Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1298
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Hausabai Hanumant
(104 records)

Village: वाकला - Wakala

85 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[56] id = 53520
सीता वनवसा रथ येशीत मायेला
सितेला बोलवत राम सभेत येईना
sītā vanavasā ratha yēśīta māyēlā
sitēlā bōlavata rāma sabhēta yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see her off
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत)(मायेला)
▷ (सितेला)(बोलवत) Ram (सभेत)(येईना)
pas de traduction en français
[67] id = 53531
सीता जाते वनवासाला रथ येशीत खुटला
सिताला बोळवण राम सभेचा उठला
sītā jātē vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā bōḷavaṇa rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita am_going (वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोळवण) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[20] id = 54711
सिता जाते वनवासाला सागुन जाते कोळणीला
साबू पुरवाची रामाच्या कपड्याला
sitā jātē vanavāsālā sāguna jātē kōḷaṇīlā
sābū puravācī rāmācyā kapaḍyālā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To provide soap for Ram’s clothes
▷  Sita am_going (वनवासाला)(सागुन) am_going (कोळणीला)
▷ (साबू)(पुरवाची) of_Ram (कपड्याला)
pas de traduction en français
[21] id = 54712
सिता जाती वनवासाला सांगून कोळणीला
पखालीन पाणी पुरवशी रामाच्या अंघोळीला
sitā jātī vanavāsālā sāṅgūna kōḷaṇīlā
pakhālīna pāṇī puravaśī rāmācyā aṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give water for Ram’s bath from a leather bucket
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगून)(कोळणीला)
▷ (पखालीन) water, (पुरवशी) of_Ram (अंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[15] id = 54731
सिता जाते वनवासाला सांगून जाती धोबीनीला
पाणी पुरवसी रामाच्या कपड्याला
sitā jātē vanavāsālā sāṅgūna jātī dhōbīnīlā
pāṇī puravasī rāmācyā kapaḍyālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To supply water for Ram’s clothes
▷  Sita am_going (वनवासाला)(सांगून) caste (धोबीनीला)
▷  Water, (पुरवसी) of_Ram (कपड्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[36] id = 54765
सीता वनवासाला जाती सांगून जाती तेलीणीला
तेल पुरवासी या रामाच्या समईला
sītā vanavāsālā jātī sāṅgūna jātī tēlīṇīlā
tēla puravāsī yā rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying oil for Ram’s lamp
▷  Sita (वनवासाला) caste (सांगून) caste (तेलीणीला)
▷ (तेल)(पुरवासी)(या) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[22] id = 54796
सिताला वनवास पाप्या रावणाच्या पाई
राम हौसा बोले सिता मोकलून देई
sitālā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāī
rāma hausā bōlē sitā mōkalūna dēī
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Sita vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पाई)
▷  Ram (हौसा)(बोले) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[30] id = 54862
सिताजाते वनवासाला एका गाडीची चाकोरी
लक्ष्मण देरा धुर करित बसला
sitājātē vanavāsālā ēkā gāḍīcī cākōrī
lakṣmaṇa dērā dhura karita basalā
Sita is going in exile to the forest, she can see the marks of the chariot going only in one direction
Lakshman, brother-in--law, made a blinding smoke (so that Sita will not be able to see where she is going)
▷ (सिताजाते)(वनवासाला)(एका)(गाडीची)(चाकोरी)
▷  Laksman (देरा)(धुर)(करित)(बसला)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[49] id = 55868
लक्ष्मण दिरा शिर वधाच्या नेमाची
माझ जात काहीन वंश बुडल रामाचा
lakṣmaṇa dirā śira vadhācyā nēmācī
mājha jāta kāhīna vañśa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, sever my head (with your sword)
I have nothing to lose, but Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(शिर)(वधाच्या)(नेमाची)
▷  My class (काहीन)(वंश)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[48] id = 55324
सिताला वनवास चारी दरवाजे लावूनी
सीतेचे मायबाप आले बैरागी होऊनी
sitālā vanavāsa cārī daravājē lāvūnī
sītēcē māyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita vanavas (चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सीतेचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aiii (A01-01-10a03) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Sent to exile in childhood

[2] id = 80516
सिताला वनवास आयीबायाचा घोळका
भरले सभेत माझ्या चुड्याला ओळखा
sitālā vanavāsa āyībāyācā ghōḷakā
bharalē sabhēta mājhyā cuḍyālā ōḷakhā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see Sita off
In the Court full of people, recognise my husband and take care of him
▷  Sita vanavas (आयीबायाचा)(घोळका)
▷ (भरले)(सभेत) my (चुड्याला)(ओळखा)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[92] id = 93398
सुन्या वनामध्ये सिता झोप आली कशी
दगडाची केली उशी सिता झोपुन राही
sunyā vanāmadhyē sitā jhōpa ālī kaśī
dagaḍācī kēlī uśī sitā jhōpuna rāhī
In a lonely forest, Sita, how could you get sleep
She puts her head on a stone as pillow, she remains sleeping
▷ (सुन्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how
▷ (दगडाची) shouted (उशी) Sita (झोपुन) stays
pas de traduction en français
[93] id = 93390
सुन्या वनामध्ये सिता झोप आली कशी
दगडाची केली उशी सिता झोपुन राही
sunyā vanāmadhyē sitā jhōpa ālī kaśī
dagaḍācī kēlī uśī sitā jhōpuna rāhī
In a lonely forest, Sita, how could you get sleep
