव्हणा कृष्णदेव बहिण दुरपदाच्या घरी
kāvaḷā karakarī bēladarāyācyā jhāḍī
pāvhaṇā kṛṣṇadēva bahiṇa durapadācyā gharī
no translation in English
▷ (कावळा)(करकरी)(बेलदरायाच्या)(झाडी)
▷ (पाव्हणा)(कृष्णदेव) sister (दुरपदाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[11] id = 2464
नवरीचा बाप ध्याया घ्याया नाही भ्याला
वसंगळी घालताना नूर याचा उतरला
navarīcā bāpa dhyāyā ghyāyā nāhī bhyālā
vasaṅgaḷī ghālatānā nūra yācā utaralā
Bride’s father, he was not afraid to give gifts
Giving her away, he lost his mood, he became sad
▷  Of_bride father (ध्याया)(घ्याया) not (भ्याला)
▷ (वसंगळी)(घालताना)(नूर)(याचा)(उतरला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-2.28 ???


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[13] id = 3199
अशी नार बोलली नाका परशी मोती जड
पाटला परशी (पेक्षा) चौगुल्याचा चढ
aśī nāra bōlalī nākā paraśī mōtī jaḍa
pāṭalā paraśī (pēkṣā) caugulyācā caḍha
The woman says, one is more pretentious than the other
Chougule is more pretentious than Patil*
▷ (अशी)(नार)(बोलली)(नाका)(परशी)(मोती)(जड)
▷ (पाटला)(परशी) ( (पेक्षा) ) (चौगुल्याचा)(चढ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>चौगुले हे सामाजात कमी मानाचे समजले जातात.


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[16] id = 21055
संपतीच्या नारी उभी राहूनी बोल माझ्यापाशी
तुझी संपता माझी लुगड्याची दशी
sampatīcyā nārī ubhī rāhūnī bōla mājhyāpāśī
tujhī sampatā mājhī lugaḍyācī daśī
You, rich woman, stand up and talk to me
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
▷ (संपतीच्या)(नारी) standing (राहूनी) says (माझ्यापाशी)
▷ (तुझी)(संपता) my (लुगड्याची)(दशी)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[3] id = 3347
हवशानी हौस केली नार मुंबईला नेली
तिच्या डोईवरी पाटी कोळशाची दिली
havaśānī hausa kēlī nāra mumbaīlā nēlī
ticyā ḍōīvarī pāṭī kōḷaśācī dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हवशानी)(हौस) shouted (नार)(मुंबईला)(नेली)
▷ (तिच्या)(डोईवरी)(पाटी)(कोळशाची)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[3] id = 3371
मुंबईला गेली नार पुतळ्या केल्या आठ
खंडाळ्याच्या घाटामधी चोराची पडली गाठ
mumbaīlā gēlī nāra putaḷyā kēlyā āṭha
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī cōrācī paḍalī gāṭha
The woman went to Mumbai, she got eight gold coins made
In Khandala ghat*, she came across a thief
▷ (मुंबईला) went (नार)(पुतळ्या)(केल्या) eight
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(चोराची)(पडली)(गाठ)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[68] id = 14036
तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला
सांगते गवळणी लावू शेवट कडेला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā
sāṅgatē gavaḷaṇī lāvū śēvaṭa kaḍēlā
You and me, we became close friends by coincidence
I tell you, friend, let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला)
▷  I_tell (गवळणी) apply (शेवट)(कडेला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[6] id = 14037
तुझा माझा भाऊपणा लई नसावा तळावरी
सांगते बाई तुला येईल जगाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā laī nasāvā taḷāvarī
sāṅgatē bāī tulā yēīla jagācyā ḍōḷyāvarī
Our close friendship, let it not be too visible
I tell you, woman, it will come on people’s eyes
▷  Your my (भाऊपणा)(लई)(नसावा)(तळावरी)
▷  I_tell woman to_you (येईल)(जगाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[71] id = 65801
तुझा माझा भाऊपणा पडु नाही पडला
सांगते गवळणी लावु शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu nāhī paḍalā
sāṅgatē gavaḷaṇī lāvu śēvaṭa kaḍalā
We became close friends by coincidence
I tell you, friend, let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडु) not (पडला)
▷  I_tell (गवळणी) apply (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français
[72] id = 65803
तुझा माझा भाऊपणा लई नसावा नळावरी
सांगते बाई तुला येईल जगाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā laī nasāvā naḷāvarī
sāṅgatē bāī tulā yēīla jagācyā ḍōḷyāvarī
Our close friendship, we should not show it too much near the tap (where we go to fetch water)
I tell you, woman, It will come on people’s eye
▷  Your my (भाऊपणा)(लई)(नसावा)(नळावरी)
▷  I_tell woman to_you (येईल)(जगाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[7] id = 21073
लावणीचा गळा नको गावूस मोटेवरी
गवळणी याग थोपल्या ना बाई वाटेवरी
lāvaṇīcā gaḷā nakō gāvūsa mōṭēvarī
gavaḷaṇī yāga thōpalyā nā bāī vāṭēvarī
Don’t sing your song while drawing water from the well, in “lavani” tune
Woman, friends have stopped on the road
▷ (लावणीचा)(गळा) not (गावूस)(मोटेवरी)
▷ (गवळणी)(याग)(थोपल्या) * woman (वाटेवरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[12] id = 21281
पहिली माझी ओवी गाते पळसाखाली
बहिरी माझा बाबा नांद सोन्याच्या कळसा खाली
pahilī mājhī ōvī gātē paḷasākhālī
bahirī mājhā bābā nānda sōnyācyā kaḷasā khālī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाते)(पळसाखाली)
▷ (बहिरी) my Baba (नांद) of_gold (कळसा)(खाली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā
[13] id = 21282
दुसरी माझी वोवी गाते गुमानात
बहिरी माझा बाबा नांदे सोन्याच्या कमानीत
dusarī mājhī vōvī gātē gumānāta
bahirī mājhā bābā nāndē sōnyācyā kamānīta
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वोवी)(गाते)(गुमानात)
▷ (बहिरी) my Baba (नांदे) of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[1] id = 7772
राम लक्ष्मण भाऊ भाऊ वनाला गेल
आताच्या राज्यात वादी दुसमन झाल
rāma lakṣmaṇa bhāū bhāū vanālā gēla
ātācyā rājyāta vādī dusamana jhāla
no translation in English
▷  Ram Laksman brother brother (वनाला) gone
▷  Of_today (राज्यात)(वादी)(दुसमन)(झाल)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[8] id = 8047
श्रावण बाळानी मुखी राम राम केला
सांगते बाई तुला कावडीला खांदा दिला
śrāvaṇa bāḷānī mukhī rāma rāma kēlā
sāṅgatē bāī tulā kāvaḍīlā khāndā dilā
no translation in English
▷ (श्रावण)(बाळानी)(मुखी) Ram Ram did
▷  I_tell woman to_you (कावडीला)(खांदा)(दिला)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[16] id = 8084
आई बापाची कावड ठेवीली बेलाच्या खांदीला
सांगते बाई तुला श्रावण गेला पाण्याच्या शोधाला
āī bāpācī kāvaḍa ṭhēvīlī bēlācyā khāndīlā
sāṅgatē bāī tulā śrāvaṇa gēlā pāṇyācyā śōdhālā
no translation in English
▷ (आई) of_father (कावड)(ठेवीली)(बेलाच्या)(खांदीला)
▷  I_tell woman to_you (श्रावण) has_gone (पाण्याच्या)(शोधाला)
pas de traduction en français
[27] id = 8095
श्रावण श्रावण बाळा हाका मारी तुझा पिता
श्रावण गेला पाण्याच्या शोधा याला झाला कशाचा गुता
śrāvaṇa śrāvaṇa bāḷā hākā mārī tujhā pitā
śrāvaṇa gēlā pāṇyācyā śōdhā yālā jhālā kaśācā gutā
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण) child (हाका)(मारी) your (पिता)
▷ (श्रावण) has_gone (पाण्याच्या)(शोधा)(याला)(झाला)(कशाचा)(गुता)
pas de traduction en français
[28] id = 8096
श्रावण श्रावण बाळा हाका मारी तुझी आई
बाळ श्रावण गेल पाण्या याल गत झाली काई
śrāvaṇa śrāvaṇa bāḷā hākā mārī tujhī āī
bāḷa śrāvaṇa gēla pāṇyā yāla gata jhālī kāī
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण) child (हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷  Son (श्रावण) gone (पाण्या)(याल)(गत) has_come (काई)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[2] id = 8127
दुधानी तळ्यावरी आली पाखर जमुनी
देव दशरथानी फासा मारीला मामानी
dudhānī taḷyāvarī ālī pākhara jamunī
dēva daśarathānī phāsā mārīlā māmānī
no translation in English
▷ (दुधानी)(तळ्यावरी) has_come (पाखर)(जमुनी)
▷ (देव)(दशरथानी)(फासा)(मारीला) maternal_uncle
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[42] id = 73364
श्रावण श्रावण हाका मारी तुजा पिता
बाळ श्रावण गेला पाण्याच्या शोधा याला झाला कशाचा गुता
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujā pitā
bāḷa śrāvaṇa gēlā pāṇyācyā śōdhā yālā jhālā kaśācā gutā
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(तुजा)(पिता)
▷  Son (श्रावण) has_gone (पाण्याच्या)(शोधा)(याला)(झाला)(कशाचा)(गुता)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[1] id = 8385
गोकुळाष्टमीच्या दिवशी गोकुळी दिवा लावा
जलमला कृष्णनाथ मामा मावशांना दावा
gōkuḷāṣṭamīcyā divaśī gōkuḷī divā lāvā
jalamalā kṛṣṇanātha māmā māvaśānnā dāvā
no translation in English
▷ (गोकुळाष्टमीच्या)(दिवशी)(गोकुळी) lamp put
▷ (जलमला)(कृष्णनाथ) maternal_uncle (मावशांना)(दावा)
pas de traduction en français


