Village: पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap
74 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[5] id = 148 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे गेलत वनाला सोन्याची घुगंर त्यांच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōghē gēlata vanālā sōnyācī ghugaṇra tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have gold bells ▷ Ram Laksman (दोघे)(गेलत)(वनाला) ▷ (सोन्याची)(घुगंर)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 496 ✓ | मंदोदरी शिकवती रावणाला शहाणपण रामाची सोड सीता नाही यायच लहाणपण mandōdarī śikavatī rāvaṇālā śahāṇapaṇa rāmācī sōḍa sītā nāhī yāyaca lahāṇapaṇa | ✎ Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Give Sita back to Ram, it won’t bring you any disgrace ▷ (मंदोदरी)(शिकवती)(रावणाला)(शहाणपण) ▷ Of_Ram (सोड) Sita not (यायच)(लहाणपण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 460 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ फिरल वनानी सांगते बाई तुला सीता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa dōgha phirala vanānī sāṅgatē bāī tulā sītā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest I tell you, woman, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(फिरल)(वनानी) ▷ I_tell woman to_you Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[14] id = 755 ✓ | येवढ्या दिर भाया हायेत कुणाला रडती सीताबाई लक्ष्मणाच्या गुणाला yēvaḍhyā dira bhāyā hāyēta kuṇālā raḍatī sītābāī lakṣmaṇācyā guṇālā | ✎ Who has so many brothers-in-law Sitabai is weeping, thinking of Lakshman’s qualities ▷ (येवढ्या)(दिर)(भाया)(हायेत)(कुणाला) ▷ (रडती) goddess_Sita of_Laksman (गुणाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 2018 ✓ | तोंडा मांडल्या पर सखा बंधु काय देतो देव कृष्णनाथ धुरपदाला कामा येतो tōṇḍā māṇḍalyā para sakhā bandhu kāya dētō dēva kṛṣṇanātha dhurapadālā kāmā yētō | ✎ no translation in English ▷ (तोंडा)(मांडल्या)(पर)(सखा) brother why (देतो) ▷ (देव)(कृष्णनाथ)(धुरपदाला)(कामा)(येतो) | pas de traduction en français |
[5] id = 2021 ✓ | कावळा करकरी बेलदरायाच्या झाडी पाव्हणा कृष्णदेव बहिण दुरपदाच्या घरी kāvaḷā karakarī bēladarāyācyā jhāḍī pāvhaṇā kṛṣṇadēva bahiṇa durapadācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(करकरी)(बेलदरायाच्या)(झाडी) ▷ (पाव्हणा)(कृष्णदेव) sister (दुरपदाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 2464 ✓ | नवरीचा बाप ध्याया घ्याया नाही भ्याला वसंगळी घालताना नूर याचा उतरला navarīcā bāpa dhyāyā ghyāyā nāhī bhyālā vasaṅgaḷī ghālatānā nūra yācā utaralā | ✎ Bride’s father, he was not afraid to give gifts Giving her away, he lost his mood, he became sad ▷ Of_bride father (ध्याया)(घ्याया) not (भ्याला) ▷ (वसंगळी)(घालताना)(नूर)(याचा)(उतरला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-2.28 ??? |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[13] id = 3199 ✓ | अशी नार बोलली नाका परशी मोती जड पाटला परशी (पेक्षा) चौगुल्याचा चढ aśī nāra bōlalī nākā paraśī mōtī jaḍa pāṭalā paraśī (pēkṣā) caugulyācā caḍha | ✎ The woman says, one is more pretentious than the other Chougule is more pretentious than Patil* ▷ (अशी)(नार)(बोलली)(नाका)(परशी)(मोती)(जड) ▷ (पाटला)(परशी) ( (पेक्षा) ) (चौगुल्याचा)(चढ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | चौगुले हे सामाजात कमी मानाचे समजले जातात. |
[16] id = 21055 ✓ | संपतीच्या नारी उभी राहूनी बोल माझ्यापाशी तुझी संपता माझी लुगड्याची दशी sampatīcyā nārī ubhī rāhūnī bōla mājhyāpāśī tujhī sampatā mājhī lugaḍyācī daśī | ✎ You, rich woman, stand up and talk to me For me, your wealth is worth the tassels of my sari ▷ (संपतीच्या)(नारी) standing (राहूनी) says (माझ्यापाशी) ▷ (तुझी)(संपता) my (लुगड्याची)(दशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3347 ✓ | हवशानी हौस केली नार मुंबईला नेली तिच्या डोईवरी पाटी कोळशाची दिली havaśānī hausa kēlī nāra mumbaīlā nēlī ticyā ḍōīvarī pāṭī kōḷaśācī dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head ▷ (हवशानी)(हौस) shouted (नार)(मुंबईला)(नेली) ▷ (तिच्या)(डोईवरी)(पाटी)(कोळशाची)(दिली) | pas de traduction en français |
[3] id = 3371 ✓ | मुंबईला गेली नार पुतळ्या केल्या आठ खंडाळ्याच्या घाटामधी चोराची पडली गाठ mumbaīlā gēlī nāra putaḷyā kēlyā āṭha khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī cōrācī paḍalī gāṭha | ✎ The woman went to Mumbai, she got eight gold coins made In Khandala ghat*, she came across a thief ▷ (मुंबईला) went (नार)(पुतळ्या)(केल्या) eight ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(चोराची)(पडली)(गाठ) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 14036 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला सांगते गवळणी लावू शेवट कडेला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā sāṅgatē gavaḷaṇī lāvū śēvaṭa kaḍēlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence I tell you, friend, let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला) ▷ I_tell (गवळणी) apply (शेवट)(कडेला) | pas de traduction en français |
