Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 607
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Palaskar Paru
(110 records)

Village: पळसे - Palase

79 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[11] id = 4996
शिंदेशाही तोड सीतेच्या हातामंदी
सीताबाईच्या हातामंदी राम बसल रथामंदी
śindēśāhī tōḍa sītēcyā hātāmandī
sītābāīcyā hātāmandī rāma basala rathāmandī
Shindeshahi (a special design) tode* in Sita’s hands
Sitabai is wearing them, Ram sits in the chariot
▷ (शिंदेशाही)(तोड)(सीतेच्या)(हातामंदी)
▷ (सीताबाईच्या)(हातामंदी) Ram (बसल)(रथामंदी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[16] id = 4699
सीताला वनवास रथ लावीली लुगडी
रथा लावीली लुगडी सीता रामाची उघडी
sītālā vanavāsa ratha lāvīlī lugaḍī
rathā lāvīlī lugaḍī sītā rāmācī ughaḍī
Sita is going in exile to the forest, saris are tied to the chariot
Saris are tied to the chariot, but Ram’s Sita is deprived of all luxuries
▷  Sita vanavas (रथ)(लावीली)(लुगडी)
▷ (रथा)(लावीली)(लुगडी) Sita of_Ram (उघडी)
Pli de sari
[17] id = 4978
सीताला वनवास रथा लावील कासर
रथा लावल कासर तीथ सीताच सासर
sītālā vanavāsa rathā lāvīla kāsara
rathā lāvala kāsara tītha sītāca sāsara
Sita is going in exile to the forest, reins are tied to the chariot
Sita’s in-laws live there
▷  Sita vanavas (रथा)(लावील)(कासर)
▷ (रथा)(लावल)(कासर)(तीथ)(सीताच)(सासर)
pas de traduction en français
[18] id = 4993
सीता निघे वनवासा रथा लावली फडकी
रथा लावली फडकी सीता रामाची लाडकी
sītā nighē vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī
rathā lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Pieces of cloth are tied to the chariot, Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (निघे) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी)
▷ (रथा)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[23] id = 5018
सीताला वनवास हिला आडवे गेली गायी
येवढा वनवास पापी रावणा पायी
sītālā vanavāsa hilā āḍavē gēlī gāyī
yēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
All the hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita vanavas (हिला)(आडवे) went cows
▷ (येवढा) vanavas (पापी) Ravan (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[24] id = 5019
सीताला वनवास हीला आडवा गेला व्हला
येवढा वनवास पापी रावणान केला
sītālā vanavāsa hīlā āḍavā gēlā vhalā
yēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇāna kēlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
All the hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita vanavas (हीला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (येवढा) vanavas (पापी) Ravan did
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[15] id = 5026
सीताला वनवास कोण रडत ऐका
सीताला समजावाया बोरी बाभळी बायका
sītālā vanavāsa kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Sita is in the forest (exile), listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Sita vanavas who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
Dans l'immense forêt vierge, écoutez! Sītā pleure
Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent la consoler


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[8] id = 5057
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीता बाळतीण शिवी लुगनाड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītā bāḷatīṇa śivī luganāḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she stitches a tent with a sari
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीण)(शिवी)(लुगनाड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[9] id = 5058
एवढ्या वनामंती दिवा कुणाचा विझला
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजला
ēvaḍhyā vanāmantī divā kuṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामंती) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[6] id = 4706
पडतो पाऊस मृगा आधी तो रोहीणीचा
हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa mṛgā ādhī tō rōhīṇīcā
halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before (तो) of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[28] id = 13605
बापानी दिल्या लेकी वाटवरल्या गोसाव्याला
माझ्या ग मैनाला हिला पालखी बसायाला
bāpānī dilyā lēkī vāṭavaralyā gōsāvyālā
mājhyā ga mainālā hilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(वाटवरल्या)(गोसाव्याला)
▷  My * for_Mina (हिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[28] id = 4739
बापाला झाल्या लेकी दयाया घ्याया झाला वाणी
वसंगळी घालताना डोळ्या आल पाणी
bāpālā jhālyā lēkī dayāyā ghyāyā jhālā vāṇī
vasaṅgaḷī ghālatānā ḍōḷyā āla pāṇī
Father had daughters, he became a merchant who gives and takes
Sending her daughter with her in-law family, he had tears in his eyes
▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(दयाया)(घ्याया)(झाला)(वाणी)
▷ (वसंगळी)(घालताना)(डोळ्या) here_comes water,
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house
A:II-2.11 (A02-02-11) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement
[37] id = 30723
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या आई
जाईन परघरी बहिण धरमाची गाई
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā āī
jāīna paragharī bahiṇa dharamācī gāī
Mother, don’t say you have too many daughters
I shall go to my in-laws’ family, I will be like a cow, sometimes tied here, sometimes there
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या)(आई)
▷ (जाईन)(परघरी) sister (धरमाची)(गाई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[32] id = 30728
बाप बोलयीतो लेकी तुला देवून मी आलो
तुझा नशीबाचा मी जामीन नाही झालो
bāpa bōlayītō lēkī tulā dēvūna mī ālō
tujhā naśībācā mī jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (बोलयीतो)(लेकी) to_you (देवून) I (आलो)
▷  Your (नशीबाचा) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[36] id = 4842
लक्ष्मीबाई आली हीत करते पाणी पाणी
देवा घरच्या कोणी हंड भरल दोन्ही तिन्ही
lakṣmībāī ālī hīta karatē pāṇī pāṇī
dēvā gharacyā kōṇī haṇḍa bharala dōnhī tinhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink
Someone filled two-three vessels of water near the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हीत)(करते) water, water!