B:V-1.4b (B05-01-04b) - Village deities / Wāghjāī / Shrines / Hermitage

[1] id = 9627
वाघजाईची पांदण गावात गेली नीट
देवा माझ्या बहिरीचा वडा खाली मठ
vāghajāīcī pāndaṇa gāvāta gēlī nīṭa
dēvā mājhyā bahirīcā vaḍā khālī maṭha
no translation in English
▷ (वाघजाईची)(पांदण)(गावात) went (नीट)
▷ (देवा) my (बहिरीचा)(वडा)(खाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[15] id = 9718
शेतायाला गेले हिंडते चारी मेरा
आई वागजाई शेतामधी दिला डेरा
śētāyālā gēlē hiṇḍatē cārī mērā
āī vāgajāī śētāmadhī dilā ḍērā
no translation in English
▷ (शेतायाला) has_gone (हिंडते)(चारी)(मेरा)
▷ (आई)(वागजाई)(शेतामधी)(दिला)(डेरा)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[5] id = 9777
नवस बोलले वाघजाईच्या दारात
सांगते बाई तुला बाळ खेळती घरात
navasa bōlalē vāghajāīcyā dārāta
sāṅgatē bāī tulā bāḷa khēḷatī gharāta
no translation in English
▷ (नवस) says (वाघजाईच्या)(दारात)
▷  I_tell woman to_you son (खेळती)(घरात)
pas de traduction en français
[6] id = 9778
नवस बोलले बोलले वाघजाईच्या गोठ्यात
आता माझ बाळ घातल ओठ्यात
navasa bōlalē bōlalē vāghajāīcyā gōṭhyāta
ātā mājha bāḷa ghātala ōṭhyāta
no translation in English
▷ (नवस) says says (वाघजाईच्या)(गोठ्यात)
▷ (आता) my son (घातल)(ओठ्यात)
pas de traduction en français
[7] id = 9779
दिवस मावळला वाघजाईला जाता जाता
पाडाचा आंबा पहिला पाड माझ्या हाता
divasa māvaḷalā vāghajāīlā jātā jātā
pāḍācā āmbā pahilā pāḍa mājhyā hātā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(वाघजाईला) class class
▷ (पाडाचा)(आंबा)(पहिला)(पाड) my hand
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[13] id = 10115
पहिली माझी ओवी गाते भारा खाली
बहिरी माझा बाबा नांद सोन्याच्या कळसाखाली
pahilī mājhī ōvī gātē bhārā khālī
bahirī mājhā bābā nānda sōnyācyā kaḷasākhālī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाते)(भारा)(खाली)
▷ (बहिरी) my Baba (नांद) of_gold (कळसाखाली)
pas de traduction en français