[6] id = 14037 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा लई नसावा तळावरी सांगते बाई तुला येईल जगाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā laī nasāvā taḷāvarī sāṅgatē bāī tulā yēīla jagācyā ḍōḷyāvarī | ✎ Our close friendship, let it not be too visible I tell you, woman, it will come on people’s eyes ▷ Your my (भाऊपणा)(लई)(नसावा)(तळावरी) ▷ I_tell woman to_you (येईल)(जगाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[71] id = 65801 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडु नाही पडला सांगते गवळणी लावु शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu nāhī paḍalā sāṅgatē gavaḷaṇī lāvu śēvaṭa kaḍalā | ✎ We became close friends by coincidence I tell you, friend, let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडु) not (पडला) ▷ I_tell (गवळणी) apply (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
[72] id = 65803 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा लई नसावा नळावरी सांगते बाई तुला येईल जगाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā laī nasāvā naḷāvarī sāṅgatē bāī tulā yēīla jagācyā ḍōḷyāvarī | ✎ Our close friendship, we should not show it too much near the tap (where we go to fetch water) I tell you, woman, It will come on people’s eye ▷ Your my (भाऊपणा)(लई)(नसावा)(नळावरी) ▷ I_tell woman to_you (येईल)(जगाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 21073 ✓ | लावणीचा गळा नको गावूस मोटेवरी गवळणी याग थोपल्या ना बाई वाटेवरी lāvaṇīcā gaḷā nakō gāvūsa mōṭēvarī gavaḷaṇī yāga thōpalyā nā bāī vāṭēvarī | ✎ Don’t sing your song while drawing water from the well, in “lavani” tune Woman, friends have stopped on the road ▷ (लावणीचा)(गळा) not (गावूस)(मोटेवरी) ▷ (गवळणी)(याग)(थोपल्या) * woman (वाटेवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[12] id = 21281 ✓ | पहिली माझी ओवी गाते पळसाखाली बहिरी माझा बाबा नांद सोन्याच्या कळसा खाली pahilī mājhī ōvī gātē paḷasākhālī bahirī mājhā bābā nānda sōnyācyā kaḷasā khālī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गाते)(पळसाखाली) ▷ (बहिरी) my Baba (नांद) of_gold (कळसा)(खाली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā | ||
[13] id = 21282 ✓ | दुसरी माझी वोवी गाते गुमानात बहिरी माझा बाबा नांदे सोन्याच्या कमानीत dusarī mājhī vōvī gātē gumānāta bahirī mājhā bābā nāndē sōnyācyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (वोवी)(गाते)(गुमानात) ▷ (बहिरी) my Baba (नांदे) of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā |
[1] id = 7772 ✓ | राम लक्ष्मण भाऊ भाऊ वनाला गेल आताच्या राज्यात वादी दुसमन झाल rāma lakṣmaṇa bhāū bhāū vanālā gēla ātācyā rājyāta vādī dusamana jhāla | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother brother (वनाला) gone ▷ Of_today (राज्यात)(वादी)(दुसमन)(झाल) | pas de traduction en français |
[8] id = 8047 ✓ | श्रावण बाळानी मुखी राम राम केला सांगते बाई तुला कावडीला खांदा दिला śrāvaṇa bāḷānī mukhī rāma rāma kēlā sāṅgatē bāī tulā kāvaḍīlā khāndā dilā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(बाळानी)(मुखी) Ram Ram did ▷ I_tell woman to_you (कावडीला)(खांदा)(दिला) | pas de traduction en français |
[16] id = 8084 ✓ | आई बापाची कावड ठेवीली बेलाच्या खांदीला सांगते बाई तुला श्रावण गेला पाण्याच्या शोधाला āī bāpācī kāvaḍa ṭhēvīlī bēlācyā khāndīlā sāṅgatē bāī tulā śrāvaṇa gēlā pāṇyācyā śōdhālā | ✎ no translation in English ▷ (आई) of_father (कावड)(ठेवीली)(बेलाच्या)(खांदीला) ▷ I_tell woman to_you (श्रावण) has_gone (पाण्याच्या)(शोधाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 8095 ✓ | श्रावण श्रावण बाळा हाका मारी तुझा पिता श्रावण गेला पाण्याच्या शोधा याला झाला कशाचा गुता śrāvaṇa śrāvaṇa bāḷā hākā mārī tujhā pitā śrāvaṇa gēlā pāṇyācyā śōdhā yālā jhālā kaśācā gutā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण) child (हाका)(मारी) your (पिता) ▷ (श्रावण) has_gone (पाण्याच्या)(शोधा)(याला)(झाला)(कशाचा)(गुता) | pas de traduction en français |
[28] id = 8096 ✓ | श्रावण श्रावण बाळा हाका मारी तुझी आई बाळ श्रावण गेल पाण्या याल गत झाली काई śrāvaṇa śrāvaṇa bāḷā hākā mārī tujhī āī bāḷa śrāvaṇa gēla pāṇyā yāla gata jhālī kāī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण) child (हाका)(मारी)(तुझी)(आई) ▷ Son (श्रावण) gone (पाण्या)(याल)(गत) has_come (काई) | pas de traduction en français |