▷ (देवा) of_house (कोणी)(हंड)(भरल) both (तिन्ही)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[37] id = 4843
लक्ष्मी आई आली हीत जागा करीते ठावू
सांगते बाई तुला हीला जागा गोठ्याची दावू
lakṣmī āī ālī hīta jāgā karītē ṭhāvū
sāṅgatē bāī tulā hīlā jāgā gōṭhyācī dāvū
Goddess Lakshmi has come, she wants to know her place
I tell you, woman, let’s show her the cowshed
▷  Lakshmi (आई) has_come (हीत)(जागा) I_prepare (ठावू)
▷  I_tell woman to_you (हीला)(जागा)(गोठ्याची)(दावू)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[44] id = 4958
समरथ सोयीरा ह्योग नटला चोयीला
नारंग्या बाईचा पाला लोळतो भुईला
samaratha sōyīrā hyōga naṭalā cōyīlā
nāraṅgyā bāīcā pālā lōḷatō bhuīlā
Rich Vyahi* is demanding a blouse
An orange tree in blossom, its branches roll on the ground with the weight
▷ (समरथ)(सोयीरा)(ह्योग)(नटला)(चोयीला)
▷ (नारंग्या)(बाईचा)(पाला)(लोळतो)(भुईला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[21] id = 30756
बाप लेकाला शिकवितो नांगराची आटईट
मावली बोलती मैना पदर घेग नीट
bāpa lēkālā śikavitō nāṅgarācī āṭīṭa
māvalī bōlatī mainā padara ghēga nīṭa
Father teaches his son, the tricks of holding the plough
Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly
▷  Father (लेकाला)(शिकवितो)(नांगराची)(आटईट)
▷ (मावली)(बोलती) Mina (पदर)(घेग)(नीट)
pas de traduction en français
[22] id = 30757
बाप बोलतो लेकी वपली तीथ सप
भरल्या सभमंदी माझ्या आबरुला जप
bāpa bōlatō lēkī vapalī tītha sapa
bharalyā sabhamandī mājhyā ābarulā japa
Father says, let your end come where I have got you married
Take care of my reputation in front of the people
▷  Father says (लेकी)(वपली)(तीथ)(सप)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (आबरुला)(जप)
pas de traduction en français
[23] id = 30758
बाप बोलयीतेा की तू नांदून कर नावू
सोयर्याधायर्यात खाली बघायला नको लावू
bāpa bōlayītēā kī tū nāndūna kara nāvū
sōyaryādhāyaryāta khālī baghāyalā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Don’t make me look down in front of the relatives
▷  Father (बोलयीतेा)(की) you (नांदून) doing (नावू)
▷ (सोयर्याधायर्यात)(खाली)(बघायला) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[28] id = 30760
भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई
आल्याला देते पाणी गेल्याला करु काही
bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī
ālyālā dētē pāṇī gēlyālā karu kāhī
no translation in English
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई)
▷ (आल्याला) give water, (गेल्याला)(करु)(काही)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[68] id = 5126
माझ्या ग दारावरी गोसावी आला मठाचा
मावली बया बोल धर्म करावा पीठाचा
mājhyā ga dārāvarī gōsāvī ālā maṭhācā
māvalī bayā bōla dharma karāvā pīṭhācā
no translation in English
▷  My * (दारावरी)(गोसावी) here_comes (मठाचा)
▷ (मावली)(बया) says (धर्म)(करावा)(पीठाचा)
pas de traduction en français


A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[5] id = 30765
जोडव्याचा पाय हळूच टाक गरतीबाई
बाळाच मैतार दारी बसल दादाभाई
jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka garatībāī
bāḷāca maitāra dārī basala dādābhāī
Step slowly with your foot with toe-rings, you, woman from a good family
Dadabhai, your son’s friend is sitting in front of your house
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक)(गरतीबाई)
▷ (बाळाच)(मैतार)(दारी)(बसल)(दादाभाई)
pas de traduction en français


A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[4] id = 30766
जोडव्याचा पाय हळूच टाक तू भाराचा
गवळणी मईना कुटाळ खोराचा
jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka tū bhārācā
gavaḷaṇī maīnā kuṭāḷa khōrācā
Your feet with toe-rings, you step slowly
Mina, my daughter, don’t give a chance to the vile mischief-mongers
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक) you (भाराचा)
▷ (गवळणी) Mina (कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[53] id = 30755
हासूनी खेळूनी आगळ घालावी मनाला
किसवाणी तोंड दिसू देईना जनाला
hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālāvī manālā
kisavāṇī tōṇḍa disū dēīnā janālā
With a smiling face, bear it in your mind
Don’t let people see your pitiable face
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालावी)(मनाला)
▷ (किसवाणी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[52] id = 30768
परदेस कठायला तीथ आपल नाही कोणी
आता राबत्यात नेतरा बाह्या दोन्ही
paradēsa kaṭhāyalā tītha āpala nāhī kōṇī
ātā rābatyāta nētarā bāhyā dōnhī
To live in a faraway village, we have no one there
Now, eyes and hands are both toiling
▷ (परदेस)(कठायला)(तीथ)(आपल) not (कोणी)
▷ (आता)(राबत्यात)(नेतरा)(बाह्या) both
pas de traduction en français
[53] id = 30769
काम करु करु देह लावावी झीजणी
नाही सोन नाण मंग भरल वजनी
kāma karu karu dēha lāvāvī jhījaṇī
nāhī sōna nāṇa maṅga bharala vajanī
Working and working, let the body wear out
It is not gold which can be replaced if it is worn out
▷ (काम)(करु)(करु)(देह)(लावावी)(झीजणी)
▷  Not gold (नाण)(मंग)(भरल)(वजनी)
pas de traduction en français
[54] id = 30770
काम केल थोड मला घाम आला लई
आईच्या जीवावर सत्वर माझे देही
kāma kēla thōḍa malā ghāma ālā laī
āīcyā jīvāvara satvara mājhē dēhī
I did a little work, I had a lot of sweat
Thanks to my mother, I am properly trained
▷ (काम) did (थोड)(मला)(घाम) here_comes (लई)
▷ (आईच्या)(जीवावर)(सत्वर)(माझे)(देही)
pas de traduction en français
[55] id = 30771
घाम आला मला चोळी काढते पीळूनी
आईच्या जीवावर लंईदी काढल खेळूनी
ghāma ālā malā cōḷī kāḍhatē pīḷūnī
āīcyā jīvāvara laṁīdī kāḍhala khēḷūnī
I am sweating, I rinse my blouse
Thanks to my mother, I look at my work in a sporting spirit
▷ (घाम) here_comes (मला) blouse (काढते)(पीळूनी)
▷ (आईच्या)(जीवावर)(लंईदी)(काढल)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[56] id = 30772