B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī

Cross-references:B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[4] id = 10207
नऊ दिवसांच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवळा
देव बहिरी बाबा देव बहिरी बाबा रती बसला सावळा
naū divasāñcyā naū māḷā ghaṭa disatō pivaḷā
dēva bahirī bābā dēva bahirī bābā ratī basalā sāvaḷā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिवसांच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (देव)(बहिरी) Baba (देव)(बहिरी) Baba (रती)(बसला)(सावळा)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[3] id = 10243
देवा बहिरी बाबा तुझ्या पायरीला सोन
तुझ्या रे दर्शनाला बाळ माझी पहिलवान
dēvā bahirī bābā tujhyā pāyarīlā sōna
tujhyā rē darśanālā bāḷa mājhī pahilavāna
no translation in English
▷ (देवा)(बहिरी) Baba your (पायरीला) gold
▷  Your (रे)(दर्शनाला) son my (पहिलवान)
pas de traduction en français
[4] id = 10244
देवा बहिरी बाबा तुझ्या पायरीला माती
तुझ्या दर्शनाला बाळ माझ अर्ध्या राती
dēvā bahirī bābā tujhyā pāyarīlā mātī
tujhyā darśanālā bāḷa mājha ardhyā rātī
no translation in English
▷ (देवा)(बहिरी) Baba your (पायरीला)(माती)
▷  Your (दर्शनाला) son my (अर्ध्या)(राती)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[9] id = 10277
देवा बहिरीबाबा तुझ्या देवळाला जाळ्या
तुझ्या दर्शनाला मैना माझ्या लेकुरवाळ्या
dēvā bahirībābā tujhyā dēvaḷālā jāḷyā
tujhyā darśanālā mainā mājhyā lēkuravāḷyā
no translation in English
▷ (देवा)(बहिरीबाबा) your (देवळाला)(जाळ्या)
▷  Your (दर्शनाला) Mina my (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[7] id = 10494
बहिरीची पाटलकी देवा मारवती तुला दंड
देव बापुजी मधी कारकुन हिंड
bahirīcī pāṭalakī dēvā māravatī tulā daṇḍa
dēva bāpujī madhī kārakuna hiṇḍa
no translation in English
▷ (बहिरीची)(पाटलकी)(देवा) Maruti to_you (दंड)
▷ (देव)(बापुजी)(मधी)(कारकुन)(हिंड)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[4] id = 10522
वैद दादा नको तुझा झाडपाला
देव बहिरी बाबा अंगार्याचा गुण आला
vaida dādā nakō tujhā jhāḍapālā
dēva bahirī bābā aṅgāryācā guṇa ālā
no translation in English
▷ (वैद)(दादा) not your (झाडपाला)
▷ (देव)(बहिरी) Baba (अंगार्याचा)(गुण) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-1.2b (B06-01-02b) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Mother taking vow

[3] id = 12345
नऊ दिवसाच्या नऊ माळा घट लावली बागशाही
आता माझ्या बाळा नवस बोलली तुझी आई
naū divasācyā naū māḷā ghaṭa lāvalī bāgaśāhī
ātā mājhyā bāḷā navasa bōlalī tujhī āī
Nine strings of flowers for nine days, grains have sprouted near ghat*
I tell you, son, I, your mother has taken a vow for you
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(लावली)(बागशाही)
▷ (आता) my child (नवस)(बोलली)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


B:VI-2.19d (B06-02-19d) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Musical instrument played