[2] id = 8127 ✓ | दुधानी तळ्यावरी आली पाखर जमुनी देव दशरथानी फासा मारीला मामानी dudhānī taḷyāvarī ālī pākhara jamunī dēva daśarathānī phāsā mārīlā māmānī | ✎ no translation in English ▷ (दुधानी)(तळ्यावरी) has_come (पाखर)(जमुनी) ▷ (देव)(दशरथानी)(फासा)(मारीला) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[42] id = 73364 ✓ | श्रावण श्रावण हाका मारी तुजा पिता बाळ श्रावण गेला पाण्याच्या शोधा याला झाला कशाचा गुता śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujā pitā bāḷa śrāvaṇa gēlā pāṇyācyā śōdhā yālā jhālā kaśācā gutā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(तुजा)(पिता) ▷ Son (श्रावण) has_gone (पाण्याच्या)(शोधा)(याला)(झाला)(कशाचा)(गुता) | pas de traduction en français |
[1] id = 8385 ✓ | गोकुळाष्टमीच्या दिवशी गोकुळी दिवा लावा जलमला कृष्णनाथ मामा मावशांना दावा gōkuḷāṣṭamīcyā divaśī gōkuḷī divā lāvā jalamalā kṛṣṇanātha māmā māvaśānnā dāvā | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळाष्टमीच्या)(दिवशी)(गोकुळी) lamp put ▷ (जलमला)(कृष्णनाथ) maternal_uncle (मावशांना)(दावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 9627 ✓ | वाघजाईची पांदण गावात गेली नीट देवा माझ्या बहिरीचा वडा खाली मठ vāghajāīcī pāndaṇa gāvāta gēlī nīṭa dēvā mājhyā bahirīcā vaḍā khālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाघजाईची)(पांदण)(गावात) went (नीट) ▷ (देवा) my (बहिरीचा)(वडा)(खाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[15] id = 9718 ✓ | शेतायाला गेले हिंडते चारी मेरा आई वागजाई शेतामधी दिला डेरा śētāyālā gēlē hiṇḍatē cārī mērā āī vāgajāī śētāmadhī dilā ḍērā | ✎ no translation in English ▷ (शेतायाला) has_gone (हिंडते)(चारी)(मेरा) ▷ (आई)(वागजाई)(शेतामधी)(दिला)(डेरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 9777 ✓ | नवस बोलले वाघजाईच्या दारात सांगते बाई तुला बाळ खेळती घरात navasa bōlalē vāghajāīcyā dārāta sāṅgatē bāī tulā bāḷa khēḷatī gharāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (वाघजाईच्या)(दारात) ▷ I_tell woman to_you son (खेळती)(घरात) | pas de traduction en français |
[6] id = 9778 ✓ | नवस बोलले बोलले वाघजाईच्या गोठ्यात आता माझ बाळ घातल ओठ्यात navasa bōlalē bōlalē vāghajāīcyā gōṭhyāta ātā mājha bāḷa ghātala ōṭhyāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says says (वाघजाईच्या)(गोठ्यात) ▷ (आता) my son (घातल)(ओठ्यात) | pas de traduction en français |
[7] id = 9779 ✓ | दिवस मावळला वाघजाईला जाता जाता पाडाचा आंबा पहिला पाड माझ्या हाता divasa māvaḷalā vāghajāīlā jātā jātā pāḍācā āmbā pahilā pāḍa mājhyā hātā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(वाघजाईला) class class ▷ (पाडाचा)(आंबा)(पहिला)(पाड) my hand | pas de traduction en français |
[13] id = 10115 ✓ | पहिली माझी ओवी गाते भारा खाली बहिरी माझा बाबा नांद सोन्याच्या कळसाखाली pahilī mājhī ōvī gātē bhārā khālī bahirī mājhā bābā nānda sōnyācyā kaḷasākhālī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गाते)(भारा)(खाली) ▷ (बहिरी) my Baba (नांद) of_gold (कळसाखाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[4] id = 10207 ✓ | नऊ दिवसांच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवळा देव बहिरी बाबा देव बहिरी बाबा रती बसला सावळा naū divasāñcyā naū māḷā ghaṭa disatō pivaḷā dēva bahirī bābā dēva bahirī bābā ratī basalā sāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिवसांच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवळा) ▷ (देव)(बहिरी) Baba (देव)(बहिरी) Baba (रती)(बसला)(सावळा) | pas de traduction en français |
[3] id = 10243 ✓ | देवा बहिरी बाबा तुझ्या पायरीला सोन तुझ्या रे दर्शनाला बाळ माझी पहिलवान dēvā bahirī bābā tujhyā pāyarīlā sōna tujhyā rē darśanālā bāḷa mājhī pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(बहिरी) Baba your (पायरीला) gold ▷ Your (रे)(दर्शनाला) son my (पहिलवान) | pas de traduction en français |
[4] id = 10244 ✓ | देवा बहिरी बाबा तुझ्या पायरीला माती तुझ्या दर्शनाला बाळ माझ अर्ध्या राती dēvā bahirī bābā tujhyā pāyarīlā mātī tujhyā darśanālā bāḷa mājha ardhyā rātī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(बहिरी) Baba your (पायरीला)(माती) ▷ Your (दर्शनाला) son my (अर्ध्या)(राती) | pas de traduction en français |
[9] id = 10277 ✓ | देवा बहिरीबाबा तुझ्या देवळाला जाळ्या तुझ्या दर्शनाला मैना माझ्या लेकुरवाळ्या dēvā bahirībābā tujhyā dēvaḷālā jāḷyā tujhyā darśanālā mainā mājhyā lēkuravāḷyā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(बहिरीबाबा) your (देवळाला)(जाळ्या) ▷ Your (दर्शनाला) Mina my (लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 10494 ✓ | बहिरीची पाटलकी देवा मारवती तुला दंड देव बापुजी मधी कारकुन हिंड bahirīcī pāṭalakī dēvā māravatī tulā daṇḍa dēva bāpujī madhī kārakuna hiṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (बहिरीची)(पाटलकी)(देवा) Maruti to_you (दंड) ▷ (देव)(बापुजी)(मधी)(कारकुन)(हिंड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[4] id = 10522 ✓ | वैद दादा नको तुझा झाडपाला देव बहिरी बाबा अंगार्याचा गुण आला vaida dādā nakō tujhā jhāḍapālā dēva bahirī bābā aṅgāryācā guṇa ālā | ✎ no