घाम आला मला चोळी झाली पीळायला
बयाच्या सयासाची नवती लागली गळायला
ghāma ālā malā cōḷī jhālī pīḷāyalā
bayācyā sayāsācī navatī lāgalī gaḷāyalā
I am sweating, my blouse needs rinsing
The load of work is taking toll of my body
▷ (घाम) here_comes (मला) blouse has_come (पीळायला)
▷ (बयाच्या)(सयासाची)(नवती)(लागली)(गळायला)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[19] id = 30773
आंग राखल्यान नाही व्हायाच दोरी दाव
आईन शिकवल अडल्याच्या कामा जाव
āṅga rākhalyāna nāhī vhāyāca dōrī dāva
āīna śikavala aḍalyācyā kāmā jāva
By evading work, nobody is going to tie you up
Mother taught me to go and help the needy
▷ (आंग)(राखल्यान) not (व्हायाच)(दोरी)(दाव)
▷ (आईन)(शिकवल)(अडल्याच्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[34] id = 6323
सरील दळण सुप सारीते पलीकड
सासरी माहेरी औक मागते दोहीकड
sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa
sāsarī māhērī auka māgatē dōhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागते)(दोहीकड)
pas de traduction en français
[36] id = 6325
सरील दळण माझी उरील वंजळ
सोन्याची तुळस हिला मोत्याची मंजूळ
sarīla daḷaṇa mājhī urīla vañjaḷa
sōnyācī tuḷasa hilā mōtyācī mañjūḷa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(वंजळ)
▷ (सोन्याची)(तुळस)(हिला)(मोत्याची)(मंजूळ)
pas de traduction en français
[37] id = 6326
सरील दळण पीठ भरीते तांब्यात
लक्ष्मी आई आली आली शिवच्या खंब्यात
sarīla daḷaṇa pīṭha bharītē tāmbyāta
lakṣmī āī ālī ālī śivacyā khambyāta
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पीठ)(भरीते)(तांब्यात)
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (शिवच्या)(खंब्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[6] id = 6334
सरील दळण सरता अभंग मजला येतो
रामाच्या रथाईला कुचा मोराचा ढाळ देतो
sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga majalā yētō
rāmācyā rathāīlā kucā mōrācā ḍhāḷa dētō
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मजला)(येतो)
▷  Of_Ram (रथाईला)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[5] id = 6340
सरील दळण सरली आरती कुणी केली
रामाची सीताबाई दळू लागून मला गेली
sarīla daḷaṇa saralī āratī kuṇī kēlī
rāmācī sītābāī daḷū lāgūna malā gēlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरली) Arati (कुणी) shouted
▷  Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[32] id = 6327
सरील दळण माझ्या उरील पाच गहू
देवान दिल भाच माझ्या मनी डोरल्याच ठस
sarīla daḷaṇa mājhyā urīla pāca gahū
dēvāna dila bhāca mājhyā manī ḍōralyāca ṭhasa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(गहू)
▷ (देवान)(दिल)(भाच) my (मनी)(डोरल्याच)(ठस)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[21] id = 6436
सरील दळण दगड जात्यावर झाकण
माझ्या ग बंधुला पांडूरंगाच राखण
sarīla daḷaṇa dagaḍa jātyāvara jhākaṇa
mājhyā ga bandhulā pāṇḍūraṅgāca rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(दगड)(जात्यावर)(झाकण)
▷  My * (बंधुला)(पांडूरंगाच)(राखण)
pas de traduction en français
[22] id = 6437
सरील दळण माझ उरील पाच गहू
देवान दिल भाऊ आपण बहिणी ओव्या गावू
sarīla daḷaṇa mājha urīla pāca gahū
dēvāna dila bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(गहू)
▷ (देवान)(दिल) brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[1] id = 30785
भावाच्या बहिणीला शीग मोडायला नाही मूभा
ताईत बंधू माझा आहे पाठीशी चंद्र उभा
bhāvācyā bahiṇīlā śīga mōḍāyalā nāhī mūbhā
tāīta bandhū mājhā āhē pāṭhīśī candra ubhā
no translation in English
▷ (भावाच्या) to_sister (शीग)(मोडायला) not (मूभा)
▷ (ताईत) brother my (आहे)(पाठीशी)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
[43] id = 23510
दळाण दळीते सुपभर बाजरी
माझ्या ग बंधुची जत्रा जायाची जेजुरी
daḷāṇa daḷītē supabhara bājarī
mājhyā ga bandhucī jatrā jāyācī jējurī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभर)(बाजरी)
▷  My * (बंधुची)(जत्रा) will_go (जेजुरी)
pas de traduction en français
[44] id = 21285
गहू दळते पोळ्याला डाळ दळते लाडूला
जेवण करते बंधूसारख्या साडूला
gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷatē lāḍūlā
jēvaṇa karatē bandhūsārakhyā sāḍūlā
no translation in English
▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळते)(लाडूला)
▷ (जेवण)(करते)(बंधूसारख्या)(साडूला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau
[46] id = 21287
गहू दळते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला
जेवण करीते बंधू सारख्या राजाला
gahū daḷatē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa karītē bandhū sārakhyā rājālā
no translation in English
▷ (गहू)(दळते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण) I_prepare brother (सारख्या)(राजाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[11] id = 30792
चौघी बाईकांचा रथ कुणाच्या वाड्यामंदी
दळती सासूसूना साततळाच्या माडीमंदी
caughī bāīkāñcā ratha kuṇācyā vāḍyāmandī
daḷatī sāsūsūnā sātataḷācyā māḍīmandī
no translation in English
▷ (चौघी)(बाईकांचा)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यामंदी)
▷ (दळती)(सासूसूना)(साततळाच्या)(माडीमंदी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[4] id = 9414
सकाळनाच्या पारी राती जाते मारवती रायाला
हातात बेलतांब्या खड सलत पायाला
sakāḷanācyā pārī rātī jātē māravatī rāyālā
hātāta bēlatāmbyā khaḍa salata pāyālā
no translation in English
▷ (सकाळनाच्या)(पारी)(राती) am_going Maruti (रायाला)
▷ (हातात)(बेलतांब्या)(खड)(सलत)(पायाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[22] id = 9486
दिवस मावळला दिवा लाव तू पारबती
माझ्या वाड्यामंदी देव मंजोबा मारवती
divasa māvaḷalā divā lāva tū pārabatī
mājhyā vāḍyāmandī dēva mañjōbā māravatī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put you Parvati
▷  My (वाड्यामंदी)(देव)(मंजोबा) Maruti
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[32] id = 13129
पंढरीची वाट वली कशान झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāna jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशान) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[33] id = 13130
