Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
निवे - Nive
Hamlet चोरगेवाडी - Chorgewadi
(301 records)

179 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[19] id = 19
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आलत पाव्हण जनक राजायाच्या वसरी
सापडली सीता ही ग नांगराच्या ताशी
ālata pāvhaṇa janaka rājāyācyā vasarī
sāpaḍalī sītā hī ga nāṅgarācyā tāśī
no translation in English
▷ (आलत)(पाव्हण) Janak (राजायाच्या)(वसरी)
▷ (सापडली) Sita (ही) * (नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[3] id = 25
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आलेत पाव्हणे राजा जनकाच्या घरी
रामाचा धनुष्यबाण सीता खेळाया गेली दारी
ālēta pāvhaṇē rājā janakācyā gharī
rāmācā dhanuṣyabāṇa sītā khēḷāyā gēlī dārī
no translation in English
▷ (आलेत)(पाव्हणे) king of_Janak (घरी)
▷  Of_Ram (धनुष्यबाण) Sita (खेळाया) went (दारी)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[19] id = 54
चोरगे हिरा - Chorge Hira
सीताला मागण आल हजारावरी बारा
सीताचा सैवर रामा गरुड घाली वारा
sītālā māgaṇa āla hajārāvarī bārā
sītācā saivara rāmā garuḍa ghālī vārā
no translation in English
▷  Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा)
▷ (सीताचा)(सैवर) Ram (गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[20] id = 55
चोरगे हिरा - Chorge Hira
सीताला मागण आल हजारावरी एक
रामायाची सीता जनक राजायाची लेक
sītālā māgaṇa āla hajārāvarī ēka
rāmāyācī sītā janaka rājāyācī lēka
no translation in English
▷  Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(एक)
▷ (रामायाची) Sita Janak (राजायाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[13] id = 85
चोरगे हिरा - Chorge Hira
रामचंदर नवरा मंडप धरी कलवरी
मोती पवळ्याचा करा विसरली दामोदरी
rāmacandara navarā maṇḍapa dharī kalavarī
mōtī pavaḷyācā karā visaralī dāmōdarī
no translation in English
▷ (रामचंदर)(नवरा)(मंडप)(धरी)(कलवरी)
▷ (मोती)(पवळ्याचा) doing (विसरली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
[14] id = 86
चोरगे हिरा - Chorge Hira
रामचंदर नवरा ही ग केगाई वरमाई
मोती पवळ्याची ओटी भरली विठूच्या देवळी
rāmacandara navarā hī ga kēgāī varamāī
mōtī pavaḷyācī ōṭī bharalī viṭhūcyā dēvaḷī
no translation in English
▷ (रामचंदर)(नवरा)(ही) * (केगाई)(वरमाई)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(ओटी)(भरली)(विठूच्या)(देवळी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[7] id = 902
चोरगे हिरा - Chorge Hira
सीता सांग कथा राम सांगून देईना
सीतेचा सासुरवास त्याच्या हुरदी साईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītēcā sāsuravāsa tyācyā huradī sāīnā
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷ (सीतेचा)(सासुरवास)(त्याच्या)(हुरदी)(साईना)
pas de traduction en français
[8] id = 903
चोरगे हिरा - Chorge Hira
सीता सांगे कथा राम वाचवितो पान
केगाई कवसली सासू कवडा देती कान
sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pāna
kēgāī kavasalī sāsū kavaḍā dētī kāna
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (केगाई)(कवसली)(सासू)(कवडा)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[9] id = 904
चोरगे हिरा - Chorge Hira
सीता सांगे कथा राम वाचवितो पोथी
केगाई कवसली सासू कवाडा उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pōthī
kēgāī kavasalī sāsū kavāḍā ubhī hōtī
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (केगाई)(कवसली)(सासू)(कवाडा) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.12aii (A01-01-12a02) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Twelvth day

[3] id = 40772
चोरगे हिरा - Chorge Hira
सीता बाळतीण बारस झाल काल
तिच्या न्हाणीवर जाई मोगरा टाकी वेल
sītā bāḷatīṇa bārasa jhāla kāla
ticyā nhāṇīvara jāī mōgarā ṭākī vēla
no translation in English
▷  Sita (बाळतीण)(बारस)(झाल)(काल)
▷ (तिच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(वेल)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[47] id = 40773
चोरगे हिरा - Chorge Hira
सीता बाळतीण येवढी अंधारी तिची नहाणी
सीताला नाही कोणी देव तातोबा घाली पाणी
sītā bāḷatīṇa yēvaḍhī andhārī ticī nahāṇī
sītālā nāhī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Sita (बाळतीण)(येवढी)(अंधारी)(तिची)(नहाणी)
▷  Sita not (कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[37] id = 68486
चोरगे हिरा - Chorge Hira
मांडवाच्या दारी बामण बोलयतो मंगायाळ
असा आहे ना ग बाप बोले लेकी जलम वंगायाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlayatō maṅgāyāḷa
asā āhē nā ga bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāyāḷa
At the time of marriage, a Brahmin* chants sacred hymns
But the life of my daughter born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोलयतो)(मंगायाळ)
▷ (असा)(आहे) * * father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगायाळ)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[71] id = 66141
चोरगे हिरा - Chorge Hira
जीवाला ग जड भारी शेजी आली तशी गेली
मावली न ग माझ्या हीनी दिव्याची ग वात केली
jīvālā ga jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī
māvalī na ga mājhyā hīnī divyācī ga vāta kēlī
I am seriously ill, neighbour woman came and went
My dear mother lighted the lamp and removed the darkness
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (मावली) * * my (हीनी)(दिव्याची) * (वात) shouted
pas de traduction en français
[72] id = 66140
चोरगे हिरा - Chorge Hira
जीवाला ग जड भारी माझ्या उशाचा ग पायीथार
येईल माझी बये मग करील सोईवार
jīvālā ga jaḍa bhārī mājhyā uśācā ga pāyīthāra
yēīla mājhī bayē maga karīla sōīvāra
I am seriously ill, my pillow slipped to my feet
My dear mother will come, then organise everything
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी) my (उशाचा) * (पायीथार)
▷ (येईल) my (बये)(मग)(करील)(सोईवार)
pas de traduction en français
[182] id = 108370
चोरगे हिरा - Chorge Hira
जिवाला ग जडभारी नका कळवु ग जाता जाता
मावली ग माझी बया तांब्या ठेवील ग तोंड धुता
jivālā ga jaḍabhārī nakā kaḷavu ga jātā jātā
māvalī ga mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīla ga tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell her while going
My dear mother, washing her face, will keep the mug down
▷ (जिवाला) * (जडभारी)(नका)(कळवु) * class class
▷ (मावली) * my (बया)(तांब्या)(ठेवील) * (तोंड)(धुता)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[97] id = 50193
चोरगे हिरा - Chorge Hira
लाडकी म्हणे लेक तांदळाची गोणी
मोठ्याना ग शेतामंदी तिला लोटली केरावाणी
lāḍakī mhaṇē lēka tāndaḷācī gōṇī
mōṭhyānā ga śētāmandī tilā lōṭalī kērāvāṇī
Darling daughter is like a sack of rice
They pushed her in the big field like rubbish
▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(तांदळाची)(गोणी)
▷ (मोठ्याना) * (शेतामंदी)(तिला)(लोटली)(केरावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[65] id = 50190
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आत्ता बापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी तुला आलो
तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो
āttā bāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī tulā ālō
tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Now (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷  Your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[10] id = 69174
चोरगे हिरा - Chorge Hira
लेक द्यावा गरीबाला सुन करावा मोठायाची
वज करील गोठ्याची
lēka dyāvā garībālā suna karāvā mōṭhāyācī
vaja karīla gōṭhyācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
She will keep the cowshed in good condition
▷ (लेक)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(मोठायाची)
▷ (वज)(करील)(गोठ्याची)
pas de traduction en français
[29] id = 112945
चोरगे हिरा - Chorge Hira
लेका द्यावा गरीबाला सुन करावा चांगल्याची
वज करील अंगणाची
lēkā dyāvā garībālā suna karāvā cāṅgalyācī
vaja karīla aṅgaṇācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
She will keep the courtyard in good condition
▷ (लेका)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(चांगल्याची)
▷ (वज)(करील)(अंगणाची)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[14] id = 88818
चोरघे संता - Chorage Santa
अंगडया पडग्यानी कोणी गाण जी गायीस
तीच गणगोत मरी आईला वाहिल
aṅgaḍayā paḍagyānī kōṇī gāṇa jī gāyīsa
tīca gaṇagōta marī āīlā vāhila
Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song
Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess
▷ (अंगडया)(पडग्यानी)(कोणी)(गाण)(जी)(गायीस)
▷ (तीच)(गणगोत)(मरी)(आईला)(वाहिल)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[11] id = 3501
चोरगे हिरा - Chorge Hira
संसाराची नार ही संसारात मेली
शिळ्या भाकरीची तिनी आळंदी नाही केली
sansārācī nāra hī sansārāta mēlī
śiḷyā bhākarīcī tinī āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi*
▷ (संसाराची)(नार)(ही)(संसारात)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(तिनी) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[4] id = 4910
चोरगे हिरा - Chorge Hira
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
बाळाचा ना ग शेला वलणीला पाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāḷācā nā ga śēlā valaṇīlā pātī
Young woman in the prime of youth comes and goes to my house
She checks if my son’s stole is on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (बाळाचा) * * (शेला)(वलणीला)(पाती)
pas de traduction en français
[7] id = 4912
निवेकर जया - Nivekar Jaya
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
तान्हाना माझा राघू गावा गेलाई सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
tānhānā mājhā rāghū gāvā gēlāī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My young Raghu*, my Champak* flower, has gone to another village
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (तान्हाना) my (राघू)(गावा)(गेलाई)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[16] id = 4000
चोरगे हिरा - Chorge Hira
नवतीच्या नारीन ऊस मोडीला कवळा
तान्हा माझा राघू रशी भरुंदया सावळा
navatīcyā nārīna ūsa mōḍīlā kavaḷā
tānhā mājhā rāghū raśī bharundayā sāvaḷā
Young woman in the prime of youth broke the tender sugarcane stalk
Now my little dark-complexioned son Raghu*, let him grow up
▷ (नवतीच्या)(नारीन)(ऊस)(मोडीला)(कवळा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(रशी)(भरुंदया)(सावळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[30] id = 50026
चोरगे हिरा - Chorge Hira
थोरला माझा जात याचा मुंरुब खाणीचा
वढ तू वढ बाई भर आपल्या ज्वानीचा
thōralā mājhā jāta yācā muṇruba khāṇīcā
vaḍha tū vaḍha bāī bhara āpalyā jvānīcā
no translation in English
▷ (थोरला) my class (याचा)(मुंरुब)(खाणीचा)
▷ (वढ) you (वढ) woman (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[657] id = 111668
चोरगे हिरा - Chorge Hira
पयली माझी ओवी गाते नागीतरी
शिराळा जाते नीट
payalī mājhī ōvī gātē nāgītarī
śirāḷā jātē nīṭa
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गाते)(नागीतरी)
▷ (शिराळा) am_going (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[61] id = 71739
चोरगे हिरा - Chorge Hira
जात ना ओढताना माझी मनगट कवयळी
आईनी दिली घुटी जायफळ कवयळी
jāta nā ōḍhatānā mājhī managaṭa kavayaḷī
āīnī dilī ghuṭī jāyaphaḷa kavayaḷī
no translation in English
▷  Class * (ओढताना) my (मनगट)(कवयळी)
▷ (आईनी)(दिली)(घुटी)(जायफळ)(कवयळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[190] id = 71744
चोरगे हिरा - Chorge Hira
जात ना ओढताना नखाबोटाच्या सागयळी
मातच पेले दुध जशा मधीच्या घागयरी
jāta nā ōḍhatānā nakhābōṭācyā sāgayaḷī
mātaca pēlē dudha jaśā madhīcyā ghāgayarī
no translation in English
▷  Class * (ओढताना)(नखाबोटाच्या)(सागयळी)
▷ (मातच)(पेले) milk (जशा)(मधीच्या)(घागयरी)
pas de traduction en français
[217] id = 83508
चोरगे हिरा - Chorge Hira
जात ना ओढताना अंग नाही ना हलवाव
मातच पेले दुध जात मनगटी तोलायाव
jāta nā ōḍhatānā aṅga nāhī nā halavāva
mātaca pēlē dudha jāta managaṭī tōlāyāva
no translation in English
▷  Class * (ओढताना)(अंग) not * (हलवाव)
▷ (मातच)(पेले) milk class (मनगटी)(तोलायाव)
pas de traduction en français
[224] id = 100622
चोरगे हिरा - Chorge Hira
जात भगुंरटी घागर माझा चेंडु
आईच्या दुधाच्या कुठ कुठ पणी मांडु
jāta bhaguṇraṭī ghāgara mājhā cēṇḍu
āīcyā dudhācyā kuṭha kuṭha paṇī māṇḍu
no translation in English
▷  Class (भगुंरटी)(घागर) my (चेंडु)
▷ (आईच्या)(दुधाच्या)(कुठ)(कुठ) water, (मांडु)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[5] id = 7758
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आगीन कुंडावरी रामचंद्राच बारस
तुपात अनारस राजा वाटतो दशरथ
āgīna kuṇḍāvarī rāmacandrāca bārasa
tupāta anārasa rājā vāṭatō daśaratha
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(रामचंद्राच)(बारस)
▷ (तुपात)(अनारस) king (वाटतो)(दशरथ)
pas de traduction en français
[6] id = 7759
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आगीन कुंडावरी येवढा कशाचा गलबला
कौसल्यच्या पोटी राम जलमाला आला
āgīna kuṇḍāvarī yēvaḍhā kaśācā galabalā
kausalyacyā pōṭī rāma jalamālā ālā
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(येवढा)(कशाचा)(गलबला)
▷ (कौसल्यच्या)(पोटी) Ram (जलमाला) here_comes
pas de traduction en français
[7] id = 7760
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आगीन कुंडावरी येवढ कशाईच काई
कौसल्येच्या पोटी राम जलमाची घाई
āgīna kuṇḍāvarī yēvaḍha kaśāīca kāī
kausalyēcyā pōṭī rāma jalamācī ghāī
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(येवढ)(कशाईच)(काई)
▷ (कौसल्येच्या)(पोटी) Ram (जलमाची)(घाई)
pas de traduction en français
[9] id = 7762
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आगीन कुंडावरी एवढी कशाची लुटालुटी
जलमाला आला राम कौसल्येच्या पोटी
āgīna kuṇḍāvarī ēvaḍhī kaśācī luṭāluṭī
jalamālā ālā rāma kausalyēcyā pōṭī
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(एवढी) of_how (लुटालुटी)
▷ (जलमाला) here_comes Ram (कौसल्येच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[10] id = 7763
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आगीन कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
जलमाला आला राम कौसल्या माईचा
āgīna kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
jalamālā ālā rāma kausalyā māīcā
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (जलमाला) here_comes Ram (कौसल्या)(माईचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[107] id = 59074
चोरगे हिरा - Chorge Hira
राम म्हटल्यानी राम माझ्या हुरद्यात
रामाच नाव घेता लक्ष मोती करंड्यात
rāma mhaṭalyānī rāma mājhyā huradyāta
rāmāca nāva ghētā lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हटल्यानी) Ram my (हुरद्यात)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[131] id = 80318
चोरघे संता - Chorage Santa
रामयीच ग नावु घेते मी येळोयेळा
रामाच ग नाव घेता मोकळ ग घेतील हुरदाच बंध सोळा
rāmayīca ga nāvu ghētē mī yēḷōyēḷā
rāmāca ga nāva ghētā mōkaḷa ga ghētīla huradāca bandha sōḷā
no translation in English
▷ (रामयीच) * (नावु)(घेते) I (येळोयेळा)
▷  Of_Ram * (नाव)(घेता)(मोकळ) * (घेतील)(हुरदाच)(बंध)(सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[18] id = 64144
चोरगे हिरा - Chorge Hira
रामायाच नाव शाणा घेतो झोपमधी
रवा ग साखर पडल मुखामधी
rāmāyāca nāva śāṇā ghētō jhōpamadhī
ravā ga sākhara paḍala mukhāmadhī
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(घेतो)(झोपमधी)
▷ (रवा) * (साखर)(पडल)(मुखामधी)
pas de traduction en français
[20] id = 80320
चोरघे संता - Chorage Santa
राम ग लक्ष्मण नाव ठेवीते घरामंदी
वाचला माझ्या येत झोपच्या भरामंदी
rāma ga lakṣmaṇa nāva ṭhēvītē gharāmandī
vācalā mājhyā yēta jhōpacyā bharāmandī
no translation in English
▷  Ram * Laksman (नाव)(ठेवीते)(घरामंदी)
▷ (वाचला) my (येत)(झोपच्या)(भरामंदी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.1b146.186 ???


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[18] id = 64144
चोरगे हिरा - Chorge Hira
रामायाच नाव शाणा घेतो झोपमधी
रवा ग साखर पडल मुखामधी
rāmāyāca nāva śāṇā ghētō jhōpamadhī
ravā ga sākhara paḍala mukhāmadhī
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(घेतो)(झोपमधी)
▷ (रवा) * (साखर)(पडल)(मुखामधी)
pas de traduction en français
[20] id = 80320
चोरघे संता - Chorage Santa
राम ग लक्ष्मण नाव ठेवीते घरामंदी
वाचला माझ्या येत झोपच्या भरामंदी
rāma ga lakṣmaṇa nāva ṭhēvītē gharāmandī
vācalā mājhyā yēta jhōpacyā bharāmandī
no translation in English
▷  Ram * Laksman (नाव)(ठेवीते)(घरामंदी)
▷ (वाचला) my (येत)(झोपच्या)(भरामंदी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.1b146.186 ???


