Village: वाकला - Wakala
85 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[56] id = 53520 ✓ | सीता वनवसा रथ येशीत मायेला सितेला बोलवत राम सभेत येईना sītā vanavasā ratha yēśīta māyēlā sitēlā bōlavata rāma sabhēta yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see her off ▷ Sita vanavas (रथ)(येशीत)(मायेला) ▷ (सितेला)(बोलवत) Ram (सभेत)(येईना) | pas de traduction en français |
[67] id = 53531 ✓ | सीता जाते वनवासाला रथ येशीत खुटला सिताला बोळवण राम सभेचा उठला sītā jātē vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā sitālā bōḷavaṇa rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita am_going (वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (बोळवण) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[20] id = 54711 ✓ | सिता जाते वनवासाला सागुन जाते कोळणीला साबू पुरवाची रामाच्या कपड्याला sitā jātē vanavāsālā sāguna jātē kōḷaṇīlā sābū puravācī rāmācyā kapaḍyālā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman To provide soap for Ram’s clothes ▷ Sita am_going (वनवासाला)(सागुन) am_going (कोळणीला) ▷ (साबू)(पुरवाची) of_Ram (कपड्याला) | pas de traduction en français |
[21] id = 54712 ✓ | सिता जाती वनवासाला सांगून कोळणीला पखालीन पाणी पुरवशी रामाच्या अंघोळीला sitā jātī vanavāsālā sāṅgūna kōḷaṇīlā pakhālīna pāṇī puravaśī rāmācyā aṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman To give water for Ram’s bath from a leather bucket ▷ Sita caste (वनवासाला)(सांगून)(कोळणीला) ▷ (पखालीन) water, (पुरवशी) of_Ram (अंघोळीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 54731 ✓ | सिता जाते वनवासाला सांगून जाती धोबीनीला पाणी पुरवसी रामाच्या कपड्याला sitā jātē vanavāsālā sāṅgūna jātī dhōbīnīlā pāṇī puravasī rāmācyā kapaḍyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To supply water for Ram’s clothes ▷ Sita am_going (वनवासाला)(सांगून) caste (धोबीनीला) ▷ Water, (पुरवसी) of_Ram (कपड्याला) | pas de traduction en français |
[36] id = 54765 ✓ | सीता वनवासाला जाती सांगून जाती तेलीणीला तेल पुरवासी या रामाच्या समईला sītā vanavāsālā jātī sāṅgūna jātī tēlīṇīlā tēla puravāsī yā rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman) To keep supplying oil for Ram’s lamp ▷ Sita (वनवासाला) caste (सांगून) caste (तेलीणीला) ▷ (तेल)(पुरवासी)(या) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[22] id = 54796 ✓ | सिताला वनवास पाप्या रावणाच्या पाई राम हौसा बोले सिता मोकलून देई sitālā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāī rāma hausā bōlē sitā mōkalūna dēī | ✎ Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Sita vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पाई) ▷ Ram (हौसा)(बोले) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 54862 ✓ | सिताजाते वनवासाला एका गाडीची चाकोरी लक्ष्मण देरा धुर करित बसला sitājātē vanavāsālā ēkā gāḍīcī cākōrī lakṣmaṇa dērā dhura karita basalā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she can see the marks of the chariot going only in one direction Lakshman, brother-in--law, made a blinding smoke (so that Sita will not be able to see where she is going) ▷ (सिताजाते)(वनवासाला)(एका)(गाडीची)(चाकोरी) ▷ Laksman (देरा)(धुर)(करित)(बसला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[49] id = 55868 ✓ | लक्ष्मण दिरा शिर वधाच्या नेमाची माझ जात काहीन वंश बुडल रामाचा lakṣmaṇa dirā śira vadhācyā nēmācī mājha jāta kāhīna vañśa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, sever my head (with your sword) I have nothing to lose, but Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(शिर)(वधाच्या)(नेमाची) ▷ My class (काहीन)(वंश)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[48] id = 55324 ✓ | सिताला वनवास चारी दरवाजे लावूनी सीतेचे मायबाप आले बैरागी होऊनी sitālā vanavāsa cārī daravājē lāvūnī sītēcē māyabāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita vanavas (चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सीतेचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 80516 ✓ | सिताला वनवास आयीबायाचा घोळका भरले सभेत माझ्या चुड्याला ओळखा sitālā vanavāsa āyībāyācā ghōḷakā bharalē sabhēta mājhyā cuḍyālā ōḷakhā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see Sita off In the Court full of people, recognise my husband and take care of him ▷ Sita vanavas (आयीबायाचा)(घोळका) ▷ (भरले)(सभेत) my (चुड्याला)(ओळखा) | pas de traduction en français |
[92] id = 93398 ✓ | सुन्या वनामध्ये सिता झोप आली कशी दगडाची केली उशी सिता झोपुन राही sunyā vanāmadhyē sitā jhōpa ālī kaśī dagaḍācī kēlī uśī sitā jhōpuna rāhī | ✎ In a lonely forest, Sita, how could you get sleep She puts her head on a stone as pillow, she remains sleeping ▷ (सुन्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how ▷ (दगडाची) shouted (उशी) Sita (झोपुन) stays | pas de traduction en français |
