Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 722
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
(83 records)

64 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[21] id = 55772
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन
केली दगडाची शेज लहू अंकुश बाळा नीज
aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna
kēlī dagaḍācī śēja lahū aṅkuśa bāḷā nīja
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She used a stone as bed, babies Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷  Shouted (दगडाची)(शेज)(लहू)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[33] id = 49410
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
राघु ग मैना दोन्ही एका पिंजर्यात
राघुची उंच जात मैना तुझी ग डहाळ खात
rāghu ga mainā dōnhī ēkā piñjaryāta
rāghucī uñca jāta mainā tujhī ga ḍahāḷa khāta
Raghu* and Mina are both in the same cage
Raghu*’s status is high, Mina eats the lentils left by you
▷ (राघु) * Mina both (एका)(पिंजर्यात)
▷ (राघुची)(उंच) class Mina (तुझी) * (डहाळ)(खात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[34] id = 49414
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
राघू ग मैना दोनी घातील लिहायाला
कलवंड साळूबाई बोलून देईना रायाला
rāghū ga mainā dōnī ghātīla lihāyālā
kalavaṇḍa sāḷūbāī bōlūna dēīnā rāyālā
Raghu* and Mina, both are enrolled in the school
Quarrelsome daughter does not allow her brother to speak
▷ (राघू) * Mina (दोनी)(घातील)(लिहायाला)
▷ (कलवंड) salubai (बोलून)(देईना)(रायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[78] id = 110948
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
लेकीचा जलम अवघड विहीरीची पाया
गवळण माझी बाई भांड नाही बदलया
lēkīcā jalama avaghaḍa vihīrīcī pāyā
gavaḷaṇa mājhī bāī bhāṇḍa nāhī badalayā
A daughter’s life, is like the difficult steps of a well
My dear daughter, she is not a vessel that can be changed
▷ (लेकीचा)(जलम)(अवघड)(विहीरीची)(पाया)
▷ (गवळण) my daughter (भांड) not (बदलया)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[47] id = 108131
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
लेकीचा जन्म अवघड विहीरीच्या पाया
सांगते प्राणसख्या भांड नाही बदलाया
lēkīcā janma avaghaḍa vihīrīcyā pāyā
sāṅgatē prāṇasakhyā bhāṇḍa nāhī badalāyā
A daughter’s existence is like the difficult steps of a well
I tell my husband, she is not a vessel that can be changed
▷ (लेकीचा)(जन्म)(अवघड)(विहीरीच्या)(पाया)
▷  I_tell (प्राणसख्या)(भांड) not (बदलाया)
pas de traduction en français
[172] id = 108132
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
लाडकी बाईलेक तुझा लाड नाही बरा
नैनत्या राधाला हिला जायाचा परघरा
lāḍakī bāīlēka tujhā lāḍa nāhī barā
nainatyā rādhālā hilā jāyācā paragharā
Darling daughter, it is not good to pamper you too much
Young Radha, she will have to go to her in-laws’ family
▷ (लाडकी)(बाईलेक) your (लाड) not (बरा)
▷ (नैनत्या)(राधाला)(हिला)(जायाचा)(परघरा)
pas de traduction en français
[227] id = 108141
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
लेकीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा मया लावुन काय नफा
lēkīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā mayā lāvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[205] id = 108147
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
लेकीचा जन्म झाडावरली चिमणी
लेक जातीची इमाणी
lēkīcā janma jhāḍāvaralī cimaṇī
lēka jātīcī imāṇī
A daughter’s birth is like a sparrow on the tree
A daughter is loyal and sincere by nature
▷ (लेकीचा)(जन्म)(झाडावरली)(चिमणी)
▷ (लेक)(जातीची)(इमाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13aii (A02-02-13a02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting under some alibi

[8] id = 110655
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
चला सयानों पहाया जावु बारशी बारा खेडी
दुर्गा देवीच्या रानात ह्यानी डोंगरी दिली माडी
calā sayānōṁ pahāyā jāvu bāraśī bārā khēḍī
durgā dēvīcyā rānāta hyānī ḍōṅgarī dilī māḍī
Come, friends, let’s go to see Barshi* Bara Khedi
In Goddess Durga’s forest, (Mahadev) made his abode in the mountain
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जावु)(बारशी)(बारा)(खेडी)
▷ (दुर्गा)(देवीच्या)(रानात)(ह्यानी)(डोंगरी)(दिली)(माडी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[394] id = 97525
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
पाचवी माझी ओवी त्याचा अर्थ मला येतो
रामाच्या रथावरी मोर पंखाचा डहाळ देतो
pācavī mājhī ōvī tyācā artha malā yētō
rāmācyā rathāvarī mōra paṅkhācā ḍahāḷa dētō
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (त्याचा)(अर्थ)(मला)(येतो)
▷  Of_Ram (रथावरी)(मोर)(पंखाचा)(डहाळ)(देतो)
pas de traduction en français
[579] id = 111588
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