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[119] id = 80319
चोरघे संता - Chorage Santa
सकाळी ग उठुनी राम माझ्या ध्यानीमनी
सांगते रे बाळा तुला रामावाचुनी मला नाही कुणी
sakāḷī ga uṭhunī rāma mājhyā dhyānīmanī
sāṅgatē rē bāḷā tulā rāmāvācunī malā nāhī kuṇī
no translation in English
▷  Morning * (उठुनी) Ram my (ध्यानीमनी)
▷  I_tell (रे) child to_you (रामावाचुनी)(मला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[120] id = 80321
चोरघे संता - Chorage Santa
राम ना ग लक्ष्मण नाव ठेवीते दाटुनी
तोंडात ग माझ्या येत नाव सकाळी उठुनी
rāma nā ga lakṣmaṇa nāva ṭhēvītē dāṭunī
tōṇḍāta ga mājhyā yēta nāva sakāḷī uṭhunī
no translation in English
▷  Ram * * Laksman (नाव)(ठेवीते)(दाटुनी)
▷ (तोंडात) * my (येत)(नाव) morning (उठुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[34] id = 45548
चोरगे हिरा - Chorge Hira
राम का म्हणू राम राम आमृताया घिला
रामाच नाव घेता सीता आतरीला गिला
rāma kā mhaṇū rāma rāma āmṛtāyā ghilā
rāmāca nāva ghētā sītā ātarīlā gilā
no translation in English
▷  Ram (का) say Ram Ram (आमृताया)(घिला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) Sita (आतरीला)(गिला)
pas de traduction en français
[35] id = 45549
चोरगे हिरा - Chorge Hira
रामायाच नाव शाणा घेत गेला
विखायाचा पेला गरुड पक्षानी दूर केला
rāmāyāca nāva śāṇā ghēta gēlā
vikhāyācā pēlā garuḍa pakṣānī dūra kēlā
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(घेत) has_gone
▷ (विखायाचा)(पेला)(गरुड)(पक्षानी) far_away did
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[221] id = 86521
निवेकर जया - Nivekar Jaya
मारीला इंद्रजीत रक्ता लागले दंड
पाणी म्हणुनी धुई तोंड सुलोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta raktā lāgalē daṇḍa
pāṇī mhaṇunī dhuī tōṇḍa sulōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(लागले)(दंड)
▷  Water, (म्हणुनी)(धुई)(तोंड)(सुलोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[226] id = 90651
निवेकर जया - Nivekar Jaya
उगवला दिन आखाडाचा दिवस थोर
काशीला निघाला बाळ काशीचा काशीकर
ugavalā dina ākhāḍācā divasa thōra
kāśīlā nighālā bāḷa kāśīcā kāśīkara
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(आखाडाचा)(दिवस) great
▷ (काशीला)(निघाला) son (काशीचा)(काशीकर)
pas de traduction en français
[227] id = 90652
निवेकर जया - Nivekar Jaya
उगवला दिन दिन आखाडासारखा
सरवान बाळ माई बापाचा लाडका
ugavalā dina dina ākhāḍāsārakhā
saravāna bāḷa māī bāpācā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(दिन)(आखाडासारखा)
▷ (सरवान) son (माई) of_father (लाडका)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[44] id = 89108
निवेकर जया - Nivekar Jaya
काशीच्या पलीकडे वनारशीच गाव
सरवण बाळ काशी तिरथ माझा भाव
kāśīcyā palīkaḍē vanāraśīca gāva
saravaṇa bāḷa kāśī tiratha mājhā bhāva
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(वनारशीच)(गाव)
▷ (सरवण) son how (तिरथ) my brother
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[16] id = 90684
निवेकर जया - Nivekar Jaya
काशीला निघाल सरवाण बाळ थोर
अस्तुरी ना खांद्यावर मातापित्याच्या गळ्या दोर
kāśīlā nighāla saravāṇa bāḷa thōra
asturī nā khāndyāvara mātāpityācyā gaḷyā dōra
no translation in English
▷ (काशीला)(निघाल)(सरवाण) son great
▷ (अस्तुरी) * (खांद्यावर)(मातापित्याच्या)(गळ्या)(दोर)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[67] id = 90691
निवेकर जया - Nivekar Jaya
श्रावण बाळा माता तान्हयेली देवकी
तळ्याला राखयाण राजा दशरथाची चवकी
śrāvaṇa bāḷā mātā tānhayēlī dēvakī
taḷyālā rākhayāṇa rājā daśarathācī cavakī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (माता)(तान्हयेली)(देवकी)
▷ (तळ्याला)(राखयाण) king (दशरथाची)(चवकी)
pas de traduction en français
[79] id = 97707
निवेकर जया - Nivekar Jaya
पिता का माता बोल या वनाला नाही कोण
सरनारे बाळ लागली फार तहान
pitā kā mātā bōla yā vanālā nāhī kōṇa
saranārē bāḷa lāgalī phāra tahāna
no translation in English
▷ (पिता)(का)(माता) says (या)(वनाला) not who
▷ (सरनारे) son (लागली)(फार)(तहान)
pas de traduction en français
[80] id = 97708
निवेकर जया - Nivekar Jaya
माईबापाची कावड ठेवली बेलाच्या खांदीला
सरवान बाळ जातो पाण्याच्या शोधीला
māībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī bēlācyā khāndīlā
saravāna bāḷa jātō pāṇyācyā śōdhīlā
no translation in English
▷ (माईबापाची)(कावड)(ठेवली)(बेलाच्या)(खांदीला)
▷ (सरवान) son goes (पाण्याच्या)(शोधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[16] id = 80858
निवेकर जया - Nivekar Jaya
दशरथमामा तळ्याच्या ग करनीला
बाणाच्या ग झाईमंदी श्रावण पडला ग धरणीला
daśarathamāmā taḷyācyā ga karanīlā
bāṇācyā ga jhāīmandī śrāvaṇa paḍalā ga dharaṇīlā
no translation in English
▷ (दशरथमामा)(तळ्याच्या) * (करनीला)
▷ (बाणाच्या) * (झाईमंदी)(श्रावण)(पडला) * (धरणीला)
pas de traduction en français
[19] id = 90701
निवेकर जया - Nivekar Jaya
सरवान बुडविल झारी झारी बुडबुड वाजयली
तळ्याच्या पाळीला दशरथान आयकली
saravāna buḍavila jhārī jhārī buḍabuḍa vājayalī
taḷyācyā pāḷīlā daśarathāna āyakalī
no translation in English
▷ (सरवान)(बुडविल)(झारी)(झारी)(बुडबुड)(वाजयली)
▷ (तळ्याच्या)(पाळीला)(दशरथान)(आयकली)
pas de traduction en français
[20] id = 90702
निवेकर जया - Nivekar Jaya
दिला छातीवरी हात मामा उपगरीतो बाण
गेला सरवनाचा परायाण
dilā chātīvarī hāta māmā upagarītō bāṇa
gēlā saravanācā parāyāṇa
no translation in English
▷ (दिला)(छातीवरी) hand maternal_uncle (उपगरीतो)(बाण)
▷  Has_gone (सरवनाचा)(परायाण)
pas de traduction en français
[23] id = 92310
निवेकर जया - Nivekar Jaya
हातानामधी झारी पाणी देवकीना बहिणीला
सावज म्हणुनी बाण मारीला मी सरवणाला
hātānāmadhī jhārī pāṇī dēvakīnā bahiṇīlā
sāvaja mhaṇunī bāṇa mārīlā mī saravaṇālā
no translation in English
▷ (हातानामधी)(झारी) water, (देवकीना) to_sister
▷ (सावज)(म्हणुनी)(बाण)(मारीला) I (सरवणाला)
pas de traduction en français
[30] id = 97800
निवेकर जया - Nivekar Jaya
श्रावण बाळा माता करीते पाणीपाणी
सरवण बाळ बोल बाण जोडील दशरथानी
śrāvaṇa bāḷā mātā karītē pāṇīpāṇī
saravaṇa bāḷa bōla bāṇa jōḍīla daśarathānī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (माता) I_prepare (पाणीपाणी)
▷ (सरवण) son says (बाण)(जोडील)(दशरथानी)
pas de traduction en français
[31] id = 97801
निवेकर जया - Nivekar Jaya
पाण्याना गयाची झारी सरवणाच्या हातात
दशरथ मामानी बाण मारीला छातीत
pāṇyānā gayācī jhārī saravaṇācyā hātāta
daśaratha māmānī bāṇa mārīlā chātīta
no translation in English
▷ (पाण्याना)(गयाची)(झारी)(सरवणाच्या)(हातात)
▷ (दशरथ) maternal_uncle (बाण)(मारीला)(छातीत)
pas de traduction en français
[33] id = 97939
निवेकर जया - Nivekar Jaya
पाणी ना ग भरताना झारी बुडबुड ग
बुडबुड ग वाजली ऐकल दशरथानी
pāṇī nā ga bharatānā jhārī buḍabuḍa ga
buḍabuḍa ga vājalī aikala daśarathānī
no translation in English
▷  Water, * * (भरताना)(झारी)(बुडबुड) *
▷ (बुडबुड) * (वाजली)(ऐकल)(दशरथानी)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[43] id = 90703
निवेकर जया - Nivekar Jaya
दशरथ बोल बाळा कुणारयाचा कोण
सांगाव तु मला खुण मीत उपगयीरो बाण
daśaratha bōla bāḷā kuṇārayācā kōṇa
sāṅgāva tu malā khuṇa mīta upagayīrō bāṇa
no translation in English
▷ (दशरथ) says child (कुणारयाचा) who
▷ (सांगाव) you (मला)(खुण)(मीत)(उपगयीरो)(बाण)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[39] id = 8382
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गोकुळ पुरामधी दह्या दुधाचा काला
जन्मीला कृष्णदेव माझ्या झोपच्या भरामधी
gōkuḷa purāmadhī dahyā dudhācā kālā
janmīlā kṛṣṇadēva mājhyā jhōpacyā bharāmadhī
no translation in English
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(दह्या)(दुधाचा)(काला)
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव) my (झोपच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[57] id = 97995
निवेकर जया - Nivekar Jaya
सांगतो रे मी तुला खुण मामा उपट रतु माझा बाण
वसुदेव माझा पीता माता देवकी माझी माता
sāṅgatō rē mī tulā khuṇa māmā upaṭa ratu mājhā bāṇa
vasudēva mājhā pītā mātā dēvakī mājhī mātā
no translation in English
▷ (सांगतो)(रे) I to_you (खुण) maternal_uncle (उपट)(रतु) my (बाण)
▷ (वसुदेव) my (पीता)(माता)(देवकी) my (माता)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[66] id = 8710
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गोकुळपुरामधी हंडा शिजतो वजनाचा
बाळा ना ग याला माझ्या छंद लागला मजनाचा
gōkuḷapurāmadhī haṇḍā śijatō vajanācā
bāḷā nā ga yālā mājhyā chanda lāgalā majanācā
no translation in English
▷ (गोकुळपुरामधी)(हंडा)(शिजतो)(वजनाचा)
▷  Child * * (याला) my (छंद)(लागला)(मजनाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[54] id = 8767
निवेकर जया - Nivekar Jaya
हरी वाजवितो पावा वाजवितो परोपरी
गवळणीच्या बाई माठ डोईवरी घागरी
harī vājavitō pāvā vājavitō parōparī
gavaḷaṇīcyā bāī māṭha ḍōīvarī ghāgarī
no translation in English
▷ (हरी)(वाजवितो)(पावा)(वाजवितो)(परोपरी)
▷ (गवळणीच्या) woman (माठ)(डोईवरी)(घागरी)
pas de traduction en français
[55] id = 8768
निवेकर जया - Nivekar Jaya
हरी वाजवितो नखा बोटाच्या आगरी
होई अमृताचा माठ जशा मधीच्या घागरी
harī vājavitō nakhā bōṭācyā āgarī
hōī amṛtācā māṭha jaśā madhīcyā ghāgarī
no translation in English
▷ (हरी)(वाजवितो)(नखा)(बोटाच्या)(आगरी)
▷ (होई)(अमृताचा)(माठ)(जशा)(मधीच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[56] id = 8769
निवेकर जया - Nivekar Jaya
मवारी ग पावा हरी वाजवी जाता जाता
घाबरल्या ना नारी माठ दुधाच नेता नेता
mavārī ga pāvā harī vājavī jātā jātā
ghābaralyā nā nārī māṭha dudhāca nētā nētā
no translation in English
▷ (मवारी) * (पावा)(हरी)(वाजवी) class class
▷ (घाबरल्या) * (नारी)(माठ)(दुधाच)(नेता)(नेता)
pas de traduction en français
[57] id = 8770
निवेकर जया - Nivekar Jaya
मवारी ग पावा हरी वाजवी परेापरी
चालल्या ना गवळणी माठ दुधाच्या घागरी
mavārī ga pāvā harī vājavī parēāparī
cālalyā nā gavaḷaṇī māṭha dudhācyā ghāgarī
no translation in English
▷ (मवारी) * (पावा)(हरी)(वाजवी)(परेापरी)
▷ (चालल्या) * (गवळणी)(माठ)(दुधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[58] id = 8771
निवेकर जया - Nivekar Jaya
मवारी ना पावा हरी वाजवी छेडीवरी
घाबरल्या नारी माठ दुधाच डोईवरी
mavārī nā pāvā harī vājavī chēḍīvarī
ghābaralyā nārī māṭha dudhāca ḍōīvarī
no translation in English
▷ (मवारी) * (पावा)(हरी)(वाजवी)(छेडीवरी)
▷ (घाबरल्या)(नारी)(माठ)(दुधाच)(डोईवरी)
pas de traduction en français
[59] id = 8772
निवेकर जया - Nivekar Jaya
मवारी पावा हरी वाजवितो शिडीवरी
डोईवरी माठ नारी बावरी माडीवरी
mavārī pāvā harī vājavitō śiḍīvarī
ḍōīvarī māṭha nārī bāvarī māḍīvarī
no translation in English
▷ (मवारी)(पावा)(हरी)(वाजवितो)(शिडीवरी)
▷ (डोईवरी)(माठ)(नारी)(बावरी)(माडीवरी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[24] id = 8874
निवेकर जया - Nivekar Jaya
येसनावदे बाई तुझ्या हरीची करणी
दुधाच ना फोडी माठ जातो मागल्या दारानी
yēsanāvadē bāī tujhyā harīcī karaṇī
dudhāca nā phōḍī māṭha jātō māgalyā dārānī
no translation in English
▷ (येसनावदे) woman your (हरीची) doing
▷ (दुधाच) * (फोडी)(माठ) goes (मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français
[25] id = 8875
निवेकर जया - Nivekar Jaya
यसवदेबाई हाये हरी तुझा पक्का चोर
दुधाचे फोडी माठ यमुनेला गेला पुर
yasavadēbāī hāyē harī tujhā pakkā cōra
dudhācē phōḍī māṭha yamunēlā gēlā pura
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हाये)(हरी) your (पक्का)(चोर)
▷ (दुधाचे)(फोडी)(माठ)(यमुनेला) has_gone (पुर)
pas de traduction en français
[26] id = 8876
निवेकर जया - Nivekar Jaya
यसवदेबाई तुझ्या हरीच बहुरंग
दुधाच ना फोडी माठ खाली मांडील चौरंग
yasavadēbāī tujhyā harīca bahuraṅga
dudhāca nā phōḍī māṭha khālī māṇḍīla cauraṅga
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) your (हरीच)(बहुरंग)
▷ (दुधाच) * (फोडी)(माठ)(खाली)(मांडील)(चौरंग)
pas de traduction en français
[27] id = 8877
निवेकर जया - Nivekar Jaya
यसवदेबाई हरी तुझा मोठा धड
दुधाचे ना फोडी माठ यमुनेला गेला लोट
yasavadēbāī harī tujhā mōṭhā dhaḍa
dudhācē nā phōḍī māṭha yamunēlā gēlā lōṭa
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (मोठा)(धड)
▷ (दुधाचे) * (फोडी)(माठ)(यमुनेला) has_gone (लोट)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[23] id = 8917
निवेकर जया - Nivekar Jaya
यसवदेबाई सांग तपल्या हरीला
सोळा ना ग सतरा नारी त्यांनी कोंडवल्या बारीला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā
sōḷā nā ga satarā nārī tyānnī kōṇḍavalyā bārīlā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷ (सोळा) * * (सतरा)(नारी)(त्यांनी)(कोंडवल्या)(बारीला)
pas de traduction en français
[24] id = 8918
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गोकुळ पुरामधी कृष्णादेव वरसाचा
आडवितो गवळणीला झाडा घेतोई गोरसाचा
gōkuḷa purāmadhī kṛṣṇādēva varasācā
āḍavitō gavaḷaṇīlā jhāḍā ghētōī gōrasācā
no translation in English
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(कृष्णादेव)(वरसाचा)
▷ (आडवितो)(गवळणीला)(झाडा)(घेतोई)(गोरसाचा)
pas de traduction en français
[25] id = 8919
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गोकुळनापुरामधी उभा गवळणीचा थाट
कृष्णा देव सोड वाट होई अमृयताचा माठ
gōkuḷanāpurāmadhī ubhā gavaḷaṇīcā thāṭa
kṛṣṇā dēva sōḍa vāṭa hōī amṛyatācā māṭha
no translation in English
▷ (गोकुळनापुरामधी) standing (गवळणीचा)(थाट)
▷ (कृष्णा)(देव)(सोड)(वाट)(होई)(अमृयताचा)(माठ)
pas de traduction en français
[26] id = 8920
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गोकुळपुरामधी उभा गवळणीचा थवा
कृष्णादेव सोड वाट दह्या दुधाचा होतो खवा
gōkuḷapurāmadhī ubhā gavaḷaṇīcā thavā
kṛṣṇādēva sōḍa vāṭa dahyā dudhācā hōtō khavā
no translation in English
▷ (गोकुळपुरामधी) standing (गवळणीचा)(थवा)
▷ (कृष्णादेव)(सोड)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(होतो)(खवा)
pas de traduction en français
[27] id = 8921
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गोकुळपुरामधी उभा गवळणीचा राडा
कृष्णदेव सोड वाट होई अमृताचा घडा
gōkuḷapurāmadhī ubhā gavaḷaṇīcā rāḍā
kṛṣṇadēva sōḍa vāṭa hōī amṛtācā ghaḍā
no translation in English
▷ (गोकुळपुरामधी) standing (गवळणीचा)(राडा)
▷ (कृष्णदेव)(सोड)(वाट)(होई)(अमृताचा)(घडा)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[71] id = 9125
निवेकर जया - Nivekar Jaya
मथुरेच्या बाजारी भाव आला तुपाला
एकीला एकी पुस चंद्रावळीच्या रुपाला
mathurēcyā bājārī bhāva ālā tupālā
ēkīlā ēkī pusa candrāvaḷīcyā rupālā
no translation in English
▷ (मथुरेच्या)(बाजारी) brother here_comes (तुपाला)
▷ (एकीला)(एकी) enquire (चंद्रावळीच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
[72] id = 9126
निवेकर जया - Nivekar Jaya
मथुरेच्या बाजारी भावू आला लोण्याला
एकीना एकी पुस चंद्रवळीच्या लोण्याला
mathurēcyā bājārī bhāvū ālā lōṇyālā
ēkīnā ēkī pusa candravaḷīcyā lōṇyālā
no translation in English
▷ (मथुरेच्या)(बाजारी)(भावू) here_comes (लोण्याला)
▷ (एकीना)(एकी) enquire (चंद्रवळीच्या)(लोण्याला)
pas de traduction en français
[73] id = 9127
निवेकर जया - Nivekar Jaya
एकीला ना एकी पुस सोड कृष्णा माझा हात
डोई अमृताचा माठ मला मथुरी झाली रात
ēkīlā nā ēkī pusa sōḍa kṛṣṇā mājhā hāta
ḍōī amṛtācā māṭha malā mathurī jhālī rāta
no translation in English
▷ (एकीला) * (एकी) enquire (सोड)(कृष्णा) my hand
▷ (डोई)(अमृताचा)(माठ)(मला)(मथुरी) has_come (रात)
pas de traduction en français
[74] id = 9128
निवेकर जया - Nivekar Jaya
एकीला एक पुस काय करु या कृष्णाला
डोई अमृताचा माठ जाऊ देईना मथुरेला
ēkīlā ēka pusa kāya karu yā kṛṣṇālā
ḍōī amṛtācā māṭha jāū dēīnā mathurēlā
no translation in English
▷ (एकीला)(एक) enquire why (करु)(या)(कृष्णाला)
▷ (डोई)(अमृताचा)(माठ)(जाऊ)(देईना)(मथुरेला)
pas de traduction en français
[75] id = 9129
निवेकर जया - Nivekar Jaya
एकीला ना एकी पुस सोड कृष्णा किरांगळी
मथुरेच्या बाजारी हरी मालाची देतो हाळी
ēkīlā nā ēkī pusa sōḍa kṛṣṇā kirāṅgaḷī
mathurēcyā bājārī harī mālācī dētō hāḷī
no translation in English
▷ (एकीला) * (एकी) enquire (सोड)(कृष्णा)(किरांगळी)
▷ (मथुरेच्या)(बाजारी)(हरी)(मालाची)(देतो)(हाळी)
pas de traduction en français
[76] id = 9130
निवेकर जया - Nivekar Jaya
एकीला ना एक पुस सोड कृष्णा माझी येणी
मथुरा बाजारी दह्या दुधाच होत लोणी
ēkīlā nā ēka pusa sōḍa kṛṣṇā mājhī yēṇī
mathurā bājārī dahyā dudhāca hōta lōṇī
no translation in English
▷ (एकीला) * (एक) enquire (सोड)(कृष्णा) my (येणी)
▷ (मथुरा)(बाजारी)(दह्या)(दुधाच)(होत)(लोणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[21] id = 9152
निवेकर जया - Nivekar Jaya
येसवदेबाई सांग तपल्या कान्ह्याला
डोई अमृताचा माठ जाऊ देईना पाण्याला
yēsavadēbāī sāṅga tapalyā kānhyālā
ḍōī amṛtācā māṭha jāū dēīnā pāṇyālā
no translation in English
▷ (येसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्ह्याला)
▷ (डोई)(अमृताचा)(माठ)(जाऊ)(देईना)(पाण्याला)
pas de traduction en français


