Village: एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
80 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[96] id = 54304 ✓ | सजवीला रत रतामध्ये कोण राम आिण लक्ष्मण सीतामाय सवाशीन sajavīlā rata ratāmadhyē kōṇa rāma āiṇa lakṣmaṇa sītāmāya savāśīna | ✎ The chariot is decorated, who is there in the chariot Ram, Lakshman and Sitamay, the savashin* ▷ (सजवीला)(रत)(रतामध्ये) who ▷ Ram (आिण) Laksman (सीतामाय)(सवाशीन) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 50122 ✓ | सजवीला रथ रथा बांधूनी फडकी सीता रामाची लाडकी sajavīlā ratha rathā bāndhūnī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Sita is Ram’s beloved wife ▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(बांधूनी)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[96] id = 54605 ✓ | सजवीला रथ रथा बांधूनी घुंगर सीता रामाची सुंदर sajavīlā ratha rathā bāndhūnī ghuṅgara sītā rāmācī sundara | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Ram’s Sita is beautiful ▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(बांधूनी)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[64] id = 55450 ✓ | सिता माईला सासुरवास रामा तुमच्या मावशीचा दारी सुकविला बाग तुळशीचा sitā māīlā sāsuravāsa rāmā tumacyā māvaśīcā dārī sukavilā bāga tuḷaśīcā | ✎ Ram, Sitamai’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ Sita (माईला)(सासुरवास) Ram (तुमच्या)(मावशीचा) ▷ (दारी)(सुकविला)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 49772 ✓ | सिता माय गर्भीण हिला महिना पहिला गर्भ रामाचा राहिला sitā māya garbhīṇa hilā mahinā pahilā garbha rāmācā rāhilā | ✎ Sitamai is pregnant, she is her first month of pregnancy She is pregnant from Ram ▷ Sita (माय)(गर्भीण)(हिला)(महिना)(पहिला) ▷ (गर्भ) of_Ram (राहिला) | pas de traduction en français |
[11] id = 49956 ✓ | सीता माय गर्भीन हिला महिना दुसरा आरण्य वनामध्ये हिच सेवक नाही कोण sītā māya garbhīna hilā mahinā dusarā āraṇya vanāmadhyē hica sēvaka nāhī kōṇa | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her second month of pregnancy In Aranya forest, Sita has no servant ▷ Sita (माय)(गर्भीन)(हिला)(महिना)(दुसरा) ▷ (आरण्य)(वनामध्ये)(हिच)(सेवक) not who | pas de traduction en français |
[10] id = 49953 ✓ | सीताबाई गर्भीण हिला महीना तीसरा आरुण्य वनामध्ये नाही कोणाचा आसरा sītābāī garbhīṇa hilā mahīnā tīsarā āruṇya vanāmadhyē nāhī kōṇācā āsarā | ✎ Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy In Arunya forest, there is no support from anyone ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महीना)(तीसरा) ▷ Aranya (वनामध्ये) not (कोणाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 49770 ✓ | सिताबाई गर्भीण हिला महिना वार आरुण्य वनात तुळस हिरवीगार sitābāī garbhīṇa hilā mahinā vāra āruṇya vanāta tuḷasa hiravīgāra | ✎ Sitabai is pregnant, she is four months pregnant In Arunya forest, there are lush green Tulasi plants ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(वार) ▷ Aranya (वनात)(तुळस)(हिरवीगार) | pas de traduction en français |
[15] id = 49881 ✓ | सीताबाई गर्भीण हिला महिना पाचवा आरुण्य वनात हिरवी तुळस असावा sītābāī garbhīṇa hilā mahinā pācavā āruṇya vanāta hiravī tuḷasa asāvā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her fifth month In Arunya forest, there should be green Tulasi plants ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(पाचवा) ▷ Aranya (वनात) green (तुळस)(असावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 44800 ✓ | सीताबाई गर्भीण हीला महिना सहावा आरुण्य वनात सीता गर्भिण पहावा sītābāī garbhīṇa hīlā mahinā sahāvā āruṇya vanāta sītā garbhiṇa pahāvā | ✎ Sitabai is pregnant, she is six months pregnant In Arunya forest, look at the pregnant Sita ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(हीला)(महिना)(सहावा) ▷ Aranya (वनात) Sita (गर्भिण)(पहावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 49878 ✓ | सीताबाई गर्भीण हिला महिना सातवा आरुण्य वनात हिरवी चोळी बेतावा sītābāī garbhīṇa hilā mahinā sātavā āruṇya vanāta hiravī cōḷī bētāvā | ✎ Sita is pregnant, she is seven months pregnant In Arunya forest, cut out a green blouse (for stitching) ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(सातवा) ▷ Aranya (वनात) green blouse (बेतावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 50004 ✓ | सीताबाई गर्भीन हिला महिना आठ आरुण्य वनात पडली पाऊलवाट sītābāī garbhīna hilā mahinā āṭha āruṇya vanāta paḍalī pāūlavāṭa | ✎ Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant She was coming and going to Arunya forest every now and then ▷ Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(महिना) eight ▷ Aranya (वनात)(पडली)(पाऊलवाट) | pas de traduction en français |
[9] id = 50002 ✓ | सीताबाई गर्भीन हिला महिनेत नऊ अंगड्या टोपड्याचे लव अंकूश पाहू sītābāī garbhīna hilā mahinēta naū aṅgaḍyā ṭōpaḍyācē lava aṅkūśa pāhū | ✎ Sita is pregnant, she is nine months pregnant Let’s see Lahu and Ankush in their baby dress and bonnet ▷ Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(महिनेत)(नऊ) ▷ (अंगड्या)(टोपड्याचे) put (अंकूश)(पाहू) | pas de traduction en français |