दुसरी माझी ववी मारुती बामणाला
मोती दुहेरी जाणव्याला
dusarī mājhī vavī mārutī bāmaṇālā
mōtī duhērī jāṇavyālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(मारुती)(बामणाला)
▷ (मोती)(दुहेरी)(जाणव्याला)
pas de traduction en français
[690] id = 111701
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
तिसरी माझी ओवी गाते मी तिन्ही देवा
ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा
tisarī mājhī ōvī gātē mī tinhī dēvā
bramhā viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाते) I (तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[709] id = 111719
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
तिसरी माझी ओवी गाते मी तिन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा
tisarī mājhī ōvī gātē mī tinhī dēvā
bramha viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाते) I (तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[286] id = 110433
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
चौथी माझी ववी जात्या पाणी पळत
पेले गवळणीचा पान्हा दुध मनगटी खेळत
cauthī mājhī vavī jātyā pāṇī paḷata
pēlē gavaḷaṇīcā pānhā dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (चौथी) my (ववी)(जात्या) water, (पळत)
▷ (पेले)(गवळणीचा)(पान्हा) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[9] id = 62280
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
राम लक्ष्मन दोघे भाऊ होऊनी गेले
आजच्या युगात सख्खे दुश्मन झाले
rāma lakṣmana dōghē bhāū hōūnī gēlē
ājacyā yugāta sakhkhē duśmana jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे) brother (होऊनी) has_gone
▷ (आजच्या) Yug (सख्खे)(दुश्मन) become
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[44] id = 91907
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
राम म्हणु राम राम माझ्या गुरुभाव
निदनीच येळ त्याला अंतर कशी देवु
rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā gurubhāva
nidanīca yēḷa tyālā antara kaśī dēvu
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (गुरुभाव)
▷ (निदनीच)(येळ)(त्याला)(अंतर) how (देवु)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[128] id = 98197
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
UVS-54
माहुर गडावरी सोन्याच शिंग वाज
अनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज
māhura gaḍāvarī sōnyāca śiṅga vāja
anusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी) of_gold (शिंग)(वाज)
▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[164] id = 84676
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
पहिली माझी ववी गुरुच्या गुरुला
माझा नमस्कार विठेवरल्या हरीला
pahilī mājhī vavī gurucyā gurulā
mājhā namaskāra viṭhēvaralyā harīlā
My first verse for guru’s guru
My Namaskar* to Hari* on the brick
▷ (पहिली) my (ववी)(गुरुच्या)(गुरुला)
▷  My (नमस्कार)(विठेवरल्या)(हरीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[50] id = 84695
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
विठेवरी उभा उभा राहिला नीट
सावळ्या पांडुरंग शिणल्यालेल्या देतो भेट
viṭhēvarī ubhā ubhā rāhilā nīṭa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga śiṇalyālēlyā dētō bhēṭa
On a stone brick, Vitthal* is standing properly
Dark-complexioned Pandurang* meets all those who are exhausted
▷ (विठेवरी) standing standing (राहिला)(नीट)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(शिणल्यालेल्या)(देतो)(भेट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
[51] id = 84696
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
विठेवरी उभा वसुदेवाचा मुलगा
सावळ्या पांडुरंगाच्या डाव्या पायाला खोलगा
viṭhēvarī ubhā vasudēvācā mulagā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā
Vasudev’s son is standing on the brick
Dark-complexioned Pandurang* has a depression on his left foot
▷ (विठेवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[19] id = 84715
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
दोन खणीची माडी तिन खणाचा कळस
सावळ्या विठ्ठलानी वरी लावली तुळस
dōna khaṇīcī māḍī tina khaṇācā kaḷasa
sāvaḷyā viṭhṭhalānī varī lāvalī tuḷasa
The size of temple is as big as the space between three columns, a spire, the size of four columns
Dark-complexioned Vitthal* planted tulasi* on top of it
▷  Two (खणीची)(माडी)(तिन)(खणाचा)(कळस)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(वरी)(लावली)(तुळस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[33] id = 84620
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
घराला पाव्हणा पंढरी ना द्वारचा
विठ्ठलाच्या फराळीला सिधा देते भगरीचा
gharālā pāvhaṇā paṇḍharī nā dvāracā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā sidhā dētē bhagarīcā
Pandurang* of Dwaraka residing in Pandhari, is a guest in my house
For Vitthal*’s special meal, I give a meal of varai* (a kind of grass with grains)
▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरी) * (द्वारचा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(सिधा) give (भगरीचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
varaiA kind of grain
[37] id = 89633
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
घरला पाव्हणा पंढरीच पांडुरंग
बसाया टाकीते फिरक्याचा चौरंग
gharalā pāvhaṇā paṇḍharīca pāṇḍuraṅga
basāyā ṭākītē phirakyācā cauraṅga
Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house
I give him a stool with screws to sit
▷ (घरला)(पाव्हणा)(पंढरीच)(पांडुरंग)
▷  Come_and_sit (टाकीते)(फिरक्याचा)(चौरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[31] id = 86053
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
विठ्ठल विटेवरी रुखमीण सवळ्यात
विठ्ठलाच्या भोजनाला पाणी येईल रावुळात
viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa savaḷyāta
viṭhṭhalācyā bhōjanālā pāṇī yēīla rāvuḷāta
Vitthal* is on the brick, Rukhmin* is in silk sari
Water will be there in the temple for Vitthal*’s meal
▷  Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(सवळ्यात)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला) water, (येईल)(रावुळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[162] id = 89248
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
राही रुखमीणीच मोती हारपल राती
विठ्ठल बोलत्यात सत्यभामा आली होती
rāhī rukhamīṇīca mōtī hārapala rātī
viṭhṭhala bōlatyāta satyabhāmā ālī hōtī
Rahi Rukhmini* lost their pearls at night
Vitthal* says, Satyabhama had come
▷  Stays (रुखमीणीच)(मोती)(हारपल)(राती)
▷  Vitthal (बोलत्यात)(सत्यभामा) has_come (होती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[164] id = 89250
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
सोळा सतरा नारी एक कमी हाजाराला
कानाडी रुखमीण कानुपात्रा शेजाराला
sōḷā satarā nārī ēka kamī hājārālā
kānāḍī rukhamīṇa kānupātrā śējārālā
Sixteen-seventeen women, one less in a thousand
Kanhopatra is the neghbour of Kanadi Rukhmini*
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(एक)(कमी)(हाजाराला)
▷ (कानाडी)(रुखमीण)(कानुपात्रा)(शेजाराला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[115] id = 89249
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
राही रुखमीण गुज बोलत्यात निवाड
धाकली सत्यभामा कुंरद लुटीती कवाड
rāhī rukhamīṇa guja bōlatyāta nivāḍa
dhākalī satyabhāmā kuṇrada luṭītī kavāḍa
Rahi Rukhmin* talk to each other secretly
Younger Satyabhama closes the door angrily
▷  Stays (रुखमीण)(गुज)(बोलत्यात)(निवाड)
▷ (धाकली)(सत्यभामा)(कुंरद)(लुटीती)(कवाड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[35] id = 89349
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
रुखमीणी म्हणीती देवा तुमच गेल ज्ञान
एवढ्या रावुळात कानुपातरा कळवातीन
rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumaca gēla jñāna
ēvaḍhyā rāvuḷāta kānupātarā kaḷavātīna
Rukhminbai* says, God, where is all your wisdom gone
In this whole temple, there is Kanhopatra, the courtesan
▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुमच) gone (ज्ञान)
▷ (एवढ्या)(रावुळात)(कानुपातरा)(कळवातीन)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[292] id = 108885
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
चला सयानों पहाया जाऊ बारशीचा भगवंत
येडशीच्या डोंगरात राम लिंगाच मुरयात
calā sayānōṁ pahāyā jāū bāraśīcā bhagavanta
yēḍaśīcyā ḍōṅgarāt rāma liṅgāca murayāta
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ)(बारशीचा)(भगवंत)
▷ (येडशीच्या)(डोंगरात) Ram (लिंगाच)(मुरयात)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[219] id = 105723
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
पड पड पावसा नको करु गाजावाजा
पडला मेघराजा धरणी म्हणती पती माझा
paḍa paḍa pāvasā nakō karu gājāvājā
paḍalā mēgharājā dharaṇī mhaṇatī patī mājhā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा) not (करु)(गाजावाजा)
▷ (पडला)(मेघराजा)(धरणी)(म्हणती)(पती) my
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[77] id = 96437
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
नव महिने ओझ वागवील डाव्या कुशी
बाय माझी गवळण तुला झोप आली कशी
nava mahinē ōjha vāgavīla ḍāvyā kuśī
bāya mājhī gavaḷaṇa tulā jhōpa ālī kaśī
For nine months and nine days, my mother carried my burden in her womb
How could you get sleep, my dear mother
▷ (नव)(महिने)(ओझ)(वागवील)(डाव्या)(कुशी)
▷ (बाय) my (गवळण) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[30] id = 96325
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
गवळणीचा उपकार काय कळना येड्या जीवा
गवळण बाईन मांडीचा चौरंग केला नेतराचा दिवा
gavaḷaṇīcā upakāra kāya kaḷanā yēḍyā jīvā
gavaḷaṇa bāīna māṇḍīcā cauraṅga kēlā nētarācā divā
Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool
For me, my mother used her lap like a stool, she kept awake the whole night (to bring you up)
