Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
निवे - Nive
Hamlet चोरगेवाडी - Chorgewadi
(301 records)

179 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[19] id = 19
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
आलत पाव्हण जनक राजायाच्या वसरी
सापडली सीता ही ग नांगराच्या ताशी
ālata pāvhaṇa janaka rājāyācyā vasarī
sāpaḍalī sītā hī ga nāṅgarācyā tāśī
Some people have come to King Janak’s veranda
Sita was found in a furrow while ploughing
▷ (आलत)(पाव्हण) Janak (राजायाच्या)(वसरी)
▷ (सापडली) Sita (ही) * (नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[3] id = 25
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
आलेत पाव्हणे राजा जनकाच्या घरी
रामाचा धनुष्यबाण सीता खेळाया गेली दारी
ālēta pāvhaṇē rājā janakācyā gharī
rāmācā dhanuṣyabāṇa sītā khēḷāyā gēlī dārī
In King Janak’s house, a proposal for marriage has come for Sita
Sita has gone to play with Ram’s bow and arrow near the door outside
▷ (आलेत)(पाव्हणे) king of_Janak (घरी)
▷  Of_Ram (धनुष्यबाण) Sita (खेळाया) went (दारी)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[19] id = 54
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला मागण आल हजारावरी बारा
सीताचा सैवर रामा गरुड घाली वारा
sītālā māgaṇa āla hajārāvarī bārā
sītācā saivara rāmā garuḍa ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons
In Sita’s swayamvar*, Garud is fanning (Ram)
▷  Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा)
▷ (सीताचा)(सैवर) Ram (गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[20] id = 55
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला मागण आल हजारावरी एक
रामायाची सीता जनक राजायाची लेक
sītālā māgaṇa āla hajārāvarī ēka
rāmāyācī sītā janaka rājāyācī lēka
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons
Ram’s Sita is King Janak’s daughter
▷  Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(एक)
▷ (रामायाची) Sita Janak (राजायाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[13] id = 85
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
रामचंदर नवरा मंडप धरी कलवरी
मोती पवळ्याचा करा विसरली दामोदरी
rāmacandara navarā maṇḍapa dharī kalavarī
mōtī pavaḷyācā karā visaralī dāmōdarī
Ramchandra is the bridegroom, Kalavari* holds a shawl over him
Damodari forgot the bowl with pearls and corals
▷ (रामचंदर)(नवरा)(मंडप)(धरी)(कलवरी)
▷ (मोती)(पवळ्याचा) doing (विसरली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[14] id = 86
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
रामचंदर नवरा ही ग केगाई वरमाई
मोती पवळ्याची ओटी भरली विठूच्या देवळी
rāmacandara navarā hī ga kēgāī varamāī
mōtī pavaḷyācī ōṭī bharalī viṭhūcyā dēvaḷī
Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is the mother of the groom
Her lap was filled with pearls and corals in Vithoba*’s temple
▷ (रामचंदर)(नवरा)(ही) * (केगाई)(वरमाई)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(ओटी)(भरली)(विठूच्या)(देवळी)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[7] id = 902
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांग कथा राम सांगून देईना
सीतेचा सासुरवास त्याच्या हुरदी साईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītēcā sāsuravāsa tyācyā huradī sāīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita’s sasurvvas, her harassment, his heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷ (सीतेचा)(सासुरवास)(त्याच्या)(हुरदी)(साईना)
pas de traduction en français
[8] id = 903
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम वाचवितो पान
केगाई कवसली सासू कवडा देती कान
sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pāna
kēgāī kavasalī sāsū kavaḍā dētī kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Cunning Kaikeyi, mother-in-law, has her ear to the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (केगाई)(कवसली)(सासू)(कवडा)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[9] id = 904
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम वाचवितो पोथी
केगाई कवसली सासू कवाडा उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pōthī
kēgāī kavasalī sāsū kavāḍā ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram asks her questions
Cunning Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (केगाई)(कवसली)(सासू)(कवाडा) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.12aii (A01-01-12a02) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Twelvth day

[3] id = 40772
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाळतीण बारस झाल काल
तिच्या न्हाणीवर जाई मोगरा टाकी वेल
sītā bāḷatīṇa bārasa jhāla kāla
ticyā nhāṇīvara jāī mōgarā ṭākī vēla
Sita has delivered, the naming ceremony took place yesterday
Jasmine and Mogara creepers have spread all over on her bathroom
▷  Sita (बाळतीण)(बारस)(झाल)(काल)
▷ (तिच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(वेल)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[47] id = 40773
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाळतीण येवढी अंधारी तिची नहाणी
सीताला नाही कोणी देव तातोबा घाली पाणी
sītā bāḷatīṇa yēvaḍhī andhārī ticī nahāṇī
sītālā nāhī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī
Sita is delivered her bath room is in the dark
God Tatoba bathes her as she is alone
▷  Sita (बाळतीण)(येवढी)(अंधारी)(तिची)(नहाणी)
▷  Sita not (कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[37] id = 68486
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बामण बोलयतो मंगायाळ
असा आहे ना ग बाप बोले लेकी जलम वंगायाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlayatō maṅgāyāḷa
asā āhē nā ga bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāyāḷa
At the time of marriage, a Brahmin* chants sacred hymns
But the life of my daughter born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोलयतो)(मंगायाळ)
▷ (असा)(आहे) * * father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगायाळ)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[71] id = 66141
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला ग जड भारी शेजी आली तशी गेली
मावली न ग माझ्या हीनी दिव्याची ग वात केली
jīvālā ga jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī
māvalī na ga mājhyā hīnī divyācī ga vāta kēlī
I am seriously ill, neighbour woman came and went
My dear mother lighted the lamp and removed the darkness
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (मावली) * * my (हीनी)(दिव्याची) * (वात) shouted
pas de traduction en français
[72] id = 66140
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला ग जड भारी माझ्या उशाचा ग पायीथार
येईल माझी बये मग करील सोईवार
jīvālā ga jaḍa bhārī mājhyā uśācā ga pāyīthāra
yēīla mājhī bayē maga karīla sōīvāra
I am seriously ill, my pillow slipped to my feet
My dear mother will come, then organise everything
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी) my (उशाचा) * (पायीथार)
▷ (येईल) my (बये)(मग)(करील)(सोईवार)
pas de traduction en français
[182] id = 108370
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला ग जडभारी नका कळवु ग जाता जाता
मावली ग माझी बया तांब्या ठेवील ग तोंड धुता
jivālā ga jaḍabhārī nakā kaḷavu ga jātā jātā
māvalī ga mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīla ga tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell her while going
My dear mother, washing her face, will keep the mug down
▷ (जिवाला) * (जडभारी)(नका)(कळवु) * class class
▷ (मावली) * my (बया)(तांब्या)(ठेवील) * (तोंड)(धुता)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[97] id = 50193
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी म्हणे लेक तांदळाची गोणी
मोठ्याना ग शेतामंदी तिला लोटली केरावाणी
lāḍakī mhaṇē lēka tāndaḷācī gōṇī
mōṭhyānā ga śētāmandī tilā lōṭalī kērāvāṇī
Darling daughter is like a sack of rice
They pushed her in the big field like rubbish
▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(तांदळाची)(गोणी)
▷ (मोठ्याना) * (शेतामंदी)(तिला)(लोटली)(केरावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[65] id = 50190
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
आत्ता बापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी तुला आलो
तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो
āttā bāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī tulā ālō
tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Now (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷  Your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[10] id = 69174
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
लेक द्यावा गरीबाला सुन करावा मोठायाची
वज करील गोठ्याची
