Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.11a ... (A02-02-11)
(63 records)

Display songs in class at higher level (A02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.11a, A:II-2.11b, A:II-2.11c, A:II-2.11d, A:II-2.11e

A:II-2.11a (A02-02-11a) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Degradation and dishonour

[1] id = 3395
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटवाच्या नारी नको करु चिटीपटी
हळदी कुंकाची तुझी पहिली गेली भट्टी
pāṭavācyā nārī nakō karu ciṭīpaṭī
haḷadī kuṅkācī tujhī pahilī gēlī bhaṭṭī
Woman, it’s your second marriage, don’t dress up
The honour of applying kunku* and haldi* for the first time as a new bride is gone
▷ (पाटवाच्या)(नारी) not (करु)(चिटीपटी)
▷  Turmeric (कुंकाची)(तुझी)(पहिली) went (भट्टी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[2] id = 3396
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
म्होतुराच्या नारी नको करु चटीपटी
हळदी कुकाची तुझी पहिली गेली भटी
mhōturācyā nārī nakō karu caṭīpaṭī
haḷadī kukācī tujhī pahilī gēlī bhaṭī
Woman, it’s your second marriage, don’t dress up
The honour of applying kunku* and haldi* for the first time is gone
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करु)(चटीपटी)
▷  Turmeric (कुकाची)(तुझी)(पहिली) went (भटी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[3] id = 3397
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतूराची नार नको करु वटवट
सांगते बाई तुला पहिला गेला तुझा थाट
mhōtūrācī nāra nakō karu vaṭavaṭa
sāṅgatē bāī tulā pahilā gēlā tujhā thāṭa
Woman, it’s your second marriage, don’t talk too much
I tell you, woman, your first dignified status in the house is gone
▷ (म्होतूराची)(नार) not (करु)(वटवट)
▷  I_tell woman to_you (पहिला) has_gone your (थाट)
pas de traduction en français
[4] id = 3398
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराच्या नारी नको करुस फणाफणा
सांगते बाई तुला तुझा पहिला गेला शहाणपणा
mhōturācyā nārī nakō karusa phaṇāphaṇā
sāṅgatē bāī tulā tujhā pahilā gēlā śahāṇapaṇā
Woman, it’s your second marriage, don’t talk too much
I tell you, woman, your first dignified status in the house is gone
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करुस)(फणाफणा)
▷  I_tell woman to_you your (पहिला) has_gone (शहाणपणा)
pas de traduction en français
[5] id = 3399
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराची नार नाही हौस मौज
कपाळाला कुकु तेवढाच दागीन घऊस
mhōturācī nāra nāhī hausa mauja
kapāḷālā kuku tēvaḍhāca dāgīna ghaūsa
Woman, it’s your second marriage, no having good things
Kunku* on the forehead, that’s the only big ornament
▷ (म्होतुराची)(नार) not (हौस)(मौज)
▷ (कपाळाला) kunku (तेवढाच)(दागीन)(घऊस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 3408
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हंड्यावर हंड सात त्याच्यावरती परात
म्होतुराची नार बळ शिरली घरात
haṇḍyāvara haṇḍa sāta tyācyāvaratī parāta
mhōturācī nāra baḷa śiralī gharāta
Seven big round vessels, one on top of the other, lastly a big round plate on top
Woman, her second mrriage, has forcefully entered the house
▷ (हंड्यावर)(हंड)(सात)(त्याच्यावरती)(परात)
▷ (म्होतुराची)(नार) child (शिरली)(घरात)
pas de traduction en français
[7] id = 3409
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार तिथ करी हेवा दावा
म्होतुराची नार तुझी निघुनी गेली हवा
laganācī nāra titha karī hēvā dāvā
mhōturācī nāra tujhī nighunī gēlī havā
First wife, she is jealous of her
Woman, it’s your second marriage, you have no place
▷ (लगनाची)(नार)(तिथ)(करी)(हेवा)(दावा)
▷ (म्होतुराची)(नार)(तुझी)(निघुनी) went (हवा)
pas de traduction en français
[8] id = 3402
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वाकडी तिकडी लग्नाची बाजू
म्होतुराची बाई ठिगळ देऊन गेली रुजू
vākaḍī tikaḍī lagnācī bājū
mhōturācī bāī ṭhigaḷa dēūna gēlī rujū
The marriage did not happen easily
The woman who was marrying for a second time, was accepted as a compromise
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लग्नाची)(बाजू)
▷ (म्होतुराची) woman (ठिगळ)(देऊन) went (रुजू)
pas de traduction en français
[9] id = 3403
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
म्होतुराची बाई एका रातीची नकल
जोड्या शेजारी किती इरुदी टिकल
mhōturācī bāī ēkā rātīcī nakala
jōḍyā śējārī kitī irudī ṭikala
Woman, her second marriage, she is only for one night
How long will she last with her husband
▷ (म्होतुराची) woman (एका)(रातीची)(नकल)
▷ (जोड्या)(शेजारी)(किती)(इरुदी)(टिकल)
pas de traduction en français
Notes =>वीरूद हे पायाच्या अंगठ्या पासून चवथ्या बोटात लग्नात घालतात. ते फार टिकावू नसते. जोडव पण पायाच्या अंगठ्या पासून दुरर्या बोटात घालतात. ते जन्मभर पायात ठेवायचे असते. वीरूद टिकत नाही तस म्होतुर किती दिवस टिकेल अशी शंका विचारली आहे.
[10] id = 3404
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मोथूराची नार नखरा करिते कशाला
कुंकाखाली काळ नार लाविते कशाला
mōthūrācī nāra nakharā karitē kaśālā
kuṅkākhālī kāḷa nāra lāvitē kaśālā
Woman, it’s your second marriage, why are you being coquettish
Why does the woman put a black spot below her kunku*
▷ (मोथूराची)(नार)(नखरा) I_prepare (कशाला)
▷ (कुंकाखाली)(काळ)(नार)(लाविते)(कशाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 3405
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कांदा आणला बाजारातन कांदयाचा केला रेंदा
लगनापरीस मोथरवालीचा कशाला झेंडा
kāndā āṇalā bājārātana kāndayācā kēlā rēndā
laganāparīsa mōtharavālīcā kaśālā jhēṇḍā
Onion is bought from the market, it is turned into a mess
Why should the woman, who is marrying for the second time show off more than the wedded wife
▷ (कांदा)(आणला)(बाजारातन)(कांदयाचा) did (रेंदा)
▷ (लगनापरीस)(मोथरवालीचा)(कशाला)(झेंडा)
pas de traduction en français
[12] id = 3406
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराच्या नारी नको करु चणचणा
बाळ गेल माझ आडव्या वना
mhōturācyā nārī nakō karu caṇacaṇā
bāḷa gēla mājha āḍavyā vanā
Woman, it’s your second marriage, don’t act smart
My son has taken a difficult path
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करु)(चणचणा)
▷  Son gone my (आडव्या)(वना)
pas de traduction en français
[13] id = 3407
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार चुडा भरला हातभर
म्होतुराची नार तिला हेंगुनी नाही दिल घरदार
laganācī nāra cuḍā bharalā hātabhara
mhōturācī nāra tilā hēṅgunī nāhī dila gharadāra
The wedded wife puts on a handful of bangles
The woman for whom it’s a second marriage, was not allowed to come into the house
▷ (लगनाची)(नार)(चुडा)(भरला)(हातभर)
▷ (म्होतुराची)(नार)(तिला)(हेंगुनी) not (दिल)(घरदार)
pas de traduction en français
[14] id = 4335
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
म्होतराची बाई कुकु पुसूनी लावी शेण
आता माझी बाई हळदी कुकाचा घ्यावा मान
mhōtarācī bāī kuku pusūnī lāvī śēṇa
ātā mājhī bāī haḷadī kukācā ghyāvā māna
The woman for whom it’s a second marriage, wipes the kunku* and applies cow dung
Now my daughter, you take the honour of applying haldi* and kunku*
▷ (म्होतराची) woman kunku (पुसूनी)(लावी)(शेण)
▷ (आता) my daughter turmeric (कुकाचा)(घ्यावा)(मान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