[93] id = 93390 ✓ | सुन्या वनामध्ये सिता झोप आली कशी दगडाची केली उशी सिता झोपुन राही sunyā vanāmadhyē sitā jhōpa ālī kaśī dagaḍācī kēlī uśī sitā jhōpuna rāhī | ✎ In a lonely forest, Sita, how could you get sleep She puts her head on a stone as pillow, she remains sleeping ▷ (सुन्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how ▷ (दगडाची) shouted (उशी) Sita (झोपुन) stays | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[26] id = 55784 ✓ | सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In a lonely forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[17] id = 55764 ✓ | सुन्या वनामध्ये कोण करी जुजुजुजु सिताबाई बोले लहु अंकुश बाळा निज sunyā vanāmadhyē kōṇa karī jujujuju sitābāī bōlē lahu aṅkuśa bāḷā nija | ✎ In such a lonely forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (सुन्या)(वनामध्ये) who (करी)(जुजुजुजु) ▷ Goddess_Sita (बोले)(लहु)(अंकुश) child (निज) | pas de traduction en français |
[6] id = 55872 ✓ | लहु अंकुश बाळ निघाले वनाच्या मार्गी शिकार सापडीला ग याव बुक्कयान मारील lahu aṅkuśa bāḷa nighālē vanācyā mārgī śikāra sāpaḍīlā ga yāva bukkayāna mārīla | ✎ Lahu and Ankush are going in the direction of the forest They found a prey, they killed it with blows ▷ (लहु)(अंकुश) son (निघाले)(वनाच्या)(मार्गी) ▷ (शिकार)(सापडीला) * (याव)(बुक्कयान)(मारील) | pas de traduction en français |
[71] id = 55871 ✓ | राम लक्ष्मण कसे बोले मनाला असे ते बाळ आपल्याला ऐकायचे नाही कोणाचे चिरंजीव कसे कुस्ती खेळती rāma lakṣmaṇa kasē bōlē manālā asē tē bāḷa āpalyālā aikāyacē nāhī kōṇācē cirañjīva kasē kustī khēḷatī | ✎ Ram and Lakshman say to themselves, we should have had children like these They are not scared of any competition from anyone ▷ Ram Laksman (कसे)(बोले)(मनाला)(असे)(ते) son (आपल्याला) ▷ (ऐकायचे) not (कोणाचे)(चिरंजीव)(कसे)(कुस्ती)(खेळती) | pas de traduction en français |
[112] id = 83556 ✓ | त्याच वनामध्ये राम त्यांनाच बोले तुमच्या आईच नाव सांगा आम्हाशी आमची म्हतारी आई सिताबाई लक्ष्मण बोले बापाचं नाव सांगा आम्हा लक्ष्मण चुलता tyāca vanāmadhyē rāma tyānnāca bōlē tumacyā āīca nāva sāṅgā āmhāśī āmacī mhatārī āī sitābāī lakṣmaṇa bōlē bāpācaṁ nāva sāṅgā āmhā lakṣmaṇa culatā | ✎ In the same forest, Ram asks them, tell me your mother’s name Sitabai is the name of our old mother Uncle Lakshman asks them to tell him their father’s name ▷ (त्याच)(वनामध्ये) Ram (त्यांनाच)(बोले)(तुमच्या)(आईच)(नाव) with ▷ (आम्हाशी)(आमची)(म्हतारी)(आई) goddess_Sita ▷ Laksman (बोले)(बापाचं)(नाव) with (आम्हा) Laksman paternal_uncle | pas de traduction en français |
[115] id = 88181 ✓ | लहानये मोठे झाले दोन्ही ये बाळ सितामाईला कैसे बोले माझे वडील कुठ गेले lahānayē mōṭhē jhālē dōnhī yē bāḷa sitāmāīlā kaisē bōlē mājhē vaḍīla kuṭha gēlē | ✎ Both the boys have grown up They ask Sitamai, where has our father gone ▷ (लहानये)(मोठे) become both (ये) son ▷ (सितामाईला)(कैसे)(बोले)(माझे)(वडील)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français |
[116] id = 88183 ✓ | राम लक्ष्मण कसे बोलु त्या पोराला कोणाचे ते कोन सांग आपल्या भावाला rāma lakṣmaṇa kasē bōlu tyā pōrālā kōṇācē tē kōna sāṅga āpalyā bhāvālā | ✎ Ram, Lakshman ask the boys To whom are you related, tell my brother Ram ▷ Ram Laksman (कसे)(बोलु)(त्या)(पोराला) ▷ (कोणाचे)(ते) who with (आपल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 88184 ✓ | लक्ष्मण बोले तुमचा वडील आहे कुठे आभाळात टाकल आम्हा धरतीन झेलल lakṣmaṇa bōlē tumacā vaḍīla āhē kuṭhē ābhāḷāta ṭākala āmhā dharatīna jhēlala | ✎ Lakshman asks, where is your father Discarded by sky (reference to father), Dharti (reference to mother) took care of us ▷ Laksman (बोले)(तुमचा)(वडील)(आहे)(कुठे) ▷ (आभाळात)(टाकल)(आम्हा)(धरतीन)(झेलल) | pas de traduction en français |
[112] id = 94597 ✓ | सिता गोसाव्याच्या घरी जाती सिता गेली घरी अंकुश आगळ काढुन sitā gōsāvyācyā gharī jātī sitā gēlī gharī aṅkuśa āgaḷa kāḍhuna | ✎ no translation in English ▷ Sita (गोसाव्याच्या)(घरी) caste ▷ Sita went (घरी)(अंकुश)(आगळ)(काढुन) | pas de traduction en français |
[16] id = 94596 ✓ | बुवा तो उठला झोळी हलकी लागली पळत धावत ग गेला गंगेच्या पायरी buvā tō uṭhalā jhōḷī halakī lāgalī paḷata dhāvata ga gēlā gaṅgēcyā pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (बुवा)(तो)(उठला)(झोळी)(हलकी)(लागली) ▷ (पळत)(धावत) * has_gone (गंगेच्या)(पायरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 88182 ✓ | अरे माझ्या बाप तुन झोळी ती दाबवली झोळी ती हालविली लहु बाळ मधी झोपे गेली arē mājhyā bāpa tuna jhōḷī tī dābavalī jhōḷī tī hālavilī lahu bāḷa madhī jhōpē gēlī | ✎ no translation in English ▷ (अरे) my father (तुन)(झोळी)(ती)(दाबवली) ▷ (झोळी)(ती)(हालविली)(लहु) son (मधी)(झोपे) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[25] id = 83565 ✓ | लव्हाळा उपटुनी याने लहु बाळ केला लहु बाळ केला आणि झोळीत टाकला lavhāḷā upaṭunī yānē lahu bāḷa kēlā lahu bāḷa kēlā āṇi jhōḷīta ṭākalā | ✎ no translation in English ▷ (लव्हाळा)(उपटुनी)(याने)(लहु) son did ▷ (लहु) son did (आणि)(झोळीत)(टाकला) | pas de traduction en français |
