Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2158
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Telkar Lakshmi Devidas
(107 records)

Village: एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri

80 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[96] id = 54304
सजवीला रत रतामध्ये कोण
राम आिण लक्ष्मण सीतामाय सवाशीन
sajavīlā rata ratāmadhyē kōṇa
rāma āiṇa lakṣmaṇa sītāmāya savāśīna
The chariot is decorated, who is there in the chariot
Ram, Lakshman and Sitamay, the savashin*
▷ (सजवीला)(रत)(रतामध्ये) who
▷  Ram (आिण) Laksman (सीतामाय)(सवाशीन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[59] id = 50122
सजवीला रथ रथा बांधूनी फडकी
सीता रामाची लाडकी
sajavīlā ratha rathā bāndhūnī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(बांधूनी)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[96] id = 54605
सजवीला रथ रथा बांधूनी घुंगर
सीता रामाची सुंदर
sajavīlā ratha rathā bāndhūnī ghuṅgara
sītā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s Sita is beautiful
▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(बांधूनी)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[64] id = 55450
सिता माईला सासुरवास रामा तुमच्या मावशीचा
दारी सुकविला बाग तुळशीचा
sitā māīlā sāsuravāsa rāmā tumacyā māvaśīcā
dārī sukavilā bāga tuḷaśīcā
Ram, Sitamai’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (माईला)(सासुरवास) Ram (तुमच्या)(मावशीचा)
▷ (दारी)(सुकविला)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[11] id = 49772
सिता माय गर्भीण हिला महिना पहिला
गर्भ रामाचा राहिला
sitā māya garbhīṇa hilā mahinā pahilā
garbha rāmācā rāhilā
Sitamai is pregnant, she is her first month of pregnancy
She is pregnant from Ram
▷  Sita (माय)(गर्भीण)(हिला)(महिना)(पहिला)
▷ (गर्भ) of_Ram (राहिला)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[11] id = 49956
सीता माय गर्भीन हिला महिना दुसरा
आरण्य वनामध्ये हिच सेवक नाही कोण
sītā māya garbhīna hilā mahinā dusarā
āraṇya vanāmadhyē hica sēvaka nāhī kōṇa
Sitabai is pregnant, she is in her second month of pregnancy
In Aranya forest, Sita has no servant
▷  Sita (माय)(गर्भीन)(हिला)(महिना)(दुसरा)
▷ (आरण्य)(वनामध्ये)(हिच)(सेवक) not who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[10] id = 49953
सीताबाई गर्भीण हिला महीना तीसरा
आरुण्य वनामध्ये नाही कोणाचा आसरा
sītābāī garbhīṇa hilā mahīnā tīsarā
āruṇya vanāmadhyē nāhī kōṇācā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Arunya forest, there is no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महीना)(तीसरा)
▷  Aranya (वनामध्ये) not (कोणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[10] id = 49770
सिताबाई गर्भीण हिला महिना वार
आरुण्य वनात तुळस हिरवीगार
sitābāī garbhīṇa hilā mahinā vāra
āruṇya vanāta tuḷasa hiravīgāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Arunya forest, there are lush green Tulasi plants
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(वार)
▷  Aranya (वनात)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[15] id = 49881
सीताबाई गर्भीण हिला महिना पाचवा
आरुण्य वनात हिरवी तुळस असावा
sītābāī garbhīṇa hilā mahinā pācavā
āruṇya vanāta hiravī tuḷasa asāvā
Sitabai is pregnant, she is in her fifth month
In Arunya forest, there should be green Tulasi plants
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷  Aranya (वनात) green (तुळस)(असावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[11] id = 44800
सीताबाई गर्भीण हीला महिना सहावा
आरुण्य वनात सीता गर्भिण पहावा
sītābāī garbhīṇa hīlā mahinā sahāvā
āruṇya vanāta sītā garbhiṇa pahāvā
Sitabai is pregnant, she is six months pregnant
In Arunya forest, look at the pregnant Sita
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हीला)(महिना)(सहावा)
▷  Aranya (वनात) Sita (गर्भिण)(पहावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[10] id = 49878
सीताबाई गर्भीण हिला महिना सातवा
आरुण्य वनात हिरवी चोळी बेतावा
sītābāī garbhīṇa hilā mahinā sātavā
āruṇya vanāta hiravī cōḷī bētāvā
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
In Arunya forest, cut out a green blouse (for stitching)
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(सातवा)
▷  Aranya (वनात) green blouse (बेतावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[10] id = 50004
सीताबाई गर्भीन हिला महिना आठ
आरुण्य वनात पडली पाऊलवाट
sītābāī garbhīna hilā mahinā āṭha
āruṇya vanāta paḍalī pāūlavāṭa
Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant
She was coming and going to Arunya forest every now and then
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(महिना) eight
▷  Aranya (वनात)(पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[9] id = 50002
सीताबाई गर्भीन हिला महिनेत नऊ
अंगड्या टोपड्याचे लव अंकूश पाहू
sītābāī garbhīna hilā mahinēta naū
aṅgaḍyā ṭōpaḍyācē lava aṅkūśa pāhū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Let’s see Lahu and Ankush in their baby dress and bonnet
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(महिनेत)(नऊ)
▷ (अंगड्या)(टोपड्याचे) put (अंकूश)(पाहू)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[25] id = 49999
सीताबाई गर्भीन खाऊ वाटल आंबट
जाय पलनीच्या नीट पाडा लागली कवट
sītābāī garbhīna khāū vāṭala āmbaṭa
jāya palanīcyā nīṭa pāḍā lāgalī kavaṭa
Sita is pregnant, she has a strong urge to eat something sour
Go to other side of the cowshed, there are wood apples about to ripen
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (जाय)(पलनीच्या)(नीट)(पाडा)(लागली)(कवट)
pas de traduction en français
[26] id = 50000