She puts her head on a stone as pillow, she remains sleeping
▷ (सुन्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how
▷ (दगडाची) shouted (उशी) Sita (झोपुन) stays
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[26] id = 55784
सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In a lonely forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[17] id = 55764
सुन्या वनामध्ये कोण करी जुजुजुजु
सिताबाई बोले लहु अंकुश बाळा निज
sunyā vanāmadhyē kōṇa karī jujujuju
sitābāī bōlē lahu aṅkuśa bāḷā nija
In such a lonely forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (सुन्या)(वनामध्ये) who (करी)(जुजुजुजु)
▷  Goddess_Sita (बोले)(लहु)(अंकुश) child (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[6] id = 55872
लहु अंकुश बाळ निघाले वनाच्या मार्गी
शिकार सापडीला ग याव बुक्कयान मारील
lahu aṅkuśa bāḷa nighālē vanācyā mārgī
śikāra sāpaḍīlā ga yāva bukkayāna mārīla
Lahu and Ankush are going in the direction of the forest
They found a prey, they killed it with blows
▷ (लहु)(अंकुश) son (निघाले)(वनाच्या)(मार्गी)
▷ (शिकार)(सापडीला) * (याव)(बुक्कयान)(मारील)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[71] id = 55871
राम लक्ष्मण कसे बोले मनाला असे ते बाळ आपल्याला
ऐकायचे नाही कोणाचे चिरंजीव कसे कुस्ती खेळती
rāma lakṣmaṇa kasē bōlē manālā asē tē bāḷa āpalyālā
aikāyacē nāhī kōṇācē cirañjīva kasē kustī khēḷatī
Ram and Lakshman say to themselves, we should have had children like these
They are not scared of any competition from anyone
▷  Ram Laksman (कसे)(बोले)(मनाला)(असे)(ते) son (आपल्याला)
▷ (ऐकायचे) not (कोणाचे)(चिरंजीव)(कसे)(कुस्ती)(खेळती)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[112] id = 83556
त्याच वनामध्ये राम त्यांनाच बोले तुमच्या आईच नाव सांगा
आम्हाशी आमची म्हतारी आई सिताबाई
लक्ष्मण बोले बापाचं नाव सांगा आम्हा लक्ष्मण चुलता
tyāca vanāmadhyē rāma tyānnāca bōlē tumacyā āīca nāva sāṅgā
āmhāśī āmacī mhatārī āī sitābāī
lakṣmaṇa bōlē bāpācaṁ nāva sāṅgā āmhā lakṣmaṇa culatā
In the same forest, Ram asks them, tell me your mother’s name
Sitabai is the name of our old mother
Uncle Lakshman asks them to tell him their father’s name
▷ (त्याच)(वनामध्ये) Ram (त्यांनाच)(बोले)(तुमच्या)(आईच)(नाव) with
▷ (आम्हाशी)(आमची)(म्हतारी)(आई) goddess_Sita
▷  Laksman (बोले)(बापाचं)(नाव) with (आम्हा) Laksman paternal_uncle
pas de traduction en français
[115] id = 88181
लहानये मोठे झाले दोन्ही ये बाळ
सितामाईला कैसे बोले माझे वडील कुठ गेले
lahānayē mōṭhē jhālē dōnhī yē bāḷa
sitāmāīlā kaisē bōlē mājhē vaḍīla kuṭha gēlē
Both the boys have grown up
They ask Sitamai, where has our father gone
▷ (लहानये)(मोठे) become both (ये) son
▷ (सितामाईला)(कैसे)(बोले)(माझे)(वडील)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
[116] id = 88183
राम लक्ष्मण कसे बोलु त्या पोराला
कोणाचे ते कोन सांग आपल्या भावाला
rāma lakṣmaṇa kasē bōlu tyā pōrālā
kōṇācē tē kōna sāṅga āpalyā bhāvālā
Ram, Lakshman ask the boys
To whom are you related, tell my brother Ram
▷  Ram Laksman (कसे)(बोलु)(त्या)(पोराला)
▷ (कोणाचे)(ते) who with (आपल्या)(भावाला)
pas de traduction en français


A:I-1.20d (A01-01-20d) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Children’s anger against Lakṣmaṇ

[5] id = 88184
लक्ष्मण बोले तुमचा वडील आहे कुठे
आभाळात टाकल आम्हा धरतीन झेलल
lakṣmaṇa bōlē tumacā vaḍīla āhē kuṭhē
ābhāḷāta ṭākala āmhā dharatīna jhēlala
Lakshman asks, where is your father
Discarded by sky (reference to father), Dharti (reference to mother) took care of us
▷  Laksman (बोले)(तुमचा)(वडील)(आहे)(कुठे)
▷ (आभाळात)(टाकल)(आम्हा)(धरतीन)(झेलल)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[112] id = 94597
सिता गोसाव्याच्या घरी जाती
सिता गेली घरी अंकुश आगळ काढुन
sitā gōsāvyācyā gharī jātī
sitā gēlī gharī aṅkuśa āgaḷa kāḍhuna
no translation in English
▷  Sita (गोसाव्याच्या)(घरी) caste
▷  Sita went (घरी)(अंकुश)(आगळ)(काढुन)
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[16] id = 94596
बुवा तो उठला झोळी हलकी लागली
पळत धावत ग गेला गंगेच्या पायरी
buvā tō uṭhalā jhōḷī halakī lāgalī
paḷata dhāvata ga gēlā gaṅgēcyā pāyarī
no translation in English
▷ (बुवा)(तो)(उठला)(झोळी)(हलकी)(लागली)
▷ (पळत)(धावत) * has_gone (गंगेच्या)(पायरी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[15] id = 88182
अरे माझ्या बाप तुन झोळी ती दाबवली
झोळी ती हालविली लहु बाळ मधी झोपे गेली
arē mājhyā bāpa tuna jhōḷī tī dābavalī
jhōḷī tī hālavilī lahu bāḷa madhī jhōpē gēlī
no translation in English
▷ (अरे) my father (तुन)(झोळी)(ती)(दाबवली)
▷ (झोळी)(ती)(हालविली)(लहु) son (मधी)(झोपे) went
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[25] id = 83565
लव्हाळा उपटुनी याने लहु बाळ केला
लहु बाळ केला आणि झोळीत टाकला
lavhāḷā upaṭunī yānē lahu bāḷa kēlā
lahu bāḷa kēlā āṇi jhōḷīta ṭākalā
no translation in English
▷ (लव्हाळा)(उपटुनी)(याने)(लहु) son did
▷ (लहु) son did (आणि)(झोळीत)(टाकला)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[10] id = 56824
जीव माझा गेला माती लोटा मोठा मोठा
यतीन गनगोत मग देईन सिग लोट
jīva mājhā gēlā mātī lōṭā mōṭhā mōṭhā
yatīna ganagōta maga dēīna siga lōṭa
Life has left me, spread a good quantity of earth
My kith and kin will come, then they will push in heaps
▷  Life my has_gone (माती)(लोटा)(मोठा)(मोठा)
▷ (यतीन)(गनगोत)(मग)(देईन)(सिग)(लोट)