lēka dyāvā garībālā suna karāvā mōṭhāyācī
vaja karīla gōṭhyācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
She will keep the cowshed in good condition
▷ (लेक)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(मोठायाची)
▷ (वज)(करील)(गोठ्याची)
pas de traduction en français
[29] id = 112945
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
लेका द्यावा गरीबाला सुन करावा चांगल्याची
वज करील अंगणाची
lēkā dyāvā garībālā suna karāvā cāṅgalyācī
vaja karīla aṅgaṇācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
She will keep the courtyard in good condition
▷ (लेका)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(चांगल्याची)
▷ (वज)(करील)(अंगणाची)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[14] id = 88818
चोरघे संता - Chorage Santa
Google Maps | OpenStreetMap
अंगडया पडग्यानी कोणी गाण जी गायीस
तीच गणगोत मरी आईला वाहिल
aṅgaḍayā paḍagyānī kōṇī gāṇa jī gāyīsa
tīca gaṇagōta marī āīlā vāhila
Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song
Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess
▷ (अंगडया)(पडग्यानी)(कोणी)(गाण)(जी)(गायीस)
▷ (तीच)(गणगोत)(मरी)(आईला)(वाहिल)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[11] id = 3501
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
संसाराची नार ही संसारात मेली
शिळ्या भाकरीची तिनी आळंदी नाही केली
sansārācī nāra hī sansārāta mēlī
śiḷyā bhākarīcī tinī āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi*
▷ (संसाराची)(नार)(ही)(संसारात)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(तिनी) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[4] id = 4910
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
बाळाचा ना ग शेला वलणीला पाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāḷācā nā ga śēlā valaṇīlā pātī
Young woman in the prime of youth comes and goes to my house
She checks if my son’s stole is on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (बाळाचा) * * (शेला)(वलणीला)(पाती)
pas de traduction en français
[7] id = 4912
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
तान्हाना माझा राघू गावा गेलाई सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
tānhānā mājhā rāghū gāvā gēlāī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My young Raghu*, my Champak* flower, has gone to another village
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (तान्हाना) my (राघू)(गावा)(गेलाई)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[16] id = 4000
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारीन ऊस मोडीला कवळा
तान्हा माझा राघू रशी भरुंदया सावळा
navatīcyā nārīna ūsa mōḍīlā kavaḷā
tānhā mājhā rāghū raśī bharundayā sāvaḷā
Young woman in the prime of youth broke the tender sugarcane stalk
Now my little dark-complexioned son Raghu*, let him grow up
▷ (नवतीच्या)(नारीन)(ऊस)(मोडीला)(कवळा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(रशी)(भरुंदया)(सावळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[30] id = 50026
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
थोरला माझा जात याचा मुंरुब खाणीचा
वढ तू वढ बाई भर आपल्या ज्वानीचा
thōralā mājhā jāta yācā muṇruba khāṇīcā
vaḍha tū vaḍha bāī bhara āpalyā jvānīcā
no translation in English
▷ (थोरला) my class (याचा)(मुंरुब)(खाणीचा)
▷ (वढ) you (वढ) woman (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[657] id = 111668
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
पयली माझी ओवी गाते नागीतरी
शिराळा जाते नीट
payalī mājhī ōvī gātē nāgītarī
śirāḷā jātē nīṭa
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गाते)(नागीतरी)
▷ (शिराळा) am_going (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[61] id = 71739
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
जात ना ओढताना माझी मनगट कवयळी
आईनी दिली घुटी जायफळ कवयळी
jāta nā ōḍhatānā mājhī managaṭa kavayaḷī
āīnī dilī ghuṭī jāyaphaḷa kavayaḷī
no translation in English
▷  Class * (ओढताना) my (मनगट)(कवयळी)
▷ (आईनी)(दिली)(घुटी)(जायफळ)(कवयळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[190] id = 71744
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
जात ना ओढताना नखाबोटाच्या सागयळी
मातच पेले दुध जशा मधीच्या घागयरी
jāta nā ōḍhatānā nakhābōṭācyā sāgayaḷī
mātaca pēlē dudha jaśā madhīcyā ghāgayarī
no translation in English
▷  Class * (ओढताना)(नखाबोटाच्या)(सागयळी)
▷ (मातच)(पेले) milk (जशा)(मधीच्या)(घागयरी)
pas de traduction en français
[217] id = 83508
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
जात ना ओढताना अंग नाही ना हलवाव
मातच पेले दुध जात मनगटी तोलायाव
jāta nā ōḍhatānā aṅga nāhī nā halavāva
mātaca pēlē dudha jāta managaṭī tōlāyāva
no translation in English
▷  Class * (ओढताना)(अंग) not * (हलवाव)
▷ (मातच)(पेले) milk class (मनगटी)(तोलायाव)
pas de traduction en français
[224] id = 100622
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
जात भगुंरटी घागर माझा चेंडु
आईच्या दुधाच्या कुठ कुठ पणी मांडु
jāta bhaguṇraṭī ghāgara mājhā cēṇḍu
āīcyā dudhācyā kuṭha kuṭha paṇī māṇḍu
no translation in English
▷  Class (भगुंरटी)(घागर) my (चेंडु)
▷ (आईच्या)(दुधाच्या)(कुठ)(कुठ) water, (मांडु)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[5] id = 7758
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
आगीन कुंडावरी रामचंद्राच बारस
तुपात अनारस राजा वाटतो दशरथ
āgīna kuṇḍāvarī rāmacandrāca bārasa
tupāta anārasa rājā vāṭatō daśaratha
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(रामचंद्राच)(बारस)
▷ (तुपात)(अनारस) king (वाटतो)(दशरथ)
pas de traduction en français
[6] id = 7759
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
आगीन कुंडावरी येवढा कशाचा गलबला
कौसल्यच्या पोटी राम जलमाला आला
āgīna kuṇḍāvarī yēvaḍhā kaśācā galabalā
kausalyacyā pōṭī rāma jalamālā ālā
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(येवढा)(कशाचा)(गलबला)
▷ (कौसल्यच्या)(पोटी) Ram (जलमाला) here_comes
pas de traduction en français
[7] id = 7760
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
आगीन कुंडावरी येवढ कशाईच काई
कौसल्येच्या पोटी राम जलमाची घाई
āgīna kuṇḍāvarī yēvaḍha kaśāīca kāī
kausalyēcyā pōṭī rāma jalamācī ghāī
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(येवढ)(कशाईच)(काई)
▷ (कौसल्येच्या)(पोटी) Ram (जलमाची)(घाई)
pas de traduction en français
[9] id = 7762
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
आगीन कुंडावरी एवढी कशाची लुटालुटी
जलमाला आला राम कौसल्येच्या पोटी
āgīna kuṇḍāvarī ēvaḍhī kaśācī luṭāluṭī
jalamālā ālā rāma kausalyēcyā pōṭī
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(एवढी) of_how (लुटालुटी)
▷ (जलमाला) here_comes Ram (कौसल्येच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[10] id = 7763
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
आगीन कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
जलमाला आला राम कौसल्या माईचा
āgīna kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
jalamālā ālā rāma kausalyā māīcā
no translation in English
▷ (आगीन)(कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (जलमाला) here_comes Ram (कौसल्या)(माईचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[107] id = 59074
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हटल्यानी राम माझ्या हुरद्यात
रामाच नाव घेता लक्ष मोती करंड्यात
rāma mhaṭalyānī rāma mājhyā huradyāta
rāmāca nāva ghētā lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हटल्यानी) Ram my (हुरद्यात)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[131] id = 80318
चोरघे संता - Chorage Santa
Google Maps | OpenStreetMap
रामयीच ग नावु घेते मी येळोयेळा
रामाच ग नाव घेता मोकळ ग घेतील हुरदाच बंध सोळा
rāmayīca ga nāvu ghētē mī yēḷōyēḷā
rāmāca ga nāva ghētā mōkaḷa ga ghētīla huradāca bandha sōḷā
no translation in English
▷ (रामयीच) * (नावु)(घेते) I (येळोयेळा)
▷  Of_Ram * (नाव)(घेता)(मोकळ) * (घेतील)(हुरदाच)(बंध)(सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[18] id = 64144
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
रामायाच नाव शाणा घेतो झोपमधी
रवा ग साखर पडल मुखामधी
rāmāyāca nāva śāṇā ghētō jhōpamadhī
ravā ga sākhara paḍala mukhāmadhī
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(घेतो)(झोपमधी)
▷ (रवा) * (साखर)(पडल)(मुखामधी)
pas de traduction en français
[20] id = 80320
चोरघे संता - Chorage Santa
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग लक्ष्मण नाव ठेवीते घरामंदी
वाचला माझ्या येत झोपच्या भरामंदी
rāma ga lakṣmaṇa nāva ṭhēvītē gharāmandī
vācalā mājhyā yēta jhōpacyā bharāmandī
no translation in English
▷  Ram * Laksman (नाव)(ठेवीते)(घरामंदी)
▷ (वाचला) my (येत)(झोपच्या)(भरामंदी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.1b146.186 ???


