Village: कातपूर - Katpur
79 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[74] id = 92831 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[33] id = 55391 ✓ | सीतालाग वनवास रामा तुझ्या मावशीचा सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा sītālāga vanavāsa rāmā tujhyā māvaśīcā sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ (सीतालाग) vanavas Ram your (मावशीचा) ▷ (सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 55326 ✓ | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सीतेचे आईबाप आले बैरागी होऊनी sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sītēcē āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सीतेचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 93381 ✓ | सीताला सासुरवास मेनाच्या डबीपाई बारा वर्षे झाले बाई सीता कुंकू लेली नाही sītālā sāsuravāsa mēnācyā ḍabīpāī bārā varṣē jhālē bāī sītā kuṅkū lēlī nāhī | ✎ Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead ▷ Sita (सासुरवास)(मेनाच्या)(डबीपाई) ▷ (बारा)(वर्षे) become woman Sita kunku (लेली) not | pas de traduction en français |
|
[144] id = 72305 ✓ | राघुती मईना दोघी घातीली शाळेत राघुच्या हाती पाटी मईना चालली खेळत rāghutī maīnā dōghī ghātīlī śāḷēta rāghucyā hātī pāṭī maīnā cālalī khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are going to school Raghu* holds the slate, Mina goes playing ▷ (राघुती) Mina (दोघी)(घातीली)(शाळेत) ▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
| |||
[145] id = 72306 ✓ | राघु ती मईनाची चालली झटपट बोलते मईना नको हानु चापट rāghu tī maīnācī cālalī jhaṭapaṭa bōlatē maīnā nakō hānu cāpaṭa | ✎ Raghu* and Mina are fighting Mina says, don’t slap me ▷ (राघु)(ती)(मईनाची)(चालली)(झटपट) ▷ (बोलते) Mina not (हानु)(चापट) | pas de traduction en français |
| |||
[146] id = 72307 ✓ | राघु ती मईना दोन्ही चिचाच्या शेंड्याला राघुची लाल चोच मईना मागती गोंड्याला rāghu tī maīnā dōnhī cicācyā śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca maīnā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for a red bunch ▷ (राघु)(ती) Mina both (चिचाच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 112693 ✓ | जीव माझा गेला जन म्हण घाई घाई बोलतो संभा मामा माझे आले नई jīva mājhā gēlā jana mhaṇa ghāī ghāī bōlatō sambhā māmā mājhē ālē naī | ✎ Life has left me, people say, let’s hurry Sambha says, my maternal uncle has not come ▷ Life my has_gone (जन)(म्हण)(घाई)(घाई) ▷ Says (संभा) maternal_uncle (माझे) here_comes (नई) | pas de traduction en français |
[78] id = 56797 ✓ | जीव माझा गेला जन म्हणे लोटा माती चोळी पाताळाची घडी बंधू आला शेरताटी jīva mājhā gēlā jana mhaṇē lōṭā mātī cōḷī pātāḷācī ghaḍī bandhū ālā śēratāṭī | ✎ Life has left me, people say spread the earth My brother comes for the funeral with a new blouse and sari ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणे)(लोटा)(माती) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी) brother here_comes (शेरताटी) | pas de traduction en français |
[96] id = 65883 ✓ | जीव माझा गेला याला कळल मळ्यात अखडीच्या मोटा शीवळा बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā yālā kaḷala maḷyāta akhaḍīcyā mōṭā śīvaḷā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, he came to know about it in the fields He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck ▷ Life my has_gone (याला)(कळल)(मळ्यात) ▷ (अखडीच्या)(मोटा)(शीवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[154] id = 87622 ✓ | जीव माझा गेला दीर भायाला इटला बोलतो बंधु माझा सोईरा आपला तुटला jīva mājhā gēlā dīra bhāyālā iṭalā bōlatō bandhu mājhā sōīrā āpalā tuṭalā | ✎ Life has left me, fed up of brother-in-law My brother says, relation with my in-laws is severed ▷ Life my has_gone (दीर)(भायाला)(इटला) ▷ Says brother my (सोईरा)(आपला)(तुटला) | pas de traduction en français |
[26] id = 87621 ✓ | जीव माझा गेला मला कळाल आंघोळी हातातील तांब्या यान सोडीला घंगाळी jīva mājhā gēlā malā kaḷāla āṅghōḷī hātātīla tāmbyā yāna sōḍīlā ghaṅgāḷī | ✎ Life has left me, he came to know about it while bathing The small mug slipped from his hand into the bucket ▷ Life my has_gone (मला)(कळाल)(आंघोळी) ▷ (हातातील)(तांब्या)(यान)(सोडीला)(घंगाळी) | pas de traduction en français |
[33] id = 87647 ✓ | जीव माझा गेला दीरा भायाला इटल बोलती बंधू मला सोयरा भेटला नितळ jīva mājhā gēlā dīrā bhāyālā iṭala bōlatī bandhū malā sōyarā bhēṭalā nitaḷa | ✎ Life has left me, my brother-in-law has to observe the mourning period Brother says, my sister’s in- laws are good people ▷ Life my has_gone (दीरा)(भायाला)(इटल) ▷ (बोलती) brother (मला)(सोयरा)(भेटला)(नितळ) | pas de traduction en français |
[54] id = 112768 ✓ | जीव माझा गेला याला कळाल येशीत हाती जरीचा रुमाल आला नेतर पुशात jīva mājhā gēlā yālā kaḷāla yēśīta hātī jarīcā rumāla ālā nētara puśāta | ✎ Life has left me, he came to know about it near the village boundary A brocade scarf in hand, he came wiping his tears ▷ Life my has_gone (याला)(कळाल)(येशीत) ▷ (हाती)(जरीचा)(रुमाल) here_comes (नेतर)(पुशात) | pas de traduction en français |