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[3] id = 9170
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गोविंदा गोडबोल्या घरी राहीना हिचा हात
चंद्रवळीच्या महाला जाया मागी नाकातली नथ
gōvindā gōḍabōlyā gharī rāhīnā hicā hāta
candravaḷīcyā mahālā jāyā māgī nākātalī natha
no translation in English
▷ (गोविंदा)(गोडबोल्या)(घरी)(राहीना)(हिचा) hand
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(मागी)(नाकातली)(नथ)
pas de traduction en français
[15] id = 9182
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गोविंद ना गोडबोल्या बस राहीच्या वसरी
चंद्रवळीच्या महाली जाया येळा मागतो कुसरी
gōvinda nā gōḍabōlyā basa rāhīcyā vasarī
candravaḷīcyā mahālī jāyā yēḷā māgatō kusarī
no translation in English
▷ (गोविंद) * (गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(वसरी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाली)(जाया)(येळा)(मागतो)(कुसरी)
pas de traduction en français
[19] id = 9186
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गोविंद ना गोडबोल्या कसा राहीला आडवी
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग पायाची जोडवी
gōvinda nā gōḍabōlyā kasā rāhīlā āḍavī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga pāyācī jōḍavī
no translation in English
▷ (गोविंद) * (गोडबोल्या) how (राहीला)(आडवी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(पायाची)(जोडवी)
pas de traduction en français
[21] id = 9188
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गोविंद ना गोडबोल्या बस राहीच्या आवठणी
चंद्रवळीच्या महालात जाया साडी मागतो पैठणी
gōvinda nā gōḍabōlyā basa rāhīcyā āvaṭhaṇī
candravaḷīcyā mahālāta jāyā sāḍī māgatō paiṭhaṇī
no translation in English
▷ (गोविंद) * (गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(आवठणी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महालात)(जाया)(साडी)(मागतो) sari
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[21] id = 9256
निवेकर जया - Nivekar Jaya
राहीना ग बोलती मी सयानो हाये भोळी
चंद्रावळीच्या महालात जाया माग दंडानातली चोळी
rāhīnā ga bōlatī mī sayānō hāyē bhōḷī
candrāvaḷīcyā mahālāta jāyā māga daṇḍānātalī cōḷī
no translation in English
▷ (राहीना) * (बोलती) I (सयानो)(हाये)(भोळी)
▷ (चंद्रावळीच्या)(महालात)(जाया)(माग)(दंडानातली) blouse
pas de traduction en français
[23] id = 9258
निवेकर जया - Nivekar Jaya
चंद्रवळी बोल गोविंदा पाठीच्या माझ्या भावा
सर्व शिनगार देऊनी कसा वैरी माझ्या गावा
candravaḷī bōla gōvindā pāṭhīcyā mājhyā bhāvā
sarva śinagāra dēūnī kasā vairī mājhyā gāvā
Chandravali says, Govinda, my younger brother
After giving all my ornaments, how can an enemy come to my village
▷ (चंद्रवळी) says (गोविंदा)(पाठीच्या) my brother
▷ (सर्व) covered (देऊनी) how (वैरी) my (गावा)
pas de traduction en français
[25] id = 9260
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गवळ्याच्या घरी कशी मुंगीला नाही रीघ
चंद्रवळीला ना भोगुनी गोविंदा बेगी निघ
gavaḷyācyā gharī kaśī muṅgīlā nāhī rīgha
candravaḷīlā nā bhōgunī gōvindā bēgī nigha
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) how (मुंगीला) not (रीघ)
▷ (चंद्रवळीला) * (भोगुनी)(गोविंदा)(बेगी)(निघ)
pas de traduction en français
[26] id = 9261
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गवळ्याच्या घरी मुंगीला नाही वावू
चंद्रवळीला भोगुनी कस गोविंद आल देव
gavaḷyācyā gharī muṅgīlā nāhī vāvū
candravaḷīlā bhōgunī kasa gōvinda āla dēva
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(मुंगीला) not (वावू)
▷ (चंद्रवळीला)(भोगुनी) how (गोविंद) here_comes (देव)
pas de traduction en français


B:V-53 (B05-53) - Village deities / Kothaḷāī / Kothaḷāī

[1] id = 12221
निवेकर जया - Nivekar Jaya
आई कोथाळजाई उभी कड्याच्या पखडीला
साडेतिनशे मोती तुझ्या गळ्यातला धुरवडीला
āī kōthāḷajāī ubhī kaḍyācyā pakhaḍīlā
sāḍētinaśē mōtī tujhyā gaḷyātalā dhuravaḍīlā
no translation in English
▷ (आई)(कोथाळजाई) standing (कड्याच्या)(पखडीला)
▷ (साडेतिनशे)(मोती) your (गळ्यातला)(धुरवडीला)
pas de traduction en français
[2] id = 12222
निवेकर जया - Nivekar Jaya
आई कोथळाजाई उभी कड्याच्या लाळेला
साडेतिनशे मोती तुझ्या मोहन माळेला
āī kōthaḷājāī ubhī kaḍyācyā lāḷēlā
sāḍētinaśē mōtī tujhyā mōhana māḷēlā
no translation in English
▷ (आई)(कोथळाजाई) standing (कड्याच्या)(लाळेला)
▷ (साडेतिनशे)(मोती) your (मोहन)(माळेला)
pas de traduction en français
[3] id = 12223
निवेकर जया - Nivekar Jaya
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
आई कोथळाबाई ठाण अवघड्या डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
āī kōthaḷābāī ṭhāṇa avaghaḍyā ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (आई)(कोथळाबाई)(ठाण)(अवघड्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[54] id = 38372
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
UVS-34-07 start 08:07 ➡ listen to section
पंढरी नगरीच वाट कोण्या पाप्यानी कुदळली
देव ना ग विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची उधळली
paṇḍharī nagarīca vāṭa kōṇyā pāpyānī kudaḷalī
dēva nā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरी)(नगरीच)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(कुदळली)
▷ (देव) * * of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(उधळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[55] id = 38373
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
UVS-34-07 start 09:27 ➡ listen to section
पंढरी ना गरीची वाट कोण्या पाप्यानी ग नांगरली
देव ना ग विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharī nā garīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī ga nāṅgaralī
dēva nā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरी) * (गरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी) * (नांगरली)
▷ (देव) * * of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[56] id = 38374
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
UVS-34-07 start 10:38 ➡ listen to section
पंढरीची वाट ही ग कशानी झाली वली
न्हाली ना ग रखमीण केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa hī ga kaśānī jhālī valī
nhālī nā ga rakhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ही) * (कशानी) has_come (वली)
▷ (न्हाली) * * (रखमीण)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[152] id = 83067
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
देहुच्या माळावरी नर्मदा वाजती जाई जाई
विठ्ठलाच्या दर्शनाला शिंदे लोक आले लई
dēhucyā māḷāvarī narmadā vājatī jāī jāī
viṭhṭhalācyā darśanālā śindē lōka ālē laī
On the open land at Dehu, the kettledrum beats loudly
For Vitthal*’s Darshan*, many from the Shinde clan have come
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(नर्मदा)(वाजती)(जाई)(जाई)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला)(शिंदे)(लोक) here_comes (लई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[24] id = 38380
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-08 start 05:16 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी पैशाला माळा नव
पुरना माझी कव इठ्ठला खाली लव
paṇḍharapurāmadhī paiśālā māḷā nava
puranā mājhī kava iṭhṭhalā khālī lava
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, God Itthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(माळा)(नव)
▷ (पुरना) my (कव)(इठ्ठला)(खाली) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[25] id = 38381
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-08 start 06:16 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी पैशाला माळा वीस
पुरना माझा हात इठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāmadhī paiśālā māḷā vīsa
puranā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(माळा)(वीस)
▷ (पुरना) my hand (इठ्ठला)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[14] id = 38375
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-07 start 12:12 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजत
देव ना विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājata
dēva nā viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजत)
▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[36] id = 38376
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-08 start 00:50 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी लगीन या ग वाण्यायाच
देव ना विठ्ठलाच शिरी बाशींग सोन्यायाच
paṇḍharapurāmadhī lagīna yā ga vāṇyāyāca
dēva nā viṭhṭhalāca śirī bāśīṅga sōnyāyāca
In Pandharpur, Vitthal* is getting married
God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(लगीन)(या) * (वाण्यायाच)
▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(शिरी)(बाशींग)(सोन्यायाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[23] id = 38384
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-08 start 09:11 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण बसली जाऊन तळ्यावरी
प्रितीचा पांडुरंग हात टाकीतो गळ्यावरी
rusalī rukhamīṇa basalī jāūna taḷyāvarī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ṭākītō gaḷyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (जाऊन)(तळ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (टाकीतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[24] id = 38385
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
UVS-34-08 start 10:10 ➡ listen to section
रुसली रखमीण बसली जाऊन वाळवंटी
प्रितीचा पांडुरंग हाती धरीतो मनगटी
rusalī rakhamīṇa basalī jāūna vāḷavaṇṭī
pritīcā pāṇḍuraṅga hātī dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रखमीण) sitting (जाऊन)(वाळवंटी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(हाती)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[8] id = 14320
निवेकर जया - Nivekar Jaya
एकादसबाई माझ्या विठ्ठल सरजाला
रुखमीण लावी शिड्या माळ्यावरल्या खजुराला
ēkādasabāī mājhyā viṭhṭhala sarajālā
rukhamīṇa lāvī śiḍyā māḷyāvaralyā khajurālā
Brother Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukhmini* places the ladder to take dates down from the loft
▷ (एकादसबाई) my Vitthal (सरजाला)
▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(माळ्यावरल्या)(खजुराला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[207] id = 80290
गाऊडशे हौसाबाई - Gaudshe Hausabai
आत रुखमीण बोलती शेला कश्यान वला झाला
तुळशीच्या शेजारी घाम नवतीचा आला
āta rukhamīṇa bōlatī śēlā kaśyāna valā jhālā
tuḷaśīcyā śējārī ghāma navatīcā ālā
Rukhmin* says, how has the stole become wet
It is the sweat of his youth next to tulasi*
▷ (आत)(रुखमीण)(बोलती)(शेला)(कश्यान)(वला)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(शेजारी)(घाम)(नवतीचा) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[7] id = 38382
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-08 start 07:13 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी बुक्का वोपला शेरायानी
इठ्ठला शेजायारी बसली रुखमीण भारायानी
paṇḍharapurāmadhī bukkā vōpalā śērāyānī
iṭhṭhalā śējāyārī basalī rukhamīṇa bhārāyānī
In Pandharpur, bukka* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्का)(वोपला)(शेरायानी)
▷ (इठ्ठला)(शेजायारी) sitting (रुखमीण)(भारायानी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[18] id = 38383
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-08 start 08:10 ➡ listen to section
इठ्ठल शेजायारी रखमीण ती बसयना
अबीर बुक्यायाची तिला गरदी सोसयना
iṭhṭhala śējāyārī rakhamīṇa tī basayanā
abīra bukyāyācī tilā garadī sōsayanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठल)(शेजायारी)(रखमीण)(ती)(बसयना)
▷ (अबीर)(बुक्यायाची)(तिला)(गरदी)(सोसयना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[14] id = 38367
निवेकर जया - Nivekar Jaya
UVS-34-07 start 02:07 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी नव्हती ना माझी वळयीख
रुखमीणबाई दिली बेटाची कळक
paṇḍharapurāmadhī navhatī nā mājhī vaḷayīkha
rukhamīṇabāī dilī bēṭācī kaḷaka
I did not know any one in Pandharpur
Rukhminbai* gave bamboos from the grove
▷ (पंढरपुरामधी)(नव्हती) * my (वळयीख)
▷ (रुखमीणबाई)(दिली)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12a (B06-02-12a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s Māher