[1] id = 13296
पंढरपुरामधी काय वाजत धडोधडा
सांगते बाई तुला रामा शेजारी राजवाडा
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata dhaḍōdhaḍā
sāṅgatē bāī tulā rāmā śējārī rājavāḍā
In Pandharpur, what is this loud noise
I tell you, woman, there is a palace next to Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(धडोधडा)
▷  I_tell woman to_you Ram (शेजारी)(राजवाडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[2] id = 13297
पंढरपुरामधी काय वाजत धडोधडा
सांगते बाई तुला रामा शेजारी चौघडा
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata dhaḍōdhaḍā
sāṅgatē bāī tulā rāmā śējārī caughaḍā
In Pandharpur, what is this loud noise
I tell you, woman, drums are playing next to Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(धडोधडा)
▷  I_tell woman to_you Ram (शेजारी)(चौघडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[6] id = 14715
साधुला साधु पुस आळंदी किती कोस
बाळईला माझ्या देहूचा दिवा दिस
sādhulā sādhu pusa āḷandī kitī kōsa
bāḷaīlā mājhyā dēhūcā divā disa
One Varkari* asks another, how many kos* is Alandi* from here
My son can see the light in Dehu from here
▷ (साधुला)(साधु) enquire Alandi (किती)(कोस)
▷ (बाळईला) my (देहूचा) lamp (दिस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[2] id = 14979
जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्यात करवंदी
बाळायाच्या माझ्या भंडार्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyāta karavandī
bāḷāyācyā mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī
Wild berries have ripened on the way to Jejuri
My son’s bullock carrying bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्यात)(करवंदी)
▷ (बाळायाच्या) my (भंडार्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[5] id = 15034
जेजुरी गडावरी बाणू दळीती भंडार
आता माझ बाळ वाघ्या तोडीतो नंगर
jējurī gaḍāvarī bāṇū daḷītī bhaṇḍāra
ātā mājha bāḷa vāghyā tōḍītō naṅgara
On the hill-fort of Jejuri, Banu is grinding bhandara* (turmeric)
My son, Waghya*, is breaking the langar*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(बाणू)(दळीती)(भंडार)
▷ (आता) my son (वाघ्या)(तोडीतो)(नंगर)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[2] id = 15045
जेजुरीच्या देवा तुझा माझा बंधू एक
भंडाराचा गाडा दोघ भरु समाइक
jējurīcyā dēvā tujhā mājhā bandhū ēka
bhaṇḍārācā gāḍā dōgha bharu samāika
We have the same brother, the God of Jejuri
We shall both full cartloads of bhandara* in common
▷ (जेजुरीच्या)(देवा) your my brother (एक)
▷ (भंडाराचा)(गाडा)(दोघ)(भरु)(समाइक)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[4] id = 15061
जेजुरीच्या खंडोबा तुला इथवर येण
बाळायाच माझ्या भक्ताघरी जागरण
jējurīcyā khaṇḍōbā tulā ithavara yēṇa
bāḷāyāca mājhyā bhaktāgharī jāgaraṇa
Khandoba of Jejuri, you have to come here
My son’s, the devotee’s house, has jagaran* in his house
▷ (जेजुरीच्या)(खंडोबा) to_you (इथवर)(येण)
▷ (बाळायाच) my (भक्ताघरी)(जागरण)
pas de traduction en français
jagaranSong and dance by Waghya Murali in honour of the Goddess the whole night


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[2] id = 16789
तुळशीबाई तुला नाही आई बाप
काळ्या मातीवरी तुझ उगवल रोप
tuḷaśībāī tulā nāhī āī bāpa
kāḷyā mātīvarī tujha ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you not (आई) father
▷ (काळ्या)(मातीवरी) your (उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[18] id = 2287
कोणाच घरदार कोणाची भांडीकुंडी
कोणाची भांडीकुंडी काळी कोंबडी घालती अंडी
kōṇāca gharadāra kōṇācī bhāṇḍīkuṇḍī
kōṇācī bhāṇḍīkuṇḍī kāḷī kōmbaḍī ghālatī aṇḍī
no translation in English
▷ (कोणाच)(घरदार)(कोणाची)(भांडीकुंडी)
▷ (कोणाची)(भांडीकुंडी) Kali (कोंबडी)(घालती)(अंडी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[18] id = 17795
काय नटलीस चांदीच्या गोटाला
गोठायाच मोल दिल मपल्या बाळाच्या बुटाला
kāya naṭalīsa cāndīcyā gōṭālā
gōṭhāyāca mōla dila mapalyā bāḷācyā buṭālā
Why are you showing off your silver goth*
I paid the price of silver goth* for my son’s shoes
▷  Why (नटलीस)(चांदीच्या)(गोटाला)
▷ (गोठायाच)(मोल)(दिल)(मपल्या)(बाळाच्या)(बुटाला)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[22] id = 20144
चांगुल तुझ पण ठेवाया नाही नावू
बाळाच्या वेळेला रिकाम होत देवू
cāṅgula tujha paṇa ṭhēvāyā nāhī nāvū
bāḷācyā vēḷēlā rikāma hōta dēvū
Your righteousness, there is no way one can find fault with
At the time of my son’s birth, God was free
▷ (चांगुल) your (पण)(ठेवाया) not (नावू)
▷ (बाळाच्या)(वेळेला)(रिकाम)(होत)(देवू)
pas de traduction en français


D:X-3.2av (D10-03-02a05) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the verandah

[6] id = 20213
खेळ बाळा खेळ खांबा त्या वसरीनी
सांगते बाळा तुला वाडा बांधीयीला सासर्यानी
khēḷa bāḷā khēḷa khāmbā tyā vasarīnī
sāṅgatē bāḷā tulā vāḍā bāndhīyīlā sāsaryānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
I tell you, son, father-in-law has built a big house
▷ (खेळ) child (खेळ)(खांबा)(त्या)(वसरीनी)
▷  I_tell child to_you (वाडा)(बांधीयीला)(सासर्यानी)
pas de traduction en français


D:X-3.2jvii (D10-03-02j07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Police, he controls riots at Bombay, Baroda

[1] id = 20858
मुबंईला झाला दंगा बडोदयाला गेली ताट
आता माझ बाळ शिपाई भरी गोळीबार
mubaṁīlā jhālā daṅgā baḍōdayālā gēlī tāṭa
ātā mājha bāḷa śipāī bharī gōḷībāra
There were riots in Mumbai, the news reached Baroda
Now, my son, a policeman, loads his gun
▷ (मुबंईला)(झाला)(दंगा)(बडोदयाला) went (ताट)
▷ (आता) my son (शिपाई)(भरी)(गोळीबार)
pas de traduction en français
[2] id = 20859
मुंबईला झाला दंगा बडेादयाला वर्दी गेली
आता माझ बाळ आल शिपाई रजेवरी
mumbaīlā jhālā daṅgā baḍēādayālā vardī gēlī
ātā mājha bāḷa āla śipāī rajēvarī
There were riots in Mumbai, the news reached Baroda
Now, my son, a policeman, has come home on leave
▷ (मुंबईला)(झाला)(दंगा)(बडेादयाला)(वर्दी) went
▷ (आता) my son here_comes (शिपाई)(रजेवरी)
pas de traduction en français
[3] id = 20860
गाव मुंबईत दंगा झाला घाई घाई
बाळाइला माझ्या चाळीवाल्याला रजा नाही
gāva mumbaīta daṅgā jhālā ghāī ghāī
bāḷāilā mājhyā cāḷīvālyālā rajā nāhī
In Mumbai city, riots broke out suddenly
Now, my son, living in a Chawl, has no leave
▷ (गाव)(मुंबईत)(दंगा)(झाला)(घाई)(घाई)
▷ (बाळाइला) my (चाळीवाल्याला) king not
pas de traduction en français


