Village: पळसे - Palase
79 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[11] id = 4996 ✓ | शिंदेशाही तोड सीतेच्या हातामंदी सीताबाईच्या हातामंदी राम बसल रथामंदी śindēśāhī tōḍa sītēcyā hātāmandī sītābāīcyā hātāmandī rāma basala rathāmandī | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* in Sita’s hands Sitabai is wearing them, Ram sits in the chariot ▷ (शिंदेशाही)(तोड)(सीतेच्या)(हातामंदी) ▷ (सीताबाईच्या)(हातामंदी) Ram (बसल)(रथामंदी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 4699 ✓ | सीताला वनवास रथ लावीली लुगडी रथा लावीली लुगडी सीता रामाची उघडी sītālā vanavāsa ratha lāvīlī lugaḍī rathā lāvīlī lugaḍī sītā rāmācī ughaḍī | ✎ Sita is going in exile to the forest, saris are tied to the chariot Saris are tied to the chariot, but Ram’s Sita is deprived of all luxuries ▷ Sita vanavas (रथ)(लावीली)(लुगडी) ▷ (रथा)(लावीली)(लुगडी) Sita of_Ram (उघडी) | Pli de sari |
[17] id = 4978 ✓ | सीताला वनवास रथा लावील कासर रथा लावल कासर तीथ सीताच सासर sītālā vanavāsa rathā lāvīla kāsara rathā lāvala kāsara tītha sītāca sāsara | ✎ Sita is going in exile to the forest, reins are tied to the chariot Sita’s in-laws live there ▷ Sita vanavas (रथा)(लावील)(कासर) ▷ (रथा)(लावल)(कासर)(तीथ)(सीताच)(सासर) | pas de traduction en français |
[18] id = 4993 ✓ | सीता निघे वनवासा रथा लावली फडकी रथा लावली फडकी सीता रामाची लाडकी sītā nighē vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī rathā lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Pieces of cloth are tied to the chariot, Sita is Ram’s beloved wife ▷ Sita (निघे) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी) ▷ (रथा)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[23] id = 5018 ✓ | सीताला वनवास हिला आडवे गेली गायी येवढा वनवास पापी रावणा पायी sītālā vanavāsa hilā āḍavē gēlī gāyī yēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her All the hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita vanavas (हिला)(आडवे) went cows ▷ (येवढा) vanavas (पापी) Ravan (पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 5019 ✓ | सीताला वनवास हीला आडवा गेला व्हला येवढा वनवास पापी रावणान केला sītālā vanavāsa hīlā āḍavā gēlā vhalā yēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇāna kēlā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her All the hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita vanavas (हीला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ (येवढा) vanavas (पापी) Ravan did | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 5026 ✓ | सीताला वनवास कोण रडत ऐका सीताला समजावाया बोरी बाभळी बायका sītālā vanavāsa kōṇa raḍata aikā sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Sita is in the forest (exile), listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Sita vanavas who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | Dans l'immense forêt vierge, écoutez! Sītā pleure Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent la consoler |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[8] id = 5057 ✓ | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीता बाळतीण शिवी लुगनाड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītā bāḷatīṇa śivī luganāḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she stitches a tent with a sari ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीण)(शिवी)(लुगनाड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[9] id = 5058 ✓ | एवढ्या वनामंती दिवा कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजला ēvaḍhyā vanāmantī divā kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामंती) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[6] id = 4706 ✓ | पडतो पाऊस मृगा आधी तो रोहीणीचा हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa mṛgā ādhī tō rōhīṇīcā halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before (तो) of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[28] id = 13605 ✓ | बापानी दिल्या लेकी वाटवरल्या गोसाव्याला माझ्या ग मैनाला हिला पालखी बसायाला bāpānī dilyā lēkī vāṭavaralyā gōsāvyālā mājhyā ga mainālā hilā pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(वाटवरल्या)(गोसाव्याला) ▷ My * for_Mina (हिला)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[28] id = 4739 ✓ | बापाला झाल्या लेकी दयाया घ्याया झाला वाणी वसंगळी घालताना डोळ्या आल पाणी bāpālā jhālyā lēkī dayāyā ghyāyā jhālā vāṇī vasaṅgaḷī ghālatānā ḍōḷyā āla pāṇī | ✎ Father had daughters, he became a merchant who gives and takes Sending her daughter with her in-law family, he had tears in his eyes ▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(दयाया)(घ्याया)(झाला)(वाणी) ▷ (वसंगळी)(घालताना)(डोळ्या) here_comes water, | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house A:II-2.11 (A02-02-11) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement | ||
[37] id = 30723 ✓ | लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या आई जाईन परघरी बहिण धरमाची गाई laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā āī jāīna paragharī bahiṇa dharamācī gāī | ✎ Mother, don’t say you have too many daughters I shall go to my in-laws’ family, I will be like a cow, sometimes tied here, sometimes there ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या)(आई) ▷ (जाईन)(परघरी) sister (धरमाची)(गाई) | pas de traduction en français |