[10] id = 56824 ✓ | जीव माझा गेला माती लोटा मोठा मोठा यतीन गनगोत मग देईन सिग लोट jīva mājhā gēlā mātī lōṭā mōṭhā mōṭhā yatīna ganagōta maga dēīna siga lōṭa | ✎ Life has left me, spread a good quantity of earth My kith and kin will come, then they will push in heaps ▷ Life my has_gone (माती)(लोटा)(मोठा)(मोठा) ▷ (यतीन)(गनगोत)(मग)(देईन)(सिग)(लोट) | pas de traduction en français |
[51] id = 112692 ✓ | जीव माझा गेला कुडी ठेवा घडीभर इन नानाताई मग देई सिंगलोठ jīva mājhā gēlā kuḍī ṭhēvā ghaḍībhara ina nānātāī maga dēī siṅgalōṭha | ✎ Life has left me, keep my body for some time Let my mother and father come, they will push the heap of the earth ▷ Life my has_gone (कुडी)(ठेवा)(घडीभर) ▷ (इन)(नानाताई)(मग)(देई)(सिंगलोठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 57887 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळं सावलीला डोईला मंदील चुडा रडत नईला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷaṁ sāvalīlā ḍōīlā mandīla cuḍā raḍata naīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade Turban on his head, my husband is crying on the river bank ▷ Life my has_gone (सरण)(जळं)(सावलीला) ▷ (डोईला)(मंदील)(चुडा)(रडत)(नईला) | pas de traduction en français |
[41] id = 56771 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला येवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 56774 ✓ | जीव माझा गेला आडी लावली फडकी बोले नानाताई लेक चालली लाडकी jīva mājhā gēlā āḍī lāvalī phaḍakī bōlē nānātāī lēka cālalī lāḍakī | ✎ Life has left me, they have curtained me off Father and mother say, our darling daughter is leaving ▷ Life my has_gone (आडी)(लावली)(फडकी) ▷ (बोले)(नानाताई)(लेक)(चालली)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[45] id = 56775 ✓ | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात सावळी बया बाई ग वाघीन गर्जते गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta sāvaḷī bayā bāī ga vāghīna garjatē gāvāta | ✎ Life has left me, my body lies in the grave My wheat-complexioned mother, brave like a tigress, is wailing loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ Wheat-complexioned (बया) woman * (वाघीन)(गर्जते)(गावात) | pas de traduction en français |
[59] id = 65706 ✓ | जिव माझा गेला आडी लावली ती ओवी बोले नाना ताई लेक चालली लाडकी jiva mājhā gēlā āḍī lāvalī tī ōvī bōlē nānā tāī lēka cālalī lāḍakī | ✎ Life has left me, songs were sung about me Father and mother say, our darling daughter is leaving ▷ Life my has_gone (आडी)(लावली)(ती) verse ▷ (बोले)(नाना)(ताई)(लेक)(चालली)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[30] id = 87539 ✓ | सम्रताची नार हांड्या घंगाळात नाली मरणाच्या वेळी सेवा कुंभारानी केली samratācī nāra hāṇḍyā ghaṅgāḷāta nālī maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārānī kēlī | ✎ The rich woman used big vessels for her bath water At the time of death, a potter took care of the needful ▷ (सम्रताची)(नार)(हांड्या)(घंगाळात)(नाली) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[46] id = 106528 ✓ | जात माझे कुळ पुसे भामली चांदरुपया खान माझी उमटली jāta mājhē kuḷa pusē bhāmalī cāndarupayā khāna mājhī umaṭalī | ✎ Who is this, wicked woman asking about my caste, my kul* I am a pure silver coin, its stamp is so visible ▷ Class (माझे)(कुळ)(पुसे)(भामली) ▷ (चांदरुपया)(खान) my (उमटली) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 106598 ✓ | सम्राताची नार सम्रत तुझ्या तुला काही करायच या सम्रत मुंडीवाला samrātācī nāra samrata tujhyā tulā kāhī karāyaca yā samrata muṇḍīvālā | ✎ You, rich woman, keep your riches to yourself But what use is your wealth alone ▷ (सम्राताची)(नार)(सम्रत) your to_you ▷ (काही)(करायच)(या)(सम्रत)(मुंडीवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[55] id = 100709 ✓ | धनसंपत्तीला कोणी पुसेना मालाला आधी पोसतीन माझ्या कडीच्या बाळाला dhanasampattīlā kōṇī pusēnā mālālā ādhī pōsatīna mājhyā kaḍīcyā bāḷālā | ✎ Riches and prosperity, nobody cares for the wealth First, I have to look after and care for the child on my waist ▷ (धनसंपत्तीला)(कोणी)(पुसेना)(मालाला) ▷ Before (पोसतीन) my (कडीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 106935 ✓ | नार मने गाण इला येईना जाईना घरामाग आड तिथ जिव का देईना nāra manē gāṇa ilā yēīnā jāīnā gharāmāga āḍa titha jiva kā dēīnā | ✎ The woman says, she is unable to sing There is a well behind her house, why doesn’t she jump in it ▷ (नार)(मने)(गाण)(इला)(येईना)(जाईना) ▷ (घरामाग)(आड)(तिथ) life (का)(देईना) | pas de traduction en français |