pas de traduction en français
[51] id = 112692
जीव माझा गेला कुडी ठेवा घडीभर
इन नानाताई मग देई सिंगलोठ
jīva mājhā gēlā kuḍī ṭhēvā ghaḍībhara
ina nānātāī maga dēī siṅgalōṭha
Life has left me, keep my body for some time
Let my mother and father come, they will push the heap of the earth
▷  Life my has_gone (कुडी)(ठेवा)(घडीभर)
▷ (इन)(नानाताई)(मग)(देई)(सिंगलोठ)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[9] id = 57887
जीव माझा गेला सरण जळं सावलीला
डोईला मंदील चुडा रडत नईला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷaṁ sāvalīlā
ḍōīlā mandīla cuḍā raḍata naīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
Turban on his head, my husband is crying on the river bank
▷  Life my has_gone (सरण)(जळं)(सावलीला)
▷ (डोईला)(मंदील)(चुडा)(रडत)(नईला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[41] id = 56771
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[44] id = 56774
जीव माझा गेला आडी लावली फडकी
बोले नानाताई लेक चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍī lāvalī phaḍakī
bōlē nānātāī lēka cālalī lāḍakī
Life has left me, they have curtained me off
Father and mother say, our darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आडी)(लावली)(फडकी)
▷ (बोले)(नानाताई)(लेक)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[45] id = 56775
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
सावळी बया बाई ग वाघीन गर्जते गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
sāvaḷī bayā bāī ga vāghīna garjatē gāvāta
Life has left me, my body lies in the grave
My wheat-complexioned mother, brave like a tigress, is wailing loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷  Wheat-complexioned (बया) woman * (वाघीन)(गर्जते)(गावात)
pas de traduction en français
[59] id = 65706
जिव माझा गेला आडी लावली ती ओवी
बोले नाना ताई लेक चालली लाडकी
jiva mājhā gēlā āḍī lāvalī tī ōvī
bōlē nānā tāī lēka cālalī lāḍakī
Life has left me, songs were sung about me
Father and mother say, our darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आडी)(लावली)(ती) verse
▷ (बोले)(नाना)(ताई)(लेक)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[30] id = 87539
सम्रताची नार हांड्या घंगाळात नाली
मरणाच्या वेळी सेवा कुंभारानी केली
samratācī nāra hāṇḍyā ghaṅgāḷāta nālī
maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārānī kēlī
The rich woman used big vessels for her bath water
At the time of death, a potter took care of the needful
▷ (सम्रताची)(नार)(हांड्या)(घंगाळात)(नाली)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[46] id = 106528
जात माझे कुळ पुसे भामली
चांदरुपया खान माझी उमटली
jāta mājhē kuḷa pusē bhāmalī
cāndarupayā khāna mājhī umaṭalī
Who is this, wicked woman asking about my caste, my kul*
I am a pure silver coin, its stamp is so visible
▷  Class (माझे)(कुळ)(पुसे)(भामली)
▷ (चांदरुपया)(खान) my (उमटली)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[30] id = 106598
सम्राताची नार सम्रत तुझ्या तुला
काही करायच या सम्रत मुंडीवाला
samrātācī nāra samrata tujhyā tulā
kāhī karāyaca yā samrata muṇḍīvālā
You, rich woman, keep your riches to yourself
But what use is your wealth alone
▷ (सम्राताची)(नार)(सम्रत) your to_you
▷ (काही)(करायच)(या)(सम्रत)(मुंडीवाला)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[55] id = 100709
धनसंपत्तीला कोणी पुसेना मालाला
आधी पोसतीन माझ्या कडीच्या बाळाला
dhanasampattīlā kōṇī pusēnā mālālā
ādhī pōsatīna mājhyā kaḍīcyā bāḷālā
Riches and prosperity, nobody cares for the wealth
First, I have to look after and care for the child on my waist
▷ (धनसंपत्तीला)(कोणी)(पुसेना)(मालाला)
▷  Before (पोसतीन) my (कडीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[35] id = 106935
नार मने गाण इला येईना जाईना
घरामाग आड तिथ जिव का देईना
nāra manē gāṇa ilā yēīnā jāīnā
gharāmāga āḍa titha jiva kā dēīnā
The woman says, she is unable to sing
There is a well behind her house, why doesn’t she jump in it
▷ (नार)(मने)(गाण)(इला)(येईना)(जाईना)
▷ (घरामाग)(आड)(तिथ) life (का)(देईना)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[54] id = 106559
शेजी आली घरा पिढ देते बसायाला
माझ्या आपा बाळाच आणीव पुसायाला
śējī ālī gharā piḍha dētē basāyālā
mājhyā āpā bāḷāca āṇīva pusāyālā
Neighbour woman has come, I give her a stool to sit
To enquire about Appa, my son
▷ (शेजी) has_come house (पिढ) give (बसायाला)
▷  My (आपा)(बाळाच)(आणीव)(पुसायाला)
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[8] id = 65973
असी झालीच सवसांज सांज वांज दोघी जावा
सांजेला लागे दिवा वांजला नाही कोणी
asī jhālīca savasāñja sāñja vāñja dōghī jāvā
sāñjēlā lāgē divā vāñjalā nāhī kōṇī
It is twilight, ’Evening’ and a barren woman are both sisters-in-law
A lamp is lighted in the ’Evening ’, a barren woman has no one
▷ (असी)(झालीच) twilight (सांज)(वांज)(दोघी)(जावा)
▷ (सांजेला)(लागे) lamp (वांजला) not (कोणी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[19] id = 87251
अशी काय करु बाई माझ्या हसते मुखाला
असी अंगणात उभी भरम पडत लोकाला
aśī kāya karu bāī mājhyā hasatē mukhālā
asī aṅgaṇāta ubhī bharama paḍata lōkālā
Woman, what can I do to my smiling face
I am standing in the courtyard, people misunderstand
▷ (अशी) why (करु) woman my (हसते)(मुखाला)
▷ (असी)(अंगणात) standing (भरम)(पडत)(लोकाला)
pas de traduction en français