पंढरीची वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी
विठ्ठल देव बोल वारकर्याला सावली
paṇḍharīcī vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī
viṭhṭhala dēva bōla vārakaryālā sāvalī
The way to Pandhari is lined with yellow Champak*
God Vitthal* says, shade for Varkari*’s
▷ (पंढरीची)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी)
▷  Vitthal (देव) says (वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[37] id = 13134
पंढरीची वाट मला दिसती लाल लाल
विठ्ठल देवान त्याने पेरली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa malā disatī lāla lāla
viṭhṭhala dēvāna tyānē pēralī makhamala
The road to Pandhari appears red to me
God Vitthal* has planted makhmal* flowers
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल)
▷  Vitthal (देवान)(त्याने)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[78] id = 36564
UVS-10-42
साखरेचे लाडू इंद्रावणीच्या वाटेला
देवाला एकादस ग नमस्कार येता जाता वाट्याला
sākharēcē lāḍū indrāvaṇīcyā vāṭēlā
dēvālā ēkādasa ga namaskāra yētā jātā vāṭyālā
(We take) sugar sweets on the way to Indrayani
God has Ekadashi* fast, Namaskar* to him while coming and going
▷ (साखरेचे)(लाडू)(इंद्रावणीच्या)(वाटेला)
▷ (देवाला)(एकादस) * (नमस्कार)(येता) class (वाट्याला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[5] id = 13500
पंढरी जायाला औंदा नव्हत माझ मन
विठ्ठल देवान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā aundā navhata mājha mana
viṭhṭhala dēvāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷  Vitthal (देवान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[14] id = 14295
रुसली रुखमीण जावून बसली वढ्याला
विठ्ठल काय देवू लगाम घालतो घोड्याला
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vaḍhyālā
viṭhṭhala kāya dēvū lagāma ghālatō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the stream
God Vitthal* is harnessing the horse
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वढ्याला)
▷  Vitthal why (देवू)(लगाम)(घालतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 14297
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
पंढरीचा विठोबा हात धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
paṇḍharīcā viṭhōbā hāta dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vithoba* of Pandhari holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (पंढरीचा)(विठोबा) hand (धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[7] id = 14294
रुसली रुखमीण हिच रुसण वंगाळ
विठ्ठल देवाला गार पाण्याची अंघोळ
rusalī rukhamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa
viṭhṭhala dēvālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ)
▷  Vitthal (देवाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[2] id = 36563
साखराचे लाडू रुखमीण तळीते कशाला
देवाला ग एकादस इंद्रावणीच्या माश्याला
sākharācē lāḍū rukhamīṇa taḷītē kaśālā
dēvālā ga ēkādasa indrāvaṇīcyā māśyālā
Why is Rukhmin* making sugar sweets
Like God, the fish in Indrayani river are also observing Ekadashi*
▷ (साखराचे)(लाडू)(रुखमीण)(तळीते)(कशाला)
▷ (देवाला) * (एकादस)(इंद्रावणीच्या)(माश्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[12] id = 14452
पंढरपुरामधी पैशाला बुक्का वाटीत
विठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसली दाटीत
paṇḍharapurāmadhī paiśālā bukkā vāṭīta
viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basalī dāṭīta
In Pandharpur, a bowl of bukka* for a paisa*
Rukmin* is crouching near Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(बुक्का)(वाटीत)
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण) sitting (दाटीत)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[2] id = 15052
जेजुरी गडावरी येळकोट कोणी बोलना
माझ्या बंधुची दिवटी बुधली तोलना
jējurī gaḍāvarī yēḷakōṭa kōṇī bōlanā
mājhyā bandhucī divaṭī budhalī tōlanā
Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
My brother is finding the oil vessel too heavy to carry
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(येळकोट)(कोणी) say
▷  My (बंधुची)(दिवटी)(बुधली)(तोलना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[27] id = 16860
सकाळी उठूनी मीत उघडीते दार कडी
माझ्या ना दारांमधी हाये तुळशीची माडी
sakāḷī uṭhūnī mīta ughaḍītē dāra kaḍī
mājhyā nā dārāmmadhī hāyē tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(मीत)(उघडीते) door (कडी)
▷  My * (दारांमधी)(हाये)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[10] id = 16981
सकाळच्या पारी जाते तुळशीला खेटुनी
जरीच्या पदराला आली मंजुळा तुटूनी
sakāḷacyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭunī
jarīcyā padarālā ālī mañjuḷā tuṭūnī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (जरीच्या)(पदराला) has_come (मंजुळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[15] id = 17247
समरथाच्या घरी दुबळ जायाला लाजल
पाऊस मृग पड दारी पन्हाळ वाजल
samarathācyā gharī dubaḷa jāyālā lājala
pāūsa mṛga paḍa dārī panhāḷa vājala
no translation in English
▷ (समरथाच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजल)
▷  Rain Mriga (पड)(दारी)(पन्हाळ)(वाजल)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4a (C08-03-04a) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a small baby

[2] id = 30822
माझ्या मनामंदी तान्ह घरात असावा
गवळणी माझे बाई दान मुठीत नासावा
mājhyā manāmandī tānha gharāta asāvā
gavaḷaṇī mājhē bāī dāna muṭhīta nāsāvā
I feel like having a small baby in the house
Dear daughter, lying on my lap, he should play with my hand, spilling the grains I am feeding in the mouth of the grindmill
▷  My (मनामंदी)(तान्ह)(घरात)(असावा)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (दान)(मुठीत)(नासावा)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[18] id = 30823