[60] id = 65876 ✓ | जीव ग माझा गेला जना म्हणी वल्या वल्या बोलते माझ्या हारीनाथा आमचे मामा आले jīva ga mājhā gēlā janā mhaṇī valyā valyā bōlatē mājhyā hārīnāthā āmacē māmā ālē | ✎ Life has left me, people say, let’s go My son Harinath says, our maternal uncle has come ▷ Life * my has_gone (जना)(म्हणी)(वल्या)(वल्या) ▷ (बोलते) my (हारीनाथा)(आमचे) maternal_uncle here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[204] id = 88798 ✓ | बापाजी म्हणतो लेकी गाजराचा वाफा जाशी परघरा जीव लावुन काय नफा bāpājī mhaṇatō lēkī gājarācā vāphā jāśī paragharā jīva lāvuna kāya naphā | ✎ Father says, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment ▷ Father (म्हणतो)(लेकी)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जाशी)(परघरा) life (लावुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[176] id = 88170 ✓ | बापाजी म्हणतो लेक हरबर्याची डाळ जाशील परघरा तूपली होईल राळ bāpājī mhaṇatō lēka harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharā tūpalī hōīla rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणतो)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा) betel (होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[184] id = 88799 ✓ | बाप म्हणतो लेक चार्याची वळहाई जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळहाई bāpa mhaṇatō lēka cāryācī vaḷahāī jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷahāī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणतो)(लेक)(चार्याची)(वळहाई) ▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळहाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[55] id = 71603 ✓ | सखे सुख सांगीतलं दुखाची हीडकी व्हती दुध गेल उतु पाण्याचे सडके देती sakhē sukha sāṅgītalaṁ dukhācī hīḍakī vhatī dudha gēla utu pāṇyācē saḍakē dētī | ✎ A pot of joy in one hand and a pot of grief in the other If milk (either of the two) overflows, throwing cool water helps keep the balance ▷ (सखे)(सुख)(सांगीतलं)(दुखाची)(हीडकी)(व्हती) ▷ Milk gone (उतु)(पाण्याचे)(सडके)(देती) | pas de traduction en français |
[56] id = 71604 ✓ | सुखे सांगीतल नीघाली दुखाची खपली साळुबाई माझ्या गोष्ट आईक मपली sukhē sāṅgītala nīghālī dukhācī khapalī sāḷubāī mājhyā gōṣṭa āīka mapalī | ✎ While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open My Salubai*, listen to my story ▷ (सुखे)(सांगीतल)(नीघाली)(दुखाची)(खपली) ▷ Salubai my (गोष्ट)(आईक)(मपली) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 71598 ✓ | मारुतीच्या पारावरी अशी शेवाळली इट सांगते ग मैना तुला पाय देग बळकट mārutīcyā pārāvarī aśī śēvāḷalī iṭa sāṅgatē ga mainā tulā pāya dēga baḷakaṭa | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, a brick is covered with moss I tell you, Mina, my daughter, put your foot firmly on it ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(अशी)(शेवाळली)(इट) ▷ I_tell * Mina to_you (पाय)(देग)(बळकट) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 88841 ✓ | बापाजी म्हणती लेकी नादून कर नावू मामा मावश्याच गावू खाली पाहयाला नको लावू bāpājī mhaṇatī lēkī nādūna kara nāvū māmā māvaśyāca gāvū khālī pāhayālā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Maternal uncle and aunt stay in the village, don’t make me look down ▷ Father (म्हणती)(लेकी)(नादून) doing (नावू) ▷ Maternal_uncle (मावश्याच)(गावू)(खाली)(पाहयाला) not apply | pas de traduction en français |
[69] id = 88840 ✓ | बापाजी म्हणती लेकी तुही कटकट शेवळली इट पाय द्यावा बळकट bāpājī mhaṇatī lēkī tuhī kaṭakaṭa śēvaḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणती)(लेकी)(तुही)(कटकट) ▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[193] id = 87409 ✓ | रामा तुझ नाव घेते मी घडोघडा तुझ नाव घेतल्यान रंगल्या दात दाढा rāmā tujha nāva ghētē mī ghaḍōghaḍā tujha nāva ghētalyāna raṅgalyā dāta dāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेते) I (घडोघडा) ▷ Your (नाव)(घेतल्यान)(रंगल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[208] id = 72376 ✓ | मारीला इंद्रजीत त्याच्या रक्ताची गंगा वहाती सुलोचना त्याची नार पाणी म्हणुनी तोंड धुती mārīlā indrajīta tyācyā raktācī gaṅgā vahātī sulōcanā tyācī nāra pāṇī mhaṇunī tōṇḍa dhutī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(रक्ताची) the_Ganges (वहाती) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार) water, (म्हणुनी)(तोंड)(धुती) | pas de traduction en français |
[61] id = 113285 ✓ | देव देवकीच उन असाव सासर्याच कडाला बाळ तान्ह हाती दाव वासराच dēva dēvakīca una asāva sāsaryāca kaḍālā bāḷa tānha hātī dāva vāsarāca | ✎ no translation in English ▷ (देव)(देवकीच)(उन)(असाव)(सासर्याच) ▷ (कडाला) son (तान्ह)(हाती)(दाव)(वासराच) | pas de traduction en français |
[117] id = 109043 ✓ | मारतीच्या पायावरी गिर्या रपरीची ढाल बंधवाला माझ्या टिळा लावुन गेली काल māratīcyā pāyāvarī giryā raparīcī ḍhāla bandhavālā mājhyā ṭiḷā lāvuna gēlī kāla | ✎ no translation in English ▷ (मारतीच्या)(पायावरी)(गिर्या)(रपरीची)(ढाल) ▷ (बंधवाला) my (टिळा)(लावुन) went (काल) | pas de traduction en français |