[20] id = 56684
नको हासु नारी हासु कोण्या परकाराचा
भरले सभेत पाणी जात भरताराच
nakō hāsu nārī hāsu kōṇyā parakārācā
bharalē sabhēta pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷  Not (हासु)(नारी)(हासु)(कोण्या)(परकाराचा)
▷ (भरले)(सभेत) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[47] id = 76201
सांगा या सिकायच तुला राग येतो लेकी
पराई पुरुषाचे बोलु नाही एकाएकी
sāṅgā yā sikāyaca tulā rāga yētō lēkī
parāī puruṣācē bōlu nāhī ēkāēkī
Daughter, you get angry when I try to tell you, teach you
You should not talk to a stranger all of a sudden
▷  With (या)(सिकायच) to_you (राग)(येतो)(लेकी)
▷ (पराई)(पुरुषाचे)(बोलु) not (एकाएकी)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[26] id = 112157
हासुनी खेळुनी आगल घालते मनाला
केलवानी तोंड दिसु देईना जनाला
hāsunī khēḷunī āgala ghālatē manālā
kēlavānī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(आगल)(घालते)(मनाला)
▷ (केलवानी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[34] id = 89264
बाई हासुनी खेळुनी मी तर संसार लोटीला
असी अमृत म्हणुनी प्याला एकच गोतीला
bāī hāsunī khēḷunī mī tara saṇsāra lōṭīlā
asī amṛta mhaṇunī pyālā ēkaca gōtīlā
Woman, with a smiling face, I did my household duties
I gulp the glass of poison thinking of it as nectar
▷  Woman (हासुनी)(खेळुनी) I wires (संसार)(लोटीला)
▷ (असी)(अमृत)(म्हणुनी)(प्याला)(एकच)(गोतीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[19] id = 110926
जात्याची अबुला मी तर धरुन पाहिला
पोटाची दोनी लाल ओवी वाचुन राहीला
jātyācī abulā mī tara dharuna pāhilā
pōṭācī dōnī lāla ōvī vācuna rāhīlā
no translation in English
▷ (जात्याची)(अबुला) I wires (धरुन)(पाहिला)
▷ (पोटाची)(दोनी)(लाल) verse (वाचुन)(राहीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[272] id = 56750
जात्याचा इसवीरा तुला पाहिला ओढून
बयाच दुध पेला तुझ्या कारणी लावीन
jātyācā isavīrā tulā pāhilā ōḍhūna
bayāca dudha pēlā tujhyā kāraṇī lāvīna
no translation in English
▷ (जात्याचा)(इसवीरा) to_you (पाहिला)(ओढून)
▷ (बयाच) milk (पेला) your doing (लावीन)
pas de traduction en français
[274] id = 56757
जात मी ओढीते जस हरण पळत
बया तुझ दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata
bayā tujha dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (बया) your milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[21] id = 78101
सकाळी उठुनी सडा देते अंगनाला
घाई ते कपिले मन झाड बसायाला
sakāḷī uṭhunī saḍā dētē aṅganālā
ghāī tē kapilē mana jhāḍa basāyālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडा) give (अंगनाला)
▷ (घाई)(ते)(कपिले)(मन)(झाड)(बसायाला)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[38] id = 83047
करु राम राम राम माझे गुरु भाऊ
रामाच नाव घेवु मला कायच भेऊ
karu rāma rāma rāma mājhē guru bhāū
rāmāca nāva ghēvu malā kāyaca bhēū
no translation in English
▷ (करु) Ram Ram Ram (माझे)(गुरु) brother
▷  Of_Ram (नाव)(घेवु)(मला)(कायच)(भेऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[45] id = 61793
करु राम राम कुशेल्या बाईचा
याच्या खुशालीचा खुन माझ्या चोळीवरी
karu rāma rāma kuśēlyā bāīcā
yācyā khuśālīcā khuna mājhyā cōḷīvarī
no translation in English
▷ (करु) Ram Ram (कुशेल्या)(बाईचा)
▷  Of_his_place (खुशालीचा)(खुन) my (चोळीवरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[18] id = 78102
सडा सारवण देते घराला गिलावा
विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याला बोलवा
saḍā sāravaṇa dētē gharālā gilāvā
viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyālā bōlavā
I sprinkle, spread cow dung and plaster the house
Arrange Vitthal*’s katha* in my house
▷ (सडा)(सारवण) give (घराला)(गिलावा)
▷  Of_Vitthal (कथा) my (वाड्याला)(बोलवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[74] id = 73090
अस उगवला सुर्या बसला भितीवरी
आता पाहतो चित्तचाळा नाही रितीवरी
asa ugavalā suryā basalā bhitīvarī
ātā pāhatō cittacāḷā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (अस)(उगवला)(सुर्या)(बसला)(भितीवरी)
▷ (आता)(पाहतो)(चित्तचाळा) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[264] id = 111207
उगवला सुर्या बसला गावकुशी
पाहतो चित्तचाळा दुनिया वापरती कशी
ugavalā suryā basalā gāvakuśī
pāhatō cittacāḷā duniyā vāparatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्या)(बसला)(गावकुशी)
▷ (पाहतो)(चित्तचाळा)(दुनिया)(वापरती) how
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[29] id = 75744
आई तुझ्या घरी केली मेथीची भाजी
बया तुझ्या घरी ग देव जेवायाला राजी
āī tujhyā gharī kēlī mēthīcī bhājī
bayā tujhyā gharī ga dēva jēvāyālā rājī
no translation in English
▷ (आई) your (घरी) shouted (मेथीची)(भाजी)
▷ (बया) your (घरी) * (देव)(जेवायाला)(राजी)
pas de traduction en français
[33] id = 85027
अमृत जेवन शेवग्याची केली शेंग
बया तुझ्या घरी ये जेवले पांडुरंग
amṛta jēvana śēvagyācī kēlī śēṅga
bayā tujhyā gharī yē jēvalē pāṇḍuraṅga
A meal with five sweets and drumstick cooked with lentils
Mother, Pandurang* came and ate in your house
▷ (अमृत)(जेवन)(शेवग्याची) shouted (शेंग)
▷ (बया) your (घरी)(ये)(जेवले)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[59] id = 85030
बाजाराच्या वाट मायलेकीच भांडण
तिर बेल मैना परघरात नांदन
bājārācyā vāṭa māyalēkīca bhāṇḍaṇa
tira bēla mainā paragharāta nāndana
Mother and daughter are quarrelling on the way to bazaar
Talk softly, daughter, you have to go to your in-laws’ family.