[25] id = 49999 ✓ | सीताबाई गर्भीन खाऊ वाटल आंबट जाय पलनीच्या नीट पाडा लागली कवट sītābāī garbhīna khāū vāṭala āmbaṭa jāya palanīcyā nīṭa pāḍā lāgalī kavaṭa | ✎ Sita is pregnant, she has a strong urge to eat something sour Go to other side of the cowshed, there are wood apples about to ripen ▷ Goddess_Sita (गर्भीन)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (जाय)(पलनीच्या)(नीट)(पाडा)(लागली)(कवट) | pas de traduction en français |
[26] id = 50000 ✓ | सीताबाई गर्भीन हिला खाऊ वाटली पपई एक्या पपईसाठी धुंडीत शिपाई sītābāī garbhīna hilā khāū vāṭalī papaī ēkyā papīsāṭhī dhuṇḍīta śipāī | ✎ Sitabai is pregnant, she has a strong craving to eat Papai fruit One person is searching for one Papai ▷ Goddess_Sita (गर्भीन)(हिला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (एक्या)(पपईसाठी)(धुंडीत)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[12] id = 55726 ✓ | सिताबाई बाळांतीन हिला बाळावात्याची वाण लव अंकूश खाली अंथरी पान sitābāī bāḷāntīna hilā bāḷāvātyācī vāṇa lava aṅkūśa khālī antharī pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She spreads leaves below for Lav and Ankush (to sleep on it) ▷ Goddess_Sita (बाळांतीन)(हिला)(बाळावात्याची)(वाण) ▷ Put (अंकूश)(खाली)(अंथरी)(पान) | pas de traduction en français |
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[29] id = 55939 ✓ | राम आणि लक्ष्मण जटायू सांग खुण सीता माय नेली रावणाने rāma āṇi lakṣmaṇa jaṭāyū sāṅga khuṇa sītā māya nēlī rāvaṇānē | ✎ Jatayu gives an indication to Ram and Lakshman That Ravan* carried away Sitamai ▷ Ram (आणि) Laksman (जटायू) with (खुण) ▷ Sita (माय)(नेली)(रावणाने) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 94540 ✓ | सीतामाईच कथन राम ऐकीतो निजुनी कपटी रावणाची लंका जळती अजुनी sītāmāīca kathana rāma aikītō nijunī kapaṭī rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajunī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ (सीतामाईच)(कथन) Ram (ऐकीतो)(निजुनी) ▷ (कपटी)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 93462 ✓ | रावण म्हणीतो उठ उठ कुंभकर्णा आल रामाच सैन्य धीर मला पोहचीना rāvaṇa mhaṇītō uṭha uṭha kumbhakarṇā āla rāmāca sainya dhīra malā pōhacīnā | ✎ no translation in English ▷ Ravan (म्हणीतो)(उठ)(उठ)(कुंभकर्णा) ▷ Here_comes of_Ram (सैन्य)(धीर)(मला)(पोहचीना) | pas de traduction en français |
[27] id = 56179 ✓ | सीता माय सतवाची नाही रामाला कळाली तिच्या सतवाने गंगा जमुना वळविली sītā māya satavācī nāhī rāmālā kaḷālī ticyā satavānē gaṅgā jamunā vaḷavilī | ✎ Sita is with sattva* Ram never understood it With her sattva* the course of flow of Ganges and Yamuna turned ▷ Sita (माय) of_satava not Ram (कळाली) ▷ (तिच्या)(सतवाने) the_Ganges (जमुना)(वळविली) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 107259 ✓ | आली आली आगणगाडी लांबुन करीती माती माती आमच्या जवळ नाही माती आम्ही पाटलांच्या नाती ālī ālī āgaṇagāḍī lāmbuna karītī mātī mātī āmacyā javaḷa nāhī mātī āmhī pāṭalāñcyā nātī | ✎ The train has come, it asks for soil We don’t have soil, We are Patil*’s grand-daughters (we have a stone house) ▷ Has_come has_come (आगणगाडी)(लांबुन) asks_for (माती)(माती) ▷ (आमच्या)(जवळ) not (माती)(आम्ही)(पाटलांच्या)(नाती) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 56639 ✓ | संगतीने साळू सुताराच्या गंगू रंगू कातोतो पाळणा तुझ्या भरतर्याला सांगू saṅgatīnē sāḷū sutārācyā gaṅgū raṅgū kātōtō pāḷaṇā tujhyā bharataryālā sāṅgū | ✎ Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends I will tell her husband to make a cradle with design for me ▷ (संगतीने)(साळू)(सुताराच्या)(गंगू)(रंगू) ▷ (कातोतो) cradle your (भरतर्याला)(सांगू) | pas de traduction en français |
[7] id = 77416 ✓ | आपुण दोघी सोबतीणी ऐक्या महालात उभा हाती काजळाच्या डब्या āpuṇa dōghī sōbatīṇī aikyā mahālāta ubhā hātī kājaḷācyā ḍabyā | ✎ We both, good companions, standing in one house With eyeliner boxes in hand ▷ (आपुण)(दोघी)(सोबतीणी)(ऐक्या)(महालात) standing ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[13] id = 56649 ✓ | संगतीने साळू मुसलमानाच्या मैना तुझ्या संगतीने बोली मराठी येईना saṅgatīnē sāḷū musalamānācyā mainā tujhyā saṅgatīnē bōlī marāṭhī yēīnā | ✎ Salu*, Muslim girls are your friends Even in your company, they are not able to speak Marathi* ▷ (संगतीने)(साळू)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ Your (संगतीने) say (मराठी)(येईना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[120] id = 111993 ✓ | सरल दळण हात खुट्याचे सुटले पाठीच्या बंधवाला आऊख देऊनी उठले sarala daḷaṇa hāta khuṭyācē suṭalē pāṭhīcyā bandhavālā āūkha dēūnī uṭhalē | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) hand (खुट्याचे)(सुटले) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(आऊख)(देऊनी)(उठले) | pas de traduction en français |
[116] id = 57984 ✓ | मारीला इंद्रजीत रक्ताभट यारुळे सुलोचना याची राणी केस तोडीती कुरुळे mārīlā indrajīta raktābhaṭa yāruḷē sulōcanā yācī rāṇī kēsa tōḍītī kuruḷē | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ताभट)(यारुळे) ▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(केस)(तोडीती)(कुरुळे) | pas de traduction en français |