[54] id = 106559 ✓ | शेजी आली घरा पिढ देते बसायाला माझ्या आपा बाळाच आणीव पुसायाला śējī ālī gharā piḍha dētē basāyālā mājhyā āpā bāḷāca āṇīva pusāyālā | ✎ Neighbour woman has come, I give her a stool to sit To enquire about Appa, my son ▷ (शेजी) has_come house (पिढ) give (बसायाला) ▷ My (आपा)(बाळाच)(आणीव)(पुसायाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 65973 ✓ | असी झालीच सवसांज सांज वांज दोघी जावा सांजेला लागे दिवा वांजला नाही कोणी asī jhālīca savasāñja sāñja vāñja dōghī jāvā sāñjēlā lāgē divā vāñjalā nāhī kōṇī | ✎ It is twilight, ’Evening’ and a barren woman are both sisters-in-law A lamp is lighted in the ’Evening ’, a barren woman has no one ▷ (असी)(झालीच) twilight (सांज)(वांज)(दोघी)(जावा) ▷ (सांजेला)(लागे) lamp (वांजला) not (कोणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[19] id = 87251 ✓ | अशी काय करु बाई माझ्या हसते मुखाला असी अंगणात उभी भरम पडत लोकाला aśī kāya karu bāī mājhyā hasatē mukhālā asī aṅgaṇāta ubhī bharama paḍata lōkālā | ✎ Woman, what can I do to my smiling face I am standing in the courtyard, people misunderstand ▷ (अशी) why (करु) woman my (हसते)(मुखाला) ▷ (असी)(अंगणात) standing (भरम)(पडत)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 56684 ✓ | नको हासु नारी हासु कोण्या परकाराचा भरले सभेत पाणी जात भरताराच nakō hāsu nārī hāsu kōṇyā parakārācā bharalē sabhēta pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ Not (हासु)(नारी)(हासु)(कोण्या)(परकाराचा) ▷ (भरले)(सभेत) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[47] id = 76201 ✓ | सांगा या सिकायच तुला राग येतो लेकी पराई पुरुषाचे बोलु नाही एकाएकी sāṅgā yā sikāyaca tulā rāga yētō lēkī parāī puruṣācē bōlu nāhī ēkāēkī | ✎ Daughter, you get angry when I try to tell you, teach you You should not talk to a stranger all of a sudden ▷ With (या)(सिकायच) to_you (राग)(येतो)(लेकी) ▷ (पराई)(पुरुषाचे)(बोलु) not (एकाएकी) | pas de traduction en français |
[26] id = 112157 ✓ | हासुनी खेळुनी आगल घालते मनाला केलवानी तोंड दिसु देईना जनाला hāsunī khēḷunī āgala ghālatē manālā kēlavānī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(आगल)(घालते)(मनाला) ▷ (केलवानी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 89264 ✓ | बाई हासुनी खेळुनी मी तर संसार लोटीला असी अमृत म्हणुनी प्याला एकच गोतीला bāī hāsunī khēḷunī mī tara saṇsāra lōṭīlā asī amṛta mhaṇunī pyālā ēkaca gōtīlā | ✎ Woman, with a smiling face, I did my household duties I gulp the glass of poison thinking of it as nectar ▷ Woman (हासुनी)(खेळुनी) I wires (संसार)(लोटीला) ▷ (असी)(अमृत)(म्हणुनी)(प्याला)(एकच)(गोतीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 110926 ✓ | जात्याची अबुला मी तर धरुन पाहिला पोटाची दोनी लाल ओवी वाचुन राहीला jātyācī abulā mī tara dharuna pāhilā pōṭācī dōnī lāla ōvī vācuna rāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(अबुला) I wires (धरुन)(पाहिला) ▷ (पोटाची)(दोनी)(लाल) verse (वाचुन)(राहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[272] id = 56750 ✓ | जात्याचा इसवीरा तुला पाहिला ओढून बयाच दुध पेला तुझ्या कारणी लावीन jātyācā isavīrā tulā pāhilā ōḍhūna bayāca dudha pēlā tujhyā kāraṇī lāvīna | ✎ no translation in English ▷ (जात्याचा)(इसवीरा) to_you (पाहिला)(ओढून) ▷ (बयाच) milk (पेला) your doing (लावीन) | pas de traduction en français |
[274] id = 56757 ✓ | जात मी ओढीते जस हरण पळत बया तुझ दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata bayā tujha dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (बया) your milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[21] id = 78101 ✓ | सकाळी उठुनी सडा देते अंगनाला घाई ते कपिले मन झाड बसायाला sakāḷī uṭhunī saḍā dētē aṅganālā ghāī tē kapilē mana jhāḍa basāyālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सडा) give (अंगनाला) ▷ (घाई)(ते)(कपिले)(मन)(झाड)(बसायाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 83047 ✓ | करु राम राम राम माझे गुरु भाऊ रामाच नाव घेवु मला कायच भेऊ karu rāma rāma rāma mājhē guru bhāū rāmāca nāva ghēvu malā kāyaca bhēū | ✎ no translation in English ▷ (करु) Ram Ram Ram (माझे)(गुरु) brother ▷ Of_Ram (नाव)(घेवु)(मला)(कायच)(भेऊ) | pas de traduction en français |
[45] id = 61793 ✓ | करु राम राम कुशेल्या बाईचा याच्या खुशालीचा खुन माझ्या चोळीवरी karu rāma rāma kuśēlyā bāīcā yācyā khuśālīcā khuna mājhyā cōḷīvarī | ✎ no translation in English ▷ (करु) Ram Ram (कुशेल्या)(बाईचा) ▷ Of_his_place (खुशालीचा)(खुन) my (चोळीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[18] id = 78102 ✓ | सडा सारवण देते घराला गिलावा विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याला बोलवा saḍā sāravaṇa dētē gharālā gilāvā viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyālā bōlavā | ✎ I sprinkle, spread cow dung and plaster the house Arrange Vitthal*’s katha* in my house ▷ (सडा)(सारवण) give (घराला)(गिलावा) ▷ Of_Vitthal (कथा) my (वाड्याला)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 73090 ✓ | अस उगवला सुर्या बसला भितीवरी आता पाहतो चित्तचाळा नाही रितीवरी asa ugavalā suryā basalā bhitīvarī ātā pāhatō cittacāḷā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (अस)(उगवला)(सुर्या)(बसला)(भितीवरी) ▷ (आता)(पाहतो)(चित्तचाळा) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[264] id = 111207 ✓ | उगवला सुर्या बसला गावकुशी पाहतो चित्तचाळा दुनिया वापरती कशी ugavalā suryā basalā gāvakuśī pāhatō cittacāḷā duniyā vāparatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्या)(बसला)(गावकुशी) ▷ (पाहतो)(चित्तचाळा)(दुनिया)(वापरती) how | pas de traduction en français |
