Village: राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap
61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[28] id = 31748 ✓ ◉ UVS-29-03 start 16:00 ➡ listen to section | आता जीव ना काही गेला माझ्या बंधुच्या वटीवरी अशी चोळी ना पातळाची घडी राहीली खुंटीवरी ātā jīva nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā vaṭīvarī aśī cōḷī nā pātaḷācī ghaḍī rāhīlī khuṇṭīvarī | ✎ Now I breathed my last in my brother’s veranda My blouse and my sari remain hanging on the peg ▷ (आता) life * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(वटीवरी) ▷ (अशी) blouse * (पातळाची)(घडी)(राहीली)(खुंटीवरी) | Pli de sari |
[29] id = 31749 ✓ ◉ UVS-29-03 start 17:05 ➡ listen to section | आता जीवू ना काही गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी आता चोळीना पातळाची घडी राहील दांडीवरी ātā jīvū nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī ātā cōḷīnā pātaḷācī ghaḍī rāhīla dāṇḍīvarī | ✎ Now I breathed my last in the lap of my brother My blouse and my sari remain hanging on the rod ▷ (आता)(जीवू) * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ (आता)(चोळीना)(पातळाची)(घडी)(राहील)(दांडीवरी) | Pli de sari |
Notes => | The rod : a wooden lengthy bar hanging on the wall for keeping or drying clothes. |
[13] id = 31750 ✓ ◉ UVS-29-03 start 18:34 ➡ listen to section | आता जीव ना काही गेला जाऊन बसल झाडावरी अशी आता ना माझी बाई माझ्या कुडीची सेवा करी ātā jīva nā kāhī gēlā jāūna basala jhāḍāvarī aśī ātā nā mājhī bāī mājhyā kuḍīcī sēvā karī | ✎ Now my life has gone and sat on the tree My mother is taking care of my dead body ▷ (आता) life * (काही) has_gone (जाऊन)(बसल)(झाडावरी) ▷ (अशी)(आता) * my daughter my (कुडीची)(सेवा)(करी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[17] id = 31729 ✓ ◉ UVS-28-27 start 01:51 ➡ listen to section | माझ बाळ हाये अंगीचा कारागीर मोठ माझ घर चवकटीवरी मोर mājha bāḷa hāyē aṅgīcā kārāgīra mōṭha mājha ghara cavakaṭīvarī mōra | ✎ My son is a skilful artisan My house is big, it has peacocks on the door-frame ▷ My son (हाये)(अंगीचा)(कारागीर) ▷ (मोठ) my house (चवकटीवरी)(मोर) | pas de traduction en français |
[7] id = 31816 ✓ ◉ UVS-30-02 start 02:34 ➡ listen to section | मुंबईला ना गेली नार खायीती म्हावर कुरडूच्या भाजी साठी ही नार हिंडत वावयर mumbaīlā nā gēlī nāra khāyītī mhāvara kuraḍūcyā bhājī sāṭhī hī nāra hiṇḍata vāvayara | ✎ The woman went to Mumbai, she eats fish She goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (मुंबईला) * went (नार)(खायीती)(म्हावर) ▷ (कुरडूच्या)(भाजी) for (ही)(नार)(हिंडत)(वावयर) | pas de traduction en français |
Notes => | Kurdu : a kind of long grass with a pink flower like the clover blossom |
[18] id = 31814 ✓ ◉ UVS-30-02 start 02:05 ➡ listen to section | मुंबईला हीन गेली नार बाई मुंबईवाली झाली आपल्या ग मुलुखाची बोली विसरुनी गेली mumbaīlā hīna gēlī nāra bāī mumbaīvālī jhālī āpalyā ga mulukhācī bōlī visarunī gēlī | ✎ She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of her region ▷ (मुंबईला)(हीन) went (नार) woman (मुंबईवाली) has_come ▷ (आपल्या) * (मुलुखाची) say (विसरुनी) went | pas de traduction en français |
[20] id = 31806 ✓ ◉ UVS-29-09 start 05:30 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी पुरुषाला ना काही काम येवढ काही काम मुखी त्याच्या राम राम sakāḷī uṭhūnī puruṣālā nā kāhī kāma yēvaḍha kāhī kāma mukhī tyācyā rāma rāma | ✎ Getting up in the morning, a man has no work To utter the name of Ram is his only work ▷ Morning (उठूनी)(पुरुषाला) * (काही)(काम) ▷ (येवढ)(काही)(काम)(मुखी)(त्याच्या) Ram Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[15] id = 31804 ✓ ◉ UVS-29-08 start 06:26 ➡ listen to section | या ग दुरडी दळणाची तान्ह्या बाळांची न्याहरी सांगते बाई तुला मला गोतावळा भारी yā ga duraḍī daḷaṇācī tānhyā bāḷāñcī nyāharī sāṅgatē bāī tulā malā gōtāvaḷā bhārī | ✎ For children’s breakfast a basketful of grain to grind I tell you, woman, I have a large circle of kith and kin ▷ (या) * (दुरडी)(दळणाची)(तान्ह्या)(बाळांची)(न्याहरी) ▷ I_tell woman to_you (मला)(गोतावळा)(भारी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[36] id = 31762 ✓ ◉ UVS-29-07 start 01:37 ➡ listen to section | पाटच्या ग पार्यामंदी हा ग कोंबडा ग गिन्यायानी कोंबडा ग गिन्यायानी रथ ग देवायाचा ग डवलती pāṭacyā ga pāryāmandī hā ga kōmbaḍā ga ginyāyānī kōmbaḍā ga ginyāyānī ratha ga dēvāyācā ga ḍavalatī | ✎ In the early hours of dawn, the rooster crows with air The rooster crows with air, the god’s chariot goes graciously ▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(हा) * (कोंबडा) * (गिन्यायानी) ▷ (कोंबडा) * (गिन्यायानी)(रथ) * (देवायाचा) * (डवलती) | C'est l'aube, le coq chante en prenant des airs Le coq chante en prenant des airs, le char du dieu s'ébranle. |
[9] id = 31770 ✓ ◉ UVS-29-08 start 03:17 ➡ listen to section | या ग पाठच्या दळणाला मी तर कटाळा नाही केला माझ्या बाळाच्या शेता ग वरी बारा बैलाचा गाडा गेला yā ga pāṭhacyā daḷaṇālā mī tara kaṭāḷā nāhī kēlā mājhyā bāḷācyā śētā ga varī bārā bailācā gāḍā gēlā | ✎ For the grinding at dawn, I was not weary A cart of twelve bullocks goes to the fields of my son ▷ (या) * (पाठच्या)(दळणाला) I wires (कटाळा) not did ▷ My (बाळाच्या)(शेता) * (वरी)(बारा)(बैलाचा)(गाडा) has_gone | pas de traduction en français |
[10] id = 31803 ✓ ◉ UVS-29-08 start 05:03 ➡ listen to section | या ग पाटच्या दळणाचा मला कंटाळा ग येई ग यीना माझ्ये बाळाच्या शेतावरी उभ माणूस माईना yā ga pāṭacyā daḷaṇācā malā kaṇṭāḷā ga yēī ga yīnā mājhyē bāḷācyā śētāvarī ubha māṇūsa māīnā | ✎ At the grinding at dawn, I am not getting tired of grinding In the field of my son no place for labourers even to stand ▷ (या) * (पाटच्या)(दळणाचा)(मला)(कंटाळा) * (येई) * (यीना) ▷ (माझ्ये)(बाळाच्या)(शेतावरी) standing (माणूस) Mina | pas de traduction en français |
Notes => | When the labourers are engaged to work in the field, they are given meals and a cash. Housewives have to prepare the meals and therefore a lot of grain to grind. |
[27] id = 31769 ✓ ◉ UVS-29-07 start 15:21 ➡ listen to section | पाठच्या ग दळणाला मी तर कुणाला ग मारु हाका सांगते ग बाळा तुला शेज्या नारीला द्याव धक्का pāṭhacyā ga daḷaṇālā mī tara kuṇālā ga māru hākā sāṅgatē ga bāḷā tulā śējyā nārīlā dyāva dhakkā | ✎ For grinding at dawn, whom should I call? I tell you, my son, wake up your wife from bed ▷ (पाठच्या) * (दळणाला) I wires (कुणाला) * (मारु)(हाका) ▷ I_tell * child to_you (शेज्या)(नारीला)(द्याव)(धक्का) | pas de traduction en français |