[36] id = 49728 ✓ | म्हातारा शंभूदेव याची हालती ग मान गीरजा केवड्याच पान mhātārā śambhūdēva yācī hālatī ga māna gīrajā kēvaḍyāca pāna | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(शंभूदेव)(याची)(हालती) * (मान) ▷ (गीरजा)(केवड्याच)(पान) | pas de traduction en français |
[87] id = 72324 ✓ | म्हातारा शंभुदेव याची गळती लाळ गिरजा दिसती लाल mhātārā śambhudēva yācī gaḷatī lāḷa girajā disatī lāla | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(शंभुदेव)(याची)(गळती)(लाळ) ▷ (गिरजा)(दिसती)(लाल) | pas de traduction en français |
[88] id = 72371 ✓ | म्हतार शंभुदेव याची दाढी लोळती भुईला गिरीजा बोलती आईला कोण्या योगी पाहीला mhatāra śambhudēva yācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā girījā bōlatī āīlā kōṇyā yōgī pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (म्हतार)(शंभुदेव)(याची)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरीजा)(बोलती)(आईला)(कोण्या)(योगी)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[31] id = 72321 ✓ | सोकटी खेळायाली सोकटीला बारा फाशे गीरजा मनामंदी हासे sōkaṭī khēḷāyālī sōkaṭīlā bārā phāśē gīrajā manāmandī hāsē | ✎ no translation in English ▷ (सोकटी)(खेळायाली)(सोकटीला)(बारा)(फाशे) ▷ (गीरजा)(मनामंदी)(हासे) | pas de traduction en français |
[32] id = 72322 ✓ | सोकटी खेळयाला गीरजा आली रडीवरी भोळ्या बाई शंकरान घेतीली मांडीवरी sōkaṭī khēḷayālā gīrajā ālī raḍīvarī bhōḷyā bāī śaṅkarāna ghētīlī māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (सोकटी)(खेळयाला)(गीरजा) has_come (रडीवरी) ▷ (भोळ्या) woman (शंकरान)(घेतीली)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 72323 ✓ | सोकटी खेळायाला पहिला डाव गीरजाचा जींकुन नेला ढवळा नंदी शंकराचा sōkaṭī khēḷāyālā pahilā ḍāva gīrajācā jīṅkuna nēlā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā | ✎ no translation in English ▷ (सोकटी)(खेळायाला)(पहिला)(डाव)(गीरजाचा) ▷ (जींकुन)(नेला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा) | pas de traduction en français |
[135] id = 109109 ✓ | गंगुबाईचा मुळ देठ सांग बाम्हणाच्या पोरा गंगु कुठुन निघाली इथ उंबराच्या पोटी gaṅgubāīcā muḷa dēṭha sāṅga bāmhaṇācyā pōrā gaṅgu kuṭhuna nighālī itha umbarācyā pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (गंगुबाईचा) children (देठ) with (बाम्हणाच्या)(पोरा) ▷ (गंगु)(कुठुन)(निघाली)(इथ)(उंबराच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 57149 ✓ | काशीच्या ग पलीकड बद्री नारायणाचे तळ सोन्याचे ग सीताफळ पानी डळमळ kāśīcyā ga palīkaḍa badrī nārāyaṇācē taḷa sōnyācē ga sītāphaḷa pānī ḍaḷamaḷa | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या) * (पलीकड)(बद्री)(नारायणाचे)(तळ) ▷ (सोन्याचे) * (सीताफळ) water, (डळमळ) | pas de traduction en français |
[22] id = 96890 ✓ | मोठे मोठे देव मपल्या पीताजीनी केले देहु आळंदी करुन बद्री नारायणला गेले mōṭhē mōṭhē dēva mapalyā pītājīnī kēlē dēhu āḷandī karuna badrī nārāyaṇalā gēlē | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे)(देव)(मपल्या)(पीताजीनी)(केले) ▷ (देहु) Alandi (करुन)(बद्री)(नारायणला) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 106690 ✓ | पडतो पाऊस नेवाशाच्या माळावरी सोन्याची छतरी मोहनीराजा देवळावरी paḍatō pāūsa nēvāśācyā māḷāvarī sōnyācī chatarī mōhanīrājā dēvaḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (नेवाशाच्या)(माळावरी) ▷ (सोन्याची)(छतरी)(मोहनीराजा)(देवळावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[361] id = 71602 ✓ | पंढरीच्या वाट इथुन दिस ढवळी माती रुखमीन घालीती पोचारा उभ्या मंडपाच्या भीती paṇḍharīcyā vāṭa ithuna disa ḍhavaḷī mātī rukhamīna ghālītī pōcārā ubhyā maṇḍapācyā bhītī | ✎ On the way to Pandhari, white mud can be seen from here Rukmini* is palstering and smoothening all the walls of the assembly hall ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(इथुन)(दिस)(ढवळी)(माती) ▷ (रुखमीन)(घालीती)(पोचारा)(उभ्या)(मंडपाच्या)(भीती) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 72325 ✓ | पंढरी जाईन संग नेहीन बापाला पट्टीच्या थोपाला कडबा लाईन मापाला paṇḍharī jāīna saṅga nēhīna bāpālā paṭṭīcyā thōpālā kaḍabā lāīna māpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I level the measure and keep fodder ▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेहीन)(बापाला) ▷ (पट्टीच्या)(थोपाला)(कडबा)(लाईन)(मापाला) | pas de traduction en français |
[92] id = 57595 ✓ | पंढरीला जाईन संग नेईन आईला चंद्रभागामंदी पेंडी सोडीन गाईला paṇḍharīlā jāīna saṅga nēīna āīlā candrabhāgāmandī pēṇḍī sōḍīna gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाईन) with (नेईन)(आईला) ▷ (चंद्रभागामंदी)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[107] id = 72375 ✓ | जाईन पंढरी संग नेईन भावाला तांब्याची कळशी पाणी घाली सार्या देवाला jāīna paṇḍharī saṅga nēīna bhāvālā tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālī sāryā dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along And offer water to all the gods from a copper vessel ▷ (जाईन)(पंढरी) with (नेईन)(भावाला) ▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घाली)(सार्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 86266 ✓ | पंढरी जाईन संग नेईन आजीला