सीताबाई गर्भीन हिला खाऊ वाटली पपई
एक्या पपईसाठी धुंडीत शिपाई
sītābāī garbhīna hilā khāū vāṭalī papaī
ēkyā papīsāṭhī dhuṇḍīta śipāī
Sitabai is pregnant, she has a strong craving to eat Papai fruit
One person is searching for one Papai
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (एक्या)(पपईसाठी)(धुंडीत)(शिपाई)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[12] id = 55726
सिताबाई बाळांतीन हिला बाळावात्याची वाण
लव अंकूश खाली अंथरी पान
sitābāī bāḷāntīna hilā bāḷāvātyācī vāṇa
lava aṅkūśa khālī antharī pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She spreads leaves below for Lav and Ankush (to sleep on it)
▷  Goddess_Sita (बाळांतीन)(हिला)(बाळावात्याची)(वाण)
▷  Put (अंकूश)(खाली)(अंथरी)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[29] id = 55939
राम आणि लक्ष्मण जटायू सांग खुण
सीता माय नेली रावणाने
rāma āṇi lakṣmaṇa jaṭāyū sāṅga khuṇa
sītā māya nēlī rāvaṇānē
Jatayu gives an indication to Ram and Lakshman
That Ravan* carried away Sitamai
▷  Ram (आणि) Laksman (जटायू) with (खुण)
▷  Sita (माय)(नेली)(रावणाने)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[53] id = 94540
सीतामाईच कथन राम ऐकीतो निजुनी
कपटी रावणाची लंका जळती अजुनी
sītāmāīca kathana rāma aikītō nijunī
kapaṭī rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajunī
Sita tells her story, Ram listens reclining
Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning
▷ (सीतामाईच)(कथन) Ram (ऐकीतो)(निजुनी)
▷ (कपटी)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.23i (A01-01-23i) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Invitations are sent to marriage candidates

[3] id = 93462
रावण म्हणीतो उठ उठ कुंभकर्णा
आल रामाच सैन्य धीर मला पोहचीना
rāvaṇa mhaṇītō uṭha uṭha kumbhakarṇā
āla rāmāca sainya dhīra malā pōhacīnā
no translation in English
▷  Ravan (म्हणीतो)(उठ)(उठ)(कुंभकर्णा)
▷  Here_comes of_Ram (सैन्य)(धीर)(मला)(पोहचीना)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[27] id = 56179
सीता माय सतवाची नाही रामाला कळाली
तिच्या सतवाने गंगा जमुना वळविली
sītā māya satavācī nāhī rāmālā kaḷālī
ticyā satavānē gaṅgā jamunā vaḷavilī
Sita is with sattva* Ram never understood it
With her sattva* the course of flow of Ganges and Yamuna turned
▷  Sita (माय) of_satava not Ram (कळाली)
▷ (तिच्या)(सतवाने) the_Ganges (जमुना)(वळविली)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[14] id = 107259
आली आली आगणगाडी लांबुन करीती माती माती
आमच्या जवळ नाही माती आम्ही पाटलांच्या नाती
ālī ālī āgaṇagāḍī lāmbuna karītī mātī mātī
āmacyā javaḷa nāhī mātī āmhī pāṭalāñcyā nātī
The train has come, it asks for soil
We don’t have soil, We are Patil*’s grand-daughters (we have a stone house)
▷  Has_come has_come (आगणगाडी)(लांबुन) asks_for (माती)(माती)
▷ (आमच्या)(जवळ) not (माती)(आम्ही)(पाटलांच्या)(नाती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[26] id = 56639
संगतीने साळू सुताराच्या गंगू रंगू
कातोतो पाळणा तुझ्या भरतर्याला सांगू
saṅgatīnē sāḷū sutārācyā gaṅgū raṅgū
kātōtō pāḷaṇā tujhyā bharataryālā sāṅgū
Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a cradle with design for me
▷ (संगतीने)(साळू)(सुताराच्या)(गंगू)(रंगू)
▷ (कातोतो) cradle your (भरतर्याला)(सांगू)
pas de traduction en français


A:II-2.13avii (A02-02-13a07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting one another

[7] id = 77416
आपुण दोघी सोबतीणी ऐक्या महालात उभा
हाती काजळाच्या डब्या
āpuṇa dōghī sōbatīṇī aikyā mahālāta ubhā
hātī kājaḷācyā ḍabyā
We both, good companions, standing in one house
With eyeliner boxes in hand
▷ (आपुण)(दोघी)(सोबतीणी)(ऐक्या)(महालात) standing
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[13] id = 56649
संगतीने साळू मुसलमानाच्या मैना
तुझ्या संगतीने बोली मराठी येईना
saṅgatīnē sāḷū musalamānācyā mainā
tujhyā saṅgatīnē bōlī marāṭhī yēīnā
Salu*, Muslim girls are your friends
Even in your company, they are not able to speak Marathi*
▷ (संगतीने)(साळू)(मुसलमानाच्या) Mina
▷  Your (संगतीने) say (मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
Marathi ➡ Marathis


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[120] id = 111993
सरल दळण हात खुट्याचे सुटले
पाठीच्या बंधवाला आऊख देऊनी उठले
sarala daḷaṇa hāta khuṭyācē suṭalē
pāṭhīcyā bandhavālā āūkha dēūnī uṭhalē
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) hand (खुट्याचे)(सुटले)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(आऊख)(देऊनी)(उठले)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[116] id = 57984
मारीला इंद्रजीत रक्ताभट यारुळे
सुलोचना याची राणी केस तोडीती कुरुळे
mārīlā indrajīta raktābhaṭa yāruḷē
sulōcanā yācī rāṇī kēsa tōḍītī kuruḷē
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ताभट)(यारुळे)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(केस)(तोडीती)(कुरुळे)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[11] id = 59561
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरल्या घागरी
फण्याची विहिरीवर धुत होत्या तलवारी
mārīlā indrajīta raktā bharalyā ghāgarī
phaṇyācī vihirīvara dhuta hōtyā talavārī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरल्या)(घागरी)
▷ (फण्याची)(विहिरीवर)(धुत)(होत्या)(तलवारी)
pas de traduction en français
[12] id = 59562
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी
बोलती सीता माय बरा मारीला वैरी
mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī
bōlatī sītā māya barā mārīlā vairī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷ (बोलती) Sita (माय)(बरा)(मारीला)(वैरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[43] id = 90945