[28] id = 31800 ✓ ◉ UVS-29-08 start 00:12 ➡ listen to section | आता पाटच्या दळणाला मी तर कुणाची बघू वाट आता सांगते बाळ तुला शेज्या नारीला लावू बोट ātā pāṭacyā daḷaṇālā mī tara kuṇācī baghū vāṭa ātā sāṅgatē bāḷa tulā śējyā nārīlā lāvū bōṭa | ✎ For the grinding at dawn, whom should I wait for? I tell you, my child, wake up your wife with finger from bed ▷ (आता)(पाटच्या)(दळणाला) I wires (कुणाची)(बघू)(वाट) ▷ (आता) I_tell son to_you (शेज्या)(नारीला) apply (बोट) | pas de traduction en français |
[29] id = 31801 ✓ ◉ UVS-29-08 start 01:37 ➡ listen to section | पाटच्या पार्यामंदी मी तर दुरडी हेलावली आता ना बाळागयाची राणी सरजाची बोलावली pāṭacyā pāryāmandī mī tara duraḍī hēlāvalī ātā nā bāḷāgayācī rāṇī sarajācī bōlāvalī | ✎ In early hours of dawn, I move my basket of grain Now I have called the queen of my son Sarja ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) I wires (दुरडी)(हेलावली) ▷ (आता) * (बाळागयाची)(राणी)(सरजाची)(बोलावली) | pas de traduction en français |
[44] id = 31807 ✓ ◉ UVS-29-10 start 19:17 ➡ listen to section | सरील दळायाण सुप सारीते मी पलीकडे सासरी माहेयारी औक मागते दोहीकडे sarīla daḷāyāṇa supa sārītē mī palīkaḍē sāsarī māhēyārī auka māgatē dōhīkaḍē | ✎ My grinding is over, I put aside the winnowing basket I ask long life for everybody at in-laws’ and at parents ’ ▷ Grinding (दळायाण)(सुप)(सारीते) I (पलीकडे) ▷ (सासरी)(माहेयारी)(औक)(मागते)(दोहीकडे) | pas de traduction en français |
[45] id = 31808 ✓ ◉ UVS-29-10 start 19:35 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सोन्याच्या ग हातायानी दळाण ग दळीयीती भागयवंताच्या जात्यायानी sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā sōnyācyā ga hātāyānī daḷāṇa ga daḷīyītī bhāgayavantācyā jātyāyānī | ✎ My grinding is over with my golden hands The grinding is made on the mill of a fortunate one ▷ Grinding * (दळायाण) my of_gold * (हातायानी) ▷ (दळाण) * (दळीयीती)(भागयवंताच्या)(जात्यायानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 31809 ✓ ◉ UVS-29-10 start 20:46 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण सरती आरती ग कुणी केली रामानायाची सीता दळू लागून ग मला गेली sarīla ga daḷāyāṇa saratī āratī ga kuṇī kēlī rāmānāyācī sītā daḷū lāgūna ga malā gēlī | ✎ My grinding is over, who performed the Arati* at the end? The Sita of Ram helped me to grind and left ▷ Grinding * (दळायाण)(सरती) Arati * (कुणी) shouted ▷ (रामानायाची) Sita (दळू)(लागून) * (मला) went | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 31810 ✓ ◉ UVS-29-10 start 22:01 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण सरती आरती ग मला येती रामा ना ग याची सीता दळू लागाया मला होती sarīla ga daḷāyāṇa saratī āratī ga malā yētī rāmā nā ga yācī sītā daḷū lāgāyā malā hōtī | ✎ My grinding if over, I know the Arati* of the end The Sita of Ram was there to help me to grind ▷ Grinding * (दळायाण)(सरती) Arati * (मला)(येती) ▷ Ram * * (याची) Sita (दळू)(लागाया)(मला)(होती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[14] id = 31794 ✓ ◉ UVS-29-10 start 12:51 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सुपात ग केवयडा पंढनागरीचा विठू माझ्या भावंडायेवढा sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta ga kēvayaḍā paṇḍhanāgarīcā viṭhū mājhyā bhāvaṇḍāyēvaḍhā | ✎ My grinding is over, in my winnowing basket a flower Vithu* of Pandharpur is of the age of my brothers and sisters ▷ Grinding * (दळायाण) my (सुपात) * (केवयडा) ▷ (पंढनागरीचा)(विठू) my (भावंडायेवढा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Kevaḍā : pandanus odoratissimus |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[36] id = 31796 ✓ ◉ UVS-29-10 start 15:33 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच पस मला देवान दिल भाच आमच्या डोरल्यावरी ठस sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca pasa malā dēvāna dila bhāca āmacyā ḍōralyāvarī ṭhasa | ✎ My grinding is over, in my winnowing basket five handfuls God gave me a nephew, a stamp on my golden ornaments ▷ Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(पस) ▷ (मला)(देवान)(दिल)(भाच)(आमच्या)(डोरल्यावरी)(ठस) | pas de traduction en français |
[7] id = 31615 ✓ ◉ UVS-29-10 start 16:59 ➡ listen to section | सरील ग दळयाण माझ्या सुपाच्या ग बांधावरी बाळाना ग यांची माझ्या गंधावरी sarīla ga daḷayāṇa mājhyā supācyā ga bāndhāvarī bāḷānā ga yāñcī mājhyā gandhāvarī | ✎ My grinding is over, on the edge of my winnowing basket My children put sandal wood paste on forehead ▷ Grinding * (दळयाण) my (सुपाच्या) * (बांधावरी) ▷ (बाळाना) * (यांची) my (गंधावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[26] id = 31793 ✓ ◉ UVS-29-10 start 11:38 ➡ listen to section | सरील ग दळयान मी तर सरील कस म्हणू पाठीच ग बंधुराया माझा पाठीचा लक्षीमणू sarīla ga daḷayāna mī tara sarīla kasa mhaṇū pāṭhīca ga bandhurāyā mājhā pāṭhīcā lakṣīmaṇū | ✎ My grinding is over, how can I say it is over? I have a younger brother called Laksman ▷ Grinding * (दळयान) I wires grinding how say ▷ (पाठीच) * younger_brother my (पाठीचा) Laksman | pas de traduction en français |
[28] id = 31811 ✓ ◉ UVS-29-10 start 23:19 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण जात्या तुझ्याशी सुटले बंधवांना माझ्यावव्या गावून उठले sarīla ga daḷāyāṇa jātyā tujhyāśī suṭalē bandhavānnā mājhyāvavyā gāvūna uṭhalē | ✎ My grinding is over, I am free from you, millstone I get up after having sung songs on brothers ▷ Grinding * (दळायाण)(जात्या)(तुझ्याशी)(सुटले) ▷ (बंधवांना)(माझ्यावव्या)(गावून)(उठले) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother | ||
[65] id = 31795 ✓ ◉ UVS-29-10 start 13:59 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच गहू मला देवनी ग दिल भावू आम्ही बहिणी ओव्या गावू sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca gahū malā dēvanī ga dila bhāvū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ My grinding is over, five wheat grains in my basket God gave me a brother, we, sisters, sing songs on him ▷ Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ (मला)(देवनी) * (दिल)(भावू)(आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[25] id = 31763 ✓ ◉ UVS-29-07 start 03:10 ➡ listen to section | पहाटेच्या ग पार्या मधी हा ग कोंबडा दलायाल कोंबडा ग दलायाल त्याच्या मस्तकी गुलायाल pahāṭēcyā ga pāryā madhī hā ga kōmbaḍā dalāyāla kōmbaḍā ga dalāyāla tyācyā mastakī gulāyāla | ✎ In the early hours of dawn, the rooster is the mediator The rooster is the mediator, red powder on his head ▷ (पहाटेच्या) * (पार्या)(मधी)(हा) * (कोंबडा)(दलायाल) ▷ (कोंबडा) * (दलायाल)(त्याच्या)(मस्तकी)(गुलायाल) | A l'aube, le coq se fait le médiateur Le coq se fait le médiateur, la tête couverte de poudre rouge. |