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[18] id = 64144
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
रामायाच नाव शाणा घेतो झोपमधी
रवा ग साखर पडल मुखामधी
rāmāyāca nāva śāṇā ghētō jhōpamadhī
ravā ga sākhara paḍala mukhāmadhī
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(घेतो)(झोपमधी)
▷ (रवा) * (साखर)(पडल)(मुखामधी)
pas de traduction en français
[20] id = 80320
चोरघे संता - Chorage Santa
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग लक्ष्मण नाव ठेवीते घरामंदी
वाचला माझ्या येत झोपच्या भरामंदी
rāma ga lakṣmaṇa nāva ṭhēvītē gharāmandī
vācalā mājhyā yēta jhōpacyā bharāmandī
no translation in English
▷  Ram * Laksman (नाव)(ठेवीते)(घरामंदी)
▷ (वाचला) my (येत)(झोपच्या)(भरामंदी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.1b146.186 ???


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[119] id = 80319
चोरघे संता - Chorage Santa
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी ग उठुनी राम माझ्या ध्यानीमनी
सांगते रे बाळा तुला रामावाचुनी मला नाही कुणी
sakāḷī ga uṭhunī rāma mājhyā dhyānīmanī
sāṅgatē rē bāḷā tulā rāmāvācunī malā nāhī kuṇī
no translation in English
▷  Morning * (उठुनी) Ram my (ध्यानीमनी)
▷  I_tell (रे) child to_you (रामावाचुनी)(मला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[120] id = 80321
चोरघे संता - Chorage Santa
Google Maps | OpenStreetMap
राम ना ग लक्ष्मण नाव ठेवीते दाटुनी
तोंडात ग माझ्या येत नाव सकाळी उठुनी
rāma nā ga lakṣmaṇa nāva ṭhēvītē dāṭunī
tōṇḍāta ga mājhyā yēta nāva sakāḷī uṭhunī
no translation in English
▷  Ram * * Laksman (नाव)(ठेवीते)(दाटुनी)
▷ (तोंडात) * my (येत)(नाव) morning (उठुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[34] id = 45548
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
राम का म्हणू राम राम आमृताया घिला
रामाच नाव घेता सीता आतरीला गिला
rāma kā mhaṇū rāma rāma āmṛtāyā ghilā
rāmāca nāva ghētā sītā ātarīlā gilā
no translation in English
▷  Ram (का) say Ram Ram (आमृताया)(घिला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) Sita (आतरीला)(गिला)
pas de traduction en français
[35] id = 45549
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
रामायाच नाव शाणा घेत गेला
विखायाचा पेला गरुड पक्षानी दूर केला
rāmāyāca nāva śāṇā ghēta gēlā
vikhāyācā pēlā garuḍa pakṣānī dūra kēlā
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(शाणा)(घेत) has_gone
▷ (विखायाचा)(पेला)(गरुड)(पक्षानी) far_away did
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[221] id = 86521
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत रक्ता लागले दंड
पाणी म्हणुनी धुई तोंड सुलोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta raktā lāgalē daṇḍa
pāṇī mhaṇunī dhuī tōṇḍa sulōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(लागले)(दंड)
▷  Water, (म्हणुनी)(धुई)(तोंड)(सुलोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[226] id = 90651
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला दिन आखाडाचा दिवस थोर
काशीला निघाला बाळ काशीचा काशीकर
ugavalā dina ākhāḍācā divasa thōra
kāśīlā nighālā bāḷa kāśīcā kāśīkara
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(आखाडाचा)(दिवस) great
▷ (काशीला)(निघाला) son (काशीचा)(काशीकर)
pas de traduction en français
[227] id = 90652
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला दिन दिन आखाडासारखा
सरवान बाळ माई बापाचा लाडका
ugavalā dina dina ākhāḍāsārakhā
saravāna bāḷa māī bāpācā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(दिन)(आखाडासारखा)
▷ (सरवान) son (माई) of_father (लाडका)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[44] id = 89108
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
काशीच्या पलीकडे वनारशीच गाव
सरवण बाळ काशी तिरथ माझा भाव
kāśīcyā palīkaḍē vanāraśīca gāva
saravaṇa bāḷa kāśī tiratha mājhā bhāva
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(वनारशीच)(गाव)
▷ (सरवण) son how (तिरथ) my brother
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[16] id = 90684
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
काशीला निघाल सरवाण बाळ थोर
अस्तुरी ना खांद्यावर मातापित्याच्या गळ्या दोर
kāśīlā nighāla saravāṇa bāḷa thōra
asturī nā khāndyāvara mātāpityācyā gaḷyā dōra
no translation in English
▷ (काशीला)(निघाल)(सरवाण) son great
▷ (अस्तुरी) * (खांद्यावर)(मातापित्याच्या)(गळ्या)(दोर)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[67] id = 90691
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावण बाळा माता तान्हयेली देवकी
तळ्याला राखयाण राजा दशरथाची चवकी
śrāvaṇa bāḷā mātā tānhayēlī dēvakī
taḷyālā rākhayāṇa rājā daśarathācī cavakī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (माता)(तान्हयेली)(देवकी)
▷ (तळ्याला)(राखयाण) king (दशरथाची)(चवकी)
pas de traduction en français
[79] id = 97707
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
पिता का माता बोल या वनाला नाही कोण
सरनारे बाळ लागली फार तहान
pitā kā mātā bōla yā vanālā nāhī kōṇa
saranārē bāḷa lāgalī phāra tahāna
no translation in English
▷ (पिता)(का)(माता) says (या)(वनाला) not who
▷ (सरनारे) son (लागली)(फार)(तहान)
pas de traduction en français
[80] id = 97708
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
माईबापाची कावड ठेवली बेलाच्या खांदीला
सरवान बाळ जातो पाण्याच्या शोधीला
māībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī bēlācyā khāndīlā
saravāna bāḷa jātō pāṇyācyā śōdhīlā
no translation in English
▷ (माईबापाची)(कावड)(ठेवली)(बेलाच्या)(खांदीला)
▷ (सरवान) son goes (पाण्याच्या)(शोधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[16] id = 80858
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथमामा तळ्याच्या ग करनीला
बाणाच्या ग झाईमंदी श्रावण पडला ग धरणीला
daśarathamāmā taḷyācyā ga karanīlā
bāṇācyā ga jhāīmandī śrāvaṇa paḍalā ga dharaṇīlā
no translation in English
▷ (दशरथमामा)(तळ्याच्या) * (करनीला)
▷ (बाणाच्या) * (झाईमंदी)(श्रावण)(पडला) * (धरणीला)
pas de traduction en français
[19] id = 90701
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
सरवान बुडविल झारी झारी बुडबुड वाजयली
तळ्याच्या पाळीला दशरथान आयकली
saravāna buḍavila jhārī jhārī buḍabuḍa vājayalī
taḷyācyā pāḷīlā daśarathāna āyakalī
no translation in English
▷ (सरवान)(बुडविल)(झारी)(झारी)(बुडबुड)(वाजयली)
▷ (तळ्याच्या)(पाळीला)(दशरथान)(आयकली)
pas de traduction en français
[20] id = 90702
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
दिला छातीवरी हात मामा उपगरीतो बाण
गेला सरवनाचा परायाण
dilā chātīvarī hāta māmā upagarītō bāṇa
gēlā saravanācā parāyāṇa
no translation in English
▷ (दिला)(छातीवरी) hand maternal_uncle (उपगरीतो)(बाण)
▷  Has_gone (सरवनाचा)(परायाण)
pas de traduction en français
[23] id = 92310
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
हातानामधी झारी पाणी देवकीना बहिणीला
सावज म्हणुनी बाण मारीला मी सरवणाला
hātānāmadhī jhārī pāṇī dēvakīnā bahiṇīlā
sāvaja mhaṇunī bāṇa mārīlā mī saravaṇālā
no translation in English
▷ (हातानामधी)(झारी) water, (देवकीना) to_sister
▷ (सावज)(म्हणुनी)(बाण)(मारीला) I (सरवणाला)
pas de traduction en français
[30] id = 97800
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावण बाळा माता करीते पाणीपाणी
सरवण बाळ बोल बाण जोडील दशरथानी
śrāvaṇa bāḷā mātā karītē pāṇīpāṇī
saravaṇa bāḷa bōla bāṇa jōḍīla daśarathānī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (माता) I_prepare (पाणीपाणी)
▷ (सरवण) son says (बाण)(जोडील)(दशरथानी)
pas de traduction en français
[31] id = 97801
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्याना गयाची झारी सरवणाच्या हातात
दशरथ मामानी बाण मारीला छातीत
pāṇyānā gayācī jhārī saravaṇācyā hātāta
daśaratha māmānī bāṇa mārīlā chātīta
no translation in English
▷ (पाण्याना)(गयाची)(झारी)(सरवणाच्या)(हातात)
▷ (दशरथ) maternal_uncle (बाण)(मारीला)(छातीत)
pas de traduction en français
[33] id = 97939
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी ना ग भरताना झारी बुडबुड ग
बुडबुड ग वाजली ऐकल दशरथानी