संग नेईन आजीला पाणी मेथीच्या भाजीला paṇḍharī jāīna saṅga nēīna ājīlā saṅga nēīna ājīlā pāṇī mēthīcyā bhājīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my grandmother along I take my grandmother along, I water the fenugreek plants ▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेईन)(आजीला) ▷ With (नेईन)(आजीला) water, (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[90] id = 72377 ✓ | पंढरी पंढरी बाई म्यात एकदा पाहयली गरुड खांबाची याद कोणाला राहयली paṇḍharī paṇḍharī bāī myāta ēkadā pāhayalī garuḍa khāmbācī yāda kōṇālā rāhayalī | ✎ Woman, Pandhari, Pandhari, I have seen it once Does anybody remember Garud Khamb* ▷ (पंढरी)(पंढरी) woman (म्यात)(एकदा)(पाहयली) ▷ (गरुड)(खांबाची)(याद)(कोणाला)(राहयली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[61] id = 47766 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शीरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śīrī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शीरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
| |||
[278] id = 72372 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शीरी सोन्याचं बासींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śīrī sōnyācaṁ bāsīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शीरी)(सोन्याचं)(बासींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[135] id = 89998 ✓ | पंढरीच्या वाट पेरीली खसखस इठ्ठलाला एकादस रुखमीन तोडी कवळे घोस paṇḍharīcyā vāṭa pērīlī khasakhasa iṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīna tōḍī kavaḷē ghōsa | ✎ Poppy seeds are planted on the way to Pandhari Itthal* has Ekadashi*, Rukhmini* plucks tender bunches ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरीली)(खसखस) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीन)(तोडी)(कवळे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||
|
[117] id = 72374 ✓ | पंढरपुरात कुकू इकत शेरान विठ्ठला शेजारी रुखमीन बसली भारान paṇḍharapurāta kukū ikata śērāna viṭhṭhalā śējārī rukhamīna basalī bhārāna | ✎ In Pandharpur, kunku* is sold by kilos Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात) kunku (इकत)(शेरान) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीन) sitting (भारान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[169] id = 90995 ✓ | लीलावती कलावती दोघी देवाच्या बाईका इठ्ठलाची पोथी चीत देवुन आईका līlāvatī kalāvatī dōghī dēvācyā bāīkā iṭhṭhalācī pōthī cīta dēvuna āīkā | ✎ Lilavati and Kalavati are both wives of God Listen to the reading of Itthal*’s sacred book with attention ▷ (लीलावती)(कलावती)(दोघी)(देवाच्या)(बाईका) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (चीत)(देवुन)(आईका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[54] id = 72373 ✓ | पंढरपुरात जना बाईला नाही कोणी हाती घुंगराची फणी देव घाली येणी paṇḍharapurāta janā bāīlā nāhī kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī dēva ghālī yēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one A comb with bells in hand, God ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जना)(बाईला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(देव)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français |
[85] id = 72326 ✓ | पंढरपुरात जन्याबाई सुगरन लाटीती पापड चंद्र सुर्याची घडन paṇḍharapurāta janyābāī sugarana lāṭītī pāpaḍa candra suryācī ghaḍana | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरात)(जन्याबाई)(सुगरन) ▷ (लाटीती)(पापड)(चंद्र)(सुर्याची)(घडन) | pas de traduction en français |
[211] id = 92518 ✓ | पंढरपुरामंदी जनाबाई सुगरन असी लाटीती पापड चांद सुर्याची घडन paṇḍharapurāmandī janābāī sugarana asī lāṭītī pāpaḍa cānda suryācī ghaḍana | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनाबाई)(सुगरन) ▷ (असी)(लाटीती)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[112] id = 92373 ✓ | पंढरी पंढरी घोकू नई येड्यावाणी चंद्रभागा तुझपानी धाव घेत घोड्यावानी paṇḍharī paṇḍharī ghōkū naī yēḍyāvāṇī candrabhāgā tujhapānī dhāva ghēta ghōḍyāvānī | ✎ Pandhari, Pandhari, one should not repeat it like mad Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse ▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकू)(नई)(येड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा)(तुझपानी)(धाव)(घेत)(घोड्यावानी) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 85033 ✓ | माय लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी लेकीबाई व्हय थीर माता मनाची मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī lēkībāī vhaya thīra mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Dear daughter, have patience, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (लेकीबाई)(व्हय)(थीर)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[24] id = 45609 ✓ | अंगड टोपड घराच्या दारावरी राघूलाग माह्या मामा तेथेन पारावरी aṅgaḍa ṭōpaḍa gharācyā dārāvarī rāghūlāga māhyā māmā tēthēna pārāvarī | ✎ Dress and bonnet are hanging on the door Raghu* says, my maternal uncle will take me to the platform around the tree in the village ▷ (अंगड)(टोपड) of_house (दारावरी) ▷ (राघूलाग)(माह्या) maternal_uncle (तेथेन)(पारावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[55] id = 72737 ✓ | तांबोळीन बाई पान देग बीगी बीगी नेनंत्या बाळाचा सडकाला बगी उभी tāmbōḷīna bāī pāna dēga bīgī bīgī nēnantyā bāḷācā saḍakālā bagī ubhī | ✎ Betel leaf seller woman, give betel leaves quickly My young son is waiting in the horse-cart on the road ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देग)(बीगी)(बीगी) ▷ (नेनंत्या)(बाळाचा)(सडकाला)(बगी) standing | pas de traduction en français |