D:X-3.2jix (D10-03-02j09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is resident of Pune

[4] id = 20870
पुण्याच्या पुलावरी मला जाया यायाची चोरी
ताईत माझा बाळ माझा शिपाई नाक्यावरी
puṇyācyā pulāvarī malā jāyā yāyācī cōrī
tāīta mājhā bāḷa mājhā śipāī nākyāvarī
I cannot go on the bridge to Pune
My dear son, the policeman, is standing at the corner
▷ (पुण्याच्या)(पुलावरी)(मला)(जाया)(यायाची)(चोरी)
▷ (ताईत) my son my (शिपाई)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 20871
पुण्याई शहारामधी बगीला बगी दाट
बाळायांना माझ्या गाडीवानाला द्यावी वाट
puṇyāī śahārāmadhī bagīlā bagī dāṭa
bāḷāyānnā mājhyā gāḍīvānālā dyāvī vāṭa
In Pune city, horse-carts crowd the road
Please give way to my son, the cartman
▷ (पुण्याई)(शहारामधी)(बगीला)(बगी)(दाट)
▷ (बाळायांना) my (गाडीवानाला)(द्यावी)(वाट)
pas de traduction en français


D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister

[1] id = 30877
एक एक बई गोत हजाराला
बाळायाला माझ्या बहिण नाही वजीराला
ēka ēka baī gōta hajārālā
bāḷāyālā mājhyā bahiṇa nāhī vajīrālā
I have not one but hundreds of relatives
But I feel sad that my dear son doesn’t have a sister
▷ (एक)(एक) woman (गोत)(हजाराला)
▷ (बाळायाला) my sister not (वजीराला)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[12] id = 21329
दुबळ्या पणाला नको येऊस गयावया
आता माझ बाळ दगडाच्या पाया
dubaḷyā paṇālā nakō yēūsa gayāvayā
ātā mājha bāḷa dagaḍācyā pāyā
Don’t be pitiful about your poverty
Now, my son is like a stone foudation
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (येऊस)(गयावया)
▷ (आता) my son (दगडाच्या)(पाया)
pas de traduction en français
[13] id = 21330
दुबळपण माझ उलीस राहिल
बाळयानी माज्या हेल रचताना पाहिल
dubaḷapaṇa mājha ulīsa rāhila
bāḷayānī mājyā hēla racatānā pāhila
My poverty is about to end
I saw my son storing sacks of grain
▷ (दुबळपण) my (उलीस)(राहिल)
▷ (बाळयानी)(माज्या)(हेल)(रचताना)(पाहिल)
pas de traduction en français
[15] id = 21332
दुबळ पण माझ आल थोड्यावर
बाळना माझ हेल रचिती गाड्यावरी
dubaḷa paṇa mājha āla thōḍyāvara
bāḷanā mājha hēla racitī gāḍyāvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my sons load the sacks in the cart
▷ (दुबळ)(पण) my here_comes (थोड्यावर)
▷ (बाळना) my (हेल)(रचिती)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[11] id = 21523
मळ्याच्या मळ्यामधी कोण हौशा गाण गातो
माझा रघुनाथ तो लिंबोणीला पाणी देतो
maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇa hauśā gāṇa gātō
mājhā raghunātha tō limbōṇīlā pāṇī dētō
In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing
My son Raghunath is giving water to the Neem trees
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) who (हौशा)(गाण)(गातो)
▷  My (रघुनाथ)(तो)(लिंबोणीला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[14] id = 21526
लावणीचा गळा नको गाऊस मोटेवरी
नको गाऊस मोटेवरी गवळणी थोपल्या वाटवरी
lāvaṇīcā gaḷā nakō gāūsa mōṭēvarī
nakō gāūsa mōṭēvarī gavaḷaṇī thōpalyā vāṭavarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well
Don’t sing while drawing water from the draw-well, women have stopped on the road
▷ (लावणीचा)(गळा) not (गाऊस)(मोटेवरी)
▷  Not (गाऊस)(मोटेवरी)(गवळणी)(थोपल्या)(वाटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[4] id = 22511
शेतामधे गेले उभी राहिले आधीमधी
बाळायानी माझ्या एवढी कमाई केली कधी
śētāmadhē gēlē ubhī rāhilē ādhīmadhī
bāḷāyānī mājhyā ēvaḍhī kamāī kēlī kadhī
I went to the field, I stood in the middle
When did my son earn so much land
▷ (शेतामधे) has_gone standing (राहिले)(आधीमधी)
▷ (बाळायानी) my (एवढी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[1] id = 22553
सात सोईरा माझा गंजीचा गळाठा
आता माझ बाळ माझ्या सुडीचा तळ मोठा
sāta sōīrā mājhā gañjīcā gaḷāṭhā
ātā mājha bāḷa mājhyā suḍīcā taḷa mōṭhā
My seven Vyahis*, they are like the residue of dried leaves in heaps of crop (they are of no use)
But my son is like an ear of corn filled with grains
▷ (सात)(सोईरा) my (गंजीचा)(गळाठा)
▷ (आता) my son my (सुडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[4] id = 22651
बारा बैलाचा नांगर चालला थळामधी
आता माझ बाळ आला कुणबी बळामधी
bārā bailācā nāṅgara cālalā thaḷāmadhī
ātā mājha bāḷa ālā kuṇabī baḷāmadhī
The plough with twelve bullocks is working in the field
Now, this will bring prosperity to my son, the farmer
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालला)(थळामधी)
▷ (आता) my son here_comes (कुणबी)(बळामधी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[15] id = 25302
सौभाग्याच लेण मणी डोरल काळी पोत
मावलीन माझ्या शोभा द्यायाला केली नथ
saubhāgyāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
māvalīna mājhyā śōbhā dyāyālā kēlī natha
Savashin*’s ornaments marking good luck are dorale (Mangalsutra*) with black beads
My mother made a nose-ring to make it look beautiful
▷ (सौभाग्याच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (मावलीन) my (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[31] id = 25346
जीवाला जड कोण येईल धावूनी
मावली माझी बया आली खंदील लावूनी
jīvālā jaḍa kōṇa yēīla dhāvūnī
māvalī mājhī bayā ālī khandīla lāvūnī
I am seriously ill, who will come running
My mother came, lighting a lantern
▷ (जीवाला)(जड) who (येईल)(धावूनी)
▷ (मावली) my (बया) has_come (खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[18] id = 25596
नवरीचा बाप मांडा घालितो मोडित
मोठ्याचा नवरा आला चौघडा झोडित
navarīcā bāpa māṇḍā ghālitō mōḍita
mōṭhyācā navarā ālā caughaḍā jhōḍita
no translation in English
▷  Of_bride father (मांडा)(घालितो)(मोडित)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) here_comes (चौघडा)(झोडित)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvi (E14-02-01a16) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Groom must from high caste