▷ (बाजाराच्या)(वाट)(मायलेकीच)(भांडण)
▷ (तिर)(बेल) Mina (परघरात)(नांदन)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[5] id = 75436
असं आड आड केल तान बाळ झोपी गेल
येग गायी गोठ्यामधी दुध देई वाटीमधी
asaṁ āḍa āḍa kēla tāna bāḷa jhōpī gēla
yēga gāyī gōṭhyāmadhī dudha dēī vāṭīmadhī
I drove away all obstacles to protect my child, the little child went to sleep
Come cow, come to the cowshed, give milk in a bowl
▷ (असं)(आड)(आड) did (तान) son (झोपी) gone
▷ (येग) cows (गोठ्यामधी) milk (देई)(वाटीमधी)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[49] id = 84979
अंगडे टोपडे बाळ बसला नटुनी
सांगते सयाला आला आजुळ खेटुनी
aṅgaḍē ṭōpaḍē bāḷa basalā naṭunī
sāṅgatē sayālā ālā ājuḷa khēṭunī
Dress and bonnet, my child is sitting all dressed up
I tell my friends, he has just come back visiting his Ajol*
▷ (अंगडे)(टोपडे) son (बसला)(नटुनी)
▷  I_tell (सयाला) here_comes (आजुळ)(खेटुनी)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[48] id = 88268
जस आसड पासड नको करु लेकराला
आग तान बाळाच पाणी आल नेतराला
jasa āsaḍa pāsaḍa nakō karu lēkarālā
āga tāna bāḷāca pāṇī āla nētarālā
Don’t ill-treat and brush off your child
The little child is in tears
▷ (जस)(आसड)(पासड) not (करु)(लेकराला)
▷  O (तान)(बाळाच) water, here_comes (नेतराला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[99] id = 86889
आंगडी टोपडे कुची चालले लोळत
मामाच्या वाड्यामधी भाचा चालला खेळत
āṅgaḍī ṭōpaḍē kucī cālalē lōḷata
māmācyā vāḍyāmadhī bhācā cālalā khēḷata
Dress, bonnet and cape rolling on the ground
Nephew is going to his maternal uncle’s house happily, jumping and playing
▷ (आंगडी)(टोपडे)(कुची)(चालले)(लोळत)
▷  Of_maternal_uncle (वाड्यामधी)(भाचा)(चालला)(खेळत)
pas de traduction en français


C:IX-5.1 (C09-05-01) - Baby / And husband / Baby dear to husband

[8] id = 108763
झोळीत टाकला बुवा पाळणा हलवितो
त्याच झपाट्यात सिता आली धुवुनी
jhōḷīta ṭākalā buvā pāḷaṇā halavitō
tyāca jhapāṭyāta sitā ālī dhuvunī
I keppt the baby in the sling cradle, Buva is rocking the cradle
In that short time, Sita goes and quickly finishes the washing and comes back home
▷ (झोळीत)(टाकला)(बुवा) cradle (हलवितो)
▷ (त्याच)(झपाट्यात) Sita has_come (धुवुनी)
pas de traduction en français


C:IX-5.3 (C09-05-03) - Baby / And husband / Singer asks husband to play with baby

[3] id = 82270
असी लेकरवाळीची इच्या जीवगत माती
अन पाळण्याची दोरी देते भरताराच्या हाती
asī lēkaravāḷīcī icyā jīvagata mātī
ana pāḷaṇyācī dōrī dētē bharatārācyā hātī
The woman with a baby, who is about to die
Gives the cord of the cradle in her husband’s hand (hands over the responsibility)
▷ (असी)(लेकरवाळीची)(इच्या)(जीवगत)(माती)
▷ (अन)(पाळण्याची)(दोरी) give (भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français


C:IX-5.4 (C09-05-04) - Baby / And husband / Baby-sitting and late meals make husband angry

[11] id = 106146
आई बाची सेवा आहे चांभाराच्या घरी
हाती पाळण्याची दोरी जोड्याला सळ भरी
āī bācī sēvā āhē cāmbhārācyā gharī
hātī pāḷaṇyācī dōrī jōḍyālā saḷa bharī
In the cobbler’s house, the cobbler is looking after the parents with devotion
With the cord of the cradle in hand, he stitches the shoes
▷ (आई)(बाची)(सेवा)(आहे)(चांभाराच्या)(घरी)
▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(जोड्याला)(सळ)(भरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman).
[11] id = 100094
चाल शिंगीबाई दांड्या मांड्या कर एक
बाळा अंतरीला काशीला गेले लोक
cāla śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā kara ēka
bāḷā antarīlā kāśīlā gēlē lōka
Shingibai, keep walking, gather all your strength
People have reached Kashi*, my has remained far behind
▷  Let_us_go (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या) doing (एक)
▷  Child (अंतरीला)(काशीला) has_gone (लोक)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>The singer wants to say that people have already reached Kashi, meaning their intended destination. But my son has remained far behind the others. So, she is asking the mare to walk fast.