पाट्याच्या पार्यामध्ये मारुती ओला झाला
गणेश बंधु पाणी घालुन शेता गेला
pāṭyācyā pāryāmadhyē mārutī ōlā jhālā
gaṇēśa bandhu pāṇī ghāluna śētā gēlā
no translation in English
▷ (पाट्याच्या)(पार्यामध्ये)(मारुती)(ओला)(झाला)
▷ (गणेश) brother water, (घालुन)(शेता) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[81] id = 60605
पहीला सोमवार करीते माझे बाप
दह्या दुधाची आंघोळ निर्मळ झाले पाठ
pahīlā sōmavāra karītē mājhē bāpa
dahyā dudhācī āṅghōḷa nirmaḷa jhālē pāṭha
no translation in English
▷ (पहीला)(सोमवार) I_prepare (माझे) father
▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(निर्मळ) become (पाठ)
pas de traduction en français
[91] id = 60816
दुसरा सोमवार धरीन माझी आई
दह्या ना दुधाना आंघोळ निर्माळ झाली देही
dusarā sōmavāra dharīna mājhī āī
dahyā nā dudhānā āṅghōḷa nirmāḷa jhālī dēhī
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीन) my (आई)
▷ (दह्या) * (दुधाना)(आंघोळ)(निर्माळ) has_come (देही)
pas de traduction en français
[93] id = 60818
तिसरा सोमवार करीन माझा भाऊ
बेलाची बेलपत्रिका महादेव कुठ पाहू
tisarā sōmavāra karīna mājhā bhāū
bēlācī bēlapatrikā mahādēva kuṭha pāhū
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(करीन) my brother
▷ (बेलाची)(बेलपत्रिका)(महादेव)(कुठ)(पाहू)
pas de traduction en français
[99] id = 60824
चौथा सोमवार करिती भावजीई
देवाजीच्या दारुनी कमी नाही
cauthā sōmavāra karitī bhāvajīī
dēvājīcyā dārunī kamī nāhī
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार) asks_for (भावजीई)
▷ (देवाजीच्या)(दारुनी)(कमी) not
pas de traduction en français
[101] id = 60826
पाचवा सोमवार करीतेत माझे पती
सुपभर आहेत मोती नारायणाला वाहु किती
pācavā sōmavāra karītēta mājhē patī
supabhara āhēta mōtī nārāyaṇālā vāhu kitī
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार)(करीतेत)(माझे)(पती)
▷ (सुपभर)(आहेत)(मोती)(नारायणाला)(वाहु)(किती)
pas de traduction en français
[118] id = 60981
सातवा सोमवार म्या केला निंरतर
लवंग्या बाईली दिला पाण्याला आधार
sātavā sōmavāra myā kēlā niṇratara
lavaṅgyā bāīlī dilā pāṇyālā ādhāra
no translation in English
▷ (सातवा)(सोमवार)(म्या) did (निंरतर)
▷ (लवंग्या)(बाईली)(दिला)(पाण्याला)(आधार)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[7] id = 50228
सहावा सोमवार संभूच्या शिखरावरी
महादेवा बरोबरी पार्वती तप करी
sahāvā sōmavāra sambhūcyā śikharāvarī
mahādēvā barōbarī pārvatī tapa karī
no translation in English
▷ (सहावा)(सोमवार)(संभूच्या)(शिखरावरी)
▷ (महादेवा)(बरोबरी)(पार्वती)(तप)(करी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[49] id = 56308
बाई मी चालले पंढरपुरला संगे नेईन बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
bāī mī cālalē paṇḍharapuralā saṅgē nēīna bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
Woman, I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷  Woman I (चालले)(पंढरपुरला) with (नेईन)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[52] id = 56303
बाई मी चालले पंढरपुरला संगे नेईन बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
bāī mī cālalē paṇḍharapuralā saṅgē nēīna bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
Woman, I go to Pandhari, I take my father along
I give water to the tulasi* plant
▷  Woman I (चालले)(पंढरपुरला) with (नेईन)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[30] id = 46616
बाई मी चालले पंढरपुरला संग नेईन आईला
चंद्रभागेच्या कडीला पेंडी सोडीन गाईला
bāī mī cālalē paṇḍharapuralā saṅga nēīna āīlā
candrabhāgēcyā kaḍīlā pēṇḍī sōḍīna gāīlā
Woman, I am going to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Woman I (चालले)(पंढरपुरला) with (नेईन)(आईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडीला)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[72] id = 53078
बाई मी चालीले पंढरपुराला संग नेईन भावाला
पाणी सगळ्या देवाला
bāī mī cālīlē paṇḍharapurālā saṅga nēīna bhāvālā
pāṇī sagaḷyā dēvālā
Woman, I am going to Pandhari, I am taking my brother along
I shall offer water to all the gods
▷  Woman I (चालीले)(पंढरपुराला) with (नेईन)(भावाला)
▷  Water, (सगळ्या)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[19] id = 53082
बाई मी चालले पंढरपुराला संग नेईन मामाला
पाणी घालीन रामाला
bāī mī cālalē paṇḍharapurālā saṅga nēīna māmālā
pāṇī ghālīna rāmālā
Woman, I am going to Pandharpur, I shall take my maternal uncle along
I shall offer water to Ram
▷  Woman I (चालले)(पंढरपुराला) with (नेईन)(मामाला)
▷  Water, (घालीन) Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[14] id = 53083
बाई मी चालले पंढरपुराला संग नेईन आजीला
पाणी मेथीच्या भाजीला
bāī mī cālalē paṇḍharapurālā saṅga nēīna ājīlā
pāṇī mēthīcyā bhājīlā
Woman, I am going to Pandharpur, I shall take grandmother along
I shall water fenugreek plants
▷  Woman I (चालले)(पंढरपुराला) with (नेईन)(आजीला)
▷  Water, (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[53] id = 72086
विठ्ठल माझे पिता रुखमीन माझी आई
चंद्रभागा भावजई येता जाता पाय धुई
viṭhṭhala mājhē pitā rukhamīna mājhī āī
candrabhāgā bhāvajaī yētā jātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal (माझे)(पिता)(रुखमीन) my (आई)
▷ (चंद्रभागा)(भावजई)(येता) class (पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[22] id = 49735
विठ्ठलाचे सुख रुख्मीणी सांगती माहेरी
विठ्ठलाच्या पलंगाला मोती आहेत दुहेरी
viṭhṭhalācē sukha rukhmīṇī sāṅgatī māhērī
viṭhṭhalācyā palaṅgālā mōtī āhēta duhērī
Rukmin* tells to all in her maher* about her happy life with Vitthal*
Vitthal*’s bed has a double line of pearls
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुख्मीणी)(सांगती)(माहेरी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पलंगाला)(मोती)(आहेत)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[23] id = 49776