[26] id = 31764 ✓ ◉ UVS-29-07 start 04:27 ➡ listen to section | पाटच्या ग पार्या मधी हा ग कोंबडा ग हाये पका कोंबडा ग हाये पक्का सूर्व्यादेवाला मारी हाका pāṭacyā ga pāryā madhī hā ga kōmbaḍā ga hāyē pakā kōmbaḍā ga hāyē pakkā sūrvyādēvālā mārī hākā | ✎ In the early hours of dawn, the rooster is shrewd The rooster is shrewd, he calls the god-sun ▷ (पाटच्या) * (पार्या)(मधी)(हा) * (कोंबडा) * (हाये)(पका) ▷ (कोंबडा) * (हाये)(पक्का)(सूर्व्यादेवाला)(मारी)(हाका) | A l'aube, le coq est ingénieux Le coq est ingénieux, il appelle le dieu soleil. |
[14] id = 31790 ✓ ◉ UVS-29-10 start 08:58 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम माझा ना गुरु भावू सोन्याच्या सळईनी तांदळाला देते घावू rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhā nā guru bhāvū sōnyācyā saḷīnī tāndaḷālā dētē ghāvū | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is my guru-bhau I pound rice with the golden pestle ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram my * (गुरु)(भावू) ▷ Of_gold (सळईनी)(तांदळाला) give (घावू) | pas de traduction en français |
[33] id = 35461 ✓ ◉ UVS-29-10 start 07:43 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम संगतीला चांगयला माझ्या ना हुरद्यात त्यानी बांधीला बंगला rāma nā mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgayalā mājhyā nā huradyāta tyānī bāndhīlā baṅgalā | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is a good companion He has built a bungalow in my heart ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगयला) ▷ My * (हुरद्यात)(त्यानी)(बांधीला)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[24] id = 31779 ✓ ◉ UVS-29-09 start 03:36 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी नावू ना रामायाच घ्यावू रामानायाच घ्यावू मग चितल्या कामा जावू sakāḷī uṭhūnī nāvū nā rāmāyāca ghyāvū rāmānāyāca ghyāvū maga citalyā kāmā jāvū | ✎ Getting up morning one must take Ram’s name One must take Ram’s name then set to work ▷ Morning (उठूनी)(नावू) * (रामायाच)(घ्यावू) ▷ (रामानायाच)(घ्यावू)(मग)(चितल्या)(कामा)(जावू) | pas de traduction en français |
[25] id = 31780 ✓ ◉ UVS-29-09 start 04:36 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी नावू रामानायाच घेती नावू रामानायाच घेती मग चितल्या कामा जाती sakāḷī uṭhūnī nāvū rāmānāyāca ghētī nāvū rāmānāyāca ghētī maga citalyā kāmā jātī | ✎ Getting up morning they take the name of Ram They take the name of Ram and go to their usual work ▷ Morning (उठूनी)(नावू)(रामानायाच)(घेती) ▷ (नावू)(रामानायाच)(घेती)(मग)(चितल्या)(कामा) caste | pas de traduction en français |
[26] id = 31781 ✓ ◉ UVS-29-09 start 06:39 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी आधी रामाच सुंबराण धरतुरी बाई वरी मग माझ ना वावरण sakāḷī uṭhūnī ādhī rāmāca sumbarāṇa dharaturī bāī varī maga mājha nā vāvaraṇa | ✎ Getting up morning first remembrance of Ram Then I step out on woman-earth for my routine ▷ Morning (उठूनी) before of_Ram (सुंबराण) ▷ (धरतुरी) woman (वरी)(मग) my * (वावरण) | pas de traduction en français |
[27] id = 31788 ✓ ◉ UVS-29-10 start 03:34 ➡ listen to section | रामानायाच नावू आज नाही मी घेतयल येडा ना माझा जिवू कोण्या धंद्याला गुतयल rāmānāyāca nāvū āja nāhī mī ghētayala yēḍā nā mājhā jivū kōṇyā dhandyālā gutayala | ✎ I have not taken the name of Ram to-day In which work my mad mind was engrossed? ▷ (रामानायाच)(नावू)(आज) not I (घेतयल) ▷ (येडा) * my (जिवू)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतयल) | pas de traduction en français |
[9] id = 31791 ✓ ◉ UVS-29-10 start 06:29 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम माझा मईतर रामाच घेते नाव देही होईल पवितर rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhā maītara rāmāca ghētē nāva dēhī hōīla pavitara | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is my friend I take Ram’s name and my body shall become pure ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram my (मईतर) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(देही)(होईल)(पवितर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[23] id = 31799 ✓ ◉ UVS-29-10 start 04:37 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम सुपारीच खांड रामाच घेते नावू आत्मा होईल थंड rāma nā mhaṇa rāma rāma supārīca khāṇḍa rāmāca ghētē nāvū ātmā hōīla thaṇḍa | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is a piece of areca-nut I take Ram’s name, my soul shall be at peace ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram (सुपारीच)(खांड) ▷ Of_Ram (घेते)(नावू)(आत्मा)(होईल)(थंड) | pas de traduction en français |
[24] id = 31797 ✓ ◉ UVS-29-10 start 05:40 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम पानाचा पानइडा रामाच घेते नावू माझा रंगल्या दात दाढा rāma nā mhaṇa rāma rāma pānācā pāniḍā rāmāca ghētē nāvū mājhā raṅgalyā dāta dāḍhā | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is a leaf of betel-nut I take Ram’s name, my teeth get coloured ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram (पानाचा)(पानइडा) ▷ Of_Ram (घेते)(नावू) my (रंगल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Notes => | Vida : a preparation with a betel-nut leaf and several ingredients moke areca-nut, lime, etc. After eating it, the mouth gets reddish. |
[8] id = 31792 ✓ ◉ UVS-29-10 start 10:06 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम माझी साडी चोळी सकाळी उठूनी मी तर उकलीते घडी rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhī sāḍī cōḷī sakāḷī uṭhūnī mī tara ukalītē ghaḍī | ✎ Say “Ram Ram Ram is my sari and blouse Getting up morning I am unfolding them ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram my (साडी) blouse ▷ Morning (उठूनी) I wires (उकलीते)(घडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 31785 ✓ ◉ UVS-29-10 start 00:05 ➡ listen to section | रामानायाच नावू जिला येईल तिन घ्यावू येईल तिन घ्यावू कोण्या पाप्याला काय ठावू rāmānāyāca nāvū jilā yēīla tina ghyāvū yēīla tina ghyāvū kōṇyā pāpyālā kāya ṭhāvū | ✎ The one who knows should take the name of Ram The one who knows should take, the sinner does not know ▷ (रामानायाच)(नावू)(जिला)(येईल)(तिन)(घ्यावू) ▷ (येईल)(तिन)(घ्यावू)(कोण्या)(पाप्याला) why (ठावू) | pas de traduction en français |