[32] id = 30728 ✓ | बाप बोलयीतो लेकी तुला देवून मी आलो तुझा नशीबाचा मी जामीन नाही झालो bāpa bōlayītō lēkī tulā dēvūna mī ālō tujhā naśībācā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (बोलयीतो)(लेकी) to_you (देवून) I (आलो) ▷ Your (नशीबाचा) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[36] id = 4842 ✓ | लक्ष्मीबाई आली हीत करते पाणी पाणी देवा घरच्या कोणी हंड भरल दोन्ही तिन्ही lakṣmībāī ālī hīta karatē pāṇī pāṇī dēvā gharacyā kōṇī haṇḍa bharala dōnhī tinhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink Someone filled two-three vessels of water near the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हीत)(करते) water, water! ▷ (देवा) of_house (कोणी)(हंड)(भरल) both (तिन्ही) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[37] id = 4843 ✓ | लक्ष्मी आई आली हीत जागा करीते ठावू सांगते बाई तुला हीला जागा गोठ्याची दावू lakṣmī āī ālī hīta jāgā karītē ṭhāvū sāṅgatē bāī tulā hīlā jāgā gōṭhyācī dāvū | ✎ Goddess Lakshmi has come, she wants to know her place I tell you, woman, let’s show her the cowshed ▷ Lakshmi (आई) has_come (हीत)(जागा) I_prepare (ठावू) ▷ I_tell woman to_you (हीला)(जागा)(गोठ्याची)(दावू) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[44] id = 4958 ✓ | समरथ सोयीरा ह्योग नटला चोयीला नारंग्या बाईचा पाला लोळतो भुईला samaratha sōyīrā hyōga naṭalā cōyīlā nāraṅgyā bāīcā pālā lōḷatō bhuīlā | ✎ Rich Vyahi* is demanding a blouse An orange tree in blossom, its branches roll on the ground with the weight ▷ (समरथ)(सोयीरा)(ह्योग)(नटला)(चोयीला) ▷ (नारंग्या)(बाईचा)(पाला)(लोळतो)(भुईला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 30756 ✓ | बाप लेकाला शिकवितो नांगराची आटईट मावली बोलती मैना पदर घेग नीट bāpa lēkālā śikavitō nāṅgarācī āṭīṭa māvalī bōlatī mainā padara ghēga nīṭa | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly ▷ Father (लेकाला)(शिकवितो)(नांगराची)(आटईट) ▷ (मावली)(बोलती) Mina (पदर)(घेग)(नीट) | pas de traduction en français |
[22] id = 30757 ✓ | बाप बोलतो लेकी वपली तीथ सप भरल्या सभमंदी माझ्या आबरुला जप bāpa bōlatō lēkī vapalī tītha sapa bharalyā sabhamandī mājhyā ābarulā japa | ✎ Father says, let your end come where I have got you married Take care of my reputation in front of the people ▷ Father says (लेकी)(वपली)(तीथ)(सप) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (आबरुला)(जप) | pas de traduction en français |
[23] id = 30758 ✓ | बाप बोलयीतेा की तू नांदून कर नावू सोयर्याधायर्यात खाली बघायला नको लावू bāpa bōlayītēā kī tū nāndūna kara nāvū sōyaryādhāyaryāta khālī baghāyalā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t make me look down in front of the relatives ▷ Father (बोलयीतेा)(की) you (नांदून) doing (नावू) ▷ (सोयर्याधायर्यात)(खाली)(बघायला) not apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[28] id = 30760 ✓ | भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई आल्याला देते पाणी गेल्याला करु काही bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī ālyālā dētē pāṇī gēlyālā karu kāhī | ✎ no translation in English ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई) ▷ (आल्याला) give water, (गेल्याला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[68] id = 5126 ✓ | माझ्या ग दारावरी गोसावी आला मठाचा मावली बया बोल धर्म करावा पीठाचा mājhyā ga dārāvarī gōsāvī ālā maṭhācā māvalī bayā bōla dharma karāvā pīṭhācā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरी)(गोसावी) here_comes (मठाचा) ▷ (मावली)(बया) says (धर्म)(करावा)(पीठाचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 30765 ✓ | जोडव्याचा पाय हळूच टाक गरतीबाई बाळाच मैतार दारी बसल दादाभाई jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka garatībāī bāḷāca maitāra dārī basala dādābhāī | ✎ Step slowly with your foot with toe-rings, you, woman from a good family Dadabhai, your son’s friend is sitting in front of your house ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक)(गरतीबाई) ▷ (बाळाच)(मैतार)(दारी)(बसल)(दादाभाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 30766 ✓ | जोडव्याचा पाय हळूच टाक तू भाराचा गवळणी मईना कुटाळ खोराचा jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka tū bhārācā gavaḷaṇī maīnā kuṭāḷa khōrācā | ✎ Your feet with toe-rings, you step slowly Mina, my daughter, don’t give a chance to the vile mischief-mongers ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक) you (भाराचा) ▷ (गवळणी) Mina (कुटाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[53] id = 30755 ✓ | हासूनी खेळूनी आगळ घालावी मनाला किसवाणी तोंड दिसू देईना जनाला hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālāvī manālā kisavāṇī tōṇḍa disū dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, bear it in your mind Don’t let people see your pitiable face ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालावी)(मनाला) ▷ (किसवाणी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[52] id = 30768 ✓ | परदेस कठायला तीथ आपल नाही कोणी आता राबत्यात नेतरा बाह्या दोन्ही paradēsa kaṭhāyalā tītha āpala nāhī kōṇī ātā rābatyāta nētarā bāhyā dōnhī | ✎ To live in a faraway village, we have no one there Now, eyes and hands are both toiling ▷ (परदेस)(कठायला)(तीथ)(आपल) not (कोणी) ▷ (आता)(राबत्यात)(नेतरा)(बाह्या) both | pas de traduction en français |
[53] id = 30769 ✓ | काम करु करु देह लावावी झीजणी नाही सोन नाण मंग भरल वजनी kāma karu karu dēha lāvāvī jhījaṇī nāhī sōna nāṇa maṅga bharala vajanī | ✎ Working and working, let the body wear out It is not gold which can be replaced if it is worn out ▷ (काम)(करु)(करु)(देह)(लावावी)(झीजणी) ▷ Not gold (नाण)(मंग)(भरल)(वजनी) | pas de traduction en français |