[19] id = 100253 ✓ | सांगुनी धाडीते नई आला सांगिल्यानी कठोर केली मया माह्या रंगील्यानी sāṅgunī dhāḍītē naī ālā sāṅgilyānī kaṭhōra kēlī mayā māhyā raṅgīlyānī | ✎ I sent him a word, still he didn’t come My fun-loving son became hard-hearted in his affection ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(नई) here_comes (सांगिल्यानी) ▷ (कठोर) shouted (मया)(माह्या)(रंगील्यानी) | pas de traduction en français |
[19] id = 72875 ✓ | झाली सवसांज दीवा लाव राहीबाई आंजन राघु माझा गवळी पीळी तान्ह्या गाई jhālī savasāñja dīvā lāva rāhībāī āñjana rāghu mājhā gavaḷī pīḷī tānhyā gāī | ✎ It is evening, light a lamp, Rahibai (daughter-in-law) My small cowherd son, Raghu*, is milking cows with calves ▷ Has_come twilight lamp put Rahibai ▷ (आंजन)(राघु) my (गवळी)(पीळी)(तान्ह्या)(गाई) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 100865 ✓ | गवळ्या माझ्या बाळा गवळ्या तुझी गाई देशाला गेली माता असा गवळी कुठ नई gavaḷyā mājhyā bāḷā gavaḷyā tujhī gāī dēśālā gēlī mātā asā gavaḷī kuṭha naī | ✎ They talk about my cowherd son and his cows far and wide They all say there is no other cowherd like him ▷ (गवळ्या) my child (गवळ्या)(तुझी)(गाई) ▷ (देशाला) went (माता)(असा)(गवळी)(कुठ)(नई) | pas de traduction en français |
[31] id = 100866 ✓ | गवळ्या मपल्या बाळा तु गवळ मातल हंड्यामधी दुध कोण्या शिवरी तापल gavaḷyā mapalyā bāḷā tu gavaḷa mātala haṇḍyāmadhī dudha kōṇyā śivarī tāpala | ✎ My milkman son, you got plenty of milk So much that a vesselful of milk was being heated on some ground ▷ (गवळ्या)(मपल्या) child you (गवळ)(मातल) ▷ (हंड्यामधी) milk (कोण्या)(शिवरी)(तापल) | pas de traduction en français |
[10] id = 100877 ✓ | गाईचं गोमतर अंगनी झाली लगी बाळाच्या मपल्या गाई गवळ्याच्या लई gāīcaṁ gōmatara aṅganī jhālī lagī bāḷācyā mapalyā gāī gavaḷyācyā laī | ✎ Cow’s urine has filled the courtyard My milkman son has many cows ▷ (गाईचं)(गोमतर)(अंगनी) has_come (लगी) ▷ (बाळाच्या)(मपल्या)(गाई)(गवळ्याच्या)(लई) | pas de traduction en français |
[7] id = 100891 ✓ | गाईच गोमतर कस अंगनी थीजला राघुच मपल्या गवळ्या धोतर भिजल gāīca gōmatara kasa aṅganī thījalā rāghuca mapalyā gavaḷyā dhōtara bhijala | ✎ How cow’s urine has spread in the courtyard My cowherd son Raghu*’s dhotar* has become wet ▷ (गाईच)(गोमतर) how (अंगनी)(थीजला) ▷ (राघुच)(मपल्या)(गवळ्या)(धोतर)(भिजल) | pas de traduction en français | ||
|
[67] id = 96709 ✓ | शाळतला मास्तर कामुन इतका तापला आन्याड राघु एक अक्षर चूकला śāḷatalā māstara kāmuna itakā tāpalā ānyāḍa rāghu ēka akṣara cūkalā | ✎ Why is the school teacher so angry My ignorant son Raghu* made a mistake in writing ▷ (शाळतला)(मास्तर)(कामुन)(इतका)(तापला) ▷ (आन्याड)(राघु)(एक)(अक्षर)(चूकला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[67] id = 73024 ✓ | तीफन्या बाईच्या कारवर्या चार लोळ बाळाची मपल्या रासन्याची तारांमळ tīphanyā bāīcyā kāravaryā cāra lōḷa bāḷācī mapalyā rāsanyācī tārāmmaḷa | ✎ Three-tube drill-plough is churning the land My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field ▷ (तीफन्या)(बाईच्या)(कारवर्या)(चार)(लोळ) ▷ (बाळाची)(मपल्या)(रासन्याची)(तारांमळ) | pas de traduction en français |
[124] id = 98767 ✓ | लागली पेरणी गहु हरभर्या वाफाची पुढ तिफन बापाची माघ रासन लेकाची lāgalī pēraṇī gahu harabharyā vāphācī puḍha tiphana bāpācī māgha rāsana lēkācī | ✎ Sowing has begun, wheat and chickpeas are sowed in the furrows Father’s three-tube drill-plough ahead, son driving the bullock behind ▷ (लागली)(पेरणी)(गहु)(हरभर्या)(वाफाची) ▷ (पुढ)(तिफन) of_father (माघ)(रासन)(लेकाची) | pas de traduction en français |
[171] id = 96957 ✓ | पडतो पावुस कसा गरजु गरजु राती बाळते तरी माह्या नंदी अर्जुनाचे शेती paḍatō pāvusa kasā garaju garaju rātī bāḷatē tarī māhyā nandī arjunācē śētī | ✎ It is raining, it is raining cats and dogs at night My son Arjun’s bullocks are in the field ▷ Falls (पावुस) how (गरजु)(गरजु)(राती) ▷ (बाळते)(तरी)(माह्या)(नंदी)(अर्जुनाचे) furrow | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[19] id = 101574 ✓ | तीफन्या बाईचा इचा चार दोर हाल बाळाचे मपल्या नंदी पाडाखाली चल tīphanyā bāīcā icā cāra dōra hāla bāḷācē mapalyā nandī pāḍākhālī cala | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other My son’s bullocks don’t need to be guided, they know how to proceed through practice ▷ (तीफन्या)(बाईचा)(इचा)(चार)(दोर)(हाल) ▷ (बाळाचे)(मपल्या)(नंदी)(पाडाखाली) let_us_go | pas de traduction en français |