[6] id = 38377
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-08 start 01:54 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी जनाबाईच माहेयार
देव ना विठ्ठलाला फुलायाचा आहेयर
paṇḍharapurāmadhī janābāīca māhēyāra
dēva nā viṭhṭhalālā phulāyācā āhēyara
Janabai*’s maher* is in Pandharpur
A gift of flowers for God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईच)(माहेयार)
▷ (देव) * (विठ्ठलाला)(फुलायाचा)(आहेयर)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[7] id = 38378
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-08 start 02:49 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी जनाबाईच नाशिक
देव ना विठ्ठलाला फुलाचा पोशाख
paṇḍharapurāmadhī janābāīca nāśika
dēva nā viṭhṭhalālā phulācā pōśākha
Janabai*’s Nashik is in Pandharpur
A dress made from flowers for God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईच)(नाशिक)
▷ (देव) * (विठ्ठलाला)(फुलाचा)(पोशाख)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[13] id = 38358
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-04 start 04:16 ➡ listen to section
जनी बसली ग नाहायाला पाणी नाही विसणाला
घेतील्या ग कावयडी देव गेला बारवला
janī basalī ga nāhāyālā pāṇī nāhī visaṇālā
ghētīlyā ga kāvayaḍī dēva gēlā bāravalā
Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
God carried two pitchers on a bamboo pole and went to the well (to fetch water)
▷ (जनी) sitting * (नाहायाला) water, not (विसणाला)
▷ (घेतील्या) * (कावयडी)(देव) has_gone (बारवला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[14] id = 38359
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-04 start 05:11 ➡ listen to section
पंढरपुरा ग मधी पाणी जळत पळायात ग
जनीच सतपण पाणी वर इसाण गळायात ग
paṇḍharapurā ga madhī pāṇī jaḷata paḷāyāta ga
janīca satapaṇa pāṇī vara isāṇa gaḷāyāta ga
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Jani’s righteousness serves as cold water (to adjust the bath water)
▷ (पंढरपुरा) * (मधी) water, (जळत)(पळायात) *
▷ (जनीच)(सतपण) water, (वर)(इसाण)(गळायात) *
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[12] id = 38355
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-04 start 01:12 ➡ listen to section
विठ्ठल ग देव बोल माझ्या जनीला नाही कुणी
घेतील ग करंडाफणी देव जनीची घाली वेणी
viṭhṭhala ga dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kuṇī
ghētīla ga karaṇḍāphaṇī dēva janīcī ghālī vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
God picks up the make-up box and ties Jani’s hair in a plait
▷  Vitthal * (देव) says my (जनीला) not (कुणी)
▷ (घेतील) * (करंडाफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[6] id = 38356
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-04 start 02:23 ➡ listen to section
इठ्ठल ग देव बोल जनी माझी गुणायाची
चंद्रभागेइच्या तिरी धुण धुवीती उन्हायाची
iṭhṭhala ga dēva bōla janī mājhī guṇāyācī
candrabhāgēicyā tirī dhuṇa dhuvītī unhāyācī
God Itthal* says, my Jana* is so virtuous
On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing in the hot sun
▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनी) my (गुणायाची)
▷ (चंद्रभागेइच्या)(तिरी)(धुण)(धुवीती)(उन्हायाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[7] id = 38357
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-04 start 03:19 ➡ listen to section
इठ्ठल ग देव बोल जनी माझी सुकयली
चंद्रभागेच्या तिरी धुण धुवीती येकयली
iṭhṭhala ga dēva bōla janī mājhī sukayalī
candrabhāgēcyā tirī dhuṇa dhuvītī yēkayalī
God Itthal* says, my Jana* has become thin
On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing alone
▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनी) my (सुकयली)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तिरी)(धुण)(धुवीती)(येकयली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[8] id = 38354
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-04 start 00:06 ➡ listen to section
इठ्ठल ग देव बोल जनीबाई माझी सासुरवाशी
दळण ग याची पाटी माझ्या जनीच्या उशापाशी
iṭhṭhala ga dēva bōla janībāī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇa ga yācī pāṭī mājhyā janīcyā uśāpāśī
God Itthal* says, my Janibai is a sasurvashin*
(She falls asleep), a basketful of grains near her head
▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनीबाई) my (सासुरवाशी)
▷ (दळण) * (याची)(पाटी) my (जनीच्या)(उशापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[17] id = 38379
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-08 start 04:06 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा
जनाबाईचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā
janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[48] id = 13916
निवेकर जया - Nivekar Jaya
पाव्हण मला आल पंढरीच एकनाथ
बसाया काय देवू तिथ चंदनाचा पाट
pāvhaṇa malā āla paṇḍharīca ēkanātha
basāyā kāya dēvū titha candanācā pāṭa
Eknath from Pandhari came as a guest to my house
What can I give him to sit, the sandalwood stool is over there
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (पंढरीच)(एकनाथ)
▷  Come_and_sit why (देवू)(तिथ)(चंदनाचा)(पाट)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[39] id = 38368
निवेकर जया - Nivekar Jaya
UVS-34-07 start 03:26 ➡ listen to section
पंढर ग म्हण पूर दुरनी दिसती लाललाल
देव ना ग सावळ्यानी झेंडु लावीला मखमल
paṇḍhara ga mhaṇa pūra duranī disatī lālalāla
dēva nā ga sāvaḷyānī jhēṇḍu lāvīlā makhamala
From far, the tract of Pandhari appears all red to me
The dark-complexioned God has planted makhmal*
▷ (पंढर) * (म्हण)(पूर)(दुरनी)(दिसती)(लाललाल)
▷ (देव) * * (सावळ्यानी)(झेंडु)(लावीला)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[40] id = 38369
निवेकर जया - Nivekar Jaya
UVS-34-07 start 04:34 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी दिसती ग हिरवीगार
देव ना ग विठ्ठलाच्या तुळशी बागला ग आला बहार
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī disatī ga hiravīgāra
dēva nā ga viṭhṭhalācyā tuḷaśī bāgalā ga ālā bahāra
From here, I see the lush green Pandhari
God Vitthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी)(दिसती) * (हिरवीगार)
▷ (देव) * * (विठ्ठलाच्या)(तुळशी)(बागला) * here_comes (बहार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[41] id = 38370
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-07 start 05:48 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी ग दिसती सोन्यायाची
कवलारी पेठ देव विठ्ठल वाण्याची
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī ga disatī sōnyāyācī
kavalārī pēṭha dēva viṭhṭhala vāṇyācī
From far, Pandhari, appears to be made of gold
My God Vitthal*’s neighbourhood has roofs with tiles
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी) * (दिसती)(सोन्यायाची)
▷ (कवलारी)(पेठ)(देव) Vitthal (वाण्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[42] id = 38371
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-07 start 07:06 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी दिसती ग परकाराची
कवलारी पेठ देव विठ्ठल ग सरकाराची
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī disatī ga parakārācī
kavalārī pēṭha dēva viṭhṭhala ga sarakārācī
From far, Pandhari looks beautiful in many ways
The neighbourhood of Lord Vitthal* has roofs with tiles
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी)(दिसती) * (परकाराची)
▷ (कवलारी)(पेठ)(देव) Vitthal * (सरकाराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[39] id = 38368
निवेकर जया - Nivekar Jaya
UVS-34-07 start 03:26 ➡ listen to section
पंढर ग म्हण पूर दुरनी दिसती लाललाल
देव ना ग सावळ्यानी झेंडु लावीला मखमल
paṇḍhara ga mhaṇa pūra duranī disatī lālalāla
dēva nā ga sāvaḷyānī jhēṇḍu lāvīlā makhamala
From far, the tract of Pandhari appears all red to me
The dark-complexioned God has planted makhmal*
▷ (पंढर) * (म्हण)(पूर)(दुरनी)(दिसती)(लाललाल)
▷ (देव) * * (सावळ्यानी)(झेंडु)(लावीला)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[40] id = 38369
निवेकर जया - Nivekar Jaya
UVS-34-07 start 04:34 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी दिसती ग हिरवीगार
देव ना ग विठ्ठलाच्या तुळशी बागला ग आला बहार
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī disatī ga hiravīgāra
dēva nā ga viṭhṭhalācyā tuḷaśī bāgalā ga ālā bahāra
From here, I see the lush green Pandhari
God Vitthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी)(दिसती) * (हिरवीगार)
▷ (देव) * * (विठ्ठलाच्या)(तुळशी)(बागला) * here_comes (बहार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[41] id = 38370
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-07 start 05:48 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी ग दिसती सोन्यायाची
कवलारी पेठ देव विठ्ठल वाण्याची
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī ga disatī sōnyāyācī
kavalārī pēṭha dēva viṭhṭhala vāṇyācī
From far, Pandhari, appears to be made of gold
My God Vitthal*’s neighbourhood has roofs with tiles
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी) * (दिसती)(सोन्यायाची)
▷ (कवलारी)(पेठ)(देव) Vitthal (वाण्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[42] id = 38371
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-07 start 07:06 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी दिसती ग परकाराची
कवलारी पेठ देव विठ्ठल ग सरकाराची
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī disatī ga parakārācī
kavalārī pēṭha dēva viṭhṭhala ga sarakārācī
From far, Pandhari looks beautiful in many ways
The neighbourhood of Lord Vitthal* has roofs with tiles
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी)(दिसती) * (परकाराची)
▷ (कवलारी)(पेठ)(देव) Vitthal * (सरकाराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[31] id = 38366
निवेकर जया - Nivekar Jaya
UVS-34-07 start 01:03 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी लेक हौसनी माई बापा
भरली ना चंद्रभागा कशी भितीला ना मारी थापा
paṇḍharapurāmadhī lēka hausanī māī bāpā
bharalī nā candrabhāgā kaśī bhitīlā nā mārī thāpā
Parents happily got their daughter married in Pandharpur
Chandrabhaga* is full, how it lashes against the wall
▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(हौसनी)(माई) father
▷ (भरली) * (चंद्रभागा) how (भितीला) * (मारी)(थापा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[2] id = 13269
निवेकर जया - Nivekar Jaya
भरली चंद्रभागा देवा पल्याड कशी जावू
देवा का इठ्ठालानी यानी फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā dēvā palyāḍa kaśī jāvū
dēvā kā iṭhṭhālānī yānī phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, God, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(देवा)(पल्याड) how (जावू)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठालानी)(यानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 13272
निवेकर जया - Nivekar Jaya
भरली चंद्रभागा नावा कावर्या बावर्या
विठ्ठलाच्या रुखमीण आत बसल्या नवर्या
bharalī candrabhāgā nāvā kāvaryā bāvaryā
viṭhṭhalācyā rukhamīṇa āta basalyā navaryā
Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there
Vitthal*’s Rukhmin*, the bride, is sitting in the boat
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(कावर्या)(बावर्या)
▷ (विठ्ठलाच्या)(रुखमीण)(आत)(बसल्या)(नवर्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[29] id = 38363
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-06 start 01:43 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा मी तर पड्याल कशी जावू
बाळा ग यानी माझ्या यानी फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā mī tara paḍyāla kaśī jāvū
bāḷā ga yānī mājhyā yānī phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God son has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा) I wires (पड्याल) how (जावू)
▷  Child * (यानी) my (यानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[30] id = 38364
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-06 start 02:41 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पवायाला
वाणीच माझी बाळ गेल आवल्या जेवायला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavāyālā
vāṇīca mājhī bāḷa gēla āvalyā jēvāyalā
River Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
My dear son, the oarsman, has gone to have his meal
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पवायाला)
▷ (वाणीच) my son gone (आवल्या)(जेवायला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[12] id = 38362
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-06 start 00:43 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा वाहून गेल्या काट्याकुट्या
बाळा ना ग याच्या माझ्या दंडीपेटी पवणाराच्या
bharalī candrabhāgā vāhūna gēlyā kāṭyākuṭyā
bāḷā nā ga yācyā mājhyā daṇḍīpēṭī pavaṇārācyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
My son, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहून)(गेल्या)(काट्याकुट्या)
▷  Child * * of_his_place my (दंडीपेटी)(पवणाराच्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[38] id = 38360
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-05 start 00:08 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
लाखाचा पितांबर जनी धुवीती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
lākhācā pitāmbara janī dhuvītī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jani rubs and washes Pitambar* costing a lakh* of rupees on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (लाखाचा)(पितांबर)(जनी)(धुवीती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PitambarA yellow dhotar
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[3] id = 13264
निवेकर जया - Nivekar Jaya
चुळ भरायाला चंद्रभागेचा उदक
तोंड पुसाईला जरी रुमाल बारीक
cuḷa bharāyālā candrabhāgēcā udaka
tōṇḍa pusāīlā jarī rumāla bārīka
Water from Chandrabhaga* for washing the mouth
A small brocade handkerchief for wiping the mouth
▷ (चुळ)(भरायाला)(चंद्रभागेचा)(उदक)
▷ (तोंड)(पुसाईला)(जरी)(रुमाल)(बारीक)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[7] id = 38361
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-05 start 01:27 ➡ listen to section
अशी भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
विठ्ठल ना बोल देव कुंडलीक बुडला
aśī bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhala nā bōla dēva kuṇḍalīka buḍalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Vitthal* says, Kundalik* is drowned
▷ (अशी)(भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Vitthal * says (देव)(कुंडलीक)(बुडला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[14] id = 13266
निवेकर जया - Nivekar Jaya
भरीली चंद्रभागा नाव झाली कळवातीण
इठ्ठलाची रुखमीण आत बसली बाळतीण
bharīlī candrabhāgā nāva jhālī kaḷavātīṇa
iṭhṭhalācī rukhamīṇa āta basalī bāḷatīṇa
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting
Itthal*’s Rukhmin* who has just delivered a baby, is sitting inside
▷ (भरीली)(चंद्रभागा)(नाव) has_come (कळवातीण)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(आत) sitting (बाळतीण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[181] id = 38365
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-07 start 00:07 ➡ listen to section
भरली ग चंद्रभागा पाणी लागल फांद्याला
रुखमीण ग मारी हाका देव इठ्ठल सख्यायाला
bharalī ga candrabhāgā pāṇī lāgala phāndyālā
rukhamīṇa ga mārī hākā dēva iṭhṭhala sakhyāyālā
Chandrabhaga* river is full, water has reached the branches (of trees)
Rukhmin* calls out to God Itthal*, her friend
▷ (भरली) * (चंद्रभागा) water, (लागल)(फांद्याला)
▷ (रुखमीण) * (मारी)(हाका)(देव)(इठ्ठल)(सख्यायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[14] id = 13266
निवेकर जया - Nivekar Jaya
भरीली चंद्रभागा नाव झाली कळवातीण
इठ्ठलाची रुखमीण आत बसली बाळतीण
bharīlī candrabhāgā nāva jhālī kaḷavātīṇa
iṭhṭhalācī rukhamīṇa āta basalī bāḷatīṇa
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting
Itthal*’s Rukhmin* who has just delivered a baby, is sitting inside
▷ (भरीली)(चंद्रभागा)(नाव) has_come (कळवातीण)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(आत) sitting (बाळतीण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[181] id = 38365
चोरगे हिरा - Chorge Hira
UVS-34-07 start 00:07 ➡ listen to section
भरली ग चंद्रभागा पाणी लागल फांद्याला
रुखमीण ग मारी हाका देव इठ्ठल सख्यायाला
bharalī ga candrabhāgā pāṇī lāgala phāndyālā
rukhamīṇa ga mārī hākā dēva iṭhṭhala sakhyāyālā
Chandrabhaga* river is full, water has reached the branches (of trees)
Rukhmin* calls out to God Itthal*, her friend
▷ (भरली) * (चंद्रभागा) water, (लागल)(फांद्याला)
▷ (रुखमीण) * (मारी)(हाका)(देव)(इठ्ठल)(सख्यायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[1] id = 14703
चोरगे हिरा - Chorge Hira
जलम येऊनी एकदा आळंदी कर नारी
सोन्याच्या पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी
jalama yēūnī ēkadā āḷandī kara nārī
sōnyācyā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī
Woman, having born in this world, visit Alandi* once at least
The golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep
▷ (जलम)(येऊनी)(एकदा) Alandi doing (नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[24] id = 82425
चोरगे हिरा - Chorge Hira
जलमा येवुनी एकदा आळंदी कर नारी
सोन्याचा पिंपयळ देव ज्ञानोबाच्या दारी
jalamā yēvunī ēkadā āḷandī kara nārī
sōnyācā pimpayaḷa dēva jñānōbācyā dārī
Woman, being born in this world, one should go to Alandi*
Golden pimpal tree is there at your doorstep, God Dnyanoba*
▷ (जलमा)(येवुनी)(एकदा) Alandi doing (नारी)
▷  Of_gold (पिंपयळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[53] id = 82519
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आळंदी करुयनी वाट देहुला वाकडी
चिंचवडीच्या रानामंदी तुकारामाची झोपडी
āḷandī karuyanī vāṭa dēhulā vākaḍī
ciñcavaḍīcyā rānāmandī tukārāmācī jhōpaḍī
I shall visit Alandi*, then go further to Dehu
Tukaram*’s hut is there in Chinchwad fields
▷  Alandi (करुयनी)(वाट) to_Dehu (वाकडी)
▷ (चिंचवडीच्या)(रानामंदी)(तुकारामाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[139] id = 69840
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आळंदीचा मासा हा ग देहुला जातो कसा
बाळायाचा माझ्या माझ्या साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā hā ga dēhulā jātō kasā
bāḷāyācā mājhyā mājhyā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा)(हा) * to_Dehu goes how
▷ (बाळायाचा) my my (साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[153] id = 83906
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आळंदी करुनी मला देहुची धावणी
देव तुकाराम चिंचवडीच्या लवणी
āḷandī karunī malā dēhucī dhāvaṇī
dēva tukārāma ciñcavaḍīcyā lavaṇī
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
God Tukaram* is there near the turning of Chichwad
▷  Alandi (करुनी)(मला)(देहुची)(धावणी)
▷ (देव)(तुकाराम)(चिंचवडीच्या)(लवणी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[204] id = 82520
चोरगे हिरा - Chorge Hira
वाजंत्री वाजत्यात देहु गावाच्या दरडी
चंद्राभागेच्या पाण्यामंदी वही निघाली कोरडी
vājantrī vājatyāta dēhu gāvācyā daraḍī
candrābhāgēcyā pāṇyāmandī vahī nighālī kōraḍī
Instruments are playing on the banks of the river at Dehu
From Chandrabhaga*’s water, the notebook came out dry
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(देहु)(गावाच्या)(दरडी)
▷ (चंद्राभागेच्या)(पाण्यामंदी)(वही)(निघाली)(कोरडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[65] id = 69839
चोरगे हिरा - Chorge Hira
मुक्ताबाई बोल तुत ज्ञानोबा माझ्या भावा
सार्या आळंदीचा तु त मोक्ष मला द्यावा
muktābāī bōla tuta jñānōbā mājhyā bhāvā
sāryā āḷandīcā tu ta mōkṣa malā dyāvā
Muktabai says, you, Dnyanoba*, are my brother
You belong to the whole of Alandi*, give me the eternal happiness
▷ (मुक्ताबाई) says (तुत)(ज्ञानोबा) my brother
▷ (सार्या)(आळंदीचा) you (त)(मोक्ष)(मला)(द्यावा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[108] id = 82521
चोरगे हिरा - Chorge Hira
वाजंत्री वाजत्यात देहु गावाच्या लवणी
ज्ञानुबाच्या घरी मुक्ता बहिण पावणी
vājantrī vājatyāta dēhu gāvācyā lavaṇī
jñānubācyā gharī muktā bahiṇa pāvaṇī
Musical instrements are planying on the turning of Dehu village
Sister Mukta* is the guest in Dnyanoba*’s houses
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(देहु)(गावाच्या)(लवणी)
▷ (ज्ञानुबाच्या)(घरी)(मुक्ता) sister (पावणी)
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[109] id = 82522
चोरगे हिरा - Chorge Hira
ज्ञानुबा बोलत्यात मुक्ताई तु बहिणी
कपाळीच्या कुकासाठी दिली आळंदी लेवुनी
jñānubā bōlatyāta muktāī tu bahiṇī
kapāḷīcyā kukāsāṭhī dilī āḷandī lēvunī
Dnyanoba* says, Muktai, you are my sister
I have given Alandi* to your husband for your sake
▷ (ज्ञानुबा)(बोलत्यात)(मुक्ताई) you (बहिणी)
▷ (कपाळीच्या)(कुकासाठी)(दिली) Alandi (लेवुनी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[110] id = 82523
चोरगे हिरा - Chorge Hira
मुक्ताला मागयन चिंचवडीच्या देवाच
आळंदी वतायान तिच्या ज्ञानुबा भावाच
muktālā māgayana ciñcavaḍīcyā dēvāca
āḷandī vatāyāna ticyā jñānubā bhāvāca
God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land
▷ (मुक्ताला)(मागयन)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतायान)(तिच्या)(ज्ञानुबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[88] id = 94131
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आळंदी वसयली चंद्रभागेच्या गाळानी
समाधी घेतयली पाच वर्साच्या बाळानी
āḷandī vasayalī candrabhāgēcyā gāḷānī
samādhī ghētayalī pāca varsācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसयली)(चंद्रभागेच्या)(गाळानी)
▷ (समाधी)(घेतयली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[89] id = 94132
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आळंदी समायांध हेग घेतय कोण कोण
ज्ञानोबा मुक्ताबाई वैराग्याची दोन्ही बाळ
āḷandī samāyāndha hēga ghētaya kōṇa kōṇa
jñānōbā muktābāī vairāgyācī dōnhī bāḷa
Who has taken samadhi*
Dnyanoba* and Muktabai, two children of an ascetic
▷  Alandi (समायांध)(हेग)(घेतय) who who
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(वैराग्याची) both son
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[90] id = 94133
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आळंदी वसयली चंद्रभागेच्या पाण्यानी
समाधी घेतली पाच वर्साच्या तान्ह्यानी
āḷandī vasayalī candrabhāgēcyā pāṇyānī
samādhī ghētalī pāca varsācyā tānhyānī
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसयली)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(तान्ह्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[12] id = 98633
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
आग गरभीण नारी तु तर तोंडाची केली काठी
खेळयानी नेली फाटी होळ्या आईच्या होमासाठी
āga garabhīṇa nārī tu tara tōṇḍācī kēlī kāṭhī
khēḷayānī nēlī phāṭī hōḷyā āīcyā hōmāsāṭhī
no translation in English
▷  O (गरभीण)(नारी) you wires (तोंडाची) shouted (काठी)
▷ (खेळयानी)(नेली)(फाटी)(होळ्या)(आईच्या)(होमासाठी)
pas de traduction en français


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[13] id = 81348
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
होळी तु आई खांब लोटला गंगामुख
आता माझ्या बाळांना खेळ्यांना समुईक
hōḷī tu āī khāmba lōṭalā gaṅgāmukha
ātā mājhyā bāḷānnā khēḷyānnā samuīka
no translation in English
▷ (होळी) you (आई)(खांब)(लोटला)(गंगामुख)
▷ (आता) my (बाळांना)(खेळ्यांना)(समुईक)
pas de traduction en français


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[47] id = 80171
चोरघे संता - Chorage Santa
सत्यनारायणाची पोथी सत्यनारायणा ढाळ देतो
तांब्याच्या ग ताम्हाणात एका पायावर उभा राहतो
satyanārāyaṇācī pōthī satyanārāyaṇā ḍhāḷa dētō
tāmbyācyā ga tāmhāṇāta ēkā pāyāvara ubhā rāhatō
For Satyanarayan*’s Pothi*, a branch (of mango) is brought
It is made to stand in a circular copper dish
▷ (सत्यनारायणाची) pothi Satyanarayan (ढाळ)(देतो)
▷ (तांब्याच्या) * (ताम्हाणात)(एका)(पायावर) standing (राहतो)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[32] id = 80169
चोरघे संता - Chorage Santa
खावुशी वाटयली सत्यनारायणा तुझ केळ
केळीच्या मखरात पुजा घालीती माझी बाळ
khāvuśī vāṭayalī satyanārāyaṇā tujha kēḷa
kēḷīcyā makharāta pujā ghālītī mājhī bāḷa
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana
My son is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावुशी)(वाटयली) Satyanarayan your did
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीती) my son
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[12] id = 80170
चोरघे संता - Chorage Santa
खावुशी वाटयल सत्यनारायणा तुझा रवा (प्रसाद)
केळीच्या मखरात पुजा घालीतो माझा भावा
khāvuśī vāṭayala satyanārāyaṇā tujhā ravā (prasāda)
kēḷīcyā makharāta pujā ghālītō mājhā bhāvā
Satyanarayan*, I feel like eating your prasad*
My brother is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावुशी)(वाटयल) Satyanarayan your (रवा) ( (प्रसाद) )
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीतो) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3e (B06-06-03e) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother-in-law

[8] id = 80173
चोरघे संता - Chorage Santa
खावुशी वाटयली सत्यनारायणा तुझा पेरु
केळीच्या मखरात पुजा घालीतो माझा दीर
khāvuśī vāṭayalī satyanārāyaṇā tujhā pēru
kēḷīcyā makharāta pujā ghālītō mājhā dīra
Satyanarayan*, I felt like eating your guava
My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावुशी)(वाटयली) Satyanarayan your (पेरु)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीतो) my (दीर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3g (B06-06-03g) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brahmin’s son

