➡ Display songs in class at higher level (E14-02)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26023 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | नवरी परास करवलीचा दिमाक लाडकी माझी मैना चाले हिलाळा समूक navarī parāsa karavalīcā dimāka lāḍakī mājhī mainā cālē hilāḷā samūka | ✎ More than the bride, Karavali* is more dressed up My Mina, my dear daughter is walking along with the torch ▷ (नवरी)(परास)(करवलीचा)(दिमाक) ▷ (लाडकी) my Mina (चाले)(हिलाळा)(समूक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 26024 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच गेल पाट गवळण माझी कलवर्याची पहाती वाट māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca gēla pāṭa gavaḷaṇa mājhī kalavaryācī pahātī vāṭa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, water with haldi* and kunku* is flowing My dear daughter is waiting for her Karavalis* ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच) gone (पाट) ▷ (गवळण) my (कलवर्याची)(पहाती)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 26025 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | मांडवाच्या दारी फुल पडली नाजुक मैनाच्या माझ्या हिच्या कलवर्या साजुक māṇḍavācyā dārī fula paḍalī nājuka mainācyā mājhyā hicyā kalavaryā sājuka | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of delicate flowers My Mina’s, my daughter’s Karavalis* are pretty ▷ (मांडवाच्या)(दारी) flowers (पडली)(नाजुक) ▷ Of_Mina my (हिच्या)(कलवर्या)(साजुक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 26026 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | रुसली कलवरी घेईना सकुना ताट आता माझी मैना मागती चारी गोठ rusalī kalavarī ghēīnā sakunā tāṭa ātā mājhī mainā māgatī cārī gōṭha | ✎ Karavali* is sulking, she is refusing to take the special festive plate Now, my Mina, my daughter is asking for four goth* ▷ (रुसली)(कलवरी)(घेईना)(सकुना)(ताट) ▷ (आता) my Mina (मागती)(चारी)(गोठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 26027 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | नवरी ग परायास करवली नखर्याची आता ग माझे बाई मुंडवळी तु मुखर्याची navarī ga parāyāsa karavalī nakharyācī ātā ga mājhē bāī muṇḍavaḷī tu mukharyācī | ✎ More than the bride, Karavali* has more airs Now, my dear, mundaval* is tied on your forehead (as a bride, you will be the centre of attraction) ▷ (नवरी) * (परायास)(करवली)(नखर्याची) ▷ (आता) * (माझे) woman (मुंडवळी) you (मुखर्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 26028 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | मोठ्याची नवरी तीच्या कलवर्या का ग थोड्या तीच्या बहिणी लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācī navarī tīcyā kalavaryā kā ga thōḍyā tīcyā bahiṇī lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bride is from a rich family, why are her karavakis so few Her sisters have small babies, the marriage party left before the sun came up ▷ (मोठ्याची)(नवरी)(तीच्या)(कलवर्या)(का) * (थोड्या) ▷ (तीच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 46333 ✓ जुए अनुसया - Jue Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मांडवाच्या दारी कलवर्या इसतीस मैना ग माही मानाची खाली बस māṇḍavācyā dārī kalavaryā isatīsa mainā ga māhī mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there are twenty-thirty Karavalis* Mina, my daughter, you have the special honour, yo sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(इसतीस) ▷ Mina * (माही)(मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 63893 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | लगनाच्या दिवशी कुरवाली कुरवलीचा लई थाट नेनंत्या मईनाला बाहुल्या शेजारी टाका पाट laganācyā divaśī kuravālī kuravalīcā laī thāṭa nēnantyā maīnālā bāhulyā śējārī ṭākā pāṭa | ✎ On the day of the marriage, karavalas (bridegrrom’s friends) and Karavalis* (bride’s friends) enjoy great importance Keep a low stool for my young Mina near the marriage altar ▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(कुरवाली)(कुरवलीचा)(लई)(थाट) ▷ (नेनंत्या) for_Mina (बाहुल्या)(शेजारी)(टाका)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 71435 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | गाडी माग गाडी एक गाडी उभी करा चुडा हिरवा कलवरीला भरा gāḍī māga gāḍī ēka gāḍī ubhī karā cuḍā hiravā kalavarīlā bharā | ✎ Cart after cart, stop one cart Put on a green chuda (set of bangles) on Karavali*’s hands ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी) standing doing ▷ (चुडा)(हिरवा)(कलवरीला)(भरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 71456 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस मानाच्या बाई बाई माझ्या खाली बस करवल्या रुसल्या बाई māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa mānācyā bāī bāī mājhyā khālī basa karavalyā rusalyā bāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there twenty-thirty girls who have the honour of being Karavalis* Daughter, you sit down, Karavalis* are sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस)(मानाच्या) woman ▷ Woman my (खाली)(बस)(करवल्या)(रुसल्या) woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 105423 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | मांडव घातीला फुला सकट जाईचा माझ्या नैनंत्या राधिकेचा छंद कलवर्या बाईचा māṇḍava ghātīlā phulā sakaṭa jāīcā mājhyā nainantyā rādhikēcā chanda kalavaryā bāīcā | ✎ The shed for marriage was erected with jasmine branches along with the flowers It was the desire of young Radhika, the Karavali* ▷ (मांडव)(घातीला) flowers (सकट)(जाईचा) ▷ My (नैनंत्या)(राधिकेचा)(छंद)(कलवर्या)(बाईचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 110582 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | नवरीच्या बापा बांध विहीरी पाळणा करवलीला राघु तान्हा navarīcyā bāpā bāndha vihīrī pāḷaṇā karavalīlā rāghu tānhā | ✎ Bride’s father, tie a cradle near the well Karavali* has a little son Raghu* ▷ Of_bride father (बांध)(विहीरी) cradle ▷ (करवलीला)(राघु)(तान्हा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 110583 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | मांडवाच्या दारी करवल्या इस तीस हिराबाई माझी मानाची खाली बस māṇḍavācyā dārī karavalyā isa tīsa hirābāī mājhī mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there are twenty-thirty Karavalis* Hirabai, you, who have the honour, sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इस)(तीस) ▷ (हिराबाई) my (मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 37107 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 05:26 ➡ listen to section | बाई नवरीची कळा याग करवलीला आली सकोन्याला द्रिष्ट झाली bāī navarīcī kaḷā yāga karavalīlā ālī sakōnyālā driṣṭa jhālī | ✎ Karavali* (bride’s sister} has the glow of the bride on her face This good girl has come under the influence of the evil eye ▷ Woman (नवरीची)(कळा)(याग)(करवलीला) has_come ▷ (सकोन्याला)(द्रिष्ट) has_come | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 26030 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाच्या दारी वर वरधावा घेतो मान गवळण माझी बाई नेसती सूर्यपान māṇḍavācyā dārī vara varadhāvā ghētō māna gavaḷaṇa mājhī bāī nēsatī sūryapāna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varadhava* is accepting the honour My dear daughter is wearing a yellow sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वर)(वरधावा)(घेतो)(मान) ▷ (गवळण) my daughter (नेसती)(सूर्यपान) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 26031 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवर्याचा बाप वरधावा झोडाव navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaryācā bāpa varadhāvā jhōḍāva | ✎ Bride’s father keeps erecting and making changes in the shed for marriage Bridegroom’s father and Varadhava* are only enjoying ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father (वरधावा)(झोडाव) | pas de traduction en français |
|