translation in English ▷ (वैद)(दादा) not your (झाडपाला) ▷ (देव)(बहिरी) Baba (अंगार्याचा)(गुण) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 12345 ✓ | नऊ दिवसाच्या नऊ माळा घट लावली बागशाही आता माझ्या बाळा नवस बोलली तुझी आई naū divasācyā naū māḷā ghaṭa lāvalī bāgaśāhī ātā mājhyā bāḷā navasa bōlalī tujhī āī | ✎ Nine strings of flowers for nine days, grains have sprouted near ghat* I tell you, son, I, your mother has taken a vow for you ▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(लावली)(बागशाही) ▷ (आता) my child (नवस)(बोलली)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13296 ✓ | पंढरपुरामधी काय वाजत धडोधडा सांगते बाई तुला रामा शेजारी राजवाडा paṇḍharapurāmadhī kāya vājata dhaḍōdhaḍā sāṅgatē bāī tulā rāmā śējārī rājavāḍā | ✎ In Pandharpur, what is this loud noise I tell you, woman, there is a palace next to Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(धडोधडा) ▷ I_tell woman to_you Ram (शेजारी)(राजवाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 13297 ✓ | पंढरपुरामधी काय वाजत धडोधडा सांगते बाई तुला रामा शेजारी चौघडा paṇḍharapurāmadhī kāya vājata dhaḍōdhaḍā sāṅgatē bāī tulā rāmā śējārī caughaḍā | ✎ In Pandharpur, what is this loud noise I tell you, woman, drums are playing next to Vitthal*’s temple ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(धडोधडा) ▷ I_tell woman to_you Ram (शेजारी)(चौघडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[6] id = 14715 ✓ | साधुला साधु पुस आळंदी किती कोस बाळईला माझ्या देहूचा दिवा दिस sādhulā sādhu pusa āḷandī kitī kōsa bāḷaīlā mājhyā dēhūcā divā disa | ✎ One Varkari* asks another, how many kos* is Alandi* from here My son can see the light in Dehu from here ▷ (साधुला)(साधु) enquire Alandi (किती)(कोस) ▷ (बाळईला) my (देहूचा) lamp (दिस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[2] id = 14979 ✓ | जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्यात करवंदी बाळायाच्या माझ्या भंडार्याच गेल नंदी jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyāta karavandī bāḷāyācyā mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī | ✎ Wild berries have ripened on the way to Jejuri My son’s bullock carrying bhandara* has just gone ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्यात)(करवंदी) ▷ (बाळायाच्या) my (भंडार्याच) gone (नंदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[5] id = 15034 ✓ | जेजुरी गडावरी बाणू दळीती भंडार आता माझ बाळ वाघ्या तोडीतो नंगर jējurī gaḍāvarī bāṇū daḷītī bhaṇḍāra ātā mājha bāḷa vāghyā tōḍītō naṅgara | ✎ On the hill-fort of Jejuri, Banu is grinding bhandara* (turmeric) My son, Waghya*, is breaking the langar* ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(बाणू)(दळीती)(भंडार) ▷ (आता) my son (वाघ्या)(तोडीतो)(नंगर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[2] id = 15045 ✓ | जेजुरीच्या देवा तुझा माझा बंधू एक भंडाराचा गाडा दोघ भरु समाइक jējurīcyā dēvā tujhā mājhā bandhū ēka bhaṇḍārācā gāḍā dōgha bharu samāika | ✎ We have the same brother, the God of Jejuri We shall both full cartloads of bhandara* in common ▷ (जेजुरीच्या)(देवा) your my brother (एक) ▷ (भंडाराचा)(गाडा)(दोघ)(भरु)(समाइक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[4] id = 15061 ✓ | जेजुरीच्या खंडोबा तुला इथवर येण बाळायाच माझ्या भक्ताघरी जागरण jējurīcyā khaṇḍōbā tulā ithavara yēṇa bāḷāyāca mājhyā bhaktāgharī jāgaraṇa | ✎ Khandoba of Jejuri, you have to come here My son’s, the devotee’s house, has jagaran* in his house ▷ (जेजुरीच्या)(खंडोबा) to_you (इथवर)(येण) ▷ (बाळायाच) my (भक्ताघरी)(जागरण) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 16789 ✓ | तुळशीबाई तुला नाही आई बाप काळ्या मातीवरी तुझ उगवल रोप tuḷaśībāī tulā nāhī āī bāpa kāḷyā mātīvarī tujha ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) to_you not (आई) father ▷ (काळ्या)(मातीवरी) your (उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[18] id = 2287 ✓ | कोणाच घरदार कोणाची भांडीकुंडी कोणाची भांडीकुंडी काळी कोंबडी घालती अंडी kōṇāca gharadāra kōṇācī bhāṇḍīkuṇḍī kōṇācī bhāṇḍīkuṇḍī kāḷī kōmbaḍī ghālatī aṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (कोणाच)(घरदार)(कोणाची)(भांडीकुंडी) ▷ (कोणाची)(भांडीकुंडी) Kali (कोंबडी)(घालती)(अंडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 17795 ✓ | काय नटलीस चांदीच्या गोटाला गोठायाच मोल दिल मपल्या बाळाच्या बुटाला kāya naṭalīsa cāndīcyā gōṭālā gōṭhāyāca mōla dila mapalyā bāḷācyā buṭālā | ✎ Why are you showing off your silver goth* I paid the price of silver goth* for my son’s shoes ▷ Why (नटलीस)(चांदीच्या)(गोटाला) ▷ (गोठायाच)(मोल)(दिल)(मपल्या)(बाळाच्या)(बुटाला) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 20144 ✓ | चांगुल तुझ पण ठेवाया नाही नावू बाळाच्या वेळेला रिकाम होत देवू cāṅgula tujha paṇa ṭhēvāyā nāhī nāvū bāḷācyā vēḷēlā rikāma hōta dēvū | ✎ Your righteousness, there is no way one can find fault with At the time of my son’s birth, God was free ▷ (चांगुल) your (पण)(ठेवाया) not (नावू) ▷ (बाळाच्या)(वेळेला)(रिकाम)(होत)(देवू) | pas de traduction en français |