[15] id = 100098
चाल सिंगीबाई चाल तुझा पाखराची
तानया बाळाची पोर सारी लेकराची
cāla siṅgībāī cāla tujhā pākharācī
tānayā bāḷācī pōra sārī lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
They are all my son’s small children
▷  Let_us_go (सिंगीबाई) let_us_go your (पाखराची)
▷ (तानया)(बाळाची)(पोर)(सारी)(लेकराची)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[32] id = 100295
अस आंगे अंगरका पायी जोडा करकरी
आग हातामध्ये छड्डी चालता नयना मोडी
asa āṅgē aṅgarakā pāyī jōḍā karakarī
āga hātāmadhyē chaḍḍī cālatā nayanā mōḍī
A long shirt and creaking shoes on his feet
A walking stick in hand, he winks while walking
▷ (अस)(आंगे)(अंगरका)(पायी)(जोडा)(करकरी)
▷  O (हातामध्ये)(छड्डी)(चालता)(नयना)(मोडी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[69] id = 68802
सकाळी उठुनी झाडु अंगण वसरी
बाळ लिवणार दारी भरली कचेरी
sakāḷī uṭhunī jhāḍu aṅgaṇa vasarī
bāḷa livaṇāra dārī bharalī kacērī
Getting up in the morning, I sweep the courtyard and veranda
My son knows how to write, people have gathered at the door (to get their work done)
▷  Morning (उठुनी)(झाडु)(अंगण)(वसरी)
▷  Son (लिवणार)(दारी)(भरली)(कचेरी)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[76] id = 69073
पाटलीन बाई पाटील कुठे गेला
खांद्यावरी शेला नम्र भोजनाला गेला
pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhē gēlā
khāndyāvarī śēlā namra bhōjanālā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठे) has_gone
▷ (खांद्यावरी)(शेला)(नम्र)(भोजनाला) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[84] id = 73956
लाडक्या लेकीचे तोंड पोळलं भाजीन
साखर सोज्याची सव लावीली आजीन
lāḍakyā lēkīcē tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīna
sākhara sōjyācī sava lāvīlī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीचे)(तोंड)(पोळलं)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोज्याची)(सव)(लावीली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[51] id = 102919
गरवार नार नार मने नाही नाही
उसळले मिरी जोवन देते धागाची
garavāra nāra nāra manē nāhī nāhī
usaḷalē mirī jōvana dētē dhāgācī
Pregnant woman, she says, no, no
(Midwife) gives her a strong black pepper decoction (to ease her labour pains)
▷ (गरवार)(नार)(नार)(मने) not not
▷ (उसळले)(मिरी)(जोवन) give (धागाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[51] id = 105200
असी ती भुख लागली दमधर
असी पानताच्या वाट जिजाबाई तुझ घर
asī tī bhukha lāgalī damadhara
asī pānatācyā vāṭa jijābāī tujha ghara
Hunger is unbearable, hunger, you have patience
Jijabai, your house is on the way to the water source
▷ (असी)(ती)(भुख)(लागली)(दमधर)
▷ (असी)(पानताच्या)(वाट)(जिजाबाई) your house
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[74] id = 100542
अशी ती भुख ती लागली आता घालु कोण्या जाळी
पोटाच्या दोन्ही मैना कंरवद झाली काळी
aśī tī bhukha tī lāgalī ātā ghālu kōṇyā jāḷī
pōṭācyā dōnhī mainā kaṇravada jhālī kāḷī
If you are so hungry, to which thicket can you go
My daughters, Karavand fruits have ripened
▷ (अशी)(ती)(भुख)(ती)(लागली)(आता)(घालु)(कोण्या)(जाळी)
▷ (पोटाच्या) both Mina (कंरवद) has_come Kali
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[40] id = 103059
आहुस (हौस) मला मोठी सुरया लुगडयाची
भरणी आले बाई बळेगाव नागडयाची
āhusa (hausa) malā mōṭhī surayā lugaḍayācī
bharaṇī ālē bāī baḷēgāva nāgaḍayācī
no translation in English
▷ (आहुस) ( (हौस) ) (मला)(मोठी)(सुरया)(लुगडयाची)
▷ (भरणी) here_comes woman (बळेगाव)(नागडयाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[17] id = 63972
बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ
मग पुढ गोट मधी बिल्लोराच थाट
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha
maga puḍha gōṭa madhī billōrāca thāṭa
I put on bangles, eight for a rupee on each hand
Goth* in the front and behind, bilwar* shining in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (मग)(पुढ)(गोट)(मधी)(बिल्लोराच)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
bilwarA type of gold bracelets


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[40] id = 69233
बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली
नांदगाव पेठमध्ये मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī
nāndagāva pēṭhamadhyē malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt in Nandgaon market
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली)
▷ (नांदगाव)(पेठमध्ये)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[96] id = 107831
लाडकी लेक लाड तुझा बाजारात
साखरीचा पुडा मामा देतो रुमालात
lāḍakī lēka lāḍa tujhā bājārāta
sākharīcā puḍā māmā dētō rumālāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड) your (बाजारात)
▷ (साखरीचा)(पुडा) maternal_uncle (देतो)(रुमालात)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[47] id = 69370
भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला माळ्या गावी
आंब्याची आंबराई केली धाकल्याच्या नावी
bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā māḷyā gāvī
āmbyācī āmbarāī kēlī dhākalyācyā nāvī
The dispute between brothers went to the court at Malegaon
The mango grove was made in the name of the younger one
▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (माळ्या)(गावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) shouted (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[28] id = 64444
दुरल्या देशीच्या कागद घेते मी धावुनी
बयाच्या बाळानं काय धाडीले लिहुन
duralyā dēśīcyā kāgada ghētē mī dhāvunī
bayācyā bāḷānaṁ kāya dhāḍīlē lihuna
I run to take the letter that has come from far
What has my mother’s son written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीच्या)(कागद)(घेते) I (धावुनी)
▷ (बयाच्या)(बाळानं) why (धाडीले)(लिहुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[15] id = 77270
शिप्याच्या साताला उच खन फाटती
ज्याला नाही बहिणी त्याला नवल वाटती
śipyācyā sātālā uca khana phāṭatī
jyālā nāhī bahiṇī tyālā navala vāṭatī
In a tailor’s shop, the tailor cuts expensive blouse-pieces
He who does not have a sister, wonders (at the sight)
▷  Of_tailor (साताला)(उच)(खन)(फाटती)
▷ (ज्याला) not (बहिणी)(त्याला)(नवल)(वाटती)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[72] id = 79540