[4] id = 25891
पाटलाची पाटीलकी चौगुल हलक नावू
राधाला माझ्या शितोळ्या घरी देवू
pāṭalācī pāṭīlakī caugula halaka nāvū
rādhālā mājhyā śitōḷyā gharī dēvū
Patil* is the village chief or Chowgule who are lower in status
My daughter Radha, I will get her married into Shitole family (a Sardar family)
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(चौगुल)(हलक)(नावू)
▷ (राधाला) my (शितोळ्या)(घरी)(देवू)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIV-2.4b (E14-02-04b) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s brother, best-man

[2] id = 26031
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप वरधावा झोडाव
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaryācā bāpa varadhāvā jhōḍāva
Bride’s father keeps erecting and making changes in the shed for marriage
Bridegroom’s father and Varadhava* are only enjoying
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father (वरधावा)(झोडाव)
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride


F:XV-1.1r (F15-01-01r) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fish

[1] id = 26382
वाटाण वाटते इंद्रवणीच्या माशाला
जेवण करीते भावासंगती भाच्याला
vāṭāṇa vāṭatē indravaṇīcyā māśālā
jēvaṇa karītē bhāvāsaṅgatī bhācyālā
I am grinding spices to cook the fish from Indrayani river
I am cooking a meal for my brother as well as my nephew
▷ (वाटाण)(वाटते)(इंद्रवणीच्या)(माशाला)
▷ (जेवण) I_prepare (भावासंगती)(भाच्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 26383
वाटाण वाटीते वाटीते चण्याला
जेवण करीते भावासंग पुतण्याला
vāṭāṇa vāṭītē vāṭītē caṇyālā
jēvaṇa karītē bhāvāsaṅga putaṇyālā
I am grinding spices to cook whole gram
I am cooking a meal for my brother as well as my nephew
▷ (वाटाण)(वाटीते)(वाटीते)(चण्याला)
▷ (जेवण) I_prepare (भावासंग)(पुतण्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.9 (F15-02-09) - Sister worries for brother / Interdicts for brother’s sake

[2] id = 26735
दरव्याकाठी मोती हायेत बाई पैशाला मण
बंधुला वहाते आण कोण आहे का कसबीण
daravyākāṭhī mōtī hāyēta bāī paiśālā maṇa
bandhulā vahātē āṇa kōṇa āhē kā kasabīṇa
On the shore of the sea, woman, pearls are twenty kilos for a paisa*
I give an oath to my brother, is there any dancing girl
▷ (दरव्याकाठी)(मोती)(हायेत) woman (पैशाला)(मण)
▷ (बंधुला)(वहाते)(आण) who (आहे)(का)(कसबीण)
pas de traduction en français
paisaA small coin


