Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[26] id = 55046 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | राम निघाला वनाला लक्ष्मण झाला वेडा असा धनुष्य बाण विसरला कोण्या राना rāma nighālā vanālā lakṣmaṇa jhālā vēḍā asā dhanuṣya bāṇa visaralā kōṇyā rānā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Lakshman becomes mad In which area did he forget his bow and arrow ▷ Ram (निघाला)(वनाला) Laksman (झाला)(वेडा) ▷ (असा)(धनुष्य)(बाण)(विसरला)(कोण्या)(राना) | pas de traduction en français |
[82] id = 55169 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | अरुण्या वनामधी वड गोडुल्या पानाचा सिता तुझा करी शोध रावण कपटी मनाचा aruṇyā vanāmadhī vaḍa gōḍulyā pānācā sitā tujhā karī śōdha rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ There is a Banyan* tree with roundish leaves in Aranya forest Sita, wicked-minded Ravan* is looking for you ▷ Aranya (वनामधी)(वड)(गोडुल्या)(पानाचा) ▷ Sita your (करी)(शोध) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[81] id = 55235 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha | सीताबाई कुंकू लेली जस नागिनीच पान भरल्या सभेतून ध्यान दिल रावणान sītābāī kuṅkū lēlī jasa nāginīca pāna bharalyā sabhētūna dhyāna dila rāvaṇāna | ✎ Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a betel leaf In the crowded royal court, Ravan* noticed it ▷ Goddess_Sita kunku (लेली)(जस)(नागिनीच)(पान) ▷ (भरल्या)(सभेतून) remembered (दिल) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[78] id = 54587 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha | सीता चालली वनवासा रथा लाविली फडकी अशी वनवासा चालली सिता रामाची लाडकी sītā cālalī vanavāsā rathā lāvilī phaḍakī aśī vanavāsā cālalī sitā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(लाविली)(फडकी) ▷ (अशी) vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[77] id = 54617 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha | सीता चालली वनाला रथ येशीत दाटला राम सभचा उठला डाव्या हातानी रेटला sītā cālalī vanālā ratha yēśīta dāṭalā rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā hātānī rēṭalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left hand ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(हातानी)(रेटला) | pas de traduction en français |
[20] id = 54665 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha | सिता चालली वनवासा आयाबायांचा घोळका फिरा बायांनो माघारी राम भूकचा हालका sitā cālalī vanavāsā āyābāyāñcā ghōḷakā phirā bāyānnō māghārī rāma bhūkacā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind Go back, women, Ram cannot bear his hunger ▷ Sita (चालली) vanavas (आयाबायांचा)(घोळका) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भूकचा)(हालका) | pas de traduction en français |
[23] id = 54674 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha | सिता चालली वनवासा आयाबाया इस कोस फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sitā cālalī vanavāsā āyābāyā isa kōsa phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women from the neighbourhood accompany her for twenty kos* Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (आयाबाया)(इस)(कोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[27] id = 93129 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | सिता निघाली वनाला सांगुन गेली परटीणीला माझ्या रामा धोतरा वाळु घाल लिंबोणीला sitā nighālī vanālā sāṅguna gēlī paraṭīṇīlā mājhyā rāmā dhōtarā vāḷu ghāla limbōṇīlā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman Hang my Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(सांगुन) went (परटीणीला) ▷ My Ram (धोतरा)(वाळु)(घाल)(लिंबोणीला) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 82078 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | सिता निघाली वनाला सांगुन गेली तेलणीला अस पळी पळी तेल माझ्या रामाच्या समईला sitā nighālī vanālā sāṅguna gēlī tēlaṇīlā asa paḷī paḷī tēla mājhyā rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) Keep putting spoonfuls of oil in Ram’s lamp ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(सांगुन) went (तेलणीला) ▷ (अस)(पळी)(पळी)(तेल) my of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
[91] id = 55605 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Group(s) = Sita_weeping_in_forest | असा अरुण्या वनामध्ये सिता रडती ऐका सिताबाईला समजावया बोरी बाभळी बायका asā aruṇyā vanāmadhyē sitā raḍatī aikā sitābāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita is weeping in the forest Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (असा) Aranya (वनामध्ये) Sita (रडती)(ऐका) ▷ Goddess_Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[92] id = 55606 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनात सिता रडत ऐका सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta sitā raḍata aikā sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita is weeping in such a forest Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[25] id = 55830 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन तिला कशाची बाज मांडी दगडाची शेज aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna tilā kaśācī bāja māṇḍī dagaḍācī śēja | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered From where will she get a cot, she used a stone as bed ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (तिला) of_how (बाज)(मांडी)(दगडाची)(शेज) | pas de traduction en français |