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी माया बहिणी विसरला
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī māyā bahiṇī visaralā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(माया)(बहिणी)(विसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[31] id = 59356
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[381] id = 75212
शिप्याच्या साताला भाऊ बसला पंडीत
याच्या मांडीवर लाल लुगड रंगीत
śipyācyā sātālā bhāū basalā paṇḍīta
yācyā māṇḍīvara lāla lugaḍa raṅgīta
My educated brother is sitting in the tailor’s shop
He has a red-coloured sari on his lap
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसला)(पंडीत)
▷  Of_his_place (मांडीवर)(लाल)(लुगड)(रंगीत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[12] id = 68368
भाऊ कसा बोले यवा बहिणी भेटाया
बोले भावजयी नंदा आल्या लुटायाला
bhāū kasā bōlē yavā bahiṇī bhēṭāyā
bōlē bhāvajayī nandā ālyā luṭāyālā
Brother says, sister, come and visit me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷  Brother how (बोले)(यवा)(बहिणी)(भेटाया)
▷ (बोले)(भावजयी)(नंदा)(आल्या)(लुटायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[38] id = 68303
भाऊजया सारी उगीर बोलण्याची राधा
मन धरणी कुठे गेला माझा दादा
bhāūjayā sārī ugīra bōlaṇyācī rādhā
mana dharaṇī kuṭhē gēlā mājhā dādā
Sister-in-law speaks in a hurting manner
Where is my brother who knows how to please her, gone
▷ (भाऊजया)(सारी)(उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (मन)(धरणी)(कुठे) has_gone my (दादा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[168] id = 68365
भाऊ कसा बोले बहिणीला वाढ ताक
बोले भावजई डेर्या खाली गेला साप
bhāū kasā bōlē bahiṇīlā vāḍha tāka
bōlē bhāvajaī ḍēryā khālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother how (बोले) to_sister (वाढ)(ताक)
▷ (बोले)(भावजई)(डेर्या)(खाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[169] id = 68366
बोले भावजयी साळी एकोल्या पेवात
भाऊ कसा बोले बहिणी वाढ दहीभात
bōlē bhāvajayī sāḷī ēkōlyā pēvāta
bhāū kasā bōlē bahiṇī vāḍha dahībhāta
Brother says, cook rice and curds for my sister
Sister-in-law says, I have kept the rice back in the grain-cellar
▷ (बोले)(भावजयी)(साळी)(एकोल्या)(पेवात)
▷  Brother how (बोले)(बहिणी)(वाढ)(दहीभात)
pas de traduction en français
[170] id = 68367
बोले भावजयी साळी जमिनीच्या पोटी
भाऊ कसा बोले बहिणीला वाढ भात
bōlē bhāvajayī sāḷī jaminīcyā pōṭī
bhāū kasā bōlē bahiṇīlā vāḍha bhāta
Sister-in-law says, rice has not yet sprouted
Brother says, serve rice to my sister
▷ (बोले)(भावजयी)(साळी)(जमिनीच्या)(पोटी)
▷  Brother how (बोले) to_sister (वाढ)(भात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[132] id = 59286
भाऊ कसा बोले बहिणीला घेवू साडी
बोले भावजयी शिवा चोळी लावा वाटी
bhāū kasā bōlē bahiṇīlā ghēvū sāḍī
bōlē bhāvajayī śivā cōḷī lāvā vāṭī
Brother says, let’s buy a sari for my sister
Sister-in-law says, get a blouse stitched for her and send her away
▷  Brother how (बोले) to_sister (घेवू)(साडी)
▷ (बोले)(भावजयी)(शिवा) blouse put (वाटी)
pas de traduction en français
[133] id = 59287
भाऊ घेतो चोळी भावजयी तिथ गेली
रुपायाच खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī titha gēlī
rupāyāca khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by eight annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तिथ) went
▷ (रुपायाच)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[16] id = 75211
भाऊजयी नारी तुझा पलंग पारुसा
तुझ्या पलंगावरी माझा कलनी आरसा
bhāūjayī nārī tujhā palaṅga pārusā
tujhyā palaṅgāvarī mājhā kalanī ārasā
Sister-in-law, you are so clumsy, see how you keep your bed
My brother is transparent, clear, clean like a mirror
▷ (भाऊजयी)(नारी) your (पलंग)(पारुसा)
▷  Your (पलंगावरी) my (कलनी)(आरसा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[94] id = 66280
भावजय नारी कुंकू लािवतो टिकला
अंजीराचा बाग राखतो एकला
bhāvajaya nārī kuṅkū lāivatō ṭikalā
añjīrācā bāga rākhatō ēkalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
My brother looks after the fig orchard alone (takes care of everyone)
▷ (भावजय)(नारी) kunku (लािवतो)(टिकला)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(राखतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[95] id = 66281
भावजया नारी कुंकू लावितो कोरुनी
अंजरीचा बाग राखतो दुरुनी
bhāvajayā nārī kuṅkū lāvitō kōrunī
añjarīcā bāga rākhatō durunī
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
My brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजया)(नारी) kunku (लावितो)(कोरुनी)
▷ (अंजरीचा)(बाग)(राखतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[25] id = 97182
भाऊ तुझ्या घरी आला भासा लयदिसा
मामाला राम राम मामी म्हणे खाली बसा
bhāū tujhyā gharī ālā bhāsā layadisā
māmālā rāma rāma māmī mhaṇē khālī basā
Brother, your nephew has come to your house after many days
He offers greetings to his maternal uncle, maternal aunt says, have a seat
▷  Brother your (घरी) here_comes (भासा)(लयदिसा)
▷ (मामाला) Ram Ram maternal_uncle (म्हणे)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[100] id = 71606
मामा या भाशाची झोंबी लावीली जनान
भाशाची कवळी सीन बैठक मारली मामान
māmā yā bhāśācī jhōmbī lāvīlī janāna
bhāśācī kavaḷī sīna baiṭhaka māralī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (या)(भाशाची)(झोंबी)(लावीली)(जनान)
▷ (भाशाची)(कवळी)(सीन)(बैठक)(मारली)(मामान)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[25] id = 78103
काय सांगु सई माझ्या माहेराच्या रिती
चुनगजी भिंती वर मोर पाणी पेती
kāya sāṅgu saī mājhyā māhērācyā ritī
cunagajī bhintī vara mōra pāṇī pētī
Friend, how much can I tell you about my maher*
Walls are painted white with pictures of peacocks drinking water on it
▷  Why (सांगु)(सई) my (माहेराच्या)(रिती)
▷ (चुनगजी)(भिंती)(वर)(मोर) water, (पेती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[29] id = 66152
आई तुझ्या घरी राज केल रावनाच
नाही उचलले पुढे ताट जेवनाच
āī tujhyā gharī rāja kēla rāvanāca
nāhī ucalalē puḍhē tāṭa jēvanāca
Mother, in your home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आई) your (घरी) king did (रावनाच)
▷  Not (उचलले)(पुढे)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français
