Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 70429
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #70429 by Sojar Chandrakala
Lahaane

Village: माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[121] id = 70429
सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala
Lahaane

बहिण भांवडाचा यांचा वाद जवातवा
राघु बोलतो वाट गेलो होतो कवा
bahiṇa bhāmvaḍācā yāñcā vāda javātavā
rāghu bōlatō vāṭa gēlō hōtō kavā
Brother and sister, you are quarrelling all the time
Brother Raghu* says, when did I cross her path
▷  Sister (भांवडाचा)(यांचा)(वाद)(जवातवा)
▷ (राघु) says (वाट)(गेलो)(होतो)(कवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet quarrels between both of them