pāṇī nā ga bharatānā jhārī buḍabuḍa ga
buḍabuḍa ga vājalī aikala daśarathānī
no translation in English
▷  Water, * * (भरताना)(झारी)(बुडबुड) *
▷ (बुडबुड) * (वाजली)(ऐकल)(दशरथानी)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[43] id = 90703
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ बोल बाळा कुणारयाचा कोण
सांगाव तु मला खुण मीत उपगयीरो बाण
daśaratha bōla bāḷā kuṇārayācā kōṇa
sāṅgāva tu malā khuṇa mīta upagayīrō bāṇa
no translation in English
▷ (दशरथ) says child (कुणारयाचा) who
▷ (सांगाव) you (मला)(खुण)(मीत)(उपगयीरो)(बाण)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[39] id = 8382
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
गोकुळ पुरामधी दह्या दुधाचा काला
जन्मीला कृष्णदेव माझ्या झोपच्या भरामधी
gōkuḷa purāmadhī dahyā dudhācā kālā
janmīlā kṛṣṇadēva mājhyā jhōpacyā bharāmadhī
no translation in English
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(दह्या)(दुधाचा)(काला)
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव) my (झोपच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[57] id = 97995
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
सांगतो रे मी तुला खुण मामा उपट रतु माझा बाण
वसुदेव माझा पीता माता देवकी माझी माता
sāṅgatō rē mī tulā khuṇa māmā upaṭa ratu mājhā bāṇa
vasudēva mājhā pītā mātā dēvakī mājhī mātā
no translation in English
▷ (सांगतो)(रे) I to_you (खुण) maternal_uncle (उपट)(रतु) my (बाण)
▷ (वसुदेव) my (पीता)(माता)(देवकी) my (माता)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[66] id = 8710
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
गोकुळपुरामधी हंडा शिजतो वजनाचा
बाळा ना ग याला माझ्या छंद लागला मजनाचा
gōkuḷapurāmadhī haṇḍā śijatō vajanācā
bāḷā nā ga yālā mājhyā chanda lāgalā majanācā
no translation in English
▷ (गोकुळपुरामधी)(हंडा)(शिजतो)(वजनाचा)
▷  Child * * (याला) my (छंद)(लागला)(मजनाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[54] id = 8767
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
हरी वाजवितो पावा वाजवितो परोपरी
गवळणीच्या बाई माठ डोईवरी घागरी
harī vājavitō pāvā vājavitō parōparī
gavaḷaṇīcyā bāī māṭha ḍōīvarī ghāgarī
no translation in English
▷ (हरी)(वाजवितो)(पावा)(वाजवितो)(परोपरी)
▷ (गवळणीच्या) woman (माठ)(डोईवरी)(घागरी)
pas de traduction en français
[55] id = 8768
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
हरी वाजवितो नखा बोटाच्या आगरी
होई अमृताचा माठ जशा मधीच्या घागरी
harī vājavitō nakhā bōṭācyā āgarī
hōī amṛtācā māṭha jaśā madhīcyā ghāgarī
no translation in English
▷ (हरी)(वाजवितो)(नखा)(बोटाच्या)(आगरी)
▷ (होई)(अमृताचा)(माठ)(जशा)(मधीच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[56] id = 8769
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
मवारी ग पावा हरी वाजवी जाता जाता
घाबरल्या ना नारी माठ दुधाच नेता नेता
mavārī ga pāvā harī vājavī jātā jātā
ghābaralyā nā nārī māṭha dudhāca nētā nētā
no translation in English
▷ (मवारी) * (पावा)(हरी)(वाजवी) class class
▷ (घाबरल्या) * (नारी)(माठ)(दुधाच)(नेता)(नेता)
pas de traduction en français
[57] id = 8770
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
मवारी ग पावा हरी वाजवी परेापरी
चालल्या ना गवळणी माठ दुधाच्या घागरी
mavārī ga pāvā harī vājavī parēāparī
cālalyā nā gavaḷaṇī māṭha dudhācyā ghāgarī
no translation in English
▷ (मवारी) * (पावा)(हरी)(वाजवी)(परेापरी)
▷ (चालल्या) * (गवळणी)(माठ)(दुधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[58] id = 8771
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
मवारी ना पावा हरी वाजवी छेडीवरी
घाबरल्या नारी माठ दुधाच डोईवरी
mavārī nā pāvā harī vājavī chēḍīvarī
ghābaralyā nārī māṭha dudhāca ḍōīvarī
no translation in English
▷ (मवारी) * (पावा)(हरी)(वाजवी)(छेडीवरी)
▷ (घाबरल्या)(नारी)(माठ)(दुधाच)(डोईवरी)
pas de traduction en français
[59] id = 8772
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
मवारी पावा हरी वाजवितो शिडीवरी
डोईवरी माठ नारी बावरी माडीवरी
mavārī pāvā harī vājavitō śiḍīvarī
ḍōīvarī māṭha nārī bāvarī māḍīvarī
no translation in English
▷ (मवारी)(पावा)(हरी)(वाजवितो)(शिडीवरी)
▷ (डोईवरी)(माठ)(नारी)(बावरी)(माडीवरी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[24] id = 8874
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
येसनावदे बाई तुझ्या हरीची करणी
दुधाच ना फोडी माठ जातो मागल्या दारानी
yēsanāvadē bāī tujhyā harīcī karaṇī
dudhāca nā phōḍī māṭha jātō māgalyā dārānī
no translation in English
▷ (येसनावदे) woman your (हरीची) doing
▷ (दुधाच) * (फोडी)(माठ) goes (मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français
[25] id = 8875
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
यसवदेबाई हाये हरी तुझा पक्का चोर
दुधाचे फोडी माठ यमुनेला गेला पुर
yasavadēbāī hāyē harī tujhā pakkā cōra
dudhācē phōḍī māṭha yamunēlā gēlā pura
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हाये)(हरी) your (पक्का)(चोर)
▷ (दुधाचे)(फोडी)(माठ)(यमुनेला) has_gone (पुर)
pas de traduction en français
[26] id = 8876
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
यसवदेबाई तुझ्या हरीच बहुरंग
दुधाच ना फोडी माठ खाली मांडील चौरंग
yasavadēbāī tujhyā harīca bahuraṅga
dudhāca nā phōḍī māṭha khālī māṇḍīla cauraṅga
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) your (हरीच)(बहुरंग)
▷ (दुधाच) * (फोडी)(माठ)(खाली)(मांडील)(चौरंग)
pas de traduction en français
[27] id = 8877
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
यसवदेबाई हरी तुझा मोठा धड
दुधाचे ना फोडी माठ यमुनेला गेला लोट
yasavadēbāī harī tujhā mōṭhā dhaḍa
dudhācē nā phōḍī māṭha yamunēlā gēlā lōṭa
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (मोठा)(धड)
▷ (दुधाचे) * (फोडी)(माठ)(यमुनेला) has_gone (लोट)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[23] id = 8917
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
यसवदेबाई सांग तपल्या हरीला
सोळा ना ग सतरा नारी त्यांनी कोंडवल्या बारीला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā
sōḷā nā ga satarā nārī tyānnī kōṇḍavalyā bārīlā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷ (सोळा) * * (सतरा)(नारी)(त्यांनी)(कोंडवल्या)(बारीला)
pas de traduction en français
[24] id = 8918
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
गोकुळ पुरामधी कृष्णादेव वरसाचा
आडवितो गवळणीला झाडा घेतोई गोरसाचा
gōkuḷa purāmadhī kṛṣṇādēva varasācā
āḍavitō gavaḷaṇīlā jhāḍā ghētōī gōrasācā
no translation in English
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(कृष्णादेव)(वरसाचा)
▷ (आडवितो)(गवळणीला)(झाडा)(घेतोई)(गोरसाचा)
pas de traduction en français
[25] id = 8919
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
गोकुळनापुरामधी उभा गवळणीचा थाट
कृष्णा देव सोड वाट होई अमृयताचा माठ
gōkuḷanāpurāmadhī ubhā gavaḷaṇīcā thāṭa
kṛṣṇā dēva sōḍa vāṭa hōī amṛyatācā māṭha
no translation in English
▷ (गोकुळनापुरामधी) standing (गवळणीचा)(थाट)
▷ (कृष्णा)(देव)(सोड)(वाट)(होई)(अमृयताचा)(माठ)
pas de traduction en français
[26] id = 8920
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
गोकुळपुरामधी उभा गवळणीचा थवा
कृष्णादेव सोड वाट दह्या दुधाचा होतो खवा
gōkuḷapurāmadhī ubhā gavaḷaṇīcā thavā
kṛṣṇādēva sōḍa vāṭa dahyā dudhācā hōtō khavā
no translation in English
▷ (गोकुळपुरामधी) standing (गवळणीचा)(थवा)
▷ (कृष्णादेव)(सोड)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(होतो)(खवा)
pas de traduction en français
[27] id = 8921
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
गोकुळपुरामधी उभा गवळणीचा राडा
कृष्णदेव सोड वाट होई अमृताचा घडा
gōkuḷapurāmadhī ubhā gavaḷaṇīcā rāḍā
kṛṣṇadēva sōḍa vāṭa hōī amṛtācā ghaḍā
no translation in English
▷ (गोकुळपुरामधी) standing (गवळणीचा)(राडा)
▷ (कृष्णदेव)(सोड)(वाट)(होई)(अमृताचा)(घडा)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[71] id = 9125
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
मथुरेच्या बाजारी भाव आला तुपाला
एकीला एकी पुस चंद्रावळीच्या रुपाला
mathurēcyā bājārī bhāva ālā tupālā