A:II-2.11b (A02-02-11b) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Social handicaps and prohibitions

[1] id = 3410
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
म्होतुराच्या नारी पाट लागला तुला
माझ्या घरी पोथी नको येऊस पुजेला
mhōturācyā nārī pāṭa lāgalā tulā
mājhyā gharī pōthī nakō yēūsa pujēlā
Woman, you have married a second time
I have Pothi* in my house, don’t come for puja*
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(पाट)(लागला) to_you
▷  My (घरी) pothi not (येऊस)(पुजेला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[2] id = 3411
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
म्होतुराच्या नारी नाही देवा धर्मात
सार्थक नाही झाल तिच आल्या जन्मात
mhōturācyā nārī nāhī dēvā dharmāta
sārthaka nāhī jhāla tica ālyā janmāta
A remarried woman has no place in religious functions
Her life has had no meaning
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (देवा)(धर्मात)
▷ (सार्थक) not (झाल)(तिच)(आल्या)(जन्मात)
pas de traduction en français
[3] id = 3412
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
म्होतुराची नार ही ग पाटावर बसली
हळदी कुंकाच्या मानाला फसली
mhōturācī nāra hī ga pāṭāvara basalī
haḷadī kuṅkācyā mānālā phasalī
A remarried woman, she is sitting on the low stool
She has lost the honour of being treated as a savashin*