[6] id = 20213 ✓ | खेळ बाळा खेळ खांबा त्या वसरीनी सांगते बाळा तुला वाडा बांधीयीला सासर्यानी khēḷa bāḷā khēḷa khāmbā tyā vasarīnī sāṅgatē bāḷā tulā vāḍā bāndhīyīlā sāsaryānī | ✎ Play, son, play near the pillars of the veranda I tell you, son, father-in-law has built a big house ▷ (खेळ) child (खेळ)(खांबा)(त्या)(वसरीनी) ▷ I_tell child to_you (वाडा)(बांधीयीला)(सासर्यानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 20858 ✓ | मुबंईला झाला दंगा बडोदयाला गेली ताट आता माझ बाळ शिपाई भरी गोळीबार mubaṁīlā jhālā daṅgā baḍōdayālā gēlī tāṭa ātā mājha bāḷa śipāī bharī gōḷībāra | ✎ There were riots in Mumbai, the news reached Baroda Now, my son, a policeman, loads his gun ▷ (मुबंईला)(झाला)(दंगा)(बडोदयाला) went (ताट) ▷ (आता) my son (शिपाई)(भरी)(गोळीबार) | pas de traduction en français |
[2] id = 20859 ✓ | मुंबईला झाला दंगा बडेादयाला वर्दी गेली आता माझ बाळ आल शिपाई रजेवरी mumbaīlā jhālā daṅgā baḍēādayālā vardī gēlī ātā mājha bāḷa āla śipāī rajēvarī | ✎ There were riots in Mumbai, the news reached Baroda Now, my son, a policeman, has come home on leave ▷ (मुंबईला)(झाला)(दंगा)(बडेादयाला)(वर्दी) went ▷ (आता) my son here_comes (शिपाई)(रजेवरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20860 ✓ | गाव मुंबईत दंगा झाला घाई घाई बाळाइला माझ्या चाळीवाल्याला रजा नाही gāva mumbaīta daṅgā jhālā ghāī ghāī bāḷāilā mājhyā cāḷīvālyālā rajā nāhī | ✎ In Mumbai city, riots broke out suddenly Now, my son, living in a Chawl, has no leave ▷ (गाव)(मुंबईत)(दंगा)(झाला)(घाई)(घाई) ▷ (बाळाइला) my (चाळीवाल्याला) king not | pas de traduction en français |
[4] id = 20870 ✓ | पुण्याच्या पुलावरी मला जाया यायाची चोरी ताईत माझा बाळ माझा शिपाई नाक्यावरी puṇyācyā pulāvarī malā jāyā yāyācī cōrī tāīta mājhā bāḷa mājhā śipāī nākyāvarī | ✎ I cannot go on the bridge to Pune My dear son, the policeman, is standing at the corner ▷ (पुण्याच्या)(पुलावरी)(मला)(जाया)(यायाची)(चोरी) ▷ (ताईत) my son my (शिपाई)(नाक्यावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20871 ✓ | पुण्याई शहारामधी बगीला बगी दाट बाळायांना माझ्या गाडीवानाला द्यावी वाट puṇyāī śahārāmadhī bagīlā bagī dāṭa bāḷāyānnā mājhyā gāḍīvānālā dyāvī vāṭa | ✎ In Pune city, horse-carts crowd the road Please give way to my son, the cartman ▷ (पुण्याई)(शहारामधी)(बगीला)(बगी)(दाट) ▷ (बाळायांना) my (गाडीवानाला)(द्यावी)(वाट) | pas de traduction en français |
[1] id = 30877 ✓ | एक एक बई गोत हजाराला बाळायाला माझ्या बहिण नाही वजीराला ēka ēka baī gōta hajārālā bāḷāyālā mājhyā bahiṇa nāhī vajīrālā | ✎ I have not one but hundreds of relatives But I feel sad that my dear son doesn’t have a sister ▷ (एक)(एक) woman (गोत)(हजाराला) ▷ (बाळायाला) my sister not (वजीराला) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[12] id = 21329 ✓ | दुबळ्या पणाला नको येऊस गयावया आता माझ बाळ दगडाच्या पाया dubaḷyā paṇālā nakō yēūsa gayāvayā ātā mājha bāḷa dagaḍācyā pāyā | ✎ Don’t be pitiful about your poverty Now, my son is like a stone foudation ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (येऊस)(गयावया) ▷ (आता) my son (दगडाच्या)(पाया) | pas de traduction en français |
[13] id = 21330 ✓ | दुबळपण माझ उलीस राहिल बाळयानी माज्या हेल रचताना पाहिल dubaḷapaṇa mājha ulīsa rāhila bāḷayānī mājyā hēla racatānā pāhila | ✎ My poverty is about to end I saw my son storing sacks of grain ▷ (दुबळपण) my (उलीस)(राहिल) ▷ (बाळयानी)(माज्या)(हेल)(रचताना)(पाहिल) | pas de traduction en français |
[15] id = 21332 ✓ | दुबळ पण माझ आल थोड्यावर बाळना माझ हेल रचिती गाड्यावरी dubaḷa paṇa mājha āla thōḍyāvara bāḷanā mājha hēla racitī gāḍyāvarī | ✎ My poverty is about to come to an end Now, my sons load the sacks in the cart ▷ (दुबळ)(पण) my here_comes (थोड्यावर) ▷ (बाळना) my (हेल)(रचिती)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 21523 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी कोण हौशा गाण गातो माझा रघुनाथ तो लिंबोणीला पाणी देतो maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇa hauśā gāṇa gātō mājhā raghunātha tō limbōṇīlā pāṇī dētō | ✎ In the gardener’s plantation, who is this enthusiastic person singing My son Raghunath is giving water to the Neem trees ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) who (हौशा)(गाण)(गातो) ▷ My (रघुनाथ)(तो)(लिंबोणीला) water, (देतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 21526 ✓ | लावणीचा गळा नको गाऊस मोटेवरी नको गाऊस मोटेवरी गवळणी थोपल्या वाटवरी lāvaṇīcā gaḷā