▷ (गवळणीचा)(उपकार) why (कळना)(येड्या) life
▷ (गवळण)(बाईन)(मांडीचा)(चौरंग) did (नेतराचा) lamp
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[12] id = 49423
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
शेजीचा उपकार फेडीते भाजी पाला
माझ्या बयाचा उपकार फिटना काही केल्या
śējīcā upakāra phēḍītē bhājī pālā
mājhyā bayācā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā
no translation in English
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजी)(पाला)
▷  My (बयाचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français
[66] id = 87913
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
शेजीच उसन घेत उंबर्यापासुन
गवळणीचा उपकार माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghēta umbaryāpāsuna
gavaḷaṇīcā upakāra mājhyā janmāpāsuna
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन)(घेत)(उंबर्यापासुन)
▷ (गवळणीचा)(उपकार) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[46] id = 96156
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
छंदखोर बाळ याच्या छंदाला देते लाह्या
बाळ राजस मोर मागतो नाचण्या
chandakhōra bāḷa yācyā chandālā dētē lāhyā
bāḷa rājasa mōra māgatō nācaṇyā
My child, you have your whims and fancies, I give you popcorn to satisfy your whim
My dear child is asking for a peacock to dance
▷ (छंदखोर) son of_his_place (छंदाला) give (लाह्या)
▷  Son (राजस)(मोर)(मागतो)(नाचण्या)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[12] id = 102244
सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala
Lahaane

मळ्याच्या मळ्यामधी आहेत कांगुण्याला घोस
सुकला माझा गुलमास नेनंता राघु माझा
maḷyācyā maḷyāmadhī āhēta kāṅguṇyālā ghōsa
sukalā mājhā gulamāsa nēnantā rāghu mājhā
In the gardener’s plantation, Kanguni crop has has got ears full of grains
My son Raghu* who was looking chubby, has become pale
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(आहेत)(कांगुण्याला)(घोस)
▷ (सुकला) my (गुलमास) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[79] id = 102242
सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala
Lahaane

का म्हणुनी सुकलास माझ्या गुलाबी बेगडा
मला हासुनी सांग एकदा माझ्या नेनंत्या राघु
kā mhaṇunī sukalāsa mājhyā gulābī bēgaḍā
malā hāsunī sāṅga ēkadā mājhyā nēnantyā rāghu
Why have your pink cheeks become pale, my handsome son
My young Raghu*, smile and tell me once
▷ (का)(म्हणुनी)(सुकलास) my (गुलाबी)(बेगडा)
▷ (मला)(हासुनी) with (एकदा) my (नेनंत्या)(राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[28] id = 100048
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
लिंबलोण करते तुमच्या शाळेच्या येवुनी
राघु माझ्या ग मैनाला दावा अक्षर लिहुनी
limbalōṇa karatē tumacyā śāḷēcyā yēvunī
rāghu mājhyā ga mainālā dāvā akṣara lihunī
I come to your school and wave Neem leaves
Raghu*, my son, show how to write to Maina*, your sister
▷ (लिंबलोण)(करते)(तुमच्या)(शाळेच्या)(येवुनी)
▷ (राघु) my * for_Mina (दावा)(अक्षर)(लिहुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 100051
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
लिंबलोण मी करते तुमच्या शाळेच्या वाटला
बाघ जाळीचा सुटला
limbalōṇa mī karatē tumacyā śāḷēcyā vāṭalā
bāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to your school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंबलोण) I (करते)(तुमच्या)(शाळेच्या)(वाटला)
▷ (बाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[28] id = 100291
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
माझ्या नेनत्या हरीची ह्याची चालनी लटपट
हाती घड्याळ पाय बुट
mājhyā nēnatyā harīcī hyācī cālanī laṭapaṭa
hātī ghaḍyāḷa pāya buṭa
Hari*, my young son walks with haste
A watch on the wrist, shoes on his feet
▷  My (नेनत्या)(हरीची)(ह्याची)(चालनी)(लटपट)
▷ (हाती)(घड्याळ)(पाय)(बुट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[11] id = 100349
सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala
Lahaane

मला सया पुसत्यात राघु तुझा कोणावाणी
मी सांगते सयांना राघु माझा फुलावाणी
malā sayā pusatyāta rāghu tujhā kōṇāvāṇī
mī sāṅgatē sayānnā rāghu mājhā phulāvāṇī
My friends ask me, my son Raghu*, who does he look like
I tell my friends, my Raghu* is like a flower
▷ (मला)(सया)(पुसत्यात)(राघु) your (कोणावाणी)
▷  I I_tell (सयांना)(राघु) my (फुलावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[26] id = 101131
लहाने अंजना - Lahane Anjana
आवुक मागते फटा सोडुन ढगाळ्याला
गार सावली बसायाला नेनंत्या राघुला माझ्या
āvuka māgatē phaṭā sōḍuna ḍhagāḷyālā
gāra sāvalī basāyālā nēnantyā rāghulā mājhyā
I pray for a long life, not for a twig but for a sprawling branch
May my little son Raghu* live in the shadow of happiness all his life
(My family has grown. I pray for this branch which has spread.)