[29] id = 75744 ✓ | आई तुझ्या घरी केली मेथीची भाजी बया तुझ्या घरी ग देव जेवायाला राजी āī tujhyā gharī kēlī mēthīcī bhājī bayā tujhyā gharī ga dēva jēvāyālā rājī | ✎ no translation in English ▷ (आई) your (घरी) shouted (मेथीची)(भाजी) ▷ (बया) your (घरी) * (देव)(जेवायाला)(राजी) | pas de traduction en français |
[33] id = 85027 ✓ | अमृत जेवन शेवग्याची केली शेंग बया तुझ्या घरी ये जेवले पांडुरंग amṛta jēvana śēvagyācī kēlī śēṅga bayā tujhyā gharī yē jēvalē pāṇḍuraṅga | ✎ A meal with five sweets and drumstick cooked with lentils Mother, Pandurang* came and ate in your house ▷ (अमृत)(जेवन)(शेवग्याची) shouted (शेंग) ▷ (बया) your (घरी)(ये)(जेवले)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 85030 ✓ | बाजाराच्या वाट मायलेकीच भांडण तिर बेल मैना परघरात नांदन bājārācyā vāṭa māyalēkīca bhāṇḍaṇa tira bēla mainā paragharāta nāndana | ✎ Mother and daughter are quarrelling on the way to bazaar Talk softly, daughter, you have to go to your in-laws’ family. ▷ (बाजाराच्या)(वाट)(मायलेकीच)(भांडण) ▷ (तिर)(बेल) Mina (परघरात)(नांदन) | pas de traduction en français |
[5] id = 75436 ✓ | असं आड आड केल तान बाळ झोपी गेल येग गायी गोठ्यामधी दुध देई वाटीमधी asaṁ āḍa āḍa kēla tāna bāḷa jhōpī gēla yēga gāyī gōṭhyāmadhī dudha dēī vāṭīmadhī | ✎ I drove away all obstacles to protect my child, the little child went to sleep Come cow, come to the cowshed, give milk in a bowl ▷ (असं)(आड)(आड) did (तान) son (झोपी) gone ▷ (येग) cows (गोठ्यामधी) milk (देई)(वाटीमधी) | pas de traduction en français |
[49] id = 84979 ✓ | अंगडे टोपडे बाळ बसला नटुनी सांगते सयाला आला आजुळ खेटुनी aṅgaḍē ṭōpaḍē bāḷa basalā naṭunī sāṅgatē sayālā ālā ājuḷa khēṭunī | ✎ Dress and bonnet, my child is sitting all dressed up I tell my friends, he has just come back visiting his Ajol* ▷ (अंगडे)(टोपडे) son (बसला)(नटुनी) ▷ I_tell (सयाला) here_comes (आजुळ)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 88268 ✓ | जस आसड पासड नको करु लेकराला आग तान बाळाच पाणी आल नेतराला jasa āsaḍa pāsaḍa nakō karu lēkarālā āga tāna bāḷāca pāṇī āla nētarālā | ✎ Don’t ill-treat and brush off your child The little child is in tears ▷ (जस)(आसड)(पासड) not (करु)(लेकराला) ▷ O (तान)(बाळाच) water, here_comes (नेतराला) | pas de traduction en français |
[99] id = 86889 ✓ | आंगडी टोपडे कुची चालले लोळत मामाच्या वाड्यामधी भाचा चालला खेळत āṅgaḍī ṭōpaḍē kucī cālalē lōḷata māmācyā vāḍyāmadhī bhācā cālalā khēḷata | ✎ Dress, bonnet and cape rolling on the ground Nephew is going to his maternal uncle’s house happily, jumping and playing ▷ (आंगडी)(टोपडे)(कुची)(चालले)(लोळत) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्यामधी)(भाचा)(चालला)(खेळत) | pas de traduction en français |
[8] id = 108763 ✓ | झोळीत टाकला बुवा पाळणा हलवितो त्याच झपाट्यात सिता आली धुवुनी jhōḷīta ṭākalā buvā pāḷaṇā halavitō tyāca jhapāṭyāta sitā ālī dhuvunī | ✎ I keppt the baby in the sling cradle, Buva is rocking the cradle In that short time, Sita goes and quickly finishes the washing and comes back home ▷ (झोळीत)(टाकला)(बुवा) cradle (हलवितो) ▷ (त्याच)(झपाट्यात) Sita has_come (धुवुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 82270 ✓ | असी लेकरवाळीची इच्या जीवगत माती अन पाळण्याची दोरी देते भरताराच्या हाती asī lēkaravāḷīcī icyā jīvagata mātī ana pāḷaṇyācī dōrī dētē bharatārācyā hātī | ✎ The woman with a baby, who is about to die Gives the cord of the cradle in her husband’s hand (hands over the responsibility) ▷ (असी)(लेकरवाळीची)(इच्या)(जीवगत)(माती) ▷ (अन)(पाळण्याची)(दोरी) give (भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[11] id = 106146 ✓ | आई बाची सेवा आहे चांभाराच्या घरी हाती पाळण्याची दोरी जोड्याला सळ भरी āī bācī sēvā āhē cāmbhārācyā gharī hātī pāḷaṇyācī dōrī jōḍyālā saḷa bharī | ✎ In the cobbler’s house, the cobbler is looking after the parents with devotion With the cord of the cradle in hand, he stitches the shoes ▷ (आई)(बाची)(सेवा)(आहे)(चांभाराच्या)(घरी) ▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(जोड्याला)(सळ)(भरी) | pas de traduction en français |
A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman). |
[11] id = 100094 ✓ | चाल शिंगीबाई दांड्या मांड्या कर एक बाळा अंतरीला काशीला गेले लोक cāla śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā kara ēka bāḷā antarīlā kāśīlā gēlē lōka | ✎ Shingibai, keep walking, gather all your strength People have reached Kashi*, my has remained far behind ▷ Let_us_go (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या) doing (एक) ▷ Child (अंतरीला)(काशीला) has_gone (लोक) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The singer wants to say that people have already reached Kashi, meaning their intended destination. But my son has remained far behind the others. So, she is asking the mare to walk fast. | ||