[6] id = 31786 ✓ ◉ UVS-29-10 start 00:31 ➡ listen to section | रामानायाच नावू कोण्या पाप्याला नावयड बाळाला माझ्या साधु संताची आवयड rāmānāyāca nāvū kōṇyā pāpyālā nāvayaḍa bāḷālā mājhyā sādhu santācī āvayaḍa | ✎ The Ram’s name, who is the sinner who disregards it My child likes sadhus* and saints ▷ (रामानायाच)(नावू)(कोण्या)(पाप्याला)(नावयड) ▷ (बाळाला) my (साधु)(संताची)(आवयड) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 31787 ✓ ◉ UVS-29-10 start 02:17 ➡ listen to section | रामाच्या नावायाची पापी कंटाळा करयीतो निवाळ टाकीतो पाणी गढूळ भरीयीतो rāmācyā nāvāyācī pāpī kaṇṭāḷā karayītō nivāḷa ṭākītō pāṇī gaḍhūḷa bharīyītō | ✎ The sinner loaths the name of Ram He throws the clean water and fills the muddy one ▷ Of_Ram (नावायाची)(पापी)(कंटाळा)(करयीतो) ▷ (निवाळ)(टाकीतो) water, (गढूळ)(भरीयीतो) | pas de traduction en français |
[40] id = 31778 ✓ ◉ UVS-29-09 start 02:19 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी राम राम ना कुणी केला गुरु ना चेला वाट मारगी निघाला sakāḷī uṭhūnī rāma rāma nā kuṇī kēlā guru nā cēlā vāṭa māragī nighālā | ✎ Getting up morning who says Ram! Ram!? The disciple of the guru started going on the way ▷ Morning (उठूनी) Ram Ram * (कुणी) did ▷ (गुरु) * (चेला)(वाट)(मारगी)(निघाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 31782 ✓ ◉ UVS-29-09 start 07:23 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्यायाला औख मागयते भाऊजयीच्या चुड्याला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyāyālā aukha māgayatē bhāūjayīcyā cuḍyālā | ✎ Getting up in the morning I go to the mansion of Ram I ask long life for the husband of my brother’s wife ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्यायाला) ▷ (औख)(मागयते)(भाऊजयीच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[42] id = 31783 ✓ ◉ UVS-29-09 start 08:20 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी जाते ग रामाच्या घराला औख मागयती मी तर मपल्या वरायाला sakāḷī uṭhūnī jātē ga rāmācyā gharālā aukha māgayatī mī tara mapalyā varāyālā | ✎ Getting up morning I go to Ram’s house I ask for long life for my husband ▷ Morning (उठूनी) am_going * of_Ram (घराला) ▷ (औख)(मागयती) I wires (मपल्या)(वरायाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 31735 ✓ ◉ UVS-28-29 start 07:09 ➡ listen to section | आता देहूच्या माळावरी काही वाजत घाईघाई तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जिजाबाई ātā dēhūcyā māḷāvarī kāhī vājata ghāīghāī tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jijābāī | ✎ On the open ground at Dehu, some instruments are playing loudly Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying ▷ (आता)(देहूच्या)(माळावरी)(काही)(वाजत)(घाईघाई) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जिजाबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[37] id = 31734 ✓ ◉ UVS-28-29 start 05:46 ➡ listen to section | तुका ना देवू बोल चल इमान पाहायाला आता जिजानाबाई बोल म्हशी झाल्यात यायाला tukā nā dēvū bōla cala imāna pāhāyālā ātā jijānābāī bōla mhaśī jhālyāta yāyālā | ✎ Tukaram* says, come let’s go to see the plane Jijabai says, buffaloes are about to about to give birth to young ones ▷ (तुका) * (देवू) says let_us_go (इमान)(पाहायाला) ▷ (आता)(जिजानाबाई) says (म्हशी)(झाल्यात)(यायाला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The plane : the story goes that god sent a plane to take Tukaram to heaven in body and soul. Tukaram invites his wife and villagers to accompany him to heaven. Villagers and wife deride him. |
[7] id = 31732 ✓ ◉ UVS-28-29 start 02:23 ➡ listen to section | आता जिजाना बाई बोल येड लागल तुकाला आता चलई वैंकुठाशी संग नेतोई लेकाला ātā jijānā bāī bōla yēḍa lāgala tukālā ātā calaī vaiṅkuṭhāśī saṅga nētōī lēkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (आता)(जिजाना) woman says (येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आता)(चलई)(वैंकुठाशी) with (नेतोई)(लेकाला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Jijabai : wife of saint Tukaram, in the seventeenth century. |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[22] id = 31733 ✓ ◉ UVS-28-29 start 03:48 ➡ listen to section | आता तुका ना देवू बोल जीजा माझ्या संग चल आता जिजा ना बाई हरी नामाचा धावा कर ātā tukā nā dēvū bōla jījā mājhyā saṅga cala ātā jijā nā bāī harī nāmācā dhāvā kara | ✎ Now, God Tuka says, Jija, come with me Woman, Jija is chanting the name of Hari* ▷ (आता)(तुका) * (देवू) says (जीजा) my with let_us_go ▷ (आता)(जिजा) * woman (हरी)(नामाचा)(धावा) doing | pas de traduction en français |
|
[42] id = 31731 ✓ ◉ UVS-28-29 start 01:10 ➡ listen to section | खांद्यावर टाळ इणा तुका हिंडतो घरोघरी चला ना वैंकुठाशी कोण येत का बरोबरी khāndyāvara ṭāḷa iṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī calā nā vaiṅkuṭhāśī kōṇa yēta kā barōbarī | ✎ Cymbals and lute on the shoulder, Tuka goes from house to house Come to Vaikunth*, who will come with me ▷ (खांद्यावर)(टाळ)(इणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ Let_us_go * (वैंकुठाशी) who (येत)(का)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Vina : musical string instrument. |
[2] id = 31730 ✓ ◉ UVS-28-28 start 01:47 ➡ listen to section | तुकाराम हा तर कुंलब्याचा बाळ कसा देहूच्या माळावरी केल दगडाचा टाळ tukārāma hā tara kunlabyācā bāḷa kasā dēhūcyā māḷāvarī kēla dagaḍācā ṭāḷa | ✎ Tuka is the son of a Kunbi* (farmer) On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone ▷ (तुकाराम)(हा) wires (कुंलब्याचा) son ▷ How (देहूच्या)(माळावरी) did (दगडाचा)(टाळ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Tukaram . the greatest among the many saint-poets of the lower social strata of Maharashtra, in the first half of the seventeenth century. He lived at Dehu, a village on the outskirts of Pune. Kunbi means peasant cultivator. As a matter of fact, Tukaram belonged to the caste of Vani, a community of traders; he was initially running a small family shop at Dehu. |
[36] id = 31767 ✓ ◉ UVS-29-07 start 10:34 ➡ listen to section | उगवला दिन आधी उगव रे माझ्या दारी उगव रे माझ्या दारी मग पृथमी घ्यावी सारी ugavalā dina ādhī ugava rē mājhyā dārī ugava rē mājhyā dārī maga pṛthamī ghyāvī sārī | ✎ The sun is risen, please, rise first at my doorstep Rise first at my doorstep and then for the whole earth ▷ (उगवला)(दिन) before (उगव)(रे) my (दारी) ▷ (उगव)(रे) my (दारी)(मग)(पृथमी)(घ्यावी)(सारी) | pas de traduction en français |