[41] id = 93413 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | सिताबाईला वनवास सिता पुसती आपल राज लहु अंकुश वेळस बार दिवस नव्हती बाज sitābāīlā vanavāsa sitā pusatī āpala rāja lahu aṅkuśa vēḷasa bāra divasa navhatī bāja | ✎ Sitabai is living in forest exile, she thinks to herself about the royal life that she has lived before At the time of Lahu and Ankush’s birth, she didn’t have a cot for twelve days ▷ Goddess_Sita vanavas Sita (पुसती)(आपल) king ▷ (लहु)(अंकुश)(वेळस)(बार)(दिवस)(नव्हती)(बाज) | pas de traduction en français |
[36] id = 55757 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | आरुण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीण तिला बाळुत्याची वाण अंथरी पळसाची पान āruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa tilā bāḷutyācī vāṇa antharī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she spreads Palas leaves (to keep the babies on it) ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण) ▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वाण)(अंथरी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[32] id = 94442 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | आरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा असा बाभळीला झोक सिताबाईच्या तान्ह्याचा āruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā asā bābhaḷīlā jhōka sitābāīcyā tānhyācā | ✎ In Arunya forest, a lamp with water is burning A swing for Sitabai’s little baby is tied to an Acacia tree ▷ Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा) ▷ (असा)(बाभळीला)(झोक)(सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा) | pas de traduction en français |
[38] id = 83590 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | आरुण्या वनामदी मारवती गाण गाई नको भिऊ सिता मायी पुत्र अंजनीचा आहे āruṇyā vanāmadī māravatī gāṇa gāī nakō bhiū sitā māyī putra añjanīcā āhē | ✎ In Arunya forest, Maravati is singing a song Don’t be scared, Sitamai, I am Anjani’s son ▷ Aranya (वनामदी) Maruti (गाण)(गाई) ▷ Not (भिऊ) Sita (मायी)(पुत्र)(अंजनीचा)(आहे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[48] id = 109281 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | हसु नये गोरे हसण्याचा भ्रम मोठा नाही पुरुषाला बट्टा जलम स्रीचा खोटा hasu nayē gōrē hasaṇyācā bhrama mōṭhā nāhī puruṣālā baṭṭā jalama srīcā khōṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad ▷ (हसु) don't (गोरे)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ Not (पुरुषाला)(बट्टा)(जलम)(स्रीचा)(खोटा) | pas de traduction en français |
[133] id = 112051 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाचे दुखते पोट माझ्या शिणच्या घडणी झाड ओव्याच लावु कुठ tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkācē dukhatē pōṭa mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī jhāḍa ōvyāca lāvu kuṭha | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) We are of the same age, where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाचे)(दुखते)(पोट) ▷ My (शिणच्या)(घडणी)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ) | pas de traduction en français |
[134] id = 112052 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाचे देखत माझ्या शिणच्या घडणी याव वाड्याला झुकत tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkācē dēkhata mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī yāva vāḍyālā jhukata | ✎ You and me are close friends, it happened in front of people Now, my friend, come to my house quietly ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाचे)(देखत) ▷ My (शिणच्या)(घडणी)(याव)(वाड्याला)(झुकत) | pas de traduction en français |
[135] id = 112053 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला चोरुनी माझ्या शिणच्या घडणी वाट जिन्याच्या वरुनी tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā cōrunī mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī vāṭa jinyācyā varunī | ✎ You and me, we are close friends, hiding it from people We are both of the same age, come via the staircase ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(चोरुनी) ▷ My (शिणच्या)(घडणी)(वाट)(जिन्याच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[119] id = 109280 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | तुझा माझा भाऊपणा जसा नदीच्या पाण्यावाणी मंदीकिनी बोलत कमाल घडन कालच्या वाणी tujhā mājhā bhāūpaṇā jasā nadīcyā pāṇyāvāṇī mandīkinī bōlata kamāla ghaḍana kālacyā vāṇī | ✎ Our close friendship is like river water Mandakini, my friend, says, our friendship is so fresh ▷ Your my (भाऊपणा)(जसा)(नदीच्या)(पाण्यावाणी) ▷ (मंदीकिनी) speak (कमाल)(घडन)(कालच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[122] id = 112067 ✓ चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील मीठ माझ्या शीणच्या घडणी थांब राग बोलु नीट tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla mīṭha mājhyā śīṇacyā ghaḍaṇī thāmba rāga bōlu nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) My friend, you are the same age as me, forget your anger and start talking as usual ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ) ▷ My (शीणच्या)(घडणी)(थांब)(राग)(बोलु)(नीट) | pas de traduction en français |
[36] id = 109279 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | तुझा माझा भाऊपणा इसला ग येक कमी सुरुंगीच्या झाडा खाली सोड बुचडा घाल वेणी tujhā mājhā bhāūpaṇā isalā ga yēka kamī suruṅgīcyā jhāḍā khālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ You and me, we are close friends, with an odd exception Under the surangi* tree, undo your bun and make a plait ▷ Your my (भाऊपणा)(इसला) * (येक)(कमी) ▷ (सुरुंगीच्या)(झाडा)(खाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[22] id = 109287 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोंथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōnthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 109282 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | सभतुन जाईन मी दंडभुजा झाकुन भाया माझ्या रतनाचा तुमचा महीमा राखुनी sabhatuna jāīna mī daṇḍabhujā jhākuna bhāyā mājhyā ratanācā tumacā mahīmā rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover my arms (with the end of my sari) Ratan, my elder brother-in-law, as a mark of respect for you ▷ (सभतुन)(जाईन) I (दंडभुजा)(झाकुन) ▷ (भाया) my (रतनाचा)(तुमचा)(महीमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[20] id = 112189 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | सभातुन जाईन खाली बघन मातीला कोण आडव लावील आशील जातीला sabhātuna jāīna khālī baghana mātīlā kōṇa āḍava lāvīla āśīla jātīlā | ✎ I go through the meeting, I will look down at the dust Who can dare to blame a good family ▷ (सभातुन)(जाईन)(खाली)(बघन)(मातीला) ▷ Who (आडव)(लावील)(आशील)(जातीला) | pas de traduction en français |
[78] id = 111804 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | लेकीचा जलम कुणी घातला येड्यान सोईर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kuṇī ghātalā yēḍyāna sōīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातला)(येड्यान) ▷ (सोईर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[23] id = 112341 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | सभातुन जाईन खाली बघुन मातीला कोण आडव लावील माझ्या आशील जातीला sabhātuna jāīna khālī baghuna mātīlā kōṇa āḍava lāvīla mājhyā āśīla jātīlā | ✎ no translation in English ▷ (सभातुन)(जाईन)(खाली)(बघुन)(मातीला) ▷ Who (आडव)(लावील) my (आशील)(जातीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[179] id = 97689 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | सकाळी उठुनी हात कवाड बाहीला तुळशीच्या वट्यावरी राम निचेल पाहीला sakāḷī uṭhunī hāta kavāḍa bāhīlā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nicēla pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (कवाड)(बाहीला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (निचेल)(पाहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[213] id = 97691 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | राम म्हणु राम साखरेच पोत रामाच नाव घेता मन माझ झाल रित rāma mhaṇu rāma sākharēca pōta rāmāca nāva ghētā mana mājha jhāla rita | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (साखरेच)(पोत) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(मन) my (झाल)(रित) | pas de traduction en français |
[214] id = 97692 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | राम म्हणु राम राम साखरचा खडा रामाच नाव घेता गोड झाल्या दात दाढा rāma mhaṇu rāma rāma sākharacā khaḍā rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (साखरचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[27] id = 97690 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | राम लक्ष्मण आहेत दोघीचे दोघेजन अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa āhēta dōghīcē dōghējana añjanīcā pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (आहेत)(दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[216] id = 93565 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | पहिली माझी ओवी गुरुच्या गुरुला माझा नमस्कार विठ्ठल हारीला pahilī mājhī ōvī gurucyā gurulā mājhā namaskāra viṭhṭhala hārīlā | ✎ My first verse, woman, is for the Guru’s Guru My Namaskar* to Vitthal* Hari* ▷ (पहिली) my verse (गुरुच्या)(गुरुला) ▷ My (नमस्कार) Vitthal (हारीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[66] id = 78429 ✓ चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman | कापली वो करंगळी देव गेलेत दावायाला एकनाथ हो महाराजानी दिल काळीज लावायाला kāpalī vō karaṅgaḷī dēva gēlēta dāvāyālā ēkanātha hō mahārājānī dila kāḷīja lāvāyālā | ✎ The little finger is cut, God went to show it Eknath Maharaj gave his soul to apply (to the cut) ▷ (कापली)(वो)(करंगळी)(देव)(गेलेत)(दावायाला) ▷ (एकनाथ)(हो)(महाराजानी)(दिल)(काळीज)(लावायाला) | pas de traduction en français |
[97] id = 109886 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | सकाळच्या पहारी वटा झाडीते आधी तुळशीच्या ओट्यावरी अस पोथी वाचवया राम अंथरीतो गादी sakāḷacyā pahārī vaṭā jhāḍītē ādhī tuḷaśīcyā ōṭyāvarī asa pōthī vācavayā rāma antharītō gādī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(वटा)(झाडीते) before ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(अस) pothi (वाचवया) Ram (अंथरीतो)(गादी) | pas de traduction en français |
[31] id = 106057 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | संगतीनी सोबंतीनी आल्यात माझ्या साठी आई माझ्या गवळणी जेऊ घाली एक्या ताटी saṅgatīnī sōbantīnī ālyāta mājhyā sāṭhī āī mājhyā gavaḷaṇī jēū ghālī ēkyā tāṭī | ✎ My friends and companions have come for me Mother, serve a meal to all of us in the same plate ▷ (संगतीनी)(सोबंतीनी)(आल्यात) my for ▷ (आई) my (गवळणी)(जेऊ)(घाली)(एक्या)(ताटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[91] id = 87918 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | उन्हाळ्या दिवसाला पाणी खडकाला वाही माई सारखी माया तिरी भवनात नाही unhāḷyā divasālā pāṇī khaḍakālā vāhī māī sārakhī māyā tirī bhavanāta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (उन्हाळ्या)(दिवसाला) water, (खडकाला)(वाही) ▷ (माई)(सारखी)(माया)(तिरी)(भवनात) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[77] id = 99531 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | तांबोळीची पोर पान देताना वाकली चंद्रहाराला झुकली नेणंत्या राघुला tāmbōḷīcī pōra pāna dētānā vākalī candrahārālā jhukalī nēṇantyā rāghulā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, bent while giving betel leaves My son is like a chandrahar*, looking at his prosperity, she also felt like bending before him ▷ (तांबोळीची)(पोर)(पान)(देताना)(वाकली) ▷ (चंद्रहाराला)(झुकली)(नेणंत्या)(राघुला) | pas de traduction en français |
| |||
[108] id = 102178 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | तांबोळ्याची पोर पान घेताना झोपी गेली नेनंत्या हरीनी पाणी टाकुनी जागी केली tāmbōḷyācī pōra pāna ghētānā jhōpī gēlī nēnantyā harīnī pāṇī ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf My young son Hari* threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याची)(पोर)(पान)(घेताना)(झोपी) went ▷ (नेनंत्या)(हरीनी) water, (टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[6] id = 99543 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | गाईच्या गोठ्यामधी गोर झोपल गोरपान नेणंता हरी माझा निरश्या दुधाचा पहिलवान gāīcyā gōṭhyāmadhī gōra jhōpala gōrapāna nēṇantā harī mājhā niraśyā dudhācā pahilavāna | ✎ In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping He is my wrestler son Hari* who drinks unheated milk ▷ Of_cows (गोठ्यामधी)(गोर)(झोपल)(गोरपान) ▷ Younger (हरी) my (निरश्या)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 88754 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | असा गावायाला गेला माझ्या मोरणीचा दांडा सांगते राघु तुला उन लागल गोर्या तोंडा asā gāvāyālā gēlā mājhyā mōraṇīcā dāṇḍā sāṅgatē rāghu tulā una lāgala gōryā tōṇḍā | ✎ My son, the precious gold of my nose-ring, has gone to another village I tell you, Raghu*, my son, you will feel the hot sun on your fair face ▷ (असा)(गावायाला) has_gone my (मोरणीचा)(दांडा) ▷ I_tell (राघु) to_you (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 100389 ✓ चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini | माझ्या घरला पाव्हणा माझा नथीचा आकडा नेणंत्या राघुचा कल टोपीचा वाकडा mājhyā gharalā pāvhaṇā mājhā nathīcā ākaḍā nēṇantyā rāghucā kala ṭōpīcā vākaḍā | ✎ Who is this person who has come to my house looking like a guest, he is like my rose ring My younger brother Raghu* wears his cap slanting, in style ▷ My (घरला)(पाव्हणा) my (नथीचा)(आकडा) ▷ (नेणंत्या)(राघुचा)(कल)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[16] id = 100855 ✓ चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman | घराचा घरधंदा सुन मालनीला दिला लेक कारभारी केला gharācā gharadhandā suna mālanīlā dilā lēka kārabhārī kēlā | ✎ Household responsibility I gave to my daughter-in-law Son, I made him head of the household ▷ (घराचा)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला) ▷ (लेक)(कारभारी) did | pas de traduction en français |
[23] id = 96838 ✓ चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini | जोडा मोटाच पाणी कस चालल नागावाणी नेंणता हरी माझा दिस दारुळ्या वाघावाणी jōḍā mōṭāca pāṇī kasa cālala nāgāvāṇī nēṇṇatā harī mājhā disa dāruḷyā vāghāvāṇī | ✎ Water drawn with double leather buckets from the draw-well flows like a cobra My young son Hari*, the person who distributes water to the furrows looks like a tiger ▷ (जोडा)(मोटाच) water, how (चालल)(नागावाणी) ▷ (नेंणता)(हरी) my (दिस)(दारुळ्या)(वाघावाणी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 88637 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | गाईच्या गोठ्यामंदी शेण्याची फेकाफेकी नेनंत्या राघुला देव आल येकायेकी gāīcyā gōṭhyāmandī śēṇyācī phēkāphēkī nēnantyā rāghulā dēva āla yēkāyēkī | ✎ In cow’s shed, dung is thrown everywhere My young son Raghu* suddenly got good fortune ▷ Of_cows (गोठ्यामंदी)(शेण्याची)(फेकाफेकी) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(देव) here_comes (येकायेकी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 102737 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | गाईच्या गोठ्यामधी शेणाची राडीराड नेनंता हरी माझा टाक चवरंग काढी थाट gāīcyā gōṭhyāmadhī śēṇācī rāḍīrāḍa nēnantā harī mājhā ṭāka cavaraṅga kāḍhī thāṭa | ✎ There is a mess of cow dung in cow’s cowshed My young son Hari* places a low square stool, and does his work sitting pompously (drawing admiration from his mother) ▷ Of_cows (गोठ्यामधी)(शेणाची)(राडीराड) ▷ Younger (हरी) my (टाक)(चवरंग)(काढी)(थाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[221] id = 102816 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | नेनंत्या मैनाचा हात पुरना रांजणाला सीता माझ्या मालणी हसु नाही अंजनाला nēnantyā mainācā hāta puranā rāñjaṇālā sītā mājhyā mālaṇī hasu nāhī añjanālā | ✎ no translation in English ▷ (नेनंत्या) of_Mina hand (पुरना)(रांजणाला) ▷ Sita my (मालणी)(हसु) not (अंजनाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 102952 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | घरचा धरधंदा मी तर खिनात पालटीते बया माझ्या गवळणीच्या गावा दुपारुन जाते gharacā dharadhandā mī tara khināta pālaṭītē bayā mājhyā gavaḷaṇīcyā gāvā dupāruna jātē | ✎ Household chores, I finish them in a second I go to my mother’s village in the afternoon ▷ (घरचा)(धरधंदा) I wires (खिनात)(पालटीते) ▷ (बया) my (गवळणीच्या)(गावा)(दुपारुन) am_going | pas de traduction en français |
[38] id = 102983 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | घरीचा घरधंदा मी तर करीते बिगीबिगी बया माझ्या गवळीला भेटुन येते उभीउभी gharīcā gharadhandā mī tara karītē bigībigī bayā mājhyā gavaḷīlā bhēṭuna yētē ubhīubhī | ✎ Household chores, I finish them fast I go and meet my mother quickly for a little while ▷ (घरीचा)(घरधंदा) I wires I_prepare (बिगीबिगी) ▷ (बया) my (गवळीला)(भेटुन)(येते)(उभीउभी) | pas de traduction en français |
[91] id = 106305 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला लेकीचा वनवास मायबापाच्या जिवाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā lēkīcā vanavāsa māyabāpācyā jivālā | ✎ Jet black Jambhul* fruits are ripe on the field bund Daughter’s suffering, parents are worried ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकीचा) vanavas (मायबापाच्या)(जिवाला) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 105468 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha | बांगड्या भरल्या माग म्होर केकत चालली सासरी झोकात bāṅgaḍyā bharalyā māga mhōra kēkata cālalī sāsarī jhōkāta | ✎ I bought bangles for my daughter, Kekat variety of bangles in the front and at the back She is going proudly to her in-laws’house ▷ (बांगड्या)(भरल्या)(माग)(म्होर)(केकत) ▷ (चालली)(सासरी)(झोकात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[104] id = 105147 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha | बांगड्या भरल्या रुपायाच्या एकएक सयांना सया पुस कोण्या सम्रताची bāṅgaḍyā bharalyā rupāyācyā ēkēka sayānnā sayā pusa kōṇyā samratācī | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरल्या)(रुपायाच्या)(एकएक) ▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(सम्रताची) | pas de traduction en français |
[147] id = 86182 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | जावई सावळा गुणाला जाईफळ सांगते बाई तुला लंवग माझी आगजाळ jāvaī sāvaḷā guṇālā jāīphaḷa sāṅgatē bāī tulā lamvaga mājhī āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(सावळा)(गुणाला)(जाईफळ) ▷ I_tell woman to_you (लंवग) my (आगजाळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 103646 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | माझ्या घराला पाव्हणा करीते शिरा पुरी सांगते बंधु तुला कोंबड्या बकर्याची चाल नाही आम्हा घरी mājhyā gharālā pāvhaṇā karītē śirā purī sāṅgatē bandhu tulā kōmbaḍyā bakaryācī cāla nāhī āmhā gharī | ✎ I have a guest at home, I make sweet semolina and puffed bread I tell you, brother, we don’t have the practice of cooking non-vegetarian ▷ My (घराला)(पाव्हणा) I_prepare (शिरा)(पुरी) ▷ I_tell brother to_you (कोंबड्या)(बकर्याची) let_us_go not (आम्हा)(घरी) | pas de traduction en français |
[61] id = 85303 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | उन्हाळ्याची उन्ह लई लागे चैताची झळई सांगते बंधु तुला संग छत्री नेली नाही unhāḷyācī unha laī lāgē caitācī jhaḷaī sāṅgatē bandhu tulā saṅga chatrī nēlī nāhī | ✎ The summer heat is very strong, it is scorching in the month of Chaitra I tell you, brother, I did not take an umbrella with me ▷ (उन्हाळ्याची)(उन्ह)(लई)(लागे)(चैताची)(झळई) ▷ I_tell brother to_you with (छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français |
[67] id = 85304 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | असा गावायला गेला माझ्या मोरणीचा मोती सांगते बंधु तुला उन लागत सबागती asā gāvāyalā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī sāṅgatē bandhu tulā una lāgata sabāgatī | ✎ He has gone out of station, (my brother), the precious pearl of my nosering I tell you, brother, you are feeling the heat in the meeting ▷ (असा)(गावायला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती) ▷ I_tell brother to_you (उन)(लागत)(सबागती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[221] id = 104083 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | पिंजर्याच कुंकु सोनीयाच्या सुंदकात बंधु माझा देखील्यान जीव माझा आनंदात piñjaryāca kuṅku sōnīyācyā sundakāta bandhu mājhā dēkhīlyāna jīva mājhā ānandāta | ✎ Kunku* is kept in a box of gold I saw my brother, hence I am very happy ▷ (पिंजर्याच) kunku (सोनीयाच्या)(सुंदकात) ▷ Brother my (देखील्यान) life my (आनंदात) | pas de traduction en français |
| |||
[235] id = 104149 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | तुमच्या घरी विहीर मळा माझ्या घरी सावकारी राजसा बंधु माझा राज्य दोघाला बरोबरी tumacyā gharī vihīra maḷā mājhyā gharī sāvakārī rājasā bandhu mājhā rājya dōghālā barōbarī | ✎ You have a well and a plantation, in my house we are money-lenders My dear brother, we are both equal in status ▷ (तुमच्या)(घरी)(विहीर)(मळा) my (घरी)(सावकारी) ▷ (राजसा) brother my (राज्य)(दोघाला)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[441] id = 85538 ✓ चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini | माझ्या घराला पाव्हणा बसायाला बसकर नेनंत्या बंधवाला टाकते वलणीची शाल mājhyā gharālā pāvhaṇā basāyālā basakara nēnantyā bandhavālā ṭākatē valaṇīcī śāla | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(बसायाला)(बसकर) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(टाकते)(वलणीची)(शाल) | pas de traduction en français |
[442] id = 85539 ✓ चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini | माझ्या घराला पाव्हणा आता येतो म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी नेनंत्या बंधवाच्या माझ्या mājhyā gharālā pāvhaṇā ātā yētō mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī nēnantyā bandhavācyā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(आता)(येतो)(म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)(नेनंत्या)(बंधवाच्या) my | pas de traduction en français |
[60] id = 77931 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी आले नेतर भरुनी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding His eyes are filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 77932 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | बंधु मला पुसतो बाई सासुरवास कसा लोखंडी साखळदंड वाघ आडकीला तसा bandhu malā pusatō bāī sāsuravāsa kasā lōkhaṇḍī sākhaḷadaṇḍa vāgha āḍakīlā tasā | ✎ Brother asks me, how is your sasurvas* It is like a tiger chained with a thick iron chain ▷ Brother (मला) asks woman (सासुरवास) how ▷ (लोखंडी)(साखळदंड)(वाघ)(आडकीला)(तसा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 104572 ✓ चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini | मजला पाव्हणा बसायला टाकते गादी नेनंता राघु माझा बस सोईर्याच्या मागी majalā pāvhaṇā basāyalā ṭākatē gādī nēnantā rāghu mājhā basa sōīryācyā māgī | ✎ A guest has come to my house, I spread a mattress for him to sit Raghu*, my younger brother, sits behind my Vyahi* ▷ (मजला)(पाव्हणा)(बसायला)(टाकते)(गादी) ▷ Younger (राघु) my (बस)(सोईर्याच्या)(मागी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[88] id = 59305 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | पाया तू पडू आली थोरल्याची बिगी बिगी धाकल्याची माग उभी सांगते बंधू तुला मधन्याची जोमा जोगी pāyā tū paḍū ālī thōralyācī bigī bigī dhākalyācī māga ubhī sāṅgatē bandhū tulā madhanyācī jōmā jōgī | ✎ My elder brother’s wife comes to touch my feet hurriedly My younger brother’s wife stands behind I tell you, brother, middle brother’s wife is a little slow ▷ (पाया) you (पडू) has_come (थोरल्याची)(बिगी)(बिगी) ▷ (धाकल्याची)(माग) standing I_tell brother to_you (मधन्याची)(जोमा)(जोगी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[82] id = 105831 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | सणामधी सण सण दिवाळी आधिक हवश्या बंधु माझा कसा बहिणीचा नादीक saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī ādhika havaśyā bandhu mājhā kasā bahiṇīcā nādīka | ✎ Among all festivals, Diwali* is most important My dear brother is so fond of his sister ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(आधिक) ▷ (हवश्या) brother my how of_sister (नादीक) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 97303 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | मजला पाहुणा खुण सांगते माडीची नेंणती भाची माझी उभी गुलाब्या साडीची majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgatē māḍīcī nēṇṇatī bhācī mājhī ubhī gulābyā sāḍīcī | ✎ A guest has come to my house, I tell him the sign of the storeyed house My little niece is standing in a pink sari ▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण) I_tell (माडीची) ▷ (नेंणती)(भाची) my standing (गुलाब्या)(साडीची) | pas de traduction en français |
[161] id = 97302 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | मजला पाहुणा खुण सांगीते जोत्याची नेंणत्या भाची माझी उभी आहे आय रिंगणत्याची majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgītē jōtyācī nēṇṇatyā bhācī mājhī ubhī āhē āya riṅgaṇatyācī | ✎ I have a guest in the house, I tell him the sign of the veranda My small niece is playing in the courtyard ▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण)(सांगीते)(जोत्याची) ▷ (नेंणत्या)(भाची) my standing (आहे)(आय)(रिंगणत्याची) | pas de traduction en français |
[59] id = 106808 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | माहेरीला जाईन मला बसायला जोत सांगते सीता मालणी मला देवपण येत māhērīlā jāīna malā basāyalā jōta sāṅgatē sītā mālaṇī malā dēvapaṇa yēta | ✎ I go to my maher*, I sit in the verandah Sita, my sister-in-law, I tell her, I feel like God (in maher*) ▷ (माहेरीला)(जाईन)(मला)(बसायला)(जोत) ▷ I_tell Sita (मालणी)(मला)(देवपण)(येत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[132] id = 106790 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | लाडक्या लेकीला हिला चुलतीचा लळा नेणंती राधा माग हिंडती पानमळा lāḍakyā lēkīlā hilā culatīcā laḷā nēṇantī rādhā māga hiṇḍatī pānamaḷā | ✎ Darling daughter is very fond of her aunt Young Radha goes behind her in the betel-leaf plantation ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(हिला)(चुलतीचा)(लळा) ▷ (नेणंती)(राधा)(माग)(हिंडती)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 105878 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | पाव्हण्याला पाहुणचार मेहुण्याला नाही केला पाठीच्या राधाला बहिणीला राग आला pāvhaṇyālā pāhuṇacāra mēhuṇyālā nāhī kēlā pāṭhīcyā rādhālā bahiṇīlā rāga ālā | ✎ Hospitality for the guest, I didn’t extend it to my sister’s husband Radha, my younger sister was very angry ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(मेहुण्याला) not did ▷ (पाठीच्या)(राधाला) to_sister (राग) here_comes | pas de traduction en français |
[38] id = 95653 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha | हात भरुन बांगड्या कपाळ भरुन कुंकू लेल सागंते सकेबाई सोहळा करुनी आले hāta bharuna bāṅgaḍyā kapāḷa bharuna kuṅkū lēla sāgantē sakēbāī sōhaḷā karunī ālē | ✎ Handful of bangles, a big kunku* on the forehead I tell you, Sakebai, I felt as if I have come back from a festival ▷ Hand (भरुन)(बांगड्या)(कपाळ)(भरुन) kunku (लेल) ▷ (सागंते)(सकेबाई)(सोहळा)(करुनी) here_comes | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[118] id = 108724 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | लोकाच्या भरताराला काय बोलाव हासुन आपल्या भरताराला मांडी घालावा बसुन lōkācyā bharatārālā kāya bōlāva hāsuna āpalyā bharatārālā māṇḍī ghālāvā basuna | ✎ Why should you talk to other woman’s husband smilingly Your own husband, you sit with him and talk ▷ (लोकाच्या)(भरताराला) why (बोलाव)(हासुन) ▷ (आपल्या)(भरताराला)(मांडी)(घालावा)(बसुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 85128 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | लोकाचा भरतार माझा वसरीचा केर सोनगाव येशीमंदी चुडा माझा डौलदार lōkācā bharatāra mājhā vasarīcā kēra sōnagāva yēśīmandī cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Another woman’s husband is like litter in my veranda In Songaon chavadi*, my husband is handsome and elegant ▷ (लोकाचा)(भरतार) my (वसरीचा)(केर) ▷ (सोनगाव)(येशीमंदी)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[10] id = 84812 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | लोकाचा भरतार माझ्या वसरीची माती सोनगाव येशीमधी माझ्या चुड्याला मान किती lōkācā bharatāra mājhyā vasarīcī mātī sōnagāva yēśīmadhī mājhyā cuḍyālā māna kitī | ✎ Another woman’s husband is like litter in my veranda In Songaon Chavadi, my husband enjoys so much respect ▷ (लोकाचा)(भरतार) my (वसरीची)(माती) ▷ (सोनगाव)(येशीमधी) my (चुड्याला)(मान)(किती) | pas de traduction en français |
[57] id = 84816 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | आहेव मरण सरण जळत सावलीला सरव्या गोतामंदी दु:ख माझ्या मावलीला āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā saravyā gōtāmandī du:kha mājhyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (सरव्या)(गोतामंदी)(दु:ख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[124] id = 84814 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | आहेव मरण सरण जळत शेरताटी बंधु बहिणीच्या भेटी āhēva maraṇa saraṇa jaḷata śēratāṭī bandhu bahiṇīcyā bhēṭī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(शेरताटी) ▷ Brother (बहिणीच्या)(भेटी) | pas de traduction en français |
[126] id = 84817 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | आहेव मरण सरण जळत डगरीला हातामधी पातळाची घडी बंधु आले खबरील āhēva maraṇa saraṇa jaḷata ḍagarīlā hātāmadhī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālē khabarīla | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ (हातामधी)(पातळाची)(घडी) brother here_comes (खबरील) | pas de traduction en français |
[45] id = 84819 ✓ चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman | आहेव मरण सोमवारी सकाळी शिळ कुकु कपाळी āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī śiḷa kuku kapāḷī | ✎ Death as an Ahev* woman on Monday morning Kunku* on her forehead is stale (from yesterday) ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning ▷ (शिळ) kunku (कपाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 84815 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | आहेव मरण सोमवारी रातीच सांगते बंधु तुला पाणी कंथाच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavārī rātīca sāṅgatē bandhu tulā pāṇī kanthācyā hātāca | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night I tell you, brother, my husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच) ▷ I_tell brother to_you water, (कंथाच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 84820 ✓ चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman | आहेव मरण सोमवार रात्र थोडी अंजान बंधु माझ समया लावुन बेल तोडी āhēva maraṇa sōmavāra rātra thōḍī añjāna bandhu mājha samayā lāvuna bēla tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday My younger brother lights oil-lamps and plucks Bel* leaves ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(रात्र)(थोडी) ▷ (अंजान) brother my (समया)(लावुन)(बेल)(तोडी) | pas de traduction en français | ||
|
[129] id = 95451 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | नको उभ्यानी कुंकू लेवु सुन मालन हटेली नेनंत्या हरीची नाही नवस फिटली nakō ubhyānī kuṅkū lēvu suna mālana haṭēlī nēnantyā harīcī nāhī navasa phiṭalī | ✎ Daughter-in-law, don’t be stubborn and apply kunku* I have not yet completed all the vows made for my son Hari* ▷ Not (उभ्यानी) kunku (लेवु)(सुन)(मालन)(हटेली) ▷ (नेनंत्या)(हरीची) not (नवस)(फिटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[130] id = 95452 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | सुन ती मालनी तोंड धुवुन कुंकु लेली नेणंत्या हरीनी कोण्या अशीलाची केली suna tī mālanī tōṇḍa dhuvuna kuṅku lēlī nēṇantyā harīnī kōṇyā aśīlācī kēlī | ✎ Daughter-in-law washes her face and applies kunku* My young son Hari*, a daughter from which good family has he married ▷ (सुन)(ती)(मालनी)(तोंड)(धुवुन) kunku (लेली) ▷ (नेणंत्या)(हरीनी)(कोण्या)(अशीलाची) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 95371 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | लाडक्या सुनला काम सांगते सोईन सीता माझे मालयनी सेण काय परतीनी lāḍakyā sunalā kāma sāṅgatē sōīna sītā mājhē mālayanī sēṇa kāya paratīnī | ✎ I tell my dear favourite daughter-in-law to do work at her convenience Sita, my daughter-in-law, collect cow dung with a round plate ▷ (लाडक्या)(सुनला)(काम) I_tell (सोईन) ▷ Sita (माझे)(मालयनी)(सेण) why (परतीनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 109132 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha | अशा बांगड्या भरल्या रुपायाच्या दोनदोन सयानों सया पुस कोणा सम्राची सुन aśā bāṅgaḍyā bharalyā rupāyācyā dōnadōna sayānōṁ sayā pusa kōṇā samrācī suna | ✎ She put on bangles, two each for a rupee Friends ask each other, she is a daughter-in-law from which rich family ▷ (अशा)(बांगड्या)(भरल्या)(रुपायाच्या)(दोनदोन) ▷ (सयानों)(सया) enquire who (सम्राची)(सुन) | pas de traduction en français |
[141] id = 109544 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi | सासुचा सासुरवास नंनद जाचिती असा गिन्याना तुजा पती नैनंती मैना माझी रोज किती भोगती sāsucā sāsuravāsa nannada jācitī asā ginyānā tujā patī nainantī mainā mājhī rōja kitī bhōgatī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand* Your husband is wise My young Maina*, how much she suffers everyday ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंनद)(जाचिती)(असा)(गिन्याना)(तुजा)(पती) ▷ (नैनंती) Mina my (रोज)(किती)(भोगती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[19] id = 109548 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | सासु आत्याबाई वसरीला बसा माझ्या चुड्याच मोल दादा वैराळाला पुसा sāsu ātyābāī vasarīlā basā mājhyā cuḍyāca mōla dādā vairāḷālā pusā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda The value of my Chuda (set of bangles), ask brother Vairal* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(वसरीला)(बसा) ▷ My (चुड्याच)(मोल)(दादा)(वैराळाला) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 95443 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba | सासु तुम्ही आत्याबाई तुम्ही पंगलावरी बसा पानाचा पानपुडा मला लेकी वाणी पुसा sāsu tumhī ātyābāī tumhī paṅgalāvarī basā pānācā pānapuḍā malā lēkī vāṇī pusā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit on the cot Ask me to get betel leaf box like your daughter ▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुम्ही)(पंगलावरी)(बसा) ▷ (पानाचा)(पानपुडा)(मला)(लेकी)(वाणी) enquire | pas de traduction en français |