[6] id = 90355
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
सत्यनारायणाची पोथी घालावी काळ्या राती
बाळायाच्या हाती बामण वाचवितो पोथी
satyanārāyaṇācī pōthī ghālāvī kāḷyā rātī
bāḷāyācyā hātī bāmaṇa vācavitō pōthī
One should have Satyanarayan* Pothi* on a dark night
The Brahman makes his son read the Pothi*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (घालावी)(काळ्या)(राती)
▷ (बाळायाच्या)(हाती) Brahmin (वाचवितो) pothi
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[37] id = 79555
चोरघे संता - Chorage Santa
सत्यनारायणाची पोथी लावावी शेतावरी
दह्याच तिर्थ देवा शाईच्या हातावरी
satyanārāyaṇācī pōthī lāvāvī śētāvarī
dahyāca tirtha dēvā śāīcyā hātāvarī
The reading of Satyanarayan*’s Pothi* should be done in the fields
Give the sacred curds to the whole village (as prasad*)
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (लावावी)(शेतावरी)
▷ (दह्याच)(तिर्थ)(देवा)(शाईच्या)(हातावरी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[20] id = 112437
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
इंदर चंदर इच्यार करित्या राहुन
अहिल्यावतीच्या महलाला जाव कोंबडा होवुन
indara candara icyāra karityā rāhuna
ahilyāvatīcyā mahalālā jāva kōmbaḍā hōvuna
no translation in English
▷ (इंदर)(चंदर)(इच्यार)(करित्या)(राहुन)
▷ (अहिल्यावतीच्या)(महलाला)(जाव)(कोंबडा)(होवुन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[184] id = 98500
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
सकाळच्या पारी जाते रामाच्या वाड्याला
आता आपल्या बाईच्या औक मागते चुड्याला
sakāḷacyā pārī jātē rāmācyā vāḍyālā
ātā āpalyā bāīcyā auka māgatē cuḍyālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (आता)(आपल्या)(बाईच्या)(औक)(मागते)(चुड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[54] id = 75066
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
उगवला नारायण उगवताना देखीयीला
अंती माझ्या ग बाळायानी त्याला दवणा झोकीयीला
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā dēkhīyīlā
antī mājhyā ga bāḷāyānī tyālā davaṇā jhōkīyīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(देखीयीला)
▷ (अंती) my * (बाळायानी)(त्याला)(दवणा)(झोकीयीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[10] id = 68773
चोरघे संता - Chorage Santa
सकाळनाच्या पारी राम राम कोणी केला
बाळायाच्या माझा भाग्यवंताच्या मुखी आला
sakāḷanācyā pārī rāma rāma kōṇī kēlā
bāḷāyācyā mājhā bhāgyavantācyā mukhī ālā
no translation in English
▷ (सकाळनाच्या)(पारी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (बाळायाच्या) my (भाग्यवंताच्या)(मुखी) here_comes
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[164] id = 85441
गाऊडशे बायजा - Gaudshe Bayaja
तुळशे बाई नको हिंडु जंगलात
वाणीच माझ बाळ जागा देईन अंगणात
tuḷaśē bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
vāṇīca mājha bāḷa jāgā dēīna aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशे) woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (वाणीच) my son (जागा)(देईन)(अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[51] id = 70337
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
तुळसीबाईची हिची मस्करी कुणी केली
वारया सजनान तीची मंजुळ हालविली
tuḷasībāīcī hicī maskarī kuṇī kēlī
vārayā sajanāna tīcī mañjuḷa hālavilī
no translation in English
▷ (तुळसीबाईची)(हिची)(मस्करी)(कुणी) shouted
▷ (वारया)(सजनान)(तीची)(मंजुळ)(हालविली)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[185] id = 70828
गाऊडशे बायजा - Gaudshe Bayaja
अशी सकाळच्या ग पारी कुणी उघडली दारकडी
अशी माझ्या ना दारामंदी तुळसेबाई तुझी माडी
aśī sakāḷacyā ga pārī kuṇī ughaḍalī dārakaḍī
aśī mājhyā nā dārāmandī tuḷasēbāī tujhī māḍī
no translation in English
▷ (अशी)(सकाळच्या) * (पारी)(कुणी)(उघडली)(दारकडी)
▷ (अशी) my * (दारामंदी)(तुळसेबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
[186] id = 70829
गाऊडशे बायजा - Gaudshe Bayaja
सकाळच्या पारी कुणी उघडला दारझोपा
माझ्या ना दारामंदी तुळसेबाई तुझा वाफा
sakāḷacyā pārī kuṇī ughaḍalā dārajhōpā
mājhyā nā dārāmandī tuḷasēbāī tujhā vāphā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(कुणी)(उघडला)(दारझोपा)
▷  My * (दारामंदी)(तुळसेबाई) your (वाफा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[44] id = 40783
निवेकर जया - Nivekar Jaya
तुळसाबाई कातरी हायेत तुझी पान
देवा गोवींदानी केली कंठीला मोहनमाळ
tuḷasābāī kātarī hāyēta tujhī pāna
dēvā gōvīndānī kēlī kaṇṭhīlā mōhanamāḷa
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(कातरी)(हायेत)(तुझी)(पान)
▷ (देवा)(गोवींदानी) shouted (कंठीला)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
[45] id = 40784
निवेकर जया - Nivekar Jaya
तुळसाबाई बोल मी तर रानातल झाड
माझ्या मंजुळेच देवा गोवींदा तुला याड
tuḷasābāī bōla mī tara rānātala jhāḍa
mājhyā mañjuḷēca dēvā gōvīndā tulā yāḍa
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) says I wires (रानातल)(झाड)
▷  My (मंजुळेच)(देवा)(गोवींदा) to_you (याड)
pas de traduction en français
[46] id = 40785
निवेकर जया - Nivekar Jaya
सोन्याच बिरदावन देवा गोवींदा जवळी
देवा गोवींदा जवळी आत तुळस कवळी
sōnyāca biradāvana dēvā gōvīndā javaḷī
dēvā gōvīndā javaḷī āta tuḷasa kavaḷī
no translation in English
▷  Of_gold (बिरदावन)(देवा)(गोवींदा)(जवळी)
▷ (देवा)(गोवींदा)(जवळी)(आत)(तुळस)(कवळी)
pas de traduction en français
[47] id = 40786
निवेकर जया - Nivekar Jaya
जिला नाही लेक तिन तुळस लावावी
नित्यानी घाली खेपा तिचा गोविंद जावई
jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī
nityānī ghālī khēpā ticā gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी)
▷ (नित्यानी)(घाली)(खेपा)(तिचा)(गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français
[111] id = 80489
चोरघे संता - Chorage Santa
अशी तुळसबाई ती वाळुन झाली कोळ
आस गोविंदाचा विण्याला केली माळ
aśī tuḷasabāī tī vāḷuna jhālī kōḷa
āsa gōvindācā viṇyālā kēlī māḷa
no translation in English
▷ (अशी)(तुळसबाई)(ती)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (आस)(गोविंदाचा)(विण्याला) shouted (माळ)
pas de traduction en français
[116] id = 84489
गाऊडशे बायजा - Gaudshe Bayaja
अस तुळस बाई बोल मीत रानातल झाड
अस माझ्या ना मंजुळाच कार गोविंदा तुला येड
asa tuḷasa bāī bōla mīta rānātala jhāḍa
asa mājhyā nā mañjuḷāca kāra gōvindā tulā yēḍa
no translation in English
▷ (अस)(तुळस) woman says (मीत)(रानातल)(झाड)
▷ (अस) my * (मंजुळाच) doing (गोविंदा) to_you (येड)
pas de traduction en français
[117] id = 84490
गाऊडशे हौसाबाई - Gaudshe Hausabai
अस तुळसबाईला कोणी हालवली
गोविंद देवायानी तिची हेळना मांडयली
asa tuḷasabāīlā kōṇī hālavalī
gōvinda dēvāyānī ticī hēḷanā māṇḍayalī
no translation in English
▷ (अस)(तुळसबाईला)(कोणी)(हालवली)
▷ (गोविंद)(देवायानी)(तिची)(हेळना)(मांडयली)
pas de traduction en français
[118] id = 84491
गाऊडशे हौसाबाई - Gaudshe Hausabai
अस तुळशेबाई तुझ वाळुनी झाल फाट
गोविंद देवानी तीची बसाया केली खाट
asa tuḷaśēbāī tujha vāḷunī jhāla phāṭa
gōvinda dēvānī tīcī basāyā kēlī khāṭa
no translation in English
▷ (अस)(तुळशेबाई) your (वाळुनी)(झाल)(फाट)
▷ (गोविंद)(देवानी)(तीची) come_and_sit shouted (खाट)
pas de traduction en français
[119] id = 84492
गाऊडशे हौसाबाई - Gaudshe Hausabai
असा तुळशीचा पाला वार्या सैतानानी नेला
देवा गोविंदान मन लावुनी गोळा केला
asā tuḷaśīcā pālā vāryā saitānānī nēlā
dēvā gōvindāna mana lāvunī gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (असा)(तुळशीचा)(पाला)(वार्या)(सैतानानी)(नेला)
▷ (देवा)(गोविंदान)(मन)(लावुनी)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[52] id = 73908
गाऊडशे हौसाबाई - Gaudshe Hausabai
आता तुळस भोपळी दोघी भांडत्या ग अंगयणी
तुळस ठेंगणी भोपळी गेलीय गंगयणी
ātā tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatyā ga aṅgayaṇī
tuḷasa ṭhēṅgaṇī bhōpaḷī gēlīya gaṅgayaṇī
no translation in English
▷ (आता)(तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडत्या) * (अंगयणी)
▷ (तुळस)(ठेंगणी)(भोपळी)(गेलीय)(गंगयणी)
pas de traduction en français
[56] id = 85437
गाऊडशे बायजा - Gaudshe Bayaja
अशी तुळस बाई बोल हि ग भोपळी अगुचर
अस इण्याच्या निमसान बस देवाच्या खांद्यावर
aśī tuḷasa bāī bōla hi ga bhōpaḷī agucara
asa iṇyācyā nimasāna basa dēvācyā khāndyāvara
no translation in English
▷ (अशी)(तुळस) woman says (हि) * (भोपळी)(अगुचर)
▷ (अस)(इण्याच्या)(निमसान)(बस)(देवाच्या)(खांद्यावर)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[31] id = 40787
निवेकर जया - Nivekar Jaya
तुळशीच्या पानाच डोण शिवल नेमाच
बालाच माझ्या गुरु जेवल रामाच
tuḷaśīcyā pānāca ḍōṇa śivala nēmāca
bālāca mājhyā guru jēvala rāmāca
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(पानाच) two (शिवल)(नेमाच)
▷ (बालाच) my (गुरु)(जेवल) of_Ram
pas de traduction en français


B:VII-6.3c (B07-06-03c) - Venus / Son / The dear one

[40] id = 89078
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
उगवला सकुदेव सुकदेवाची आरोयळी
माझ्या ग बाळायाची बैल चरत्यात गुरयाळी
ugavalā sakudēva sukadēvācī ārōyaḷī
mājhyā ga bāḷāyācī baila caratyāta gurayāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(सकुदेव)(सुकदेवाची)(आरोयळी)
▷  My * (बाळायाची)(बैल)(चरत्यात)(गुरयाळी)
pas de traduction en français


B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one

[25] id = 80580
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
उगवला सुखदेव किरण टाकीतो भितीवरी
माझ्या ना बाळायाची रात राधाच्या चुड्यावरी
ugavalā sukhadēva kiraṇa ṭākītō bhitīvarī
mājhyā nā bāḷāyācī rāta rādhācyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(किरण)(टाकीतो)(भितीवरी)
▷  My * (बाळायाची)(रात)(राधाच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[7] id = 75444
चोरगे हिरा - Chorge Hira
पिकला उंबर एका फांदीला पुकला
बाईच बाळ पुत्र माईला एकला
pikalā umbara ēkā phāndīlā pukalā
bāīca bāḷa putra māīlā ēkalā
no translation in English
▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(फांदीला)(पुकला)
▷ (बाईच) son (पुत्र)(माईला)(एकला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[139] id = 86746
निवेकर जया - Nivekar Jaya
जात्यात काशीला मी तर जाते माहेराला
मावलीला माझी बया काशी तिरथ पाह्याला
jātyāta kāśīlā mī tara jātē māhērālā
māvalīlā mājhī bayā kāśī tiratha pāhyālā
no translation in English
▷ (जात्यात)(काशीला) I wires am_going (माहेराला)
▷ (मावलीला) my (बया) how (तिरथ)(पाह्याला)
pas de traduction en français


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[7] id = 19074
निवेकर जया - Nivekar Jaya
पाय धुवायला दारी घंगाळ कडीपाट
भोजन वाढीते जिर साळीचा भात
pāya dhuvāyalā dārī ghaṅgāḷa kaḍīpāṭa
bhōjana vāḍhītē jira sāḷīcā bhāta
no translation in English
▷ (पाय)(धुवायला)(दारी)(घंगाळ)(कडीपाट)
▷ (भोजन)(वाढीते)(जिर)(साळीचा)(भात)
pas de traduction en français


D:X-1.1i (D10-01-01i) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing leaf as a plate

[1] id = 19108
चोरगे हिरा - Chorge Hira
तुळशीच्या पानाची याची शिवीली पत्रावळी
बाळाच माझ्या गुरु जेवल वनमाळी
tuḷaśīcyā pānācī yācī śivīlī patrāvaḷī
bāḷāca mājhyā guru jēvala vanamāḷī
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(पानाची)(याची)(शिवीली)(पत्रावळी)
▷ (बाळाच) my (गुरु)(जेवल)(वनमाळी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[7] id = 19441
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गावूला ना गेल बाळ माझ गलबल्या गुजर
हसत ना त्याची बोली लावी तोंडाला पदर
gāvūlā nā gēla bāḷa mājha galabalyā gujara
hasata nā tyācī bōlī lāvī tōṇḍālā padara
no translation in English
▷ (गावूला) * gone son my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसत) * (त्याची) say (लावी)(तोंडाला)(पदर)
pas de traduction en français
[70] id = 71942
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
गावाला ग गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावानी
बाळा ना गयाच माझ्या सुरुप चांदीच्या ग पेल्यावानी
gāvālā ga gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvānī
bāḷā nā gayāca mājhyā surupa cāndīcyā ga pēlyāvānī
Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My son’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) * gone son not (वाटत)(गेल्यावानी)
▷  Child * (गयाच) my (सुरुप)(चांदीच्या) * (पेल्यावानी)
pas de traduction en français
[121] id = 100121
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावाला ग गेल बाळ माझा पैशाचा ग आकयडा
बाळानाग याचा माझ्या भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā ga gēla bāḷa mājhā paiśācā ga ākayaḍā
bāḷānāga yācā mājhyā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
no translation in English
▷ (गावाला) * gone son my (पैशाचा) * (आकयडा)
▷ (बाळानाग)(याचा) my (भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[123] id = 100123
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावाला ग गेल बाळ माझी कवळी ग काकयडी
कुरुळ्या ग केसावरी टोपी टाकीयतो वाकयडी
gāvālā ga gēla bāḷa mājhī kavaḷī ga kākayaḍī
kuruḷyā ga kēsāvarī ṭōpī ṭākīyatō vākayaḍī
no translation in English
▷ (गावाला) * gone son my (कवळी) * (काकयडी)
▷ (कुरुळ्या) * (केसावरी)(टोपी)(टाकीयतो)(वाकयडी)
pas de traduction en français
[125] id = 100125
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावाला ग गेल बाळ माझा लसुण्या ताईत
बाळानाग याला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित
gāvālā ga gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīta
bāḷānāga yālā mājhyā rastā puṇyācā māhita
no translation in English
▷ (गावाला) * gone son my (लसुण्या)(ताईत)
▷ (बाळानाग)(याला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित)
pas de traduction en français
[175] id = 113180
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावा गेला बाळ तु तर वायदा कर माशी
वायद्याच्या दिशी उभी राहील गाव कोसी
gāvā gēlā bāḷa tu tara vāyadā kara māśī
vāyadyācyā diśī ubhī rāhīla gāva kōsī
no translation in English
▷ (गावा) has_gone son you wires (वायदा) doing (माशी)
▷ (वायद्याच्या)(दिशी) standing (राहील)(गाव)(कोसी)
pas de traduction en français
[176] id = 113181
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावाला गेला बाळ माझ्या जीवीचा जिव्हयाळा
रस्त्यानी चालयीला भर ज्वानीचा कवयीळा
gāvālā gēlā bāḷa mājhyā jīvīcā jivhayāḷā
rastyānī cālayīlā bhara jvānīcā kavayīḷā
no translation in English
▷ (गावाला) has_gone son my (जीवीचा)(जिव्हयाळा)
▷  On_the_road (चालयीला)(भर)(ज्वानीचा)(कवयीळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[60] id = 66055
चोरगे हिरा - Chorge Hira
वाटना ग बघवुनी डोळ झालत रंगरावु
बाळनागयाची माझ्या वाट सजनाची किती पाहु
vāṭanā ga baghavunī ḍōḷa jhālata raṅgarāvu
bāḷanāgayācī mājhyā vāṭa sajanācī kitī pāhu
no translation in English
▷ (वाटना) * (बघवुनी)(डोळ)(झालत)(रंगरावु)
▷ (बाळनागयाची) my (वाट)(सजनाची)(किती)(पाहु)
pas de traduction en français
[61] id = 66056
चोरगे हिरा - Chorge Hira
वाट ना ग बघवुनी डोळं झालंत कुकावानी
सांगते रे बाळा तुला नको होवुस लोकावाणी
vāṭa nā ga baghavunī ḍōḷaṁ jhālanta kukāvānī
sāṅgatē rē bāḷā tulā nakō hōvusa lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, my son, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट) * * (बघवुनी)(डोळं)(झालंत)(कुकावानी)
▷  I_tell (रे) child to_you not (होवुस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[62] id = 66057
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावाला ग गेला बाळ माझ्या कुकाची कांबयनी
वाट मी ग बघु गेले सोपा सोडुनी अंगयनी
gāvālā ga gēlā bāḷa mājhyā kukācī kāmbayanī
vāṭa mī ga baghu gēlē sōpā sōḍunī aṅgayanī
no translation in English
▷ (गावाला) * has_gone son my (कुकाची)(कांबयनी)
▷ (वाट) I * (बघु) has_gone (सोपा)(सोडुनी)(अंगयनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[60] id = 66055
चोरगे हिरा - Chorge Hira
वाटना ग बघवुनी डोळ झालत रंगरावु
बाळनागयाची माझ्या वाट सजनाची किती पाहु
vāṭanā ga baghavunī ḍōḷa jhālata raṅgarāvu
bāḷanāgayācī mājhyā vāṭa sajanācī kitī pāhu
no translation in English
▷ (वाटना) * (बघवुनी)(डोळ)(झालत)(रंगरावु)
▷ (बाळनागयाची) my (वाट)(सजनाची)(किती)(पाहु)
pas de traduction en français
[61] id = 66056
चोरगे हिरा - Chorge Hira
वाट ना ग बघवुनी डोळं झालंत कुकावानी
सांगते रे बाळा तुला नको होवुस लोकावाणी
vāṭa nā ga baghavunī ḍōḷaṁ jhālanta kukāvānī
sāṅgatē rē bāḷā tulā nakō hōvusa lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, my son, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट) * * (बघवुनी)(डोळं)(झालंत)(कुकावानी)
▷  I_tell (रे) child to_you not (होवुस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[62] id = 66057
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावाला ग गेला बाळ माझ्या कुकाची कांबयनी
वाट मी ग बघु गेले सोपा सोडुनी अंगयनी
gāvālā ga gēlā bāḷa mājhyā kukācī kāmbayanī
vāṭa mī ga baghu gēlē sōpā sōḍunī aṅgayanī
no translation in English
▷ (गावाला) * has_gone son my (कुकाची)(कांबयनी)
▷ (वाट) I * (बघु) has_gone (सोपा)(सोडुनी)(अंगयनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[19] id = 66058
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावाला ग गेल बाळ माझी गुलाबी ग रेवयडी
बाळाच्या ग वाचुनी ग सुनी दिसती चावयडी
gāvālā ga gēla bāḷa mājhī gulābī ga rēvayaḍī
bāḷācyā ga vācunī ga sunī disatī cāvayaḍī
no translation in English
▷ (गावाला) * gone son my (गुलाबी) * (रेवयडी)
▷ (बाळाच्या) * (वाचुनी) * (सुनी)(दिसती)(चावयडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[10] id = 19443
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गावाला गेल बाळ मना गावाच लाग वेड
बाळायीला माझ्या कुणा गावाची पडली भीड
gāvālā gēla bāḷa manā gāvāca lāga vēḍa
bāḷāyīlā mājhyā kuṇā gāvācī paḍalī bhīḍa
no translation in English
▷ (गावाला) gone son (मना)(गावाच)(लाग)(वेड)
▷ (बाळायीला) my (कुणा)(गावाची)(पडली)(भीड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[5] id = 19442
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गावूला ना गेल बाळ याला महिना झाला पक्का
बाळाना याला हिनी जिवाचा केला सखा
gāvūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā pakkā
bāḷānā yālā hinī jivācā kēlā sakhā
no translation in English
▷ (गावूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(पक्का)
▷ (बाळाना)(याला)(हिनी)(जिवाचा) did (सखा)
pas de traduction en français
[6] id = 19438
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गवूला ना गेल बाळ याला महिना झाला सवा
तान्हा ग माझा राघू कोका नारळीचा नवा
gavūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā savā
tānhā ga mājhā rāghū kōkā nāraḷīcā navā
no translation in English
▷ (गवूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(सवा)
▷ (तान्हा) * my (राघू)(कोका)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[13] id = 19439
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड
बाळा ना ग याला कोण्या नारीची पडली भिड
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa
bāḷā nā ga yālā kōṇyā nārīcī paḍalī bhiḍa
no translation in English
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷  Child * * (याला)(कोण्या)(नारीची)(पडली)(भिड)
pas de traduction en français
[18] id = 19440
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गावूला ना गेल बाळ माझ्या मनीच्या मनीहार
वाट मी बघू गेले एक महिना तीन वार
gāvūlā nā gēla bāḷa mājhyā manīcyā manīhāra
vāṭa mī baghū gēlē ēka mahinā tīna vāra
no translation in English
▷ (गावूला) * gone son my (मनीच्या)(मनीहार)
▷ (वाट) I (बघू) has_gone (एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!
[28] id = 66061
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावाला ग गेला बाळ याला महिना ग झाला सव्वा
वाणीचा ग माझ बाळ कोंब नारळीचा नवा
gāvālā ga gēlā bāḷa yālā mahinā ga jhālā savvā
vāṇīcā ga mājha bāḷa kōmba nāraḷīcā navā
no translation in English
▷ (गावाला) * has_gone son (याला)(महिना) * (झाला)(सव्वा)
▷ (वाणीचा) * my son (कोंब)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[5] id = 19442
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गावूला ना गेल बाळ याला महिना झाला पक्का
बाळाना याला हिनी जिवाचा केला सखा
gāvūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā pakkā
bāḷānā yālā hinī jivācā kēlā sakhā
no translation in English
▷ (गावूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(पक्का)
▷ (बाळाना)(याला)(हिनी)(जिवाचा) did (सखा)
pas de traduction en français
[6] id = 19438
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गवूला ना गेल बाळ याला महिना झाला सवा
तान्हा ग माझा राघू कोका नारळीचा नवा
gavūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā savā
tānhā ga mājhā rāghū kōkā nāraḷīcā navā
no translation in English
▷ (गवूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(सवा)
▷ (तान्हा) * my (राघू)(कोका)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[13] id = 19439
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड
बाळा ना ग याला कोण्या नारीची पडली भिड
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa
bāḷā nā ga yālā kōṇyā nārīcī paḍalī bhiḍa
no translation in English
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷  Child * * (याला)(कोण्या)(नारीची)(पडली)(भिड)
pas de traduction en français
[18] id = 19440
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गावूला ना गेल बाळ माझ्या मनीच्या मनीहार
वाट मी बघू गेले एक महिना तीन वार
gāvūlā nā gēla bāḷa mājhyā manīcyā manīhāra
vāṭa mī baghū gēlē ēka mahinā tīna vāra
no translation in English
▷ (गावूला) * gone son my (मनीच्या)(मनीहार)
▷ (वाट) I (बघू) has_gone (एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!
[28] id = 66061
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावाला ग गेला बाळ याला महिना ग झाला सव्वा
वाणीचा ग माझ बाळ कोंब नारळीचा नवा
gāvālā ga gēlā bāḷa yālā mahinā ga jhālā savvā
vāṇīcā ga mājha bāḷa kōmba nāraḷīcā navā
no translation in English
▷ (गावाला) * has_gone son (याला)(महिना) * (झाला)(सव्वा)
▷ (वाणीचा) * my son (कोंब)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[8] id = 66062
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावाला ग गेल बाळ मला लागुनी गेल याड
तुझ्या नार सुरतीची माझ्या अंगणी लाव झाड
gāvālā ga gēla bāḷa malā lāgunī gēla yāḍa
tujhyā nāra suratīcī mājhyā aṅgaṇī lāva jhāḍa
no translation in English
▷ (गावाला) * gone son (मला)(लागुनी) gone (याड)
▷  Your (नार)(सुरतीची) my (अंगणी) put (झाड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiii (D10-02-05b13) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Do not bathe in alien well“