विठ्ठलाचे सुख रुख्मिनी सांगती हासून
विठ्ठलाच्या पलंगावर मोती आहेत ठासूनी
viṭhṭhalācē sukha rukhminī sāṅgatī hāsūna
viṭhṭhalācyā palaṅgāvara mōtī āhēta ṭhāsūnī
Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* with a smile
Vitthal*’s bed is decked with pearls
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुख्मिनी)(सांगती)(हासून)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पलंगावर)(मोती)(आहेत)(ठासूनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[97] id = 53064
पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत
शिरि सोन्याचे बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata
śiri sōnyācē bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरि)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[148] id = 58216
पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला कासार
अशी रखमीनी हुशार देती चुड्याला विसार
paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā kāsāra
aśī rakhamīnī huśāra dētī cuḍyālā visāra
In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane
Rukhmini* is so clever, she paid an advance for her bangles
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(कासार)
▷ (अशी)(रखमीनी)(हुशार)(देती)(चुड्याला)(विसार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[102] id = 63239
पंढरपुरात गलोगलीला कुंभार
अशी रुखमीण हुशार देती खनाला विसार
paṇḍharapurāta galōgalīlā kumbhāra
aśī rukhamīṇa huśāra dētī khanālā visāra
There are potters in each lane in Pandharpur
Rukhmin* is so clever, she gives an advance for the blouse-piece
▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(कुंभार)
▷ (अशी)(रुखमीण)(हुशार)(देती)(खनाला)(विसार)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[129] id = 82048
रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
असं खंगाळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
asaṁ khaṅgāḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (असं)(खंगाळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[256] id = 61190
रुसली रुखमीनी जाऊ बसली तळ्याला
गार पाण्याची आंघोळ ती देवा विठ्ठलाला
rusalī rukhamīnī jāū basalī taḷyālā
gāra pāṇyācī āṅghōḷa tī dēvā viṭhṭhalālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
A cold water bath for God Vitthal*
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊ) sitting (तळ्याला)
▷ (गार)(पाण्याची)(आंघोळ)(ती)(देवा)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[338] id = 87734
रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्याला
सावळे पांडूरंग हात घालिते गळ्याला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyālā
sāvaḷē pāṇḍūraṅga hāta ghālitē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्याला)
▷ (सावळे)(पांडूरंग) hand (घालिते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[49] id = 63266
रुखमीणी धुती धुण विठ्ठल डगरीवर उभा
दोहिच्या भाषाणाला हासली चंद्रभागा
rukhamīṇī dhutī dhuṇa viṭhṭhala ḍagarīvara ubhā
dōhicyā bhāṣāṇālā hāsalī candrabhāgā
Rukmin* does the washing, Itthal* stands on the rock
Chandrabhagha smiles at their conversation
▷ (रुखमीणी)(धुती)(धुण) Vitthal (डगरीवर) standing
▷ (दोहिच्या)(भाषाणाला)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[32] id = 50613
पारीजातकाचे झाड सत्यभामाने लावीले
अशी रुखमीनी हुशार बुचड्याला खवीले
pārījātakācē jhāḍa satyabhāmānē lāvīlē
aśī rukhamīnī huśāra bucaḍyālā khavīlē
Parijat* tree is planted by Satyabhama
Rukhmini* is so clever, she puts (the flowers) in her hair
▷ (पारीजातकाचे)(झाड)(सत्यभामाने)(लावीले)
▷ (अशी)(रुखमीनी)(हुशार)(बुचड्याला)(खवीले)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[27] id = 82422
कान्हुपात्राचे झाड सत्यभामा तुझ्या दारी
गळतेत फुल रुखमीनीच्या शेजवरी
kānhupātrācē jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī
gaḷatēta fula rukhamīnīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कान्हुपात्राचे)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी)
▷ (गळतेत) flowers of_Rukhmini (शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[27] id = 89926
इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते राऊळी
इठ्ठल देव उभा जन्याबाईच्या देवळी
iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē rāūḷī
iṭhṭhala dēva ubhā janyābāīcyā dēvaḷī
In the temple, I called out Itthal*, Itthal*
God Itthal* is standing in Janabai*’s temple
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(राऊळी)
▷ (इठ्ठल)(देव) standing (जन्याबाईच्या)(देवळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[44] id = 69951
मला बाई हौस पंढरी माहेराची
पाण्यामध्ये माडी कुंडलीक बंधवाची
malā bāī hausa paṇḍharī māhērācī
pāṇyāmadhyē māḍī kuṇḍalīka bandhavācī
Woman, I am very fond of Pandharpur, my maher*
Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (मला) woman (हौस)(पंढरी)(माहेराची)
▷ (पाण्यामध्ये)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[22] id = 47029
आळंदी पासून पंढरीला गेला झोका
सासवडमंदी सोपानकाका
āḷandī pāsūna paṇḍharīlā gēlā jhōkā
sāsavaḍamandī sōpānakākā
The swing went from Alandi* to Pandharpur
Sopankaka is in Saswad
▷  Alandi (पासून)(पंढरीला) has_gone (झोका)
▷ (सासवडमंदी)(सोपानकाका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[145] id = 46706
पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्ली हावाया
रुख्मिणी चालली जेवायास मागे लागे आनुसया
paṇḍharapurāmadhyē gallōgallī hāvāyā
rukhmiṇī cālalī jēvāyāsa māgē lāgē ānusayā
There are makers of sweetmeat in each lane in Pandharpur
Rukmini* is going for lunch, Anusuya is insisting