[54] id = 30770 ✓ | काम केल थोड मला घाम आला लई आईच्या जीवावर सत्वर माझे देही kāma kēla thōḍa malā ghāma ālā laī āīcyā jīvāvara satvara mājhē dēhī | ✎ I did a little work, I had a lot of sweat Thanks to my mother, I am properly trained ▷ (काम) did (थोड)(मला)(घाम) here_comes (लई) ▷ (आईच्या)(जीवावर)(सत्वर)(माझे)(देही) | pas de traduction en français |
[55] id = 30771 ✓ | घाम आला मला चोळी काढते पीळूनी आईच्या जीवावर लंईदी काढल खेळूनी ghāma ālā malā cōḷī kāḍhatē pīḷūnī āīcyā jīvāvara laṁīdī kāḍhala khēḷūnī | ✎ I am sweating, I rinse my blouse Thanks to my mother, I look at my work in a sporting spirit ▷ (घाम) here_comes (मला) blouse (काढते)(पीळूनी) ▷ (आईच्या)(जीवावर)(लंईदी)(काढल)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[56] id = 30772 ✓ | घाम आला मला चोळी झाली पीळायला बयाच्या सयासाची नवती लागली गळायला ghāma ālā malā cōḷī jhālī pīḷāyalā bayācyā sayāsācī navatī lāgalī gaḷāyalā | ✎ I am sweating, my blouse needs rinsing The load of work is taking toll of my body ▷ (घाम) here_comes (मला) blouse has_come (पीळायला) ▷ (बयाच्या)(सयासाची)(नवती)(लागली)(गळायला) | pas de traduction en français |
[19] id = 30773 ✓ | आंग राखल्यान नाही व्हायाच दोरी दाव आईन शिकवल अडल्याच्या कामा जाव āṅga rākhalyāna nāhī vhāyāca dōrī dāva āīna śikavala aḍalyācyā kāmā jāva | ✎ By evading work, nobody is going to tie you up Mother taught me to go and help the needy ▷ (आंग)(राखल्यान) not (व्हायाच)(दोरी)(दाव) ▷ (आईन)(शिकवल)(अडल्याच्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
[34] id = 6323 ✓ | सरील दळण सुप सारीते पलीकड सासरी माहेरी औक मागते दोहीकड sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa sāsarī māhērī auka māgatē dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागते)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
[36] id = 6325 ✓ | सरील दळण माझी उरील वंजळ सोन्याची तुळस हिला मोत्याची मंजूळ sarīla daḷaṇa mājhī urīla vañjaḷa sōnyācī tuḷasa hilā mōtyācī mañjūḷa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(वंजळ) ▷ (सोन्याची)(तुळस)(हिला)(मोत्याची)(मंजूळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 6326 ✓ | सरील दळण पीठ भरीते तांब्यात लक्ष्मी आई आली आली शिवच्या खंब्यात sarīla daḷaṇa pīṭha bharītē tāmbyāta lakṣmī āī ālī ālī śivacyā khambyāta | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पीठ)(भरीते)(तांब्यात) ▷ Lakshmi (आई) has_come has_come (शिवच्या)(खंब्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[6] id = 6334 ✓ | सरील दळण सरता अभंग मजला येतो रामाच्या रथाईला कुचा मोराचा ढाळ देतो sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga majalā yētō rāmācyā rathāīlā kucā mōrācā ḍhāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मजला)(येतो) ▷ Of_Ram (रथाईला)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
[5] id = 6340 ✓ | सरील दळण सरली आरती कुणी केली रामाची सीताबाई दळू लागून मला गेली sarīla daḷaṇa saralī āratī kuṇī kēlī rāmācī sītābāī daḷū lāgūna malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरली) Arati (कुणी) shouted ▷ Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून)(मला) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[32] id = 6327 ✓ | सरील दळण माझ्या उरील पाच गहू देवान दिल भाच माझ्या मनी डोरल्याच ठस sarīla daḷaṇa mājhyā urīla pāca gahū dēvāna dila bhāca mājhyā manī ḍōralyāca ṭhasa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(गहू) ▷ (देवान)(दिल)(भाच) my (मनी)(डोरल्याच)(ठस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[21] id = 6436 ✓ | सरील दळण दगड जात्यावर झाकण माझ्या ग बंधुला पांडूरंगाच राखण sarīla daḷaṇa dagaḍa jātyāvara jhākaṇa mājhyā ga bandhulā pāṇḍūraṅgāca rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(दगड)(जात्यावर)(झाकण) ▷ My * (बंधुला)(पांडूरंगाच)(राखण) | pas de traduction en français |
[22] id = 6437 ✓ | सरील दळण माझ उरील पाच गहू देवान दिल भाऊ आपण बहिणी ओव्या गावू sarīla daḷaṇa mājha urīla pāca gahū dēvāna dila bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(गहू) ▷ (देवान)(दिल) brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[1] id = 30785 ✓ | भावाच्या बहिणीला शीग मोडायला नाही मूभा ताईत बंधू माझा आहे पाठीशी चंद्र उभा bhāvācyā bahiṇīlā śīga mōḍāyalā nāhī mūbhā tāīta bandhū mājhā āhē pāṭhīśī candra ubhā | ✎ no translation in English ▷ (भावाच्या) to_sister (शीग)(मोडायला) not (मूभा) ▷ (ताईत) brother my (आहे)(पाठीशी)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
[43] id = 23510 ✓ | दळाण दळीते सुपभर बाजरी माझ्या ग बंधुची जत्रा जायाची जेजुरी daḷāṇa daḷītē supabhara bājarī mājhyā ga bandhucī jatrā jāyācī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभर)(बाजरी) ▷ My * (बंधुची)(जत्रा) will_go (जेजुरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 21285 ✓ | गहू दळते पोळ्याला डाळ दळते लाडूला जेवण करते बंधूसारख्या साडूला gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷatē lāḍūlā jēvaṇa karatē bandhūsārakhyā sāḍūlā | ✎ no translation in English ▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळते)(लाडूला) ▷ (जेवण)(करते)(बंधूसारख्या)(साडूला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau | ||
