Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 938
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Umbre Renuka
(98 records)

Village: राजमाची - Rajmachi

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[28] id = 31748
UVS-29-03 start 16:00 ➡ listen to section
आता जीव ना काही गेला माझ्या बंधुच्या वटीवरी
अशी चोळी ना पातळाची घडी राहीली खुंटीवरी
ātā jīva nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā vaṭīvarī
aśī cōḷī nā pātaḷācī ghaḍī rāhīlī khuṇṭīvarī
Now I breathed my last in my brother’s veranda
My blouse and my sari remain hanging on the peg
▷ (आता) life * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(वटीवरी)
▷ (अशी) blouse * (पातळाची)(घडी)(राहीली)(खुंटीवरी)
Pli de sari
[29] id = 31749
UVS-29-03 start 17:05 ➡ listen to section
आता जीवू ना काही गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
आता चोळीना पातळाची घडी राहील दांडीवरी
ātā jīvū nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
ātā cōḷīnā pātaḷācī ghaḍī rāhīla dāṇḍīvarī
Now I breathed my last in the lap of my brother
My blouse and my sari remain hanging on the rod
▷ (आता)(जीवू) * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (आता)(चोळीना)(पातळाची)(घडी)(राहील)(दांडीवरी)
Pli de sari
Notes =>The rod : a wooden lengthy bar hanging on the wall for keeping or drying clothes.


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[13] id = 31750
UVS-29-03 start 18:34 ➡ listen to section
आता जीव ना काही गेला जाऊन बसल झाडावरी
अशी आता ना माझी बाई माझ्या कुडीची सेवा करी
ātā jīva nā kāhī gēlā jāūna basala jhāḍāvarī
aśī ātā nā mājhī bāī mājhyā kuḍīcī sēvā karī
Now my life has gone and sat on the tree
My mother is taking care of my dead body
▷ (आता) life * (काही) has_gone (जाऊन)(बसल)(झाडावरी)
▷ (अशी)(आता) * my daughter my (कुडीची)(सेवा)(करी)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[17] id = 31729
UVS-28-27 start 01:51 ➡ listen to section
माझ बाळ हाये अंगीचा कारागीर
मोठ माझ घर चवकटीवरी मोर
mājha bāḷa hāyē aṅgīcā kārāgīra
mōṭha mājha ghara cavakaṭīvarī mōra
My son is a skilful artisan
My house is big, it has peacocks on the door-frame
▷  My son (हाये)(अंगीचा)(कारागीर)
▷ (मोठ) my house (चवकटीवरी)(मोर)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[7] id = 31816
UVS-30-02 start 02:34 ➡ listen to section
मुंबईला ना गेली नार खायीती म्हावर
कुरडूच्या भाजी साठी ही नार हिंडत वावयर
mumbaīlā nā gēlī nāra khāyītī mhāvara
kuraḍūcyā bhājī sāṭhī hī nāra hiṇḍata vāvayara
The woman went to Mumbai, she eats fish
She goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) * went (नार)(खायीती)(म्हावर)
▷ (कुरडूच्या)(भाजी) for (ही)(नार)(हिंडत)(वावयर)
pas de traduction en français
Notes =>Kurdu : a kind of long grass with a pink flower like the clover blossom


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[18] id = 31814
UVS-30-02 start 02:05 ➡ listen to section
मुंबईला हीन गेली नार बाई मुंबईवाली झाली
आपल्या ग मुलुखाची बोली विसरुनी गेली
mumbaīlā hīna gēlī nāra bāī mumbaīvālī jhālī
āpalyā ga mulukhācī bōlī visarunī gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of her region
▷ (मुंबईला)(हीन) went (नार) woman (मुंबईवाली) has_come
▷ (आपल्या) * (मुलुखाची) say (विसरुनी) went
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[20] id = 31806
UVS-29-09 start 05:30 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी पुरुषाला ना काही काम
येवढ काही काम मुखी त्याच्या राम राम
sakāḷī uṭhūnī puruṣālā nā kāhī kāma
yēvaḍha kāhī kāma mukhī tyācyā rāma rāma
Getting up in the morning, a man has no work
To utter the name of Ram is his only work
▷  Morning (उठूनी)(पुरुषाला) * (काही)(काम)
▷ (येवढ)(काही)(काम)(मुखी)(त्याच्या) Ram Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[15] id = 31804
UVS-29-08 start 06:26 ➡ listen to section
या ग दुरडी दळणाची तान्ह्या बाळांची न्याहरी
सांगते बाई तुला मला गोतावळा भारी
yā ga duraḍī daḷaṇācī tānhyā bāḷāñcī nyāharī
sāṅgatē bāī tulā malā gōtāvaḷā bhārī
For children’s breakfast a basketful of grain to grind
I tell you, woman, I have a large circle of kith and kin
▷ (या) * (दुरडी)(दळणाची)(तान्ह्या)(बाळांची)(न्याहरी)
▷  I_tell woman to_you (मला)(गोतावळा)(भारी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[36] id = 31762
UVS-29-07 start 01:37 ➡ listen to section
पाटच्या ग पार्यामंदी हा ग कोंबडा ग गिन्यायानी
कोंबडा ग गिन्यायानी रथ ग देवायाचा ग डवलती
pāṭacyā ga pāryāmandī hā ga kōmbaḍā ga ginyāyānī
kōmbaḍā ga ginyāyānī ratha ga dēvāyācā ga ḍavalatī
In the early hours of dawn, the rooster crows with air
The rooster crows with air, the god’s chariot goes graciously
▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(हा) * (कोंबडा) * (गिन्यायानी)
▷ (कोंबडा) * (गिन्यायानी)(रथ) * (देवायाचा) * (डवलती)
C'est l'aube, le coq chante en prenant des airs
Le coq chante en prenant des airs, le char du dieu s'ébranle.


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[9] id = 31770
UVS-29-08 start 03:17 ➡ listen to section
या ग पाठच्या दळणाला मी तर कटाळा नाही केला
माझ्या बाळाच्या शेता ग वरी बारा बैलाचा गाडा गेला
yā ga pāṭhacyā daḷaṇālā mī tara kaṭāḷā nāhī kēlā
mājhyā bāḷācyā śētā ga varī bārā bailācā gāḍā gēlā
For the grinding at dawn, I was not weary
A cart of twelve bullocks goes to the fields of my son
▷ (या) * (पाठच्या)(दळणाला) I wires (कटाळा) not did
▷  My (बाळाच्या)(शेता) * (वरी)(बारा)(बैलाचा)(गाडा) has_gone
pas de traduction en français
[10] id = 31803
UVS-29-08 start 05:03 ➡ listen to section
या ग पाटच्या दळणाचा मला कंटाळा ग येई ग यीना
माझ्ये बाळाच्या शेतावरी उभ माणूस माईना
yā ga pāṭacyā daḷaṇācā malā kaṇṭāḷā ga yēī ga yīnā
mājhyē bāḷācyā śētāvarī ubha māṇūsa māīnā
At the grinding at dawn, I am not getting tired of grinding
In the field of my son no place for labourers even to stand
▷ (या) * (पाटच्या)(दळणाचा)(मला)(कंटाळा) * (येई) * (यीना)
▷ (माझ्ये)(बाळाच्या)(शेतावरी) standing (माणूस) Mina
pas de traduction en français
Notes =>When the labourers are engaged to work in the field, they are given meals and a cash. Housewives have to prepare the meals and therefore a lot of grain to grind.


