Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-04b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.4b (E14-02-04b)
(2 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.4b (E14-02-04b) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s brother, best-man

[1] id = 26030
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाच्या दारी वर वरधावा घेतो मान
गवळण माझी बाई नेसती सूर्यपान
māṇḍavācyā dārī vara varadhāvā ghētō māna
gavaḷaṇa mājhī bāī nēsatī sūryapāna
At the entrance of the shed for marriage, Varadhava* is accepting the honour
My dear daughter is wearing a yellow sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वर)(वरधावा)(घेतो)(मान)
▷ (गवळण) my daughter (नेसती)(सूर्यपान)
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride
[2] id = 26031
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप वरधावा झोडाव
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaryācā bāpa varadhāvā jhōḍāva
Bride’s father keeps erecting and making changes in the shed for marriage
Bridegroom’s father and Varadhava* are only enjoying
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father (वरधावा)(झोडाव)
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bride’s brother, best-man