[6] id = 66065
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावाला ग गेल बाळ जीवा मजला करवत
आंघुळ ग करु नको आड रानाच्या बारवत
gāvālā ga gēla bāḷa jīvā majalā karavata
āṅghuḷa ga karu nakō āḍa rānācyā bāravata
no translation in English
▷ (गावाला) * gone son life (मजला)(करवत)
▷ (आंघुळ) * (करु) not (आड)(रानाच्या)(बारवत)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[5] id = 19436
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गावाला गेल बाळ माझ पैशाच पाकीट
सपनी आल सार्या रात त्याच्या अंगीच जाकीट
gāvālā gēla bāḷa mājha paiśāca pākīṭa
sapanī āla sāryā rāta tyācyā aṅgīca jākīṭa
no translation in English
▷ (गावाला) gone son my (पैशाच)(पाकीट)
▷ (सपनी) here_comes (सार्या)(रात)(त्याच्या)(अंगीच)(जाकीट)
pas de traduction en français
[24] id = 66066
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावाला ग गेल बाळ माझा बर्फीचा तुकयडा
सपनी ग सार्या रात्र टोपी सहित मुखयडा
gāvālā ga gēla bāḷa mājhā barphīcā tukayaḍā
sapanī ga sāryā rātra ṭōpī sahita mukhayaḍā
no translation in English
▷ (गावाला) * gone son my (बर्फीचा)(तुकयडा)
▷ (सपनी) * (सार्या)(रात्र)(टोपी)(सहित)(मुखयडा)
pas de traduction en français
[30] id = 100154
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावाला ग गेल बाळ माझ पैश्याच पाकीट
सपनी ग सार्या रात याच्या अंगीच जाकीयीट
gāvālā ga gēla bāḷa mājha paiśyāca pākīṭa
sapanī ga sāryā rāta yācyā aṅgīca jākīyīṭa
no translation in English
▷ (गावाला) * gone son my (पैश्याच)(पाकीट)
▷ (सपनी) * (सार्या)(रात) of_his_place (अंगीच)(जाकीयीट)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[11] id = 74197
चोरघे संता - Chorage Santa
गावाला ग गेल बाळ गावा लावुन फसले
दुधाच्या ग तांब्यावरी हात ठेवुनी बसले
gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvuna phasalē
dudhācyā ga tāmbyāvarī hāta ṭhēvunī basalē
no translation in English
▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावुन)(फसले)
▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावरी) hand (ठेवुनी)(बसले)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[12] id = 74147
चोरघे संता - Chorage Santa
गावाला गेल बाळ ह्याची काळजी मी नाही केली
बाळाच्या पाठीवरी देव दत्ताची स्वारी गेली
gāvālā gēla bāḷa hyācī kāḷajī mī nāhī kēlī
bāḷācyā pāṭhīvarī dēva dattācī svārī gēlī
no translation in English
▷ (गावाला) gone son (ह्याची)(काळजी) I not shouted
▷ (बाळाच्या)(पाठीवरी)(देव)(दत्ताची)(स्वारी) went
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[3] id = 66069
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गावाला ग गेला बाळ याला महिना झाला दिड
कोण्या नारीची पडली भीड कोण्या नारीची
gāvālā ga gēlā bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa
kōṇyā nārīcī paḍalī bhīḍa kōṇyā nārīcī
no translation in English
▷ (गावाला) * has_gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (कोण्या)(नारीची)(पडली)(भीड)(कोण्या)(नारीची)
pas de traduction en français
[6] id = 72656
चोरघे संता - Chorage Santa
गावाला ग गेल बाळ जीव मजला सुरी
परनारी कडइस नको झोपुस बिनघोरी
gāvālā ga gēla bāḷa jīva majalā surī
paranārī kaḍisa nakō jhōpusa binaghōrī
no translation in English
▷ (गावाला) * gone son life (मजला)(सुरी)
▷ (परनारी)(कडइस) not (झोपुस)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[20] id = 19540
चोरगे हिरा - Chorge Hira
मळ्याच्या ना मळ्यामधी कोथिंबीर करीती लवालवा
तान्हा माझा राघू भाजी खाणारा गेला गावा
maḷyācyā nā maḷyāmadhī kōthimbīra karītī lavālavā
tānhā mājhā rāghū bhājī khāṇārā gēlā gāvā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(कोथिंबीर) asks_for (लवालवा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(भाजी)(खाणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[10] id = 81349
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
पाऊस पड पाणी आली आघुट नेटवुनी
मपल्या बाळायाला येते राघुला भेटयुनी
pāūsa paḍa pāṇī ālī āghuṭa nēṭavunī
mapalyā bāḷāyālā yētē rāghulā bhēṭayunī
no translation in English
▷  Rain (पड) water, has_come (आघुट)(नेटवुनी)
▷ (मपल्या)(बाळायाला)(येते)(राघुला)(भेटयुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[12] id = 20134
निवेकर जया - Nivekar Jaya
चांगुलरे तुझपण नार घालण्या घालीते
बाळ माझ्या दत्तूरामा नवती लिंबोण्या झेलिते
cāṅgularē tujhapaṇa nāra ghālaṇyā ghālītē
bāḷa mājhyā dattūrāmā navatī limbōṇyā jhēlitē
no translation in English
▷ (चांगुलरे)(तुझपण)(नार)(घालण्या)(घालीते)
▷  Son my (दत्तूरामा)(नवती)(लिंबोण्या)(झेलिते)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[91] id = 20320
चोरगे हिरा - Chorge Hira
मळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाई ये सदर
इनाम या खुस्तीवाला त्याला चवदा पदर
maḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāī yē sadara
ināma yā khustīvālā tyālā cavadā padara
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई) woman (ये)(सदर)
▷ (इनाम)(या)(खुस्तीवाला)(त्याला)(चवदा)(पदर)
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[17] id = 100554
चोरगे हिरा - Chorge Hira
देहुच्या माळावरी कुणी नांद्रुक लावली
बाळायाना माझ्या वारकर्याना सावली
dēhucyā māḷāvarī kuṇī nāndruka lāvalī
bāḷāyānā mājhyā vārakaryānā sāvalī
no translation in English
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(नांद्रुक)(लावली)
▷ (बाळायाना) my (वारकर्याना) wheat-complexioned
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[14] id = 81483
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
नाचण्या ग बाई नाच करुनी मला दावु
आता ना बाळ माझा कुणबी शहराला लावु
nācaṇyā ga bāī nāca karunī malā dāvu
ātā nā bāḷa mājhā kuṇabī śaharālā lāvu
no translation in English
▷ (नाचण्या) * woman (नाच)(करुनी)(मला)(दावु)
▷ (आता) * son my (कुणबी)(शहराला) apply
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[25] id = 101130
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
नवस बोलले खांद्यावरल्या वेठणाला
मपल्या बाळाला बैला मागल्या पैठणाला
navasa bōlalē khāndyāvaralyā vēṭhaṇālā
mapalyā bāḷālā bailā māgalyā paiṭhaṇālā
no translation in English
▷ (नवस) says (खांद्यावरल्या)(वेठणाला)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(बैला)(मागल्या)(पैठणाला)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[30] id = 66084
चोरगे हिरा - Chorge Hira
जीवाला जडभारी डोक दुखती कपायाळ
वाणीच माझ बाळ सुर उगळी गोपायाळ
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhatī kapāyāḷa
vāṇīca mājha bāḷa sura ugaḷī gōpāyāḷa
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखती)(कपायाळ)
▷ (वाणीच) my son (सुर)(उगळी)(गोपायाळ)
pas de traduction en français
[60] id = 101103
चोरगे हिरा - Chorge Hira
जीवाला ग जडभारी भरतार उशाला ग जेवयतो
वाणीच ग माझ बाळ कंदील घेवुन पळयतो
jīvālā ga jaḍabhārī bharatāra uśālā ga jēvayatō
vāṇīca ga mājha bāḷa kandīla ghēvuna paḷayatō
no translation in English
▷ (जीवाला) * (जडभारी)(भरतार)(उशाला) * (जेवयतो)
▷ (वाणीच) * my son (कंदील)(घेवुन)(पळयतो)
pas de traduction en français
[61] id = 101104
चोरगे हिरा - Chorge Hira
जीवाला ग जड भारी डोक दुख केसामंदी
वाणी ग माझ बाळ वैदी कुरुळ्या ग देसामंदी
jīvālā ga jaḍa bhārī ḍōka dukha kēsāmandī
vāṇī ga mājha bāḷa vaidī kuruḷyā ga dēsāmandī
no translation in English
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(डोक)(दुख)(केसामंदी)
▷ (वाणी) * my son (वैदी)(कुरुळ्या) * (देसामंदी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[92] id = 82352
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
माझ्या ना बाळाच्या शेतामधी काळी नवती माती
वर उमलले मोती
mājhyā nā bāḷācyā śētāmadhī kāḷī navatī mātī
vara umalalē mōtī
In my son’s field, the black soil is newly tilled
Pearl-like grains grow on top
▷  My * (बाळाच्या)(शेतामधी) Kali (नवती)(माती)
▷ (वर)(उमलले)(मोती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[122] id = 101444
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
वळीव पाउस आला फळी धरवुनी
आता माझ बाळ कुणबी निघाला पेरुनी
vaḷīva pāusa ālā phaḷī dharavunī
ātā mājha bāḷa kuṇabī nighālā pērunī
Pre-monsoon rain, it has started raining continuously
Now, my son, the farmer, is leaving for sowing
▷ (वळीव) rain here_comes (फळी)(धरवुनी)
▷ (आता) my son (कुणबी)(निघाला)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[123] id = 101445
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
वळीव पाउस आला शिवार झोडीत
जाईच्या जाडाखाली औत्या पाभार सोडीत
vaḷīva pāusa ālā śivāra jhōḍīta
jāīcyā jāḍākhālī autyā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
The ploughman is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(जाडाखाली)(औत्या)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[64] id = 81346
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
सेल्याच्या पदयरी तुझ्या बैलाच्या जुपण्या
माझ बाळ आवत्या देखण्या
sēlyācyā padayarī tujhyā bailācyā jupaṇyā
mājha bāḷa āvatyā dēkhaṇyā
You have ropes to tie the bullock to the plough in your stole
My son, my ploughman, is handsome
▷ (सेल्याच्या)(पदयरी) your (बैलाच्या)(जुपण्या)
▷  My son (आवत्या)(देखण्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[71] id = 96769
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
गाईचा गोरा डरकी फोडीतो पेढ्यामंदी
धनी सावध ग वाड्यामंदी
gāīcā gōrā ḍarakī phōḍītō pēḍhyāmandī
dhanī sāvadha ga vāḍyāmandī
Cow’s calf bellowed loudly in the area where fodder is stored
His master became alert in the house
▷ (गाईचा)(गोरा)(डरकी)(फोडीतो)(पेढ्यामंदी)
▷ (धनी)(सावध) * (वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
[85] id = 101703
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गाईचा गोर्हा डरकी फोडीतो येशीवरी
तपल्या धन्याच्या जीवावरी
gāīcā gōrhā ḍarakī phōḍītō yēśīvarī
tapalyā dhanyācyā jīvāvarī
Cow’s calf bellowed loudly at the village gate
My son has reared him lovingly
▷ (गाईचा)(गोर्हा)(डरकी)(फोडीतो)(येशीवरी)
▷ (तपल्या)(धन्याच्या)(जीवावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[55] id = 22276
चोरगे हिरा - Chorge Hira
बैलाच्या शिणेची या ग सोन्यायाची
दिष्ट मी काढीते बैला परास त्याच्या धन्याची
bailācyā śiṇēcī yā ga sōnyāyācī
diṣṭa mī kāḍhītē bailā parāsa tyācyā dhanyācī
My dear son is of the same height as the bullock
Rather than the bullock, I wave mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of the evil eye
▷ (बैलाच्या)(शिणेची)(या) * (सोन्यायाची)
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(बैला)(परास)(त्याच्या)(धन्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[18] id = 96829
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गाईचा गोर मेट मोडुन बसला
धनी मनात हासला
gāīcā gōra mēṭa mōḍuna basalā
dhanī manāta hāsalā
The bull-calf sat down tired, bending knees
His master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (गाईचा)(गोर)(मेट)(मोडुन)(बसला)
▷ (धनी)(मनात)(हासला)
pas de traduction en français
[20] id = 96831
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
गाईचा गोर्हा मेट मोडीतो वसरी
तपल्या धन्या वाशीद जोडी म्हणतो दुसरी
gāīcā gōrhā mēṭa mōḍītō vasarī
tapalyā dhanyā vāśīda jōḍī mhaṇatō dusarī
The bull-calf sat down tired, bending knees, near the veranda
He is asking his master to get another bullock
▷ (गाईचा)(गोर्हा)(मेट)(मोडीतो)(वसरी)
▷ (तपल्या)(धन्या)(वाशीद)(जोडी)(म्हणतो)(दुसरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[3] id = 22453
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
इसरुनी गेली रवी दोळाला साखयळी
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
isarunī gēlī ravī dōḷālā sākhayaḷī
Rahi, the cow-girl, alone is working in the milkman’s house
She forgot to attach a chain to the churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (इसरुनी) went (रवी)(दोळाला)(साखयळी)
pas de traduction en français
[4] id = 22454
निवेकर जया - Nivekar Jaya
सर्वना साखळी हाये धनगराच्या रेड्याला
बाबगडीनी पांगीजान राहीच्या वाड्याला
sarvanā sākhaḷī hāyē dhanagarācyā rēḍyālā
bābagaḍīnī pāṅgījāna rāhīcyā vāḍyālā
My shepherd’s male buffalo has a gold chain
People are crowding Rahi’s (the cow-girl’s) house
▷ (सर्वना)(साखळी)(हाये)(धनगराच्या)(रेड्याला)
▷ (बाबगडीनी)(पांगीजान)(राहीच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 22456
निवेकर जया - Nivekar Jaya
गवळी दादाच्या घरी राही कामाला हाये लहान
इसरुनी गेली निरशा दुधाला मोरवण
gavaḷī dādācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
isarunī gēlī niraśā dudhālā mōravaṇa
Rahi, the cow-girl, working in brother milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळी)(दादाच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (इसरुनी) went (निरशा)(दुधाला)(मोरवण)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[14] id = 101919
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गाईचा गोर्हा तोंडावरी मोरा
बाईयान माझ्या शेती नेला सडका लावुनी
gāīcā gōrhā tōṇḍāvarī mōrā
bāīyāna mājhyā śētī nēlā saḍakā lāvunī
Cow’s male calf has white spots on his face
My son tied a strong rope and took him to the field
▷ (गाईचा)(गोर्हा)(तोंडावरी)(मोरा)
▷ (बाईयान) my furrow (नेला)(सडका)(लावुनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[22] id = 82221
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
आळाण भाकरी उभी शेताच्या मधी
आता ना बाळा माझ्या तुम्ही कमाई केली कधी
āḷāṇa bhākarī ubhī śētācyā madhī
ātā nā bāḷā mājhyā tumhī kamāī kēlī kadhī
With flattened bread and vegetables, I stand in the middle of the field
Now, my son, when did you earn so much land
▷ (आळाण)(भाकरी) standing (शेताच्या)(मधी)
▷ (आता) * child my (तुम्ही)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1h (D11-02-01h) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son feels homely