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[27] id = 31769
UVS-29-07 start 15:21 ➡ listen to section
पाठच्या ग दळणाला मी तर कुणाला ग मारु हाका
सांगते ग बाळा तुला शेज्या नारीला द्याव धक्का
pāṭhacyā ga daḷaṇālā mī tara kuṇālā ga māru hākā
sāṅgatē ga bāḷā tulā śējyā nārīlā dyāva dhakkā
For grinding at dawn, whom should I call?
I tell you, my son, wake up your wife from bed
▷ (पाठच्या) * (दळणाला) I wires (कुणाला) * (मारु)(हाका)
▷  I_tell * child to_you (शेज्या)(नारीला)(द्याव)(धक्का)
pas de traduction en français
[28] id = 31800
UVS-29-08 start 00:12 ➡ listen to section
आता पाटच्या दळणाला मी तर कुणाची बघू वाट
आता सांगते बाळ तुला शेज्या नारीला लावू बोट
ātā pāṭacyā daḷaṇālā mī tara kuṇācī baghū vāṭa
ātā sāṅgatē bāḷa tulā śējyā nārīlā lāvū bōṭa
For the grinding at dawn, whom should I wait for?
I tell you, my child, wake up your wife with finger from bed
▷ (आता)(पाटच्या)(दळणाला) I wires (कुणाची)(बघू)(वाट)
▷ (आता) I_tell son to_you (शेज्या)(नारीला) apply (बोट)
pas de traduction en français
[29] id = 31801
UVS-29-08 start 01:37 ➡ listen to section
पाटच्या पार्यामंदी मी तर दुरडी हेलावली
आता ना बाळागयाची राणी सरजाची बोलावली
pāṭacyā pāryāmandī mī tara duraḍī hēlāvalī
ātā nā bāḷāgayācī rāṇī sarajācī bōlāvalī
In early hours of dawn, I move my basket of grain
Now I have called the queen of my son Sarja
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) I wires (दुरडी)(हेलावली)
▷ (आता) * (बाळागयाची)(राणी)(सरजाची)(बोलावली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[44] id = 31807
UVS-29-10 start 19:17 ➡ listen to section
सरील दळायाण सुप सारीते मी पलीकडे
सासरी माहेयारी औक मागते दोहीकडे
sarīla daḷāyāṇa supa sārītē mī palīkaḍē
sāsarī māhēyārī auka māgatē dōhīkaḍē
My grinding is over, I put aside the winnowing basket
I ask long life for everybody at in-laws’ and at parents ’
▷  Grinding (दळायाण)(सुप)(सारीते) I (पलीकडे)
▷ (सासरी)(माहेयारी)(औक)(मागते)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
[45] id = 31808
UVS-29-10 start 19:35 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सोन्याच्या ग हातायानी
दळाण ग दळीयीती भागयवंताच्या जात्यायानी
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā sōnyācyā ga hātāyānī
daḷāṇa ga daḷīyītī bhāgayavantācyā jātyāyānī
My grinding is over with my golden hands
The grinding is made on the mill of a fortunate one
▷  Grinding * (दळायाण) my of_gold * (हातायानी)
▷ (दळाण) * (दळीयीती)(भागयवंताच्या)(जात्यायानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[8] id = 31809
UVS-29-10 start 20:46 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण सरती आरती ग कुणी केली
रामानायाची सीता दळू लागून ग मला गेली
sarīla ga daḷāyāṇa saratī āratī ga kuṇī kēlī
rāmānāyācī sītā daḷū lāgūna ga malā gēlī
My grinding is over, who performed the Arati* at the end?
The Sita of Ram helped me to grind and left
▷  Grinding * (दळायाण)(सरती) Arati * (कुणी) shouted
▷ (रामानायाची) Sita (दळू)(लागून) * (मला) went
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[9] id = 31810
UVS-29-10 start 22:01 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण सरती आरती ग मला येती
रामा ना ग याची सीता दळू लागाया मला होती
sarīla ga daḷāyāṇa saratī āratī ga malā yētī
rāmā nā ga yācī sītā daḷū lāgāyā malā hōtī
My grinding if over, I know the Arati* of the end
The Sita of Ram was there to help me to grind
▷  Grinding * (दळायाण)(सरती) Arati * (मला)(येती)
▷  Ram * * (याची) Sita (दळू)(लागाया)(मला)(होती)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[14] id = 31794
UVS-29-10 start 12:51 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सुपात ग केवयडा
पंढनागरीचा विठू माझ्या भावंडायेवढा
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta ga kēvayaḍā
paṇḍhanāgarīcā viṭhū mājhyā bhāvaṇḍāyēvaḍhā
My grinding is over, in my winnowing basket a flower
Vithu* of Pandharpur is of the age of my brothers and sisters
▷  Grinding * (दळायाण) my (सुपात) * (केवयडा)
▷ (पंढनागरीचा)(विठू) my (भावंडायेवढा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Notes =>Kevaḍā : pandanus odoratissimus


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[36] id = 31796
UVS-29-10 start 15:33 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच पस
मला देवान दिल भाच आमच्या डोरल्यावरी ठस
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca pasa
malā dēvāna dila bhāca āmacyā ḍōralyāvarī ṭhasa
My grinding is over, in my winnowing basket five handfuls
God gave me a nephew, a stamp on my golden ornaments
▷  Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(पस)
▷ (मला)(देवान)(दिल)(भाच)(आमच्या)(डोरल्यावरी)(ठस)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[7] id = 31615
UVS-29-10 start 16:59 ➡ listen to section
सरील ग दळयाण माझ्या सुपाच्या ग बांधावरी
बाळाना ग यांची माझ्या गंधावरी
sarīla ga daḷayāṇa mājhyā supācyā ga bāndhāvarī
bāḷānā ga yāñcī mājhyā gandhāvarī
My grinding is over, on the edge of my winnowing basket
My children put sandal wood paste on forehead
▷  Grinding * (दळयाण) my (सुपाच्या) * (बांधावरी)
▷ (बाळाना) * (यांची) my (गंधावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[26] id = 31793
UVS-29-10 start 11:38 ➡ listen to section
सरील ग दळयान मी तर सरील कस म्हणू
पाठीच ग बंधुराया माझा पाठीचा लक्षीमणू
sarīla ga daḷayāna mī tara sarīla kasa mhaṇū
pāṭhīca ga bandhurāyā mājhā pāṭhīcā lakṣīmaṇū
My grinding is over, how can I say it is over?
I have a younger brother called Laksman
▷  Grinding * (दळयान) I wires grinding how say
▷ (पाठीच) * younger_brother my (पाठीचा) Laksman
pas de traduction en français
[28] id = 31811
UVS-29-10 start 23:19 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण जात्या तुझ्याशी सुटले
बंधवांना माझ्यावव्या गावून उठले
sarīla ga daḷāyāṇa jātyā tujhyāśī suṭalē
bandhavānnā mājhyāvavyā gāvūna uṭhalē
My grinding is over, I am free from you, millstone
I get up after having sung songs on brothers
▷  Grinding * (दळायाण)(जात्या)(तुझ्याशी)(सुटले)
▷ (बंधवांना)(माझ्यावव्या)(गावून)(उठले)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
[65] id = 31795
UVS-29-10 start 13:59 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच गहू
मला देवनी ग दिल भावू आम्ही बहिणी ओव्या गावू
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca gahū
malā dēvanī ga dila bhāvū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū
My grinding is over, five wheat grains in my basket
God gave me a brother, we, sisters, sing songs on him
▷  Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (मला)(देवनी) * (दिल)(भावू)(आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[25] id = 31763
UVS-29-07 start 03:10 ➡ listen to section
पहाटेच्या ग पार्या मधी हा ग कोंबडा दलायाल
कोंबडा ग दलायाल त्याच्या मस्तकी गुलायाल
pahāṭēcyā ga pāryā madhī hā ga kōmbaḍā dalāyāla
kōmbaḍā ga dalāyāla tyācyā mastakī gulāyāla
In the early hours of dawn, the rooster is the mediator
The rooster is the mediator, red powder on his head
▷ (पहाटेच्या) * (पार्या)(मधी)(हा) * (कोंबडा)(दलायाल)
▷ (कोंबडा) * (दलायाल)(त्याच्या)(मस्तकी)(गुलायाल)
A l'aube, le coq se fait le médiateur
Le coq se fait le médiateur, la tête couverte de poudre rouge.
[26] id = 31764
UVS-29-07 start 04:27 ➡ listen to section
पाटच्या ग पार्या मधी हा ग कोंबडा ग हाये पका
कोंबडा ग हाये पक्का सूर्व्यादेवाला मारी हाका
pāṭacyā ga pāryā madhī hā ga kōmbaḍā ga hāyē pakā
kōmbaḍā ga hāyē pakkā sūrvyādēvālā mārī hākā
In the early hours of dawn, the rooster is shrewd
The rooster is shrewd, he calls the god-sun
▷ (पाटच्या) * (पार्या)(मधी)(हा) * (कोंबडा) * (हाये)(पका)
▷ (कोंबडा) * (हाये)(पक्का)(सूर्व्यादेवाला)(मारी)(हाका)
A l'aube, le coq est ingénieux
Le coq est ingénieux, il appelle le dieu soleil.