▷ (आवुक)(मागते)(फटा)(सोडुन)(ढगाळ्याला)
▷ (गार) wheat-complexioned (बसायाला)(नेनंत्या)(राघुला) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[16] id = 102436
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
बारा कोसाची प्रदक्षिणा आणि मी घालु आले काल
नाशीक ति्रबंकाच्या पुढ मला सापडल लाल
bārā kōsācī pradakṣiṇā āṇi mī ghālu ālē kāla
nāśīka itrabaṅkācyā puḍha malā sāpaḍala lāla
Yesterday, I did a pradakshina* of twelve kos*
I found my son beyond Nashik Trimbakeshwar
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(आणि) I (घालु) here_comes (काल)
▷ (नाशीक)(ति्रबंकाच्या)(पुढ)(मला)(सापडल)(लाल)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[203] id = 101484
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
पड पड पावसा माझ्या बाळाच्या शेतावरी
राघु तुला सांगते तुला बहिणाचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā mājhyā bāḷācyā śētāvarī
rāghu tulā sāṅgatē tulā bahiṇācā kharca bhārī
Rain, rain, you come, fall on my son’s field
I tell you, my son Raghu*, you will have to spend a lot for your sister
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (बाळाच्या)(शेतावरी)
▷ (राघु) to_you I_tell to_you (बहिणाचा)(खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[36] id = 96730
सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala
Lahaane

मळ्याच्या मळ्यामधी माळी मळ्यात येऊ देईना
अनवळ राघु फुल जाईला राहिना
maḷyācyā maḷyāmadhī māḷī maḷyāta yēū dēīnā
anavaḷa rāghu fula jāīlā rāhinā
In the plantation, gardener does not let him come to the plantation
Mischievous Raghu* does not allow a single flower remain on Jasmine plant
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(मळ्यात)(येऊ)(देईना)
▷ (अनवळ)(राघु) flowers will_go (राहिना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[29] id = 85852
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
लाडाची बाई लेक हिला लाडाचा काम सांगा
नैनत्या राधाला देव पूजेला पाणी मागा
lāḍācī bāī lēka hilā lāḍācā kāma sāṅgā
nainatyā rādhālā dēva pūjēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask young Radha to get water for God’s puja*
▷ (लाडाची) woman (लेक)(हिला)(लाडाचा)(काम) with
▷ (नैनत्या)(राधाला)(देव)(पूजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[60] id = 102811
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
अशी दैवाची नार हीच दैव देखण
माझ्या नेनंत्या राधाच शेणा भरली काकन
aśī daivācī nāra hīca daiva dēkhaṇa
mājhyā nēnantyā rādhāca śēṇā bharalī kākana
no translation in English
▷ (अशी)(दैवाची)(नार)(हीच)(दैव)(देखण)
▷  My (नेनंत्या)(राधाच)(शेणा)(भरली)(काकन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[106] id = 105418
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
लिंबोळी डोरल अात्ताच दिसान व काळी पोत
माझ्या नेनंत्या राधाला शोभा देयाला केली नथ
limbōḷī ḍōrala āttāca disāna va kāḷī pōta
mājhyā nēnantyā rādhālā śōbhā dēyālā kēlī natha
Limboli Dorala (a gold chain with a special design) and black beads
Instead, I made a nose-ring for young Radha, my daughter, to add to her beauty
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(अात्ताच)(दिसान)(व) Kali (पोत)
▷  My (नेनंत्या)(राधाला)(शोभा)(देयाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
[110] id = 107509
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
लिंबोळी डोरयल आताच ग सरमणी
माझ्या नेनंत्या राधा माग सारील्या वाणीनी
limbōḷī ḍōrayala ātāca ga saramaṇī
mājhyā nēnantyā rādhā māga sārīlyā vāṇīnī
Limboli Dorala (a gold chain with a special design) and a pendant
My young Radha surpasses the merchants wives (in her standard of living)
▷ (लिंबोळी)(डोरयल)(आताच) * (सरमणी)
▷  My (नेनंत्या)(राधा)(माग)(सारील्या)(वाणीनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[19] id = 106266
सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala
Lahaane

एका माग एक पाऊल हायत माझ्या वळखिच
मैना माझ्या त्या साळुंखीच
ēkā māga ēka pāūla hāyata mājhyā vaḷakhica
mainā mājhyā tyā sāḷuṅkhīca
One step after the other, I can recognise the steps
They are my daughter’s, my Maina*’s
▷ (एका)(माग)(एक)(पाऊल)(हायत) my (वळखिच)
▷  Mina my (त्या)(साळुंखीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[38] id = 107512
लहाने अंजना - Lahane Anjana
लाडकी लेकीचा हिचा पदर खवणीचा
नैनंती माझी गवळण चाफा माझ्या लावणीचा
lāḍakī lēkīcā hicā padara khavaṇīcā
nainantī mājhī gavaḷaṇa cāphā mājhyā lāvaṇīcā
Darling daugher, she tucks the end of her sari at the waist
My young daughter is like a Champak* tree that I have planted
▷ (लाडकी)(लेकीचा)(हिचा)(पदर)(खवणीचा)
▷ (नैनंती) my (गवळण)(चाफा) my (लावणीचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[9] id = 49408
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
नांदायाला चालली लेक अशा जमल्या आयाबाया
कुंकू लावूनी गेल्या सोया माझ्या गवळणीला
nāndāyālā cālalī lēka aśā jamalyā āyābāyā
kuṅkū lāvūnī gēlyā sōyā mājhyā gavaḷaṇīlā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have all gathered
All applied kunku* to my daughter and went
▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(अशा)(जमल्या)(आयाबाया)
▷  Kunku (लावूनी)(गेल्या)(सोया) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[42] id = 49411
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
लेक निघाली सास-याला येशीपाशी आयाबाया
शिवा पतूर बाबाबया गावापतूर भाऊराया
lēka nighālī sāsa-yālā yēśīpāśī āyābāyā
śivā patūra bābābayā gāvāpatūra bhāūrāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Father and mother upto Chavadi and brother till her in-laws’village
▷ (लेक)(निघाली)(सास-याला)(येशीपाशी)(आयाबाया)
▷ (शिवा)(पतूर)(बाबाबया)(गावापतूर)(भाऊराया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[22] id = 49409
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
नांदायाला चालली लेक हीच्या वटीला मालत्या
वाट लावायाला चुलत्या
nāndāyālā cālalī lēka hīcyā vaṭīlā mālatyā
vāṭa lāvāyālā culatyā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya
Paternal aunts are there to see her off
▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(हीच्या)(वटीला)(मालत्या)
▷ (वाट)(लावायाला)(चुलत्या)
pas de traduction en français
Notes =>Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding.