[15] id = 100098 ✓ | चाल सिंगीबाई चाल तुझा पाखराची तानया बाळाची पोर सारी लेकराची cāla siṅgībāī cāla tujhā pākharācī tānayā bāḷācī pōra sārī lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird They are all my son’s small children ▷ Let_us_go (सिंगीबाई) let_us_go your (पाखराची) ▷ (तानया)(बाळाची)(पोर)(सारी)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[32] id = 100295 ✓ | अस आंगे अंगरका पायी जोडा करकरी आग हातामध्ये छड्डी चालता नयना मोडी asa āṅgē aṅgarakā pāyī jōḍā karakarī āga hātāmadhyē chaḍḍī cālatā nayanā mōḍī | ✎ A long shirt and creaking shoes on his feet A walking stick in hand, he winks while walking ▷ (अस)(आंगे)(अंगरका)(पायी)(जोडा)(करकरी) ▷ O (हातामध्ये)(छड्डी)(चालता)(नयना)(मोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[69] id = 68802 ✓ | सकाळी उठुनी झाडु अंगण वसरी बाळ लिवणार दारी भरली कचेरी sakāḷī uṭhunī jhāḍu aṅgaṇa vasarī bāḷa livaṇāra dārī bharalī kacērī | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard and veranda My son knows how to write, people have gathered at the door (to get their work done) ▷ Morning (उठुनी)(झाडु)(अंगण)(वसरी) ▷ Son (लिवणार)(दारी)(भरली)(कचेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[76] id = 69073 ✓ | पाटलीन बाई पाटील कुठे गेला खांद्यावरी शेला नम्र भोजनाला गेला pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhē gēlā khāndyāvarī śēlā namra bhōjanālā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठे) has_gone ▷ (खांद्यावरी)(शेला)(नम्र)(भोजनाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[84] id = 73956 ✓ | लाडक्या लेकीचे तोंड पोळलं भाजीन साखर सोज्याची सव लावीली आजीन lāḍakyā lēkīcē tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīna sākhara sōjyācī sava lāvīlī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीचे)(तोंड)(पोळलं)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोज्याची)(सव)(लावीली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[51] id = 102919 ✓ | गरवार नार नार मने नाही नाही उसळले मिरी जोवन देते धागाची garavāra nāra nāra manē nāhī nāhī usaḷalē mirī jōvana dētē dhāgācī | ✎ Pregnant woman, she says, no, no (Midwife) gives her a strong black pepper decoction (to ease her labour pains) ▷ (गरवार)(नार)(नार)(मने) not not ▷ (उसळले)(मिरी)(जोवन) give (धागाची) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[51] id = 105200 ✓ | असी ती भुख लागली दमधर असी पानताच्या वाट जिजाबाई तुझ घर asī tī bhukha lāgalī damadhara asī pānatācyā vāṭa jijābāī tujha ghara | ✎ Hunger is unbearable, hunger, you have patience Jijabai, your house is on the way to the water source ▷ (असी)(ती)(भुख)(लागली)(दमधर) ▷ (असी)(पानताच्या)(वाट)(जिजाबाई) your house | pas de traduction en français |
[74] id = 100542 ✓ | अशी ती भुख ती लागली आता घालु कोण्या जाळी पोटाच्या दोन्ही मैना कंरवद झाली काळी aśī tī bhukha tī lāgalī ātā ghālu kōṇyā jāḷī pōṭācyā dōnhī mainā kaṇravada jhālī kāḷī | ✎ If you are so hungry, to which thicket can you go My daughters, Karavand fruits have ripened ▷ (अशी)(ती)(भुख)(ती)(लागली)(आता)(घालु)(कोण्या)(जाळी) ▷ (पोटाच्या) both Mina (कंरवद) has_come Kali | pas de traduction en français |
[40] id = 103059 ✓ | आहुस (हौस) मला मोठी सुरया लुगडयाची भरणी आले बाई बळेगाव नागडयाची āhusa (hausa) malā mōṭhī surayā lugaḍayācī bharaṇī ālē bāī baḷēgāva nāgaḍayācī | ✎ no translation in English ▷ (आहुस) ( (हौस) ) (मला)(मोठी)(सुरया)(लुगडयाची) ▷ (भरणी) here_comes woman (बळेगाव)(नागडयाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 63972 ✓ | बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ मग पुढ गोट मधी बिल्लोराच थाट bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha maga puḍha gōṭa madhī billōrāca thāṭa | ✎ I put on bangles, eight for a rupee on each hand Goth* in the front and behind, bilwar* shining in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight ▷ (मग)(पुढ)(गोट)(मधी)(बिल्लोराच)(थाट) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 69233 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली नांदगाव पेठमध्ये मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī nāndagāva pēṭhamadhyē malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like wearing thin delicate bangles I have a maternal aunt in Nandgaon market ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली) ▷ (नांदगाव)(पेठमध्ये)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[96] id = 107831 ✓ | लाडकी लेक लाड तुझा बाजारात साखरीचा पुडा मामा देतो रुमालात lāḍakī lēka lāḍa tujhā bājārāta sākharīcā puḍā māmā dētō rumālāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड) your (बाजारात) ▷ (साखरीचा)(पुडा) maternal_uncle (देतो)(रुमालात) | pas de traduction en français |
[47] id = 69370 ✓ | भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला माळ्या गावी आंब्याची आंबराई केली धाकल्याच्या नावी bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā māḷyā gāvī āmbyācī āmbarāī kēlī dhākalyācyā nāvī | ✎ The dispute between brothers went to the court at Malegaon The mango grove was made in the name of the younger one ▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (माळ्या)(गावी) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) shouted (धाकल्याच्या)(नावी) | pas de traduction en français |