बहिण भावंडाचा झगडा मावचा
मधी बस बयाबाई न्याय निवाडा दोघांचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā māvacā
madhī basa bayābāī nyāya nivāḍā dōghāñcā
Sister and brother are pretending to quarrel with each other
My mother sits between them and gives justice to both
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(मावचा)
▷ (मधी)(बस)(बयाबाई)(न्याय)(निवाडा)(दोघांचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[12] id = 30824
तोडली वली जाई सावली मोडली उन्हाची
बापाला नाही माया आई मागली कोणाची
tōḍalī valī jāī sāvalī mōḍalī unhācī
bāpālā nāhī māyā āī māgalī kōṇācī
The Jasmine in blossom has been cut down, there is no shade in the hot sun
The second woman father married afterwards, how can the children have any feelings for her
▷ (तोडली)(वली)(जाई) wheat-complexioned (मोडली)(उन्हाची)
▷ (बापाला) not (माया)(आई)(मागली)(कोणाची)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[11] id = 30825
बसाया आली शेजी बस म्हणतो पारुपार
मावूलीच्या पोटी येण नाही वारंवार
basāyā ālī śējī basa mhaṇatō pārupāra
māvūlīcyā pōṭī yēṇa nāhī vāramvāra
Eighbour woman came home, I ask her to sit as long as she wants
But one is born to one’s mother only once, not again and again
▷  Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणतो)(पारुपार)
▷ (मावूलीच्या)(पोटी)(येण) not (वारंवार)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[16] id = 30857
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनानी
बाळाला माझ्या शिण आला भजनानी
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanānī
bāḷālā mājhyā śiṇa ālā bhajanānī
I keep a very big vessel with water for bath
My son is tired after bhajan*
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनानी)
▷ (बाळाला) my (शिण) here_comes (भजनानी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[7] id = 30859
जेजूरीच्या वाट पिवळ्या करवंदी
सरवणाच माझ्या भंडाराच गेल नंदी
jējūrīcyā vāṭa pivaḷyā karavandī
saravaṇāca mājhyā bhaṇḍārāca gēla nandī
On the way to Jejuri, there are thickets of yellow Karvand berries
My son Saravan’s Nandi* (bullock) has gone covered with bhandara*
▷ (जेजूरीच्या)(वाट) yellow (करवंदी)
▷ (सरवणाच) my (भंडाराच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[8] id = 30860
गाडीच्या बईलाची उशी पिवळी ह्याची शेप
बाळायाची माझ्या ह्याची जेजूरी झाली खेप
gāḍīcyā bīlācī uśī pivaḷī hyācī śēpa
bāḷāyācī mājhyā hyācī jējūrī jhālī khēpa
The complete tail of my son’s bullock is yellow (with bhandara*)
My son made a trip to Jejuri
▷ (गाडीच्या)(बईलाची)(उशी)(पिवळी)(ह्याची)(शेप)
▷ (बाळायाची) my (ह्याची)(जेजूरी) has_come (खेप)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[38] id = 30883
आंगड्या जोग बाळ घोंगड्या जोग झाल
दूबळ आईबाप पांग फेडाया लागल
āṅgaḍyā jōga bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla
dūbaḷa āībāpa pāṅga fēḍāyā lāgala
My little son has now become big
He is now being a support to his poor parents
▷ (आंगड्या)(जोग) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल)
▷ (दूबळ)(आईबाप)(पांग)(फेडाया)(लागल)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[14] id = 30886
बारा वर्षाचा लेक मंग झाला पंचवाघ
अस्तूरीच्या पाई करी मावलीचा राग
bārā varṣācā lēka maṅga jhālā pañcavāgha
astūrīcyā pāī karī māvalīcā rāga
Until he was twelve, he was my son, then he started roaring like a tiger
For the sake of his wife, he gets angry with his own mother
▷ (बारा)(वर्षाचा)(लेक)(मंग)(झाला)(पंचवाघ)
▷ (अस्तूरीच्या)(पाई)(करी)(मावलीचा)(राग)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[39] id = 30887
गाडीच्या बईलाला नको मारु सजनाला
आता तुझ्या बईलान मान दिली वजनाला
gāḍīcyā bīlālā nakō māru sajanālā
ātā tujhyā bīlāna māna dilī vajanālā
Don’t whip the bullock of the cart
Now, your bullock is pulling a good weight
▷ (गाडीच्या)(बईलाला) not (मारु)(सजनाला)
▷ (आता) your (बईलान)(मान)(दिली)(वजनाला)
pas de traduction en français
[40] id = 30888
गाडीच्या बईलाला नको मारु चपाचपा
सांगते बाळा तुला त्यान पुण्याच्या केल्या खेपा
gāḍīcyā bīlālā nakō māru capācapā
sāṅgatē bāḷā tulā tyāna puṇyācyā kēlyā khēpā
Don’t keep whipping the bullock of the cart
I tell you, son, he has made trips to Pune
▷ (गाडीच्या)(बईलाला) not (मारु)(चपाचपा)
▷  I_tell child to_you (त्यान)(पुण्याच्या)(केल्या)(खेपा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[61] id = 30890
बईलाच नाव सरजा आरजा
आत ग माझा बाळ जातो मामाला इरजा
bīlāca nāva sarajā ārajā
āta ga mājhā bāḷa jātō māmālā irajā
The bullocks’ names are Araja and Saraja
Now, my son goes to help his maternal uncle
▷ (बईलाच)(नाव)(सरजा)(आरजा)
▷ (आत) * my son goes (मामाला)(इरजा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[34] id = 22832
लक्ष्मी आई आली हाती तांब्या गुलालाचा
माझ्या ना बाळायाचा वाडा यंगते दलालाचा
lakṣmī āī ālī hātī tāmbyā gulālācā
mājhyā nā bāḷāyācā vāḍā yaṅgatē dalālācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal
She asks for directions to the house of my son, the trader
▷  Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)
▷  My * (बाळायाचा)(वाडा)(यंगते)(दलालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aix (D11-02-03a09) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī comes through a person in trance

[2] id = 22884
लक्ष्मीबाई आई आली हाती तांब्या रक्ताचा
माझ्या ना बाळाईचा हाती तांब्या भक्ताचा
lakṣmībāī āī ālī hātī tāmbyā raktācā
mājhyā nā bāḷāīcā hātī tāmbyā bhaktācā
Goddess Lakshmi has come, she has come with a jug of blood in hand
My son, her devotee, has a jug in hand
▷  Goddess_Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(रक्ताचा)
▷  My * (बाळाईचा)(हाती)(तांब्या)(भक्ताचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[34] id = 22997
दिवस मावळीला दिवा लाव तू सवासीनी
वासनाराच्या आंधी गाया आल्या मोकाशीनी