nakō gāūsa mōṭēvarī nakō gāūsa mōṭēvarī gavaḷaṇī thōpalyā vāṭavarī | ✎ You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well Don’t sing while drawing water from the draw-well, women have stopped on the road ▷ (लावणीचा)(गळा) not (गाऊस)(मोटेवरी) ▷ Not (गाऊस)(मोटेवरी)(गवळणी)(थोपल्या)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 22511 ✓ | शेतामधे गेले उभी राहिले आधीमधी बाळायानी माझ्या एवढी कमाई केली कधी śētāmadhē gēlē ubhī rāhilē ādhīmadhī bāḷāyānī mājhyā ēvaḍhī kamāī kēlī kadhī | ✎ I went to the field, I stood in the middle When did my son earn so much land ▷ (शेतामधे) has_gone standing (राहिले)(आधीमधी) ▷ (बाळायानी) my (एवढी)(कमाई) shouted (कधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 22553 ✓ | सात सोईरा माझा गंजीचा गळाठा आता माझ बाळ माझ्या सुडीचा तळ मोठा sāta sōīrā mājhā gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājha bāḷa mājhyā suḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ My seven Vyahis*, they are like the residue of dried leaves in heaps of crop (they are of no use) But my son is like an ear of corn filled with grains ▷ (सात)(सोईरा) my (गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my son my (सुडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 22651 ✓ | बारा बैलाचा नांगर चालला थळामधी आता माझ बाळ आला कुणबी बळामधी bārā bailācā nāṅgara cālalā thaḷāmadhī ātā mājha bāḷa ālā kuṇabī baḷāmadhī | ✎ The plough with twelve bullocks is working in the field Now, this will bring prosperity to my son, the farmer ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालला)(थळामधी) ▷ (आता) my son here_comes (कुणबी)(बळामधी) | pas de traduction en français |
[15] id = 25302 ✓ | सौभाग्याच लेण मणी डोरल काळी पोत मावलीन माझ्या शोभा द्यायाला केली नथ saubhāgyāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta māvalīna mājhyā śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ Savashin*’s ornaments marking good luck are dorale (Mangalsutra*) with black beads My mother made a nose-ring to make it look beautiful ▷ (सौभाग्याच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (मावलीन) my (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 25346 ✓ | जीवाला जड कोण येईल धावूनी मावली माझी बया आली खंदील लावूनी jīvālā jaḍa kōṇa yēīla dhāvūnī māvalī mājhī bayā ālī khandīla lāvūnī | ✎ I am seriously ill, who will come running My mother came, lighting a lantern ▷ (जीवाला)(जड) who (येईल)(धावूनी) ▷ (मावली) my (बया) has_come (खंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[18] id = 25596 ✓ | नवरीचा बाप मांडा घालितो मोडित मोठ्याचा नवरा आला चौघडा झोडित navarīcā bāpa māṇḍā ghālitō mōḍita mōṭhyācā navarā ālā caughaḍā jhōḍita | ✎ no translation in English ▷ Of_bride father (मांडा)(घालितो)(मोडित) ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) here_comes (चौघडा)(झोडित) | pas de traduction en français |
[4] id = 25891 ✓ | पाटलाची पाटीलकी चौगुल हलक नावू राधाला माझ्या शितोळ्या घरी देवू pāṭalācī pāṭīlakī caugula halaka nāvū rādhālā mājhyā śitōḷyā gharī dēvū | ✎ Patil* is the village chief or Chowgule who are lower in status My daughter Radha, I will get her married into Shitole family (a Sardar family) ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(चौगुल)(हलक)(नावू) ▷ (राधाला) my (शितोळ्या)(घरी)(देवू) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 26031 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवर्याचा बाप वरधावा झोडाव navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaryācā bāpa varadhāvā jhōḍāva | ✎ Bride’s father keeps erecting and making changes in the shed for marriage Bridegroom’s father and Varadhava* are only enjoying ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father (वरधावा)(झोडाव) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 26382 ✓ | वाटाण वाटते इंद्रवणीच्या माशाला जेवण करीते भावासंगती भाच्याला vāṭāṇa vāṭatē indravaṇīcyā māśālā jēvaṇa karītē bhāvāsaṅgatī bhācyālā | ✎ I am grinding spices to cook the fish from Indrayani river I am cooking a meal for my brother as well as my nephew ▷ (वाटाण)(वाटते)(इंद्रवणीच्या)(माशाला) ▷ (जेवण) I_prepare (भावासंगती)(भाच्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 26383 ✓ | वाटाण वाटीते वाटीते चण्याला जेवण करीते भावासंग पुतण्याला vāṭāṇa vāṭītē vāṭītē caṇyālā jēvaṇa karītē bhāvāsaṅga putaṇyālā | ✎ I am grinding spices to cook whole gram I am cooking a meal for my brother as well as my nephew ▷ (वाटाण)(वाटीते)(वाटीते)(चण्याला) ▷ (जेवण) I_prepare (भावासंग)(पुतण्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 26735 ✓ | दरव्याकाठी मोती हायेत बाई पैशाला मण बंधुला वहाते आण कोण आहे का कसबीण daravyākāṭhī mōtī hāyēta bāī paiśālā maṇa bandhulā vahātē āṇa kōṇa āhē kā kasabīṇa | ✎ On the shore of the sea, woman, pearls are twenty kilos for a paisa* I give an oath to my brother, is there any dancing girl ▷ (दरव्याकाठी)(मोती)(हायेत) woman (पैशाला)(मण) ▷ (बंधुला)(वहाते)(आण) who (आहे)(का)(कसबीण) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 30945 ✓ | बहिण भावंडाची याची हाये पोटामधी मया फोडीली सिताफळ आत साखरची काया bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī hāyē pōṭāmadhī mayā phōḍīlī sitāphaḷa āta sākharacī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडाची)(याची)(हाये)(पोटामधी)(मया) ▷ (फोडीली)(सिताफळ)(आत)(साखरची) why | pas de traduction en français |