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[7] id = 49407
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
नांदायाला चालली लेक गाडी लागली ढहाळाला
येते म्हणती घडणीला
nāndāyālā cālalī lēka gāḍī lāgalī ḍhahāḷālā
yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the slope
She says goodbye to her friend
▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(गाडी)(लागली)(ढहाळाला)
▷ (येते)(म्हणती)(घडणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[45] id = 105374
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
इंदुर गावच्या वाटनी टोप्यावाल्याला गाण गातो
बाई माझ्या मैनाचा खुशालीचा निरोप येतो
indura gāvacyā vāṭanī ṭōpyāvālyālā gāṇa gātō
bāī mājhyā mainācā khuśālīcā nirōpa yētō
On the way to Indore, she tells about her to the messenger
Woman, I get a message from Maina* about her well-being
▷ (इंदुर)(गावच्या)(वाटनी)(टोप्यावाल्याला)(गाण)(गातो)
▷  Woman my of_Mina (खुशालीचा)(निरोप)(येतो)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[200] id = 112406
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
वैराळ दादा बस पानया खालती
गवळण माझी बाई गेली बाहेर येईल आता
vairāḷa dādā basa pānayā khālatī
gavaḷaṇa mājhī bāī gēlī bāhēra yēīla ātā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(पानया)(खालती)
▷ (गवळण) my daughter went (बाहेर)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[201] id = 112407
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
वैराळ दादा नको करु कालकिता
नैनंत्या माझ्या राधानी रंजीस केली माता
vairāḷa dādā nakō karu kālakitā
nainantyā mājhyā rādhānī rañjīsa kēlī mātā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) not (करु)(कालकिता)
▷ (नैनंत्या) my (राधानी)(रंजीस) shouted (माता)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[143] id = 110610
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
लाडकी काय लेक हिचा लाड सदाकदा
नेनंती माझी राधा पंगल मागती गादीसुदा
lāḍakī kāya lēka hicā lāḍa sadākadā
nēnantī mājhī rādhā paṅgala māgatī gādīsudā
no translation in English
▷ (लाडकी) why (लेक)(हिचा)(लाड)(सदाकदा)
▷ (नेनंती) my (राधा)(पंगल)(मागती)(गादीसुदा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[70] id = 49412
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
जावई सावळा मर्जीचा जाईफळ
लवंग माझी आगजाळ
jāvaī sāvaḷā marjīcā jāīphaḷa
lavaṅga mājhī āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(सावळा)(मर्जीचा)(जाईफळ)
▷ (लवंग) my (आगजाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[81] id = 105481
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
जावई सावळ्याची विनंती करते बाजारात
साळुबाई माझ्या आनवळ माझ्या पदरात
jāvaī sāvaḷyācī vinantī karatē bājārāta
sāḷubāī mājhyā ānavaḷa mājhyā padarāta
I request dark-complexioned son-in-law in the bazaar
My daughter is still and playful, please try to understand
▷ (जावई)(सावळ्याची)(विनंती)(करते)(बाजारात)
▷  Salubai my (आनवळ) my (पदरात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[20] id = 77835
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
उचकी लागली उचकीला खोबर्याची देते वाटी
साळुबाई न माझ्या सये केली कशासाठी
ucakī lāgalī ucakīlā khōbaryācī dētē vāṭī
sāḷubāī na mājhyā sayē kēlī kaśāsāṭhī
I am getting hiccups, I eat dry coconut
Salubai*, my daughter, why are you remembering me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला)(खोबर्याची) give (वाटी)
▷  Salubai * my (सये) shouted (कशासाठी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[21] id = 77836
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
उचकी लागली उचकीला देते केळ
साळुबाईन माझ्या सय केली कशामुळ
ucakī lāgalī ucakīlā dētē kēḷa
sāḷubāīna mājhyā saya kēlī kaśāmuḷa
I am getting hiccups, I eat a banana for my hiccups
Salubai*, my daughter, why did she remember me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give did
▷ (साळुबाईन) my (सय) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[197] id = 104111
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
गोंडुळ्या हात कोर्या कागदावरी चाल
राजस बंधु माझा काळ्या रेघीसंग बोल
gōṇḍuḷyā hāta kōryā kāgadāvarī cāla
rājasa bandhu mājhā kāḷyā rēghīsaṅga bōla
A mature hand writes on a blank paper
My dear brother talks through his writing in ink
▷ (गोंडुळ्या) hand (कोर्या)(कागदावरी) let_us_go
▷ (राजस) brother my (काळ्या)(रेघीसंग) says
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[117] id = 49421
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
बहिण भावंड वाद खेळती जनामंदी
राजस बंधू माझा शहाणा उमजवा मनामधी
bahiṇa bhāvaṇḍa vāda khēḷatī janāmandī
rājasa bandhū mājhā śahāṇā umajavā manāmadhī
A quarrel between brother and sister, the world watches the show
My dear brother is wise, he understood what was happening
▷  Sister brother (वाद)(खेळती)(जनामंदी)
▷ (राजस) brother my (शहाणा)(उमजवा)(मनामधी)
pas de traduction en français
[121] id = 70429
सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala
Lahaane

बहिण भांवडाचा यांचा वाद जवातवा
राघु बोलतो वाट गेलो होतो कवा
bahiṇa bhāmvaḍācā yāñcā vāda javātavā
rāghu bōlatō vāṭa gēlō hōtō kavā
Brother and sister, you are quarrelling all the time
Brother Raghu* says, when did I cross her path