[28] id = 64444 ✓ | दुरल्या देशीच्या कागद घेते मी धावुनी बयाच्या बाळानं काय धाडीले लिहुन duralyā dēśīcyā kāgada ghētē mī dhāvunī bayācyā bāḷānaṁ kāya dhāḍīlē lihuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my mother’s son written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच्या)(कागद)(घेते) I (धावुनी) ▷ (बयाच्या)(बाळानं) why (धाडीले)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 77270 ✓ | शिप्याच्या साताला उच खन फाटती ज्याला नाही बहिणी त्याला नवल वाटती śipyācyā sātālā uca khana phāṭatī jyālā nāhī bahiṇī tyālā navala vāṭatī | ✎ In a tailor’s shop, the tailor cuts expensive blouse-pieces He who does not have a sister, wonders (at the sight) ▷ Of_tailor (साताला)(उच)(खन)(फाटती) ▷ (ज्याला) not (बहिणी)(त्याला)(नवल)(वाटती) | pas de traduction en français |
[72] id = 79540 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी माया बहिणी विसरला limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī māyā bahiṇī visaralā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(माया)(बहिणी)(विसरला) | pas de traduction en français |
[31] id = 59356 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[381] id = 75212 ✓ | शिप्याच्या साताला भाऊ बसला पंडीत याच्या मांडीवर लाल लुगड रंगीत śipyācyā sātālā bhāū basalā paṇḍīta yācyā māṇḍīvara lāla lugaḍa raṅgīta | ✎ My educated brother is sitting in the tailor’s shop He has a red-coloured sari on his lap ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसला)(पंडीत) ▷ Of_his_place (मांडीवर)(लाल)(लुगड)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[12] id = 68368 ✓ | भाऊ कसा बोले यवा बहिणी भेटाया बोले भावजयी नंदा आल्या लुटायाला bhāū kasā bōlē yavā bahiṇī bhēṭāyā bōlē bhāvajayī nandā ālyā luṭāyālā | ✎ Brother says, sister, come and visit me Sister-in-law says, nanand* has come to loot ▷ Brother how (बोले)(यवा)(बहिणी)(भेटाया) ▷ (बोले)(भावजयी)(नंदा)(आल्या)(लुटायाला) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 68303 ✓ | भाऊजया सारी उगीर बोलण्याची राधा मन धरणी कुठे गेला माझा दादा bhāūjayā sārī ugīra bōlaṇyācī rādhā mana dharaṇī kuṭhē gēlā mājhā dādā | ✎ Sister-in-law speaks in a hurting manner Where is my brother who knows how to please her, gone ▷ (भाऊजया)(सारी)(उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (मन)(धरणी)(कुठे) has_gone my (दादा) | pas de traduction en français |
[168] id = 68365 ✓ | भाऊ कसा बोले बहिणीला वाढ ताक बोले भावजई डेर्या खाली गेला साप bhāū kasā bōlē bahiṇīlā vāḍha tāka bōlē bhāvajaī ḍēryā khālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel ▷ Brother how (बोले) to_sister (वाढ)(ताक) ▷ (बोले)(भावजई)(डेर्या)(खाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[169] id = 68366 ✓ | बोले भावजयी साळी एकोल्या पेवात भाऊ कसा बोले बहिणी वाढ दहीभात bōlē bhāvajayī sāḷī ēkōlyā pēvāta bhāū kasā bōlē bahiṇī vāḍha dahībhāta | ✎ Brother says, cook rice and curds for my sister Sister-in-law says, I have kept the rice back in the grain-cellar ▷ (बोले)(भावजयी)(साळी)(एकोल्या)(पेवात) ▷ Brother how (बोले)(बहिणी)(वाढ)(दहीभात) | pas de traduction en français |
[170] id = 68367 ✓ | बोले भावजयी साळी जमिनीच्या पोटी भाऊ कसा बोले बहिणीला वाढ भात bōlē bhāvajayī sāḷī jaminīcyā pōṭī bhāū kasā bōlē bahiṇīlā vāḍha bhāta | ✎ Sister-in-law says, rice has not yet sprouted Brother says, serve rice to my sister ▷ (बोले)(भावजयी)(साळी)(जमिनीच्या)(पोटी) ▷ Brother how (बोले) to_sister (वाढ)(भात) | pas de traduction en français |
[132] id = 59286 ✓ | भाऊ कसा बोले बहिणीला घेवू साडी बोले भावजयी शिवा चोळी लावा वाटी bhāū kasā bōlē bahiṇīlā ghēvū sāḍī bōlē bhāvajayī śivā cōḷī lāvā vāṭī | ✎ Brother says, let’s buy a sari for my sister Sister-in-law says, get a blouse stitched for her and send her away ▷ Brother how (बोले) to_sister (घेवू)(साडी) ▷ (बोले)(भावजयी)(शिवा) blouse put (वाटी) | pas de traduction en français |
[133] id = 59287 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजयी तिथ गेली रुपायाच खण पावली कमी केली bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī titha gēlī rupāyāca khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by eight annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तिथ) went ▷ (रुपायाच)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[16] id = 75211 ✓ | भाऊजयी नारी तुझा पलंग पारुसा तुझ्या पलंगावरी माझा कलनी आरसा bhāūjayī nārī tujhā palaṅga pārusā tujhyā palaṅgāvarī mājhā kalanī ārasā | ✎ Sister-in-law, you are so clumsy, see how you keep your bed My brother is transparent, clear, clean like a mirror ▷ (भाऊजयी)(नारी) your (पलंग)(पारुसा) ▷ Your (पलंगावरी) my (कलनी)(आरसा) | pas de traduction en français |