[11] id = 59561 ✓ | मारीला इंद्रजीत रक्ता भरल्या घागरी फण्याची विहिरीवर धुत होत्या तलवारी mārīlā indrajīta raktā bharalyā ghāgarī phaṇyācī vihirīvara dhuta hōtyā talavārī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरल्या)(घागरी) ▷ (फण्याची)(विहिरीवर)(धुत)(होत्या)(तलवारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 59562 ✓ | मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी बोलती सीता माय बरा मारीला वैरी mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī bōlatī sītā māya barā mārīlā vairī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी) ▷ (बोलती) Sita (माय)(बरा)(मारीला)(वैरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 90945 ✓ | पाट्याच्या पार्यामध्ये मारुती ओला झाला गणेश बंधु पाणी घालुन शेता गेला pāṭyācyā pāryāmadhyē mārutī ōlā jhālā gaṇēśa bandhu pāṇī ghāluna śētā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (पाट्याच्या)(पार्यामध्ये)(मारुती)(ओला)(झाला) ▷ (गणेश) brother water, (घालुन)(शेता) has_gone | pas de traduction en français |
[81] id = 60605 ✓ | पहीला सोमवार करीते माझे बाप दह्या दुधाची आंघोळ निर्मळ झाले पाठ pahīlā sōmavāra karītē mājhē bāpa dahyā dudhācī āṅghōḷa nirmaḷa jhālē pāṭha | ✎ no translation in English ▷ (पहीला)(सोमवार) I_prepare (माझे) father ▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(निर्मळ) become (पाठ) | pas de traduction en français |
[91] id = 60816 ✓ | दुसरा सोमवार धरीन माझी आई दह्या ना दुधाना आंघोळ निर्माळ झाली देही dusarā sōmavāra dharīna mājhī āī dahyā nā dudhānā āṅghōḷa nirmāḷa jhālī dēhī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीन) my (आई) ▷ (दह्या) * (दुधाना)(आंघोळ)(निर्माळ) has_come (देही) | pas de traduction en français |
[93] id = 60818 ✓ | तिसरा सोमवार करीन माझा भाऊ बेलाची बेलपत्रिका महादेव कुठ पाहू tisarā sōmavāra karīna mājhā bhāū bēlācī bēlapatrikā mahādēva kuṭha pāhū | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(सोमवार)(करीन) my brother ▷ (बेलाची)(बेलपत्रिका)(महादेव)(कुठ)(पाहू) | pas de traduction en français |
[99] id = 60824 ✓ | चौथा सोमवार करिती भावजीई देवाजीच्या दारुनी कमी नाही cauthā sōmavāra karitī bhāvajīī dēvājīcyā dārunī kamī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (चौथा)(सोमवार) asks_for (भावजीई) ▷ (देवाजीच्या)(दारुनी)(कमी) not | pas de traduction en français |
[101] id = 60826 ✓ | पाचवा सोमवार करीतेत माझे पती सुपभर आहेत मोती नारायणाला वाहु किती pācavā sōmavāra karītēta mājhē patī supabhara āhēta mōtī nārāyaṇālā vāhu kitī | ✎ no translation in English ▷ (पाचवा)(सोमवार)(करीतेत)(माझे)(पती) ▷ (सुपभर)(आहेत)(मोती)(नारायणाला)(वाहु)(किती) | pas de traduction en français |
[118] id = 60981 ✓ | सातवा सोमवार म्या केला निंरतर लवंग्या बाईली दिला पाण्याला आधार sātavā sōmavāra myā kēlā niṇratara lavaṅgyā bāīlī dilā pāṇyālā ādhāra | ✎ no translation in English ▷ (सातवा)(सोमवार)(म्या) did (निंरतर) ▷ (लवंग्या)(बाईली)(दिला)(पाण्याला)(आधार) | pas de traduction en français |
[7] id = 50228 ✓ | सहावा सोमवार संभूच्या शिखरावरी महादेवा बरोबरी पार्वती तप करी sahāvā sōmavāra sambhūcyā śikharāvarī mahādēvā barōbarī pārvatī tapa karī | ✎ no translation in English ▷ (सहावा)(सोमवार)(संभूच्या)(शिखरावरी) ▷ (महादेवा)(बरोबरी)(पार्वती)(तप)(करी) | pas de traduction en français |
[49] id = 56308 ✓ | बाई मी चालले पंढरपुरला संगे नेईन बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला bāī mī cālalē paṇḍharapuralā saṅgē nēīna bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ Woman, I go to Pandhari, I take my father along I give water to tulasi* plant ▷ Woman I (चालले)(पंढरपुरला) with (नेईन)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 56303 ✓ | बाई मी चालले पंढरपुरला संगे नेईन बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला bāī mī cālalē paṇḍharapuralā saṅgē nēīna bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ Woman, I go to Pandhari, I take my father along I give water to the tulasi* plant ▷ Woman I (चालले)(पंढरपुरला) with (नेईन)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 46616 ✓ | बाई मी चालले पंढरपुरला संग नेईन आईला चंद्रभागेच्या कडीला पेंडी सोडीन गाईला bāī mī cālalē paṇḍharapuralā saṅga nēīna āīlā candrabhāgēcyā kaḍīlā pēṇḍī sōḍīna gāīlā | ✎ Woman, I am going to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Woman I (चालले)(पंढरपुरला) with (नेईन)(आईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडीला)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[72] id = 53078 ✓ | बाई मी चालीले पंढरपुराला संग नेईन भावाला पाणी सगळ्या देवाला bāī mī cālīlē paṇḍharapurālā saṅga nēīna bhāvālā pāṇī sagaḷyā dēvālā | ✎ Woman, I am going to Pandhari, I am taking my brother along I shall offer water to all the gods ▷ Woman I (चालीले)(पंढरपुराला) with (नेईन)(भावाला) ▷ Water, (सगळ्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 53082 ✓ | बाई मी चालले पंढरपुराला संग नेईन मामाला पाणी घालीन रामाला bāī mī cālalē paṇḍharapurālā saṅga nēīna māmālā pāṇī ghālīna rāmālā | ✎ Woman, I am going to Pandharpur, I shall take my maternal uncle along I shall offer water to Ram ▷ Woman I (चालले)(पंढरपुराला) with (नेईन)(मामाला) ▷ Water, (घालीन) Ram | pas de traduction en français |