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[16] id = 30945
बहिण भावंडाची याची हाये पोटामधी मया
फोडीली सिताफळ आत साखरची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī hāyē pōṭāmadhī mayā
phōḍīlī sitāphaḷa āta sākharacī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(हाये)(पोटामधी)(मया)
▷ (फोडीली)(सिताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[5] id = 26144
एकुलता एक नका म्हणू पांडवला
कारलीचा येल गरदी झाली मांडवीला
ēkulatā ēka nakā mhaṇū pāṇḍavalā
kāralīcā yēla garadī jhālī māṇḍavīlā
Don’t call Pandav (brother) as the only child
The bitter gourd creeper (sisters) is crowding the bamboo frame
▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (पांडवला)
▷ (कारलीचा)(येल)(गरदी) has_come (मांडवीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[30] id = 30957
पोटीच्या परास पाठ लागली चढाला
बंधवाला माझ्या फांद्या फुटल्या वडाला
pōṭīcyā parāsa pāṭha lāgalī caḍhālā
bandhavālā mājhyā phāndyā phuṭalyā vaḍālā
More than my son, my younger brother is becoming bigger
My brother is growing like a Banyan*
▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठ)(लागली)(चढाला)
▷ (बंधवाला) my (फांद्या)(फुटल्या)(वडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[31] id = 30958
रस्त्याने चालले एका चालीमधे दोघ
आता माझी बाळ सोडी धोतराच सोग
rastyānē cālalē ēkā cālīmadhē dōgha
ātā mājhī bāḷa sōḍī dhōtarāca sōga
Both are going on the road, walking with the same gait
Now, my son lets the skirt of his dhotar* hang loosely
▷ (रस्त्याने)(चालले)(एका)(चालीमधे)(दोघ)
▷ (आता) my son (सोडी)(धोतराच)(सोग)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[51] id = 30959
बहिण भावंडाचा झगडा वनामधी
बहिणीच्या डोळा पाणी बंधु चिंतावला मनामधी
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā vanāmadhī
bahiṇīcyā ḍōḷā pāṇī bandhu cintāvalā manāmadhī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(वनामधी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळा) water, brother (चिंतावला)(मनामधी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[19] id = 104023
रस्त्याने चालली बहिण भावंड लोभाची
मावली वाट बघ आपल्या दोघाची
rastyānē cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
māvalī vāṭa bagha āpalyā dōghācī
Other
Brother, mother is waiting for us both
▷ (रस्त्याने)(चालली) sister brother (लोभाची)
▷ (मावली)(वाट)(बघ)(आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[5] id = 27122
माझी बोळवण नको देऊस लुगड
सांगते बंधु तुला दार पित्याच उघड
mājhī bōḷavaṇa nakō dēūsa lugaḍa
sāṅgatē bandhu tulā dāra pityāca ughaḍa
Dear brother, don’t buy a sari for me
I tell you, brother, father’s door is always open for me
▷  My (बोळवण) not (देऊस)(लुगड)
▷  I_tell brother to_you door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[6] id = 27186
गाव पुसायण चावडी चढाची
भाऊ भरी पटी सावली वर वडाची
gāva pusāyaṇa cāvaḍī caḍhācī
bhāū bharī paṭī sāvalī vara vaḍācī
In Pusayan village, the village-office is on a height
Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him
▷ (गाव)(पुसायण)(चावडी)(चढाची)
▷  Brother (भरी)(पटी) wheat-complexioned (वर)(वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[1] id = 28144
जाईन उभ्या गली काय करीन गेटवाला
ताईत माझा बंधु संग शिपाई पटेवाला
jāīna ubhyā galī kāya karīna gēṭavālā
tāīta mājhā bandhu saṅga śipāī paṭēvālā
I shall go through the lane, what can the watchman do to me
I have my brother, the police with uniform, is with me
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) why (करीन)(गेटवाला)
▷ (ताईत) my brother with (शिपाई)(पटेवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[9] id = 28278
सम्रत सोईरा ज्याच्या त्याला गोण्या लोटी
दुबळ माझ बंधू माझी मला वग मोठी
samrata sōīrā jyācyā tyālā gōṇyā lōṭī
dubaḷa mājha bandhū mājhī malā vaga mōṭhī
A rich relative, gives his wealth to other rich relatives
My brother is poor, but I have his great support
▷ (सम्रत)(सोईरा)(ज्याच्या)(त्याला)(गोण्या)(लोटी)
▷ (दुबळ) my brother my (मला)(वग)(मोठी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[1] id = 28417
बहिणीच्या भावा आता जाशील कोण्या गावा
आता माझ्या बंधू आता यावस सैदवा
bahiṇīcyā bhāvā ātā jāśīla kōṇyā gāvā
ātā mājhyā bandhū ātā yāvasa saidavā
no translation in English
▷ (बहिणीच्या) brother (आता)(जाशील)(कोण्या)(गावा)
▷ (आता) my brother (आता)(यावस)(सैदवा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1e (F17-01-01e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of sister-in-law

[3] id = 29103
बंधू करते व्याही बाईच्या नात्यानी
सांगते बाई तुला भांग भरीला मोत्यानी
bandhū karatē vyāhī bāīcyā nātyānī
sāṅgatē bāī tulā bhāṅga bharīlā mōtyānī
I make my brother my Vyahi*, as a sister
I tell, you, woman, he gave me lots of pearl ornaments
▷  Brother (करते)(व्याही)(बाईच्या)(नात्यानी)
▷  I_tell woman to_you (भांग)(भरीला)(मोत्यानी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[3] id = 29266
संम्रत सोईरा माझा गंजीचा गळाठा
ताईत माझा बंधू अशील मराठा
sammrata sōīrā mājhā gañjīcā gaḷāṭhā
tāīta mājhā bandhū aśīla marāṭhā
A rich Vyahi* is like the residue from a stack of dry grass
My dear brother is very respectable
▷ (संम्रत)(सोईरा) my (गंजीचा)(गळाठा)
▷ (ताईत) my brother (अशील)(मराठा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.28 (F17-01-28) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Given my daughter

[1] id = 30995
पोटीच दावूनी पाठीच सोडविल
कोण्या सैदाव्यानी माहेर दुनविल
pōṭīca dāvūnī pāṭhīca sōḍavila
kōṇyā saidāvyānī māhēra dunavila
He showed his son, she became his Vihin*
The fortunate person again connected me to my maher*
▷ (पोटीच)(दावूनी)(पाठीच)(सोडविल)
▷ (कोण्या)(सैदाव्यानी)(माहेर)(दुनविल)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
maherA married woman’s parental home