▷  Sister (भांवडाचा)(यांचा)(वाद)(जवातवा)
▷ (राघु) says (वाट)(गेलो)(होतो)(कवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[133] id = 77824
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
बहिण भावंड वाद खेळती दाटुन
राजस बंधु माझा टाक चौथाई वाटुन
bahiṇa bhāvaṇḍa vāda khēḷatī dāṭuna
rājasa bandhu mājhā ṭāka cauthāī vāṭuna
Brother and sister are quarrelling constantly
My dear brother, give me my quarter share
▷  Sister brother (वाद)(खेळती)(दाटुन)
▷ (राजस) brother my (टाक)(चौथाई)(वाटुन)
pas de traduction en français
[150] id = 103975
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
साळु माझी मैना हे राघु भांडण करती
एका शिंपल्यातील मोती
sāḷu mājhī mainā hē rāghu bhāṇḍaṇa karatī
ēkā śimpalyātīla mōtī
Salu*, my daughter, and Raghu*, my son keep quarrelling
They are pearls from the same oyster
▷ (साळु) my Mina (हे)(राघु)(भांडण) asks_for
▷ (एका)(शिंपल्यातील)(मोती)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[28] id = 103632
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
पाऊस नवरा इजबाई करवली
बंधुच्या शेतावर रात्री वरात मिरवली
pāūsa navarā ijabāī karavalī
bandhucyā śētāvara rātrī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightning his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (नवरा)(इजबाई)(करवली)
▷ (बंधुच्या)(शेतावर)(रात्री)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[94] id = 103635
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
पड पड पावसा पडुनी बरं केल
राजस बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेलं
paḍa paḍa pāvasā paḍunī baraṁ kēla
rājasa bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बरं) did
▷ (राजस)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेलं)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[28] id = 103741
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
पाणीवंताच्या बायांनो पाणी कशानी नासलं
राजस बंधवाचं दल गवळ्याचं बसलं
pāṇīvantācyā bāyānnō pāṇī kaśānī nāsalaṁ
rājasa bandhavācaṁ dala gavaḷyācaṁ basalaṁ
Women at the water source, how did the water get spoilt
My dear brother’s group of milkmen is sitting there (with their cows)
▷ (पाणीवंताच्या)(बायांनो) water, (कशानी)(नासलं)
▷ (राजस)(बंधवाचं)(दल)(गवळ्याचं)(बसलं)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[114] id = 104247
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
पाणवंताच्या बायानों पाणवत्याला सरका
राजस बंधवाचा नंदी गवळयाचा मारका
pāṇavantācyā bāyānōṁ pāṇavatyālā sarakā
rājasa bandhavācā nandī gavaḷayācā mārakā
Women who have come to fetch water, move on one side
My handsome brother’s bullock kicks a lot
▷ (पाणवंताच्या)(बायानों)(पाणवत्याला)(सरका)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(नंदी)(गवळयाचा)(मारका)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[466] id = 90850
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
लुगडयाची घडी मी एकली अंगणात
तवा राजस बंधु माझा परतुन गेला बाजारात
lugaḍayācī ghaḍī mī ēkalī aṅgaṇāta
tavā rājasa bandhu mājhā paratuna gēlā bājārāta
I was standing alone in the courtyard
My dear brother has gone back to the market to buy me a sari
▷ (लुगडयाची)(घडी) I alone (अंगणात)
▷ (तवा)(राजस) brother my (परतुन) has_gone (बाजारात)
pas de traduction en français


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[28] id = 77925
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
बहिणीचा सासुरवास पाणीवंताला पुसतो
सया बोलत्यात बंधु मायाळु दिसतो
bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇīvantālā pusatō
sayā bōlatyāta bandhu māyāḷu disatō
Sister’s sasurvas*, he asks women going to fetch water
Her friends say, brother seems to be very affectionate
▷  Of_sister (सासुरवास)(पाणीवंताला) asks
▷ (सया)(बोलत्यात) brother (मायाळु)(दिसतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.1b (F17-01-01b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With paternal uncle’s permission

[3] id = 90801
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
आई बापाचच ग राज्या गोरी लुटायला भेली
माझ्या नैनत्या ग राधान अंगी सावकारी केली
āī bāpācaca ga rājyā gōrī luṭāyalā bhēlī
mājhyā nainatyā ga rādhāna aṅgī sāvakārī kēlī
During parents’ reign, daughters feel scared to take anything
My younger daughter Radha is clever and practical
▷ (आई)(बापाचच) * (राज्या)(गोरी)(लुटायला)(भेली)
▷  My (नैनत्या) * (राधान)(अंगी)(सावकारी) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[88] id = 49422
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
बंधू माझा चोळी घेतो मालन माझी मागून गेली
एक चवली कमी केली मालनीन
bandhū mājhā cōḷī ghētō mālana mājhī māgūna gēlī
ēka cavalī kamī kēlī mālanīna
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
She reduced the price by four annas*
▷  Brother my blouse (घेतो)(मालन) my (मागून) went
▷ (एक)(चवली)(कमी) shouted (मालनीन)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[88] id = 104997
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
दिवाळीची चोळी नको मला देवु साडी
साळुबाई माझ्या वर रुमालाची घडी
divāḷīcī cōḷī nakō malā dēvu sāḍī
sāḷubāī mājhyā vara rumālācī ghaḍī
Don’t give me a blouse for Diwali*, give me a sari