divasa māvaḷīlā divā lāva tū savāsīnī
vāsanārācyā āndhī gāyā ālyā mōkāśīnī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
Before the calves, cows have come back like responsible women of the household
▷ (दिवस)(मावळीला) lamp put you (सवासीनी)
▷ (वासनाराच्या)(आंधी)(गाया)(आल्या)(मोकाशीनी)
pas de traduction en français
[35] id = 22998
दिवस मावळीला दिवा लाव तू लगभरी
उजेड पडीला गाया म्हशीच्या पागवरी
divasa māvaḷīlā divā lāva tū lagabharī
ujēḍa paḍīlā gāyā mhaśīcyā pāgavarī
It is evening, you light a lamp on the beam
The light will fall on cows’ and buffaloes’ cowshed
▷ (दिवस)(मावळीला) lamp put you (लगभरी)
▷ (उजेड)(पडीला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागवरी)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[10] id = 30899
जासुदाच्या मूला तांब्या बांध धोतरात
आता माझा राघू तान्हेला कचेरीत
jāsudācyā mūlā tāmbyā bāndha dhōtarāta
ātā mājhā rāghū tānhēlā kacērīta
Messenger’s son, take a jug of water with you
My son Raghu* is feeling thirsty in the Office
▷ (जासुदाच्या) children (तांब्या)(बांध)(धोतरात)
▷ (आता) my (राघू)(तान्हेला)(कचेरीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[10] id = 71881
माझीया पींडाला शीव कावळा बीगीबीगी
वल्या पडद्याची मैना केंदळची (वाढुळ) उभी
mājhīyā pīṇḍālā śīva kāvaḷā bīgībīgī
valyā paḍadyācī mainā kēndaḷacī (vāḍhuḷa) ubhī
A crow touched my Pind* immediately
With her clothes wet, Maina*, my daughter, is waiting since a long time
▷ (माझीया)(पींडाला)(शीव)(कावळा)(बीगीबीगी)
▷ (वल्या)(पडद्याची) Mina (केंदळची) ( (वाढुळ) ) standing
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 71882
माझ्याया पिंडाला शीव कावळ्या दंडीला
यमुनाच्या तीरी शोक मैनानी मांडीला
mājhyāyā piṇḍālā śīva kāvaḷyā daṇḍīlā
yamunācyā tīrī śōka mainānī māṇḍīlā
Crow, touch my Pind* soon
On the bank of the river, Maina* is crying loudly
▷ (माझ्याया)(पिंडाला)(शीव)(कावळ्या)(दंडीला)
▷ (यमुनाच्या)(तीरी)(शोक)(मैनानी)(मांडीला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[25] id = 23991
तोड्या वाळयाचा नाद बसला दुहेरी
माझी मईना झाडी जोत्याची पायरी
tōḍyā vāḷayācā nāda basalā duhērī
mājhī maīnā jhāḍī jōtyācī pāyarī
no translation in English
▷ (तोड्या)(वाळयाचा)(नाद)(बसला)(दुहेरी)
▷  My Mina (झाडी)(जोत्याची)(पायरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[17] id = 24732
लेक जाती सासरला बाप बसला गाव कुशी
आईची येडी माया पदरान डोळे पुशी
lēka jātī sāsaralā bāpa basalā gāva kuśī
āīcī yēḍī māyā padarāna ḍōḷē puśī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father sits down near the village boundary
Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari
▷ (लेक) caste (सासरला) father (बसला)(गाव)(कुशी)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदरान)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[28] id = 24736
लेक जाते सासरला बाप बोल जाग बाई
आईची येडी माया जशी हंबरती गाई
lēka jātē sāsaralā bāpa bōla jāga bāī
āīcī yēḍī māyā jaśī hambaratī gāī
Daughter is going to her in-laws’house, father says, go, dear one
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (लेक) am_going (सासरला) father says (जाग) woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
[30] id = 30912
कन्या जाती सासरला बाप म्हणतो जाग बाई
आईची येडी मया माग हंबरती गाई
kanyā jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jāga bāī
āīcī yēḍī mayā māga hambaratī gāī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, dear one
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (कन्या) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जाग) woman
▷ (आईची)(येडी)(मया)(माग)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[3] id = 30911
कन्या जाती सासरला बाप म्हणतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
kanyā jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (कन्या) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 24737
लेक जाते सासरला चुलती बोले जा ग बया
आईची येडी मया लांब जाती घालवाया
lēka jātē sāsaralā culatī bōlē jā ga bayā
āīcī yēḍī mayā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) am_going (सासरला)(चुलती)(बोले)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[2] id = 24738
लेक जाती सासर्याला हीत उतरीला ना माथा
मावली बया बोल येडी माया सोड आता
lēka jātī sāsaryālā hīta utarīlā nā māthā
māvalī bayā bōla yēḍī māyā sōḍa ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has climbed down the mountain
Mother says, forget your deep attachment now
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीत)(उतरीला) * (माथा)
▷ (मावली)(बया) says (येडी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[23] id = 30914
अशी वाट पाहु पाहु डोळे झालेत रंगारावु
अशी आपली सीताबाई कीती तुमची वाट पाहु
aśī vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālēta raṅgārāvu
aśī āpalī sītābāī kītī tumacī vāṭa pāhu
Waiting and waiting, eyes have become red
Our Sitabai, our daughter, how long do I have to wait for you
▷ (अशी)(वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झालेत)(रंगारावु)
▷ (अशी)(आपली) goddess_Sita (कीती)(तुमची)(वाट)(पाहु)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[23] id = 30916
खावूशी वाटली मला तळीव कारली
आता शोभा देती साजसकाट डोरली
khāvūśī vāṭalī malā taḷīva kāralī
ātā śōbhā dētī sājasakāṭa ḍōralī
I felt like eating fried bitter gourd
A Mangalsutra* in a gold necklace looks nice
▷ (खावूशी)(वाटली)(मला)(तळीव)(कारली)
▷ (आता)(शोभा)(देती)(साजसकाट)(डोरली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[33] id = 30921
बारीक पीठाची भाकर चव गोडी
बयाच्या भोजनाची याद येते घडोघडी
bārīka pīṭhācī bhākara cava gōḍī
bayācyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī
Flattened bread made with fine flour is tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(चव)(गोडी)
▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[25] id = 25626
पायात तोडवाळ वट्यामंदी येलदोड
माझी ना मईना हित मामाची माडी चढ
pāyāta tōḍavāḷa vaṭyāmandī yēladōḍa
mājhī nā maīnā hita māmācī māḍī caḍha
no translation in English
▷ (पायात)(तोडवाळ)(वट्यामंदी)(येलदोड)
▷  My * Mina (हित) maternal_uncle (माडी)(चढ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[1] id = 25913
मैनाला मागण आल साळूच्या मुलखाच
चुलत्यानी केली बोली तोड वाळ कुलपाच
mainālā māgaṇa āla sāḷūcyā mulakhāca
culatyānī kēlī bōlī tōḍa vāḷa kulapāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Paternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (साळूच्या)(मुलखाच)
▷ (चुलत्यानी) shouted say (तोड)(वाळ)(कुलपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[1] id = 25914
मैनाला मागण दोही दारान झाली दाटी
सांगते बाई तुला हिला साखर पान वाटी
mainālā māgaṇa dōhī dārāna jhālī dāṭī
sāṅgatē bāī tulā hilā sākhara pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
I tell you, woman, sugar and betel leaves are being distributed
▷  For_Mina (मागण)(दोही)(दारान) has_come (दाटी)
▷  I_tell woman to_you (हिला)(साखर)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[31] id = 26373
पाव्हण मला आल आयत्या वेळेला डाळकांदा
बंधु बोलयीत कळ्या पाडूनी लाडू बांधा
pāvhaṇa malā āla āyatyā vēḷēlā ḍāḷakāndā
bandhu bōlayīta kaḷyā pāḍūnī lāḍū bāndhā
As a mark of hospitality at the last minute, pulses and onion for elder brother
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आयत्या)(वेळेला)(डाळकांदा)
▷  Brother (बोलयीत)(कळ्या)(पाडूनी)(लाडू)(बांधा)
pas de traduction en français


F:XV-2.9 (F15-02-09) - Sister worries for brother / Interdicts for brother’s sake

[17] id = 30943
मानवरी सुरी जीव माझा जावू राहू
पाठीच्या बंधवाची आन कशासाठी खावू
mānavarī surī jīva mājhā jāvū rāhū
pāṭhīcyā bandhavācī āna kaśāsāṭhī khāvū
I have a knife on my back, I am sure of myself
Why should I take an oath on my younger brother
▷ (मानवरी)(सुरी) life my (जावू)(राहू)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(आन)(कशासाठी)(खावू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[15] id = 30944
तोडीला चंदन त्याच्या केल्या सतरा साया
ज्याची त्याची मया लाविल्या देवराया
tōḍīlā candana tyācyā kēlyā satarā sāyā
jyācī tyācī mayā lāvilyā dēvarāyā
They (brothers) cut a sandalwood piece in seventeen parts
Each one offered it to God as a mark of affection
▷ (तोडीला)(चंदन)(त्याच्या)(केल्या)(सतरा)(साया)
▷ (ज्याची)(त्याची)(मया)(लाविल्या)(देवराया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[24] id = 26970
दिवस मावळीला दिवा लावीतो आवळ्याचा
बंधुच्या वाड्यावरी खेळ आला गवळ्याचा
divasa māvaḷīlā divā lāvītō āvaḷyācā
bandhucyā vāḍyāvarī khēḷa ālā gavaḷyācā
At dusk, a lamp with amla* wick is lighted
Dhangars* are performing in front of my brother’s house
▷ (दिवस)(मावळीला) lamp (लावीतो)(आवळ्याचा)
▷ (बंधुच्या)(वाड्यावरी)(खेळ) here_comes (गवळ्याचा)
pas de traduction en français
amlaThe name of a tree. Its fruits are sour. The Marathi word is Awala.
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[50] id = 30952
राग मी झाले रुद्र मी पडले सख्यावरी
चालाईना सत्ता पराव्या लोकावरी
rāga mī jhālē rudra mī paḍalē sakhyāvarī
cālāīnā sattā parāvyā lōkāvarī
I got very angry with my own brother
(I can do it with him), I cannot get angry with strangers
▷ (राग) I become (रुद्र) I (पडले)(सख्यावरी)
▷ (चालाईना)(सत्ता)(पराव्या)(लोकावरी)
pas de traduction en français
[54] id = 30962
बहिण भावंडाचा झगडा वावरी
बंधू गेले रागानी बहिण झालीया कावरी
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā vāvarī
bandhū gēlē rāgānī bahiṇa jhālīyā kāvarī
Sister and brother had a quarrel in the fields
Brother went away angrily, sister was frightened
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(वावरी)
▷  Brother has_gone (रागानी) sister (झालीया)(कावरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[9] id = 27056
लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या अमृताचा
माझ्या बंधवाचा वाडा यंगते सम्रताचा
lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā amṛtācā
mājhyā bandhavācā vāḍā yaṅgatē samratācā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has a jar of nectar in hand
She climbs the steps of my rich brother’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(अमृताचा)
▷  My (बंधवाचा)(वाडा)(यंगते)(सम्रताचा)
pas de traduction en français
[10] id = 27057
लक्ष्मी आई आली ही शेताचा बांध चढ
माझ्या बंधुच्या हाती गोफण पाया पड
lakṣmī āī ālī hī śētācā bāndha caḍha
mājhyā bandhucyā hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund
My dear brother with a sling in hand, touch her feet
▷  Lakshmi (आई) has_come (ही)(शेताचा)(बांध)(चढ)
▷  My (बंधुच्या)(हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[11] id = 27058
लक्ष्मीआई आली पांगळ्या पायाची
बंधुला बोली केली नाही फिरुन जायाची
lakṣmīāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
bandhulā bōlī kēlī nāhī phiruna jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will not go back
▷ (लक्ष्मीआई) has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बंधुला) say shouted not turn_around will_go
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[10] id = 27418
सकाळच्या पारी कोण गवळी गाण गातो
ताईत माझा बंधु लिंबोणीला पाणी देतो
sakāḷacyā pārī kōṇa gavaḷī gāṇa gātō
tāīta mājhā bandhu limbōṇīlā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this milkman singing songs
My dear younger brother is watering the Neem tree
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (गवळी)(गाण)(गातो)
▷ (ताईत) my brother (लिंबोणीला) water, (देतो)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[16] id = 30963
पुण्या शहरामंदी गलोगलीन झाल नळ
सख्या बंधूपाशी बहिण मागती खानवळ
puṇyā śaharāmandī galōgalīna jhāla naḷa