G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals

[1] id = 31335
डाळ मी दळीते डाळ दळीते भज्याला
जेवण करीते बंधु संगती माझ्या राजाला
ḍāḷa mī daḷītē ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa karītē bandhu saṅgatī mājhyā rājālā
I grind lentils, I grind lentils for frying Bhaji
I cook a meal for my husband along with my brother
▷ (डाळ) I (दळीते)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण) I_prepare brother (संगती) my (राजाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[1] id = 31468
डोंगर जळत आग लागली करडला
आग लागली करडला धनी आहे बिर्हाडाला
ḍōṅgara jaḷata āga lāgalī karaḍalā
āga lāgalī karaḍalā dhanī āhē birhāḍālā
The mountain is burning, the hill-grass had caught fire
The hill-grass has caught fire, my husband is at home
▷ (डोंगर)(जळत) O (लागली)(करडला)
▷  O (लागली)(करडला)(धनी)(आहे)(बिर्हाडाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[4] id = 32059
डोंगरी वणवा नका जाऊ विझवाया
बाळायाच्या माझ्या बाप नाही मागे याया
ḍōṅgarī vaṇavā nakā jāū vijhavāyā
bāḷāyācyā mājhyā bāpa nāhī māgē yāyā
There is a fire on the mountain, don’t go to extinguish it
My son does not have a father, he is alone
▷ (डोंगरी)(वणवा)(नका)(जाऊ)(विझवाया)
▷ (बाळायाच्या) my father not (मागे)(याया)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[37] id = 32199
दोन बायकांचा बसला पारावरी
काय बघी भिरभिरी घरी झाली मारामारी
dōna bāyakāñcā basalā pārāvarī
kāya baghī bhirabhirī gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What are you looking at here and there, they are fighting at home
▷  Two (बायकांचा)(बसला)(पारावरी)
▷  Why (बघी)(भिरभिरी)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français
[38] id = 32200
दोघी बायकांचा गडी बसला विहीरीवरी
त्याच धोतर फाटल टेरीवरी
dōghī bāyakāñcā gaḍī basalā vihīrīvarī
tyāca dhōtara phāṭala ṭērīvarī
Man with two wives is sitting near the well
His dhotar* is torn on the backside
▷ (दोघी)(बायकांचा)(गडी)(बसला)(विहीरीवरी)
▷ (त्याच)(धोतर)(फाटल)(टेरीवरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[11] id = 34400
पुण झाल जुन पुण्याला बारा बोळ
संपत्तीच्या मुळ दाभाडा बांधी तळ
puṇa jhāla juna puṇyālā bārā bōḷa
sampattīcyā muḷa dābhāḍā bāndhī taḷa
Pune has become old, Pune has twelve lanes
Dabhade has a lot of wealth, he builds a lake
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(पुण्याला)(बारा) says
▷ (संपत्तीच्या) children (दाभाडा)(बांधी)(तळ)
pas de traduction en français
[12] id = 34401
पुण झाल जुन पुण्याला बारा येशी
संपत्तीच्या बळ दाभाडा भरी म्हशी
puṇa jhāla juna puṇyālā bārā yēśī
sampattīcyā baḷa dābhāḍā bharī mhaśī
Pune has become old, it has twelve gates
Dabhade has a lot of wealth, he brings many buffaloes
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(पुण्याला)(बारा)(येशी)
▷ (संपत्तीच्या) child (दाभाडा)(भरी)(म्हशी)
pas de traduction en français
[13] id = 34402
मुंबई मोठ शहर वाई सातारा टोलेजंग
कोण्या सावकाराने मुंबईला दिला रंग
mumbaī mōṭha śahara vāī sātārā ṭōlējaṅga
kōṇyā sāvakārānē mumbaīlā dilā raṅga
Woman, Mumbai is a big city, Satara is huge
Who is this enterprising rich person who built Mumbai in the sea
▷ (मुंबई)(मोठ)(शहर)(वाई)(सातारा)(टोलेजंग)
▷ (कोण्या)(सावकाराने)(मुंबईला)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français
[14] id = 34403
मुंबई मोठ शहर वाई सातारा ठाण्यामंधी
कोण्या सावकारान मुंबई बांधली पाण्यामंदी
mumbaī mōṭha śahara vāī sātārā ṭhāṇyāmandhī
kōṇyā sāvakārāna mumbaī bāndhalī pāṇyāmandī
Woman, Mumbai is a big city, Satara is huge
Who is this enterprising rich person who built Mumbai in the sea
▷ (मुंबई)(मोठ)(शहर)(वाई)(सातारा)(ठाण्यामंधी)
▷ (कोण्या)(सावकारान)(मुंबई)(बांधली)(पाण्यामंदी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Mandodarī tells Rāvaṇ
  3. Eloping Sītā
  4. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  5. He rushes whenever she is in trouble
  6. Destined to belong to a foreign house
  7. Sex unruliness, yearning for sex
  8. Fake and pretentious appearance of wealth
  9. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  10. Travelling by train
  11. Beginning
  12. Maintained despite disapprobation
  13. Attractive songs
  14. Singing to Rām and gods
  15. In modern world brothers are enemies
  16. Going to Kāśī with parents
  17. Parents feel thirsty on the way
  18. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  19. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  20. Maternal uncles and aunts
  21. Hermitage
  22. Protecting child’s house and property
  23. Grant and fulfillment of promises made
  24. Temple and wāḍā
  25. Dasarā and Bahīrī
  26. Worshipped by one’s child
  27. Relation with other gods
  28. Protection from snake
  29. Mother taking vow
  30. Musical instrument played
  31. After Alandi let us go to Dehu
  32. Along the road to Jejuri
  33. Waghya-Murali
  34. Yellow powder
  35. The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
  36. She is without parents
  37. Ethical norms
  38. They prove the best ornaments and gold
  39. He is righteous
  40. He plays in the verandah
  41. Police, he controls riots at Bombay, Baroda
  42. He is resident of Pune
  43. He has no sister
  44. Grown-up son ends mother’s weakness
  45. Field to be watered
  46. “When have you earned so much of land?”
  47. Plenty of crops
  48. Twelve bullocks
  49. Mother gives ornaments to daughter
  50. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  51. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  52. Groom must from high caste
  53. Bride’s brother, best-man
  54. With fish
  55. Interdicts for brother’s sake
  56. Reciprocal love
  57. Many sisters and brothers
  58. Brother is “the dear one”
  59. Sweet quarrels between both of them
  60. Both of them remember mother
  61. He refrains from giving her presents
  62. Brother is a Patil
  63. Brother is police man, engine driver
  64. Wealthy relatives compared to brother
  65. Sister expects him to come
  66. With consent of sister-in-law
  67. Poor brother better than wealthy vyāhī
  68. Given my daughter
  69. Husband’s meals
  70. Wife enjoys husband’s protection
  71. Widowhood
  72. Making fun of a husband with two wives
  73. Different cities
⇑ Top of page ⇑