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[14] id = 31790
UVS-29-10 start 08:58 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम माझा ना गुरु भावू
सोन्याच्या सळईनी तांदळाला देते घावू
rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhā nā guru bhāvū
sōnyācyā saḷīnī tāndaḷālā dētē ghāvū
Say “Ram! Ram!” Ram is my guru-bhau
I pound rice with the golden pestle
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram my * (गुरु)(भावू)
▷  Of_gold (सळईनी)(तांदळाला) give (घावू)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[33] id = 35461
UVS-29-10 start 07:43 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम संगतीला चांगयला
माझ्या ना हुरद्यात त्यानी बांधीला बंगला
rāma nā mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgayalā
mājhyā nā huradyāta tyānī bāndhīlā baṅgalā
Say “Ram! Ram!” Ram is a good companion
He has built a bungalow in my heart
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगयला)
▷  My * (हुरद्यात)(त्यानी)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[24] id = 31779
UVS-29-09 start 03:36 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी नावू ना रामायाच घ्यावू
रामानायाच घ्यावू मग चितल्या कामा जावू
sakāḷī uṭhūnī nāvū nā rāmāyāca ghyāvū
rāmānāyāca ghyāvū maga citalyā kāmā jāvū
Getting up morning one must take Ram’s name
One must take Ram’s name then set to work
▷  Morning (उठूनी)(नावू) * (रामायाच)(घ्यावू)
▷ (रामानायाच)(घ्यावू)(मग)(चितल्या)(कामा)(जावू)
pas de traduction en français
[25] id = 31780
UVS-29-09 start 04:36 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी नावू रामानायाच घेती
नावू रामानायाच घेती मग चितल्या कामा जाती
sakāḷī uṭhūnī nāvū rāmānāyāca ghētī
nāvū rāmānāyāca ghētī maga citalyā kāmā jātī
Getting up morning they take the name of Ram
They take the name of Ram and go to their usual work
▷  Morning (उठूनी)(नावू)(रामानायाच)(घेती)
▷ (नावू)(रामानायाच)(घेती)(मग)(चितल्या)(कामा) caste
pas de traduction en français
[26] id = 31781
UVS-29-09 start 06:39 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी आधी रामाच सुंबराण
धरतुरी बाई वरी मग माझ ना वावरण
sakāḷī uṭhūnī ādhī rāmāca sumbarāṇa
dharaturī bāī varī maga mājha nā vāvaraṇa
Getting up morning first remembrance of Ram
Then I step out on woman-earth for my routine
▷  Morning (उठूनी) before of_Ram (सुंबराण)
▷ (धरतुरी) woman (वरी)(मग) my * (वावरण)
pas de traduction en français
[27] id = 31788
UVS-29-10 start 03:34 ➡ listen to section
रामानायाच नावू आज नाही मी घेतयल
येडा ना माझा जिवू कोण्या धंद्याला गुतयल
rāmānāyāca nāvū āja nāhī mī ghētayala
yēḍā nā mājhā jivū kōṇyā dhandyālā gutayala
I have not taken the name of Ram to-day
In which work my mad mind was engrossed?
▷ (रामानायाच)(नावू)(आज) not I (घेतयल)
▷ (येडा) * my (जिवू)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतयल)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[9] id = 31791
UVS-29-10 start 06:29 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम माझा मईतर
रामाच घेते नाव देही होईल पवितर
rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhā maītara
rāmāca ghētē nāva dēhī hōīla pavitara
Say “Ram! Ram!” Ram is my friend
I take Ram’s name and my body shall become pure
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram my (मईतर)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(देही)(होईल)(पवितर)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[23] id = 31799
UVS-29-10 start 04:37 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम सुपारीच खांड
रामाच घेते नावू आत्मा होईल थंड
rāma nā mhaṇa rāma rāma supārīca khāṇḍa
rāmāca ghētē nāvū ātmā hōīla thaṇḍa
Say “Ram! Ram!” Ram is a piece of areca-nut
I take Ram’s name, my soul shall be at peace
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram (सुपारीच)(खांड)
▷  Of_Ram (घेते)(नावू)(आत्मा)(होईल)(थंड)
pas de traduction en français
[24] id = 31797
UVS-29-10 start 05:40 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम पानाचा पानइडा
रामाच घेते नावू माझा रंगल्या दात दाढा
rāma nā mhaṇa rāma rāma pānācā pāniḍā
rāmāca ghētē nāvū mājhā raṅgalyā dāta dāḍhā
Say “Ram! Ram!” Ram is a leaf of betel-nut
I take Ram’s name, my teeth get coloured
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram (पानाचा)(पानइडा)
▷  Of_Ram (घेते)(नावू) my (रंगल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
Notes =>Vida : a preparation with a betel-nut leaf and several ingredients moke areca-nut, lime, etc. After eating it, the mouth gets reddish.