[14] id = 53083 ✓ | बाई मी चालले पंढरपुराला संग नेईन आजीला पाणी मेथीच्या भाजीला bāī mī cālalē paṇḍharapurālā saṅga nēīna ājīlā pāṇī mēthīcyā bhājīlā | ✎ Woman, I am going to Pandharpur, I shall take grandmother along I shall water fenugreek plants ▷ Woman I (चालले)(पंढरपुराला) with (नेईन)(आजीला) ▷ Water, (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[53] id = 72086 ✓ | विठ्ठल माझे पिता रुखमीन माझी आई चंद्रभागा भावजई येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhē pitā rukhamīna mājhī āī candrabhāgā bhāvajaī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal (माझे)(पिता)(रुखमीन) my (आई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजई)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||
|
[22] id = 49735 ✓ | विठ्ठलाचे सुख रुख्मीणी सांगती माहेरी विठ्ठलाच्या पलंगाला मोती आहेत दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukhmīṇī sāṅgatī māhērī viṭhṭhalācyā palaṅgālā mōtī āhēta duhērī | ✎ Rukmin* tells to all in her maher* about her happy life with Vitthal* Vitthal*’s bed has a double line of pearls ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुख्मीणी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पलंगाला)(मोती)(आहेत)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 49776 ✓ | विठ्ठलाचे सुख रुख्मिनी सांगती हासून विठ्ठलाच्या पलंगावर मोती आहेत ठासूनी viṭhṭhalācē sukha rukhminī sāṅgatī hāsūna viṭhṭhalācyā palaṅgāvara mōtī āhēta ṭhāsūnī | ✎ Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* with a smile Vitthal*’s bed is decked with pearls ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुख्मिनी)(सांगती)(हासून) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पलंगावर)(मोती)(आहेत)(ठासूनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[97] id = 53064 ✓ | पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत शिरि सोन्याचे बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata śiri sōnyācē bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरि)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[148] id = 58216 ✓ | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला कासार अशी रखमीनी हुशार देती चुड्याला विसार paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā kāsāra aśī rakhamīnī huśāra dētī cuḍyālā visāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Rukhmini* is so clever, she paid an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(कासार) ▷ (अशी)(रखमीनी)(हुशार)(देती)(चुड्याला)(विसार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[102] id = 63239 ✓ | पंढरपुरात गलोगलीला कुंभार अशी रुखमीण हुशार देती खनाला विसार paṇḍharapurāta galōgalīlā kumbhāra aśī rukhamīṇa huśāra dētī khanālā visāra | ✎ There are potters in each lane in Pandharpur Rukhmin* is so clever, she gives an advance for the blouse-piece ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(कुंभार) ▷ (अशी)(रुखमीण)(हुशार)(देती)(खनाला)(विसार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[129] id = 82048 ✓ | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असं खंगाळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asaṁ khaṅgāḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असं)(खंगाळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[256] id = 61190 ✓ | रुसली रुखमीनी जाऊ बसली तळ्याला गार पाण्याची आंघोळ ती देवा विठ्ठलाला rusalī rukhamīnī jāū basalī taḷyālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa tī dēvā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond A cold water bath for God Vitthal* ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊ) sitting (तळ्याला) ▷ (गार)(पाण्याची)(आंघोळ)(ती)(देवा)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[338] id = 87734 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्याला सावळे पांडूरंग हात घालिते गळ्याला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyālā sāvaḷē pāṇḍūraṅga hāta ghālitē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (सावळे)(पांडूरंग) hand (घालिते)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[49] id = 63266 ✓ | रुखमीणी धुती धुण विठ्ठल डगरीवर उभा दोहिच्या भाषाणाला हासली चंद्रभागा rukhamīṇī dhutī dhuṇa viṭhṭhala ḍagarīvara ubhā dōhicyā bhāṣāṇālā hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Itthal* stands on the rock Chandrabhagha smiles at their conversation ▷ (रुखमीणी)(धुती)(धुण) Vitthal (डगरीवर) standing ▷ (दोहिच्या)(भाषाणाला)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[32] id = 50613 ✓ | पारीजातकाचे झाड सत्यभामाने लावीले अशी रुखमीनी हुशार बुचड्याला खवीले pārījātakācē jhāḍa satyabhāmānē lāvīlē aśī rukhamīnī huśāra bucaḍyālā khavīlē | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Rukhmini* is so clever, she puts (the flowers) in her hair ▷ (पारीजातकाचे)(झाड)(सत्यभामाने)(लावीले) ▷ (अशी)(रुखमीनी)(हुशार)(बुचड्याला)(खवीले) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[27] id = 82422 ✓ | कान्हुपात्राचे झाड सत्यभामा तुझ्या दारी गळतेत फुल रुखमीनीच्या शेजवरी kānhupātrācē jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī gaḷatēta fula rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपात्राचे)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (गळतेत) flowers of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 89926 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते राऊळी इठ्ठल देव उभा जन्याबाईच्या देवळी iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē rāūḷī iṭhṭhala dēva ubhā janyābāīcyā dēvaḷī | ✎ In the temple, I called out Itthal*, Itthal* God Itthal* is standing in Janabai*’s temple ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(राऊळी) ▷ (इठ्ठल)(देव) standing (जन्याबाईच्या)(देवळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[44] id = 69951 ✓ | मला बाई हौस पंढरी माहेराची पाण्यामध्ये माडी कुंडलीक बंधवाची malā bāī hausa paṇḍharī māhērācī pāṇyāmadhyē māḍī kuṇḍalīka bandhavācī | ✎ Woman, I am very fond of Pandharpur, my maher* Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (मला) woman (हौस)(पंढरी)(माहेराची) ▷ (पाण्यामध्ये)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 47029 ✓ | आळंदी पासून पंढरीला गेला झोका सासवडमंदी सोपानकाका āḷandī pāsūna paṇḍharīlā gēlā jhōkā sāsavaḍamandī sōpānakākā | ✎ The swing went from Alandi* to Pandharpur Sopankaka is in Saswad ▷ Alandi (पासून)(पंढरीला) has_gone (झोका) ▷ (सासवडमंदी)(सोपानकाका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[145] id = 46706 ✓ | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्ली हावाया रुख्मिणी चालली जेवायास मागे लागे आनुसया paṇḍharapurāmadhyē gallōgallī hāvāyā rukhmiṇī cālalī jēvāyāsa māgē lāgē ānusayā | ✎ There are makers of sweetmeat in each lane in Pandharpur Rukmini* is going for lunch, Anusuya is insisting ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्ली)(हावाया) ▷ (रुख्मिणी)(चालली)(जेवायास)(मागे)(लागे)(आनुसया) | pas de traduction en français |
| |||
[430] id = 91750 ✓ | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला खंदीली राम बांधते मंदीर paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā khandīlī rāma bāndhatē mandīra | ✎ Each lane has a lantern in Pandharpur They are building a temple for Ram ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(खंदीली) ▷ Ram (बांधते)(मंदीर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[154] id = 80668 ✓ | चंद्रभागीच्या गडु तांब्यावर व पेला अशी रुक्मीणी हुशार सांधी पान गुरु पेला candrabhāgīcyā gaḍu tāmbyāvara va pēlā aśī rukmīṇī huśāra sāndhī pāna guru pēlā | ✎ A glass is placed on a jug near Chandrabhaga* Rukhmini* is so clever, she made sage Sandipani her Guru ▷ (चंद्रभागीच्या)(गडु)(तांब्यावर)(व)(पेला) ▷ (अशी)(रुक्मीणी)(हुशार)(सांधी)(पान)(गुरु)(पेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 80672 ✓ | चंद्रभागेच्या कडीला गहु तांब्यावर वाटी अशी रुसली सांधी पान गुरुसाठी रुखमीनी candrabhāgēcyā kaḍīlā gahu tāmbyāvara vāṭī aśī rusalī sāndhī pāna gurusāṭhī rukhamīnī | ✎ A bowl is placed on a jug on a square made of wheat near Chandrabhaga* Rukhmini* was sulking for Sandipani, her Guru ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडीला)(गहु)(तांब्यावर)(वाटी) ▷ (अशी)(रुसली)(सांधी)(पान)(गुरुसाठी)(रुखमीनी) | pas de traduction en français | ||
|
[97] id = 73857 ✓ | रुखमीनी म्हणते देवा तुमचे वेडेपण आपल्या रथाचा दिला वडार्याला मान rukhamīnī mhaṇatē dēvā tumacē vēḍēpaṇa āpalyā rathācā dilā vaḍāryālā māna | ✎ Rukmin* says, God, you are such a fool You gave the honour of pulling your chariot to Vadari* ▷ (रुखमीनी)(म्हणते)(देवा)(तुमचे)(वेडेपण) ▷ (आपल्या)(रथाचा)(दिला)(वडार्याला)(मान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[49] id = 61948 ✓ | सोन्याचा पिंपळ चांदीची गळफांदी ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईच्या वाड्यामंदी sōnyācā pimpaḷa cāndīcī gaḷaphāndī jñānēśvara vācī pōthī muktābāīcyā vāḍyāmandī | ✎ The Pimpal in gold has a branch in silver Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai is in the house ▷ Of_gold (पिंपळ)(चांदीची)(गळफांदी) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 61951 ✓ | सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाचे पान ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācē pāna jñānēśvara vācī pōthī muktābāī dētī kāna | ✎ A Pimpal in gold has a golden leaves Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाचे)(पान) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||||
[93] id = 80452 ✓ | ज्ञानेश्वर म्हणे मुक्ता मपीले बहिण देवकाची चोळी दिली आळंदी लिहुनी jñānēśvara mhaṇē muktā mapīlē bahiṇa dēvakācī cōḷī dilī āḷandī lihunī | ✎ Dnyaneshwar* says, Mukta* is my sister Blouse given on the occasion of the deity’s puja* at marriage, I have written Alandi* on it ▷ (ज्ञानेश्वर)(म्हणे)(मुक्ता)(मपीले) sister ▷ (देवकाची) blouse (दिली) Alandi (लिहुनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[65] id = 43453 ✓ | उगविले नारायण जसा अग्नीचा भडका चंद्र माताचा लाडका ugavilē nārāyaṇa jasā agnīcā bhaḍakā candra mātācā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगविले)(नारायण)(जसा)(अग्नीचा)(भडका) ▷ (चंद्र)(माताचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting | ||
[68] id = 43456 ✓ | उगवले नारायण रुप बाळाचे घेवूनी मावळाया गेली आिण शेर आवगीला देऊनी ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷācē ghēvūnī māvaḷāyā gēlī āiṇa śēra āvagīlā dēūnī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाचे)(घेवूनी) ▷ (मावळाया) went (आिण)(शेर)(आवगीला)(देऊनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting | ||
[76] id = 43464 ✓ | उगविला नारायण व्रत जाण्याचे अोठ नारायण देवा रत दारामंदी सोड ugavilā nārāyaṇa vrata jāṇyācē aōṭha nārāyaṇa dēvā rata dārāmandī sōḍa | ✎ no translation in English ▷ (उगविला)(नारायण)(व्रत)(जाण्याचे)(अोठ) ▷ (नारायण)(देवा)(रत)(दारामंदी)(सोड) | pas de traduction en français |