sakhyā bandhūpāśī bahiṇa māgatī khānavaḷa
In Pune city, there are taps for water in each house
Sister asks her own brother to pay for his food he had in her house
▷ (पुण्या)(शहरामंदी)(गलोगलीन)(झाल)(नळ)
▷ (सख्या)(बंधूपाशी) sister (मागती)(खानवळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[10] id = 27820
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[11] id = 27821
फुटली बांगडी नका करु हाळ हाळ
बंधुच्या जीवावरी घेईन कासाराची चाळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakā karu hāḷa hāḷa
bandhucyā jīvāvarī ghēīna kāsārācī cāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
On my brother’s account, I shall buy them at the bangle-seller’s shop
▷ (फुटली) bangles (नका)(करु)(हाळ)(हाळ)
▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(घेईन)(कासाराची) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[10] id = 30997
सेान्याच्या बरोबरी चींधी करावी जतन
आपल्या बंधूसाठी भावजयी म्हणावी रतन
sēānyācyā barōbarī cīndhī karāvī jatana
āpalyā bandhūsāṭhī bhāvajayī mhaṇāvī ratana
One should preserve a rag along with gold
For the sake of one’s brother, one should call sister-in-law a jewel
▷ (सेान्याच्या)(बरोबरी) rag (करावी)(जतन)
▷ (आपल्या)(बंधूसाठी)(भावजयी)(म्हणावी)(रतन)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[6] id = 31081
आहेवाच लेण मणी डोरल काळी फुल
कपाळीच कुकु जसा आगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī fula
kapāḷīca kuku jasā āgāśī candra ḍula
no translation in English
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali flowers
▷  Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[8] id = 31188
आहेवाच लेण मणी डोरल काळी पोत
मणी डोरल काळी पोत नाकी सरगज्याची नथ
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
maṇī ḍōrala kāḷī pōta nākī saragajyācī natha
Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads are the adornments of an Ahev* woman
Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads and a big nose-ring in the nose
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (मणी)(डोरल) Kali (पोत)(नाकी)(सरगज्याची)(नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[10] id = 30722
सूनला सासूरवास नको करु बयाबाई
जाईन परघरी आपल्या लेकीची गतकाही
sūnalā sāsūravāsa nakō karu bayābāī
jāīna paragharī āpalyā lēkīcī gatakāhī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Remember your daughter’s situation when she goes to another family
▷ (सूनला)(सासूरवास) not (करु)(बयाबाई)
▷ (जाईन)(परघरी)(आपल्या)(लेकीची)(गतकाही)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-6.2b (G20-06-02b) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Hostile rapports

[4] id = 34414
सासू या सासरा दिर या तिसरा
सांगते बाई तुला हाय चुड्याला आसरा
sāsū yā sāsarā dira yā tisarā
sāṅgatē bāī tulā hāya cuḍyālā āsarā
Mother-in-law, father-in-law and the third one is brother-in-law
I tell you, woman, my husband has their support
▷ (सासू)(या)(सासरा)(दिर)(या)(तिसरा)
▷  I_tell woman to_you (हाय)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. The chariot is decorated
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Delivered in the hut of sari
  6. Darkness-lamp
  7. Rohīnī rains before Mṛg rains
  8. A lot due to one’s fate, naśiba
  9. Parents’ grief and inverted feelings
  10. Forsaken by her parents
  11. Lakṣmī
  12. Coquetry blamed
  13. Father, mother, brother teach
  14. Behave according to parent’s teaching
  15. Charity to Gosāvī mendicant
  16. To maintain son’s honour
  17. Holding footware, no noise with ring
  18. To keep the name of father, mother
  19. A distinctive duty
  20. Mother’s admonition
  21. Images of prosperity, family welfare
  22. On Rām’s chariot
  23. Sītā is remembered
  24. Thankful recollection of several gods
  25. Brother and his wife remembered
  26. Sister remembers her brother
  27. Amity
  28. Darṣan
  29. Support to oneself
  30. Description of the road
  31. Ekadashi
  32. Viṭṭhal’s invitation
  33. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  34. Her anger is bad
  35. Cooking
  36. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  37. A lamp, divāḷī
  38. I notice her when I open the door, in the morning
  39. Manjulā (compound flower)
  40. The rain falls
  41. Wish to have a small baby
  42. Mother’s concern for children
  43. One feels orphan after her death
  44. Nobody like mother
  45. His bath
  46. Going in pilgrimage, yātrā
  47. Grown-up son ends mother’s weakness
  48. Son behaves badly with her
  49. Mother reminds son how to care for bullocks
  50. Son and bullock, the dear ones
  51. Lakṣmī inquires about son’s house
  52. Lakṣmī comes through a person in trance
  53. Lakṣmī comes at twilight
  54. He goes to Govt. office
  55. Son performs ritual to ancestors
  56. The works daughter is performing
  57. Mother weaps, sad, worried
  58. Mother walks a distance with her
  59. Daughter’s resentment
  60. Mother remembers her
  61. Mother gives ornaments to daughter
  62. Remembering food prepared by mother
  63. The dear one
  64. Guest from Land of Javar
  65. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  66. With sweets prepared for Diwali festival
  67. Interdicts for brother’s sake
  68. Reciprocal love
  69. Brother is “the dear one”
  70. Sweet quarrels between both of them
  71. Lakṣmī enters brother’s house
  72. Brother is a milkman
  73. Sister behaves badly with brother
  74. One is broken, he will offer another one
  75. Bhaujay gets honour on account of brother
  76. Moon and kuṅku are alike
  77. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  78. Like mother and daughter
  79. Hostile rapports
⇑ Top of page ⇑