[4] id = 102010
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
बाळाच्या शेतामधी उभ माणुस माईना
आता ना बाळ माझ घेताना राहीना
bāḷācyā śētāmadhī ubha māṇusa māīnā
ātā nā bāḷa mājha ghētānā rāhīnā
In my son’s field, not one more person has place to stand
Now, my son does not stop taking more people
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) standing (माणुस) Mina
▷ (आता) * son my (घेताना)(राहीना)
pas de traduction en français


D:XI-2.1n (D11-02-01n) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son cultivates new fields

[1] id = 22601
निवेकर जया - Nivekar Jaya
मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाईनी केली बेट
बाळा ना ग यानी माझ्या तुरवाल्यानी केली वाट
maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāīnī kēlī bēṭa
bāḷā nā ga yānī mājhyā turavālyānī kēlī vāṭa
In the gardener’s plantation, Jasmine plants have grown everywhere
My son who wanted to plant Toor* lentils, cleared the land
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाईनी) shouted (बेट)
▷  Child * * (यानी) my (तुरवाल्यानी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
Toor


D:XI-2.2kii (D11-02-02k02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Extraordinary height

[9] id = 102047
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गाडी ना वाल्या दादा तुझ्या गाडीची बैल उंच
सांगते बाळा तुला शीड्या लावुनी माल रच
gāḍī nā vālyā dādā tujhyā gāḍīcī baila uñca
sāṅgatē bāḷā tulā śīḍyā lāvunī māla raca
Brother Cartman, the bullocks of your cart are so tall
I tell you, son, take a ladder and load the goods
▷ (गाडी) * (वाल्या)(दादा) your (गाडीची)(बैल)(उंच)
▷  I_tell child to_you (शीड्या)(लावुनी)(माल)(रच)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[49] id = 78311
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली जागा मागते वावर्यात
आता सांगते बाळा रे तुला हिला पुजावी देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māgatē vāvaryāta
ātā sāṅgatē bāḷā rē tulā hilā pujāvī dēvhāryāta
no translation in English
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागते)(वावर्यात)
▷ (आता) I_tell child (रे) to_you (हिला)(पुजावी)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[51] id = 78322
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाल्यात तिन्हीसांजा सांजना सांजळली
बाळानायाच्या माझ्या जोत्या समई पाजळली
jhālyāta tinhīsāñjā sāñjanā sāñjaḷalī
bāḷānāyācyā mājhyā jōtyā samaī pājaḷalī
no translation in English
▷ (झाल्यात) twilight (सांजना)(सांजळली)
▷ (बाळानायाच्या) my (जोत्या)(समई)(पाजळली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[52] id = 78325
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आता झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तु तुळशीपाशी
आता बाळानायाच्या ग माझ्या गाया आल्यात येशीपाशी
ātā jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tu tuḷaśīpāśī
ātā bāḷānāyācyā ga mājhyā gāyā ālyāta yēśīpāśī
no translation in English
▷ (आता)(झाल्यात) twilight lamp put you (तुळशीपाशी)
▷ (आता)(बाळानायाच्या) * my (गाया)(आल्यात)(येशीपाशी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[53] id = 78326
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाल्यात ग तिन्ही सांजा दिवा लाव तु सवाशीणी
आता बाळानायाच्या ग माझ्या गाया आल्यात मोकाशीणी
jhālyāta ga tinhī sāñjā divā lāva tu savāśīṇī
ātā bāḷānāyācyā ga mājhyā gāyā ālyāta mōkāśīṇī
no translation in English
▷ (झाल्यात) * (तिन्ही)(सांजा) lamp put you (सवाशीणी)
▷ (आता)(बाळानायाच्या) * my (गाया)(आल्यात)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[83] id = 87036
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आता लक्ष्मीबाई ना आली दोन्ही दाराला देते हात
आता सांगते बाई तूला का ग दिव्याला केली रात
ātā lakṣmībāī nā ālī dōnhī dārālā dētē hāta
ātā sāṅgatē bāī tūlā kā ga divyālā kēlī rāta
no translation in English
▷ (आता) goddess_Lakshmi * has_come both (दाराला) give hand
▷ (आता) I_tell woman to_you (का) * (दिव्याला) shouted (रात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[84] id = 87037
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आता झाल्यात ग तिन्ही सांजा दिवा वसली बाई इला
आता तान्ह ना माझा राघु सोड वासरु गाईयला
ātā jhālyāta ga tinhī sāñjā divā vasalī bāī ilā
ātā tānha nā mājhā rāghu sōḍa vāsaru gāīyalā
no translation in English
▷ (आता)(झाल्यात) * (तिन्ही)(सांजा) lamp (वसली) woman (इला)
▷ (आता)(तान्ह) * my (राघु)(सोड)(वासरु)(गाईयला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[104] id = 97037
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आता झाल्यात ग तिन्हीसांजा दिवा लाव तू आवठणी
आता वाणीची माझी ग बाळ गायी पाजीतो पायठणी
ātā jhālyāta ga tinhīsāñjā divā lāva tū āvaṭhaṇī
ātā vāṇīcī mājhī ga bāḷa gāyī pājītō pāyaṭhaṇī
no translation in English
▷ (आता)(झाल्यात) * twilight lamp put you (आवठणी)
▷ (आता)(वाणीची) my * son cows (पाजीतो)(पायठणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[105] id = 97038
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाल्या तिन्ही सांजा दिवा लाव तू राहीबाई
आता वाणीच माझा बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālyā tinhī sāñjā divā lāva tū rāhībāī
ātā vāṇīca mājhā bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
no translation in English
▷ (झाल्या)(तिन्ही)(सांजा) lamp put you Rahibai
▷ (आता)(वाणीच) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[42] id = 97054
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली ही ग करीते पाणी पाणी
असा देव्हार्याच्या नाग कोणी हंड भरील्यात दोणी
lakṣmībāī ālī hī ga karītē pāṇī pāṇī
asā dēvhāryācyā nāga kōṇī haṇḍa bharīlyāta dōṇī
no translation in English
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * I_prepare water, water!
▷ (असा)(देव्हार्याच्या)(नाग)(कोणी)(हंड)(भरील्यात)(दोणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[13] id = 78321
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा सांजना फुलयली
बाळनायाच्या माझ्या वाडया लक्ष्मी बोलायली
jhālyāta tinhīsāñjā sāñjanā phulayalī
bāḷanāyācyā mājhyā vāḍayā lakṣmī bōlāyalī
no translation in English
▷ (झाल्यात) twilight (सांजना)(फुलयली)
▷ (बाळनायाच्या) my (वाडया) Lakshmi (बोलायली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[22] id = 102100
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली माझ्या तांब्यानी ताक पेली
अशी बाळाना याला ग माझ्या गवळ्याला बाग दिली
lakṣmībāī ālī mājhyā tāmbyānī tāka pēlī
aśī bāḷānā yālā ga mājhyā gavaḷyālā bāga dilī
no translation in English
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (तांब्यानी)(ताक)(पेली)
▷ (अशी)(बाळाना)(याला) * my (गवळ्याला)(बाग)(दिली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[102] id = 97068
चोरगे चंद्रभागाबाई - Chorghe Chandrabhaga
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

अशी लक्ष्मीबाई ग आली तु हितच काय उभी
अशी गवळ्याच्या ना वाड्याला आपण पाहुण्या जावु दोघी
aśī lakṣmībāī ga ālī tu hitaca kāya ubhī
aśī gavaḷyācyā nā vāḍyālā āpaṇa pāhuṇyā jāvu dōghī
no translation in English
▷ (अशी) goddess_Lakshmi * has_come you (हितच) why standing
▷ (अशी)(गवळ्याच्या) * (वाड्याला)(आपण)(पाहुण्या)(जावु)(दोघी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[103] id = 97069
चोरगे चंद्रभागाबाई - Chorghe Chandrabhaga
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली डोई अमृताची केली
पुस गवळ्याची आळी
lakṣmībāī ālī ḍōī amṛtācī kēlī
pusa gavaḷyācī āḷī
no translation in English
▷  Goddess_Lakshmi has_come (डोई)(अमृताची) shouted
▷  Enquire (गवळ्याची) has_come
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[45] id = 97355
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आता झाल्यात तीन्ही सांजा दिवा लाव तू लगना वरी
असा पडु दे उजयड गाय म्हशीच्या पागवरी
ātā jhālyāta tīnhī sāñjā divā lāva tū laganā varī
asā paḍu dē ujayaḍa gāya mhaśīcyā pāgavarī
no translation in English
▷ (आता)(झाल्यात)(तीन्ही)(सांजा) lamp put you (लगना)(वरी)
▷ (असा)(पडु)(दे)(उजयड)(गाय)(म्हशीच्या)(पागवरी)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[37] id = 99009
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
लेका ना परायास मला पुतण्याची लई गोडी
आता ना माझ बाळ पींड गंगाला सोडी
lēkā nā parāyāsa malā putaṇyācī laī gōḍī
ātā nā mājha bāḷa pīṇḍa gaṅgālā sōḍī
no translation in English
▷ (लेका) * (परायास)(मला)(पुतण्याची)(लई)(गोडी)
▷ (आता) * my son (पींड)(गंगाला)(सोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[47] id = 24109
निवेकर जया - Nivekar Jaya
वर वाढीते गायी भवळीच दुध
तोंडी लावाईला कवळी लंवगेची शेक
vara vāḍhītē gāyī bhavaḷīca dudha
tōṇḍī lāvāīlā kavaḷī lamvagēcī śēka
Serve Bhavali cow’s milk on top
A tender clove bean to add to the taste
▷ (वर)(वाढीते) cows (भवळीच) milk
▷ (तोंडी)(लावाईला)(कवळी)(लंवगेची)(शेक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[55] id = 24108
निवेकर जया - Nivekar Jaya
नळाच्या परास पाणी पुरना बावडीच
तान्ह्या माझ्या मैनाच गोड बोलण आवडीच
naḷācyā parāsa pāṇī puranā bāvaḍīca
tānhyā mājhyā maināca gōḍa bōlaṇa āvaḍīca
no translation in English
▷ (नळाच्या)(परास) water, (पुरना)(बावडीच)
▷ (तान्ह्या) my of_Mina (गोड) say (आवडीच)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[12] id = 24641
चोरगे हिरा - Chorge Hira
मैना जाती सासर्याला कस आईला येत रडू
तान्ही ना माझी मैना डोंगराच्या आडू
mainā jātī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū
tānhī nā mājhī mainā ḍōṅgarācyā āḍū
Maina* is leaving for her in-laws’house, how mother is weeping
My little Maina* has gone beyond the mountain
▷  Mina caste (सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू)
▷ (तान्ही) * my Mina (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 24634
चोरगे हिरा - Chorge Hira
लेक जाती सासर्याला मायलेकी भेटत्यात
कोरड्या खडकाला याला ग पाझर फुटत्यात
lēka jātī sāsaryālā māyalēkī bhēṭatyāta
kōraḍyā khaḍakālā yālā ga pājhara phuṭatyāta
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother and daughter embrace each other
Even a hard rock melts into tears
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मायलेकी)(भेटत्यात)
▷ (कोरड्या)(खडकाला)(याला) * (पाझर)(फुटत्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[4] id = 24856
निवेकर जया - Nivekar Jaya
हरणीच्या बाळा तुला जायाच कुठवरी
तान्ह्या ना मैनाला सांगा निरोप वाटवरी
haraṇīcyā bāḷā tulā jāyāca kuṭhavarī
tānhyā nā mainālā sāṅgā nirōpa vāṭavarī
Mother’s son, up to what point are you going
Give a message to my little Maina* on the way
▷ (हरणीच्या) child to_you (जायाच)(कुठवरी)
▷ (तान्ह्या) * for_Mina with (निरोप)(वाटवरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 24864
चोरगे हिरा - Chorge Hira
हातात धोतर उभ्या जाते बाई
तान्ह्या माझ्या मैनाच निरोप झाल लई
hātāta dhōtara ubhyā jātē bāī
tānhyā mājhyā maināca nirōpa jhāla laī
Woman, dhotar* in hand, I go straightaway
My little Maina* has sent a lot of messages
▷ (हातात)(धोतर)(उभ्या) am_going woman
▷ (तान्ह्या) my of_Mina (निरोप)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2f (E13-02-02f) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / “The way is uneven and you walk fast”