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्ली)(हावाया)
▷ (रुख्मिणी)(चालली)(जेवायास)(मागे)(लागे)(आनुसया)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[430] id = 91750
पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला खंदीली
राम बांधते मंदीर
paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā khandīlī
rāma bāndhatē mandīra
Each lane has a lantern in Pandharpur
They are building a temple for Ram
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(खंदीली)
▷  Ram (बांधते)(मंदीर)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[154] id = 80668
चंद्रभागीच्या गडु तांब्यावर व पेला
अशी रुक्मीणी हुशार सांधी पान गुरु पेला
candrabhāgīcyā gaḍu tāmbyāvara va pēlā
aśī rukmīṇī huśāra sāndhī pāna guru pēlā
A glass is placed on a jug near Chandrabhaga*
Rukhmini* is so clever, she made sage Sandipani her Guru
▷ (चंद्रभागीच्या)(गडु)(तांब्यावर)(व)(पेला)
▷ (अशी)(रुक्मीणी)(हुशार)(सांधी)(पान)(गुरु)(पेला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[160] id = 80672
चंद्रभागेच्या कडीला गहु तांब्यावर वाटी
अशी रुसली सांधी पान गुरुसाठी रुखमीनी
candrabhāgēcyā kaḍīlā gahu tāmbyāvara vāṭī
aśī rusalī sāndhī pāna gurusāṭhī rukhamīnī
A bowl is placed on a jug on a square made of wheat near Chandrabhaga*
Rukhmini* was sulking for Sandipani, her Guru
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडीला)(गहु)(तांब्यावर)(वाटी)
▷ (अशी)(रुसली)(सांधी)(पान)(गुरुसाठी)(रुखमीनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[97] id = 73857
रुखमीनी म्हणते देवा तुमचे वेडेपण
आपल्या रथाचा दिला वडार्याला मान
rukhamīnī mhaṇatē dēvā tumacē vēḍēpaṇa
āpalyā rathācā dilā vaḍāryālā māna
Rukmin* says, God, you are such a fool
You gave the honour of pulling your chariot to Vadari*
▷ (रुखमीनी)(म्हणते)(देवा)(तुमचे)(वेडेपण)
▷ (आपल्या)(रथाचा)(दिला)(वडार्याला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[49] id = 61948
सोन्याचा पिंपळ चांदीची गळफांदी
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईच्या वाड्यामंदी
sōnyācā pimpaḷa cāndīcī gaḷaphāndī
jñānēśvara vācī pōthī muktābāīcyā vāḍyāmandī
The Pimpal in gold has a branch in silver
Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai is in the house
▷  Of_gold (पिंपळ)(चांदीची)(गळफांदी)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[52] id = 61951
सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाचे पान
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान
sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācē pāna
jñānēśvara vācī pōthī muktābāī dētī kāna
A Pimpal in gold has a golden leaves
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाचे)(पान)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[93] id = 80452
ज्ञानेश्वर म्हणे मुक्ता मपीले बहिण
देवकाची चोळी दिली आळंदी लिहुनी
jñānēśvara mhaṇē muktā mapīlē bahiṇa
dēvakācī cōḷī dilī āḷandī lihunī
Dnyaneshwar* says, Mukta* is my sister
Blouse given on the occasion of the deity’s puja* at marriage, I have written Alandi* on it
▷ (ज्ञानेश्वर)(म्हणे)(मुक्ता)(मपीले) sister
▷ (देवकाची) blouse (दिली) Alandi (लिहुनी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[65] id = 43453
उगविले नारायण जसा अग्नीचा भडका
चंद्र माताचा लाडका
ugavilē nārāyaṇa jasā agnīcā bhaḍakā
candra mātācā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगविले)(नारायण)(जसा)(अग्नीचा)(भडका)
▷ (चंद्र)(माताचा)(लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[68] id = 43456
उगवले नारायण रुप बाळाचे घेवूनी
मावळाया गेली आिण शेर आवगीला देऊनी
ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷācē ghēvūnī
māvaḷāyā gēlī āiṇa śēra āvagīlā dēūnī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाचे)(घेवूनी)
▷ (मावळाया) went (आिण)(शेर)(आवगीला)(देऊनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[76] id = 43464
उगविला नारायण व्रत जाण्याचे अोठ
नारायण देवा रत दारामंदी सोड
ugavilā nārāyaṇa vrata jāṇyācē aōṭha
nārāyaṇa dēvā rata dārāmandī sōḍa
no translation in English
▷ (उगविला)(नारायण)(व्रत)(जाण्याचे)(अोठ)
▷ (नारायण)(देवा)(रत)(दारामंदी)(सोड)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[25] id = 43445
उगविले नारायण उगविता पािहले
फुल जाईचे वाहीले
ugavilē nārāyaṇa ugavitā pāihalē
fula jāīcē vāhīlē
no translation in English
▷ (उगविले)(नारायण)(उगविता)(पािहले)
▷  Flowers (जाईचे)(वाहीले)
pas de traduction en français
[27] id = 43447
उगवले नारायण उगवता देखविले
फुल जाईचे फेकीले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā dēkhavilē
fula jāīcē phēkīlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(देखविले)
▷  Flowers (जाईचे)(फेकीले)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[26] id = 43337
उगवीले नारायण आली माझ्या वसरीला
हळदी कुंकासाठी मी पदर पसरविला
ugavīlē nārāyaṇa ālī mājhyā vasarīlā
haḷadī kuṅkāsāṭhī mī padara pasaravilā
no translation in English
▷ (उगवीले)(नारायण) has_come my (वसरीला)
▷  Turmeric (कुंकासाठी) I (पदर)(पसरविला)
pas de traduction en français
[96] id = 70133
उगवले नारायण आली माझ्या वसरीला
हळदी कुंकुासाठी मी पदर पसरविला
ugavalē nārāyaṇa ālī mājhyā vasarīlā
haḷadī kuṅkuāsāṭhī mī padara pasaravilā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) has_come my (वसरीला)
▷  Turmeric (कुंकुासाठी) I (पदर)(पसरविला)
pas de traduction en français
[178] id = 98350
उगविले नारायण व्रत जायाचे राहायाला
हळदीवर कुंकू मालन मागते लेयाला
ugavilē nārāyaṇa vrata jāyācē rāhāyālā
haḷadīvara kuṅkū mālana māgatē lēyālā
no translation in English
▷ (उगविले)(नारायण)(व्रत)(जायाचे)(राहायाला)