[46] id = 21287 ✓ | गहू दळते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला जेवण करीते बंधू सारख्या राजाला gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa karītē bandhū sārakhyā rājālā | ✎ no translation in English ▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण) I_prepare brother (सारख्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 30792 ✓ | चौघी बाईकांचा रथ कुणाच्या वाड्यामंदी दळती सासूसूना साततळाच्या माडीमंदी caughī bāīkāñcā ratha kuṇācyā vāḍyāmandī daḷatī sāsūsūnā sātataḷācyā māḍīmandī | ✎ no translation in English ▷ (चौघी)(बाईकांचा)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यामंदी) ▷ (दळती)(सासूसूना)(साततळाच्या)(माडीमंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 9414 ✓ | सकाळनाच्या पारी राती जाते मारवती रायाला हातात बेलतांब्या खड सलत पायाला sakāḷanācyā pārī rātī jātē māravatī rāyālā hātāta bēlatāmbyā khaḍa salata pāyālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळनाच्या)(पारी)(राती) am_going Maruti (रायाला) ▷ (हातात)(बेलतांब्या)(खड)(सलत)(पायाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 9486 ✓ | दिवस मावळला दिवा लाव तू पारबती माझ्या वाड्यामंदी देव मंजोबा मारवती divasa māvaḷalā divā lāva tū pārabatī mājhyā vāḍyāmandī dēva mañjōbā māravatī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put you Parvati ▷ My (वाड्यामंदी)(देव)(मंजोबा) Maruti | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[32] id = 13129 ✓ | पंढरीची वाट वली कशान झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāna jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशान) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 13130 ✓ | पंढरीची वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी विठ्ठल देव बोल वारकर्याला सावली paṇḍharīcī vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī viṭhṭhala dēva bōla vārakaryālā sāvalī | ✎ The way to Pandhari is lined with yellow Champak* God Vitthal* says, shade for Varkari*’s ▷ (पंढरीची)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी) ▷ Vitthal (देव) says (वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 13134 ✓ | पंढरीची वाट मला दिसती लाल लाल विठ्ठल देवान त्याने पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa malā disatī lāla lāla viṭhṭhala dēvāna tyānē pēralī makhamala | ✎ The road to Pandhari appears red to me God Vitthal* has planted makhmal* flowers ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ Vitthal (देवान)(त्याने)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[78] id = 36564 ✓ ◉ UVS-10-42 | साखरेचे लाडू इंद्रावणीच्या वाटेला देवाला एकादस ग नमस्कार येता जाता वाट्याला sākharēcē lāḍū indrāvaṇīcyā vāṭēlā dēvālā ēkādasa ga namaskāra yētā jātā vāṭyālā | ✎ (We take) sugar sweets on the way to Indrayani God has Ekadashi* fast, Namaskar* to him while coming and going ▷ (साखरेचे)(लाडू)(इंद्रावणीच्या)(वाटेला) ▷ (देवाला)(एकादस) * (नमस्कार)(येता) class (वाट्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[5] id = 13500 ✓ | पंढरी जायाला औंदा नव्हत माझ मन विठ्ठल देवान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā aundā navhata mājha mana viṭhṭhala dēvāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ Vitthal (देवान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[14] id = 14295 ✓ | रुसली रुखमीण जावून बसली वढ्याला विठ्ठल काय देवू लगाम घालतो घोड्याला rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vaḍhyālā viṭhṭhala kāya dēvū lagāma ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the stream God Vitthal* is harnessing the horse ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वढ्याला) ▷ Vitthal why (देवू)(लगाम)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 14297 ✓ | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी पंढरीचा विठोबा हात धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī paṇḍharīcā viṭhōbā hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vithoba* of Pandhari holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (पंढरीचा)(विठोबा) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[7] id = 14294 ✓ | रुसली रुखमीण हिच रुसण वंगाळ विठ्ठल देवाला गार पाण्याची अंघोळ rusalī rukhamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa viṭhṭhala dēvālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ Vitthal (देवाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 36563 ✓ | साखराचे लाडू रुखमीण तळीते कशाला देवाला ग एकादस इंद्रावणीच्या माश्याला sākharācē lāḍū rukhamīṇa taḷītē kaśālā dēvālā ga ēkādasa indrāvaṇīcyā māśyālā | ✎ Why is Rukhmin* making sugar sweets Like God, the fish in Indrayani river are also observing Ekadashi* ▷ (साखराचे)(लाडू)(रुखमीण)(तळीते)(कशाला) ▷ (देवाला) * (एकादस)(इंद्रावणीच्या)(माश्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 14452 ✓ | पंढरपुरामधी पैशाला बुक्का वाटीत विठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसली दाटीत paṇḍharapurāmadhī paiśālā bukkā vāṭīta viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basalī dāṭīta | ✎ In Pandharpur, a bowl of bukka* for a paisa* Rukmin* is crouching near Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(बुक्का)(वाटीत) ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण) sitting (दाटीत) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[2] id = 15052 ✓ | जेजुरी गडावरी येळकोट कोणी बोलना माझ्या बंधुची दिवटी बुधली तोलना jējurī gaḍāvarī yēḷakōṭa kōṇī bōlanā mājhyā bandhucī divaṭī budhalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My brother is finding the oil vessel too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(येळकोट)(कोणी) say ▷ My (बंधुची)(दिवटी)(बुधली)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[27] id = 16860 ✓ | सकाळी