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[8] id = 31792
UVS-29-10 start 10:06 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम माझी साडी चोळी
सकाळी उठूनी मी तर उकलीते घडी
rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhī sāḍī cōḷī
sakāḷī uṭhūnī mī tara ukalītē ghaḍī
Say “Ram Ram Ram is my sari and blouse
Getting up morning I am unfolding them
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram my (साडी) blouse
▷  Morning (उठूनी) I wires (उकलीते)(घडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[5] id = 31785
UVS-29-10 start 00:05 ➡ listen to section
रामानायाच नावू जिला येईल तिन घ्यावू
येईल तिन घ्यावू कोण्या पाप्याला काय ठावू
rāmānāyāca nāvū jilā yēīla tina ghyāvū
yēīla tina ghyāvū kōṇyā pāpyālā kāya ṭhāvū
The one who knows should take the name of Ram
The one who knows should take, the sinner does not know
▷ (रामानायाच)(नावू)(जिला)(येईल)(तिन)(घ्यावू)
▷ (येईल)(तिन)(घ्यावू)(कोण्या)(पाप्याला) why (ठावू)
pas de traduction en français
[6] id = 31786
UVS-29-10 start 00:31 ➡ listen to section
रामानायाच नावू कोण्या पाप्याला नावयड
बाळाला माझ्या साधु संताची आवयड
rāmānāyāca nāvū kōṇyā pāpyālā nāvayaḍa
bāḷālā mājhyā sādhu santācī āvayaḍa
The Ram’s name, who is the sinner who disregards it
My child likes sadhus* and saints
▷ (रामानायाच)(नावू)(कोण्या)(पाप्याला)(नावयड)
▷ (बाळाला) my (साधु)(संताची)(आवयड)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[7] id = 31787
UVS-29-10 start 02:17 ➡ listen to section
रामाच्या नावायाची पापी कंटाळा करयीतो
निवाळ टाकीतो पाणी गढूळ भरीयीतो
rāmācyā nāvāyācī pāpī kaṇṭāḷā karayītō
nivāḷa ṭākītō pāṇī gaḍhūḷa bharīyītō
The sinner loaths the name of Ram
He throws the clean water and fills the muddy one
▷  Of_Ram (नावायाची)(पापी)(कंटाळा)(करयीतो)
▷ (निवाळ)(टाकीतो) water, (गढूळ)(भरीयीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[40] id = 31778
UVS-29-09 start 02:19 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी राम राम ना कुणी केला
गुरु ना चेला वाट मारगी निघाला
sakāḷī uṭhūnī rāma rāma nā kuṇī kēlā
guru nā cēlā vāṭa māragī nighālā
Getting up morning who says Ram! Ram!?
The disciple of the guru started going on the way
▷  Morning (उठूनी) Ram Ram * (कुणी) did
▷ (गुरु) * (चेला)(वाट)(मारगी)(निघाला)
pas de traduction en français
[41] id = 31782
UVS-29-09 start 07:23 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्यायाला
औख मागयते भाऊजयीच्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyāyālā
aukha māgayatē bhāūjayīcyā cuḍyālā
Getting up in the morning I go to the mansion of Ram
I ask long life for the husband of my brother’s wife
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्यायाला)
▷ (औख)(मागयते)(भाऊजयीच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[42] id = 31783
UVS-29-09 start 08:20 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी जाते ग रामाच्या घराला
औख मागयती मी तर मपल्या वरायाला
sakāḷī uṭhūnī jātē ga rāmācyā gharālā
aukha māgayatī mī tara mapalyā varāyālā
Getting up morning I go to Ram’s house
I ask for long life for my husband
▷  Morning (उठूनी) am_going * of_Ram (घराला)
▷ (औख)(मागयती) I wires (मपल्या)(वरायाला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[4] id = 31735
UVS-28-29 start 07:09 ➡ listen to section
आता देहूच्या माळावरी काही वाजत घाईघाई
तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जिजाबाई
ātā dēhūcyā māḷāvarī kāhī vājata ghāīghāī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jijābāī
On the open ground at Dehu, some instruments are playing loudly
Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying
▷ (आता)(देहूच्या)(माळावरी)(काही)(वाजत)(घाईघाई)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[37] id = 31734
UVS-28-29 start 05:46 ➡ listen to section
तुका ना देवू बोल चल इमान पाहायाला
आता जिजानाबाई बोल म्हशी झाल्यात यायाला
tukā nā dēvū bōla cala imāna pāhāyālā
ātā jijānābāī bōla mhaśī jhālyāta yāyālā
Tukaram* says, come let’s go to see the plane
Jijabai says, buffaloes are about to about to give birth to young ones
▷ (तुका) * (देवू) says let_us_go (इमान)(पाहायाला)
▷ (आता)(जिजानाबाई) says (म्हशी)(झाल्यात)(यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Notes =>The plane : the story goes that god sent a plane to take Tukaram to heaven in body and soul. Tukaram invites his wife and villagers to accompany him to heaven. Villagers and wife deride him.


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[7] id = 31732
UVS-28-29 start 02:23 ➡ listen to section
आता जिजाना बाई बोल येड लागल तुकाला
आता चलई वैंकुठाशी संग नेतोई लेकाला
ātā jijānā bāī bōla yēḍa lāgala tukālā
ātā calaī vaiṅkuṭhāśī saṅga nētōī lēkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (आता)(जिजाना) woman says (येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आता)(चलई)(वैंकुठाशी) with (नेतोई)(लेकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Notes =>Jijabai : wife of saint Tukaram, in the seventeenth century.


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[22] id = 31733
UVS-28-29 start 03:48 ➡ listen to section
आता तुका ना देवू बोल जीजा माझ्या संग चल
आता जिजा ना बाई हरी नामाचा धावा कर
ātā tukā nā dēvū bōla jījā mājhyā saṅga cala
ātā jijā nā bāī harī nāmācā dhāvā kara
Now, God Tuka says, Jija, come with me
Woman, Jija is chanting the name of Hari*
▷ (आता)(तुका) * (देवू) says (जीजा) my with let_us_go
▷ (आता)(जिजा) * woman (हरी)(नामाचा)(धावा) doing
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[42] id = 31731
UVS-28-29 start 01:10 ➡ listen to section
खांद्यावर टाळ इणा तुका हिंडतो घरोघरी
चला ना वैंकुठाशी कोण येत का बरोबरी
khāndyāvara ṭāḷa iṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī
calā nā vaiṅkuṭhāśī kōṇa yēta kā barōbarī
Cymbals and lute on the shoulder, Tuka goes from house to house
Come to Vaikunth*, who will come with me
▷ (खांद्यावर)(टाळ)(इणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷  Let_us_go * (वैंकुठाशी) who (येत)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Notes =>Vina : musical string instrument.


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[2] id = 31730
UVS-28-28 start 01:47 ➡ listen to section
तुकाराम हा तर कुंलब्याचा बाळ
कसा देहूच्या माळावरी केल दगडाचा टाळ
tukārāma hā tara kunlabyācā bāḷa
kasā dēhūcyā māḷāvarī kēla dagaḍācā ṭāḷa
Tuka is the son of a Kunbi* (farmer)
On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone
▷ (तुकाराम)(हा) wires (कुंलब्याचा) son
▷  How (देहूच्या)(माळावरी) did (दगडाचा)(टाळ)
pas de traduction en français
KunbiA cultivator or peasant or farmer
Notes =>Tukaram . the greatest among the many saint-poets of the lower social strata of Maharashtra, in the first half of the seventeenth century. He lived at Dehu, a village on the outskirts of Pune. Kunbi means peasant cultivator. As a matter of fact, Tukaram belonged to the caste of Vani, a community of traders; he was initially running a small family shop at Dehu.


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[36] id = 31767
UVS-29-07 start 10:34 ➡ listen to section
उगवला दिन आधी उगव रे माझ्या दारी
उगव रे माझ्या दारी मग पृथमी घ्यावी सारी
ugavalā dina ādhī ugava rē mājhyā dārī
ugava rē mājhyā dārī maga pṛthamī ghyāvī sārī
The sun is risen, please, rise first at my doorstep
Rise first at my doorstep and then for the whole earth
▷ (उगवला)(दिन) before (उगव)(रे) my (दारी)
▷ (उगव)(रे) my (दारी)(मग)(पृथमी)(घ्यावी)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[16] id = 31768
UVS-29-07 start 12:04 ➡ listen to section
उगवला दिन जसा आगीचा भडयका
आगीचा ग भडयका चंद्र माईचा लाडका
ugavalā dina jasā āgīcā bhaḍayakā
āgīcā ga bhaḍayakā candra māīcā lāḍakā
The sun is risen like a burning fire
Like a burning fire, the moon is dear to his mother
▷ (उगवला)(दिन)(जसा)(आगीचा)(भडयका)
▷ (आगीचा) * (भडयका)(चंद्र)(माईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[32] id = 30812
UVS-29-07 start 06:04 ➡ listen to section
उगविला ग दिन मला दिसतो ग लाल लाल
सांगते रे बाळायाला याला राम राम घाला
ugavilā ga dina malā disatō ga lāla lāla
sāṅgatē rē bāḷāyālā yālā rāma rāma ghālā
The sun has risen, he looks red to me
I tell you my son, say Ram! Ram! to him
▷ (उगविला) * (दिन)(मला)(दिसतो) * (लाल)(लाल)
▷  I_tell (रे)(बाळायाला)(याला) Ram Ram (घाला)
Le soleil s'est levé, je le vois tout rouge
Je te dis, mon garçon, dis-lui “Rām! Rām!'
[33] id = 31765
UVS-29-07 start 07:49 ➡ listen to section
उगवला दिन उगवताना ग पाहिला
बाळागयानी माझ्या बेल दवणा वाहिला
ugavalā dina ugavatānā ga pāhilā
bāḷāgayānī mājhyā bēla davaṇā vāhilā
Sun is risen, I have seen him rising
My son has offered him sacred leaves (Bel*, Davana*)
▷ (उगवला)(दिन)(उगवताना) * (पाहिला)
▷ (बाळागयानी) my (बेल)(दवणा)(वाहिला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
DavanaName of a festival
Notes =>Bel : a sacred tree associated to god Śiva, (aegle marmelos or crataeva religiosa)
davaṇā : artemisia abrotanum, used for worship of ancestors in the month of Chaitra


B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun

Cross-references:D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman
[6] id = 31766
UVS-29-07 start 08:57 ➡ listen to section
उगवला दिन किरण टाकीतो ठाईची
सांगते बाळा तुला सोड बंधन गाईची
ugavalā dina kiraṇa ṭākītō ṭhāīcī
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa bandhana gāīcī
The sun is risen, he throws his ray on the place
I tell you, my child, untie the ropes of the cows
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(टाकीतो)(ठाईची)
▷  I_tell child to_you (सोड)(बंधन)(गाईची)
pas de traduction en français


B:VII-1.6b (B07-01-06b) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-father and other relations

[3] id = 35460
UVS-29-07 start 13:39 ➡ listen to section
उगवला दिन किरण पडती माझ्या भिती
सांगते ग जाऊबाई पाठे उठावा ग चंद्रज्योती
ugavalā dina kiraṇa paḍatī mājhyā bhitī
sāṅgatē ga jāūbāī pāṭhē uṭhāvā ga candrajyōtī
The sun is risen, the rays fall on my wall
I tell you, sister-in-law, moon-light, get up at dawn
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडती) my (भिती)
▷  I_tell * (जाऊबाई)(पाठे)(उठावा) * (चंद्रज्योती)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[21] id = 31824
UVS-30-07 start 09:04 ➡ listen to section
तुळशीबाई तुझ वाळूनी झाल फाट
देवा का विठ्ठलानी पलंगालाना केली गात
tuḷaśībāī tujha vāḷūnī jhāla phāṭa
dēvā kā viṭhṭhalānī palaṅgālānā kēlī gāta
Woman basil you dried up and became fire wood
God Vitthal* has made racks of it for his bed
▷ (तुळशीबाई) your (वाळूनी)(झाल)(फाट)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(पलंगालाना) shouted (गात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[41] id = 31752
UVS-29-05 start 02:45 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल ग बाळ लाला माझ्याना लालणीच
आता बाळाला याला ग माझ्या शिण आलाई चालणीच
yē ga gāvālā gēla ga bāḷa lālā mājhyānā lālaṇīca
ātā bāḷālā yālā ga mājhyā śiṇa ālāī cālaṇīca
My son has gone out of village, my darling one
Look, my child is exhausted by dint of walking
▷ (ये) * (गावाला) gone * son (लाला)(माझ्याना)(लालणीच)
▷ (आता)(बाळाला)(याला) * my (शिण)(आलाई)(चालणीच)
pas de traduction en français
[42] id = 31755
UVS-29-05 start 07:03 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळू माझी गुलाबी रेवयडी
माझ्या बाळयाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावगयडी
ātā gāvālā gēla ga bāḷū mājhī gulābī rēvayaḍī
mājhyā bāḷayācyā vācūnī sunī disatī cāvagayaḍī
My son has gone out of village, my pink sweet
The village square looks empty without my son
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळू) my (गुलाबी)(रेवयडी)
▷  My (बाळयाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावगयडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[45] id = 31757
UVS-29-05 start 09:33 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु गावा गेलेली राहू नाही
आता सांगते बाळा तुलु वाट पहायाला लावू नाही
ātā gāvālā gēla ga bāḷu gāvā gēlēlī rāhū nāhī
ātā sāṅgatē bāḷā tulu vāṭa pahāyālā lāvū nāhī
My son has gone out of village, do not stay there
I tell you my son, do not keep me waiting
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(गावा)(गेलेली)(राहू) not
▷ (आता) I_tell child (तुलु)(वाट)(पहायाला) apply not
pas de traduction en français
[46] id = 31758
UVS-29-05 start 10:43 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळा गावा लावनी ग फसयले
आता दुधाच्या तांब्या ग वरी हात ठेवूनी मी बसगयली
ātā gāvālā gēla ga bāḷā gāvā lāvanī ga phasayalē
ātā dudhācyā tāmbyā ga varī hāta ṭhēvūnī mī basagayalī
My son has gone out of village, I let him go by mistake
I am sitting now keeping my hand on the jar of milk
▷ (आता)(गावाला) gone * child (गावा)(लावनी) * (फसयले)
▷ (आता)(दुधाच्या)(तांब्या) * (वरी) hand (ठेवूनी) I (बसगयली)
pas de traduction en français
[47] id = 31759
UVS-29-05 start 11:45 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु उभी राहीले माळावरी
आता बाळाना ग याची ग माझ्या सायकल लागली ढाळावरी
ātā gāvālā gēla ga bāḷu ubhī rāhīlē māḷāvarī
ātā bāḷānā ga yācī ga mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷāvarī
My son has gone out, I am standing in the field
My son’s bicycle is going down the slope
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु) standing (राहीले)(माळावरी)
▷ (आता)(बाळाना) * (याची) * my (सायकल)(लागली)(ढाळावरी)
pas de traduction en français
[48] id = 31760
UVS-29-05 start 16:14 ➡ listen to section
हे ग गावाला गेल बाळ माझ्या सुरतीचा नमुना
ये ग बाळाची वाट ग पहाती राधा गवळ्याची यमुना
hē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā suratīcā namunā
yē ga bāḷācī vāṭa ga pahātī rādhā gavaḷyācī yamunā
My son has gone out of village, a replica of my look
Daughter Yamuna, cow-womanRadha, waits for him
▷ (हे) * (गावाला) gone son my (सुरतीचा)(नमुना)
▷ (ये) * (बाळाची)(वाट) * (पहाती)(राधा)(गवळ्याची)(यमुना)
pas de traduction en français
Notes =>Rādhā is a name used here as a common name for a woman who belongs to cow-rearing community. God Kṛṣṇa is related to such community and Rādhā is his girl friend. Yamunā is the proper name of the daughter of the singer.


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[15] id = 31754
UVS-29-05 start 05:38 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु त्याही गावाच येड गमलु
आता सांगते बाळा रे तुलु मोतीयाचा ढाळ तुलु
ātā gāvālā gēla ga bāḷu tyāhī gāvāca yēḍa gamalu
ātā sāṅgatē bāḷā rē tulu mōtīyācā ḍhāḷa tulu
My son has gone out, I am mad after that village
I tell you my child, pearls are showered on you
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(त्याही)(गावाच)(येड)(गमलु)
▷ (आता) I_tell child (रे)(तुलु)(मोतीयाचा)(ढाळ)(तुलु)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvii (D10-02-05b07) - Mother worries for son / Son away / Out of station / “Without telling me“

[4] id = 31802
UVS-29-04 start 00:32 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ मला सांगून नाही ग गेलू
आता धोतराचा ना धोतराच पिळ विसरून गेलू
gāvālā gēla bāḷa malā sāṅgūna nāhī ga gēlū
ātā dhōtarācā nā dhōtarāca piḷa visarūna gēlū
My son has gone out, he went without telling me
Look, he left forgetting his washed wet dhoti* back
▷ (गावाला) gone son (मला)(सांगून) not * (गेलू)
▷ (आता)(धोतराचा) * (धोतराच)(पिळ)(विसरून)(गेलू)
pas de traduction en français
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
Notes =>Dhoti : five meter cloth wrapped around the waist by manfolk as dress.


D:X-2.5bxiii (D10-02-05b13) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Do not bathe in alien well“

[5] id = 31756
UVS-29-05 start 08:13 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल ग बाळ माझ्या जिवाला करवतु
आता अंघोळ नकोरे करु पर शिवच्या बारवतु
yē ga gāvālā gēla ga bāḷa mājhyā jivālā karavatu
ātā aṅghōḷa nakōrē karu para śivacyā bāravatu
My son has gone out, I feel like a saw on my heart
Do not bathe in a well beyond our village boundary
▷ (ये) * (गावाला) gone * son my (जिवाला)(करवतु)
▷ (आता)(अंघोळ)(नकोरे)(करु)(पर)(शिवच्या)(बारवतु)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[15] id = 31751
UVS-29-05 start 01:26 ➡ listen to section
येग गावाला गेल ग बाळु माझ्या जिवाला चटका याचु
आता सपना मधी आल त्याच्या डोईचा पटका याचु
yēga gāvālā gēla ga bāḷu mājhyā jivālā caṭakā yācu
ātā sapanā madhī āla tyācyā ḍōīcā paṭakā yācu
My son has gone out of village, I am smarting
Look, the turban on his head comes in my dream
▷ (येग)(गावाला) gone * (बाळु) my (जिवाला)(चटका)(याचु)
▷ (आता)(सपना)(मधी) here_comes (त्याच्या)(डोईचा)(पटका)(याचु)
pas de traduction en français
[16] id = 31753
UVS-29-05 start 04:06 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाचा कलीदा
ये ग आता माझ बाळ साखर शेजीचा मलीदा
yē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivācā kalīdā
yē ga ātā mājha bāḷa sākhara śējīcā malīdā
My son has gone out of village, my heart’s darling
Saravan comes in my dream, darling of my bed
▷ (ये) * (गावाला) gone son my (जिवाचा)(कलीदा)
▷ (ये) * (आता) my son (साखर)(शेजीचा)(मलीदा)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[21] id = 31599
UVS-29-05 start 13:25 ➡ listen to section
वाट रे पाहू डोळ झालत कुकावाणी
सांगते बाळा तुला कसा झालास लोकावाणी
vāṭa rē pāhū ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā kasā jhālāsa lōkāvāṇī
How much should I wait, my eyes have become red
I tell you my child, you behave like an alien person
▷ (वाट)(रे)(पाहू)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷  I_tell child to_you how (झालास)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
[22] id = 31600
UVS-29-05 start 14:43 ➡ listen to section
बाळाची वाट मी पहाते उभी राहून वढ्यागयालु
बाळायाची माझ्या सायकल लागली चढायाला
bāḷācī vāṭa mī pahātē ubhī rāhūna vaḍhyāgayālu
bāḷāyācī mājhyā sāyakala lāgalī caḍhāyālā
I am waiting for my child standing near the stream
Now my son is climbing the slope on bicycle
▷ (बाळाची)(वाट) I (पहाते) standing (राहून)(वढ्यागयालु)
▷ (बाळायाची) my (सायकल)(लागली)(चढायाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[8] id = 31777
UVS-29-09 start 01:06 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी कोण करीतो हरी हरी
बाळा ना याला माझा हरी नामाचा छंद भारी
sakāḷī uṭhūnī kōṇa karītō harī harī
bāḷā nā yālā mājhā harī nāmācā chanda bhārī
Getting up morning, who says “Hari! Hari*! ”?
My son has taken the fancy of the name of Hari*
▷  Morning (उठूनी) who (करीतो)(हरी)(हरी)
▷  Child * (याला) my (हरी)(नामाचा)(छंद)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[8] id = 31771
UVS-29-08 start 08:01 ➡ listen to section
शेताला निघाली नारी घेते चरवी पाण्यायाला
घेते चरवी पाण्याला शेती आवत्या तान्हेगला
śētālā nighālī nārī ghētē caravī pāṇyāyālā
ghētē caravī pāṇyālā śētī āvatyā tānhēgalā
The woman goes to the field, she carries a jug of water
She carries water, the ploughman is thirsty in the field
▷ (शेताला)(निघाली)(नारी)(घेते)(चरवी)(पाण्यायाला)
▷ (घेते)(चरवी)(पाण्याला) furrow (आवत्या)(तान्हेगला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[51] id = 31772
UVS-29-08 start 10:55 ➡ listen to section
बैला परास माझ्या अवत्याला घाई
आवत्या नांगरी पाणमळा भारी
bailā parāsa mājhyā avatyālā ghāī
āvatyā nāṅgarī pāṇamaḷā bhārī
My ploughman is in haste more than the bullocks
The ploughman ploughs a big betel leaf plantation
▷ (बैला)(परास) my (अवत्याला)(घाई)
▷ (आवत्या)(नांगरी)(पाणमळा)(भारी)
pas de traduction en français
[52] id = 31773
UVS-29-08 start 12:06 ➡ listen to section
ये ग बैल पाणी पितो कोण आवत्या गाण ग गातो
कोण आवत्या गाण गातो नाव बैलांची घेतो
yē ga baila pāṇī pitō kōṇa āvatyā gāṇa ga gātō
kōṇa āvatyā gāṇa gātō nāva bailāñcī ghētō
The bullock drinks water, the ploughman sings, who is he?
The ploughman sings, who is he, he takes the bullocks’ name
▷ (ये) * (बैल) water, (पितो) who (आवत्या)(गाण) * (गातो)
▷  Who (आवत्या)(गाण)(गातो)(नाव)(बैलांची)(घेतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[62] id = 31774
UVS-29-08 start 13:38 ➡ listen to section
या बैलांची ग नावू आहे चाबूक चिंतामणी
आता कसा माझा ना बाळ हाये हवशा त्यांचा ग धनी
yā bailāñcī ga nāvū āhē cābūka cintāmaṇī
ātā kasā mājhā nā bāḷa hāyē havaśā tyāñcā ga dhanī
Chabuk and Cintamani are the bullocks’ names
Look how my son takes pleasure in being their master
▷ (या)(बैलांची) * (नावू)(आहे)(चाबूक)(चिंतामणी)
▷ (आता) how my * son (हाये)(हवशा)(त्यांचा) * (धनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[11] id = 31776
UVS-29-08 start 16:38 ➡ listen to section
बैल रुपयानी मेट अंगणी मोडली
माझी ओवंड्याची शेत त्याला धावणी पडली
baila rupayānī mēṭa aṅgaṇī mōḍalī
mājhī ōvaṇḍyācī śēta tyālā dhāvaṇī paḍalī
Rupya bullock sat down tired, bending knees, in the courtyard
He had to walk to my field which is outside the village
▷ (बैल)(रुपयानी)(मेट)(अंगणी)(मोडली)
▷  My (ओवंड्याची)(शेत)(त्याला)(धावणी)(पडली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[23] id = 31761
UVS-29-06 start 00:11 ➡ listen to section
पहाटेच्या पार्या मंदी कोंबडा ग आरवला
कोंबडा ग आरवला माझा गवळी ग जागा झाला
pahāṭēcyā pāryā mandī kōmbaḍā ga āravalā
kōmbaḍā ga āravalā mājhā gavaḷī ga jāgā jhālā
In the early hours of dawn, the rooster crows
The rooster crows, my cow-boy gets awake
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(मंदी)(कोंबडा) * (आरवला)
▷ (कोंबडा) * (आरवला) my (गवळी) * (जागा)(झाला)
C'est l'aube, le coq chante
Le coq chante, mon garçon, un vacher s'éveille.


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[18] id = 38173
UVS-29-08 start 09:19 ➡ listen to section
अशी शेता निघा ग याली गिरीजा बिरजा नटली
डोई जेवणाची पाटी संग पाण्याची पखाली
aśī śētā nighā ga yālī girījā birajā naṭalī
ḍōī jēvaṇācī pāṭī saṅga pāṇyācī pakhālī
Look, Girija well dressed goes to fields
Basket of food on head with water skin
▷ (अशी)(शेता)(निघा) * (याली)(गिरीजा)(बिरजा)(नटली)
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) with (पाण्याची)(पखाली)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[10] id = 31775
UVS-29-08 start 15:10 ➡ listen to section
बैल रुप्यागयाची याची चालणी झेपाखाली
अशी तुझ्या रे धन्यानी शेत केल्यात टेपाया खाली
baila rupyāgayācī yācī cālaṇī jhēpākhālī
aśī tujhyā rē dhanyānī śēta kēlyāta ṭēpāyā khālī
The bullock Rupya walks with a magnificent gait
Your master has prepared fields at a great distance
▷ (बैल)(रुप्यागयाची)(याची)(चालणी)(झेपाखाली)
▷ (अशी) your (रे)(धन्यानी)(शेत)(केल्यात)(टेपाया)(खाली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[49] id = 31736
UVS-29-03 start 00:07 ➡ listen to section
जीवाला जड भारी डोक दुखत कपाळी
ताईत बंधुबाई सुंठ उगाळी गोपाळी
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāḷī
tāīta bandhubāī suṇṭha ugāḷī gōpāḷī
Now I feel unwell, my head is aching at the forehead
My dear brother Gopal grinds dry ginger into paste
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपाळी)
▷ (ताईत)(बंधुबाई)(सुंठ)(उगाळी)(गोपाळी)
Je me sens mal, j'ai mal à la tête — en plein front
Mon cher frère Gopal écrase du gingenbre sec
[50] id = 31737
UVS-29-03 start 01:40 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी डोक दुखत भांगपट्टी
ताईत बंधुबाई माझ्या वैदाला धाडा चीठी
jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī
tāīta bandhubāī mājhyā vaidālā dhāḍā cīṭhī
I feel unwell, my head is aching at the hair parting
Now send a note to my dear brother a doctor
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी)
▷ (ताईत)(बंधुबाई) my (वैदाला)(धाडा)(चीठी)
Je me sens mal, j'ai mal à la tête — à l'endroit de la raie
Envoyez un message à mon cher frère, un docteur.
[51] id = 31738
UVS-29-03 start 04:41 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी माझ्या उशाच पायथार
येईल बंधुराज मला करील सोईवार
jivālā jaḍa bhārī mājhyā uśāca pāyathāra
yēīla bandhurāja malā karīla sōīvāra
I feel unwell, restless I tossed and turned head to feet
My dear brother shall come, put my head on pillow
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) my (उशाच)(पायथार)
▷ (येईल)(बंधुराज)(मला)(करील)(सोईवार)
Je me sens mal, je me convulse de la tête aux pieds
Mon cher frère viendra, il posera ma tête sur un coussin.
[52] id = 31739
UVS-29-03 start 05:51 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी नका कळवू रानामधी
माझ्या ना बंधवाची कडू लागल पानामधी
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū rānāmadhī
mājhyā nā bandhavācī kaḍū lāgala pānāmadhī
Now I feel unwell, do not tell him in the field
My brother will find a soar taste to his food
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(रानामधी)
▷  My * (बंधवाची)(कडू)(लागल)(पानामधी)
Je me sens mal, ne le lui apprends pas, il est aux champs
Mon frère trouverait un goût d'amertume à sa nourriture.
[53] id = 31740
UVS-29-03 start 07:06 ➡ listen to section
जीवाला जडभारी नका कळवू डोंगयरी
बंधनावाला माझ्या जड होईल घोंगयडी
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ḍōṅgayarī
bandhanāvālā mājhyā jaḍa hōīla ghōṅgayaḍī
Now I feel unwell, do not tell him in the mountain
The black blanket will become heavy to my brother
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(डोंगयरी)
▷ (बंधनावाला) my (जड)(होईल)(घोंगयडी)
pas de traduction en français
Notes =>Black blanket: peasants use a black blanket made of sheep woolen in every day life with various purposes, especially when they have to walk long distances and make halts in the open under a tree or in some body’s house as guest, or protect themselves from rains.
[54] id = 31743
UVS-29-03 start 09:44 ➡ listen to section
आता जिवाला जडभारी नका कळवू येकायेकी
कसा ताईत बंधुराया तांब्या ठेवील तोंड धुता
ātā jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū yēkāyēkī
kasā tāīta bandhurāyā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā
Now I feel unwell, do not tell him all of a sudden
Dear brother washing his face will put the jar down
▷ (आता)(जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(येकायेकी)
▷  How (ताईत) younger_brother (तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[55] id = 31744
UVS-29-03 start 10:59 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी नका कळवू जावूनी
ताईत बंधु माझा येईल कंदील लावूनी
jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū jāvūnī
tāīta bandhu mājhā yēīla kandīla lāvūnī
Now I feel unwell, do not go and tell him
My dear brother will take a lantern and rush
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(जावूनी)
▷ (ताईत) brother my (येईल)(कंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
Notes =>People try to avoid travelling in the night when the mountain is to be crossed unless it is urgent. They use to take lantern as it is pitch dark.


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[7] id = 31741
UVS-29-03 start 03:06 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी डोक दुखत केसामधी
पाठीची माझी बाई हाये दुसर्या देशामधी
jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadhī
pāṭhīcī mājhī bāī hāyē dusaryā dēśāmadhī
Now I feel unwell, my head is aching in the hair
My younger sister is away in a remote country
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामधी)
▷ (पाठीची) my daughter (हाये)(दुसर्या)(देशामधी)
Je me sens mal, j'ai mal à la tête — là où est la chevelure
Ma jeune sœur est partie pour un pays lointain.