▷ (हळदीवर) kunku (मालन)(मागते)(लेयाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[7] id = 62539
असा ममईला गेला ममईवाला झाला
आण तो आपल्या देशाची बोली इसरुनी आला
asā mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
āṇa tō āpalyā dēśācī bōlī isarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (असा)(ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आण)(तो)(आपल्या)(देशाची) say (इसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[67] id = 107100
लावनीचा गळा नको गाऊ मोटावरी
मळा तुझ्या वाटावरी
lāvanīcā gaḷā nakō gāū mōṭāvarī
maḷā tujhyā vāṭāvarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well
I tell you, son, your plantation is on the roadside
▷ (लावनीचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटावरी)
▷ (मळा) your (वाटावरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


D:XI-2.2kiv (D11-02-02k04) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Black bullock

[4] id = 99345
लांबुन दिसती काळ्या बैलाची शेप
टांग्यामध्ये गाजी लेप नेयाला बाप लेक
lāmbuna disatī kāḷyā bailācī śēpa
ṭāṅgyāmadhyē gājī lēpa nēyālā bāpa lēka
Black bullock’s tail can be seen from far
A daughter from a reputed family is in the cart, her father and father’s son (her brother) have come to take her
▷ (लांबुन)(दिसती)(काळ्या)(बैलाची)(शेप)
▷ (टांग्यामध्ये)(गाजी)(लेप)(नेयाला) father (लेक)
pas de traduction en français


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[12] id = 88429
मांडवाच्या दारी कारले वीस तिस
मानाची चुलती रुस
māṇḍavācyā dārī kāralē vīsa tisa
mānācī culatī rusa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty persons, bitter-natured like bitter gourd are standing
The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कारले)(वीस)(तिस)
▷ (मानाची)(चुलती)(रुस)
pas de traduction en français
Notes =>At a wedding, there are always some people who cannot see everything going smoothly and try to create misunderstandings through their ill-intentioned gossip. Such people are compared to bitter gourd by the singer.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[30] id = 64269
मांडवाच्या दारात वास्ता भरली परात
बोलती आजीबाई घोस फुल नाही यात
māṇḍavācyā dārāta vāstā bharalī parāta
bōlatī ājībāī ghōsa fula nāhī yāta
At the entrance of the shed for marriage, a big round plate full of gifts
Grandmother says, Ghosful (a gold ear ornament) is not there in the plate
▷ (मांडवाच्या)(दारात)(वास्ता)(भरली)(परात)
▷ (बोलती)(आजीबाई)(घोस) flowers not (यात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[21] id = 43290
कुरुळ्या केसाची वेणी येती गुंफावानी
तोंडवळा बापावानी बाईचा माझ्या
kuruḷyā kēsācī vēṇī yētī gumphāvānī
tōṇḍavaḷā bāpāvānī bāīcā mājhyā
Curly hair tied into a plait look like an intertwined cord
My daughter looks like her father
▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(वेणी)(येती)(गुंफावानी)
▷ (तोंडवळा)(बापावानी)(बाईचा) my
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[37] id = 43356
आम्ही दोघी मायलेकी गुज बोलू अोट्यावरी
साह्य करीता नवल चंद्र आला माथ्यावर
āmhī dōghī māyalēkī guja bōlū aōṭyāvarī
sāhya karītā navala candra ālā māthyāvara
Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the veranda
We got so engrossed, we were surprised the moon had come overhead
▷ (आम्ही)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलू)(अोट्यावरी)
▷ (साह्य)(करीता)(नवल)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2h (E14-01-02h) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s support

[15] id = 110795
मोहनबाय बहिणी लाडीच अस
मागते कळस मामाच्या गाडीच
mōhanabāya bahiṇī lāḍīca asa
māgatē kaḷasa māmācyā gāḍīca
no translation in English
▷ (मोहनबाय)(बहिणी)(लाडीच)(अस)
▷ (मागते)(कळस) of_maternal_uncle (गाडीच)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[32] id = 110538
मांडवाच्या दारात वास्ता भरली समाई
मामा भाच्याची कमाई
māṇḍavācyā dārāta vāstā bharalī samāī
māmā bhācyācī kamāī
At the entrance of the shed for marriage, there is a lamp with oil with the wedding gifts
These are the earnings of maternal uncle and nephew
▷ (मांडवाच्या)(दारात)(वास्ता)(भरली)(समाई)
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(कमाई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[53] id = 103681
बंधु माझा खातो पान राधिकेला देतो देठ
शिला माझ्या मैनाचे रंगले अोट
bandhu mājhā khātō pāna rādhikēlā dētō dēṭha
śilā mājhyā mainācē raṅgalē aōṭa
My brother eats betel-leaf, gives the stem to Radhika
My daughter Shila’s lips are red (because of betel leaf)
▷  Brother my (खातो)(पान)(राधिकेला)(देतो)(देठ)
▷ (शिला) my (मैनाचे)(रंगले)(अोट)
pas de traduction en français
[55] id = 103683
तांबोळीन बाई पान देई पेटारीत
बंधु माझे गिधानी पान खाते मोटारीत
tāmbōḷīna bāī pāna dēī pēṭārīta
bandhu mājhē gidhānī pāna khātē mōṭārīta
Betel-leaf seller woman, give me betel leaf from the basket
My brother in a hurry, he will eat belel leaf in the car
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देई)(पेटारीत)
▷  Brother (माझे)(गिधानी)(पान)(खाते)(मोटारीत)
pas de traduction en français
[58] id = 103686
तांबोळीन बाई पान देई नऊ नऊ
पान खाते माझे भाऊ
tāmbōḷīna bāī pāna dēī naū naū
pāna khātē mājhē bhāū
Betel-leaf seller woman, give me nine betel leaves
My brothers are fond of eating betel leaves
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देई)(नऊ)(नऊ)
▷ (पान)(खाते)(माझे) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[20] id = 108485
आडावरल्या बायानों तुम्हा देऊ की खारीक
गणेश बंधवाची वीगराजी (इंग्रजी) बारीक
āḍāvaralyā bāyānōṁ tumhā dēū kī khārīka
gaṇēśa bandhavācī vīgarājī (iṅgrajī) bārīka