[23] id = 98714 ✓ | बाप लेकाची कमाई जाऊन पाधे शेती शेती लागला जोंधळा वर निघले मोती bāpa lēkācī kamāī jāūna pādhē śētī śētī lāgalā jōndhaḷā vara nighalē mōtī | ✎ I go to the field and see father and son’s earning Jowar* millet is cultivated in the field, the crop grew like pearls ▷ Father (लेकाची)(कमाई)(जाऊन)(पाधे) furrow ▷ Furrow (लागला)(जोंधळा)(वर)(निघले)(मोती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[26] id = 98732 ✓ | आता लेकाची कमई जावुन पाहते लवनी पेरणी जोंधळीची जसी मोतीची ववनी ātā lēkācī kamaī jāvuna pāhatē lavanī pēraṇī jōndhaḷīcī jasī mōtīcī vavanī | ✎ I go to the field, I look at the earning of my son from the slope The sowing of jowar* millet done by my son, is like strings of pearls ▷ (आता)(लेकाची)(कमई)(जावुन)(पाहते)(लवनी) ▷ (पेरणी)(जोंधळीची)(जसी)(मोतीची)(ववनी) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 97052 ✓ | आली लक्ष्मी करिती पाणी पाणी देव्हार्याच्या कोन हांडे भरलेत दोनी ālī lakṣmī karitī pāṇī pāṇī dēvhāryācyā kōna hāṇḍē bharalēta dōnī | ✎ Goddess Lakshmi has come and she is thirsty Two pots filled with water are in the worship room ▷ Has_come Lakshmi asks_for water, water! ▷ (देव्हार्याच्या) who (हांडे)(भरलेत)(दोनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[19] id = 97102 ✓ | आली लक्ष्मी धीला कवाडाला धक्का आता माझ्या बाळा जागा व्हय जेठ्या लेका ālī lakṣmī dhīlā kavāḍālā dhakkā ātā mājhyā bāḷā jāgā vhaya jēṭhyā lēkā | ✎ Here comes Goddess Lakshmi and pushes the door I tell you my beloved son, wake up! ▷ Has_come Lakshmi (धीला)(कवाडाला)(धक्का) ▷ (आता) my child (जागा)(व्हय)(जेठ्या)(लेका) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[70] id = 72402 ✓ | आली लक्ष्मी आली उठत बसत मपल्या आंजन बाळाचा वाडा गवळ्याचा पुसत ālī lakṣmī ālī uṭhata basata mapalyā āñjana bāḷācā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Here come’s Goddess Lakshmi stopping on the way She asks for the way to my cowherd son Anjan’s mansion ▷ Has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ (मपल्या)(आंजन)(बाळाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[66] id = 72403 ✓ | आली लक्ष्मी शेताचा बांध चढ आता माह्या राघु हाती गोफन राघु पाया पडं ālī lakṣmī śētācā bāndha caḍha ātā māhyā rāghu hātī gōphana rāghu pāyā paḍaṁ | ✎ Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund Now, my son Raghu*, with a sling in hand, touches her feet ▷ Has_come Lakshmi (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ (आता)(माह्या)(राघु)(हाती)(गोफन)(राघु)(पाया)(पडं) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[68] id = 73025 ✓ | आली लक्ष्मी आली शेता शिवारात बाळाच्या तरी माह्या पाणी कोर्या घागरीत ālī lakṣmī ālī śētā śivārāta bāḷācyā tarī māhyā pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi has come to the fields My son keeps water in a new round vessel ▷ Has_come Lakshmi has_come (शेता)(शिवारात) ▷ (बाळाच्या)(तरी)(माह्या) water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[41] id = 71980 ✓ | झाली सईसांज दीवा वसर्या बाईला आंजन बाळा माह्या सोड वासरं गाईला jhālī sīsāñja dīvā vasaryā bāīlā āñjana bāḷā māhyā sōḍa vāsaraṁ gāīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda My young son, take the calves to the cows ▷ Has_come (सईसांज) lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ (आंजन) child (माह्या)(सोड)(वासरं)(गाईला) | pas de traduction en français |
[42] id = 71981 ✓ | झाली सवसांज करा दीव्याची ताकीद आन्याड माझा बाळ आला लक्ष्मी हातात jhālī savasāñja karā dīvyācī tākīda ānyāḍa mājhā bāḷa ālā lakṣmī hātāta | ✎ It is evening, inform the house to light the lamp My simple and straightforward son has come, driving Goddess Lakshmi ▷ Has_come twilight doing (दीव्याची)(ताकीद) ▷ (आन्याड) my son here_comes Lakshmi (हातात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[31] id = 99085 ✓ | वरमाई वरमाई वळखु कोन्या नारी बाईच्या मपल्या हिरवा चुडा हाती varamāī varamāī vaḷakhu kōnyā nārī bāīcyā mapalyā hiravā cuḍā hātī | ✎ Bridegroom’s mother, which woman is Varmai* My daughter has a green chuda (a set of bangles) on her hand ▷ (वरमाई)(वरमाई)(वळखु)(कोन्या)(नारी) ▷ (बाईच्या)(मपल्या)(हिरवा)(चुडा)(हाती) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 71600 ✓ | बारीक बांगडी भर मन्हरीनी बाई तान्ह्या ग बाळाची बाई माही वरमाई bārīka bāṅgaḍī bhara manharīnī bāī tānhyā ga bāḷācī bāī māhī varamāī | ✎ Put on delicate bangles, she is a very attractive beauty My daughter is Varmai* of her young son ▷ (बारीक) bangles (भर)(मन्हरीनी) woman ▷ (तान्ह्या) * (बाळाची) woman (माही)(वरमाई) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 64005 ✓ | मपल्या पोटीची साजत नई मला साळु बाई माह्या माय म्हण मावशीला mapalyā pōṭīcī sājata naī malā sāḷu bāī māhyā māya mhaṇa māvaśīlā | ✎ My daughter, you don’t look like my daughter I tell you, daughter, call your maternal aunt mother ▷ (मपल्या)(पोटीची)(साजत)(नई)(मला) ▷ (साळु) woman (माह्या)(माय)(म्हण)(मावशीला) | pas de traduction en français |