ēkīlā ēkī pusa candrāvaḷīcyā rupālā
no translation in English
▷ (मथुरेच्या)(बाजारी) brother here_comes (तुपाला)
▷ (एकीला)(एकी) enquire (चंद्रावळीच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
[72] id = 9126
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
मथुरेच्या बाजारी भावू आला लोण्याला
एकीना एकी पुस चंद्रवळीच्या लोण्याला
mathurēcyā bājārī bhāvū ālā lōṇyālā
ēkīnā ēkī pusa candravaḷīcyā lōṇyālā
no translation in English
▷ (मथुरेच्या)(बाजारी)(भावू) here_comes (लोण्याला)
▷ (एकीना)(एकी) enquire (चंद्रवळीच्या)(लोण्याला)
pas de traduction en français
[73] id = 9127
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
एकीला ना एकी पुस सोड कृष्णा माझा हात
डोई अमृताचा माठ मला मथुरी झाली रात
ēkīlā nā ēkī pusa sōḍa kṛṣṇā mājhā hāta
ḍōī amṛtācā māṭha malā mathurī jhālī rāta
no translation in English
▷ (एकीला) * (एकी) enquire (सोड)(कृष्णा) my hand
▷ (डोई)(अमृताचा)(माठ)(मला)(मथुरी) has_come (रात)
pas de traduction en français
[74] id = 9128
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
एकीला एक पुस काय करु या कृष्णाला
डोई अमृताचा माठ जाऊ देईना मथुरेला
ēkīlā ēka pusa kāya karu yā kṛṣṇālā
ḍōī amṛtācā māṭha jāū dēīnā mathurēlā
no translation in English
▷ (एकीला)(एक) enquire why (करु)(या)(कृष्णाला)
▷ (डोई)(अमृताचा)(माठ)(जाऊ)(देईना)(मथुरेला)
pas de traduction en français
[75] id = 9129
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
एकीला ना एकी पुस सोड कृष्णा किरांगळी
मथुरेच्या बाजारी हरी मालाची देतो हाळी
ēkīlā nā ēkī pusa sōḍa kṛṣṇā kirāṅgaḷī
mathurēcyā bājārī harī mālācī dētō hāḷī
no translation in English
▷ (एकीला) * (एकी) enquire (सोड)(कृष्णा)(किरांगळी)
▷ (मथुरेच्या)(बाजारी)(हरी)(मालाची)(देतो)(हाळी)
pas de traduction en français
[76] id = 9130
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
एकीला ना एक पुस सोड कृष्णा माझी येणी
मथुरा बाजारी दह्या दुधाच होत लोणी
ēkīlā nā ēka pusa sōḍa kṛṣṇā mājhī yēṇī
mathurā bājārī dahyā dudhāca hōta lōṇī
no translation in English
▷ (एकीला) * (एक) enquire (सोड)(कृष्णा) my (येणी)
▷ (मथुरा)(बाजारी)(दह्या)(दुधाच)(होत)(लोणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[21] id = 9152
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
येसवदेबाई सांग तपल्या कान्ह्याला
डोई अमृताचा माठ जाऊ देईना पाण्याला
yēsavadēbāī sāṅga tapalyā kānhyālā
ḍōī amṛtācā māṭha jāū dēīnā pāṇyālā
no translation in English
▷ (येसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्ह्याला)
▷ (डोई)(अमृताचा)(माठ)(जाऊ)(देईना)(पाण्याला)
pas de traduction en français


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[3] id = 9170
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
गोविंदा गोडबोल्या घरी राहीना हिचा हात
चंद्रवळीच्या महाला जाया मागी नाकातली नथ
gōvindā gōḍabōlyā gharī rāhīnā hicā hāta
candravaḷīcyā mahālā jāyā māgī nākātalī natha
no translation in English
▷ (गोविंदा)(गोडबोल्या)(घरी)(राहीना)(हिचा) hand
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(मागी)(नाकातली)(नथ)
pas de traduction en français
[15] id = 9182
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
गोविंद ना गोडबोल्या बस राहीच्या वसरी
चंद्रवळीच्या महाली जाया येळा मागतो कुसरी
gōvinda nā gōḍabōlyā basa rāhīcyā vasarī
candravaḷīcyā mahālī jāyā yēḷā māgatō kusarī
no translation in English
▷ (गोविंद) * (गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(वसरी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाली)(जाया)(येळा)(मागतो)(कुसरी)
pas de traduction en français
[19] id = 9186
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
गोविंद ना गोडबोल्या कसा राहीला आडवी
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग पायाची जोडवी
gōvinda nā gōḍabōlyā kasā rāhīlā āḍavī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga pāyācī jōḍavī
no translation in English
▷ (गोविंद) * (गोडबोल्या) how (राहीला)(आडवी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(पायाची)(जोडवी)
pas de traduction en français
[21] id = 9188
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
गोविंद ना गोडबोल्या बस राहीच्या आवठणी
चंद्रवळीच्या महालात जाया साडी मागतो पैठणी
gōvinda nā gōḍabōlyā basa rāhīcyā āvaṭhaṇī
candravaḷīcyā mahālāta jāyā sāḍī māgatō paiṭhaṇī
no translation in English
▷ (गोविंद) * (गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(आवठणी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महालात)(जाया)(साडी)(मागतो) sari
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[21] id = 9256
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
राहीना ग बोलती मी सयानो हाये भोळी
चंद्रावळीच्या महालात जाया माग दंडानातली चोळी
rāhīnā ga bōlatī mī sayānō hāyē bhōḷī
candrāvaḷīcyā mahālāta jāyā māga daṇḍānātalī cōḷī
no translation in English
▷ (राहीना) * (बोलती) I (सयानो)(हाये)(भोळी)
▷ (चंद्रावळीच्या)(महालात)(जाया)(माग)(दंडानातली) blouse
pas de traduction en français
[23] id = 9258
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रवळी बोल गोविंदा पाठीच्या माझ्या भावा
सर्व शिनगार देऊनी कसा वैरी माझ्या गावा
candravaḷī bōla gōvindā pāṭhīcyā mājhyā bhāvā
sarva śinagāra dēūnī kasā vairī mājhyā gāvā
Chandravali says, Govinda, my younger brother
After giving all my ornaments, how can an enemy come to my village
▷ (चंद्रवळी) says (गोविंदा)(पाठीच्या) my brother
▷ (सर्व) covered (देऊनी) how (वैरी) my (गावा)
pas de traduction en français
[25] id = 9260
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी कशी मुंगीला नाही रीघ
चंद्रवळीला ना भोगुनी गोविंदा बेगी निघ
gavaḷyācyā gharī kaśī muṅgīlā nāhī rīgha
candravaḷīlā nā bhōgunī gōvindā bēgī nigha
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) how (मुंगीला) not (रीघ)
▷ (चंद्रवळीला) * (भोगुनी)(गोविंदा)(बेगी)(निघ)
pas de traduction en français
[26] id = 9261
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी मुंगीला नाही वावू
चंद्रवळीला भोगुनी कस गोविंद आल देव
gavaḷyācyā gharī muṅgīlā nāhī vāvū
candravaḷīlā bhōgunī kasa gōvinda āla dēva
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(मुंगीला) not (वावू)
▷ (चंद्रवळीला)(भोगुनी) how (गोविंद) here_comes (देव)
pas de traduction en français


B:V-53 (B05-53) - Village deities / Kothaḷāī / Kothaḷāī

[1] id = 12221
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
आई कोथाळजाई उभी कड्याच्या पखडीला
साडेतिनशे मोती तुझ्या गळ्यातला धुरवडीला
āī kōthāḷajāī ubhī kaḍyācyā pakhaḍīlā
sāḍētinaśē mōtī tujhyā gaḷyātalā dhuravaḍīlā
no translation in English
▷ (आई)(कोथाळजाई) standing (कड्याच्या)(पखडीला)
▷ (साडेतिनशे)(मोती) your (गळ्यातला)(धुरवडीला)
pas de traduction en français
[2] id = 12222
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
आई कोथळाजाई उभी कड्याच्या लाळेला
साडेतिनशे मोती तुझ्या मोहन माळेला
āī kōthaḷājāī ubhī kaḍyācyā lāḷēlā
sāḍētinaśē mōtī tujhyā mōhana māḷēlā
no translation in English
▷ (आई)(कोथळाजाई) standing (कड्याच्या)(लाळेला)
▷ (साडेतिनशे)(मोती) your (मोहन)(माळेला)
pas de traduction en français
[3] id = 12223
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
आई कोथळाबाई ठाण अवघड्या डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
āī kōthaḷābāī ṭhāṇa avaghaḍyā ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (आई)(कोथळाबाई)(ठाण)(अवघड्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[54] id = 38372
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 08:07 ➡ listen to section
पंढरी नगरीच वाट कोण्या पाप्यानी कुदळली
देव ना ग विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची उधळली
paṇḍharī nagarīca vāṭa kōṇyā pāpyānī kudaḷalī
dēva nā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरी)(नगरीच)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(कुदळली)
▷ (देव) * * of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(उधळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[55] id = 38373
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 09:27 ➡ listen to section
