Database design: Bernard Bel
= 95772

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #95772 by Chavan Tulanbai

Village: माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani

G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[141] id = 95772
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
भरताराची खुन वाजे घंगाळ्याची कडी
साळुबाई माझई देग धोतराची घडी
bharatārācī khuna vājē ghaṅgāḷyācī kaḍī
sāḷubāī mājhaī dēga dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Salubai*, my daughter, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंगाळ्याची)(कडी)
▷  Salubai (माझई)(देग)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wife must bear husband’s anger