A new handkerchief in addition, for my daughter
▷ (दिवाळीची) blouse not (मला)(देवु)(साडी)
▷  Salubai my (वर)(रुमालाची)(घडी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[90] id = 105018
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
दिवाळीची चोळी मला संक्राती धाडु
बंधु माझ्या नको माझी आशा मोडु
divāḷīcī cōḷī malā saṅkrātī dhāḍu
bandhu mājhyā nakō mājhī āśā mōḍu
Blouse for Diwali*, don’t send it at the time of Sankranti
My dear brother, don’t disappoint me
▷ (दिवाळीची) blouse (मला)(संक्राती)(धाडु)
▷  Brother my not my (आशा)(मोडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[21] id = 104955
लहाने अंजना - Lahane Anjana
आंब्याची आंबराई चिंचबाई आगासाला
कन्या झाली राजसाला माझ्या नैनंत्या राघुला
āmbyācī āmbarāī ciñcabāī āgāsālā
kanyā jhālī rājasālā mājhyā nainantyā rāghulā
A grove of mangoes, tamarind has grown tall
My Raghu*, my handsome brother has had a daughter
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचबाई)(आगासाला)
▷ (कन्या) has_come (राजसाला) my (नैनंत्या)(राघुला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[35] id = 109801
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
दैवाची नार तुझ दैव देखन
नैनते मैना माझे शेणानी भरली कांकण
daivācī nāra tujha daiva dēkhana
nainatē mainā mājhē śēṇānī bharalī kāṅkaṇa
no translation in English
▷ (दैवाची)(नार) your (दैव)(देखन)
▷ (नैनते) Mina (माझे)(शेणानी)(भरली)(कांकण)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[141] id = 95772
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
भरताराची खुन वाजे घंगाळ्याची कडी
साळुबाई माझई देग धोतराची घडी
bharatārācī khuna vājē ghaṅgāḷyācī kaḍī
sāḷubāī mājhaī dēga dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Salubai*, my daughter, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंगाळ्याची)(कडी)
▷  Salubai (माझई)(देग)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[135] id = 109538
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
सासुचा सासुरवास नंनद दापिती
गिन्यानी तुझा पती राजे तु किती भोगाती
sāsucā sāsuravāsa nannada dāpitī
ginyānī tujhā patī rājē tu kitī bhōgātī
Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* pressurises me
Your husband is wise, daughter, how much you suffer everyday
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंनद)(दापिती)
▷ (गिन्यानी) your (पती)(राजे) you (किती)(भोगाती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[29] id = 49413
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
सासुसूनाचा भांडन लेक कवड्याला उभा
देतो अस्तुरीला मूभा मोड म्हतारीचा खूभा
sāsusūnācā bhāṇḍana lēka kavaḍyālā ubhā
dētō asturīlā mūbhā mōḍa mhatārīcā khūbhā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासुसूनाचा)(भांडन)(लेक)(कवड्याला) standing
▷ (देतो)(अस्तुरीला)(मूभा)(मोड)(म्हतारीचा)(खूभा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bed-grass etc.
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. A burden to her parents
  4. Parents’ grief and inverted feelings
  5. Daughter foretold her ruin and disgrace
  6. Meeting under some alibi
  7. Singing to Rām and gods
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. In modern world brothers are enemies
  10. Rām our Guru-bhāu
  11. Dattātraya and Anūsayā
  12. Visiting idols in temple
  13. Standing on brick
  14. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  15. Guest
  16. Cooking
  17. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  18. Satyabhama
  19. Kanhopatra
  20. Pride of ones village
  21. The rain falls
  22. Nine months nine days
  23. She brought me up
  24. One can not pay back mothers loan
  25. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  26. Hard sun of summer
  27. Neem leaves
  28. His gait
  29. He looks delicate, like a flower
  30. Mother prays for child’s long life
  31. Going to pilgrimage
  32. “May rains come!” Rain falls
  33. Cultivator’s son becomes a gardener
  34. Daughter should be assigned light work
  35. The works daughter is performing
  36. Daughter’s ornaments
  37. Daughter’s gait
  38. Daughter is taller than mother
  39. Relatives, neghbour, relatives grieved
  40. “Brother will accompany her”
  41. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  42. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  43. Letter to and from her
  44. The bangle man is called vairal
  45. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  46. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  47. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  48. Sister remembers brother
  49. Sister extolls brother’s personality
  50. Sweet quarrels between both of them
  51. Pre-monsoon stormy rain
  52. Rain falls
  53. Brother is a milkman
  54. Brother’s beautiful bullocks
  55. Common sari
  56. Description of sāsurvāsa
  57. With paternal uncle’s permission
  58. Blouse
  59. Present offered by brother
  60. Niece, dear to maternal uncle
  61. Good Fortune
  62. Wife must bear husband’s anger
  63. No harassment, no sāsurvāsa
  64. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