पंढरी ना गरीची वाट कोण्या पाप्यानी ग नांगरली
देव ना ग विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharī nā garīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī ga nāṅgaralī
dēva nā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरी) * (गरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी) * (नांगरली)
▷ (देव) * * of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[56] id = 38374
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 10:38 ➡ listen to section
पंढरीची वाट ही ग कशानी झाली वली
न्हाली ना ग रखमीण केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa hī ga kaśānī jhālī valī
nhālī nā ga rakhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ही) * (कशानी) has_come (वली)
▷ (न्हाली) * * (रखमीण)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[152] id = 83067
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Google Maps | OpenStreetMap
देहुच्या माळावरी नर्मदा वाजती जाई जाई
विठ्ठलाच्या दर्शनाला शिंदे लोक आले लई
dēhucyā māḷāvarī narmadā vājatī jāī jāī
viṭhṭhalācyā darśanālā śindē lōka ālē laī
On the open land at Dehu, the kettledrum beats loudly
For Vitthal*’s Darshan*, many from the Shinde clan have come
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(नर्मदा)(वाजती)(जाई)(जाई)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला)(शिंदे)(लोक) here_comes (लई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[24] id = 38380
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-08 start 05:16 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी पैशाला माळा नव
पुरना माझी कव इठ्ठला खाली लव
paṇḍharapurāmadhī paiśālā māḷā nava
puranā mājhī kava iṭhṭhalā khālī lava
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, God Itthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(माळा)(नव)
▷ (पुरना) my (कव)(इठ्ठला)(खाली) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[25] id = 38381
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-08 start 06:16 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी पैशाला माळा वीस
पुरना माझा हात इठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāmadhī paiśālā māḷā vīsa
puranā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(माळा)(वीस)
▷ (पुरना) my hand (इठ्ठला)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[14] id = 38375
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 12:12 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी कायी वाजत गाजत
देव ना विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāyī vājata gājata
dēva nā viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामधी)(कायी)(वाजत)(गाजत)
▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[36] id = 38376
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-08 start 00:50 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी लगीन या ग वाण्यायाच
देव ना विठ्ठलाच शिरी बाशींग सोन्यायाच
paṇḍharapurāmadhī lagīna yā ga vāṇyāyāca
dēva nā viṭhṭhalāca śirī bāśīṅga sōnyāyāca
In Pandharpur, Vitthal* is getting married
God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(लगीन)(या) * (वाण्यायाच)
▷ (देव) * (विठ्ठलाच)(शिरी)(बाशींग)(सोन्यायाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[23] id = 38384
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-08 start 09:11 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण बसली जाऊन तळ्यावरी
प्रितीचा पांडुरंग हात टाकीतो गळ्यावरी
rusalī rukhamīṇa basalī jāūna taḷyāvarī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ṭākītō gaḷyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (जाऊन)(तळ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (टाकीतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[24] id = 38385
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-08 start 10:10 ➡ listen to section
रुसली रखमीण बसली जाऊन वाळवंटी
प्रितीचा पांडुरंग हाती धरीतो मनगटी
rusalī rakhamīṇa basalī jāūna vāḷavaṇṭī
pritīcā pāṇḍuraṅga hātī dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रखमीण) sitting (जाऊन)(वाळवंटी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(हाती)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[8] id = 14320
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
एकादसबाई माझ्या विठ्ठल सरजाला
रुखमीण लावी शिड्या माळ्यावरल्या खजुराला
ēkādasabāī mājhyā viṭhṭhala sarajālā
rukhamīṇa lāvī śiḍyā māḷyāvaralyā khajurālā
Brother Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukhmini* places the ladder to take dates down from the loft
▷ (एकादसबाई) my Vitthal (सरजाला)
▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(माळ्यावरल्या)(खजुराला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[207] id = 80290
गाऊडशे हौसाबाई - Gaudshe Hausabai
Google Maps | OpenStreetMap
आत रुखमीण बोलती शेला कश्यान वला झाला
तुळशीच्या शेजारी घाम नवतीचा आला
āta rukhamīṇa bōlatī śēlā kaśyāna valā jhālā
tuḷaśīcyā śējārī ghāma navatīcā ālā
Rukhmin* says, how has the stole become wet
It is the sweat of his youth next to tulasi*
▷ (आत)(रुखमीण)(बोलती)(शेला)(कश्यान)(वला)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(शेजारी)(घाम)(नवतीचा) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[7] id = 38382
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-08 start 07:13 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी बुक्का वोपला शेरायानी
इठ्ठला शेजायारी बसली रुखमीण भारायानी
paṇḍharapurāmadhī bukkā vōpalā śērāyānī
iṭhṭhalā śējāyārī basalī rukhamīṇa bhārāyānī
In Pandharpur, bukka* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्का)(वोपला)(शेरायानी)
▷ (इठ्ठला)(शेजायारी) sitting (रुखमीण)(भारायानी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[18] id = 38383
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-08 start 08:10 ➡ listen to section
इठ्ठल शेजायारी रखमीण ती बसयना
अबीर बुक्यायाची तिला गरदी सोसयना
iṭhṭhala śējāyārī rakhamīṇa tī basayanā
abīra bukyāyācī tilā garadī sōsayanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठल)(शेजायारी)(रखमीण)(ती)(बसयना)
▷ (अबीर)(बुक्यायाची)(तिला)(गरदी)(सोसयना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[14] id = 38367
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 02:07 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी नव्हती ना माझी वळयीख
रुखमीणबाई दिली बेटाची कळक
paṇḍharapurāmadhī navhatī nā mājhī vaḷayīkha
rukhamīṇabāī dilī bēṭācī kaḷaka
I did not know any one in Pandharpur
Rukhminbai* gave bamboos from the grove
▷ (पंढरपुरामधी)(नव्हती) * my (वळयीख)
▷ (रुखमीणबाई)(दिली)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12a (B06-02-12a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s Māher

[6] id = 38377
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-08 start 01:54 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी जनाबाईच माहेयार
देव ना विठ्ठलाला फुलायाचा आहेयर
paṇḍharapurāmadhī janābāīca māhēyāra
dēva nā viṭhṭhalālā phulāyācā āhēyara
Janabai*’s maher* is in Pandharpur
A gift of flowers for God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईच)(माहेयार)
▷ (देव) * (विठ्ठलाला)(फुलायाचा)(आहेयर)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[7] id = 38378
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-08 start 02:49 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी जनाबाईच नाशिक
देव ना विठ्ठलाला फुलाचा पोशाख
paṇḍharapurāmadhī janābāīca nāśika
dēva nā viṭhṭhalālā phulācā pōśākha
Janabai*’s Nashik is in Pandharpur
A dress made from flowers for God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईच)(नाशिक)
▷ (देव) * (विठ्ठलाला)(फुलाचा)(पोशाख)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[13] id = 38358
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-04 start 04:16 ➡ listen to section
जनी बसली ग नाहायाला पाणी नाही विसणाला
घेतील्या ग कावयडी देव गेला बारवला