[16] id = 31768 ✓ ◉ UVS-29-07 start 12:04 ➡ listen to section | उगवला दिन जसा आगीचा भडयका आगीचा ग भडयका चंद्र माईचा लाडका ugavalā dina jasā āgīcā bhaḍayakā āgīcā ga bhaḍayakā candra māīcā lāḍakā | ✎ The sun is risen like a burning fire Like a burning fire, the moon is dear to his mother ▷ (उगवला)(दिन)(जसा)(आगीचा)(भडयका) ▷ (आगीचा) * (भडयका)(चंद्र)(माईचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[32] id = 30812 ✓ ◉ UVS-29-07 start 06:04 ➡ listen to section | उगविला ग दिन मला दिसतो ग लाल लाल सांगते रे बाळायाला याला राम राम घाल ugavilā ga dina malā disatō ga lāla lāla sāṅgatē rē bāḷāyālā yālā rāma rāma ghāla | ✎ The sun has risen, he looks red to me I tell you my son, say Ram! Ram! to him ▷ (उगविला) * (दिन)(मला)(दिसतो) * (लाल)(लाल) ▷ I_tell (रे)(बाळायाला)(याला) Ram Ram (घाल) | Le soleil s'est levé, je le vois tout rouge Je te dis, mon garçon, dis-lui “Rām! Rām!' | ||
[33] id = 31765 ✓ ◉ UVS-29-07 start 07:49 ➡ listen to section | उगवला दिन उगवताना ग पाहिला बाळागयानी माझ्या बेल दवणा वाहिला ugavalā dina ugavatānā ga pāhilā bāḷāgayānī mājhyā bēla davaṇā vāhilā | ✎ Sun is risen, I have seen him rising My son has offered him sacred leaves (Bel*, Davana*) ▷ (उगवला)(दिन)(उगवताना) * (पाहिला) ▷ (बाळागयानी) my (बेल)(दवणा)(वाहिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Bel : a sacred tree associated to god Śiva, (aegle marmelos or crataeva religiosa) davaṇā : artemisia abrotanum, used for worship of ancestors in the month of Chaitra |
Cross-references: | D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman |
[6] id = 31766 ✓ ◉ UVS-29-07 start 08:57 ➡ listen to section | उगवला दिन किरण टाकीतो ठाईची सांगते बाळा तुला सोड बंधन गाईची ugavalā dina kiraṇa ṭākītō ṭhāīcī sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa bandhana gāīcī | ✎ The sun is risen, he throws his ray on the place I tell you, my child, untie the ropes of the cows ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(टाकीतो)(ठाईची) ▷ I_tell child to_you (सोड)(बंधन)(गाईची) | pas de traduction en français |
[3] id = 35460 ✓ ◉ UVS-29-07 start 13:39 ➡ listen to section | उगवला दिन किरण पडती माझ्या भिती सांगते ग जाऊबाई पाठे उठावा ग चंद्रज्योती ugavalā dina kiraṇa paḍatī mājhyā bhitī sāṅgatē ga jāūbāī pāṭhē uṭhāvā ga candrajyōtī | ✎ The sun is risen, the rays fall on my wall I tell you, sister-in-law, moon-light, get up at dawn ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडती) my (भिती) ▷ I_tell * (जाऊबाई)(पाठे)(उठावा) * (चंद्रज्योती) | pas de traduction en français |
[21] id = 31824 ✓ ◉ UVS-30-07 start 09:04 ➡ listen to section | तुळशीबाई तुझ वाळूनी झाल फाट देवा का विठ्ठलानी पलंगालाना केली गात tuḷaśībāī tujha vāḷūnī jhāla phāṭa dēvā kā viṭhṭhalānī palaṅgālānā kēlī gāta | ✎ Woman basil you dried up and became fire wood God Vitthal* has made racks of it for his bed ▷ (तुळशीबाई) your (वाळूनी)(झाल)(फाट) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(पलंगालाना) shouted (गात) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 31752 ✓ ◉ UVS-29-05 start 02:45 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल ग बाळ लाला माझ्याना लालणीच आता बाळाला याला ग माझ्या शिण आलाई चालणीच yē ga gāvālā gēla ga bāḷa lālā mājhyānā lālaṇīca ātā bāḷālā yālā ga mājhyā śiṇa ālāī cālaṇīca | ✎ My son has gone to another village, my dear daughter’s son Now, my son is tired walking ▷ (ये) * (गावाला) gone * son (लाला)(माझ्याना)(लालणीच) ▷ (आता)(बाळाला)(याला) * my (शिण)(आलाई)(चालणीच) | pas de traduction en français |
[42] id = 31755 ✓ ◉ UVS-29-05 start 07:03 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळू माझी गुलाबी रेवयडी माझ्या बाळयाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावगयडी ātā gāvālā gēla ga bāḷū mājhī gulābī rēvayaḍī mājhyā bāḷayācyā vācūnī sunī disatī cāvagayaḍī | ✎ My son, my sesame sweet, has gone to another village The village square looks empty without my son ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळू) my (गुलाबी)(रेवयडी) ▷ My (बाळयाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावगयडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[45] id = 31757 ✓ ◉ UVS-29-05 start 09:33 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु गावा गेलेली राहू नाही आता सांगते बाळा तुलु वाट पहायाला लावू नाही ātā gāvālā gēla ga bāḷu gāvā gēlēlī rāhū nāhī ātā sāṅgatē bāḷā tulu vāṭa pahāyālā lāvū nāhī | ✎ My son has gone out of village, do not stay there I tell you my son, do not keep me waiting ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(गावा)(गेलेली)(राहू) not ▷ (आता) I_tell child (तुलु)(वाट)(पहायाला) apply not | pas de traduction en français |
[46] id = 31758 ✓ ◉ UVS-29-05 start 10:43 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळा गावा लावनी ग फसयले आता दुधाच्या तांब्या ग वरी हात ठेवूनी मी बसगयली ātā gāvālā gēla ga bāḷā gāvā lāvanī ga phasayalē ātā dudhācyā tāmbyā ga varī hāta ṭhēvūnī mī basagayalī | ✎ My son has gone out of village, I let him go by mistake I am sitting now keeping my hand on the jar of milk ▷ (आता)(गावाला) gone * child (गावा)(लावनी) * (फसयले) ▷ (आता)(दुधाच्या)(तांब्या) * (वरी) hand (ठेवूनी) I (बसगयली) | pas de traduction en français |
[47] id = 31759 ✓ ◉ UVS-29-05 start 11:45 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु उभी राहीले माळावरी आता बाळाना ग याची ग माझ्या सायकल लागली ढाळावरी ātā gāvālā gēla ga bāḷu ubhī rāhīlē māḷāvarī ātā bāḷānā ga yācī ga mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷāvarī | ✎ My son has gone out, I am standing in the field My son’s bicycle is going down the slope ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु) standing (राहीले)(माळावरी) ▷ (आता)(बाळाना) * (याची) * my (सायकल)(लागली)(ढाळावरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 31760 ✓ ◉ UVS-29-05 start 16:14 ➡ listen to section | हे ग गावाला गेल बाळ माझ्या सुरतीचा नमुना ये ग बाळाची वाट ग पहाती राधा गवळ्याची यमुना hē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā suratīcā namunā yē ga bāḷācī vāṭa ga pahātī rādhā gavaḷyācī yamunā | ✎ My son has gone to another village, he looks exactly like me Milkman’s Yamuna waits for my son like Radha ▷ (हे) * (गावाला) gone son my (सुरतीचा)(नमुना) ▷ (ये) * (बाळाची)(वाट) * (पहाती)(राधा)(गवळ्याची)(यमुना) | pas de traduction en français |
Notes => | Rādhā is a name used here as a common name for a woman who belongs to cow-rearing community. God Kṛṣṇa is related to such community and Rādhā is his girl friend. Yamunā is the proper name of the daughter of the singer. |