[25] id = 43445 ✓ | उगविले नारायण उगविता पािहले फुल जाईचे वाहीले ugavilē nārāyaṇa ugavitā pāihalē fula jāīcē vāhīlē | ✎ no translation in English ▷ (उगविले)(नारायण)(उगविता)(पािहले) ▷ Flowers (जाईचे)(वाहीले) | pas de traduction en français |
[27] id = 43447 ✓ | उगवले नारायण उगवता देखविले फुल जाईचे फेकीले ugavalē nārāyaṇa ugavatā dēkhavilē fula jāīcē phēkīlē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(देखविले) ▷ Flowers (जाईचे)(फेकीले) | pas de traduction en français |
[26] id = 43337 ✓ | उगवीले नारायण आली माझ्या वसरीला हळदी कुंकासाठी मी पदर पसरविला ugavīlē nārāyaṇa ālī mājhyā vasarīlā haḷadī kuṅkāsāṭhī mī padara pasaravilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवीले)(नारायण) has_come my (वसरीला) ▷ Turmeric (कुंकासाठी) I (पदर)(पसरविला) | pas de traduction en français |
[96] id = 70133 ✓ | उगवले नारायण आली माझ्या वसरीला हळदी कुंकुासाठी मी पदर पसरविला ugavalē nārāyaṇa ālī mājhyā vasarīlā haḷadī kuṅkuāsāṭhī mī padara pasaravilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) has_come my (वसरीला) ▷ Turmeric (कुंकुासाठी) I (पदर)(पसरविला) | pas de traduction en français |
[178] id = 98350 ✓ | उगविले नारायण व्रत जायाचे राहायाला हळदीवर कुंकू मालन मागते लेयाला ugavilē nārāyaṇa vrata jāyācē rāhāyālā haḷadīvara kuṅkū mālana māgatē lēyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगविले)(नारायण)(व्रत)(जायाचे)(राहायाला) ▷ (हळदीवर) kunku (मालन)(मागते)(लेयाला) | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[7] id = 62539 ✓ | असा ममईला गेला ममईवाला झाला आण तो आपल्या देशाची बोली इसरुनी आला asā mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā āṇa tō āpalyā dēśācī bōlī isarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (असा)(ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आण)(तो)(आपल्या)(देशाची) say (इसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[67] id = 107100 ✓ | लावनीचा गळा नको गाऊ मोटावरी मळा तुझ्या वाटावरी lāvanīcā gaḷā nakō gāū mōṭāvarī maḷā tujhyā vāṭāvarī | ✎ You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well I tell you, son, your plantation is on the roadside ▷ (लावनीचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटावरी) ▷ (मळा) your (वाटावरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 99345 ✓ | लांबुन दिसती काळ्या बैलाची शेप टांग्यामध्ये गाजी लेप नेयाला बाप लेक lāmbuna disatī kāḷyā bailācī śēpa ṭāṅgyāmadhyē gājī lēpa nēyālā bāpa lēka | ✎ Black bullock’s tail can be seen from far A daughter from a reputed family is in the cart, her father and father’s son (her brother) have come to take her ▷ (लांबुन)(दिसती)(काळ्या)(बैलाची)(शेप) ▷ (टांग्यामध्ये)(गाजी)(लेप)(नेयाला) father (लेक) | pas de traduction en français |
[12] id = 88429 ✓ | मांडवाच्या दारी कारले वीस तिस मानाची चुलती रुस māṇḍavācyā dārī kāralē vīsa tisa mānācī culatī rusa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty persons, bitter-natured like bitter gourd are standing The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कारले)(वीस)(तिस) ▷ (मानाची)(चुलती)(रुस) | pas de traduction en français |
Notes => | At a wedding, there are always some people who cannot see everything going smoothly and try to create misunderstandings through their ill-intentioned gossip. Such people are compared to bitter gourd by the singer. |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[30] id = 64269 ✓ | मांडवाच्या दारात वास्ता भरली परात बोलती आजीबाई घोस फुल नाही यात māṇḍavācyā dārāta vāstā bharalī parāta bōlatī ājībāī ghōsa fula nāhī yāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a big round plate full of gifts Grandmother says, Ghosful (a gold ear ornament) is not there in the plate ▷ (मांडवाच्या)(दारात)(वास्ता)(भरली)(परात) ▷ (बोलती)(आजीबाई)(घोस) flowers not (यात) | pas de traduction en français |
[21] id = 43290 ✓ | कुरुळ्या केसाची वेणी येती गुंफावानी तोंडवळा बापावानी बाईचा माझ्या kuruḷyā kēsācī vēṇī yētī gumphāvānī tōṇḍavaḷā bāpāvānī bāīcā mājhyā | ✎ Curly hair tied into a plait look like an intertwined cord My daughter looks like her father ▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(वेणी)(येती)(गुंफावानी) ▷ (तोंडवळा)(बापावानी)(बाईचा) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[37] id = 43356 ✓ | आम्ही दोघी मायलेकी गुज बोलू अोट्यावरी साह्य करीता नवल चंद्र आला माथ्यावर āmhī dōghī māyalēkī guja bōlū aōṭyāvarī sāhya karītā navala candra ālā māthyāvara | ✎ Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the veranda We got so engrossed, we were surprised the moon had come overhead ▷ (आम्ही)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलू)(अोट्यावरी) ▷ (साह्य)(करीता)(नवल)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर) | pas de traduction en français |
[15] id = 110795 ✓ | मोहनबाय बहिणी लाडीच अस मागते कळस मामाच्या गाडीच mōhanabāya bahiṇī lāḍīca asa māgatē kaḷasa māmācyā gāḍīca | ✎ no translation in English ▷ (मोहनबाय)(बहिणी)(लाडीच)(अस) ▷ (मागते)(कळस) of_maternal_uncle (गाडीच) | pas de traduction en français |