उठूनी मीत उघडीते दार कडी माझ्या ना दारांमधी हाये तुळशीची माडी sakāḷī uṭhūnī mīta ughaḍītē dāra kaḍī mājhyā nā dārāmmadhī hāyē tuḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(मीत)(उघडीते) door (कडी) ▷ My * (दारांमधी)(हाये)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 16981 ✓ | सकाळच्या पारी जाते तुळशीला खेटुनी जरीच्या पदराला आली मंजुळा तुटूनी sakāḷacyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭunī jarīcyā padarālā ālī mañjuḷā tuṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीच्या)(पदराला) has_come (मंजुळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[15] id = 17247 ✓ | समरथाच्या घरी दुबळ जायाला लाजल पाऊस मृग पड दारी पन्हाळ वाजल samarathācyā gharī dubaḷa jāyālā lājala pāūsa mṛga paḍa dārī panhāḷa vājala | ✎ no translation in English ▷ (समरथाच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजल) ▷ Rain Mriga (पड)(दारी)(पन्हाळ)(वाजल) | pas de traduction en français |
[2] id = 30822 ✓ | माझ्या मनामंदी तान्ह घरात असावा गवळणी माझे बाई दान मुठीत नासावा mājhyā manāmandī tānha gharāta asāvā gavaḷaṇī mājhē bāī dāna muṭhīta nāsāvā | ✎ I feel like having a small baby in the house Dear daughter, lying on my lap, he should play with my hand, spilling the grains I am feeding in the mouth of the grindmill ▷ My (मनामंदी)(तान्ह)(घरात)(असावा) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (दान)(मुठीत)(नासावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[18] id = 30823 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा मावचा मधी बस बयाबाई न्याय निवाडा दोघांचा bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā māvacā madhī basa bayābāī nyāya nivāḍā dōghāñcā | ✎ Sister and brother are pretending to quarrel with each other My mother sits between them and gives justice to both ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(मावचा) ▷ (मधी)(बस)(बयाबाई)(न्याय)(निवाडा)(दोघांचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 30824 ✓ | तोडली वली जाई सावली मोडली उन्हाची बापाला नाही माया आई मागली कोणाची tōḍalī valī jāī sāvalī mōḍalī unhācī bāpālā nāhī māyā āī māgalī kōṇācī | ✎ The Jasmine in blossom has been cut down, there is no shade in the hot sun The second woman father married afterwards, how can the children have any feelings for her ▷ (तोडली)(वली)(जाई) wheat-complexioned (मोडली)(उन्हाची) ▷ (बापाला) not (माया)(आई)(मागली)(कोणाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 30825 ✓ | बसाया आली शेजी बस म्हणतो पारुपार मावूलीच्या पोटी येण नाही वारंवार basāyā ālī śējī basa mhaṇatō pārupāra māvūlīcyā pōṭī yēṇa nāhī vāramvāra | ✎ Eighbour woman came home, I ask her to sit as long as she wants But one is born to one’s mother only once, not again and again ▷ Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणतो)(पारुपार) ▷ (मावूलीच्या)(पोटी)(येण) not (वारंवार) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[16] id = 30857 ✓ | अंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनानी बाळाला माझ्या शिण आला भजनानी aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanānī bāḷālā mājhyā śiṇa ālā bhajanānī | ✎ I keep a very big vessel with water for bath My son is tired after bhajan* ▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनानी) ▷ (बाळाला) my (शिण) here_comes (भजनानी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 30859 ✓ | जेजूरीच्या वाट पिवळ्या करवंदी सरवणाच माझ्या भंडाराच गेल नंदी jējūrīcyā vāṭa pivaḷyā karavandī saravaṇāca mājhyā bhaṇḍārāca gēla nandī | ✎ On the way to Jejuri, there are thickets of yellow Karvand berries My son Saravan’s Nandi* (bullock) has gone covered with bhandara* ▷ (जेजूरीच्या)(वाट) yellow (करवंदी) ▷ (सरवणाच) my (भंडाराच) gone (नंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 30860 ✓ | गाडीच्या बईलाची उशी पिवळी ह्याची शेप बाळायाची माझ्या ह्याची जेजूरी झाली खेप gāḍīcyā bīlācī uśī pivaḷī hyācī śēpa bāḷāyācī mājhyā hyācī jējūrī jhālī khēpa | ✎ The complete tail of my son’s bullock is yellow (with bhandara*) My son made a trip to Jejuri ▷ (गाडीच्या)(बईलाची)(उशी)(पिवळी)(ह्याची)(शेप) ▷ (बाळायाची) my (ह्याची)(जेजूरी) has_come (खेप) | pas de traduction en français | ||
|
Test entry | |
[38] id = 30883 ✓ | आंगड्या जोग बाळ घोंगड्या जोग झाल दूबळ आईबाप पांग फेडाया लागल āṅgaḍyā jōga bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla dūbaḷa āībāpa pāṅga fēḍāyā lāgala | ✎ My little son has now become big He is now being a support to his poor parents ▷ (आंगड्या)(जोग) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल) ▷ (दूबळ)(आईबाप)(पांग)(फेडाया)(लागल) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[14] id = 30886 ✓ | बारा वर्षाचा लेक मंग झाला पंचवाघ अस्तूरीच्या पाई करी मावलीचा राग bārā varṣācā lēka maṅga jhālā pañcavāgha astūrīcyā pāī karī māvalīcā rāga | ✎ Until he was twelve, he was my son, then he started roaring like a tiger For the sake of his wife, he gets angry with his own mother ▷ (बारा)(वर्षाचा)(लेक)(मंग)(झाला)(पंचवाघ) ▷ (अस्तूरीच्या)(पाई)(करी)(मावलीचा)(राग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[39] id = 30887 ✓ | गाडीच्या बईलाला नको मारु सजनाला आता तुझ्या बईलान मान दिली वजनाला gāḍīcyā bīlālā nakō māru sajanālā ātā tujhyā bīlāna māna dilī vajanālā | ✎ Don’t whip the bullock of the cart Now, your bullock is pulling a good weight ▷ (गाडीच्या)(बईलाला) not (मारु)(सजनाला) ▷ (आता) your (बईलान)(मान)(दिली)(वजनाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 30888 ✓ | गाडीच्या बईलाला नको मारु चपाचपा सांगते बाळा तुला त्यान पुण्याच्या केल्या खेपा gāḍīcyā bīlālā nakō māru capācapā sāṅgatē bāḷā tulā tyāna puṇyācyā kēlyā khēpā | ✎ Don’t keep whipping the bullock of the cart I tell you, son, he has made trips to Pune ▷ (गाडीच्या)(बईलाला) not (मारु)(चपाचपा) ▷ I_tell child to_you (त्यान)(पुण्याच्या)(केल्या)(खेपा) | pas de traduction en français |