[15] id = 31754 ✓ ◉ UVS-29-05 start 05:38 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु त्याही गावाच येड गमलु आता सांगते बाळा रे तुलु मोतीयाचा ढाळ तुलु ātā gāvālā gēla ga bāḷu tyāhī gāvāca yēḍa gamalu ātā sāṅgatē bāḷā rē tulu mōtīyācā ḍhāḷa tulu | ✎ My son has gone to another village, he is feeling happy staying on there Now, my son, I tell you, you are precious like a pearl for me ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(त्याही)(गावाच)(येड)(गमलु) ▷ (आता) I_tell child (रे)(तुलु)(मोतीयाचा)(ढाळ)(तुलु) | pas de traduction en français |
[4] id = 31802 ✓ ◉ UVS-29-04 start 00:32 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ मला सांगून नाही ग गेलू आता धोतराचा ना धोतराच पिळ विसरून गेलू gāvālā gēla bāḷa malā sāṅgūna nāhī ga gēlū ātā dhōtarācā nā dhōtarāca piḷa visarūna gēlū | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me Look, he forgot his washed dhoti* behind and left ▷ (गावाला) gone son (मला)(सांगून) not * (गेलू) ▷ (आता)(धोतराचा) * (धोतराच)(पिळ)(विसरून)(गेलू) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Dhoti : five meter cloth wrapped around the waist by manfolk as dress. |
[5] id = 31756 ✓ ◉ UVS-29-05 start 08:13 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल ग बाळ माझ्या जिवाला करवतु आता अंघोळ नकोरे करु पर शिवच्या बारवतु yē ga gāvālā gēla ga bāḷa mājhyā jivālā karavatu ātā aṅghōḷa nakōrē karu para śivacyā bāravatu | ✎ My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me Don’t bathe in the well in the unknown village ▷ (ये) * (गावाला) gone * son my (जिवाला)(करवतु) ▷ (आता)(अंघोळ)(नकोरे)(करु)(पर)(शिवच्या)(बारवतु) | pas de traduction en français |
[15] id = 31751 ✓ ◉ UVS-29-05 start 01:26 ➡ listen to section | येग गावाला गेल ग बाळु माझ्या जिवाला चटका याचु आता सपना मधी आल त्याच्या डोईचा पटका याचु yēga gāvālā gēla ga bāḷu mājhyā jivālā caṭakā yācu ātā sapanā madhī āla tyācyā ḍōīcā paṭakā yācu | ✎ My son has gone to another village, my heart is filled with anxiety Now, the turban on his head comes in my dream ▷ (येग)(गावाला) gone * (बाळु) my (जिवाला)(चटका)(याचु) ▷ (आता)(सपना)(मधी) here_comes (त्याच्या)(डोईचा)(पटका)(याचु) | pas de traduction en français |
[16] id = 31753 ✓ ◉ UVS-29-05 start 04:06 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाचा कलीदा ये ग आता माझ बाळ साखर शेजीचा मलीदा yē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivācā kalīdā yē ga ātā mājha bāḷa sākhara śējīcā malīdā | ✎ My son has gone to another village, my heart’s darling Now, my son is like a sweet with semolina and sugar ▷ (ये) * (गावाला) gone son my (जिवाचा)(कलीदा) ▷ (ये) * (आता) my son (साखर)(शेजीचा)(मलीदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[21] id = 31599 ✓ ◉ UVS-29-05 start 13:25 ➡ listen to section | वाट रे पाहू डोळ झालत कुकावाणी सांगते बाळा तुला कसा झालास लोकावाणी vāṭa rē pāhū ḍōḷa jhālata kukāvāṇī sāṅgatē bāḷā tulā kasā jhālāsa lōkāvāṇī | ✎ How much should I wait, my eyes have become red I tell you my child, you behave like an alien person ▷ (वाट)(रे)(पाहू)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी) ▷ I_tell child to_you how (झालास)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 31600 ✓ ◉ UVS-29-05 start 14:43 ➡ listen to section | बाळाची वाट मी पहाते उभी राहून वढ्यागयालु बाळायाची माझ्या सायकल लागली चढायाला bāḷācī vāṭa mī pahātē ubhī rāhūna vaḍhyāgayālu bāḷāyācī mājhyā sāyakala lāgalī caḍhāyālā | ✎ I am waiting for my child standing near the stream Now my son is climbing the slope on bicycle ▷ (बाळाची)(वाट) I (पहाते) standing (राहून)(वढ्यागयालु) ▷ (बाळायाची) my (सायकल)(लागली)(चढायाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 31777 ✓ ◉ UVS-29-09 start 01:06 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी कोण करीतो हरी हरी बाळा ना याला माझा हरी नामाचा छंद भारी sakāḷī uṭhūnī kōṇa karītō harī harī bāḷā nā yālā mājhā harī nāmācā chanda bhārī | ✎ Getting up morning, who is chanting the name of “Hari ” My son is very fond of taking the name of Hari* ▷ Morning (उठूनी) who (करीतो)(हरी)(हरी) ▷ Child * (याला) my (हरी)(नामाचा)(छंद)(भारी) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[8] id = 31771 ✓ ◉ UVS-29-08 start 08:01 ➡ listen to section | शेताला निघाली नारी घेते चरवी पाण्यायाला घेते चरवी पाण्याला शेती आवत्या तान्हेगला śētālā nighālī nārī ghētē caravī pāṇyāyālā ghētē caravī pāṇyālā śētī āvatyā tānhēgalā | ✎ The woman goes to the field, she carries a jug of water She carries water, the ploughman is thirsty in the field ▷ (शेताला)(निघाली)(नारी)(घेते)(चरवी)(पाण्यायाला) ▷ (घेते)(चरवी)(पाण्याला) furrow (आवत्या)(तान्हेगला) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[51] id = 31772 ✓ ◉ UVS-29-08 start 10:55 ➡ listen to section | बैला परास माझ्या अवत्याला घाई आवत्या नांगरी पाणमळा भारी bailā parāsa mājhyā avatyālā ghāī āvatyā nāṅgarī pāṇamaḷā bhārī | ✎ My ploughman is in haste more than the bullocks The ploughman ploughs a big betel leaf plantation ▷ (बैला)(परास) my (अवत्याला)(घाई) ▷ (आवत्या)(नांगरी)(पाणमळा)(भारी) | pas de traduction en français |
[52] id = 31773 ✓ ◉ UVS-29-08 start 12:06 ➡ listen to section | ये ग बैल पाणी पितो कोण आवत्या गाण ग गातो कोण आवत्या गाण गातो नाव बैलांची घेतो yē ga baila pāṇī pitō kōṇa āvatyā gāṇa ga gātō kōṇa āvatyā gāṇa gātō nāva bailāñcī ghētō | ✎ The bullock drinks water, the ploughman sings, who is he? The ploughman sings, who is he, he takes the bullocks’ name ▷ (ये) * (बैल) water, (पितो) who (आवत्या)(गाण) * (गातो) ▷ Who (आवत्या)(गाण)(गातो)(नाव)(बैलांची)(घेतो) | pas de traduction en français |
[62] id = 31774 ✓ ◉ UVS-29-08 start 13:38 ➡ listen to section | या बैलांची ग नावू आहे चाबूक चिंतामणी आता कसा माझा ना बाळ हाये हवशा त्यांचा ग धनी yā bailāñcī ga nāvū āhē cābūka cintāmaṇī ātā kasā mājhā nā bāḷa hāyē havaśā tyāñcā ga dhanī | ✎ Chabuk and Cintamani are the bullocks’ names Look how my son takes pleasure in being their master ▷ (या)(बैलांची) * (नावू)(आहे)(चाबूक)(चिंतामणी) ▷ (आता) how my * son (हाये)(हवशा)(त्यांचा) * (धनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 31776 ✓ ◉ UVS-29-08 start 16:38 ➡ listen to section | बैल रुपयानी मेट अंगणी मोडली माझी ओवंड्याची शेत त्याला धावणी पडली baila rupayānī mēṭa aṅgaṇī mōḍalī mājhī ōvaṇḍyācī śēta tyālā dhāvaṇī paḍalī | ✎ Rupya bullock sat down tired, bending knees, in the courtyard He had to walk to my field which is outside the village ▷ (बैल)(रुपयानी)(मेट)(अंगणी)(मोडली) ▷ My (ओवंड्याची)(शेत)(त्याला)(धावणी)(पडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[23] id = 31761 ✓ ◉ UVS-29-06 start 00:11 ➡ listen to section | पहाटेच्या पार्या मंदी कोंबडा ग आरवला कोंबडा ग आरवला माझा गवळी ग जागा झाला pahāṭēcyā pāryā mandī kōmbaḍā ga āravalā kōmbaḍā ga āravalā mājhā gavaḷī ga jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, the cock is crowing The cock is crowing, my milkman woke up ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(मंदी)(कोंबडा) * (आरवला) ▷ (कोंबडा) * (आरवला) my (गवळी) * (जागा)(झाला) | C'est l'aube, le coq chante Le coq chante, mon garçon, un vacher s'éveille. |