[32] id = 110538 ✓ | मांडवाच्या दारात वास्ता भरली समाई मामा भाच्याची कमाई māṇḍavācyā dārāta vāstā bharalī samāī māmā bhācyācī kamāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a lamp with oil with the wedding gifts These are the earnings of maternal uncle and nephew ▷ (मांडवाच्या)(दारात)(वास्ता)(भरली)(समाई) ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(कमाई) | pas de traduction en français |
[53] id = 103681 ✓ | बंधु माझा खातो पान राधिकेला देतो देठ शिला माझ्या मैनाचे रंगले अोट bandhu mājhā khātō pāna rādhikēlā dētō dēṭha śilā mājhyā mainācē raṅgalē aōṭa | ✎ My brother eats betel-leaf, gives the stem to Radhika My daughter Shila’s lips are red (because of betel leaf) ▷ Brother my (खातो)(पान)(राधिकेला)(देतो)(देठ) ▷ (शिला) my (मैनाचे)(रंगले)(अोट) | pas de traduction en français |
[55] id = 103683 ✓ | तांबोळीन बाई पान देई पेटारीत बंधु माझे गिधानी पान खाते मोटारीत tāmbōḷīna bāī pāna dēī pēṭārīta bandhu mājhē gidhānī pāna khātē mōṭārīta | ✎ Betel-leaf seller woman, give me betel leaf from the basket My brother in a hurry, he will eat belel leaf in the car ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देई)(पेटारीत) ▷ Brother (माझे)(गिधानी)(पान)(खाते)(मोटारीत) | pas de traduction en français |
[58] id = 103686 ✓ | तांबोळीन बाई पान देई नऊ नऊ पान खाते माझे भाऊ tāmbōḷīna bāī pāna dēī naū naū pāna khātē mājhē bhāū | ✎ Betel-leaf seller woman, give me nine betel leaves My brothers are fond of eating betel leaves ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देई)(नऊ)(नऊ) ▷ (पान)(खाते)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[20] id = 108485 ✓ | आडावरल्या बायानों तुम्हा देऊ की खारीक गणेश बंधवाची वीगराजी (इंग्रजी) बारीक āḍāvaralyā bāyānōṁ tumhā dēū kī khārīka gaṇēśa bandhavācī vīgarājī (iṅgrajī) bārīka | ✎ Women near the well, shall I give you dates to eat My brother Ganesh’s English handwriting is very fine ▷ (आडावरल्या)(बायानों)(तुम्हा)(देऊ)(की)(खारीक) ▷ (गणेश)(बंधवाची)(वीगराजी) ( (इंग्रजी) ) (बारीक) | pas de traduction en français |
[43] id = 65448 ✓ | तीर्थपुरी बाजारात कशाचा कल्ला झाला बंधु माझा वकील झाला त्याचे मीत सांग मला tīrthapurī bājārāta kaśācā kallā jhālā bandhu mājhā vakīla jhālā tyācē mīta sāṅga malā | ✎ What is this noise in the bazaar at Tirthapur My brother has become a lawyer, tell me more about him ▷ (तीर्थपुरी)(बाजारात)(कशाचा)(कल्ला)(झाला) ▷ Brother my (वकील)(झाला)(त्याचे)(मीत) with (मला) | pas de traduction en français |
[49] id = 68381 ✓ | वाटेच्या वाटसरा वाटेवरुनही आला गेला गणेश बंधवाने मोटारीला रंग दिला vāṭēcyā vāṭasarā vāṭēvarunahī ālā gēlā gaṇēśa bandhavānē mōṭārīlā raṅga dilā | ✎ The traveller came and went on the road My brother Ganesh painted his car ▷ (वाटेच्या)(वाटसरा)(वाटेवरुनही) here_comes has_gone ▷ (गणेश)(बंधवाने) car (रंग)(दिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[73] id = 45118 ✓ | आड्यावरल्या बायानो तुमचा झाला गट गणेश बंधवाची ही शाळेची वाट āḍyāvaralyā bāyānō tumacā jhālā gaṭa gaṇēśa bandhavācī hī śāḷēcī vāṭa | ✎ Women near the well, you are standing in a group This is my brother Ganesh’s road to go school ▷ (आड्यावरल्या)(बायानो)(तुमचा)(झाला)(गट) ▷ (गणेश)(बंधवाची)(ही)(शाळेची)(वाट) | pas de traduction en français |
[13] id = 70041 ✓ | आम्ही दोघी बहिणी एका न्हानीत न्हाऊ बंधुच लांब शेत केस वाळवित जाऊ āmhī dōghī bahiṇī ēkā nhānīta nhāū bandhuca lāmba śēta kēsa vāḷavita jāū | ✎ Both of us sisters, we shall have a bath in the same bathroom Brother’s fields are far away, we shall go there drying our hair ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(न्हानीत)(न्हाऊ) ▷ (बंधुच)(लांब)(शेत)(केस)(वाळवित)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[97] id = 103752 ✓ | शिवाशेजारी कोण लोक म्हणी लमाण तांडा माझ्या बंधवाचा अोलांडा śivāśējārī kōṇa lōka mhaṇī lamāṇa tāṇḍā mājhyā bandhavācā aōlāṇḍā | ✎ There is a group of Laman nomads near the village boundary to work in the fields This is where my brother does his farming business ▷ (शिवाशेजारी) who (लोक)(म्हणी)(लमाण)(तांडा) ▷ My (बंधवाचा)(अोलांडा) | pas de traduction en français |
[123] id = 104295 ✓ | वाटेच्या वाटसरु पाणी विचारी दाटुनी गणेश बंधवाची विहीर वाटला खेटुनी vāṭēcyā vāṭasaru pāṇī vicārī dāṭunī gaṇēśa bandhavācī vihīra vāṭalā khēṭunī | ✎ Traveller on the road asks for water My brother Ganesh’s well is next to the road ▷ (वाटेच्या)(वाटसरु) water, (विचारी)(दाटुनी) ▷ (गणेश)(बंधवाची)(विहीर)(वाटला)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
[131] id = 104390 ✓ | समरत सोयर्या काय पाहते माळदाच्या जुन्या भिंती चल बंधुच्या मळ्यामंदी विहिरीला पाणी किती samarata sōyaryā kāya pāhatē māḷadācyā junyā bhintī cala bandhucyā maḷyāmandī vihirīlā pāṇī kitī | ✎ You, rich relative, what are you looking at, these old walls of the loft Come to my brother’s plantation, see how much water it has in the wall ▷ (समरत)(सोयर्या) why (पाहते)(माळदाच्या)(जुन्या)(भिंती) ▷ Let_us_go (बंधुच्या)(मळ्यामंदी)(विहिरीला) water, (किती) | pas de traduction en français |
[73] id = 74564 ✓ | सुखापरी बाजारात कशाची लुटालुट बंधु माझा पेढे वाटी माझ्या खिलारी जोडीसाठी sukhāparī bājārāta kaśācī luṭāluṭa bandhu mājhā pēḍhē vāṭī mājhyā khilārī jōḍīsāṭhī | ✎ As a mark of joy, what is being given to people in the bazaar My brother is distributing sweets in honour of his Khillari pair of bullocks ▷ (सुखापरी)(बाजारात) of_how (लुटालुट) ▷ Brother my (पेढे)(वाटी) my (खिलारी)(जोडीसाठी) | pas de traduction en français |
[36] id = 80986 ✓ | एकलहरी राज्य तीर्थपुरीला जातो येतो सोन्याचा आडकीत्ता शिंगीवर पान खातो ēkalaharī rājya tīrthapurīlā jātō yētō sōnyācā āḍakīttā śiṅgīvara pāna khātō | ✎ He is his own master, he comes and goes for a pilgrimage A gold nutcracker, he eats a betel-leaf. riding on his mare ▷ (एकलहरी)(राज्य)(तीर्थपुरीला) goes (येतो) ▷ Of_gold (आडकीत्ता)(शिंगीवर)(पान)(खातो) | pas de traduction en français |
[57] id = 74700 ✓ | चला चला शिंगीबाई भिऊ नको लवनाला गणेश बंधु गेला उशीर होईल जेवणाला calā calā śiṅgībāī bhiū nakō lavanālā gaṇēśa bandhu gēlā uśīra hōīla jēvaṇālā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go let_us_go (शिंगीबाई)(भिऊ) not (लवनाला) ▷ (गणेश) brother has_gone (उशीर)(होईल)(जेवणाला) | pas de traduction en français |
[137] id = 91315 ✓ | जीव माझा गेला मला भितीशी खुटा सोन्याचे पिपळ पान माझ्या माहेरी पाठवा jīva mājhā gēlā malā bhitīśī khuṭā sōnyācē pipaḷa pāna mājhyā māhērī pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone (मला)(भितीशी)(खुटा) ▷ (सोन्याचे)(पिपळ)(पान) my (माहेरी)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[20] id = 59374 ✓ | येशीन मुराळ्या खुण सांगते माडीची मैना गुलाबी साडीची yēśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē māḍīcī mainā gulābī sāḍīcī | ✎ You will come as murali*, I tell you the sign of a storeyed house Sister is in a pink sari ▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (माडीची) ▷ Mina (गुलाबी)(साडीची) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 59385 ✓ | येशीन मुराळ्या खुण सांगते लिंबाची मैना वाकड्या भांगाची yēśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē limbācī mainā vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ You will go as murali*, I will tell you the sign of a Neem tree (to recognise the house) The parting of Mina’s (daughter’s) parting is crooked ▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (लिंबाची) ▷ Mina (वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 59409 ✓ | येशीन मुराळ्या खुन सांगते जोत्याची माघारे सरक दिष्ट होईन तुझ्या रुपाची yēśīna murāḷyā khuna sāṅgatē jōtyācī māghārē saraka diṣṭa hōīna tujhyā rupācī | ✎ You will go as murali* I tell you the sign of the veranda (to recognise the house) Go back, your beauty might come under the influence of the evil eye ▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (जोत्याची) ▷ (माघारे)(सरक)(दिष्ट)(होईन) your (रुपाची) | pas de traduction en français |
|
[161] id = 73479 ✓ | आम्ही बहिण भावंड एक्या झाडाचे संतर आली पर्याची नारी इने पाडीले अंतर āmhī bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācē santara ālī paryācī nārī inē pāḍīlē antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ (आम्ही) sister brother (एक्या)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (पर्याची)(नारी)(इने)(पाडीले)(अंतर) | pas de traduction en français |
[44] id = 69497 ✓ | दिवाळीच्या दिसा अशी ओवाळीते भावा बरोबर लहान बाळ divāḷīcyā disā aśī ōvāḷītē bhāvā barōbara lahāna bāḷa | ✎ I wave the plate with lamps around my brother He has his little child with him ▷ (दिवाळीच्या)(दिसा)(अशी)(ओवाळीते) brother ▷ (बरोबर)(लहान) son | pas de traduction en français |
[71] id = 77295 ✓ | चला चला शिंगीबाई चारी पाच कर एक बंधवाला झाला लेक बारशाला गेले लोक calā calā śiṅgībāī cārī pāca kara ēka bandhavālā jhālā lēka bāraśālā gēlē lōka | ✎ Come, mare, let’s go fast Brother has had a son, people have gone for the naming ceremony ▷ Let_us_go let_us_go (शिंगीबाई)(चारी)(पाच) doing (एक) ▷ (बंधवाला)(झाला)(लेक)(बारशाला) has_gone (लोक) | pas de traduction en français |
[4] id = 79853 ✓ | मला बाई हौस वहिनीच्या बाळाची अस टोपडे शिवीन मिरच्याच्या घोळाचे malā bāī hausa vahinīcyā bāḷācī asa ṭōpaḍē śivīna miracyācyā ghōḷācē | ✎ I wish my sister-in-law has a baby I shall stich a bonnet with many gathers ▷ (मला) woman (हौस)(वहिनीच्या)(बाळाची) ▷ (अस)(टोपडे)(शिवीन)(मिरच्याच्या)(घोळाचे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[27] id = 77089 ✓ | अशी नवस बोलले एकलहरी झाडीत बंधुला झाला मुलगा बल्ब लागले गाडीत aśī navasa bōlalē ēkalaharī jhāḍīta bandhulā jhālā mulagā balba lāgalē gāḍīta | ✎ I made a vow alone in the woods Brother had a son, lights were lighted in the vehicle ▷ (अशी)(नवस) says (एकलहरी)(झाडीत) ▷ (बंधुला)(झाला)(मुलगा)(बल्ब)(लागले)(गाडीत) | pas de traduction en français |
[32] id = 43357 ✓ | वळणाचे पाणी वळणाने जाते बंधूचे बाळ आत्या म्हणून मागे येते vaḷaṇācē pāṇī vaḷaṇānē jātē bandhūcē bāḷa ātyā mhaṇūna māgē yētē | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाचे) water, (वळणाने) am_going ▷ (बंधूचे) son (आत्या)(म्हणून)(मागे)(येते) | pas de traduction en français |
[41] id = 82345 ✓ | बहिणीचे बाळ मला म्हणते मावशी फुल जाईचे सुवाशी bahiṇīcē bāḷa malā mhaṇatē māvaśī fula jāīcē suvāśī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant jasmine flower ▷ (बहिणीचे) son (मला)(म्हणते) maternal_aunt ▷ Flowers (जाईचे)(सुवाशी) | pas de traduction en français |