[61] id = 30890 ✓ | बईलाच नाव सरजा आरजा आत ग माझा बाळ जातो मामाला इरजा bīlāca nāva sarajā ārajā āta ga mājhā bāḷa jātō māmālā irajā | ✎ The bullocks’ names are Araja and Saraja Now, my son goes to help his maternal uncle ▷ (बईलाच)(नाव)(सरजा)(आरजा) ▷ (आत) * my son goes (मामाला)(इरजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[34] id = 22832 ✓ | लक्ष्मी आई आली हाती तांब्या गुलालाचा माझ्या ना बाळायाचा वाडा यंगते दलालाचा lakṣmī āī ālī hātī tāmbyā gulālācā mājhyā nā bāḷāyācā vāḍā yaṅgatē dalālācā | ✎ Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal She asks for directions to the house of my son, the trader ▷ Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा) ▷ My * (बाळायाचा)(वाडा)(यंगते)(दलालाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[2] id = 22884 ✓ | लक्ष्मीबाई आई आली हाती तांब्या रक्ताचा माझ्या ना बाळाईचा हाती तांब्या भक्ताचा lakṣmībāī āī ālī hātī tāmbyā raktācā mājhyā nā bāḷāīcā hātī tāmbyā bhaktācā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come with a jug of blood in hand My son, her devotee, has a jug in hand ▷ Goddess_Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(रक्ताचा) ▷ My * (बाळाईचा)(हाती)(तांब्या)(भक्ताचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[34] id = 22997 ✓ | दिवस मावळीला दिवा लाव तू सवासीनी वासनाराच्या आंधी गाया आल्या मोकाशीनी divasa māvaḷīlā divā lāva tū savāsīnī vāsanārācyā āndhī gāyā ālyā mōkāśīnī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp Before the calves, cows have come back like responsible women of the household ▷ (दिवस)(मावळीला) lamp put you (सवासीनी) ▷ (वासनाराच्या)(आंधी)(गाया)(आल्या)(मोकाशीनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 22998 ✓ | दिवस मावळीला दिवा लाव तू लगभरी उजेड पडीला गाया म्हशीच्या पागवरी divasa māvaḷīlā divā lāva tū lagabharī ujēḍa paḍīlā gāyā mhaśīcyā pāgavarī | ✎ It is evening, you light a lamp on the beam The light will fall on cows’ and buffaloes’ cowshed ▷ (दिवस)(मावळीला) lamp put you (लगभरी) ▷ (उजेड)(पडीला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[10] id = 30899 ✓ | जासुदाच्या मूला तांब्या बांध धोतरात आता माझा राघू तान्हेला कचेरीत jāsudācyā mūlā tāmbyā bāndha dhōtarāta ātā mājhā rāghū tānhēlā kacērīta | ✎ Messenger’s son, take a jug of water with you My son Raghu* is feeling thirsty in the Office ▷ (जासुदाच्या) children (तांब्या)(बांध)(धोतरात) ▷ (आता) my (राघू)(तान्हेला)(कचेरीत) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 71881 ✓ | माझीया पींडाला शीव कावळा बीगीबीगी वल्या पडद्याची मैना केंदळची (वाढुळ) उभी mājhīyā pīṇḍālā śīva kāvaḷā bīgībīgī valyā paḍadyācī mainā kēndaḷacī (vāḍhuḷa) ubhī | ✎ A crow touched my Pind* immediately With her clothes wet, Maina*, my daughter, is waiting since a long time ▷ (माझीया)(पींडाला)(शीव)(कावळा)(बीगीबीगी) ▷ (वल्या)(पडद्याची) Mina (केंदळची) ( (वाढुळ) ) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 71882 ✓ | माझ्याया पिंडाला शीव कावळ्या दंडीला यमुनाच्या तीरी शोक मैनानी मांडीला mājhyāyā piṇḍālā śīva kāvaḷyā daṇḍīlā yamunācyā tīrī śōka mainānī māṇḍīlā | ✎ Crow, touch my Pind* soon On the bank of the river, Maina* is crying loudly ▷ (माझ्याया)(पिंडाला)(शीव)(कावळ्या)(दंडीला) ▷ (यमुनाच्या)(तीरी)(शोक)(मैनानी)(मांडीला) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 23991 ✓ | तोड्या वाळयाचा नाद बसला दुहेरी माझी मईना झाडी जोत्याची पायरी tōḍyā vāḷayācā nāda basalā duhērī mājhī maīnā jhāḍī jōtyācī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (तोड्या)(वाळयाचा)(नाद)(बसला)(दुहेरी) ▷ My Mina (झाडी)(जोत्याची)(पायरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 24732 ✓ | लेक जाती सासरला बाप बसला गाव कुशी आईची येडी माया पदरान डोळे पुशी lēka jātī sāsaralā bāpa basalā gāva kuśī āīcī yēḍī māyā padarāna ḍōḷē puśī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father sits down near the village boundary Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari ▷ (लेक) caste (सासरला) father (बसला)(गाव)(कुशी) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदरान)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
[28] id = 24736 ✓ | लेक जाते सासरला बाप बोल जाग बाई आईची येडी माया जशी हंबरती गाई lēka jātē sāsaralā bāpa bōla jāga bāī āīcī yēḍī māyā jaśī hambaratī gāī | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, father says, go, dear one Mother’s deep attachment, she lows like a cow ▷ (लेक) am_going (सासरला) father says (जाग) woman ▷ (आईची)(येडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई) | pas de traduction en français |