[18] id = 38173 ✓ ◉ UVS-29-08 start 09:19 ➡ listen to section | अशी शेता निघा ग याली गिरीजा बिरजा नटली डोई जेवणाची पाटी संग पाण्याची पखाली aśī śētā nighā ga yālī girījā birajā naṭalī ḍōī jēvaṇācī pāṭī saṅga pāṇyācī pakhālī | ✎ Look, Girija is going to the field, well dressed Lunch basket on head, with water in a leather bucket ▷ (अशी)(शेता)(निघा) * (याली)(गिरीजा)(बिरजा)(नटली) ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) with (पाण्याची)(पखाली) | pas de traduction en français |
[10] id = 31775 ✓ ◉ UVS-29-08 start 15:10 ➡ listen to section | बैल रुप्यागयाची याची चालणी झेपाखाली अशी तुझ्या रे धन्यानी शेत केल्यात टेपाया खाली baila rupyāgayācī yācī cālaṇī jhēpākhālī aśī tujhyā rē dhanyānī śēta kēlyāta ṭēpāyā khālī | ✎ The bullock Rupya walks with a magnificent gait Your master has prepared fields at a great distance ▷ (बैल)(रुप्यागयाची)(याची)(चालणी)(झेपाखाली) ▷ (अशी) your (रे)(धन्यानी)(शेत)(केल्यात)(टेपाया)(खाली) | pas de traduction en français |
[49] id = 31736 ✓ ◉ UVS-29-03 start 00:07 ➡ listen to section | जीवाला जड भारी डोक दुखत कपाळी ताईत बंधुबाई सुंठ उगाळी गोपाळी jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāḷī tāīta bandhubāī suṇṭha ugāḷī gōpāḷī | ✎ Now I feel unwell, my head is aching at the forehead My dear brother Gopal grinds dry ginger into paste ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपाळी) ▷ (ताईत)(बंधुबाई)(सुंठ)(उगाळी)(गोपाळी) | Je me sens mal, j'ai mal à la tête — en plein front Mon cher frère Gopal écrase du gingenbre sec |
[50] id = 31737 ✓ ◉ UVS-29-03 start 01:40 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी डोक दुखत भांगपट्टी ताईत बंधुबाई माझ्या वैदाला धाडा चीठी jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī tāīta bandhubāī mājhyā vaidālā dhāḍā cīṭhī | ✎ I feel unwell, my head is aching at the hair parting Now send a note to my dear brother a doctor ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी) ▷ (ताईत)(बंधुबाई) my (वैदाला)(धाडा)(चीठी) | Je me sens mal, j'ai mal à la tête — à l'endroit de la raie Envoyez un message à mon cher frère, un docteur. |
[51] id = 31738 ✓ ◉ UVS-29-03 start 04:41 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी माझ्या उशाच पायथार येईल बंधुराज मला करील सोईवार jivālā jaḍa bhārī mājhyā uśāca pāyathāra yēīla bandhurāja malā karīla sōīvāra | ✎ I feel unwell, restless I tossed and turned head to feet My dear brother shall come, put my head on pillow ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) my (उशाच)(पायथार) ▷ (येईल)(बंधुराज)(मला)(करील)(सोईवार) | Je me sens mal, je me convulse de la tête aux pieds Mon cher frère viendra, il posera ma tête sur un coussin. |
[52] id = 31739 ✓ ◉ UVS-29-03 start 05:51 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी नका कळवू रानामधी माझ्या ना बंधवाची कडू लागल पानामधी jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū rānāmadhī mājhyā nā bandhavācī kaḍū lāgala pānāmadhī | ✎ Now I feel unwell, do not tell him in the field My brother will find a soar taste to his food ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(रानामधी) ▷ My * (बंधवाची)(कडू)(लागल)(पानामधी) | Je me sens mal, ne le lui apprends pas, il est aux champs Mon frère trouverait un goût d'amertume à sa nourriture. |
[53] id = 31740 ✓ ◉ UVS-29-03 start 07:06 ➡ listen to section | जीवाला जडभारी नका कळवू डोंगयरी बंधनावाला माझ्या जड होईल घोंगयडी jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ḍōṅgayarī bandhanāvālā mājhyā jaḍa hōīla ghōṅgayaḍī | ✎ Now I feel unwell, do not tell him in the mountain The black blanket will become heavy to my brother ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(डोंगयरी) ▷ (बंधनावाला) my (जड)(होईल)(घोंगयडी) | pas de traduction en français |
Notes => | Black blanket: peasants use a black blanket made of sheep woolen in every day life with various purposes, especially when they have to walk long distances and make halts in the open under a tree or in some body’s house as guest, or protect themselves from rains. | ||
[54] id = 31743 ✓ ◉ UVS-29-03 start 09:44 ➡ listen to section | आता जिवाला जडभारी नका कळवू येकायेकी कसा ताईत बंधुराया तांब्या ठेवील तोंड धुता ātā jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū yēkāyēkī kasā tāīta bandhurāyā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā | ✎ Now I feel unwell, do not tell him all of a sudden Dear brother washing his face will put the jar down ▷ (आता)(जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(येकायेकी) ▷ How (ताईत) younger_brother (तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[55] id = 31744 ✓ ◉ UVS-29-03 start 10:59 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी नका कळवू जावूनी ताईत बंधु माझा येईल कंदील लावूनी jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū jāvūnī tāīta bandhu mājhā yēīla kandīla lāvūnī | ✎ Now I feel unwell, do not go and tell him My dear brother will take a lantern and rush ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(जावूनी) ▷ (ताईत) brother my (येईल)(कंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | People try to avoid travelling in the night when the mountain is to be crossed unless it is urgent. They use to take lantern as it is pitch dark. |
[7] id = 31741 ✓ ◉ UVS-29-03 start 03:06 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी डोक दुखत केसामधी पाठीची माझी बाई हाये दुसर्या देशामधी jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadhī pāṭhīcī mājhī bāī hāyē dusaryā dēśāmadhī | ✎ Now I feel unwell, my head is aching in the hair My younger sister is away in a remote country ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामधी) ▷ (पाठीची) my daughter (हाये)(दुसर्या)(देशामधी) | Je me sens mal, j'ai mal à la tête — là où est la chevelure Ma jeune sœur est partie pour un pays lointain. |