[94] id = 66280 ✓ | भावजय नारी कुंकू लािवतो टिकला अंजीराचा बाग राखतो एकला bhāvajaya nārī kuṅkū lāivatō ṭikalā añjīrācā bāga rākhatō ēkalā | ✎ Sister-in-law, apply a spot of kunku* My brother looks after the fig orchard alone (takes care of everyone) ▷ (भावजय)(नारी) kunku (लािवतो)(टिकला) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(राखतो)(एकला) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 66281 ✓ | भावजया नारी कुंकू लावितो कोरुनी अंजरीचा बाग राखतो दुरुनी bhāvajayā nārī kuṅkū lāvitō kōrunī añjarīcā bāga rākhatō durunī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly My brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजया)(नारी) kunku (लावितो)(कोरुनी) ▷ (अंजरीचा)(बाग)(राखतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 97182 ✓ | भाऊ तुझ्या घरी आला भासा लयदिसा मामाला राम राम मामी म्हणे खाली बसा bhāū tujhyā gharī ālā bhāsā layadisā māmālā rāma rāma māmī mhaṇē khālī basā | ✎ Brother, your nephew has come to your house after many days He offers greetings to his maternal uncle, maternal aunt says, have a seat ▷ Brother your (घरी) here_comes (भासा)(लयदिसा) ▷ (मामाला) Ram Ram maternal_uncle (म्हणे)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
[100] id = 71606 ✓ | मामा या भाशाची झोंबी लावीली जनान भाशाची कवळी सीन बैठक मारली मामान māmā yā bhāśācī jhōmbī lāvīlī janāna bhāśācī kavaḷī sīna baiṭhaka māralī māmāna | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ Maternal_uncle (या)(भाशाची)(झोंबी)(लावीली)(जनान) ▷ (भाशाची)(कवळी)(सीन)(बैठक)(मारली)(मामान) | pas de traduction en français |
[25] id = 78103 ✓ | काय सांगु सई माझ्या माहेराच्या रिती चुनगजी भिंती वर मोर पाणी पेती kāya sāṅgu saī mājhyā māhērācyā ritī cunagajī bhintī vara mōra pāṇī pētī | ✎ Friend, how much can I tell you about my maher* Walls are painted white with pictures of peacocks drinking water on it ▷ Why (सांगु)(सई) my (माहेराच्या)(रिती) ▷ (चुनगजी)(भिंती)(वर)(मोर) water, (पेती) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 66152 ✓ | आई तुझ्या घरी राज केल रावनाच नाही उचलले पुढे ताट जेवनाच āī tujhyā gharī rāja kēla rāvanāca nāhī ucalalē puḍhē tāṭa jēvanāca | ✎ Mother, in your home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आई) your (घरी) king did (रावनाच) ▷ Not (उचलले)(पुढे)(ताट)(जेवनाच) | pas de traduction en français |
[31] id = 66151 ✓ | आई तुझ्या घरी राज केल लेकावानी रांजणीची पाणी मला पडे कोसावानी āī tujhyā gharī rāja kēla lēkāvānī rāñjaṇīcī pāṇī malā paḍē kōsāvānī | ✎ In your house, mother, I lived like a son (After you), even water which is near appears far ▷ (आई) your (घरी) king did (लेकावानी) ▷ (रांजणीची) water, (मला)(पडे)(कोसावानी) | pas de traduction en français |
[34] id = 66150 ✓ | जाते माहेरा मला इसावा कशाचा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा jātē māhērā malā isāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Am_going (माहेरा)(मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 96677 ✓ | आपल तुपल कस लावील देवानी बहिणीच बाळ तुझ्या घेतल भावानी āpala tupala kasa lāvīla dēvānī bahiṇīca bāḷa tujhyā ghētala bhāvānī | ✎ How God has made us close relatives Brother picked up his sister’s son ▷ (आपल)(तुपल) how (लावील)(देवानी) ▷ Of_sister son your (घेतल)(भावानी) | pas de traduction en français |
[37] id = 78100 ✓ | सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी कपाळी कुंकू न भडक्या मारीतो मेणानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī kapāḷī kuṅkū na bhaḍakyā mārītō mēṇānī | ✎ Early in the morning, my hands are covered with cow dung Kunku* on my forehead looks bright on wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ (कपाळी) kunku * (भडक्या)(मारीतो)(मेणानी) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 76044 ✓ | दुबळा भरीतार भाजी आणली खुडुनी दोईच्या विचाराने दिला संसार लोटुनी dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī khuḍunī dōīcyā vicārānē dilā saṇsāra lōṭunī | ✎ Husband is poor, he plucked vegetables and brought them Both of us together, we managed the household affairs ▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(खुडुनी) ▷ (दोईच्या)(विचाराने)(दिला)(संसार)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[69] id = 79388 ✓ | दुबळा भरीतार माझी आन मोठ सावळी राधा माझी हासत सोडे गाठ dubaḷā bharītāra mājhī āna mōṭha sāvaḷī rādhā mājhī hāsata sōḍē gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings provisions tied in a bundle Radha, my wheat-complexioned daughter, unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरीतार) my (आन)(मोठ) ▷ Wheat-complexioned (राधा) my (हासत)(सोडे)(गाठ) | pas de traduction en français |
[215] id = 92020 ✓ | नको नारी म्हणु माझ्या चुड्यावा येईन तुझ्या सारख्या रांडा भोगिल्या कईक nakō nārī mhaṇu mājhyā cuḍyāvā yēīna tujhyā sārakhyā rāṇḍā bhōgilyā kīka | ✎ Don’t say, woman, my husband will come He has had relations with many women like you ▷ Not (नारी) say my (चुड्यावा)(येईन) ▷ Your (सारख्या)(रांडा)(भोगिल्या)(कईक) | pas de traduction en français |
[66] id = 63439 ✓ | लेक या परिस सुन कराया देखनी घरात वापरी जसी दौत लेखनी lēka yā parisa suna karāyā dēkhanī gharāta vāparī jasī dauta lēkhanī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेक)(या)(परिस)(सुन)(कराया)(देखनी) ▷ (घरात)(वापरी)(जसी)(दौत)(लेखनी) | pas de traduction en français |