[5] id = 26144 ✓ | एकुलता एक नका म्हणू पांडवला कारलीचा येल गरदी झाली मांडवीला ēkulatā ēka nakā mhaṇū pāṇḍavalā kāralīcā yēla garadī jhālī māṇḍavīlā | ✎ Don’t call Pandav (brother) as the only child The bitter gourd creeper (sisters) is crowding the bamboo frame ▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (पांडवला) ▷ (कारलीचा)(येल)(गरदी) has_come (मांडवीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[30] id = 30957 ✓ | पोटीच्या परास पाठ लागली चढाला बंधवाला माझ्या फांद्या फुटल्या वडाला pōṭīcyā parāsa pāṭha lāgalī caḍhālā bandhavālā mājhyā phāndyā phuṭalyā vaḍālā | ✎ More than my son, my younger brother is becoming bigger My brother is growing like a Banyan* ▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठ)(लागली)(चढाला) ▷ (बंधवाला) my (फांद्या)(फुटल्या)(वडाला) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 30958 ✓ | रस्त्याने चालले एका चालीमधे दोघ आता माझी बाळ सोडी धोतराच सोग rastyānē cālalē ēkā cālīmadhē dōgha ātā mājhī bāḷa sōḍī dhōtarāca sōga | ✎ Both are going on the road, walking with the same gait Now, my son lets the skirt of his dhotar* hang loosely ▷ (रस्त्याने)(चालले)(एका)(चालीमधे)(दोघ) ▷ (आता) my son (सोडी)(धोतराच)(सोग) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 30959 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा वनामधी बहिणीच्या डोळा पाणी बंधु चिंतावला मनामधी bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā vanāmadhī bahiṇīcyā ḍōḷā pāṇī bandhu cintāvalā manāmadhī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(वनामधी) ▷ (बहिणीच्या)(डोळा) water, brother (चिंतावला)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[19] id = 104023 ✓ | रस्त्याने चालली बहिण भावंड लोभाची मावली वाट बघ आपल्या दोघाची rastyānē cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī māvalī vāṭa bagha āpalyā dōghācī | ✎ Other Brother, mother is waiting for us both ▷ (रस्त्याने)(चालली) sister brother (लोभाची) ▷ (मावली)(वाट)(बघ)(आपल्या)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 27122 ✓ | माझी बोळवण नको देऊस लुगड सांगते बंधु तुला दार पित्याच उघड mājhī bōḷavaṇa nakō dēūsa lugaḍa sāṅgatē bandhu tulā dāra pityāca ughaḍa | ✎ Dear brother, don’t buy a sari for me I tell you, brother, father’s door is always open for me ▷ My (बोळवण) not (देऊस)(लुगड) ▷ I_tell brother to_you door (पित्याच)(उघड) | pas de traduction en français |
[6] id = 27186 ✓ | गाव पुसायण चावडी चढाची भाऊ भरी पटी सावली वर वडाची gāva pusāyaṇa cāvaḍī caḍhācī bhāū bharī paṭī sāvalī vara vaḍācī | ✎ In Pusayan village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (गाव)(पुसायण)(चावडी)(चढाची) ▷ Brother (भरी)(पटी) wheat-complexioned (वर)(वडाची) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 28144 ✓ | जाईन उभ्या गली काय करीन गेटवाला ताईत माझा बंधु संग शिपाई पटेवाला jāīna ubhyā galī kāya karīna gēṭavālā tāīta mājhā bandhu saṅga śipāī paṭēvālā | ✎ I shall go through the lane, what can the watchman do to me I have my brother, the police with uniform, is with me ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) why (करीन)(गेटवाला) ▷ (ताईत) my brother with (शिपाई)(पटेवाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 28278 ✓ | सम्रत सोईरा ज्याच्या त्याला गोण्या लोटी दुबळ माझ बंधू माझी मला वग मोठी samrata sōīrā jyācyā tyālā gōṇyā lōṭī dubaḷa mājha bandhū mājhī malā vaga mōṭhī | ✎ A rich relative, gives his wealth to other rich relatives My brother is poor, but I have his great support ▷ (सम्रत)(सोईरा)(ज्याच्या)(त्याला)(गोण्या)(लोटी) ▷ (दुबळ) my brother my (मला)(वग)(मोठी) | pas de traduction en français |