janī basalī ga nāhāyālā pāṇī nāhī visaṇālā
ghētīlyā ga kāvayaḍī dēva gēlā bāravalā
Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
God carried two pitchers on a bamboo pole and went to the well (to fetch water)
▷ (जनी) sitting * (नाहायाला) water, not (विसणाला)
▷ (घेतील्या) * (कावयडी)(देव) has_gone (बारवला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[14] id = 38359
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-04 start 05:11 ➡ listen to section
पंढरपुरा ग मधी पाणी जळत पळायात ग
जनीच सतपण पाणी वर इसाण गळायात ग
paṇḍharapurā ga madhī pāṇī jaḷata paḷāyāta ga
janīca satapaṇa pāṇī vara isāṇa gaḷāyāta ga
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Jani’s righteousness serves as cold water (to adjust the bath water)
▷ (पंढरपुरा) * (मधी) water, (जळत)(पळायात) *
▷ (जनीच)(सतपण) water, (वर)(इसाण)(गळायात) *
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[12] id = 38355
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-04 start 01:12 ➡ listen to section
विठ्ठल ग देव बोल माझ्या जनीला नाही कुणी
घेतील ग करंडाफणी देव जनीची घाली वेणी
viṭhṭhala ga dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kuṇī
ghētīla ga karaṇḍāphaṇī dēva janīcī ghālī vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
God picks up the make-up box and ties Jani’s hair in a plait
▷  Vitthal * (देव) says my (जनीला) not (कुणी)
▷ (घेतील) * (करंडाफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[6] id = 38356
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-04 start 02:23 ➡ listen to section
इठ्ठल ग देव बोल जनी माझी गुणायाची
चंद्रभागेइच्या तिरी धुण धुवीती उन्हायाची
iṭhṭhala ga dēva bōla janī mājhī guṇāyācī
candrabhāgēicyā tirī dhuṇa dhuvītī unhāyācī
God Itthal* says, my Jana* is so virtuous
On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing in the hot sun
▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनी) my (गुणायाची)
▷ (चंद्रभागेइच्या)(तिरी)(धुण)(धुवीती)(उन्हायाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[7] id = 38357
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-04 start 03:19 ➡ listen to section
इठ्ठल ग देव बोल जनी माझी सुकयली
चंद्रभागेच्या तिरी धुण धुवीती येकयली
iṭhṭhala ga dēva bōla janī mājhī sukayalī
candrabhāgēcyā tirī dhuṇa dhuvītī yēkayalī
God Itthal* says, my Jana* has become thin
On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing alone
▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनी) my (सुकयली)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तिरी)(धुण)(धुवीती)(येकयली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[8] id = 38354
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-04 start 00:06 ➡ listen to section
इठ्ठल ग देव बोल जनीबाई माझी सासुरवाशी
दळण ग याची पाटी माझ्या जनीच्या उशापाशी
iṭhṭhala ga dēva bōla janībāī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇa ga yācī pāṭī mājhyā janīcyā uśāpāśī
God Itthal* says, my Janibai is a sasurvashin*
(She falls asleep), a basketful of grains near her head
▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनीबाई) my (सासुरवाशी)
▷ (दळण) * (याची)(पाटी) my (जनीच्या)(उशापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[17] id = 38379
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-08 start 04:06 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा
जनाबाईचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā
janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[48] id = 13916
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण मला आल पंढरीच एकनाथ
बसाया काय देवू तिथ चंदनाचा पाट
pāvhaṇa malā āla paṇḍharīca ēkanātha
basāyā kāya dēvū titha candanācā pāṭa
Eknath from Pandhari came as a guest to my house
What can I give him to sit, the sandalwood stool is over there
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (पंढरीच)(एकनाथ)
▷  Come_and_sit why (देवू)(तिथ)(चंदनाचा)(पाट)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[39] id = 38368
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 03:26 ➡ listen to section
पंढर ग म्हण पूर दुरनी दिसती लाललाल
देव ना ग सावळ्यानी झेंडु लावीला मखमल
paṇḍhara ga mhaṇa pūra duranī disatī lālalāla
dēva nā ga sāvaḷyānī jhēṇḍu lāvīlā makhamala
From far, the tract of Pandhari appears all red to me
The dark-complexioned God has planted makhmal*
▷ (पंढर) * (म्हण)(पूर)(दुरनी)(दिसती)(लाललाल)
▷ (देव) * * (सावळ्यानी)(झेंडु)(लावीला)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[40] id = 38369
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 04:34 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी दिसती ग हिरवीगार
देव ना ग विठ्ठलाच्या तुळशी बागला ग आला बहार
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī disatī ga hiravīgāra
dēva nā ga viṭhṭhalācyā tuḷaśī bāgalā ga ālā bahāra
From here, I see the lush green Pandhari
God Vitthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी)(दिसती) * (हिरवीगार)
▷ (देव) * * (विठ्ठलाच्या)(तुळशी)(बागला) * here_comes (बहार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[41] id = 38370
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 05:48 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी ग दिसती सोन्यायाची
कवलारी पेठ देव विठ्ठल वाण्याची
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī ga disatī sōnyāyācī
kavalārī pēṭha dēva viṭhṭhala vāṇyācī
From far, Pandhari, appears to be made of gold
My God Vitthal*’s neighbourhood has roofs with tiles
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी) * (दिसती)(सोन्यायाची)
▷ (कवलारी)(पेठ)(देव) Vitthal (वाण्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[42] id = 38371
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 07:06 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी दिसती ग परकाराची
कवलारी पेठ देव विठ्ठल ग सरकाराची
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī disatī ga parakārācī
kavalārī pēṭha dēva viṭhṭhala ga sarakārācī
From far, Pandhari looks beautiful in many ways
The neighbourhood of Lord Vitthal* has roofs with tiles
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी)(दिसती) * (परकाराची)
▷ (कवलारी)(पेठ)(देव) Vitthal * (सरकाराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[39] id = 38368
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 03:26 ➡ listen to section
पंढर ग म्हण पूर दुरनी दिसती लाललाल
देव ना ग सावळ्यानी झेंडु लावीला मखमल
paṇḍhara ga mhaṇa pūra duranī disatī lālalāla
dēva nā ga sāvaḷyānī jhēṇḍu lāvīlā makhamala
From far, the tract of Pandhari appears all red to me
The dark-complexioned God has planted makhmal*
▷ (पंढर) * (म्हण)(पूर)(दुरनी)(दिसती)(लाललाल)
▷ (देव) * * (सावळ्यानी)(झेंडु)(लावीला)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[40] id = 38369
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 04:34 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी दिसती ग हिरवीगार
देव ना ग विठ्ठलाच्या तुळशी बागला ग आला बहार
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī disatī ga hiravīgāra
dēva nā ga viṭhṭhalācyā tuḷaśī bāgalā ga ālā bahāra
From here, I see the lush green Pandhari
God Vitthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी)(दिसती) * (हिरवीगार)
▷ (देव) * * (विठ्ठलाच्या)(तुळशी)(बागला) * here_comes (बहार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[41] id = 38370
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 05:48 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी ग दिसती सोन्यायाची
कवलारी पेठ देव विठ्ठल वाण्याची
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī ga disatī sōnyāyācī
kavalārī pēṭha dēva viṭhṭhala vāṇyācī
From far, Pandhari, appears to be made of gold
My God Vitthal*’s neighbourhood has roofs with tiles
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी) * (दिसती)(सोन्यायाची)