[3] id = 75208
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
पाऊस पाण्याच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
सांगते बाई तुला भेटी आपुल्या कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
sāṅgatē bāī tulā bhēṭī āpulyā kāgadācyā
With the rain, the roads have become muddy
I tell you, woman, our meetings are now through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷  I_tell woman to_you (भेटी)(आपुल्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[71] id = 107770
चोरगे हिरा - Chorge Hira
लाडकी ग लेक धरी बापाच्या धोतराला
कन्या सोबती चतुराला
lāḍakī ga lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
kanyā sōbatī caturālā
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (कन्या)(सोबती)(चतुराला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[62] id = 104167
चोरगे हिरा - Chorge Hira
बापाने दिल्या लेकी घर पाहिल चांगयल
बंधु दिल्या बहिणी जोडा पाहिला रतनान
bāpānē dilyā lēkī ghara pāhila cāṅgayala
bandhu dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā ratanāna
no translation in English
▷ (बापाने)(दिल्या)(लेकी) house (पाहिल)(चांगयल)
▷  Brother (दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(रतनान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[126] id = 107814
चोरगे हिरा - Chorge Hira
लाडकी ग म्हणे लेक धरे बापायाच्या बोटायाला
अशी गवळ्या माझी बाई चांदी मागती गोठायाला
lāḍakī ga mhaṇē lēka dharē bāpāyācyā bōṭāyālā
aśī gavaḷyā mājhī bāī cāndī māgatī gōṭhāyālā
no translation in English
▷ (लाडकी) * (म्हणे)(लेक)(धरे)(बापायाच्या)(बोटायाला)
▷ (अशी)(गवळ्या) my daughter (चांदी)(मागती)(गोठायाला)
pas de traduction en français
[128] id = 107816
चोरगे हिरा - Chorge Hira
लाडकी म्हणे लेक लाड सांगती बापाला
लगनाच्या येळ सोन मागती ग कापायाला
lāḍakī mhaṇē lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā
laganācyā yēḷa sōna māgatī ga kāpāyālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला)
▷ (लगनाच्या)(येळ) gold (मागती) * (कापायाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[101] id = 107836
चोरगे हिरा - Chorge Hira
लाडकी म्हणे लेक अशी लाडकी होवु नको
आत्ता मामाची ग बागशाही हिरव डाळींब तोडु नको
lāḍakī mhaṇē lēka aśī lāḍakī hōvu nakō
āttā māmācī ga bāgaśāhī hirava ḍāḷīmba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(अशी)(लाडकी)(होवु) not
▷  Now maternal_uncle * (बागशाही)(हिरव)(डाळींब)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[36] id = 25743
निवेकर जया - Nivekar Jaya
मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाईला आल्या शेंगा
तान्ही माझी पतिव्रता माझी गंगा
maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāīlā ālyā śēṅgā
tānhī mājhī pativratā mājhī gaṅgā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाईला)(आल्या)(शेंगा)
▷ (तान्ही) my (पतिव्रता) my the_Ganges
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[48] id = 45727
निवेकर जया - Nivekar Jaya
साखरच लाडू तुपात डळमळ
बंधवाच माझ्या याचा ग जेवताना घाम गळं
sākharaca lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa
bandhavāca mājhyā yācā ga jēvatānā ghāma gaḷaṁ
Sugar sweets are floating in ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साखरच)(लाडू)(तुपात)(डळमळ)
▷ (बंधवाच) my (याचा) * (जेवताना)(घाम)(गळं)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[13] id = 103818
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गाडीना वाल्या दादा तुझ्या गाडीची हाल कडी
नार बाजंदी बोट मोडी
gāḍīnā vālyā dādā tujhyā gāḍīcī hāla kaḍī
nāra bājandī bōṭa mōḍī
Brother cartman, the ring of your bullock-cart is moving
This arrogant woman is abusing you
▷ (गाडीना)(वाल्या)(दादा) your (गाडीची)(हाल)(कडी)
▷ (नार)(बाजंदी)(बोट)(मोडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[26] id = 40361
चोरगे जाई - Chorge Jai
नवस बोलीते नवस पडला लांबणीवर
असं दादाला माझ्या पडला भोग्याला आवर
navasa bōlītē navasa paḍalā lāmbaṇīvara
asaṁ dādālā mājhyā paḍalā bhōgyālā āvara
I make a vow, fulfilling it was getting delayed
Now put a check on my brother, given up to pleasure and luxury
▷ (नवस)(बोलीते)(नवस)(पडला)(लांबणीवर)
▷ (असं)(दादाला) my (पडला)(भोग्याला)(आवर)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[16] id = 40426
चोरगे जाई - Chorge Jai
हाजाराची घोडी यानं बाजाराला नेली
मह्या बंधवाला द्रिष्ट वजीराला झाली
hājārācī ghōḍī yānaṁ bājārālā nēlī
mahyā bandhavālā driṣṭa vajīrālā jhālī
He took the mare costing thousand rupees to the bazaar
My brother, a rich man, came under the influence of an evil eye
▷ (हाजाराची)(घोडी)(यानं) to_the_bazar (नेली)
▷ (मह्या)(बंधवाला)(द्रिष्ट)(वजीराला) has_come
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[27] id = 26853
चोरगे हिरा - Chorge Hira
मळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळी दोघी जावा
तिच्या भवतानी मधी गुलाब घेतो हवा
maḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
ticyā bhavatānī madhī gulāba ghētō havā
In gardner’s plantation, banana and coconut are like two sisters-in-law Around them, there is a rose (brother) in the center
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (तिच्या)(भवतानी)(मधी)(गुलाब)(घेतो)(हवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[7] id = 26953
निवेकर जया - Nivekar Jaya
बहिणीला भाऊ मोठा दुलूभ वाटला
समुद्राच्या शिरी राघु मैनाला भेटला
bahiṇīlā bhāū mōṭhā dulūbha vāṭalā
samudrācyā śirī rāghu mainālā bhēṭalā
For the sister, brother has become very rare
Raghu* (brother) met Maina* (sister) on the seashore
▷  To_sister brother (मोठा)(दुलूभ)(वाटला)
▷ (समुद्राच्या)(शिरी)(राघु) for_Mina (भेटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[16] id = 45726
चोरगे जाई - Chorge Jai
पाऊस पड पाणी नको वाजू गाजू ढगा
माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा
pāūsa paḍa pāṇī nakō vājū gājū ḍhagā
mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā
It is raining but let it not thunder
Lend a hand to my dear brother for sowing the field
▷  Rain (पड) water, not (वाजू)(गाजू)(ढगा)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[2] id = 27350
निवेकर जया - Nivekar Jaya
मळ्यानी केला मळा बंधुनी केली बाग
माळीणी ग राहीबाई मला अंजीर तोडू लाग
maḷyānī kēlā maḷā bandhunī kēlī bāga
māḷīṇī ga rāhībāī malā añjīra tōḍū lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
Rahibai, gardener-woman, help me pluck figs
▷ (मळ्यानी) did (मळा)(बंधुनी) shouted (बाग)
▷ (माळीणी) * Rahibai (मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[1] id = 27441
निवेकर जया - Nivekar Jaya
मळ्यानी केला मळा माझ्या बंधुनी केला उस
पाण्याच्या निमतानी बैलाला पाजी रस
maḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhunī kēlā usa
pāṇyācyā nimatānī bailālā pājī rasa
Mother is going to the field near the village boundary
My brother’s pair of bullocks is of Mandeshi breed
▷ (मळ्यानी) did (मळा) my (बंधुनी) did (उस)
▷ (पाण्याच्या)(निमतानी)(बैलाला)(पाजी)(रस)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[18] id = 45725
चोरगे हिरा - Chorge Hira
शेताला ग गेली गोरी शेत काजळाची वडी
माझ्या ग बंधवाची बारा बैलांची जोडी
śētālā ga gēlī gōrī śēta kājaḷācī vaḍī
mājhyā ga bandhavācī bārā bailāñcī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) * went (गोरी)(शेत)(काजळाची)(वडी)
▷  My * (बंधवाची)(बारा)(बैलांची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[21] id = 71573
चोरगे जाई - Chorge Jai
बांगड्या भरती रुपायाच्या नऊ नऊ
माग पुढ भाऊ मधी बहिणीच नाव
bāṅgaḍyā bharatī rupāyācyā naū naū
māga puḍha bhāū madhī bahiṇīca nāva
Woman, I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, sister’s name in the middle
▷ (बांगड्या)(भरती)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[2] id = 28271
चोरगे हिरा - Chorge Hira
सम्रत सोईरा हा आतल्या गाठीचा
वेळेला कामी येतो बंधु आपल्या पाठीचा
samrata sōīrā hā ātalyā gāṭhīcā
vēḷēlā kāmī yētō bandhu āpalyā pāṭhīcā
A rich relative is always secretive
Only our younger brother comes to our support when in need
▷ (सम्रत)(सोईरा)(हा)(आतल्या)(गाठीचा)
▷ (वेळेला)(कामी)(येतो) brother (आपल्या)(पाठीचा)
pas de traduction en français
[4] id = 28273
चोरगे हिरा - Chorge Hira
सम्रत सोयरा काय असुनी नसुनी
पिकाला उंबर गेला डोंगरी नासूनी
samrata sōyarā kāya asunī nasunī
pikālā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsūnī
A rich relative, what difference does he make if he is there or not
He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use)
▷ (सम्रत)(सोयरा) why (असुनी)(नसुनी)
▷ (पिकाला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[22] id = 38351
चोरगे जाई - Chorge Jai
UVS-34-03 start 00:57 ➡ listen to section
बहीणीच्या गावाला जायला बंधू नटयला
वळीव पावूस ढग आसमानी फुटयला
bahīṇīcyā gāvālā jāyalā bandhū naṭayalā
vaḷīva pāvūsa ḍhaga āsamānī phuṭayalā
Brother dresses up and gets ready to go to sister’s village
Pre-monsoon clouds are bursting from the sky
▷ (बहीणीच्या)(गावाला)(जायला) brother (नटयला)
▷ (वळीव)(पावूस)(ढग)(आसमानी)(फुटयला)
pas de traduction en français
Notes =>Because of the rain, brother is stranded and hence weeps as he cannot bring his sister, Similarly, sister is also unhappy as she cannot go to her maher and hence tears flow like rain from her eyes.
[23] id = 38352
चोरगे जाई - Chorge Jai
UVS-34-03 start 01:41 ➡ listen to section
बहीणीच्या गावाला जायला कशायला गाडीघोड
सांगते बंधू तुला शेतायानी याव सड
bahīṇīcyā gāvālā jāyalā kaśāyalā gāḍīghōḍa
sāṅgatē bandhū tulā śētāyānī yāva saḍa
What do you need a cart or a horse to go to sister’s village
I tell you, brother, come straight through the field
▷ (बहीणीच्या)(गावाला)(जायला)(कशायला)(गाडीघोड)
▷  I_tell brother to_you (शेतायानी)(याव)(सड)
pas de traduction en français
[24] id = 38353
चोरगे जाई - Chorge Jai
UVS-34-03 start 02:19 ➡ listen to section
गावाच्या खालती घोडा कुणायचा पळतो
ताईत माझ बाळ बहीणीच्या गावा जातो
gāvācyā khālatī ghōḍā kuṇāyacā paḷatō
tāīta mājha bāḷa bahīṇīcyā gāvā jātō
Whose horse is galloping on the other side of the village
My dear son is going to his sister’s village
▷ (गावाच्या)(खालती)(घोडा)(कुणायचा)(पळतो)
▷ (ताईत) my son (बहीणीच्या)(गावा) goes
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[403] id = 80043
निवेकर जया - Nivekar Jaya
माझ्या ना दारामंदी बाईसिकल कुणायाची
बंधवाची माझ्या स्वारी आली उन्हायाची
mājhyā nā dārāmandī bāīsikala kuṇāyācī
bandhavācī mājhyā svārī ālī unhāyācī
no translation in English
▷  My * (दारामंदी)(बाईसिकल)(कुणायाची)
▷ (बंधवाची) my (स्वारी) has_come (उन्हायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[7] id = 28535
निवेकर जया - Nivekar Jaya
कावळा करकरी चंदन बेलावरी
बंधव पाहुणा बहिण धुरपदाच्या घरी
kāvaḷā karakarī candana bēlāvarī
bandhava pāhuṇā bahiṇa dhurapadācyā gharī
no translation in English
▷ (कावळा)(करकरी)(चंदन)(बेलावरी)
▷ (बंधव)(पाहुणा) sister (धुरपदाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[13] id = 79226
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
बंधु मी करते व्याही मपल्या उमतीचा
आता ना माझा बाळ कोवळा कोंब शेंवतीचा
bandhu mī karatē vyāhī mapalyā umatīcā
ātā nā mājhā bāḷa kōvaḷā kōmba śēmvatīcā
I make a Vyahi* who is my equal in status
Now, my son is of young age, like a tender sprout of chrysanthemum
▷  Brother I (करते)(व्याही)(मपल्या)(उमतीचा)
▷ (आता) * my son (कोवळा)(कोंब)(शेंवतीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[182] id = 79235
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
ननंद भावुजया आपण अंगणी उभ्या राहु
एकामेरीची शीण पाहु सांगते बंधु तुला आपण येहीनी येही होवु
nananda bhāvujayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhu
ēkāmērīcī śīṇa pāhu sāṅgatē bandhu tulā āpaṇa yēhīnī yēhī hōvu
Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard
We shall compare each other’s stature
▷ (ननंद)(भावुजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहु)
▷ (एकामेरीची)(शीण)(पाहु) I_tell brother to_you (आपण)(येहीनी)(येही)(होवु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[49] id = 82799
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
शीवच्या शेतामंदी ग कोण आवत्या गाण गातो
आता ना बाळ माझ मामा भाश्याला शिकवतो
śīvacyā śētāmandī ga kōṇa āvatyā gāṇa gātō
ātā nā bāḷa mājha māmā bhāśyālā śikavatō
In the field near the village boundary, who is this ploughman singing
My brother, my son’s maternal uncle is teaching his nephew
▷ (शीवच्या)(शेतामंदी) * who (आवत्या)(गाण)(गातो)
▷ (आता) * son my maternal_uncle (भाश्याला)(शिकवतो)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[46] id = 95676
गाऊडशे बायजा - Gaudshe Bayaja
कपाळीच कुकू घामानी झाला रेंदा
डोंगरी आमुचा धंदा
kapāḷīca kukū ghāmānī jhālā rēndā
ḍōṅgarī āmucā dhandā
Kunku* on the forehead has become messy with sweat
All our work is in the mountain
▷  Of_forehead kunku (घामानी)(झाला)(रेंदा)
▷ (डोंगरी)(आमुचा)(धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[30] id = 73382
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
आगीनीच्या नेट वली जळत्यात बेट
भरतारा वाचुनी रुपात होईना कुठ
āgīnīcyā nēṭa valī jaḷatyāta bēṭa
bharatārā vācunī rupāta hōīnā kuṭha
A fire consumes clusters of trees
Without husband, there is no support
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली)(जळत्यात)(बेट)
▷ (भरतारा)(वाचुनी)(रुपात)(होईना)(कुठ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[27] id = 73212
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
पराया पुरुस माझ्या अंगणीचा केर
शेजचा भरतार चाफा फुलला मनहार
parāyā purusa mājhyā aṅgaṇīcā kēra
śējacā bharatāra cāphā phulalā manahāra
Another man is like the litter in my veranda
My husband is like a Champak* tree in full blossom
▷ (पराया) man my (अंगणीचा)(केर)
▷ (शेजचा)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनहार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[28] id = 73213
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
परया पुरुस जाया पायाचा चवडा
शेजचा भरतार मळ्यातला केवयडा
parayā purusa jāyā pāyācā cavaḍā
śējacā bharatāra maḷyātalā kēvayaḍā
Another man is like the left foot
One’s husband is like the pandanus* from the field
▷ (परया) man (जाया)(पायाचा)(चवडा)
▷ (शेजचा)(भरतार)(मळ्यातला)(केवयडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[220] id = 106770
चोरगे मंगल - Chorge Mangal
बाई आपयली नार शेलयनी बुतरा
परयानारी साठी होतो गलीचा कुतरा
bāī āpayalī nāra śēlayanī butarā
parayānārī sāṭhī hōtō galīcā kutarā
Woman, the wife at home is like a good broom
For another woman, he becomes a dog in the lane
▷  Woman (आपयली)(नार)(शेलयनी)(बुतरा)
▷ (परयानारी) for (होतो)(गलीचा)(कुतरा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[35] id = 76697
चोरघे संता - Chorage Santa
जिवाला ग देते जीव कायी देवुनी ग तसल्याला
हाळदी ग वाचुनी रंग नाही ना ग मसाल्याला
jivālā ga dētē jīva kāyī dēvunī ga tasalyālā
hāḷadī ga vācunī raṅga nāhī nā ga masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जिवाला) * give life (कायी)(देवुनी) * (तसल्याला)
▷  Turmeric * (वाचुनी)(रंग) not * * (मसाल्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[72] id = 79241
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
आहेव ग मेली गोरी गेली नवरी होऊनी
सरगीच देव उभ आरती घेवुनी
āhēva ga mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī
saragīca dēva ubha āratī ghēvunī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in his hand
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीच)(देव) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[34] id = 95890
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो उभ्याधाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō ubhyādhāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(उभ्याधाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 95891
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आहेव ग मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यामंदी
तान्ह्या ग माझा व घालु कुणाच्या वटीमंदी
āhēva ga mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāmandī
tānhyā ga mājhā va ghālu kuṇācyā vaṭīmandī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
To whom can I give the responsibility of my little child
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामंदी)
▷ (तान्ह्या) * my (व)(घालु)(कुणाच्या)(वटीमंदी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[42] id = 46594
चोरगे हिरा - Chorge Hira
आहेव ग मेली गोरी हीग बंधूच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी भडका मारीती दांडीवरी
āhēva ga mēlī gōrī hīga bandhūcyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakā mārītī dāṇḍīvarī
no translation in English
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी)(हीग)(बंधूच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडका)(मारीती)(दांडीवरी)
Pli de sari


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[74] id = 95385
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
सून ना सावितरे तु बोलन वजा वजा
माझ्या ना बाळाचा शहण्याचा शब्द कसा
sūna nā sāvitarē tu bōlana vajā vajā
mājhyā nā bāḷācā śahaṇyācā śabda kasā
Savitri, daughter-in-law, you talk non-stop
See, how my clever son speaks
▷ (सून) * (सावितरे) you say (वजा)(वजा)
▷  My * (बाळाचा)(शहण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[124] id = 95384
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
सून ना सावितरे तुझा भांगाची बंदोबस्ती
माझ्या ना बाळाची तिथ चंद्राची माझ्या वस्ती
sūna nā sāvitarē tujhā bhāṅgācī bandōbastī
mājhyā nā bāḷācī titha candrācī mājhyā vastī
Savitri, daughter-in-law, take care to apply kunku* in the parting of your hair
My son, my moon, resides there
▷ (सून) * (सावितरे) your (भांगाची)(बंदोबस्ती)
▷  My * (बाळाची)(तिथ)(चंद्राची) my (वस्ती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[23] id = 95383
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
सुन ना सावीतरे तुझ बोलन हंकाराच
माझ्या ना बाळाच गोड बोलण शंकराच
suna nā sāvītarē tujha bōlana haṅkārāca
mājhyā nā bāḷāca gōḍa bōlaṇa śaṅkarāca
Savitri, daughter-in-law, you speak arrogantly
Shankar, my son, speaks politely and sweetly
▷ (सुन) * (सावीतरे) your say (हंकाराच)
▷  My * (बाळाच)(गोड) say (शंकराच)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[55] id = 79257
चोरघे संता - Chorage Santa
सुनला सासुरवास नको करुस चादर
सरगीच्या वाट तोंडी राखच तोबर
sunalā sāsuravāsa nakō karusa cādara
saragīcyā vāṭa tōṇḍī rākhaca tōbara
Don’t make daughter-in-law suffer sasurvas*
On the way to heaven, you will have to suffer for your deeds
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(चादर)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(तोंडी)(राखच)(तोबर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[29] id = 63005
चोरगे हिरा - Chorge Hira
गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला
सुईनबाईचा आधार आहे मनाला
garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā
suīnabāīcā ādhāra āhē manālā
Pregnant woman, don’t be scared
The midwife’s support is there to comfort you
▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (सुईनबाईचा)(आधार)(आहे)(मनाला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4d (H23-06-04d) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Peoples’ relation to her

[34] id = 63044
चोरगे हिरा - Chorge Hira
माझ्या गावामधी एक गरभीण होती जना
सुईणबाईचा हिचा मनाचा मोठेपणा
mājhyā gāvāmadhī ēka garabhīṇa hōtī janā
suīṇabāīcā hicā manācā mōṭhēpaṇā
Jana*, a pregnant woman, was there in my village
The midwife had a large heart
▷  My (गावामधी)(एक)(गरभीण)(होती)(जना)
▷ (सुईणबाईचा)(हिचा)(मनाचा)(मोठेपणा)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[60] id = 63045
चोरगे हिरा - Chorge Hira
सुईणबाई ही तर जुन हाये सोन
शिकाव्या डाक्टरला तुम्ही नका देवू मान
suīṇabāī hī tara juna hāyē sōna
śikāvyā ḍākṭaralā tumhī nakā dēvū māna
Midwife, she is old like gold
An educated doctor, don’t give him any respect
▷ (सुईणबाई)(ही) wires (जुन)(हाये) gold
▷ (शिकाव्या)(डाक्टरला)(तुम्ही)(नका)(देवू)(मान)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Demand from kings
  4. Marriage
  5. No dialogue between Rāma and Sītā
  6. Twelvth day
  7. Tātobā acts as midwife
  8. Indignity and filth
  9. Feelings during one’s serious illness
  10. Daughter foretold her ruin and disgrace
  11. Forsaken by her parents
  12. Name of high repute
  13. Scornful songs
  14. Unfit for sansāra
  15. She comes home to enquire about my son
  16. Do not charm him!
  17. A huge grindmill in a vast house
  18. Singing to Rām and gods
  19. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  20. Mother’s milk proves source of energy
  21. Birth of Rām
  22. Within one’s heart
  23. While sleeping
  24. In the morning
  25. Effects
  26. Sulocana receives the news of his death
  27. Going to Kāśī with parents
  28. His wife insists on accompanying him
  29. Parents feel thirsty on the way
  30. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  31. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  32. Celebration
  33. Mother-father
  34. The dear one
  35. Flute
  36. Stealing curd, milk, butter
  37. Preventing cow-women from going to market
  38. Market of Mārutī
  39. While fetching water
  40. Goviṅdā the one who speaks sweet
  41. Chāṅdrāvāl
  42. Kothaḷāī
  43. Description of the road
  44. Visiting idols in temple
  45. Garland and flowers to Viṭṭhal
  46. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  47. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  48. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  49. She suspects Viṭṭhal
  50. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  51. Support expected from mother Rukhmini
  52. Jani’s Māher
  53. Jani’s bath
  54. Jani’s plait
  55. Jani washes cloth
  56. Jani’s work
  57. Theft in Jani’s house
  58. Other saints
  59. Description
  60. Help for crossing the river
  61. The boat on the river
  62. Swimming in the river
  63. Washing cloths
  64. River herself
  65. Kundalik
  66. Rukhmini
  67. Golden Pipal
  68. After Alandi let us go to Dehu
  69. Muktabai
  70. Samadhi, self-immolation
  71. Mother Hoḷī Āī delivered
  72. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  73. Worship
  74. Son
  75. Brother
  76. Brother-in-law
  77. Brahmin’s son
  78. Offering to be shared, prasād
  79. Sun and moon are brothers
  80. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  81. While son worships the sun
  82. He is a dear one
  83. She is planted at the door
  84. She is troubled by the wind
  85. I notice her when I open the door, in the morning
  86. Govind
  87. Associated with pumkin and its creeper
  88. Basil and son
  89. They are the lamp of the lineage
  90. Alike centres of pilgrimage and darshan
  91. Jiresāl, sort of rice
  92. Preparing leaf as a plate
  93. Similes
  94. Mother anxiously waits for son
  95. Feeling of emptiness
  96. Feeling of weariness
  97. So many days out!
  98. “Plant tree of your height”
  99. “Do not bathe in alien well“
  100. “I see him in dream and mirror”
  101. Milk, curds, etc. go waste
  102. In god’s company, other relatives
  103. Attraction of alien lady
  104. Mother anxiously waiting for him
  105. Mother eager to meet with son again
  106. He is righteous
  107. Wrestling, kusṭī
  108. Going in pilgrimage, yātrā
  109. He goes to Bombay
  110. Mother prays for child’s long life
  111. Helping her during illness
  112. For son’s ploughing and sowing
  113. Pre-monsoon rain etc.
  114. Uncontrollable bullock
  115. Son and bullock, the dear ones
  116. Bullock sits down, bending knees
  117. Rahi, the cow-girl
  118. Male calf
  119. “When have you earned so much of land?”
  120. Son feels homely
  121. Son cultivates new fields
  122. Extraordinary height
  123. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  124. Lakṣmī is Fortune
  125. She is called upon
  126. Lakṣmī inquires about son’s house
  127. Lakṣmī comes at twilight
  128. Son performs ritual to ancestors
  129. Daughter’s eating
  130. Daughter, the dear one
  131. Mother weaps, sad, worried
  132. Mother waits for a message from her
  133. “The way is uneven and you walk fast”
  134. Father finds for her a suitable companion
  135. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  136. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  137. With sweets prepared for Diwali festival
  138. Brother is driving the cart
  139. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  140. Brother struck by bad eye
  141. Brother amidst sisters
  142. Brother is “the dear one”
  143. Ploughing
  144. Brother’s orchard
  145. Eating habits of brother’s bullocks
  146. Many bullocks in brother’s stable
  147. Cost
  148. Wealthy relatives compared to brother
  149. He goes to sister’s village
  150. Brother comes as a guest
  151. Crow cries
  152. Equal status
  153. Sweet mutual relation
  154. Uncle teaches nephew
  155. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  156. Wife enjoys husband’s protection
  157. Husband compared to a foreign man
  158. Anger against a womanising husband
  159. Disgusted wife
  160. Received with pomp and ceremony in heaven
  161. He weeps
  162. Brother, sister is aggrieved
  163. Daughter-in-law is the dear one
  164. Kuṅku, their mutual relation
  165. “I gave you my son”
  166. No harassment, no sāsurvāsa
  167. Method of work
  168. Peoples’ relation to her
  169. Traditional midwife and doctor
⇑ Top of page ⇑