[30] id = 30912 ✓ | कन्या जाती सासरला बाप म्हणतो जाग बाई आईची येडी मया माग हंबरती गाई kanyā jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jāga bāī āīcī yēḍī mayā māga hambaratī gāī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, dear one Mother’s deep attachment, she lows like a cow ▷ (कन्या) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जाग) woman ▷ (आईची)(येडी)(मया)(माग)(हंबरती)(गाई) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[3] id = 30911 ✓ | कन्या जाती सासरला बाप म्हणतो जा ग बया आईची येडी माया लांब जाती घालवाया kanyā jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jā ga bayā āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (कन्या) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 24737 ✓ | लेक जाते सासरला चुलती बोले जा ग बया आईची येडी मया लांब जाती घालवाया lēka jātē sāsaralā culatī bōlē jā ga bayā āīcī yēḍī mayā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक) am_going (सासरला)(चुलती)(बोले)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 24738 ✓ | लेक जाती सासर्याला हीत उतरीला ना माथा मावली बया बोल येडी माया सोड आता lēka jātī sāsaryālā hīta utarīlā nā māthā māvalī bayā bōla yēḍī māyā sōḍa ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she has climbed down the mountain Mother says, forget your deep attachment now ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीत)(उतरीला) * (माथा) ▷ (मावली)(बया) says (येडी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[23] id = 30914 ✓ | अशी वाट पाहु पाहु डोळे झालेत रंगारावु अशी आपली सीताबाई कीती तुमची वाट पाहु aśī vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālēta raṅgārāvu aśī āpalī sītābāī kītī tumacī vāṭa pāhu | ✎ Waiting and waiting, eyes have become red Our Sitabai, our daughter, how long do I have to wait for you ▷ (अशी)(वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झालेत)(रंगारावु) ▷ (अशी)(आपली) goddess_Sita (कीती)(तुमची)(वाट)(पाहु) | pas de traduction en français |
[23] id = 30916 ✓ | खावूशी वाटली मला तळीव कारली आता शोभा देती साजसकाट डोरली khāvūśī vāṭalī malā taḷīva kāralī ātā śōbhā dētī sājasakāṭa ḍōralī | ✎ I felt like eating fried bitter gourd A Mangalsutra* in a gold necklace looks nice ▷ (खावूशी)(वाटली)(मला)(तळीव)(कारली) ▷ (आता)(शोभा)(देती)(साजसकाट)(डोरली) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 30921 ✓ | बारीक पीठाची भाकर चव गोडी बयाच्या भोजनाची याद येते घडोघडी bārīka pīṭhācī bhākara cava gōḍī bayācyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread made with fine flour is tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(चव)(गोडी) ▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[25] id = 25626 ✓ | पायात तोडवाळ वट्यामंदी येलदोड माझी ना मईना हित मामाची माडी चढ pāyāta tōḍavāḷa vaṭyāmandī yēladōḍa mājhī nā maīnā hita māmācī māḍī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (पायात)(तोडवाळ)(वट्यामंदी)(येलदोड) ▷ My * Mina (हित) maternal_uncle (माडी)(चढ) | pas de traduction en français |
[1] id = 25913 ✓ | मैनाला मागण आल साळूच्या मुलखाच चुलत्यानी केली बोली तोड वाळ कुलपाच mainālā māgaṇa āla sāḷūcyā mulakhāca culatyānī kēlī bōlī tōḍa vāḷa kulapāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region Paternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch ▷ For_Mina (मागण) here_comes (साळूच्या)(मुलखाच) ▷ (चुलत्यानी) shouted say (तोड)(वाळ)(कुलपाच) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25914 ✓ | मैनाला मागण दोही दारान झाली दाटी सांगते बाई तुला हिला साखर पान वाटी mainālā māgaṇa dōhī dārāna jhālī dāṭī sāṅgatē bāī tulā hilā sākhara pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people I tell you, woman, sugar and betel leaves are being distributed ▷ For_Mina (मागण)(दोही)(दारान) has_come (दाटी) ▷ I_tell woman to_you (हिला)(साखर)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[31] id = 26373 ✓ | पाव्हण मला आल आयत्या वेळेला डाळकांदा बंधु बोलयीत कळ्या पाडूनी लाडू बांधा pāvhaṇa malā āla āyatyā vēḷēlā ḍāḷakāndā bandhu bōlayīta kaḷyā pāḍūnī lāḍū bāndhā | ✎ As a mark of hospitality at the last minute, pulses and onion for elder brother For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आयत्या)(वेळेला)(डाळकांदा) ▷ Brother (बोलयीत)(कळ्या)(पाडूनी)(लाडू)(बांधा) | pas de traduction en français |
[17] id = 30943 ✓ | मानवरी सुरी जीव माझा जावू राहू पाठीच्या बंधवाची आन कशासाठी खावू mānavarī surī jīva mājhā jāvū rāhū pāṭhīcyā bandhavācī āna kaśāsāṭhī khāvū | ✎ I have a knife on my back, I am sure of myself Why should I take an oath on my younger brother ▷ (मानवरी)(सुरी) life my (जावू)(राहू) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(आन)(कशासाठी)(खावू) | pas de traduction en français |
[15] id = 30944 ✓ | तोडीला चंदन त्याच्या केल्या सतरा साया ज्याची त्याची मया लाविल्या देवराया tōḍīlā candana tyācyā kēlyā satarā sāyā jyācī tyācī mayā lāvilyā dēvarāyā | ✎ They (brothers) cut a sandalwood piece in seventeen parts Each one offered it to God as a mark of affection ▷ (तोडीला)(चंदन)(त्याच्या)(केल्या)(सतरा)(साया) ▷ (ज्याची)(त्याची)(मया)(लाविल्या)(देवराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[24] id = 26970 ✓ | दिवस मावळीला दिवा लावीतो आवळ्याचा बंधुच्या वाड्यावरी खेळ आला गवळ्याचा divasa māvaḷīlā divā lāvītō āvaḷyācā bandhucyā vāḍyāvarī khēḷa ālā gavaḷyācā | ✎ At dusk, a lamp with amla* wick is lighted Dhangars* are performing in front of my brother’s house ▷ (दिवस)(मावळीला) lamp (लावीतो)(आवळ्याचा) ▷ (बंधुच्या)(वाड्यावरी)(खेळ) here_comes (गवळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 30952 ✓ | राग मी झाले रुद्र मी पडले सख्यावरी चालाईना सत्ता पराव्या लोकावरी rāga mī jhālē rudra mī paḍalē sakhyāvarī cālāīnā sattā parāvyā lōkāvarī | ✎ I got very angry with my own brother (I can do it with him), I cannot get angry with strangers ▷ (राग) I become (रुद्र) I (पडले)(सख्यावरी) ▷ (चालाईना)(सत्ता)(पराव्या)(लोकावरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 30962 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा वावरी बंधू गेले रागानी बहिण झालीया कावरी bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā vāvarī bandhū gēlē rāgānī bahiṇa jhālīyā kāvarī | ✎ Sister and brother had a quarrel in the fields Brother went away angrily, sister was frightened ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(वावरी) ▷ Brother has_gone (रागानी) sister (झालीया)(कावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 27056 ✓ | लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या अमृताचा माझ्या बंधवाचा वाडा यंगते सम्रताचा lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā amṛtācā mājhyā bandhavācā vāḍā yaṅgatē samratācā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has a jar of nectar in hand She climbs the steps of my rich brother’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(अमृताचा) ▷ My (बंधवाचा)(वाडा)(यंगते)(सम्रताचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 27057 ✓ | लक्ष्मी आई आली ही शेताचा बांध चढ माझ्या बंधुच्या हाती गोफण पाया पड lakṣmī āī ālī hī śētācā bāndha caḍha mājhyā bandhucyā hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund My dear brother with a sling in hand, touch her feet ▷ Lakshmi (आई) has_come (ही)(शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ My (बंधुच्या)(हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[11] id = 27058 ✓ | लक्ष्मीआई आली पांगळ्या पायाची बंधुला बोली केली नाही फिरुन जायाची lakṣmīāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī bandhulā bōlī kēlī nāhī phiruna jāyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled She promised my brother, she will not go back ▷ (लक्ष्मीआई) has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (बंधुला) say shouted not turn_around will_go | pas de traduction en français |
[10] id = 27418 ✓ | सकाळच्या पारी कोण गवळी गाण गातो ताईत माझा बंधु लिंबोणीला पाणी देतो sakāḷacyā pārī kōṇa gavaḷī gāṇa gātō tāīta mājhā bandhu limbōṇīlā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, who is this milkman singing songs My dear younger brother is watering the Neem tree ▷ (सकाळच्या)(पारी) who (गवळी)(गाण)(गातो) ▷ (ताईत) my brother (लिंबोणीला) water, (देतो) | pas de traduction en français |
[16] id = 30963 ✓ | पुण्या शहरामंदी गलोगलीन झाल नळ सख्या बंधूपाशी बहिण मागती खानवळ puṇyā śaharāmandī galōgalīna jhāla naḷa sakhyā bandhūpāśī bahiṇa māgatī khānavaḷa | ✎ In Pune city, there are taps for water in each house Sister asks her own brother to pay for his food he had in her house ▷ (पुण्या)(शहरामंदी)(गलोगलीन)(झाल)(नळ) ▷ (सख्या)(बंधूपाशी) sister (मागती)(खानवळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[10] id = 27820 ✓ | फुटली बांगडी माझी फुटली काचची बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 27821 ✓ | फुटली बांगडी नका करु हाळ हाळ बंधुच्या जीवावरी घेईन कासाराची चाळ phuṭalī bāṅgaḍī nakā karu hāḷa hāḷa bandhucyā jīvāvarī ghēīna kāsārācī cāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry On my brother’s account, I shall buy them at the bangle-seller’s shop ▷ (फुटली) bangles (नका)(करु)(हाळ)(हाळ) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(घेईन)(कासाराची) let_us_go | pas de traduction en français |
[10] id = 30997 ✓ | सेान्याच्या बरोबरी चींधी करावी जतन आपल्या बंधूसाठी भावजयी म्हणावी रतन sēānyācyā barōbarī cīndhī karāvī jatana āpalyā bandhūsāṭhī bhāvajayī mhaṇāvī ratana | ✎ One should preserve a rag along with gold For the sake of one’s brother, one should call sister-in-law a jewel ▷ (सेान्याच्या)(बरोबरी) rag (करावी)(जतन) ▷ (आपल्या)(बंधूसाठी)(भावजयी)(म्हणावी)(रतन) | pas de traduction en français |
[6] id = 31081 ✓ | आहेवाच लेण मणी डोरल काळी फुल कपाळीच कुकु जसा आगाशी चंद्र डुल āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī fula kapāḷīca kuku jasā āgāśī candra ḍula | ✎ no translation in English ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali flowers ▷ Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français |
[8] id = 31188 ✓ | आहेवाच लेण मणी डोरल काळी पोत मणी डोरल काळी पोत नाकी सरगज्याची नथ āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta maṇī ḍōrala kāḷī pōta nākī saragajyācī natha | ✎ Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads are the adornments of an Ahev* woman Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads and a big nose-ring in the nose ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (मणी)(डोरल) Kali (पोत)(नाकी)(सरगज्याची)(नथ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[10] id = 30722 ✓ | सूनला सासूरवास नको करु बयाबाई जाईन परघरी आपल्या लेकीची गतकाही sūnalā sāsūravāsa nakō karu bayābāī jāīna paragharī āpalyā lēkīcī gatakāhī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Remember your daughter’s situation when she goes to another family ▷ (सूनला)(सासूरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ (जाईन)(परघरी)(आपल्या)(लेकीची)(गतकाही) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 34414 ✓ | सासू या सासरा दिर या तिसरा सांगते बाई तुला हाय चुड्याला आसरा sāsū yā sāsarā dira yā tisarā sāṅgatē bāī tulā hāya cuḍyālā āsarā | ✎ Mother-in-law, father-in-law and the third one is brother-in-law I tell you, woman, my husband has their support ▷ (सासू)(या)(सासरा)(दिर)(या)(तिसरा) ▷ I_tell woman to_you (हाय)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |