Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 658
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सोनेगाव - Sonegaon
(87 records)

73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[26] id = 55046
चौरे राही - Chaware Rahi
राम निघाला वनाला लक्ष्मण झाला वेडा
असा धनुष्य बाण विसरला कोण्या राना
rāma nighālā vanālā lakṣmaṇa jhālā vēḍā
asā dhanuṣya bāṇa visaralā kōṇyā rānā
Ram is going to the forest in exile, Lakshman becomes mad
In which area did he forget his bow and arrow
▷  Ram (निघाला)(वनाला) Laksman (झाला)(वेडा)
▷ (असा)(धनुष्य)(बाण)(विसरला)(कोण्या)(राना)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[82] id = 55169
चौरे राही - Chaware Rahi
अरुण्या वनामधी वड गोडुल्या पानाचा
सिता तुझा करी शोध रावण कपटी मनाचा
aruṇyā vanāmadhī vaḍa gōḍulyā pānācā
sitā tujhā karī śōdha rāvaṇa kapaṭī manācā
There is a Banyan* tree with roundish leaves in Aranya forest
Sita, wicked-minded Ravan* is looking for you
▷  Aranya (वनामधी)(वड)(गोडुल्या)(पानाचा)
▷  Sita your (करी)(शोध) Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[81] id = 55235
जगताप आशा - Jagtap Asha
सीताबाई कुंकू लेली जस नागिनीच पान
भरल्या सभेतून ध्यान दिल रावणान
sītābāī kuṅkū lēlī jasa nāginīca pāna
bharalyā sabhētūna dhyāna dila rāvaṇāna
Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a betel leaf
In the crowded royal court, Ravan* noticed it
▷  Goddess_Sita kunku (लेली)(जस)(नागिनीच)(पान)
▷ (भरल्या)(सभेतून) remembered (दिल) Ravan
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[78] id = 54587
जगताप आशा - Jagtap Asha
सीता चालली वनवासा रथा लाविली फडकी
अशी वनवासा चालली सिता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvilī phaḍakī
aśī vanavāsā cālalī sitā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लाविली)(फडकी)
▷ (अशी) vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[77] id = 54617
जगताप आशा - Jagtap Asha
सीता चालली वनाला रथ येशीत दाटला
राम सभचा उठला डाव्या हातानी रेटला
sītā cālalī vanālā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā hātānī rēṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left hand
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(हातानी)(रेटला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[20] id = 54665
जगताप आशा - Jagtap Asha
सिता चालली वनवासा आयाबायांचा घोळका
फिरा बायांनो माघारी राम भूकचा हालका
sitā cālalī vanavāsā āyābāyāñcā ghōḷakā
phirā bāyānnō māghārī rāma bhūkacā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Go back, women, Ram cannot bear his hunger
▷  Sita (चालली) vanavas (आयाबायांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भूकचा)(हालका)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[23] id = 54674
जगताप आशा - Jagtap Asha
सिता चालली वनवासा आयाबाया इस कोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sitā cālalī vanavāsā āyābāyā isa kōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women from the neighbourhood accompany her for twenty kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (आयाबाया)(इस)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[27] id = 93129
चौरे राही - Chaware Rahi
सिता निघाली वनाला सांगुन गेली परटीणीला
माझ्या रामा धोतरा वाळु घाल लिंबोणीला
sitā nighālī vanālā sāṅguna gēlī paraṭīṇīlā
mājhyā rāmā dhōtarā vāḷu ghāla limbōṇīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Hang my Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(सांगुन) went (परटीणीला)
▷  My Ram (धोतरा)(वाळु)(घाल)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[39] id = 82078
चौरे राही - Chaware Rahi
सिता निघाली वनाला सांगुन गेली तेलणीला
अस पळी पळी तेल माझ्या रामाच्या समईला
sitā nighālī vanālā sāṅguna gēlī tēlaṇīlā
asa paḷī paḷī tēla mājhyā rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
Keep putting spoonfuls of oil in Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(सांगुन) went (तेलणीला)
▷ (अस)(पळी)(पळी)(तेल) my of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[91] id = 55605
चौरे राही - Chaware Rahi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

असा अरुण्या वनामध्ये सिता रडती ऐका
सिताबाईला समजावया बोरी बाभळी बायका
asā aruṇyā vanāmadhyē sitā raḍatī aikā
sitābāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (असा) Aranya (वनामध्ये) Sita (रडती)(ऐका)
▷  Goddess_Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[92] id = 55606
चौरे राही - Chaware Rahi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात सिता रडत ऐका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta sitā raḍata aikā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in such a forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[25] id = 55830
चौरे राही - Chaware Rahi
अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन
तिला कशाची बाज मांडी दगडाची शेज
aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna
tilā kaśācī bāja māṇḍī dagaḍācī śēja
In Arunya forest, Sitabai has delivered
From where will she get a cot, she used a stone as bed
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (तिला) of_how (बाज)(मांडी)(दगडाची)(शेज)
pas de traduction en français
[41] id = 93413
चौरे राही - Chaware Rahi
सिताबाईला वनवास सिता पुसती आपल राज
लहु अंकुश वेळस बार दिवस नव्हती बाज
sitābāīlā vanavāsa sitā pusatī āpala rāja
lahu aṅkuśa vēḷasa bāra divasa navhatī bāja
Sitabai is living in forest exile, she thinks to herself about the royal life that she has lived before
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she didn’t have a cot for twelve days
▷  Goddess_Sita vanavas Sita (पुसती)(आपल) king
▷ (लहु)(अंकुश)(वेळस)(बार)(दिवस)(नव्हती)(बाज)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[36] id = 55757
चौरे राही - Chaware Rahi
आरुण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीण
तिला बाळुत्याची वाण अंथरी पळसाची पान
āruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa
tilā bāḷutyācī vāṇa antharī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she spreads Palas leaves (to keep the babies on it)
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वाण)(अंथरी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[32] id = 94442
चौरे राही - Chaware Rahi
आरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा
असा बाभळीला झोक सिताबाईच्या तान्ह्याचा
āruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā
asā bābhaḷīlā jhōka sitābāīcyā tānhyācā
In Arunya forest, a lamp with water is burning
A swing for Sitabai’s little baby is tied to an Acacia tree
▷  Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा)
▷ (असा)(बाभळीला)(झोक)(सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[38] id = 83590
चौरे राही - Chaware Rahi
आरुण्या वनामदी मारवती गाण गाई
नको भिऊ सिता मायी पुत्र अंजनीचा आहे
āruṇyā vanāmadī māravatī gāṇa gāī
nakō bhiū sitā māyī putra añjanīcā āhē
In Arunya forest, Maravati is singing a song
Don’t be scared, Sitamai, I am Anjani’s son
▷  Aranya (वनामदी) Maruti (गाण)(गाई)
▷  Not (भिऊ) Sita (मायी)(पुत्र)(अंजनीचा)(आहे)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[48] id = 109281
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
हसु नये गोरे हसण्याचा भ्रम मोठा
नाही पुरुषाला बट्टा जलम स्रीचा खोटा
hasu nayē gōrē hasaṇyācā bhrama mōṭhā
nāhī puruṣālā baṭṭā jalama srīcā khōṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसु) don't (गोरे)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷  Not (पुरुषाला)(बट्टा)(जलम)(स्रीचा)(खोटा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[133] id = 112051
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाचे दुखते पोट
माझ्या शिणच्या घडणी झाड ओव्याच लावु कुठ
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkācē dukhatē pōṭa
mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī jhāḍa ōvyāca lāvu kuṭha
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
We are of the same age, where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाचे)(दुखते)(पोट)
▷  My (शिणच्या)(घडणी)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ)
pas de traduction en français
[134] id = 112052
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाचे देखत
माझ्या शिणच्या घडणी याव वाड्याला झुकत
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkācē dēkhata
mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī yāva vāḍyālā jhukata
You and me are close friends, it happened in front of people
Now, my friend, come to my house quietly
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाचे)(देखत)
▷  My (शिणच्या)(घडणी)(याव)(वाड्याला)(झुकत)
pas de traduction en français
[135] id = 112053
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला चोरुनी
माझ्या शिणच्या घडणी वाट जिन्याच्या वरुनी
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā cōrunī
mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī vāṭa jinyācyā varunī
You and me, we are close friends, hiding it from people
We are both of the same age, come via the staircase
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(चोरुनी)
▷  My (शिणच्या)(घडणी)(वाट)(जिन्याच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[119] id = 109280
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
तुझा माझा भाऊपणा जसा नदीच्या पाण्यावाणी
मंदीकिनी बोलत कमाल घडन कालच्या वाणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jasā nadīcyā pāṇyāvāṇī
mandīkinī bōlata kamāla ghaḍana kālacyā vāṇī
Our close friendship is like river water
Mandakini, my friend, says, our friendship is so fresh
▷  Your my (भाऊपणा)(जसा)(नदीच्या)(पाण्यावाणी)
▷ (मंदीकिनी) speak (कमाल)(घडन)(कालच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[122] id = 112067
चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील मीठ
माझ्या शीणच्या घडणी थांब राग बोलु नीट
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
mājhyā śīṇacyā ghaḍaṇī thāmba rāga bōlu nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
My friend, you are the same age as me, forget your anger and start talking as usual
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷  My (शीणच्या)(घडणी)(थांब)(राग)(बोलु)(नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[36] id = 109279
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
तुझा माझा भाऊपणा इसला ग येक कमी
सुरुंगीच्या झाडा खाली सोड बुचडा घाल वेणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā isalā ga yēka kamī
suruṅgīcyā jhāḍā khālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī
You and me, we are close friends, with an odd exception
Under the surangi* tree, undo your bun and make a plait
▷  Your my (भाऊपणा)(इसला) * (येक)(कमी)
▷ (सुरुंगीच्या)(झाडा)(खाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
surangi


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[22] id = 109287
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोंथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[14] id = 109282
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
सभतुन जाईन मी दंडभुजा झाकुन
भाया माझ्या रतनाचा तुमचा महीमा राखुनी
sabhatuna jāīna mī daṇḍabhujā jhākuna
bhāyā mājhyā ratanācā tumacā mahīmā rākhunī
I go through the meeting, I cover my arms (with the end of my sari)
Ratan, my elder brother-in-law, as a mark of respect for you
▷ (सभतुन)(जाईन) I (दंडभुजा)(झाकुन)
▷ (भाया) my (रतनाचा)(तुमचा)(महीमा)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[20] id = 112189
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
सभातुन जाईन खाली बघन मातीला
कोण आडव लावील आशील जातीला
sabhātuna jāīna khālī baghana mātīlā
kōṇa āḍava lāvīla āśīla jātīlā
I go through the meeting, I will look down at the dust
Who can dare to blame a good family
▷ (सभातुन)(जाईन)(खाली)(बघन)(मातीला)
▷  Who (आडव)(लावील)(आशील)(जातीला)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[78] id = 111804
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
लेकीचा जलम कुणी घातला येड्यान
सोईर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kuṇī ghātalā yēḍyāna
sōīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातला)(येड्यान)
▷ (सोईर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[23] id = 112341
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
सभातुन जाईन खाली बघुन मातीला
कोण आडव लावील माझ्या आशील जातीला
sabhātuna jāīna khālī baghuna mātīlā
kōṇa āḍava lāvīla mājhyā āśīla jātīlā
no translation in English
▷ (सभातुन)(जाईन)(खाली)(बघुन)(मातीला)
▷  Who (आडव)(लावील) my (आशील)(जातीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[179] id = 97689
चौरे राही - Chaware Rahi
सकाळी उठुनी हात कवाड बाहीला
तुळशीच्या वट्यावरी राम निचेल पाहीला
sakāḷī uṭhunī hāta kavāḍa bāhīlā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nicēla pāhīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (कवाड)(बाहीला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (निचेल)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[213] id = 97691
चौरे राही - Chaware Rahi
राम म्हणु राम साखरेच पोत
रामाच नाव घेता मन माझ झाल रित
rāma mhaṇu rāma sākharēca pōta
rāmāca nāva ghētā mana mājha jhāla rita
no translation in English
▷  Ram say Ram (साखरेच)(पोत)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(मन) my (झाल)(रित)
pas de traduction en français
[214] id = 97692
चौरे राही - Chaware Rahi
राम म्हणु राम राम साखरचा खडा
रामाच नाव घेता गोड झाल्या दात दाढा
rāma mhaṇu rāma rāma sākharacā khaḍā
rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[27] id = 97690
चौरे राही - Chaware Rahi
राम लक्ष्मण आहेत दोघीचे दोघेजन
अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa āhēta dōghīcē dōghējana
añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (आहेत)(दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[216] id = 93565
चौरे राही - Chaware Rahi
पहिली माझी ओवी गुरुच्या गुरुला
माझा नमस्कार विठ्ठल हारीला
pahilī mājhī ōvī gurucyā gurulā
mājhā namaskāra viṭhṭhala hārīlā
My first verse, woman, is for the Guru’s Guru
My Namaskar* to Vitthal* Hari*
▷ (पहिली) my verse (गुरुच्या)(गुरुला)
▷  My (नमस्कार) Vitthal (हारीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[66] id = 78429
चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman
कापली वो करंगळी देव गेलेत दावायाला
एकनाथ हो महाराजानी दिल काळीज लावायाला
kāpalī vō karaṅgaḷī dēva gēlēta dāvāyālā
ēkanātha hō mahārājānī dila kāḷīja lāvāyālā
The little finger is cut, God went to show it
Eknath Maharaj gave his soul to apply (to the cut)
▷ (कापली)(वो)(करंगळी)(देव)(गेलेत)(दावायाला)
▷ (एकनाथ)(हो)(महाराजानी)(दिल)(काळीज)(लावायाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[97] id = 109886
चौरे राही - Chaware Rahi
सकाळच्या पहारी वटा झाडीते आधी
तुळशीच्या ओट्यावरी अस पोथी वाचवया राम अंथरीतो गादी
sakāḷacyā pahārī vaṭā jhāḍītē ādhī
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī asa pōthī vācavayā rāma antharītō gādī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(वटा)(झाडीते) before
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(अस) pothi (वाचवया) Ram (अंथरीतो)(गादी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[31] id = 106057
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
संगतीनी सोबंतीनी आल्यात माझ्या साठी
आई माझ्या गवळणी जेऊ घाली एक्या ताटी
saṅgatīnī sōbantīnī ālyāta mājhyā sāṭhī
āī mājhyā gavaḷaṇī jēū ghālī ēkyā tāṭī
My friends and companions have come for me
Mother, serve a meal to all of us in the same plate
▷ (संगतीनी)(सोबंतीनी)(आल्यात) my for
▷ (आई) my (गवळणी)(जेऊ)(घाली)(एक्या)(ताटी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[91] id = 87918
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
उन्हाळ्या दिवसाला पाणी खडकाला वाही
माई सारखी माया तिरी भवनात नाही
unhāḷyā divasālā pāṇī khaḍakālā vāhī
māī sārakhī māyā tirī bhavanāta nāhī
no translation in English
▷ (उन्हाळ्या)(दिवसाला) water, (खडकाला)(वाही)
▷ (माई)(सारखी)(माया)(तिरी)(भवनात) not
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[77] id = 99531
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
तांबोळीची पोर पान देताना वाकली
चंद्रहाराला झुकली नेणंत्या राघुला
tāmbōḷīcī pōra pāna dētānā vākalī
candrahārālā jhukalī nēṇantyā rāghulā
Betel leaf seller’s daughter, bent while giving betel leaves
My son is like a chandrahar*, looking at his prosperity, she also felt like bending before him
▷ (तांबोळीची)(पोर)(पान)(देताना)(वाकली)
▷ (चंद्रहाराला)(झुकली)(नेणंत्या)(राघुला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[108] id = 102178
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
तांबोळ्याची पोर पान घेताना झोपी गेली
नेनंत्या हरीनी पाणी टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyācī pōra pāna ghētānā jhōpī gēlī
nēnantyā harīnī pāṇī ṭākunī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My young son Hari* threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याची)(पोर)(पान)(घेताना)(झोपी) went
▷ (नेनंत्या)(हरीनी) water, (टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[6] id = 99543
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
गाईच्या गोठ्यामधी गोर झोपल गोरपान
नेणंता हरी माझा निरश्या दुधाचा पहिलवान
gāīcyā gōṭhyāmadhī gōra jhōpala gōrapāna
nēṇantā harī mājhā niraśyā dudhācā pahilavāna
In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping
He is my wrestler son Hari* who drinks unheated milk
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(गोर)(झोपल)(गोरपान)
▷  Younger (हरी) my (निरश्या)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5bix (D10-02-05b09) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Exposure to sun

[16] id = 88754
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
असा गावायाला गेला माझ्या मोरणीचा दांडा
सांगते राघु तुला उन लागल गोर्या तोंडा
asā gāvāyālā gēlā mājhyā mōraṇīcā dāṇḍā
sāṅgatē rāghu tulā una lāgala gōryā tōṇḍā
My son, the precious gold of my nose-ring, has gone to another village
I tell you, Raghu*, my son, you will feel the hot sun on your fair face
▷ (असा)(गावायाला) has_gone my (मोरणीचा)(दांडा)
▷  I_tell (राघु) to_you (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[7] id = 100389
चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini
माझ्या घरला पाव्हणा माझा नथीचा आकडा
नेणंत्या राघुचा कल टोपीचा वाकडा
mājhyā gharalā pāvhaṇā mājhā nathīcā ākaḍā
nēṇantyā rāghucā kala ṭōpīcā vākaḍā
Who is this person who has come to my house looking like a guest, he is like my rose ring
My younger brother Raghu* wears his cap slanting, in style
▷  My (घरला)(पाव्हणा) my (नथीचा)(आकडा)
▷ (नेणंत्या)(राघुचा)(कल)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[16] id = 100855
चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman
घराचा घरधंदा सुन मालनीला दिला
लेक कारभारी केला
gharācā gharadhandā suna mālanīlā dilā
lēka kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घराचा)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला)
▷ (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[23] id = 96838
चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini
जोडा मोटाच पाणी कस चालल नागावाणी
नेंणता हरी माझा दिस दारुळ्या वाघावाणी
jōḍā mōṭāca pāṇī kasa cālala nāgāvāṇī
nēṇṇatā harī mājhā disa dāruḷyā vāghāvāṇī
Water drawn with double leather buckets from the draw-well flows like a cobra
My young son Hari*, the person who distributes water to the furrows looks like a tiger
▷ (जोडा)(मोटाच) water, how (चालल)(नागावाणी)
▷ (नेंणता)(हरी) my (दिस)(दारुळ्या)(वाघावाणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[17] id = 88637
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
गाईच्या गोठ्यामंदी शेण्याची फेकाफेकी
नेनंत्या राघुला देव आल येकायेकी
gāīcyā gōṭhyāmandī śēṇyācī phēkāphēkī
nēnantyā rāghulā dēva āla yēkāyēkī
In cow’s shed, dung is thrown everywhere
My young son Raghu* suddenly got good fortune
▷  Of_cows (गोठ्यामंदी)(शेण्याची)(फेकाफेकी)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(देव) here_comes (येकायेकी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[22] id = 102737
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
गाईच्या गोठ्यामधी शेणाची राडीराड
नेनंता हरी माझा टाक चवरंग काढी थाट
gāīcyā gōṭhyāmadhī śēṇācī rāḍīrāḍa
nēnantā harī mājhā ṭāka cavaraṅga kāḍhī thāṭa
There is a mess of cow dung in cow’s cowshed
My young son Hari* places a low square stool, and does his work sitting pompously (drawing admiration from his mother)
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(शेणाची)(राडीराड)
▷  Younger (हरी) my (टाक)(चवरंग)(काढी)(थाट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[221] id = 102816
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
नेनंत्या मैनाचा हात पुरना रांजणाला
सीता माझ्या मालणी हसु नाही अंजनाला
nēnantyā mainācā hāta puranā rāñjaṇālā
sītā mājhyā mālaṇī hasu nāhī añjanālā
no translation in English
▷ (नेनंत्या) of_Mina hand (पुरना)(रांजणाला)
▷  Sita my (मालणी)(हसु) not (अंजनाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[37] id = 102952
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
घरचा धरधंदा मी तर खिनात पालटीते
बया माझ्या गवळणीच्या गावा दुपारुन जाते
gharacā dharadhandā mī tara khināta pālaṭītē
bayā mājhyā gavaḷaṇīcyā gāvā dupāruna jātē
Household chores, I finish them in a second
I go to my mother’s village in the afternoon
▷ (घरचा)(धरधंदा) I wires (खिनात)(पालटीते)
▷ (बया) my (गवळणीच्या)(गावा)(दुपारुन) am_going
pas de traduction en français
[38] id = 102983
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
घरीचा घरधंदा मी तर करीते बिगीबिगी
बया माझ्या गवळीला भेटुन येते उभीउभी
gharīcā gharadhandā mī tara karītē bigībigī
bayā mājhyā gavaḷīlā bhēṭuna yētē ubhīubhī
Household chores, I finish them fast
I go and meet my mother quickly for a little while
▷ (घरीचा)(घरधंदा) I wires I_prepare (बिगीबिगी)
▷ (बया) my (गवळीला)(भेटुन)(येते)(उभीउभी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[91] id = 106305
चौरे राही - Chaware Rahi
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला
लेकीचा वनवास मायबापाच्या जिवाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā
lēkīcā vanavāsa māyabāpācyā jivālā
Jet black Jambhul* fruits are ripe on the field bund
Daughter’s suffering, parents are worried
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकीचा) vanavas (मायबापाच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[41] id = 105468
जगताप आशा - Jagtap Asha
बांगड्या भरल्या माग म्होर केकत
चालली सासरी झोकात
bāṅgaḍyā bharalyā māga mhōra kēkata
cālalī sāsarī jhōkāta
I bought bangles for my daughter, Kekat variety of bangles in the front and at the back
She is going proudly to her in-laws’house
▷ (बांगड्या)(भरल्या)(माग)(म्होर)(केकत)
▷ (चालली)(सासरी)(झोकात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[104] id = 105147
जगताप आशा - Jagtap Asha
बांगड्या भरल्या रुपायाच्या एकएक
सयांना सया पुस कोण्या सम्रताची
bāṅgaḍyā bharalyā rupāyācyā ēkēka
sayānnā sayā pusa kōṇyā samratācī
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरल्या)(रुपायाच्या)(एकएक)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(सम्रताची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[147] id = 86182
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
जावई सावळा गुणाला जाईफळ
सांगते बाई तुला लंवग माझी आगजाळ
jāvaī sāvaḷā guṇālā jāīphaḷa
sāṅgatē bāī tulā lamvaga mājhī āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(सावळा)(गुणाला)(जाईफळ)
▷  I_tell woman to_you (लंवग) my (आगजाळ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[44] id = 103646
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
माझ्या घराला पाव्हणा करीते शिरा पुरी
सांगते बंधु तुला कोंबड्या बकर्याची चाल नाही आम्हा घरी
mājhyā gharālā pāvhaṇā karītē śirā purī
sāṅgatē bandhu tulā kōmbaḍyā bakaryācī cāla nāhī āmhā gharī
I have a guest at home, I make sweet semolina and puffed bread
I tell you, brother, we don’t have the practice of cooking non-vegetarian
▷  My (घराला)(पाव्हणा) I_prepare (शिरा)(पुरी)
▷  I_tell brother to_you (कोंबड्या)(बकर्याची) let_us_go not (आम्हा)(घरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[61] id = 85303
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
उन्हाळ्याची उन्ह लई लागे चैताची झळई
सांगते बंधु तुला संग छत्री नेली नाही
unhāḷyācī unha laī lāgē caitācī jhaḷaī
sāṅgatē bandhu tulā saṅga chatrī nēlī nāhī
The summer heat is very strong, it is scorching in the month of Chaitra
I tell you, brother, I did not take an umbrella with me
▷ (उन्हाळ्याची)(उन्ह)(लई)(लागे)(चैताची)(झळई)
▷  I_tell brother to_you with (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[67] id = 85304
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
असा गावायला गेला माझ्या मोरणीचा मोती
सांगते बंधु तुला उन लागत सबागती
asā gāvāyalā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī
sāṅgatē bandhu tulā una lāgata sabāgatī
He has gone out of station, (my brother), the precious pearl of my nosering
I tell you, brother, you are feeling the heat in the meeting
▷ (असा)(गावायला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती)
▷  I_tell brother to_you (उन)(लागत)(सबागती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[221] id = 104083
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
पिंजर्याच कुंकु सोनीयाच्या सुंदकात
बंधु माझा देखील्यान जीव माझा आनंदात
piñjaryāca kuṅku sōnīyācyā sundakāta
bandhu mājhā dēkhīlyāna jīva mājhā ānandāta
Kunku* is kept in a box of gold
I saw my brother, hence I am very happy
▷ (पिंजर्याच) kunku (सोनीयाच्या)(सुंदकात)
▷  Brother my (देखील्यान) life my (आनंदात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[235] id = 104149
चौरे राही - Chaware Rahi
तुमच्या घरी विहीर मळा माझ्या घरी सावकारी
राजसा बंधु माझा राज्य दोघाला बरोबरी
tumacyā gharī vihīra maḷā mājhyā gharī sāvakārī
rājasā bandhu mājhā rājya dōghālā barōbarī
You have a well and a plantation, in my house we are money-lenders
My dear brother, we are both equal in status
▷ (तुमच्या)(घरी)(विहीर)(मळा) my (घरी)(सावकारी)
▷ (राजसा) brother my (राज्य)(दोघाला)(बरोबरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[441] id = 85538
चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini
माझ्या घराला पाव्हणा बसायाला बसकर
नेनंत्या बंधवाला टाकते वलणीची शाल
mājhyā gharālā pāvhaṇā basāyālā basakara
nēnantyā bandhavālā ṭākatē valaṇīcī śāla
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(बसायाला)(बसकर)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(टाकते)(वलणीची)(शाल)
pas de traduction en français
[442] id = 85539
चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini
माझ्या घराला पाव्हणा आता येतो म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी नेनंत्या बंधवाच्या माझ्या
mājhyā gharālā pāvhaṇā ātā yētō mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī nēnantyā bandhavācyā mājhyā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(आता)(येतो)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)(नेनंत्या)(बंधवाच्या) my
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[60] id = 77931
चौरे राही - Chaware Rahi
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
आले नेतर भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
His eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[33] id = 77932
चौरे राही - Chaware Rahi
बंधु मला पुसतो बाई सासुरवास कसा
लोखंडी साखळदंड वाघ आडकीला तसा
bandhu malā pusatō bāī sāsuravāsa kasā
lōkhaṇḍī sākhaḷadaṇḍa vāgha āḍakīlā tasā
Brother asks me, how is your sasurvas*
It is like a tiger chained with a thick iron chain
▷  Brother (मला) asks woman (सासुरवास) how
▷ (लोखंडी)(साखळदंड)(वाघ)(आडकीला)(तसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[12] id = 104572
चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini
मजला पाव्हणा बसायला टाकते गादी
नेनंता राघु माझा बस सोईर्याच्या मागी
majalā pāvhaṇā basāyalā ṭākatē gādī
nēnantā rāghu mājhā basa sōīryācyā māgī
A guest has come to my house, I spread a mattress for him to sit
Raghu*, my younger brother, sits behind my Vyahi*
▷ (मजला)(पाव्हणा)(बसायला)(टाकते)(गादी)
▷  Younger (राघु) my (बस)(सोईर्याच्या)(मागी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[88] id = 59305
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
पाया तू पडू आली थोरल्याची बिगी बिगी
धाकल्याची माग उभी सांगते बंधू तुला मधन्याची जोमा जोगी
pāyā tū paḍū ālī thōralyācī bigī bigī
dhākalyācī māga ubhī sāṅgatē bandhū tulā madhanyācī jōmā jōgī
My elder brother’s wife comes to touch my feet hurriedly
My younger brother’s wife stands behind
I tell you, brother, middle brother’s wife is a little slow
▷ (पाया) you (पडू) has_come (थोरल्याची)(बिगी)(बिगी)
▷ (धाकल्याची)(माग) standing I_tell brother to_you (मधन्याची)(जोमा)(जोगी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[82] id = 105831
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
सणामधी सण सण दिवाळी आधिक
हवश्या बंधु माझा कसा बहिणीचा नादीक
saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī ādhika
havaśyā bandhu mājhā kasā bahiṇīcā nādīka
Among all festivals, Diwali* is most important
My dear brother is so fond of his sister
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(आधिक)
▷ (हवश्या) brother my how of_sister (नादीक)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[20] id = 97303
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
मजला पाहुणा खुण सांगते माडीची
नेंणती भाची माझी उभी गुलाब्या साडीची
majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgatē māḍīcī
nēṇṇatī bhācī mājhī ubhī gulābyā sāḍīcī
A guest has come to my house, I tell him the sign of the storeyed house
My little niece is standing in a pink sari
▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण) I_tell (माडीची)
▷ (नेंणती)(भाची) my standing (गुलाब्या)(साडीची)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[161] id = 97302
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
मजला पाहुणा खुण सांगीते जोत्याची
नेंणत्या भाची माझी उभी आहे आय रिंगणत्याची
majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgītē jōtyācī
nēṇṇatyā bhācī mājhī ubhī āhē āya riṅgaṇatyācī
I have a guest in the house, I tell him the sign of the veranda
My small niece is playing in the courtyard
▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण)(सांगीते)(जोत्याची)
▷ (नेंणत्या)(भाची) my standing (आहे)(आय)(रिंगणत्याची)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[59] id = 106808
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
माहेरीला जाईन मला बसायला जोत
सांगते सीता मालणी मला देवपण येत
māhērīlā jāīna malā basāyalā jōta
sāṅgatē sītā mālaṇī malā dēvapaṇa yēta
I go to my maher*, I sit in the verandah
Sita, my sister-in-law, I tell her, I feel like God (in maher*)
▷ (माहेरीला)(जाईन)(मला)(बसायला)(जोत)
▷  I_tell Sita (मालणी)(मला)(देवपण)(येत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[132] id = 106790
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
लाडक्या लेकीला हिला चुलतीचा लळा
नेणंती राधा माग हिंडती पानमळा
lāḍakyā lēkīlā hilā culatīcā laḷā
nēṇantī rādhā māga hiṇḍatī pānamaḷā
Darling daughter is very fond of her aunt
Young Radha goes behind her in the betel-leaf plantation
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(हिला)(चुलतीचा)(लळा)
▷ (नेणंती)(राधा)(माग)(हिंडती)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.5 (F18-04-05) - Sister’s husband / His unfriendly behaviour

[8] id = 105878
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
पाव्हण्याला पाहुणचार मेहुण्याला नाही केला
पाठीच्या राधाला बहिणीला राग आला
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra mēhuṇyālā nāhī kēlā
pāṭhīcyā rādhālā bahiṇīlā rāga ālā
Hospitality for the guest, I didn’t extend it to my sister’s husband
Radha, my younger sister was very angry
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(मेहुण्याला) not did
▷ (पाठीच्या)(राधाला) to_sister (राग) here_comes
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[38] id = 95653
जगताप आशा - Jagtap Asha
हात भरुन बांगड्या कपाळ भरुन कुंकू लेल
सागंते सकेबाई सोहळा करुनी आले
hāta bharuna bāṅgaḍyā kapāḷa bharuna kuṅkū lēla
sāgantē sakēbāī sōhaḷā karunī ālē
Handful of bangles, a big kunku* on the forehead
I tell you, Sakebai, I felt as if I have come back from a festival
▷  Hand (भरुन)(बांगड्या)(कपाळ)(भरुन) kunku (लेल)
▷ (सागंते)(सकेबाई)(सोहळा)(करुनी) here_comes
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[118] id = 108724
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
लोकाच्या भरताराला काय बोलाव हासुन
आपल्या भरताराला मांडी घालावा बसुन
lōkācyā bharatārālā kāya bōlāva hāsuna
āpalyā bharatārālā māṇḍī ghālāvā basuna
Why should you talk to other woman’s husband smilingly
Your own husband, you sit with him and talk
▷ (लोकाच्या)(भरताराला) why (बोलाव)(हासुन)
▷ (आपल्या)(भरताराला)(मांडी)(घालावा)(बसुन)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[15] id = 85128
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
लोकाचा भरतार माझा वसरीचा केर
सोनगाव येशीमंदी चुडा माझा डौलदार
lōkācā bharatāra mājhā vasarīcā kēra
sōnagāva yēśīmandī cuḍā mājhā ḍauladāra
Another woman’s husband is like litter in my veranda
In Songaon chavadi*, my husband is handsome and elegant
▷ (लोकाचा)(भरतार) my (वसरीचा)(केर)
▷ (सोनगाव)(येशीमंदी)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[10] id = 84812
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
लोकाचा भरतार माझ्या वसरीची माती
सोनगाव येशीमधी माझ्या चुड्याला मान किती
lōkācā bharatāra mājhyā vasarīcī mātī
sōnagāva yēśīmadhī mājhyā cuḍyālā māna kitī
Another woman’s husband is like litter in my veranda
In Songaon Chavadi, my husband enjoys so much respect
▷ (लोकाचा)(भरतार) my (वसरीची)(माती)
▷ (सोनगाव)(येशीमधी) my (चुड्याला)(मान)(किती)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[57] id = 84816
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
सरव्या गोतामंदी दु:ख माझ्या मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
saravyā gōtāmandī du:kha mājhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (सरव्या)(गोतामंदी)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[124] id = 84814
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
आहेव मरण सरण जळत शेरताटी
बंधु बहिणीच्या भेटी
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata śēratāṭī
bandhu bahiṇīcyā bhēṭī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(शेरताटी)
▷  Brother (बहिणीच्या)(भेटी)
pas de traduction en français
[126] id = 84817
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
आहेव मरण सरण जळत डगरीला
हातामधी पातळाची घडी बंधु आले खबरील
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata ḍagarīlā
hātāmadhī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālē khabarīla
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷ (हातामधी)(पातळाची)(घडी) brother here_comes (खबरील)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[45] id = 84819
चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman
आहेव मरण सोमवारी सकाळी
शिळ कुकु कपाळी
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī
śiḷa kuku kapāḷī
Death as an Ahev* woman on Monday morning
Kunku* on her forehead is stale (from yesterday)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning
▷ (शिळ) kunku (कपाळी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[71] id = 84815
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
आहेव मरण सोमवारी रातीच
सांगते बंधु तुला पाणी कंथाच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavārī rātīca
sāṅgatē bandhu tulā pāṇī kanthācyā hātāca
I died as an Ahev* woman on Monday night
I tell you, brother, my husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच)
▷  I_tell brother to_you water, (कंथाच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[72] id = 84820
चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman
आहेव मरण सोमवार रात्र थोडी
अंजान बंधु माझ समया लावुन बेल तोडी
āhēva maraṇa sōmavāra rātra thōḍī
añjāna bandhu mājha samayā lāvuna bēla tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My younger brother lights oil-lamps and plucks Bel* leaves
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (अंजान) brother my (समया)(लावुन)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[129] id = 95451
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
नको उभ्यानी कुंकू लेवु सुन मालन हटेली
नेनंत्या हरीची नाही नवस फिटली
nakō ubhyānī kuṅkū lēvu suna mālana haṭēlī
nēnantyā harīcī nāhī navasa phiṭalī
Daughter-in-law, don’t be stubborn and apply kunku*
I have not yet completed all the vows made for my son Hari*
▷  Not (उभ्यानी) kunku (लेवु)(सुन)(मालन)(हटेली)
▷ (नेनंत्या)(हरीची) not (नवस)(फिटली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu
[130] id = 95452
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
सुन ती मालनी तोंड धुवुन कुंकु लेली
नेणंत्या हरीनी कोण्या अशीलाची केली
suna tī mālanī tōṇḍa dhuvuna kuṅku lēlī
nēṇantyā harīnī kōṇyā aśīlācī kēlī
Daughter-in-law washes her face and applies kunku*
My young son Hari*, a daughter from which good family has he married
▷ (सुन)(ती)(मालनी)(तोंड)(धुवुन) kunku (लेली)
▷ (नेणंत्या)(हरीनी)(कोण्या)(अशीलाची) shouted
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[20] id = 95371
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
लाडक्या सुनला काम सांगते सोईन
सीता माझे मालयनी सेण काय परतीनी
lāḍakyā sunalā kāma sāṅgatē sōīna
sītā mājhē mālayanī sēṇa kāya paratīnī
I tell my dear favourite daughter-in-law to do work at her convenience
Sita, my daughter-in-law, collect cow dung with a round plate
▷ (लाडक्या)(सुनला)(काम) I_tell (सोईन)
▷  Sita (माझे)(मालयनी)(सेण) why (परतीनी)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[38] id = 109132
जगताप आशा - Jagtap Asha
अशा बांगड्या भरल्या रुपायाच्या दोनदोन
सयानों सया पुस कोणा सम्राची सुन
aśā bāṅgaḍyā bharalyā rupāyācyā dōnadōna
sayānōṁ sayā pusa kōṇā samrācī suna
She put on bangles, two each for a rupee
Friends ask each other, she is a daughter-in-law from which rich family
▷ (अशा)(बांगड्या)(भरल्या)(रुपायाच्या)(दोनदोन)
▷ (सयानों)(सया) enquire who (सम्राची)(सुन)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[141] id = 109544
चौरे राही - Chaware Rahi
सासुचा सासुरवास नंनद जाचिती असा गिन्याना तुजा पती
नैनंती मैना माझी रोज किती भोगती
sāsucā sāsuravāsa nannada jācitī asā ginyānā tujā patī
nainantī mainā mājhī rōja kitī bhōgatī
Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand*
Your husband is wise
My young Maina*, how much she suffers everyday
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंनद)(जाचिती)(असा)(गिन्याना)(तुजा)(पती)
▷ (नैनंती) Mina my (रोज)(किती)(भोगती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[19] id = 109548
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
सासु आत्याबाई वसरीला बसा
माझ्या चुड्याच मोल दादा वैराळाला पुसा
sāsu ātyābāī vasarīlā basā
mājhyā cuḍyāca mōla dādā vairāḷālā pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda
The value of my Chuda (set of bangles), ask brother Vairal*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(वसरीला)(बसा)
▷  My (चुड्याच)(मोल)(दादा)(वैराळाला) enquire
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[27] id = 95443
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
सासु तुम्ही आत्याबाई तुम्ही पंगलावरी बसा
पानाचा पानपुडा मला लेकी वाणी पुसा
sāsu tumhī ātyābāī tumhī paṅgalāvarī basā
pānācā pānapuḍā malā lēkī vāṇī pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit on the cot
Ask me to get betel leaf box like your daughter
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुम्ही)(पंगलावरी)(बसा)
▷ (पानाचा)(पानपुडा)(मला)(लेकी)(वाणी) enquire
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Lakṣmaṇ together
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. The chariot is decorated
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. Take Rama’s care
  7. “Vanavās on my head” (forest exile)
  8. Sītā’s message to washer woman
  9. Sītā’s message to Telīṇa
  10. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  11. Bed-grass etc.
  12. No cloths for baby
  13. Baby’s clothes and toys
  14. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  15. A lot due to karma
  16. Maintained despite disapprobation
  17. Mutual fondness
  18. “Break your silence”
  19. Given attention
  20. Mother teaches
  21. Holding footware in hands
  22. For no blemish on father’s family and lineage
  23. Toiling as a beast of burden
  24. On Rām’s chariot
  25. In the morning
  26. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  27. First child
  28. Visiting idols in temple
  29. Other saints
  30. Worship, reading of pothi
  31. One remenbers the meals she prepared
  32. Love, tenderness
  33. Son eating betelnut leaf
  34. Mother serving milk to an athlete
  35. Exposure to sun
  36. He wears his cap slanting
  37. He is the one who manages, karta
  38. Field to be watered
  39. Son is fortunate
  40. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
  41. Daughter, the dear one
  42. Mother goes to visit her
  43. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  44. Fulfilling daughter’s wish
  45. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  46. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  47. With liquor
  48. When he goes in the bright sun
  49. Brother is out of station
  50. Brother is “the dear one”
  51. Brother comes as a guest
  52. Brother lends his ear to her difficulties
  53. Sister opens up her heart to her brother
  54. “Brother, I become your vihin”
  55. “Brother’s wife bows down to me”
  56. Diwali festival
  57. Niece, dear to maternal uncle
  58. Nephew the dear one
  59. Welcome and attendance
  60. Singer’s close relation with them
  61. His unfriendly behaviour
  62. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  63. They are for each other
  64. Their house and happy life together
  65. Husband’s honour
  66. Mother is aggrieved
  67. Brother, sister is aggrieved
  68. The death should happen on Monday night
  69. Kuṅku, their mutual relation
  70. To keep the household
  71. Both of them are pretty and savasna
  72. No harassment, no sāsurvāsa
  73. Like mother and daughter
⇑ Top of page ⇑