[31] id = 66151
आई तुझ्या घरी राज केल लेकावानी
रांजणीची पाणी मला पडे कोसावानी
āī tujhyā gharī rāja kēla lēkāvānī
rāñjaṇīcī pāṇī malā paḍē kōsāvānī
In your house, mother, I lived like a son
(After you), even water which is near appears far
▷ (आई) your (घरी) king did (लेकावानी)
▷ (रांजणीची) water, (मला)(पडे)(कोसावानी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[34] id = 66150
जाते माहेरा मला इसावा कशाचा
वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा
jātē māhērā malā isāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going (माहेरा)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[63] id = 96677
आपल तुपल कस लावील देवानी
बहिणीच बाळ तुझ्या घेतल भावानी
āpala tupala kasa lāvīla dēvānī
bahiṇīca bāḷa tujhyā ghētala bhāvānī
How God has made us close relatives
Brother picked up his sister’s son
▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवानी)
▷  Of_sister son your (घेतल)(भावानी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[37] id = 78100
सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी
कपाळी कुंकू न भडक्या मारीतो मेणानी
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī
kapāḷī kuṅkū na bhaḍakyā mārītō mēṇānī
Early in the morning, my hands are covered with cow dung
Kunku* on my forehead looks bright on wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷ (कपाळी) kunku * (भडक्या)(मारीतो)(मेणानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[60] id = 76044
दुबळा भरीतार भाजी आणली खुडुनी
दोईच्या विचाराने दिला संसार लोटुनी
dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī khuḍunī
dōīcyā vicārānē dilā saṇsāra lōṭunī
Husband is poor, he plucked vegetables and brought them
Both of us together, we managed the household affairs
▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(खुडुनी)
▷ (दोईच्या)(विचाराने)(दिला)(संसार)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[69] id = 79388
दुबळा भरीतार माझी आन मोठ
सावळी राधा माझी हासत सोडे गाठ
dubaḷā bharītāra mājhī āna mōṭha
sāvaḷī rādhā mājhī hāsata sōḍē gāṭha
Husband is poor, he brings provisions tied in a bundle
Radha, my wheat-complexioned daughter, unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरीतार) my (आन)(मोठ)
▷  Wheat-complexioned (राधा) my (हासत)(सोडे)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[215] id = 92020
नको नारी म्हणु माझ्या चुड्यावा येईन
तुझ्या सारख्या रांडा भोगिल्या कईक
nakō nārī mhaṇu mājhyā cuḍyāvā yēīna
tujhyā sārakhyā rāṇḍā bhōgilyā kīka
Don’t say, woman, my husband will come
He has had relations with many women like you
▷  Not (नारी) say my (चुड्यावा)(येईन)
▷  Your (सारख्या)(रांडा)(भोगिल्या)(कईक)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[66] id = 63439
लेक या परिस सुन कराया देखनी
घरात वापरी जसी दौत लेखनी
lēka yā parisa suna karāyā dēkhanī
gharāta vāparī jasī dauta lēkhanī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेक)(या)(परिस)(सुन)(कराया)(देखनी)
▷ (घरात)(वापरी)(जसी)(दौत)(लेखनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  3. Sītā’s message to washer woman
  4. Sītā’s message to Telīṇa
  5. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  6. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  7. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  8. Isolation:no communication
  9. Sent to exile in childhood
  10. Grass as bed, stone as pillow
  11. Delivered in the hut of sari
  12. Who says Ju Ju
  13. The play of the children
  14. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  15. Father and sons’ recognition
  16. Children’s anger against Lakṣmaṇ
  17. Tātobā acts as midwife
  18. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  19. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  20. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  21. Let māher’s people come, help of māher’s people
  22. Husband’s role and grief
  23. Mother, father and sister’s grief
  24. At the time of death
  25. Caste and kuḷ
  26. Haughty speech
  27. Significative attitudes
  28. Unable to sing
  29. Advices about how to treat them
  30. “Evening” / “sterility”
  31. Don’t laugh
  32. Mother teachs and gives support
  33. To keep the name of one’s family
  34. To bear it in mind
  35. Mother remembers son
  36. Mother’s milk proves source of energy
  37. Cowdung and sweeping
  38. Rām our Guru-bhāu
  39. Effects
  40. Bhajan, kirtan
  41. Sun revolves, looks upon the earth
  42. Contemplating the magnificence of the rising sun
  43. One remenbers the meals she prepared
  44. She is open-minded, considerate
  45. Serving the child
  46. Bonnet and tunic
  47. Baby is crying
  48. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  49. Baby dear to husband
  50. Singer asks husband to play with baby
  51. Baby-sitting and late meals make husband angry
  52. Riding a young female horse
  53. His gait
  54. The dear one
  55. Son is patil, head of the village
  56. Daughter’s eating
  57. Wish to eat
  58. Feeling always hungry at in-laws place
  59. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  60. Common sari
  61. Fulfilling daughter’s wish
  62. Daughter wants thin bangles
  63. Brothers quarrel among themselves
  64. Letter from him
  65. The one with no sister
  66. As neem gets fruits
  67. Poor brother
  68. The one with no brother, no presents, no support
  69. Bhaujay gets honour on account of brother
  70. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  71. Blouse
  72. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  73. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  74. Nephew welcomed at uncle’s house
  75. Game of wrestling, kusti
  76. Splendour, honour, satisfaction
  77. Parents’ kingdom
  78. Motives of pleasure, contentment
  79. Close relation
  80. Box and support of relatives to husband
  81. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  82. Anger against a womanising husband
  83. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