[37] id = 101292 ✓ | दुसर्या देशाचा कागद घेते मी दाबुनी बाई माझ्या राधीकानी काय धाडील लेहुनी dusaryā dēśācā kāgada ghētē mī dābunī bāī mājhyā rādhīkānī kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter Radhika written to me ▷ (दुसर्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (दाबुनी) ▷ Woman my (राधीकानी) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 108476 ✓ | वाटनी चालली माय लेकीची लकट चोळी वाळकटी काट निघले इटक vāṭanī cālalī māya lēkīcī lakaṭa cōḷī vāḷakaṭī kāṭa nighalē iṭaka | ✎ no translation in English ▷ (वाटनी)(चालली)(माय)(लेकीची)(लकट) ▷ Blouse (वाळकटी)(काट)(निघले)(इटक) | pas de traduction en français |
[64] id = 99862 ✓ | बारीक बांगडी मला घालुशी वाटली माईच्या ठिकानी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā ghāluśī vāṭalī māīcyā ṭhikānī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(घालुशी)(वाटली) ▷ (माईच्या)(ठिकानी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[65] id = 99863 ✓ | अशा बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली कशी भरु मी एकली घरी भईन धाकली aśā bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī kaśī bharu mī ēkalī gharī bhaīna dhākalī | ✎ no translation in English ▷ (अशा)(बारीक) bangles how (भरु) I alone ▷ How (भरु) I alone (घरी)(भईन)(धाकली) | pas de traduction en français |
[33] id = 105530 ✓ | गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात साळु बाईला मपल्या चुडा आणा कागदात gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārāta sāḷu bāīlā mapalyā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for Salubai*, my daughter from the bazaar, wrapped in paper ▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (साळु)(बाईला)(मपल्या)(चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 105531 ✓ | गोंडुळ्या हाताला लई वैराळ नटला साळु बाईच्या मपल्या चुडा मनगटी दाटला gōṇḍuḷyā hātālā laī vairāḷa naṭalā sāḷu bāīcyā mapalyā cuḍā managaṭī dāṭalā | ✎ Vairal* appreciates the soft round plump hand My daughter Salubai*’s Chuda (a set of bangles) is crowding her hands ▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(लई)(वैराळ)(नटला) ▷ (साळु)(बाईच्या)(मपल्या)(चुडा)(मनगटी)(दाटला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[24] id = 71605 ✓ | सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला माय माझ्या हारनीचा जन्म भोळ्यामंदी गेला sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā māya mājhyā hāranīcā janma bhōḷyāmandī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ (माय) my (हारनीचा)(जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[58] id = 103850 ✓ | ठाण्या ग ठेसनामंदी तिकीटाची मारामारी बाराचा तु मेल सोड गाडी पेसंजर धरं ṭhāṇyā ga ṭhēsanāmandī tikīṭācī mārāmārī bārācā tu mēla sōḍa gāḍī pēsañjara dharaṁ | ✎ There is a big crowd for tickets at Thane station You leave the mail at twelve, and take the passenger train ▷ (ठाण्या) * (ठेसनामंदी)(तिकीटाची)(मारामारी) ▷ (बाराचा) you (मेल)(सोड)(गाडी)(पेसंजर)(धरं) | pas de traduction en français |
[65] id = 105774 ✓ | आली आली आगेनगाडी शीटी फुकती शेंड्याला बंदवाचा माह्या माल चालला मोठ्याला ālī ālī āgēnagāḍī śīṭī phukatī śēṇḍyālā bandavācā māhyā māla cālalā mōṭhyālā | ✎ The train has come, the sound of the whistle comes from the end My brother’s goods are going to the market ▷ Has_come has_come (आगेनगाडी)(शीटी)(फुकती)(शेंड्याला) ▷ (बंदवाचा)(माह्या)(माल)(चालला)(मोठ्याला) | pas de traduction en français |
[63] id = 103924 ✓ | मुंबई मुंबई पुन्याच्या लायनीला कठीन नोकरी भावु सांग बहिनीला mumbaī mumbaī punyācyā lāyanīlā kaṭhīna nōkarī bhāvu sāṅga bahinīlā | ✎ Mumbai, Mumbai is ahead of Pune Brother tells his sister, the job is very difficult ▷ (मुंबई)(मुंबई)(पुन्याच्या)(लायनीला) ▷ (कठीन)(नोकरी)(भावु) with to_sister | pas de traduction en français |
[37] id = 97419 ✓ | आताच्या राजामधी भावु नई भयनीचा खिशामंधी चोळी वाडा पुस मेव्हणीचा ātācyā rājāmadhī bhāvu naī bhayanīcā khiśāmandhī cōḷī vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (राजामधी)(भावु)(नई)(भयनीचा) ▷ (खिशामंधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[124] id = 104557 ✓ | पाऊस पडतो डोंगरा काळा काळा बंधु माझ्या लेकुरवाळा पेरीतो मोगराला pāūsa paḍatō ḍōṅgarā kāḷā kāḷā bandhu mājhyā lēkuravāḷā pērītō mōgarālā | ✎ The rain is pouring heavily, the mountain has become very dark My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed ▷ Rain falls (डोंगरा)(काळा)(काळा) ▷ Brother my (लेकुरवाळा)(पेरीतो)(मोगराला) | pas de traduction en français |
[88] id = 112517 ✓ | चोळी वाळकटी लुगड सुतकाठी सोईर्याच माझ्या मन सोडु कशासाठी cōḷī vāḷakaṭī lugaḍa sutakāṭhī sōīryāca mājhyā mana sōḍu kaśāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ Blouse (वाळकटी)(लुगड)(सुतकाठी) ▷ (सोईर्याच) my (मन)(सोडु)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[28] id = 87062 ✓ | बांगड्याचे नाव व्हई आंबर झुंबर मोल करायाला बंधु बसीला समोर bāṅgaḍyācē nāva vhī āmbara jhumbara mōla karāyālā bandhu basīlā samōra | ✎ The name of this variety of bangles is Ambar Zumbar* Brother is sitting in front to decide on the price ▷ (बांगड्याचे)(नाव)(व्हई)(आंबर)(झुंबर) ▷ (मोल)(करायाला) brother (बसीला)(समोर) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 87065 ✓ | बारीक बांगडी वैराळाच्या मौलावरी भयनीला चुडा भरी हावशी नंद्यारा वरी bārīka bāṅgaḍī vairāḷācyā maulāvarī bhayanīlā cuḍā bharī hāvaśī nandyārā varī | ✎ Bangle-seller has delicate bangles in his basket Sister-in-law’s husband buys bangles for his sister ▷ (बारीक) bangles (वैराळाच्या)(मौलावरी) ▷ (भयनीला)(चुडा)(भरी)(हावशी)(नंद्यारा)(वरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[383] id = 75528 ✓ | हौस मला मोठी तीस गाईच लुगड घेणार केले राजी वान्या फरताळ उघड hausa malā mōṭhī tīsa gāīca lugaḍa ghēṇāra kēlē rājī vānyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ I am very fond of a sari which will be worth the price of thirty cows My brother who will buy it, I have made him agree, tailor, show him your stock ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तीस)(गाईच)(लुगड) ▷ (घेणार)(केले)(राजी)(वान्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français |
[12] id = 67419 ✓ | भावाला बहिण म्हणु कशी मी एकली सांगते बंधुराज तुझ्यापरीस धाकटी bhāvālā bahiṇa mhaṇu kaśī mī ēkalī sāṅgatē bandhurāja tujhyāparīsa dhākaṭī | ✎ How can I say I am your only sister I tell you, brother, I am younger than you ▷ (भावाला) sister say how I alone ▷ I_tell (बंधुराज)(तुझ्यापरीस)(धाकटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[83] id = 83784 ✓ | चांदन्या रातीचे बाई म्या बसल हावाला मांडीला देते मांडी गुज बोलते भावाला cāndanyā rātīcē bāī myā basala hāvālā māṇḍīlā dētē māṇḍī guja bōlatē bhāvālā | ✎ Woman, on a starlit night, I sit outside to get some air I sit next to my brother, and tell him what is in my mind ▷ (चांदन्या)(रातीचे) woman (म्या)(बसल)(हावाला) ▷ (मांडीला) give (मांडी)(गुज)(बोलते)(भावाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 75529 ✓ | नाशिक त्रिंबक आई बापा ग पसुनी अशी आंघोळ करीते गंगात बसुनी nāśika trimbaka āī bāpā ga pasunī aśī āṅghōḷa karītē gaṅgāta basunī | ✎ My Nashik Trimbak (pilgrimage) starts from my parents I take a bath, sitting in the river ▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(आई) father * (पसुनी) ▷ (अशी)(आंघोळ) I_prepare (गंगात)(बसुनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 75530 ✓ | हातात धोतर करते बाजाराचं नावु आडवळनी तुझ गावु hātāta dhōtara karatē bājārācaṁ nāvu āḍavaḷanī tujha gāvu | ✎ Dhotar* in hand, I will come to the bazaar She says to her brother, your village is off the track ▷ (हातात)(धोतर)(करते)(बाजाराचं)(नावु) ▷ (आडवळनी) your (गावु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[34] id = 104465 ✓ | हौस मला मोठी तीज गाईच्या बांडाची सोईर्याने केली माझ्या खरीदी दींड्याची hausa malā mōṭhī tīja gāīcyā bāṇḍācī sōīryānē kēlī mājhyā kharīdī dīṇḍyācī | ✎ I am very fond of buying a bullock (My brother), my Vyahi* purchased a bullock for me ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तीज) of_cows (बांडाची) ▷ (सोईर्याने) shouted my (खरीदी)(दींड्याची) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 71474 ✓ | मामाच्या घरी भासा गेला लई दीसा मामा घाली राम राम माम्या म्हणत्या खाली बसा māmācyā gharī bhāsā gēlā laī dīsā māmā ghālī rāma rāma māmyā mhaṇatyā khālī basā | ✎ Nephew went to maternal uncle’s house after many days He offers greetings to his maternal uncle, maternal aunt says, have a seat ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दीसा) ▷ Maternal_uncle (घाली) Ram Ram (माम्या)(म्हणत्या)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
[31] id = 90894 ✓ | आली लगीन सराई पातळाला मोल झाल भईन वरमई बंदु तूला घेण आल ālī lagīna sarāī pātaḷālā mōla jhāla bhaīna varamī bandu tūlā ghēṇa āla | ✎ In marriage season, saris have become expensive You will have to buy one, brother, your sister is the bridegroom’s mother ▷ Has_come (लगीन)(सराई) sari (मोल)(झाल) ▷ (भईन)(वरमई)(बंदु) to_you (घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[35] id = 43335 ✓ | गुरु भावू केला सख्या भावाला तोलाना रस्त्यात भेटला बाई बीगर बोलाना guru bhāvū kēlā sakhyā bhāvālā tōlānā rastyāta bhēṭalā bāī bīgara bōlānā | ✎ I made a gurubhau*, my real brother does not like it I met him on the road, but he does not talk to me ▷ (गुरु)(भावू) did (सख्या)(भावाला)(तोलाना) ▷ (रस्त्यात)(भेटला) woman (बीगर) say | pas de traduction en français |
|
[48] id = 72419 ✓ | दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई समरत बाप भावु घरी याच्या सत्ता नाही dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī samarata bāpa bhāvu gharī yācyā sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत) father (भावु)(घरी) of_his_place (सत्ता) not | pas de traduction en français |
[32] id = 43334 ✓ | गुरु भावू करते बाई मी मपल्या मनानी भरीतार करीते आई बापाच्या हातानी guru bhāvū karatē bāī mī mapalyā manānī bharītāra karītē āī bāpācyā hātānī | ✎ I make a gurubhau* on my own I make husband my Guru, as decided by my parents ▷ (गुरु)(भावू)(करते) woman I (मपल्या)(मनानी) ▷ (भरीतार) I_prepare (आई)(बापाच्या)(हातानी) | pas de traduction en français |
|