[29] id = 31742 ✓ ◉ UVS-29-03 start 08:22 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी नका कळवू हरणीला पाठीची माझी बाई अंग टाकील धरणीला jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā pāṭhīcī mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am dying, don’t inform my sister My younger sister, she will throw herself on the floor ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला) ▷ (पाठीची) my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 31745 ✓ ◉ UVS-29-03 start 13:37 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली पाठीची माझी बहिण हिनी उशाशी मांडी दिली jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī pāṭhīcī mājhī bahiṇa hinī uśāśī māṇḍī dilī | ✎ I am dying, I am feeling restless My younger sister, she took my head on her lap ▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली) ▷ (पाठीची) my sister (हिनी)(उशाशी)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[31] id = 31746 ✓ ◉ UVS-29-03 start 14:45 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाल आता ना बाई माझी साळुंखी वाट चाल jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghāla ātā nā bāī mājhī sāḷuṅkhī vāṭa cāla | ✎ I am dying, I am feeling restless Now, my Mina, my younger sister is coming ▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाल) ▷ (आता) * woman my (साळुंखी)(वाट) let_us_go | pas de traduction en français |
Notes => | Salunki : out of affection, a friend, a daughter, a sister are addressed with the name of the bird salunki (dracula religiosa). | ||
[32] id = 31747 ✓ ◉ UVS-29-03 start 12:17 ➡ listen to section | आता जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली जीव करीतो उलघाली सोयरा माणूस उन टाळी ātā jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī jīva karītō ulaghālī sōyarā māṇūsa una ṭāḷī | ✎ I am dying, I feel very restless I am restless, my relative is avoiding the sun ▷ (आता)(जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली) ▷ Life (करीतो)(उलघाली)(सोयरा)(माणूस)(उन)(टाळी) | pas de traduction en français |
Notes => | In-law : soyarā may be son-in-law or sister’s husband, etc. |
[5] id = 31812 ✓ ◉ UVS-30-02 start 00:04 ➡ listen to section | बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन बहीणी तुझी बाळ मला भरीतो सजण bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana bahīṇī tujhī bāḷa malā bharītō sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* Sister, your son says I am his favourite ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन) ▷ (बहीणी)(तुझी) son (मला)(भरीतो)(सजण) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Anna: ancient currency, a sixteenth of a rupya, four paise is equal to one anna, sixteen annas is equal to one rupya and 64 paise is one rupya. Nowadays hundred paise is equal to one rupee. |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[20] id = 35459 ✓ ◉ UVS-29-03 start 19:53 ➡ listen to section | आता अहेव मेली नार गेली नवरी होवूईनी आता सरगीच देवू उभे आरती घेवूनी ātā ahēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūīnī ātā saragīca dēvū ubhē āratī ghēvūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आता)(अहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूईनी) ▷ (आता)(सरगीच)(देवू)(उभे) Arati (घेवूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead. |
[37] id = 32365 ✓ ◉ UVS-29-03 start 24:17 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ अशी भरतार राजाआधी गेली डंका ही वाजवीत āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha aśī bharatāra rājāādhī gēlī ḍaṅkā hī vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (अशी)(भरतार)(राजाआधी) went (डंका)(ही)(वाजवीत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead. |
[9] id = 32375 ✓ ◉ UVS-29-03 start 29:58 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार सरण जळत सावलीलु आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या मावलीलु ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlu ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā māvalīlu | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीलु) ▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(मावलीलु) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 32388 ✓ ◉ UVS-29-03 start 25:44 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला आता बाप ग काही बोल लेकी सोईरा चांगयल ātā āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā ātā bāpa ga kāhī bōla lēkī sōīrā cāṅgayala | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Now, father says, her in-laws are good ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला) ▷ (आता) father * (काही) says (लेकी)(सोईरा)(चांगयल) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 32389 ✓ ◉ UVS-29-03 start 27:15 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटयल आता बाप ग माई बोल लेकी सोईरा तुटयला ātā āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭayala ātā bāpa ga māī bōla lēkī sōīrā tuṭayalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Father says to mother, now relations with her in-laws are broken ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटयल) ▷ (आता) father * (माई) says (लेकी)(सोईरा)(तुटयला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 32390 ✓ ◉ UVS-29-03 start 28:42 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार सरण जळत टेपायालु आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या बापायालु ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpāyālu ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā bāpāyālu | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपायालु) ▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(बापायालु) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 32422 ✓ ◉ UVS-29-03 start 21:16 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार बाळ करीतो आई आई आता सांगते सयेपाशी तान्ह्या बाळाला करु काई ātā āhēva mēlī nāra bāḷa karītō āī āī ātā sāṅgatē sayēpāśī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her child keeps saying “mother, mother” I tell my friend, take care of the little baby ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार) son (करीतो)(आई)(आई) ▷ (आता) I_tell (सयेपाशी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 32423 ✓ ◉ UVS-29-03 start 22:48 ➡ listen to section | आता आहेवू मेली नार हे ग तुपल बर केल तुपल बर केल तान्ह्या बाळाच हाल झाल ātā āhēvū mēlī nāra hē ga tupala bara kēla tupala bara kēla tānhyā bāḷāca hāla jhāla | ✎ The woman died as an Ahev*, you did well You did well, good for you, but the small baby suffers ▷ (आता)(आहेवू)(मेली)(नार)(हे) * (तुपल)(बर) did ▷ (तुपल)(बर) did (तान्ह्या)(बाळाच)(हाल)(झाल) | pas de traduction en français |
|