[1] id = 28417 ✓ | बहिणीच्या भावा आता जाशील कोण्या गावा आता माझ्या बंधू आता यावस सैदवा bahiṇīcyā bhāvā ātā jāśīla kōṇyā gāvā ātā mājhyā bandhū ātā yāvasa saidavā | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या) brother (आता)(जाशील)(कोण्या)(गावा) ▷ (आता) my brother (आता)(यावस)(सैदवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 29103 ✓ | बंधू करते व्याही बाईच्या नात्यानी सांगते बाई तुला भांग भरीला मोत्यानी bandhū karatē vyāhī bāīcyā nātyānī sāṅgatē bāī tulā bhāṅga bharīlā mōtyānī | ✎ I make my brother my Vyahi*, as a sister I tell, you, woman, he gave me lots of pearl ornaments ▷ Brother (करते)(व्याही)(बाईच्या)(नात्यानी) ▷ I_tell woman to_you (भांग)(भरीला)(मोत्यानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[3] id = 29266 ✓ | संम्रत सोईरा माझा गंजीचा गळाठा ताईत माझा बंधू अशील मराठा sammrata sōīrā mājhā gañjīcā gaḷāṭhā tāīta mājhā bandhū aśīla marāṭhā | ✎ A rich Vyahi* is like the residue from a stack of dry grass My dear brother is very respectable ▷ (संम्रत)(सोईरा) my (गंजीचा)(गळाठा) ▷ (ताईत) my brother (अशील)(मराठा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30995 ✓ | पोटीच दावूनी पाठीच सोडविल कोण्या सैदाव्यानी माहेर दुनविल pōṭīca dāvūnī pāṭhīca sōḍavila kōṇyā saidāvyānī māhēra dunavila | ✎ He showed his son, she became his Vihin* The fortunate person again connected me to my maher* ▷ (पोटीच)(दावूनी)(पाठीच)(सोडविल) ▷ (कोण्या)(सैदाव्यानी)(माहेर)(दुनविल) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 31335 ✓ | डाळ मी दळीते डाळ दळीते भज्याला जेवण करीते बंधु संगती माझ्या राजाला ḍāḷa mī daḷītē ḍāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa karītē bandhu saṅgatī mājhyā rājālā | ✎ I grind lentils, I grind lentils for frying Bhaji I cook a meal for my husband along with my brother ▷ (डाळ) I (दळीते)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण) I_prepare brother (संगती) my (राजाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[1] id = 31468 ✓ | डोंगर जळत आग लागली करडला आग लागली करडला धनी आहे बिर्हाडाला ḍōṅgara jaḷata āga lāgalī karaḍalā āga lāgalī karaḍalā dhanī āhē birhāḍālā | ✎ The mountain is burning, the hill-grass had caught fire The hill-grass has caught fire, my husband is at home ▷ (डोंगर)(जळत) O (लागली)(करडला) ▷ O (लागली)(करडला)(धनी)(आहे)(बिर्हाडाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 32059 ✓ | डोंगरी वणवा नका जाऊ विझवाया बाळायाच्या माझ्या बाप नाही मागे याया ḍōṅgarī vaṇavā nakā jāū vijhavāyā bāḷāyācyā mājhyā bāpa nāhī māgē yāyā | ✎ There is a fire on the mountain, don’t go to extinguish it My son does not have a father, he is alone ▷ (डोंगरी)(वणवा)(नका)(जाऊ)(विझवाया) ▷ (बाळायाच्या) my father not (मागे)(याया) | pas de traduction en français |
[37] id = 32199 ✓ | दोन बायकांचा बसला पारावरी काय बघी भिरभिरी घरी झाली मारामारी dōna bāyakāñcā basalā pārāvarī kāya baghī bhirabhirī gharī jhālī mārāmārī | ✎ Man with two wives is sitting on the platform under the tree What are you looking at here and there, they are fighting at home ▷ Two (बायकांचा)(बसला)(पारावरी) ▷ Why (बघी)(भिरभिरी)(घरी) has_come (मारामारी) | pas de traduction en français |
[38] id = 32200 ✓ | दोघी बायकांचा गडी बसला विहीरीवरी त्याच धोतर फाटल टेरीवरी dōghī bāyakāñcā gaḍī basalā vihīrīvarī tyāca dhōtara phāṭala ṭērīvarī | ✎ Man with two wives is sitting near the well His dhotar* is torn on the backside ▷ (दोघी)(बायकांचा)(गडी)(बसला)(विहीरीवरी) ▷ (त्याच)(धोतर)(फाटल)(टेरीवरी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 34400 ✓ | पुण झाल जुन पुण्याला बारा बोळ संपत्तीच्या मुळ दाभाडा बांधी तळ puṇa jhāla juna puṇyālā bārā bōḷa sampattīcyā muḷa dābhāḍā bāndhī taḷa | ✎ Pune has become old, Pune has twelve lanes Dabhade has a lot of wealth, he builds a lake ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(पुण्याला)(बारा) says ▷ (संपत्तीच्या) children (दाभाडा)(बांधी)(तळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 34401 ✓ | पुण झाल जुन पुण्याला बारा येशी संपत्तीच्या बळ दाभाडा भरी म्हशी puṇa jhāla juna puṇyālā bārā yēśī sampattīcyā baḷa dābhāḍā bharī mhaśī | ✎ Pune has become old, it has twelve gates Dabhade has a lot of wealth, he brings many buffaloes ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(पुण्याला)(बारा)(येशी) ▷ (संपत्तीच्या) child (दाभाडा)(भरी)(म्हशी) | pas de traduction en français |
[13] id = 34402 ✓ | मुंबई मोठ शहर वाई सातारा टोलेजंग कोण्या सावकाराने मुंबईला दिला रंग mumbaī mōṭha śahara vāī sātārā ṭōlējaṅga kōṇyā sāvakārānē mumbaīlā dilā raṅga | ✎ Woman, Mumbai is a big city, Satara is huge Who is this enterprising rich person who built Mumbai in the sea ▷ (मुंबई)(मोठ)(शहर)(वाई)(सातारा)(टोलेजंग) ▷ (कोण्या)(सावकाराने)(मुंबईला)(दिला)(रंग) | pas de traduction en français |
[14] id = 34403 ✓ | मुंबई मोठ शहर वाई सातारा ठाण्यामंधी कोण्या सावकारान मुंबई बांधली पाण्यामंदी mumbaī mōṭha śahara vāī sātārā ṭhāṇyāmandhī kōṇyā sāvakārāna mumbaī bāndhalī pāṇyāmandī | ✎ Woman, Mumbai is a big city, Satara is huge Who is this enterprising rich person who built Mumbai in the sea ▷ (मुंबई)(मोठ)(शहर)(वाई)(सातारा)(ठाण्यामंधी) ▷ (कोण्या)(सावकारान)(मुंबई)(बांधली)(पाण्यामंदी) | pas de traduction en français |