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[29] id = 31742
UVS-29-03 start 08:22 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी नका कळवू हरणीला
पाठीची माझी बाई अंग टाकील धरणीला
jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
pāṭhīcī mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am dying, don’t inform my sister
My younger sister, she will throw herself on the floor
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
▷ (पाठीची) my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[30] id = 31745
UVS-29-03 start 13:37 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली
पाठीची माझी बहिण हिनी उशाशी मांडी दिली
jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī
pāṭhīcī mājhī bahiṇa hinī uśāśī māṇḍī dilī
I am dying, I am feeling restless
My younger sister, she took my head on her lap
▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली)
▷ (पाठीची) my sister (हिनी)(उशाशी)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
[31] id = 31746
UVS-29-03 start 14:45 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाल
आता ना बाई माझी साळुंखी वाट चाल
jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghāla
ātā nā bāī mājhī sāḷuṅkhī vāṭa cāla
I am dying, I am feeling restless
Now, my Mina, my younger sister is coming
▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाल)
▷ (आता) * woman my (साळुंखी)(वाट) let_us_go
pas de traduction en français
Notes =>Salunki : out of affection, a friend, a daughter, a sister are addressed with the name of the bird salunki (dracula religiosa).
[32] id = 31747
UVS-29-03 start 12:17 ➡ listen to section
आता जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली
जीव करीतो उलघाली सोयरा माणूस उन टाळी
ātā jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī
jīva karītō ulaghālī sōyarā māṇūsa una ṭāḷī
I am dying, I feel very restless
I am restless, my relative is avoiding the sun
▷ (आता)(जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली)
▷  Life (करीतो)(उलघाली)(सोयरा)(माणूस)(उन)(टाळी)
pas de traduction en français
Notes =>In-law : soyarā may be son-in-law or sister’s husband, etc.


F:XVIII-5.3 (F18-05-03) - Sister’s children / Preparing dress for sister’s child

[5] id = 31812
UVS-30-02 start 00:04 ➡ listen to section
बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन
बहीणी तुझी बाळ मला भरीतो सजण
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
bahīṇī tujhī bāḷa malā bharītō sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
Sister, your son says I am his favourite
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (बहीणी)(तुझी) son (मला)(भरीतो)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
Notes =>Anna: ancient currency, a sixteenth of a rupya, four paise is equal to one anna, sixteen annas is equal to one rupya and 64 paise is one rupya. Nowadays hundred paise is equal to one rupee.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[20] id = 35459
UVS-29-03 start 19:53 ➡ listen to section
आता अहेव मेली नार गेली नवरी होवूईनी
आता सरगीच देवू उभे आरती घेवूनी
ātā ahēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūīnī
ātā saragīca dēvū ubhē āratī ghēvūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आता)(अहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूईनी)
▷ (आता)(सरगीच)(देवू)(उभे) Arati (घेवूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Notes =>Āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead.


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[37] id = 32365
UVS-29-03 start 24:17 ➡ listen to section
आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ
अशी भरतार राजाआधी गेली डंका ही वाजवीत
āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha
aśī bharatāra rājāādhī gēlī ḍaṅkā hī vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (अशी)(भरतार)(राजाआधी) went (डंका)(ही)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
Notes =>āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead.


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[9] id = 32375
UVS-29-03 start 29:58 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार सरण जळत सावलीलु
आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या मावलीलु
ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlu
ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā māvalīlu
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीलु)
▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(मावलीलु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[12] id = 32388
UVS-29-03 start 25:44 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला
आता बाप ग काही बोल लेकी सोईरा चांगयल
ātā āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā
ātā bāpa ga kāhī bōla lēkī sōīrā cāṅgayala
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Now, father says, her in-laws are good
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला)
▷ (आता) father * (काही) says (लेकी)(सोईरा)(चांगयल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 32389
UVS-29-03 start 27:15 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटयल
आता बाप ग माई बोल लेकी सोईरा तुटयला
ātā āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭayala
ātā bāpa ga māī bōla lēkī sōīrā tuṭayalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father says to mother, now relations with her in-laws are broken
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटयल)
▷ (आता) father * (माई) says (लेकी)(सोईरा)(तुटयला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 32390
UVS-29-03 start 28:42 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार सरण जळत टेपायालु
आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या बापायालु
ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpāyālu
ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā bāpāyālu
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपायालु)
▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(बापायालु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[6] id = 32422
UVS-29-03 start 21:16 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार बाळ करीतो आई आई
आता सांगते सयेपाशी तान्ह्या बाळाला करु काई
ātā āhēva mēlī nāra bāḷa karītō āī āī
ātā sāṅgatē sayēpāśī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her child keeps saying “mother, mother”
I tell my friend, take care of the little baby
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार) son (करीतो)(आई)(आई)
▷ (आता) I_tell (सयेपाशी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 32423
UVS-29-03 start 22:48 ➡ listen to section
आता आहेवू मेली नार हे ग तुपल बर केल
तुपल बर केल तान्ह्या बाळाच हाल झाल
ātā āhēvū mēlī nāra hē ga tupala bara kēla
tupala bara kēla tānhyā bāḷāca hāla jhāla
The woman died as an Ahev*, you did well
You did well, good for you, but the small baby suffers
▷ (आता)(आहेवू)(मेली)(नार)(हे) * (तुपल)(बर) did
▷ (तुपल)(बर) did (तान्ह्या)(बाळाच)(हाल)(झाल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Mother, father and sister’s grief
  3. Menfolk are skillfull builders
  4. Missing village eatables
  5. Vanity
  6. Toiling as a beast of burden
  7. Many visitors expected
  8. The call of the rooster
  9. Moment of good fortune for a woman
  10. Mother and son’s close relationship
  11. Images of prosperity, family welfare
  12. Sītā is remembered
  13. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  14. Thankful recollection of several gods
  15. Son, reason of contentment
  16. Brother and his wife remembered
  17. The call of the cock:waking up
  18. Rām our Guru-bhāu
  19. Within one’s heart
  20. Before setting to work
  21. Holy blessing
  22. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  23. Dress, ornaments, gulāl
  24. Sinners disregard it
  25. Worship
  26. Jijā is grieved
  27. She wishes to be in Prapaca
  28. Jijā says he invites people
  29. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  30. Tukārām goes from door to door
  31. Tukārām, bhajan-kirtan
  32. Sun revolves, looks upon the earth
  33. Sun and his mother:model of intimate relation
  34. While son worships the sun
  35. Son starts work with the rising sun
  36. Grand-father and other relations
  37. Viṭṭhal
  38. Similes
  39. Mother anxiously waits for son
  40. Feeling of weariness
  41. “Without telling me“
  42. “Do not bathe in alien well“
  43. “I see him in dream and mirror”
  44. Mother anxiously waiting for him
  45. Performing pūjā, āratī
  46. He is thirsty
  47. The dear one
  48. Son and bullock, the dear ones
  49. Bullock sits down, bending knees
  50. Milking
  51. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  52. Son is fortunate
  53. “I feel unwell”
  54. Wish for meeting each other
  55. Wish to meet during illness
  56. Preparing dress for sister’s child
  57. Received with pomp and ceremony in heaven
  58. Triumph and enjoyment
  59. Mother is aggrieved
  60. Father is aggrieved
  61. Children become orphans
⇑ Top of page ⇑