Women near the well, shall I give you dates to eat
My brother Ganesh’s English handwriting is very fine
▷ (आडावरल्या)(बायानों)(तुम्हा)(देऊ)(की)(खारीक)
▷ (गणेश)(बंधवाची)(वीगराजी) ( (इंग्रजी) ) (बारीक)
pas de traduction en français
[43] id = 65448
तीर्थपुरी बाजारात कशाचा कल्ला झाला
बंधु माझा वकील झाला त्याचे मीत सांग मला
tīrthapurī bājārāta kaśācā kallā jhālā
bandhu mājhā vakīla jhālā tyācē mīta sāṅga malā
What is this noise in the bazaar at Tirthapur
My brother has become a lawyer, tell me more about him
▷ (तीर्थपुरी)(बाजारात)(कशाचा)(कल्ला)(झाला)
▷  Brother my (वकील)(झाला)(त्याचे)(मीत) with (मला)
pas de traduction en français
[49] id = 68381
वाटेच्या वाटसरा वाटेवरुनही आला गेला
गणेश बंधवाने मोटारीला रंग दिला
vāṭēcyā vāṭasarā vāṭēvarunahī ālā gēlā
gaṇēśa bandhavānē mōṭārīlā raṅga dilā
The traveller came and went on the road
My brother Ganesh painted his car
▷ (वाटेच्या)(वाटसरा)(वाटेवरुनही) here_comes has_gone
▷ (गणेश)(बंधवाने) car (रंग)(दिला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[73] id = 45118
आड्यावरल्या बायानो तुमचा झाला गट
गणेश बंधवाची ही शाळेची वाट
āḍyāvaralyā bāyānō tumacā jhālā gaṭa
gaṇēśa bandhavācī hī śāḷēcī vāṭa
Women near the well, you are standing in a group
This is my brother Ganesh’s road to go school
▷ (आड्यावरल्या)(बायानो)(तुमचा)(झाला)(गट)
▷ (गणेश)(बंधवाची)(ही)(शाळेची)(वाट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[13] id = 70041
आम्ही दोघी बहिणी एका न्हानीत न्हाऊ
बंधुच लांब शेत केस वाळवित जाऊ
āmhī dōghī bahiṇī ēkā nhānīta nhāū
bandhuca lāmba śēta kēsa vāḷavita jāū
Both of us sisters, we shall have a bath in the same bathroom
Brother’s fields are far away, we shall go there drying our hair
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(न्हानीत)(न्हाऊ)
▷ (बंधुच)(लांब)(शेत)(केस)(वाळवित)(जाऊ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[97] id = 103752
शिवाशेजारी कोण लोक म्हणी लमाण तांडा
माझ्या बंधवाचा अोलांडा
śivāśējārī kōṇa lōka mhaṇī lamāṇa tāṇḍā
mājhyā bandhavācā aōlāṇḍā
There is a group of Laman nomads near the village boundary to work in the fields
This is where my brother does his farming business
▷ (शिवाशेजारी) who (लोक)(म्हणी)(लमाण)(तांडा)
▷  My (बंधवाचा)(अोलांडा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[123] id = 104295
वाटेच्या वाटसरु पाणी विचारी दाटुनी
गणेश बंधवाची विहीर वाटला खेटुनी
vāṭēcyā vāṭasaru pāṇī vicārī dāṭunī
gaṇēśa bandhavācī vihīra vāṭalā khēṭunī
Traveller on the road asks for water
My brother Ganesh’s well is next to the road
▷ (वाटेच्या)(वाटसरु) water, (विचारी)(दाटुनी)
▷ (गणेश)(बंधवाची)(विहीर)(वाटला)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[131] id = 104390
समरत सोयर्या काय पाहते माळदाच्या जुन्या भिंती
चल बंधुच्या मळ्यामंदी विहिरीला पाणी किती
samarata sōyaryā kāya pāhatē māḷadācyā junyā bhintī
cala bandhucyā maḷyāmandī vihirīlā pāṇī kitī
You, rich relative, what are you looking at, these old walls of the loft
Come to my brother’s plantation, see how much water it has in the wall
▷ (समरत)(सोयर्या) why (पाहते)(माळदाच्या)(जुन्या)(भिंती)
▷  Let_us_go (बंधुच्या)(मळ्यामंदी)(विहिरीला) water, (किती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[73] id = 74564
सुखापरी बाजारात कशाची लुटालुट
बंधु माझा पेढे वाटी माझ्या खिलारी जोडीसाठी
sukhāparī bājārāta kaśācī luṭāluṭa
bandhu mājhā pēḍhē vāṭī mājhyā khilārī jōḍīsāṭhī
As a mark of joy, what is being given to people in the bazaar
My brother is distributing sweets in honour of his Khillari pair of bullocks
▷ (सुखापरी)(बाजारात) of_how (लुटालुट)
▷  Brother my (पेढे)(वाटी) my (खिलारी)(जोडीसाठी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[36] id = 80986
एकलहरी राज्य तीर्थपुरीला जातो येतो
सोन्याचा आडकीत्ता शिंगीवर पान खातो
ēkalaharī rājya tīrthapurīlā jātō yētō
sōnyācā āḍakīttā śiṅgīvara pāna khātō
He is his own master, he comes and goes for a pilgrimage
A gold nutcracker, he eats a betel-leaf. riding on his mare
▷ (एकलहरी)(राज्य)(तीर्थपुरीला) goes (येतो)
▷  Of_gold (आडकीत्ता)(शिंगीवर)(पान)(खातो)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[57] id = 74700
चला चला शिंगीबाई भिऊ नको लवनाला
गणेश बंधु गेला उशीर होईल जेवणाला
calā calā śiṅgībāī bhiū nakō lavanālā
gaṇēśa bandhu gēlā uśīra hōīla jēvaṇālā
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगीबाई)(भिऊ) not (लवनाला)
▷ (गणेश) brother has_gone (उशीर)(होईल)(जेवणाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[137] id = 91315
जीव माझा गेला मला भितीशी खुटा
सोन्याचे पिपळ पान माझ्या माहेरी पाठवा
jīva mājhā gēlā malā bhitīśī khuṭā
sōnyācē pipaḷa pāna mājhyā māhērī pāṭhavā
no translation in English
▷  Life my has_gone (मला)(भितीशी)(खुटा)
▷ (सोन्याचे)(पिपळ)(पान) my (माहेरी)(पाठवा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[20] id = 59374
येशीन मुराळ्या खुण सांगते माडीची
मैना गुलाबी साडीची
yēśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē māḍīcī
mainā gulābī sāḍīcī
You will come as murali*, I tell you the sign of a storeyed house
Sister is in a pink sari
▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (माडीची)
▷  Mina (गुलाबी)(साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[33] id = 59385
येशीन मुराळ्या खुण सांगते लिंबाची
मैना वाकड्या भांगाची
yēśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē limbācī
mainā vākaḍyā bhāṅgācī
You will go as murali*, I will tell you the sign of a Neem tree (to recognise the house)
The parting of Mina’s (daughter’s) parting is crooked
▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷  Mina (वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[57] id = 59409
येशीन मुराळ्या खुन सांगते जोत्याची
माघारे सरक दिष्ट होईन तुझ्या रुपाची
yēśīna murāḷyā khuna sāṅgatē jōtyācī
māghārē saraka diṣṭa hōīna tujhyā rupācī
You will go as murali* I tell you the sign of the veranda (to recognise the house)
Go back, your beauty might come under the influence of the evil eye
▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (जोत्याची)
▷ (माघारे)(सरक)(दिष्ट)(होईन) your (रुपाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[161] id = 73479
आम्ही बहिण भावंड एक्या झाडाचे संतर
आली पर्याची नारी इने पाडीले अंतर
āmhī bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācē santara
ālī paryācī nārī inē pāḍīlē antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷ (आम्ही) sister brother (एक्या)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (पर्याची)(नारी)(इने)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[44] id = 69497
दिवाळीच्या दिसा अशी ओवाळीते भावा
बरोबर लहान बाळ
divāḷīcyā disā aśī ōvāḷītē bhāvā
barōbara lahāna bāḷa
I wave the plate with lamps around my brother
He has his little child with him
▷ (दिवाळीच्या)(दिसा)(अशी)(ओवाळीते) brother
▷ (बरोबर)(लहान) son
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[71] id = 77295
चला चला शिंगीबाई चारी पाच कर एक
बंधवाला झाला लेक बारशाला गेले लोक
calā calā śiṅgībāī cārī pāca kara ēka
bandhavālā jhālā lēka bāraśālā gēlē lōka
Come, mare, let’s go fast
Brother has had a son, people have gone for the naming ceremony
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगीबाई)(चारी)(पाच) doing (एक)
▷ (बंधवाला)(झाला)(लेक)(बारशाला) has_gone (लोक)
pas de traduction en français


F:XVII-5.2 (F17-05-02) - Children of brother / Sister wishes a child for brother

[4] id = 79853
मला बाई हौस वहिनीच्या बाळाची
अस टोपडे शिवीन मिरच्याच्या घोळाचे
malā bāī hausa vahinīcyā bāḷācī
asa ṭōpaḍē śivīna miracyācyā ghōḷācē
I wish my sister-in-law has a baby
I shall stich a bonnet with many gathers
▷ (मला) woman (हौस)(वहिनीच्या)(बाळाची)
▷ (अस)(टोपडे)(शिवीन)(मिरच्याच्या)(घोळाचे)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[27] id = 77089
अशी नवस बोलले एकलहरी झाडीत
बंधुला झाला मुलगा बल्ब लागले गाडीत
aśī navasa bōlalē ēkalaharī jhāḍīta
bandhulā jhālā mulagā balba lāgalē gāḍīta
I made a vow alone in the woods
Brother had a son, lights were lighted in the vehicle
▷ (अशी)(नवस) says (एकलहरी)(झाडीत)
▷ (बंधुला)(झाला)(मुलगा)(बल्ब)(लागले)(गाडीत)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[32] id = 43357
वळणाचे पाणी वळणाने जाते
बंधूचे बाळ आत्या म्हणून मागे येते
vaḷaṇācē pāṇī vaḷaṇānē jātē
bandhūcē bāḷa ātyā mhaṇūna māgē yētē
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाचे) water, (वळणाने) am_going
▷ (बंधूचे) son (आत्या)(म्हणून)(मागे)(येते)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[41] id = 82345
बहिणीचे बाळ मला म्हणते मावशी
फुल जाईचे सुवाशी
bahiṇīcē bāḷa malā mhaṇatē māvaśī
fula jāīcē suvāśī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower
▷ (बहिणीचे) son (मला)(म्हणते) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईचे)(सुवाशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. The chariot is decorated
  3. Moral vexation, mental pressure
  4. First month
  5. Second month
  6. Third month
  7. Fourth month
  8. Fifth month
  9. Sixth month
  10. Seventh month
  11. Eighth month
  12. Ninth month
  13. Urge to eat
  14. No cloths for baby
  15. Sītā and Garuḍ
  16. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  17. Invitations are sent to marriage candidates
  18. Sītā’s satva
  19. Name of high repute
  20. Of another caste
  21. Meeting one another
  22. Muslim friends
  23. Thankful recollection of several gods
  24. Sulocana receives the news of his death
  25. Fighting
  26. The son worships
  27. Worship
  28. Śaṅkar and Pārvatī together
  29. Father
  30. Mother
  31. Brother
  32. Maternal uncle, aunt, their children
  33. Other relatives
  34. Viṭṭhal father
  35. Father and clan
  36. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  37. Rukhmini’s ornaments
  38. Rukhmini’s saris
  39. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  40. Washing
  41. Satyabhama
  42. Kanhopatra
  43. Jani’s temple, residence
  44. Pundalik
  45. Other saints
  46. Description
  47. Rukhmini
  48. Marvellous happenings
  49. Muktabai
  50. Contemplating the magnificence of the rising sun
  51. Sun and pandurang, Rukhmini
  52. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  53. He has forgotten village language
  54. Field to be watered
  55. Black bullock
  56. Paternal uncle and aunt, children
  57. Large clan of the bridegroom, got
  58. Hair style and plait
  59. Mutual wish to confide
  60. Uncle’s support
  61. With bettlenut leaves and cardamom
  62. Sister extolls brother’s personality
  63. Brother is “the dear one”
  64. Brother invites sister as guest
  65. Brother gets good crop
  66. Sister extolls brother’s work in the field
  67. Brother’s beautiful bullocks
  68. Pilgrimage to Benares
  69. He comes riding
  70. “I feel unwell”
  71. Brother goes to fetch her at in-laws’
  72. Mother sends him
  73. Brings stress on brother/sister relation
  74. Bhāubij to brother
  75. A child is born to brother
  76. Sister wishes a child for brother
  77. Sister takes vow for brother to get a child
  78. Nephew the dear one
  79. Close relation
⇑ Top of page ⇑