▷ (कवलारी)(पेठ)(देव) Vitthal (वाण्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[42] id = 38371
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 07:06 ➡ listen to section
पंढरी ग म्हटल्यानी दुरुनी दिसती ग परकाराची
कवलारी पेठ देव विठ्ठल ग सरकाराची
paṇḍharī ga mhaṭalyānī durunī disatī ga parakārācī
kavalārī pēṭha dēva viṭhṭhala ga sarakārācī
From far, Pandhari looks beautiful in many ways
The neighbourhood of Lord Vitthal* has roofs with tiles
▷ (पंढरी) * (म्हटल्यानी)(दुरुनी)(दिसती) * (परकाराची)
▷ (कवलारी)(पेठ)(देव) Vitthal * (सरकाराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[31] id = 38366
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 01:03 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी लेक हौसनी माई बापा
भरली ना चंद्रभागा कशी भितीला ना मारी थापा
paṇḍharapurāmadhī lēka hausanī māī bāpā
bharalī nā candrabhāgā kaśī bhitīlā nā mārī thāpā
Parents happily got their daughter married in Pandharpur
Chandrabhaga* is full, how it lashes against the wall
▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(हौसनी)(माई) father
▷ (भरली) * (चंद्रभागा) how (भितीला) * (मारी)(थापा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[2] id = 13269
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा देवा पल्याड कशी जावू
देवा का इठ्ठालानी यानी फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā dēvā palyāḍa kaśī jāvū
dēvā kā iṭhṭhālānī yānī phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, God, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(देवा)(पल्याड) how (जावू)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठालानी)(यानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 13272
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नावा कावर्या बावर्या
विठ्ठलाच्या रुखमीण आत बसल्या नवर्या
bharalī candrabhāgā nāvā kāvaryā bāvaryā
viṭhṭhalācyā rukhamīṇa āta basalyā navaryā
Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there
Vitthal*’s Rukhmin*, the bride, is sitting in the boat
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(कावर्या)(बावर्या)
▷ (विठ्ठलाच्या)(रुखमीण)(आत)(बसल्या)(नवर्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[29] id = 38363
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-06 start 01:43 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा मी तर पड्याल कशी जावू
बाळा ग यानी माझ्या यानी फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā mī tara paḍyāla kaśī jāvū
bāḷā ga yānī mājhyā yānī phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God son has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा) I wires (पड्याल) how (जावू)
▷  Child * (यानी) my (यानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[30] id = 38364
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-06 start 02:41 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पवायाला
वाणीच माझी बाळ गेल आवल्या जेवायला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavāyālā
vāṇīca mājhī bāḷa gēla āvalyā jēvāyalā
River Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
My dear son, the oarsman, has gone to have his meal
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पवायाला)
▷ (वाणीच) my son gone (आवल्या)(जेवायला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[12] id = 38362
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-06 start 00:43 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा वाहून गेल्या काट्याकुट्या
बाळा ना ग याच्या माझ्या दंडीपेटी पवणाराच्या
bharalī candrabhāgā vāhūna gēlyā kāṭyākuṭyā
bāḷā nā ga yācyā mājhyā daṇḍīpēṭī pavaṇārācyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
My son, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहून)(गेल्या)(काट्याकुट्या)
▷  Child * * of_his_place my (दंडीपेटी)(पवणाराच्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[38] id = 38360
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-05 start 00:08 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
लाखाचा पितांबर जनी धुवीती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
lākhācā pitāmbara janī dhuvītī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jani rubs and washes Pitambar* costing a lakh* of rupees on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (लाखाचा)(पितांबर)(जनी)(धुवीती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PitambarA yellow dhotar
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[3] id = 13264
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
चुळ भरायाला चंद्रभागेचा उदक
तोंड पुसाईला जरी रुमाल बारीक
cuḷa bharāyālā candrabhāgēcā udaka
tōṇḍa pusāīlā jarī rumāla bārīka
Water from Chandrabhaga* for washing the mouth
A small brocade handkerchief for wiping the mouth
▷ (चुळ)(भरायाला)(चंद्रभागेचा)(उदक)
▷ (तोंड)(पुसाईला)(जरी)(रुमाल)(बारीक)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[7] id = 38361
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-05 start 01:27 ➡ listen to section
अशी भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
विठ्ठल ना बोल देव कुंडलीक बुडला
aśī bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhala nā bōla dēva kuṇḍalīka buḍalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Vitthal* says, Kundalik* is drowned
▷ (अशी)(भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Vitthal * says (देव)(कुंडलीक)(बुडला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[14] id = 13266
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
भरीली चंद्रभागा नाव झाली कळवातीण
इठ्ठलाची रुखमीण आत बसली बाळतीण
bharīlī candrabhāgā nāva jhālī kaḷavātīṇa
iṭhṭhalācī rukhamīṇa āta basalī bāḷatīṇa
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting
Itthal*’s Rukhmin* who has just delivered a baby, is sitting inside
▷ (भरीली)(चंद्रभागा)(नाव) has_come (कळवातीण)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(आत) sitting (बाळतीण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[181] id = 38365
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 00:07 ➡ listen to section
भरली ग चंद्रभागा पाणी लागल फांद्याला
रुखमीण ग मारी हाका देव इठ्ठल सख्यायाला
bharalī ga candrabhāgā pāṇī lāgala phāndyālā
rukhamīṇa ga mārī hākā dēva iṭhṭhala sakhyāyālā
Chandrabhaga* river is full, water has reached the branches (of trees)
Rukhmin* calls out to God Itthal*, her friend
▷ (भरली) * (चंद्रभागा) water, (लागल)(फांद्याला)
▷ (रुखमीण) * (मारी)(हाका)(देव)(इठ्ठल)(सख्यायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[14] id = 13266
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Google Maps | OpenStreetMap
भरीली चंद्रभागा नाव झाली कळवातीण
इठ्ठलाची रुखमीण आत बसली बाळतीण
bharīlī candrabhāgā nāva jhālī kaḷavātīṇa
iṭhṭhalācī rukhamīṇa āta basalī bāḷatīṇa
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting
Itthal*’s Rukhmin* who has just delivered a baby, is sitting inside
▷ (भरीली)(चंद्रभागा)(नाव) has_come (कळवातीण)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(आत) sitting (बाळतीण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[181] id = 38365
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-34-07 start 00:07 ➡ listen to section
भरली ग चंद्रभागा पाणी लागल फांद्याला
रुखमीण ग मारी हाका देव इठ्ठल सख्यायाला
bharalī ga candrabhāgā pāṇī lāgala phāndyālā
rukhamīṇa ga mārī hākā dēva iṭhṭhala sakhyāyālā
Chandrabhaga* river is full, water has reached the branches (of trees)
Rukhmin* calls out to God Itthal*, her friend
▷ (भरली) * (चंद्रभागा) water, (लागल)(फांद्याला)
▷ (रुखमीण) * (मारी)(हाका)(देव)(इठ्ठल)(सख्यायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php:823 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(823): PDO->query('SELECT DISTINCT...') #1 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 823